1
00:00:01,004 --> 00:00:03,297
{\an8}Silakan minum sepuasnya!
2
00:00:03,381 --> 00:00:06,718
{\an8}Tidak setiap hari putri seseorang
kembali dari kematian!
3
00:00:06,801 --> 00:00:08,720
{\an8}Ternyata itu sebabnya semua orang
menatapku aneh.
4
00:00:09,762 --> 00:00:12,098
Hari ini, aku tertahan
oleh beberapa penyamun.
5
00:00:12,181 --> 00:00:13,516
Cincin di jarimu.
6
00:00:13,599 --> 00:00:15,309
Kurasa kau mungkin perlu menyumbangkannya
untuk kebaikan.
7
00:00:15,393 --> 00:00:16,894
Salah satunya memukulku.
8
00:00:16,978 --> 00:00:18,312
-Siapa namamu?
-Billy Blind.
9
00:00:18,396 --> 00:00:21,482
-Apa maksudmu kau di pihakku?
-Aku melindungimu.
10
00:00:28,781 --> 00:00:29,782
Aku tak tersentuh.
11
00:00:30,116 --> 00:00:33,244
Charles Devereux, Nyonya.
Bangsawan. Penggila pesta.
12
00:00:33,327 --> 00:00:35,163
-Kau Isambard Tulley.
-Kuharap bukan.
13
00:00:35,246 --> 00:00:37,040
Kepalanya dihargai 20 paun.
14
00:00:37,123 --> 00:00:38,332
Ayah sudah meninggal.
15
00:00:38,416 --> 00:00:40,626
Aku membawanya keluar dari desa
dalam kegelapan.
16
00:00:40,710 --> 00:00:42,503
Lalu aku membunuhnya.
17
00:00:42,587 --> 00:00:43,838
Kini mereka berusaha menutupinya.
18
00:00:43,921 --> 00:00:46,090
Aku mau semuanya sekarang.
19
00:00:46,174 --> 00:00:48,176
Apa yang menghalangi
antara kau dan tanahmu?
20
00:00:48,259 --> 00:00:50,470
Kau ingin aku membunuh ayahku sendiri?
21
00:00:50,553 --> 00:00:54,265
-Dia membunuhnya!
-Tidak! Dia pelakunya!
22
00:00:54,348 --> 00:00:55,892
Kejar dia!
23
00:00:55,975 --> 00:00:58,061
George, Roxy, kita pergi!
24
00:00:58,144 --> 00:01:00,146
-Apa yang terjadi?
-Kita mau ke mana?
25
00:01:00,229 --> 00:01:01,856
Akan kuberi tahu saat kita tiba di sana.
26
00:01:09,405 --> 00:01:12,658
Astaga, Ayah.
Bagaimana kau bisa begitu marah kepadaku?
27
00:01:12,742 --> 00:01:16,287
Selalu ada keributan di keluarga
soal menikahkan putri sulung,
28
00:01:16,370 --> 00:01:18,915
dan kini giliranku menderita.
29
00:01:18,998 --> 00:01:21,125
Ibumu dan aku terlalu menyayangimu.
30
00:01:21,209 --> 00:01:23,086
-Ayah.
-Jika kau tak menerima
31
00:01:23,169 --> 00:01:25,880
-Tuan Ledger sebagai kekasihmu...
-Kekasih?
32
00:01:26,422 --> 00:01:31,385
Apa dia pernah sekali saja
memalingkan wajah merana ke arahku,
33
00:01:31,469 --> 00:01:35,848
atau menuliskanku soneta,
atau berlutut di kakiku?
34
00:01:35,932 --> 00:01:38,059
-Jadi, untuk apa aku menikahinya?
-Tuan Ledger adalah suami pemberian ayah
35
00:01:38,142 --> 00:01:39,352
dan ibumu.
36
00:01:39,435 --> 00:01:42,105
Bukankah mereka orang paling tepat
untuk menampungmu?
37
00:01:42,188 --> 00:01:43,815
Menampungku?
38
00:01:43,898 --> 00:01:47,693
Ayah, kepalamu penuh dengan perdagangan
dan perniagaan,
39
00:01:47,777 --> 00:01:51,781
sehingga kau tega membuang putrimu
seperti barang dagangan.
40
00:01:51,864 --> 00:01:56,494
Hatiku adalah milikku sendiri
dan tidak bisa ditampung oleh siapa pun.
41
00:01:56,577 --> 00:02:01,249
Kelancangannya membuatku takjub.
Dasar anak durhaka!
42
00:02:01,332 --> 00:02:04,210
Bukan durhaka sama sekali, Ayah!
43
00:02:04,585 --> 00:02:07,713
Tapi sebenarnya, hatiku...
44
00:02:20,309 --> 00:02:23,020
Itu dia. Sudah keluar, sudah dikatakan.
45
00:02:23,104 --> 00:02:25,356
Kalian lihat, Tuan-Tuan,
situasi apa yang kuhadapi?
46
00:02:25,439 --> 00:02:27,358
Tak ada yang peduli.
47
00:02:27,441 --> 00:02:30,153
Omong kosong, aku merasa terhibur
48
00:02:30,236 --> 00:02:32,029
mereka berbagi rahasia kotor dengan kita.
49
00:02:32,113 --> 00:02:33,948
Kau mabuk, Tuan.
50
00:02:34,031 --> 00:02:37,493
Itu sangat... Ya. Ya, benar.
51
00:02:40,371 --> 00:02:42,039
Apa kita mengebut?
52
00:02:42,123 --> 00:02:44,041
Astaga, Ayah! Kita mengebut!
53
00:02:44,125 --> 00:02:46,210
Kita keluar dari jalan raya utama.
54
00:02:46,294 --> 00:02:48,462
-Ini bukan jalan menuju London!
-Menegangkan!
55
00:02:48,546 --> 00:02:49,589
Apa yang terjadi?
56
00:02:49,672 --> 00:02:51,174
Hentikan kereta ini!
57
00:02:57,138 --> 00:02:58,723
Apa yang terjadi?
58
00:02:59,432 --> 00:03:01,601
Astaga, Ayah, kita sudah berhenti.
59
00:03:02,977 --> 00:03:03,978
Berikan itu.
60
00:03:05,938 --> 00:03:07,356
Sekarang lepaskan peralatanmu.
61
00:03:07,440 --> 00:03:09,275
-Apa?
-Ayo.
62
00:03:15,114 --> 00:03:16,199
Kau bilang takkan membantuku
63
00:03:16,282 --> 00:03:18,784
jika aku ambil bagian
dalam aksi kekerasan acak, Billy Blind.
64
00:03:18,868 --> 00:03:21,204
Jika ada yang menodongmu,
aku punya kewajiban.
65
00:03:21,287 --> 00:03:23,789
Senang mengetahuinya. Tunggu.
66
00:03:23,873 --> 00:03:25,917
-Kewajiban apa?
-Entahlah.
67
00:03:26,000 --> 00:03:27,710
Dari mana asal kewajiban ini?
68
00:03:27,793 --> 00:03:29,128
-Sekarang!
-Itu pertanyaan bagus.
69
00:03:31,047 --> 00:03:33,341
-Jawabannya adalah?
-Sulit.
70
00:03:33,758 --> 00:03:35,760
Aku hanya bisa berasumsi
bahwa hidupmu sangat penting,
71
00:03:35,843 --> 00:03:37,553
karena aku di sini untuk melindunginya.
72
00:03:37,637 --> 00:03:40,473
Kenapa? Dan teruskan.
73
00:03:40,556 --> 00:03:42,058
Siapa yang memutuskan hal ini?
74
00:03:42,141 --> 00:03:44,352
-Kau harus memenuhi syarat.
-Syarat apa?
75
00:03:44,435 --> 00:03:46,604
-Seperti kubilang, aku pun tak tahu.
-Ayo.
76
00:03:46,687 --> 00:03:47,772
Cepat.
77
00:03:47,855 --> 00:03:50,483
-Ya, tapi kau pasti bisa...
-Ya, tugas kita bukan untuk bertanya.
78
00:03:50,566 --> 00:03:53,236
Tugas kita hanya menjalankan, mengerti?
79
00:03:53,319 --> 00:03:54,320
Ya, tapi...
80
00:03:56,072 --> 00:03:57,698
Ayah, lakukan sesuatu.
81
00:03:58,366 --> 00:03:59,450
Billy?
82
00:03:59,992 --> 00:04:00,993
Aku ingin melihat kulit.
83
00:04:01,077 --> 00:04:03,204
Ayo, semuanya. Coba kulihat.
84
00:04:03,537 --> 00:04:04,538
Kalau begitu, keluarlah.
85
00:04:04,622 --> 00:04:06,832
-Kau yang keluar.
-Aku tidak di samping pintu.
86
00:04:06,916 --> 00:04:08,751
Bukan hanya aku yang di samping pintu.
87
00:04:11,212 --> 00:04:15,925
Aku memohon pemakluman.
88
00:04:16,008 --> 00:04:17,343
Atas dasar apa, Pak?
89
00:04:17,426 --> 00:04:18,427
Dua hal, Pak.
90
00:04:18,511 --> 00:04:21,138
Satu, kita tak tahu ada apa di luar sana.
91
00:04:21,764 --> 00:04:23,266
Lalu, B...
92
00:04:24,725 --> 00:04:26,686
Aku agak lembek.
93
00:04:32,566 --> 00:04:35,736
Kalian diminta untuk keluar.
94
00:04:35,820 --> 00:04:36,988
-Oleh siapa?
-Kenapa?
95
00:04:37,071 --> 00:04:38,114
Dengan tangan terangkat.
96
00:04:59,302 --> 00:05:00,303
Apa kabar?
97
00:05:19,864 --> 00:05:23,576
Ny. Wilmot, Kolonel Standring datang
bersama yang lain.
98
00:05:23,659 --> 00:05:26,787
Ya. Bawa mereka kemari.
Suruh saudaraku turun.
99
00:05:26,871 --> 00:05:28,706
Katakan aku tak mau meminta dua kali.
100
00:05:44,347 --> 00:05:45,639
Thomas.
101
00:05:50,311 --> 00:05:51,437
Pembohong!
102
00:05:54,940 --> 00:05:55,941
Jangan ganggu aku.
103
00:05:59,779 --> 00:06:01,113
Jangan ganggu aku!
104
00:06:01,197 --> 00:06:02,865
Thomas.
105
00:06:12,416 --> 00:06:13,501
Blancheford.
106
00:06:15,127 --> 00:06:18,881
Lord Standring.
Apa aku membuatmu menunggu? Maafkan aku.
107
00:06:18,964 --> 00:06:20,633
Saudarimu memberitahuku
108
00:06:20,716 --> 00:06:23,719
bahwa kesedihanmu berdampak besar bagimu.
109
00:06:24,178 --> 00:06:28,265
Tidak mungkin sebaliknya,
itu serangan yang brutal.
110
00:06:28,349 --> 00:06:29,809
Dan tepat di depan mata sang anak.
111
00:06:29,892 --> 00:06:31,936
Aku turut berdukacita, Tuan.
112
00:06:32,019 --> 00:06:34,814
-Ini Kapten Jarrold.
-Apa kabar?
113
00:06:35,689 --> 00:06:39,318
Jika ada yang bisa menemukan
pembunuh ayahmu, Jarrold orangnya.
114
00:06:39,402 --> 00:06:40,611
Besok di jam ini,
115
00:06:40,694 --> 00:06:44,448
kita akan punya mata setiap kota
di Inggris, Lord Blancheford.
116
00:06:44,532 --> 00:06:45,574
Benarkah?
117
00:06:47,284 --> 00:06:48,327
Bagaimana caranya?
118
00:06:49,161 --> 00:06:51,497
Kau harus menawarkan imbalan yang besar.
119
00:06:51,580 --> 00:06:54,375
Kami akan mengiklankannya di setiap koran,
120
00:06:54,458 --> 00:06:57,795
dengan deskripsi jelas Nell Jackson
yang bisa kau berikan
121
00:06:57,878 --> 00:06:59,588
dan semua kaki tangannya.
122
00:06:59,672 --> 00:07:01,340
Kita akan dapat kabar dalam pekan ini.
123
00:07:01,424 --> 00:07:05,261
Dalam sebulan,
dia akan digantung di perancah.
124
00:07:05,344 --> 00:07:07,054
Menemukannya adalah satu hal.
125
00:07:07,138 --> 00:07:09,640
Menangkapnya, mungkin hal lain.
126
00:07:09,723 --> 00:07:11,934
Thomas benar, Kapten Jarrold.
127
00:07:12,017 --> 00:07:14,437
Kita butuh kekuatan
lebih dari yang bisa kau bayangkan.
128
00:07:14,520 --> 00:07:16,772
Tampaknya dia bertarung seperti iblis.
129
00:07:16,856 --> 00:07:18,983
Dengan kekuatan sepuluh pria.
130
00:07:20,526 --> 00:07:21,902
Dia tidak wajar.
131
00:07:24,738 --> 00:07:26,407
Aku menantikannya.
132
00:07:37,585 --> 00:07:40,212
Aku bisa menghitung daun dari pohon.
133
00:07:40,296 --> 00:07:42,131
Aku bisa melihat benda secara individu.
134
00:07:42,214 --> 00:07:44,508
Aku tidak suka menggeledah
barang orang lain.
135
00:07:44,592 --> 00:07:47,720
Dengar, aku tak senang
mencuri barang orang lain.
136
00:07:47,803 --> 00:07:50,306
Aku tak senang berada di posisi
137
00:07:50,389 --> 00:07:52,099
harus mencuri barang orang lain.
138
00:07:52,183 --> 00:07:54,143
Keju. Siapa yang mau keju?
139
00:07:54,226 --> 00:07:56,312
-Boleh aku minta keju?
-Ya.
140
00:07:56,395 --> 00:07:58,105
Tentu saja, ini milik kita sekarang.
141
00:07:58,189 --> 00:07:59,773
Aku sudah minta maaf kepada mereka.
142
00:07:59,857 --> 00:08:02,860
Aku sudah menjelaskan bahwa aku berada
di posisi sulit dan nasib buruk
143
00:08:02,943 --> 00:08:04,487
serta punya tanggungan.
144
00:08:05,154 --> 00:08:08,574
Aku hanya membagikan kembali kekayaan.
145
00:08:08,657 --> 00:08:09,742
Apa kata mereka?
146
00:08:09,825 --> 00:08:12,286
Kau akan digantung.
147
00:08:13,621 --> 00:08:14,663
Tidak banyak.
148
00:08:15,289 --> 00:08:18,209
Ya, aku tak akan mati di ranjang.
149
00:08:25,257 --> 00:08:27,843
-Bukankah seharusnya kau...
-Ya, Nona?
150
00:08:27,927 --> 00:08:30,930
Ikat kami? Agar kami tak bisa kabur, Tuan.
151
00:08:31,013 --> 00:08:34,600
Aku tak punya tali.
Kalian harus berpura-pura.
152
00:08:39,438 --> 00:08:41,315
Tapi jangan sia-siakan kesedihanmu
untuk mereka, Roxy.
153
00:08:41,398 --> 00:08:44,193
Mereka punya banyak harta
dan tak tahu harus diapakan.
154
00:08:44,276 --> 00:08:45,861
Kau tahu apa yang vulgar?
155
00:08:45,945 --> 00:08:49,532
Kenapa satu orang butuh 10 celana,
156
00:08:49,615 --> 00:08:52,368
sementara orang lain di sebelahnya
harus berjalan
157
00:08:52,451 --> 00:08:54,537
dengan bokong
yang menyembul dari celananya?
158
00:08:54,620 --> 00:08:57,122
Jika dunia adalah tempat yang lebih baik,
tempat yang lebih adil,
159
00:08:57,206 --> 00:08:58,624
semua ini takkan terjadi.
160
00:08:58,707 --> 00:09:01,210
-Aku tahu. Aku tahu itu.
-Aku mau pulang.
161
00:09:03,379 --> 00:09:05,172
Aku sudah memikirkan harus melakukan apa.
162
00:09:05,256 --> 00:09:06,840
Dan kalian tidak melakukan kesalahan,
163
00:09:06,924 --> 00:09:08,175
-jadi, di dunia yang baik...
-Aku sudah.
164
00:09:08,634 --> 00:09:10,344
Aku merebut kuda ini dari tuanku.
165
00:09:10,427 --> 00:09:12,721
Itu perjalanan searah ke tiang gantungan,
166
00:09:12,805 --> 00:09:14,181
jika ada.
167
00:09:14,890 --> 00:09:17,142
Aku tahu ini tidak sebanding
dengan perbuatanmu,
168
00:09:17,226 --> 00:09:19,520
tapi aku hanya mengatakannya.
169
00:09:19,979 --> 00:09:22,398
Aku pun akan digantung sepertimu,
jika mereka menangkapku.
170
00:09:22,481 --> 00:09:25,859
Ya, dan aku bicara dengan mereka berdua,
jadi, aku akan berurusan denganmu nanti.
171
00:09:27,069 --> 00:09:28,070
Keluar.
172
00:09:32,408 --> 00:09:33,492
Di dunia yang baik,
173
00:09:34,159 --> 00:09:36,245
aku akan mencari hakim
yang mungkin mendengarkan kebenaran.
174
00:09:36,328 --> 00:09:38,038
Tapi di dunia nyata, itu tak akan terjadi.
175
00:09:38,122 --> 00:09:40,040
Jadi, sekarang ada makanan
di tenggorokanku,
176
00:09:40,124 --> 00:09:41,584
dan aku bisa berpikir jernih.
177
00:09:42,418 --> 00:09:43,502
Kurasa kita harus
178
00:09:44,336 --> 00:09:48,048
pergi ke barat lewat jalur belakang
dan jalan yang kurang bagus.
179
00:09:48,132 --> 00:09:52,052
Lalu aku akan mengantar kalian
ke Paman Jack di Abingdon.
180
00:09:52,595 --> 00:09:54,722
Apa Paman Jack di Abingdon
orang sungguhan?
181
00:09:54,805 --> 00:09:57,308
Ya, tentu saja. Dia adik Ayah.
182
00:09:58,225 --> 00:10:00,561
Bagaimana denganmu, Nell?
Apa yang akan kau lakukan?
183
00:10:00,644 --> 00:10:03,063
Kemungkinannya, begitu kabar ini tersebar,
184
00:10:03,147 --> 00:10:04,607
mereka akan mengira kita di Jalan Utara.
185
00:10:04,690 --> 00:10:07,151
Jadi, jika kita ke barat,
kita akan unggul.
186
00:10:07,234 --> 00:10:09,236
Setelah aku mengantar kalian
ke Abingdon...
187
00:10:11,155 --> 00:10:14,366
aku akan pergi ke Bristol,
menyelinap bersama barang,
188
00:10:14,450 --> 00:10:16,285
-dan berlayar ke Amerika.
-Amerika?
189
00:10:17,161 --> 00:10:18,537
Apa? Ya.
190
00:10:19,830 --> 00:10:23,167
Setelah aku mapan dan sukses,
191
00:10:24,126 --> 00:10:25,294
aku akan memboyong kalian.
192
00:10:26,128 --> 00:10:29,465
-Bagaimana dengannya?
-Siapa? Ya, tentu saja. Tunggu sebentar.
193
00:10:30,382 --> 00:10:32,301
Aku perlu bicara denganmu, Nak, di sini.
194
00:10:34,386 --> 00:10:35,387
Cepatlah.
195
00:10:38,849 --> 00:10:40,184
Ada apa, Bos?
196
00:10:40,267 --> 00:10:41,477
Aku bukan bosmu.
197
00:10:41,560 --> 00:10:43,479
Dengar, kau harus membawa
kuda itu kembali.
198
00:10:43,562 --> 00:10:44,605
Salahkan aku.
199
00:10:45,105 --> 00:10:47,024
Katakan aku menculikmu,
200
00:10:47,107 --> 00:10:49,401
tapi kau berhasil lolos dariku.
201
00:10:49,485 --> 00:10:51,945
Dengar, ini bukan masalahmu.
Ini masalahku.
202
00:10:52,029 --> 00:10:53,238
Tapi aku ingin kau kembali ke sana,
203
00:10:53,322 --> 00:10:55,824
maka aku tak perlu mencemaskanmu,
serta hal lainnya.
204
00:10:55,908 --> 00:10:56,909
Aku tak mau kembali.
205
00:10:56,992 --> 00:10:58,535
Aku akan dipukuli
oleh si bodoh Thomas itu.
206
00:10:59,161 --> 00:11:01,455
Baiklah. Jangan kembali.
Pergilah ke mana pun kau suka.
207
00:11:01,538 --> 00:11:03,582
Tapi aku akan mengantar anak-anak ini
ke tempat yang layak,
208
00:11:03,666 --> 00:11:05,542
lalu tak ada yang akan melihatku lagi.
209
00:11:05,626 --> 00:11:07,127
-Termasuk kau.
-Kenapa?
210
00:11:07,586 --> 00:11:08,671
Karena begitulah adanya.
211
00:11:09,630 --> 00:11:10,631
Kau mau ke mana?
212
00:11:11,840 --> 00:11:12,841
Isi perbekalanmu.
213
00:11:12,925 --> 00:11:14,176
Ambil pakaian hangat yang bagus.
214
00:11:14,259 --> 00:11:15,260
Ambil makanan.
215
00:11:15,344 --> 00:11:16,679
Pisau agar kau bisa menjaga diri.
216
00:11:16,762 --> 00:11:18,597
Lalu kita akan saling berpamitan.
Mengerti?
217
00:11:19,682 --> 00:11:23,143
-Tidak bisakah aku ikut saja denganmu?
-Tidak.
218
00:11:23,227 --> 00:11:25,187
Apa aku tak bisa berguna bagimu,
Nelly Jackson?
219
00:11:26,480 --> 00:11:28,524
-Tidak.
-Dengar, andai kau membiarkanku ikut
220
00:11:28,607 --> 00:11:29,692
membajak kereta itu pagi ini,
221
00:11:29,775 --> 00:11:31,819
kau akan melihat betapa bergunanya aku.
222
00:11:34,655 --> 00:11:36,949
Ya. Aku tidak bisa berdua.
223
00:11:37,032 --> 00:11:38,283
Aku sudah mencobanya dengan Kapten Jackson
224
00:11:38,367 --> 00:11:41,120
dan yang kupelajari pada akhirnya
adalah setiap orang mengurus diri sendiri.
225
00:11:42,204 --> 00:11:44,915
Tapi lihat, kau bebas.
Kau punya banyak peluang.
226
00:11:44,998 --> 00:11:47,292
Yang mungkin kau buka dengan pedang, ya?
227
00:11:47,376 --> 00:11:49,586
Ya, genggamlah.
Dunia adalah tempat yang besar.
228
00:11:49,670 --> 00:11:52,339
Banyak yang bisa dilihat dan dilakukan.
Sebaiknya kau mulai bekerja.
229
00:11:52,423 --> 00:11:53,674
Cepat.
230
00:12:02,975 --> 00:12:03,976
Di mana dia?
231
00:12:06,812 --> 00:12:10,107
-Kudengar kau harus diberi selamat.
-Apa?
232
00:12:10,190 --> 00:12:11,734
Kau mendapatkan keinginanmu.
233
00:12:11,817 --> 00:12:13,861
Tanah, properti, gelar.
234
00:12:13,944 --> 00:12:16,363
Kau orang kaya, Blancheford.
235
00:12:16,447 --> 00:12:18,157
Dan solusi yang sederhana.
236
00:12:18,699 --> 00:12:22,202
Yang selama ini sudah ada,
hanya menunggu untuk diraih. Silakan.
237
00:12:22,578 --> 00:12:24,580
Kedengarannya kau lolos dengan baik,
238
00:12:24,663 --> 00:12:29,668
karena mereka semua menyalahkan
wanita ini, Nelly Jackson.
239
00:12:29,752 --> 00:12:31,587
-Ya. Bagus.
-Aku...
240
00:12:32,463 --> 00:12:34,131
Aku punya undangan untukmu.
241
00:12:34,923 --> 00:12:37,092
-Kapan pemakamannya?
-Besok.
242
00:12:38,469 --> 00:12:39,470
Aku akan datang.
243
00:12:40,137 --> 00:12:41,889
Kau tak kenal ayahku.
244
00:12:41,972 --> 00:12:44,183
Pemakaman bukan untuk orang mati, Thomas.
245
00:12:44,892 --> 00:12:48,020
Aku akan ada di sana
untuk mendukungmu dan saudarimu
246
00:12:48,103 --> 00:12:51,273
-di masa kegelapanmu.
-Kau tidak mengenal saudariku.
247
00:12:51,356 --> 00:12:54,026
Aku melihatnya hadir di istana
beberapa tahun lalu
248
00:12:54,109 --> 00:12:56,028
sebelum dia menikahi Lord Wilmot.
249
00:12:56,111 --> 00:12:58,113
Teman yang malang. Gadis malang.
250
00:12:58,739 --> 00:13:00,699
Masih berduka untuk suaminya.
251
00:13:00,783 --> 00:13:03,619
Kini dia kehilangan ayahnya.
252
00:13:03,702 --> 00:13:05,704
Thomas.
253
00:13:06,288 --> 00:13:09,625
Prosesi pemakaman
meninggalkan rumah pukul 07.00.
254
00:13:10,334 --> 00:13:11,710
Tapi dengar, kau tak perlu...
255
00:13:11,794 --> 00:13:13,337
Aku mau.
256
00:13:14,963 --> 00:13:16,048
Dengar.
257
00:13:17,633 --> 00:13:21,303
Orang sepertimu langka, Thomas.
258
00:13:22,763 --> 00:13:24,640
Tadinya aku tak yakin kau mampu.
259
00:13:25,307 --> 00:13:30,270
Aku tak yakin bahwa kau bukan hanya
anak kecil manja.
260
00:13:30,354 --> 00:13:33,982
Tapi sekarang, sekarang aku tertarik.
261
00:13:35,359 --> 00:13:39,071
Aku merasa bertanggung jawab
atas apa yang terjadi.
262
00:13:39,696 --> 00:13:42,616
Tapi aku penasaran
apa lagi yang bisa kau lakukan.
263
00:13:43,534 --> 00:13:47,037
Aku ingin tahu apa kau cocok
untuk hal-hal hebat.
264
00:13:49,289 --> 00:13:50,541
Hal-hal apa?
265
00:13:52,125 --> 00:13:53,669
Akan ada waktu untuk itu.
266
00:13:54,294 --> 00:13:56,713
Itu percakapan yang lebih panjang.
267
00:14:00,217 --> 00:14:03,595
Aku hanya ingin tahu kapan pemakamannya,
268
00:14:04,179 --> 00:14:05,931
dan aku ingin bertemu denganmu.
269
00:14:06,765 --> 00:14:10,936
Aku ada urusan. Sampai jumpa di gereja.
270
00:14:12,020 --> 00:14:13,313
Benning akan mengantarmu keluar.
271
00:14:26,118 --> 00:14:27,953
Dia harus meninggalkan jejak di dunia,
272
00:14:28,036 --> 00:14:31,373
dan Rasselas tak bisa melakukan itu
jika dia bergaul dengan kita, 'kan?
273
00:14:31,456 --> 00:14:35,168
Dia harus memaksimalkan hidupnya
selagi ada kesempatan.
274
00:14:36,837 --> 00:14:39,423
-Tapi aku menyukainya.
-Aku menyukainya.
275
00:14:39,506 --> 00:14:40,507
Aku menyukainya.
276
00:14:41,216 --> 00:14:43,093
Ya, tapi maksudku...
277
00:14:44,219 --> 00:14:45,637
Kau tahu, aku menyukainya.
278
00:14:47,222 --> 00:14:50,767
Ya, hal seperti itu adalah kemewahan
yang tidak bisa kita miliki sekarang.
279
00:14:50,851 --> 00:14:52,144
Itu hanya akan merepotkan.
280
00:14:52,227 --> 00:14:56,023
Kemungkinannya, hal seperti ini,
281
00:14:56,106 --> 00:14:57,900
jarang kedua pihak merasakan
hal yang sama,
282
00:14:57,983 --> 00:14:59,359
aku tidak ingin melihatmu patah hati.
283
00:14:59,443 --> 00:15:01,236
Dia menyukaiku. Dia bilang begitu.
284
00:15:01,320 --> 00:15:02,571
Benarkah?
285
00:15:02,654 --> 00:15:05,365
Itu sangat tidak pantas.
Seharusnya dia merahasiakannya.
286
00:15:05,949 --> 00:15:08,952
Aku juga menduga
usianya mungkin sekitar delapan tahun,
287
00:15:09,036 --> 00:15:10,454
-sepuluh tahun lebih tua darimu.
-Tiga.
288
00:15:10,537 --> 00:15:11,788
-Tiga tahun lebih tua dariku, itu saja.
-Lebih...
289
00:15:11,872 --> 00:15:12,873
-Kau bukan ibuku.
-Lebih...
290
00:15:12,956 --> 00:15:16,752
Memang, aku juga tidak mau. Aku tak pernah
melihat orang bergerak secepat itu.
291
00:15:21,131 --> 00:15:23,967
Jadi, kapan kalian melakukan
percakapan mendalam ini?
292
00:15:24,927 --> 00:15:26,511
Di sini, di sana, dan sepanjang jalan.
293
00:15:28,555 --> 00:15:32,601
Dan ayahnya adalah Raja Benin.
294
00:15:32,684 --> 00:15:35,145
Benarkah? Ya, mungkin saja.
295
00:15:36,730 --> 00:15:39,566
Dia mungkin mengatakan itu
kepada semua anak 16 tahun yang konyol,
296
00:15:39,650 --> 00:15:41,568
yang masih sangat polos.
297
00:15:41,652 --> 00:15:43,779
Lalu kenapa dia datang kepada kita
dan mengatakan yang dia dengar
298
00:15:43,862 --> 00:15:44,947
-terjadi di lorong?
-Entahlah.
299
00:15:45,030 --> 00:15:49,242
Kenapa dia mempertaruhkan nyawa
melakukan itu jika dia tidak sayang?
300
00:15:50,661 --> 00:15:53,163
Dia bilang sering melihatku di desa
dan selalu berpikir aku seperti...
301
00:15:53,246 --> 00:15:54,331
Mawar Inggris.
302
00:15:58,043 --> 00:16:00,295
Lalu apa? Kalian sudah berciuman?
303
00:16:00,379 --> 00:16:01,463
-Tidak.
-Ya, benar.
304
00:16:01,546 --> 00:16:03,131
-Siapa yang berciuman?
-Kami hanya bicara.
305
00:16:03,215 --> 00:16:04,216
-Dia dan Rasselas.
-Tidak ada.
306
00:16:04,299 --> 00:16:06,426
Tidak ada yang melakukan apa pun
selain mendengarkan kisah hidup orang.
307
00:16:06,510 --> 00:16:09,346
-Entahlah.
-Ini maksudku.
308
00:16:09,429 --> 00:16:11,390
Benar, dia dibeli di Dermaga London...
309
00:16:11,473 --> 00:16:12,933
Usia tiga tahun seharga 15 paun,
310
00:16:13,016 --> 00:16:15,936
delapan shilling dan enam sen
oleh Lord Blancheford,
311
00:16:16,019 --> 00:16:18,647
yang membawaku ke Tottenham
dengan kudanya.
312
00:16:18,730 --> 00:16:20,941
Saat itu peuh guntur dan kilat,
313
00:16:21,024 --> 00:16:23,443
Lord Blancheford menaruhku
di bawah jubahnya agar aku tetap hangat.
314
00:16:23,527 --> 00:16:26,029
Aku dimandikan, diberi pakaian,
dan diberikan kepada Sofia
315
00:16:26,113 --> 00:16:28,240
dan si berengsek Thomas sebagai mainan.
316
00:16:28,323 --> 00:16:29,950
Karena mereka baru saja
kehilangan ibu mereka
317
00:16:30,033 --> 00:16:32,285
dan Lord Blancheford berpikir
itu akan menghibur mereka.
318
00:16:32,369 --> 00:16:34,162
Jadi, dia diberi makan...
319
00:16:34,246 --> 00:16:35,872
Diberi pakaian, dibelai,
320
00:16:35,956 --> 00:16:38,417
dan diperlakukan seperti keluarga,
sampai suatu hari...
321
00:16:38,500 --> 00:16:41,878
Saat Rasselas berusia sekitar sembilan
atau 11 tahun, itulah saat...
322
00:16:41,962 --> 00:16:46,383
Thomas dikirim ke Eton atau semacamnya,
dan aku disuruh bekerja di peternakan.
323
00:16:46,466 --> 00:16:50,345
Nn. Sofia dan Rasselas,
mereka terus menangis, tapi...
324
00:16:50,429 --> 00:16:53,932
Saat itulah semuanya berubah. Dan...
325
00:16:55,475 --> 00:16:58,353
Serahkan diri kalian!
326
00:17:01,898 --> 00:17:03,567
-Keluar!
-George, ayolah. Nell, apa yang terjadi?
327
00:17:03,650 --> 00:17:05,193
-Kubilang keluar!
-Nell, apa yang terjadi?
328
00:17:05,277 --> 00:17:06,570
Tak ada orang di sini, Gubernur.
329
00:17:06,653 --> 00:17:08,155
Ini hanya sekumpulan pakaian orang.
330
00:17:08,238 --> 00:17:09,573
Tunggu.
331
00:17:13,201 --> 00:17:15,871
-Aku mengenalmu.
-Benar.
332
00:17:15,954 --> 00:17:17,205
Jadi, kenapa tidak mengganggu orang lain
333
00:17:17,289 --> 00:17:19,124
sebelum aku menghajarmu
seperti sebelumnya?
334
00:17:19,207 --> 00:17:21,126
Siapa dua wanita cantik ini?
335
00:17:21,209 --> 00:17:22,711
Dia pria itu, Nelly.
336
00:17:22,794 --> 00:17:24,254
Itu pria perlente dari London.
337
00:17:24,337 --> 00:17:26,673
Apa yang ingin dikatakan
kutu kecil malang itu?
338
00:17:26,757 --> 00:17:28,091
Ini kami, Tn. Devereux.
339
00:17:28,175 --> 00:17:30,635
Kenapa kau berpakaian aneh
seperti penyamun?
340
00:17:30,719 --> 00:17:32,721
Yang dia coba katakan adalah
341
00:17:32,804 --> 00:17:35,182
aku bertemu seseorang tempo hari di London
342
00:17:35,265 --> 00:17:38,643
yang kau takkan percaya
memiliki kemiripan luar biasa denganmu.
343
00:17:38,727 --> 00:17:40,896
Siapa pun yang punya mata
mungkin berpikir kalian kembar.
344
00:17:40,979 --> 00:17:42,564
Dia bahkan punya bekas luka,
345
00:17:42,647 --> 00:17:46,318
yang aku bersumpah,
aku yang berikan kepadamu. Kepadanya.
346
00:17:48,278 --> 00:17:50,822
-Lucu.
-Bagaimana kau mendapatkan kereta kuda
347
00:17:50,906 --> 00:17:53,450
-dan keempat kuda ini?
-Aku terpaksa meminjamnya.
348
00:17:56,995 --> 00:17:58,038
Kau tahu apa yang kupikirkan?
349
00:17:59,372 --> 00:18:01,458
Kurasa kau Nelly Jackson.
350
00:18:03,376 --> 00:18:07,756
Nelly Jackson, yang kepalanya
dihargai 20 paun atas pembunuhan.
351
00:18:07,839 --> 00:18:11,510
Butuh waktu 18 bulan
untuk kepalaku dihargai 20 paun.
352
00:18:11,593 --> 00:18:12,969
Orang ini melakukannya dalam semalam!
353
00:18:13,804 --> 00:18:15,097
Tersebar di seluruh London.
354
00:18:15,180 --> 00:18:18,767
Besok di waktu ini, akan ada kehebohan
di seluruh negeri.
355
00:18:18,850 --> 00:18:21,394
-Dua puluh paun?
-Bagaimana kalau begini, Gubernur?
356
00:18:21,478 --> 00:18:26,149
Kita bawa kuda ini,
dan empat kuda itu, dan keretanya,
357
00:18:26,233 --> 00:18:27,859
dan dua gadis ini,
358
00:18:27,943 --> 00:18:30,612
dan kita serahkan yang besar
dan dapat 20 paun.
359
00:18:31,947 --> 00:18:35,700
Kau tak belajar apa pun
dari kali terakhir aku menghajarmu?
360
00:18:38,703 --> 00:18:39,704
Ayo.
361
00:18:40,163 --> 00:18:41,164
Bos.
362
00:18:41,915 --> 00:18:42,916
Dia baru.
363
00:18:45,627 --> 00:18:46,670
Masuk akal.
364
00:18:55,345 --> 00:18:56,346
Ayo.
365
00:19:11,611 --> 00:19:13,238
-Jatuhkan pistolnya.
-Rasselas!
366
00:19:13,321 --> 00:19:14,739
Harus kuapakan yang ini, Nelly?
367
00:19:14,823 --> 00:19:17,117
-Sedang apa kau di sini?
-Aku menyelamatkanmu.
368
00:19:17,868 --> 00:19:19,369
Maaf. Kau menyelamatkanku?
369
00:19:19,452 --> 00:19:20,704
Apa maksudmu "menyelamatkanku"?
370
00:19:20,787 --> 00:19:22,747
Dan Roxy serta George.
371
00:19:22,831 --> 00:19:23,915
Kau mengikuti kami?
372
00:19:23,999 --> 00:19:26,793
Jadi, aku hendak pergi sendiri,
seperti saranmu.
373
00:19:26,877 --> 00:19:28,503
Tapi pertama,
aku akan jujur kepadamu, Bos.
374
00:19:28,587 --> 00:19:29,713
Aku merasa sedih.
375
00:19:29,796 --> 00:19:31,339
Lalu aku merasa kesepian.
376
00:19:31,423 --> 00:19:33,884
Lalu aku mengkhawatirkan kalian bertiga.
377
00:19:34,676 --> 00:19:35,719
Jadi, apa yang harus kulakukan
dengan yang ini?
378
00:19:36,970 --> 00:19:37,971
Entahlah.
379
00:19:38,805 --> 00:19:42,184
Itu tergantung pada omong kosong apa pun
yang keluar dari mulutnya.
380
00:19:42,267 --> 00:19:46,271
Ya, jelas, aku tak bisa mengaku
sebagai Charles Devereux
381
00:19:46,354 --> 00:19:48,106
di depan para akademisi, 'kan?
382
00:19:48,190 --> 00:19:49,816
Lalu apa yang terjadi?
383
00:19:49,900 --> 00:19:53,069
Kau kembali dan membunuh bedebah
yang membunuh ayahmu yang malang, bukan?
384
00:19:53,153 --> 00:19:54,696
Tidak pernah.
385
00:19:55,697 --> 00:19:56,865
Itu yang semua orang pikirkan.
386
00:19:57,657 --> 00:19:58,992
Jadi, aku punya ide.
387
00:19:59,409 --> 00:20:00,493
Kau akan tertangkap.
388
00:20:00,577 --> 00:20:01,786
Aku tak tahu apa rencanamu,
389
00:20:01,870 --> 00:20:03,830
tapi berdasarkan fakta bahwa kita
berdiri di sini di siang bolong,
390
00:20:03,914 --> 00:20:06,750
membicarakan hal ini,
membuatku berasumsi ini buruk.
391
00:20:07,834 --> 00:20:09,878
Kuharap kau tak berencana
meninggalkan anak-anak
392
00:20:09,961 --> 00:20:11,796
dengan paman favorit, Nell.
393
00:20:11,880 --> 00:20:14,299
Tentunya bukan alasan klasik itu.
394
00:20:14,382 --> 00:20:17,219
Memang kenapa kalau begitu?
Meskipun tidak...
395
00:20:17,302 --> 00:20:18,845
Karena itu akan menjadi tempat pertama
yang akan mereka cari.
396
00:20:18,929 --> 00:20:21,848
Jika kau punya sepupu jauh,
397
00:20:21,932 --> 00:20:24,684
yang belum pernah kau lihat
tinggal di Kent,
398
00:20:24,768 --> 00:20:27,145
mereka akan ada di luar rumahnya besok,
percayalah.
399
00:20:27,229 --> 00:20:29,564
Dua puluh paun itu uang yang banyak.
400
00:20:30,148 --> 00:20:31,399
Jadi, kau ingin mendengar ideku?
401
00:20:34,319 --> 00:20:36,905
-Boleh saja.
-Kita harus bekerja sama, Nelly Jackson.
402
00:20:36,988 --> 00:20:38,323
-Tidak.
-Aku bisa membantumu.
403
00:20:38,406 --> 00:20:39,616
Aku ragu.
404
00:20:40,367 --> 00:20:42,911
Jadi, seperti kataku,
di waktu yang sama besok,
405
00:20:42,994 --> 00:20:44,704
semua koran di seluruh negeri
406
00:20:44,788 --> 00:20:46,539
akan mencetak deskripsimu,
407
00:20:46,623 --> 00:20:49,751
dan bukan hanya kau, dia, dan dia,
dan dia.
408
00:20:49,834 --> 00:20:51,836
Takkan ada satu pun tempat aman
untuk bersembunyi.
409
00:20:51,920 --> 00:20:53,964
Jadi, apa yang kau lakukan?
410
00:20:54,047 --> 00:20:56,841
Ke mana kau pergi
saat tak ada tempat tujuan?
411
00:20:59,761 --> 00:21:02,389
Apa kau menemukan uang
saat meminjam kereta ini?
412
00:21:03,056 --> 00:21:04,224
Mungkin beberapa paun.
413
00:21:04,307 --> 00:21:08,019
Baiklah, mari kita berpura-pura
menjadi Lord dan Lady,
414
00:21:08,103 --> 00:21:09,813
dan menyewa kamar bagus di hotel bagus
415
00:21:09,896 --> 00:21:11,731
di kota kecil biasa selama beberapa hari.
416
00:21:11,815 --> 00:21:13,650
Kau punya pakaian untuk itu.
Mari kita gunakan.
417
00:21:13,733 --> 00:21:14,901
Apa maksudmu?
418
00:21:14,985 --> 00:21:19,864
Maksudku adalah bersembunyi
di tempat terbuka, Nelly Jackson.
419
00:21:19,948 --> 00:21:23,827
Yang berarti tak bersembunyi sama sekali.
Itu hanya mengubah penampilanmu.
420
00:21:23,910 --> 00:21:24,953
Bagaimana dengan kami?
421
00:21:25,578 --> 00:21:28,748
Lady pasti punya pelayan wanita.
422
00:21:29,374 --> 00:21:34,212
Mungkin Lady bepergian
dengan sepupu eksentriknya.
423
00:21:34,671 --> 00:21:37,340
Tentu saja, Lord pasti punya
pelayan yang baik.
424
00:21:37,424 --> 00:21:39,592
Ya, atau kau bisa menjadi pelayanku.
425
00:21:39,676 --> 00:21:41,803
Pikirkan saja. Makanan panas.
426
00:21:42,429 --> 00:21:46,641
Tempat tidur hangat, pakaian bersih,
atap di atas kepalamu.
427
00:21:46,725 --> 00:21:48,643
Sementara kau dan aku
memikirkan langkahmu selanjutnya.
428
00:21:50,895 --> 00:21:51,896
Kenapa?
429
00:21:52,605 --> 00:21:54,232
Kenapa kau melakukan itu?
Apa untungnya bagimu?
430
00:21:54,649 --> 00:21:56,609
Aku suka petualangan.
431
00:22:34,689 --> 00:22:36,358
Mereka semua menatapku.
432
00:22:38,109 --> 00:22:39,277
Tidak.
433
00:22:52,791 --> 00:22:56,419
Akulah kebangkitan dan kehidupan,
Tuhan berfirman.
434
00:22:57,545 --> 00:22:59,506
Barang siapa percaya kepada-Ku,
435
00:23:00,006 --> 00:23:03,635
dia akan hidup, meski sudah mati.
436
00:23:05,261 --> 00:23:08,181
Dan siapa pun yang hidup
dan percaya kepada-Ku...
437
00:23:09,432 --> 00:23:11,434
tak akan pernah mati.
438
00:23:13,061 --> 00:23:14,979
Aku tahu bahwa penebusku hidup,
439
00:23:15,897 --> 00:23:18,691
dan dia akan berdiri
di hari terakhir di Bumi.
440
00:23:20,235 --> 00:23:22,404
Tidak ada cacing
yang menghancurkan tubuh ini.
441
00:23:22,487 --> 00:23:23,613
Thomas.
442
00:23:24,155 --> 00:23:26,825
Melalui dagingku, aku akan melihat Tuhan.
443
00:23:34,624 --> 00:23:35,708
Lanjutkan saja.
444
00:23:39,337 --> 00:23:44,300
Yang akan aku lihat sendiri,
dan mataku akan melihat.
445
00:23:45,009 --> 00:23:47,303
Kita tak membawa apa pun ke dunia ini,
446
00:23:47,887 --> 00:23:51,474
dan sudah pasti kita tak bisa membawa
apa pun saat keluar.
447
00:23:52,892 --> 00:23:54,727
Terpujilah nama Tuhan.
448
00:23:56,646 --> 00:23:57,689
Amin.
449
00:23:58,273 --> 00:23:59,566
Amin.
450
00:24:05,905 --> 00:24:09,826
Lord dan Lady Shankley.
451
00:24:11,202 --> 00:24:12,370
Ya, itu kami.
452
00:24:16,833 --> 00:24:18,209
Sungguh mengerikan.
453
00:24:18,293 --> 00:24:20,336
-Apa itu seorang wanita?
-Tentu saja.
454
00:24:20,420 --> 00:24:21,421
Bathsheba.
455
00:24:21,504 --> 00:24:23,548
Anak-anak harus dilihat, bukan didengar.
456
00:24:24,174 --> 00:24:27,760
Bukankah wajahnya membuatmu merinding?
457
00:24:27,844 --> 00:24:31,181
Sebaliknya, yang satu lagi
yang membuatku takut.
458
00:24:31,264 --> 00:24:33,933
Lihat bagaimana salah satu matanya
jauh lebih kecil dari yang lain?
459
00:24:34,017 --> 00:24:36,269
Ya, Nyonya. Agak aneh.
460
00:24:36,352 --> 00:24:40,607
Aku tak melihat itu. Tapi dia agak lusuh.
461
00:24:41,691 --> 00:24:43,985
Menurutmu yang sebelah kiri
terlihat agak bau?
462
00:24:44,068 --> 00:24:45,069
Ya.
463
00:24:45,153 --> 00:24:46,821
Aku jamin, itu kali pertama dia dicari.
464
00:24:48,156 --> 00:24:50,825
Bagus sekali. Sejujurnya,
aku hanya ingin memukul wajahnya.
465
00:24:50,909 --> 00:24:52,160
Menjadi wanita penyamun.
466
00:24:52,243 --> 00:24:54,204
Apa menurutmu dia cantik?
467
00:24:54,287 --> 00:24:55,580
-Agak jelek.
-Topi bodoh.
468
00:24:55,663 --> 00:24:56,664
Wajahnya seperti musang.
469
00:24:56,748 --> 00:25:00,460
Menurutmu hidungnya seperti hidung anjing?
470
00:25:00,919 --> 00:25:01,920
Kau setuju?
471
00:25:03,505 --> 00:25:04,756
Bagaimana menurutmu?
472
00:25:06,382 --> 00:25:07,383
DICARI OLEH RATU, ISAMBARD TULLEY,
Imbalan 20 Paun
473
00:25:07,467 --> 00:25:08,468
DICARI OLEH RATU, NELLY JACKSON,
Imbalan 20 Paun
474
00:25:08,551 --> 00:25:10,303
Keduanya sama bagusnya, Tuan.
475
00:25:11,429 --> 00:25:12,430
Kamar kami?
476
00:25:14,599 --> 00:25:17,101
Lewat sini, Lord Shankley.
477
00:25:20,188 --> 00:25:21,523
Koper, Jacques!
478
00:25:22,690 --> 00:25:23,858
Maju.
479
00:25:24,609 --> 00:25:25,652
Jacques.
480
00:25:31,866 --> 00:25:33,159
Permisi, Tuan-Tuan.
481
00:25:42,293 --> 00:25:44,837
Permisi, Kawan. Di mana aku bisa
menemukan nyonya rumah ini?
482
00:25:44,921 --> 00:25:45,922
Lewat sini, Pak.
483
00:25:56,474 --> 00:25:57,475
Ya.
484
00:25:59,852 --> 00:26:00,937
Lady Wilmot.
485
00:26:03,189 --> 00:26:06,568
-Aku turut berdukacita.
-Apa kita pernah bertemu?
486
00:26:07,485 --> 00:26:09,946
Aku Robert Hennessey. Earl dari Poynton.
487
00:26:14,409 --> 00:26:17,036
Aku tak tahu ayahku kenal seseorang
di Dewan Penasihat Ratu.
488
00:26:17,328 --> 00:26:20,290
Dia tak kenal. Setidaknya bukan aku.
489
00:26:20,582 --> 00:26:23,543
Beberapa waktu lalu
ayahmu mengirim saudaramu ke London,
490
00:26:23,626 --> 00:26:26,421
ke pamanmu, James Ogilvy,
saudara mendiang ibumu...
491
00:26:26,504 --> 00:26:27,922
Saudara ibuku, ya.
492
00:26:28,006 --> 00:26:30,008
Ya, untuk melihat apa dia bisa...
493
00:26:31,676 --> 00:26:33,886
melakukan sesuatu soal Thomas.
494
00:26:33,970 --> 00:26:35,471
Ogilvy melibatkanku.
495
00:26:35,555 --> 00:26:40,059
Aku sendiri terkenal memiliki
masa muda yang sia-sia,
496
00:26:40,143 --> 00:26:44,147
kurasa Ogilvy berpikir aku bisa menjadi
semacam pemandu
497
00:26:44,230 --> 00:26:46,649
atau mentor bagi Thomas.
498
00:26:46,733 --> 00:26:48,901
Aku tidak tahu itu. Kau baik sekali.
499
00:26:50,903 --> 00:26:51,904
Aku mengganggumu.
500
00:26:52,864 --> 00:26:55,908
Aku berusaha membiasakan diri
dengan urusan properti.
501
00:26:56,409 --> 00:26:59,787
Thomas tak mau melakukannya,
tapi aku tak akan membiarkannya hancur.
502
00:27:00,163 --> 00:27:02,624
Jika ada yang bisa kulakukan
untuk membantumu,
503
00:27:03,666 --> 00:27:04,709
katakan saja.
504
00:27:04,959 --> 00:27:06,794
Satu-satunya cara
orang bisa berguna bagiku
505
00:27:06,878 --> 00:27:09,964
adalah membantu mengadili
makhluk tak berotak dan bejat
506
00:27:10,048 --> 00:27:11,132
yang membunuh ayahku.
507
00:27:14,302 --> 00:27:15,386
Nell Jackson?
508
00:27:18,765 --> 00:27:20,808
Nyonya, Tuan Jarrold ada di sini.
509
00:27:20,892 --> 00:27:22,894
Katanya dia sadar
ini bukan saat yang tepat, tapi...
510
00:27:22,977 --> 00:27:24,270
Suruh dia masuk.
511
00:27:25,772 --> 00:27:28,650
Aku merekrut pria ini, Jarrold,
untuk melacaknya.
512
00:27:28,983 --> 00:27:30,568
Tampaknya, dia sangat hebat,
513
00:27:30,652 --> 00:27:35,031
tapi kurasa akan butuh lebih dari
manusia biasa untuk menangkapnya.
514
00:27:36,866 --> 00:27:37,950
Thomas sudah memberitahumu?
515
00:27:39,410 --> 00:27:40,578
Wanita itu bertarung...
516
00:27:41,871 --> 00:27:44,207
seperti dirasuki iblis.
517
00:27:45,166 --> 00:27:48,836
Kau melihat ini?
Kau melihatnya membunuh ayahmu?
518
00:27:48,920 --> 00:27:51,422
Ya. Dia menembaknya.
519
00:27:52,757 --> 00:27:53,966
Tepat di depan kami.
520
00:27:54,050 --> 00:27:57,095
Koki dan beberapa orang berlari masuk
saat Thomas berteriak,
521
00:27:58,054 --> 00:27:59,681
dan itu luar biasa.
522
00:27:59,764 --> 00:28:02,600
Caranya menghentikan peluru
dengan tangan kosong.
523
00:28:03,935 --> 00:28:04,936
Kau pernah...
524
00:28:06,896 --> 00:28:08,022
dengar hal seperti itu?
525
00:28:09,732 --> 00:28:14,112
Ada lebih banyak rahasia di dunia ini
dari yang dibayangkan kebanyakan orang.
526
00:28:15,321 --> 00:28:17,240
-Benarkah?
-Ya.
527
00:28:19,575 --> 00:28:24,330
Kedengarannya seolah Nell Jackson ini
mungkin punya,
528
00:28:24,414 --> 00:28:26,040
entah dia sadar atau tidak,
529
00:28:26,999 --> 00:28:29,544
akses ke semacam roh.
530
00:28:30,503 --> 00:28:31,671
Semacam entitas.
531
00:28:32,672 --> 00:28:37,802
Jika benar, harus dilawan
dengan yang serupa,
532
00:28:38,344 --> 00:28:42,014
karena seperti yang kau lihat,
tak ada manusia yang bisa menyentuhnya.
533
00:28:46,185 --> 00:28:47,270
Bisakah kau membantu kami?
534
00:28:50,815 --> 00:28:51,816
Mungkin.
535
00:28:57,405 --> 00:28:59,657
-Lady Wilmot.
-Haruskah aku...
536
00:28:59,741 --> 00:29:01,868
Tidak. Tetaplah di sini, ya?
537
00:29:02,410 --> 00:29:03,536
Aku akan singkat saja.
538
00:29:03,619 --> 00:29:05,955
Pagi ini kami mendapat kabar
sebuah kereta dibajak oleh seorang wanita
539
00:29:06,038 --> 00:29:07,582
di selatan Potters Bar.
540
00:29:07,665 --> 00:29:09,250
Dari penampilannya
541
00:29:09,333 --> 00:29:15,131
dan cara dia bersikap
yang luar biasa, itu dia.
542
00:29:15,840 --> 00:29:17,258
Akan ada penampakan lain.
543
00:29:17,341 --> 00:29:19,552
Begitu ada, jaring akan mengencang.
544
00:29:20,636 --> 00:29:21,637
Apa dia sendirian?
545
00:29:23,014 --> 00:29:25,349
Pengawal dan kusirnya bersenjata berat.
546
00:29:25,892 --> 00:29:27,810
Keduanya mantan tentara.
547
00:29:28,519 --> 00:29:30,938
Pasang lebih banyak iklan
di lebih banyak lembaran berita.
548
00:29:31,314 --> 00:29:33,149
Naikkan imbalannya menjadi 40 paun.
549
00:29:34,025 --> 00:29:35,026
Bagus sekali.
550
00:29:40,865 --> 00:29:45,411
TIGA HARI KEMUDIAN...
551
00:29:47,205 --> 00:29:48,748
Bagus, bagus sekali.
552
00:29:48,831 --> 00:29:50,625
Lady Shankley, lihat.
553
00:29:54,128 --> 00:29:55,129
Ya.
554
00:29:55,505 --> 00:29:57,340
Aku bisa saja di Bristol sekarang.
555
00:29:57,715 --> 00:29:58,966
Aku bisa saja berada di kapal.
556
00:29:59,050 --> 00:30:00,301
Masalahnya,
557
00:30:00,384 --> 00:30:02,845
bahkan saat itu,
seharusnya aku tak perlu kabur.
558
00:30:03,095 --> 00:30:05,556
Aku seharusnya bisa menemukan hakim
yang mau mendengarkan kebenaran.
559
00:30:07,058 --> 00:30:08,392
Tidak akan terjadi.
560
00:30:08,476 --> 00:30:10,853
Hukum dibuat oleh bangsawan
untuk bangsawan,
561
00:30:10,937 --> 00:30:12,522
-kebenarannya antara tak relevan...
-Ya, benar.
562
00:30:12,605 --> 00:30:14,148
atau apa pun yang mereka inginkan.
563
00:30:14,232 --> 00:30:17,485
-Tapi seharusnya tidak.
-Tapi itu yang mereka pikirkan, Nak.
564
00:30:18,110 --> 00:30:19,153
Kau tidak akan menemukan
yang tidak begitu.
565
00:30:19,987 --> 00:30:22,657
Kenapa kau hidup seperti ini
jika kau bangsawan di kehidupan nyata?
566
00:30:22,740 --> 00:30:24,951
Kau berasumsi aku punya pilihan.
Aku tak punya uang.
567
00:30:25,034 --> 00:30:26,160
Kau pembohong.
568
00:30:26,744 --> 00:30:29,288
Tidak, itu benar.
569
00:30:30,706 --> 00:30:33,501
Ayahku terlalu menyukai meja judi.
570
00:30:33,584 --> 00:30:34,836
Tidak meninggalkan sepeser pun.
571
00:30:34,919 --> 00:30:39,298
Hanya gelar dan alamatku di Mayfair,
yang sangat kusukai.
572
00:30:39,382 --> 00:30:43,427
Tapi tempat itu penuh dengan penyewa.
Aku hanya punya dua kamar di loteng.
573
00:30:43,511 --> 00:30:46,806
Lalu kenapa?
574
00:30:46,889 --> 00:30:50,935
Alamatnya di Mayfair!
Hanya itu yang penting.
575
00:30:51,227 --> 00:30:54,480
Jika orang bisa percaya padamu,
576
00:30:55,314 --> 00:30:57,024
pada pengakuan dirimu,
577
00:30:57,316 --> 00:31:00,236
itu membuat mereka merasa nyaman.
578
00:31:00,319 --> 00:31:04,782
Lalu kau bisa lolos dari apa pun.
579
00:31:06,868 --> 00:31:07,869
Brilian.
580
00:31:09,871 --> 00:31:12,790
Nelly tak percaya
saat kubilang ayahmu Raja Benin.
581
00:31:13,124 --> 00:31:15,084
Aku sendiri sering tak percaya.
582
00:31:15,334 --> 00:31:17,211
-Tapi kau merasa ditipu?
-Ya.
583
00:31:17,920 --> 00:31:19,130
Namaku juga.
584
00:31:19,755 --> 00:31:22,508
Rasselas bukan nama asliku.
Lord Blancheford memberikannya kepadaku.
585
00:31:23,718 --> 00:31:26,596
Nama asliku hilang, seperti keluargaku.
586
00:31:26,762 --> 00:31:28,556
Apa kau pernah tergoda untuk kembali
ke sana dan menemukan mereka?
587
00:31:28,890 --> 00:31:31,809
Ya, sangat ingin.
588
00:31:32,852 --> 00:31:33,936
Tapi bagaimana caranya?
589
00:31:34,395 --> 00:31:37,398
Aku tidak tahu harus mulai dari mana
meski menabung untuk jalan itu.
590
00:31:38,149 --> 00:31:40,026
Kemungkinan, dengan semua yang terjadi,
591
00:31:40,109 --> 00:31:44,155
jika aku mendekati dermaga,
seseorang akan memborgolku
592
00:31:44,238 --> 00:31:46,115
dan aku bisa dikirim ke koloni.
593
00:31:47,241 --> 00:31:48,534
Pasti ada cara.
594
00:31:52,371 --> 00:31:55,374
Jacques. Ada surat untuk gubernurmu.
595
00:32:16,771 --> 00:32:20,066
Lalu naik, aku naik, aku naik, aku naik.
596
00:32:20,149 --> 00:32:23,653
Lalu naik, aku naik, aku naik, aku naik.
597
00:32:23,736 --> 00:32:24,737
Satu, dua...
598
00:32:26,864 --> 00:32:27,865
Silakan.
599
00:32:34,830 --> 00:32:35,831
Terima kasih, Pelayan.
600
00:32:35,915 --> 00:32:37,833
Aku bukan pelayanmu, Pencopet.
601
00:32:37,917 --> 00:32:39,794
Aku berpura-pura menjadi pelayanmu.
602
00:32:39,877 --> 00:32:44,548
Kenapa? Ini undangan
untuk Lord dan Lady Shankley
603
00:32:44,632 --> 00:32:47,551
untuk bermain kartu besok sore
di Widdicombe Manor
604
00:32:47,635 --> 00:32:50,054
-bersama Lord dan Lady Springbourne.
-Siapa itu?
605
00:32:50,930 --> 00:32:53,057
Kita bertemu mereka di gereja kemarin.
606
00:32:53,140 --> 00:32:55,601
Kita bicara dengannya. Aku.
607
00:32:55,685 --> 00:32:58,312
Aku bilang kita hanya lewat
dalam perjalanan ke London,
608
00:32:58,396 --> 00:33:00,648
dan mereka melakukan hal yang sopan
609
00:33:00,731 --> 00:33:02,942
dan mengundang kita minum teh
dan bermain kartu.
610
00:33:03,025 --> 00:33:05,820
Kau harus menulis surat balasan
dan bilang kita tak bisa hadir.
611
00:33:06,153 --> 00:33:07,154
Kenapa?
612
00:33:07,238 --> 00:33:09,573
Karena begitu aku bicara,
mereka mungkin akan melihat fakta
613
00:33:09,657 --> 00:33:11,033
bahwa aku tak tahu fungsi tiap garpu.
614
00:33:11,117 --> 00:33:14,078
Nelly, kau sangat mengecewakan.
615
00:33:14,161 --> 00:33:16,789
Kita bisa menipunya di meja kartu.
616
00:33:16,872 --> 00:33:18,499
-Aku tak bisa.
-Aku bisa.
617
00:33:18,582 --> 00:33:20,501
Kita akan masuk dan akan ada kerusuhan.
618
00:33:20,584 --> 00:33:23,629
Secara mengejutkan, kau meyakinkan
sebagai Lady Shankley saat kita tiba.
619
00:33:23,713 --> 00:33:26,549
George benar. Kau punya...
620
00:33:28,217 --> 00:33:30,970
-suatu bakat alami.
-Aku juga membawa ini.
621
00:33:31,053 --> 00:33:32,930
Siapa tahu ada sesuatu tentangmu
di dalamnya.
622
00:33:33,014 --> 00:33:35,266
Pikirkan seperti ini.
Makin kau berlatih berpura-pura
623
00:33:35,349 --> 00:33:37,184
menjadi orang lain,
makin baik kemampuanmu.
624
00:33:37,268 --> 00:33:40,855
Lagi pula, Nelly, Lord Springbourne ini
mungkin seorang hakim.
625
00:33:41,564 --> 00:33:43,274
Kau bisa memahami orang macam apa dia,
626
00:33:43,357 --> 00:33:44,942
dan jika dia tampak seperti orang
yang mau mendengarkan...
627
00:33:45,026 --> 00:33:46,777
-Pukul berapa mereka menunggu kita?
-Pukul 16.00.
628
00:33:46,861 --> 00:33:48,070
Dengarkan ini.
629
00:33:48,696 --> 00:33:50,614
"Penjahat yang mencuri kereta kuda
630
00:33:50,698 --> 00:33:52,700
di luar Potter Bars tiga hari lalu
631
00:33:52,783 --> 00:33:57,329
diyakini adalah Nelly Jackson yang sama
632
00:33:57,663 --> 00:34:00,458
yang melakukan pembunuhan keji
Lord Blancheford."
633
00:34:00,541 --> 00:34:01,625
Kenapa mereka memanggilku Nelly?
634
00:34:01,709 --> 00:34:05,004
"Jika benar, mungkin diasumsikan
bahwa iblis itu..." Apa itu kau?
635
00:34:05,087 --> 00:34:06,714
-Ya, benar.
-"Menuju Utara."
636
00:34:07,465 --> 00:34:08,466
Mereka salah.
637
00:34:08,549 --> 00:34:10,092
Jika semua orang berpikir
kita menuju Utara,
638
00:34:10,176 --> 00:34:12,386
kita mungkin akan baik-baik saja
di Slough selama sepekan.
639
00:34:12,470 --> 00:34:15,723
"Imbalan untuk informasi yang mengarah
ke penangkapan Jackson
640
00:34:15,806 --> 00:34:17,725
telah dinaikkan menjadi 40 paun."
641
00:34:26,484 --> 00:34:28,194
Poynton. Poynton!
642
00:34:29,403 --> 00:34:33,032
Nell Jackson ini,
apa kau mengikuti perkembangan?
643
00:34:33,949 --> 00:34:37,745
Dari semua cerita, dia punya
kekuatan supernatural tentangnya.
644
00:34:38,204 --> 00:34:39,205
Benarkah?
645
00:34:40,915 --> 00:34:45,086
Begini, kupikir itu bidang keahlianmu.
646
00:34:48,214 --> 00:34:52,718
Aku bertanya-tanya apa dia mungkin berguna
untuk tujuan ini.
647
00:34:56,430 --> 00:34:58,724
Kuharap aku yang memutuskan.
648
00:35:00,309 --> 00:35:03,771
Ya, tentu saja. Tentu saja.
649
00:35:11,362 --> 00:35:12,363
Ya.
650
00:35:13,155 --> 00:35:15,282
Gubernurku berpikir
ada yang mencurigakan tentang mereka.
651
00:35:15,366 --> 00:35:16,951
Begitu mereka muncul,
652
00:35:17,034 --> 00:35:19,912
begitu Lady mulai membuka mulutnya
653
00:35:19,995 --> 00:35:21,580
dan mencoba bicara seperti bangsawan.
654
00:35:21,831 --> 00:35:24,583
Mereka bilang dari Thunderbridge Hall,
di Totnes,
655
00:35:24,875 --> 00:35:27,378
tapi Bu Blewitt, yang bekerja di dapur,
656
00:35:27,461 --> 00:35:28,879
dia berasal dari sana
657
00:35:28,963 --> 00:35:31,048
dan dia tak pernah dengar
Thunderbridge Hall.
658
00:35:31,132 --> 00:35:33,425
Juga Lord dan Lady Shankley mana pun.
659
00:35:33,509 --> 00:35:35,094
Aku tak tahu siapa Lord Shankley ini,
660
00:35:35,177 --> 00:35:38,347
tapi deskripsi empat orang lainnya
sangat cocok,
661
00:35:38,430 --> 00:35:40,349
termasuk buronanmu, Rasselas.
662
00:35:40,808 --> 00:35:43,435
Anak itu melihat undangan
mengundang mereka minum teh sore ini
663
00:35:43,519 --> 00:35:44,979
di rumah Lord Springbourne.
664
00:35:45,062 --> 00:35:46,814
Apa yang kau tunggu?
665
00:35:47,106 --> 00:35:49,525
Sebaiknya kau berangkat sekarang
jika ingin menangkap mereka di sana.
666
00:35:56,574 --> 00:35:57,575
Ayo, Nak.
667
00:35:58,033 --> 00:35:59,785
Apa aku akan dapat imbalan, Pak?
668
00:36:03,122 --> 00:36:05,541
Bagaimana aku bisa menghubungi temanmu,
Earl Poynton?
669
00:36:07,168 --> 00:36:08,335
Kenapa?
670
00:36:10,254 --> 00:36:12,506
Karena kita harus terlihat
melakukan semua yang kita bisa
671
00:36:12,590 --> 00:36:14,091
untuk memburu Nell Jackson.
672
00:36:14,175 --> 00:36:16,343
Karena kekacauan bodoh yang kau sebabkan.
673
00:36:16,427 --> 00:36:18,179
-Ya, tapi...
-Jika kau digantung atas pembunuhan,
674
00:36:18,262 --> 00:36:21,348
tanah ini akan diberikan ke sepupu kita
di Northumberland.
675
00:36:21,724 --> 00:36:23,142
Dia akan memboyong keluarganya,
676
00:36:23,225 --> 00:36:25,978
dan aku akan bergantung kepadanya
untuk setiap hal.
677
00:36:26,770 --> 00:36:28,022
Jadi, kuatlah.
678
00:36:30,816 --> 00:36:31,901
Tegas.
679
00:36:33,194 --> 00:36:34,236
Demi kebaikanku,
680
00:36:35,321 --> 00:36:37,489
aku hanya bisa membantumu
jika kau membantuku.
681
00:36:41,202 --> 00:36:42,411
Tuan Jarrold?
682
00:36:42,953 --> 00:36:45,206
Aku harus menulis surat
dengan cepat kepada Earl Poynton.
683
00:36:45,289 --> 00:36:48,083
Tapi aku ingin sekali ikut denganmu
dan anak buahmu ke Slough.
684
00:36:57,676 --> 00:36:58,969
Bersiaplah.
685
00:37:00,554 --> 00:37:01,555
Ayo.
686
00:37:22,826 --> 00:37:23,827
Ayo.
687
00:37:29,875 --> 00:37:31,085
Sudah berapa lama kita menikah?
688
00:37:32,920 --> 00:37:36,799
-Enam bulan.
-Enam bulan, tiga pekan, tiga hari.
689
00:37:36,882 --> 00:37:38,175
Detailnya sangat penting.
690
00:37:38,259 --> 00:37:41,845
-Apa makanan favoritku?
-Belut jeli? Kustar?
691
00:37:41,929 --> 00:37:45,808
Manisan apel, quince, prem, dan labu.
692
00:37:46,016 --> 00:37:49,144
Dan makanan lezat berbumbu dari Samarkand.
693
00:37:49,436 --> 00:37:51,063
Sungguh,
kau pikir aku akan ingat semua itu?
694
00:37:51,146 --> 00:37:53,440
Aku sangat memercayaimu, Lady Shankley.
695
00:37:55,985 --> 00:37:57,695
Dari awal, Sayang.
696
00:38:03,242 --> 00:38:04,368
Surat untukmu, Pak.
697
00:40:06,698 --> 00:40:08,700
Tak terlalu buruk menjadi buronan.
698
00:40:08,867 --> 00:40:11,703
Aku tak rindu bekerja di penatu panas
dan berkeringat seharian.
699
00:40:11,995 --> 00:40:14,206
Aku penasaran bagaimana Nelly
bisa berkelahi seperti itu.
700
00:40:14,706 --> 00:40:17,960
Apa menurutmu Kapten Jackson menjaganya
dari alam baka?
701
00:40:18,043 --> 00:40:19,420
Itu sesuatu.
702
00:40:20,170 --> 00:40:21,171
Aku pernah melihatnya.
703
00:40:22,423 --> 00:40:23,424
Bagaimana?
704
00:40:24,383 --> 00:40:25,384
Entahlah.
705
00:40:26,552 --> 00:40:28,262
-Seperti apa kelihatannya?
-Entahlah.
706
00:40:28,345 --> 00:40:30,514
-Apa yang kau lihat?
-Itu seperti...
707
00:40:31,890 --> 00:40:32,933
aura.
708
00:40:33,016 --> 00:40:36,103
Dan itu baik. Terasa baik.
709
00:40:36,520 --> 00:40:39,690
Dan aku tidak tahu
apakah Kapten Jackson baik.
710
00:40:44,862 --> 00:40:47,364
Bukankah itu Lady Wilmot?
711
00:40:48,073 --> 00:40:49,450
Mereka pasti tahu kita di sini.
712
00:40:49,533 --> 00:40:50,576
Bagaimana?
713
00:40:50,742 --> 00:40:53,287
Mereka tak berhenti. Mereka pasti tahu
Nell ada di Widdicombe Manor!
714
00:40:53,495 --> 00:40:54,705
Bagaimana?
715
00:40:54,788 --> 00:40:56,457
Mereka terlalu banyak.
Kita harus bagaimana?
716
00:41:07,801 --> 00:41:09,178
Pencopet.
717
00:41:10,053 --> 00:41:13,849
-Apa warna favoritku?
-Agak cokelat, semacam warna kotoran?
718
00:41:13,932 --> 00:41:15,017
Akuamarin.
719
00:41:22,065 --> 00:41:24,234
Kurasa ini kesalahan, Nelly Jackson.
720
00:41:24,318 --> 00:41:26,862
Angkat dagumu. Jangan melihat ke lantai.
Tatap mata orang dan tersenyumlah.
721
00:41:29,156 --> 00:41:30,616
Aku tidak yakin kita harus melakukan ini.
722
00:41:30,699 --> 00:41:33,160
Omong kosong. Jika ragu, tatap aku
723
00:41:33,243 --> 00:41:35,204
seolah kau mencintaiku
dan aku akan memikirkan sesuatu.
724
00:41:35,871 --> 00:41:39,917
Kuberi tahu, Nelly.
Sesuatu yang aneh akan terjadi.
725
00:41:42,169 --> 00:41:45,047
Selamat siang, dan ini siang yang indah.
726
00:41:49,343 --> 00:41:50,552
Sayang.
727
00:44:27,793 --> 00:44:29,795
Diterjemahkan oleh Anindya