1 00:00:01,004 --> 00:00:04,465 {\an8}Sofia, aku akan mengajarimu semua yang kutahu tentang ilmu ini. 2 00:00:04,549 --> 00:00:07,719 {\an8}Sebelumnya... 3 00:00:08,928 --> 00:00:11,848 -Penjara Newgate tahu namamu. -Kenapa? 4 00:00:11,931 --> 00:00:15,101 -Kau akan mati, Nelly Jackson. -Sofia? 5 00:00:15,184 --> 00:00:17,895 Rasselas! Rasselas! 6 00:00:17,979 --> 00:00:20,690 -Ratu adalah pengkhianat. -Kau memang seorang Jacobite. 7 00:00:20,773 --> 00:00:24,610 Raja yang sah dari negara ini adalah James Stuart. 8 00:00:24,694 --> 00:00:27,155 Besok, kita akan merencanakan pernikahan. 9 00:00:27,238 --> 00:00:28,281 Atau kau akan mati. 10 00:00:29,198 --> 00:00:32,744 Jika vonis bersalah, mereka akan segera menggantungmu. 11 00:00:32,827 --> 00:00:34,829 Aku bisa menangkap Ratu dengan bantuan mereka, 12 00:00:34,912 --> 00:00:37,081 agar pasukan James bisa bergerak tanpa perlawanan. 13 00:00:37,165 --> 00:00:39,709 Sofia, kau bisa menghentikan ini semua. Hanya dengan mengatakan yang sebenarnya. 14 00:00:39,792 --> 00:00:41,794 Apa kau tidak tahu apa yang akan mereka lakukan pada Thomas? 15 00:00:43,171 --> 00:00:44,422 Jangan ganggu aku! 16 00:00:44,505 --> 00:00:45,590 Bagaimana dengan Nell? 17 00:00:45,673 --> 00:00:46,674 Kembalilah padanya. 18 00:00:46,758 --> 00:00:48,092 {\an8}Apa yang dikatakan surat kabar? 19 00:00:48,176 --> 00:00:50,511 -Mereka menulis... -"Nell Jackson makan bayi." 20 00:00:50,595 --> 00:00:53,514 Buah jatuh tak jauh dari pohonnya. Orang tidak akan percaya. 21 00:00:53,598 --> 00:00:55,683 Ini akan menyalakan api dalam dirinya. 22 00:00:55,767 --> 00:00:58,019 Kita akan menghancurkan pers. 23 00:00:58,102 --> 00:01:00,646 Orang-orang perlu tahu bahwa kebenaran itu penting. 24 00:01:33,763 --> 00:01:38,851 Ini hari baru dan matahari terbit Kota terbangun 25 00:01:45,274 --> 00:01:51,155 Saat kau tidur, dalam bayangan merayap Kisah yang membuatmu gemetar 26 00:01:53,449 --> 00:01:56,661 Dari istana Ratu sendiri Tempat para pengkhianat bersembunyi 27 00:01:56,744 --> 00:01:59,914 Ke sel kosong Newgate 28 00:01:59,997 --> 00:02:04,502 Satu nama terdengar dari mulut London 29 00:02:05,962 --> 00:02:07,672 Nelly Jackson 30 00:02:09,382 --> 00:02:11,717 Atau aku suka memanggilnya... 31 00:02:13,386 --> 00:02:16,764 Iblis Nell 32 00:02:24,856 --> 00:02:25,982 Pelan-pelan. 33 00:02:26,065 --> 00:02:27,525 Kau akan mendapatkan beritamu. 34 00:02:27,608 --> 00:02:29,986 -Baiklah. -Baiklah. Silakan ambil. 35 00:02:30,695 --> 00:02:33,489 -Kepalanya yang bertanduk. -Dan kulit bersisik. 36 00:02:33,573 --> 00:02:35,867 -Terlihat jelas. -Terlihat jelas. 37 00:02:35,950 --> 00:02:38,327 -Tapi "bagaimana"? -Aku dengar pertanyaanmu, temanku 38 00:02:38,411 --> 00:02:39,412 -Apa... -Monster! 39 00:02:39,495 --> 00:02:43,583 -Monster! -Monster muncul? 40 00:02:43,666 --> 00:02:45,543 Nelly Jackson 41 00:02:52,008 --> 00:02:54,343 Ayah Trotter adalah seorang pemburu liar 42 00:02:54,427 --> 00:02:56,888 Apakah dia menebus dosa ayahnya? 43 00:02:56,971 --> 00:03:01,934 Mereka bilang ibunya Yang sangat menyukai gin 44 00:03:02,018 --> 00:03:03,019 -Gin? -Gin. 45 00:03:03,102 --> 00:03:04,103 Gin! 46 00:03:09,233 --> 00:03:11,569 Dua lagi lahir 47 00:03:11,652 --> 00:03:13,196 Untuk Keluarga Trotter 48 00:03:14,113 --> 00:03:16,449 Tiga anak perempuan 49 00:03:21,537 --> 00:03:23,831 Tapi dengar pendapatku, jangan salah 50 00:03:23,915 --> 00:03:25,917 Buah jatuh tak jauh dari pohonnya 51 00:03:27,043 --> 00:03:28,794 Itu Nell 52 00:03:28,878 --> 00:03:29,921 Aku tak percaya! 53 00:03:30,713 --> 00:03:32,506 Dia sampah! 54 00:03:32,590 --> 00:03:35,718 Buatan setan, kelas rendah, sampah! 55 00:03:37,178 --> 00:03:39,055 Nell Jackson. Jackson. 56 00:03:39,138 --> 00:03:41,766 -Nell Jackson. -Jackson, Jackson, Jackson. 57 00:03:41,849 --> 00:03:43,893 -Kau memalukan di sini. -Jackson. 58 00:03:43,976 --> 00:03:45,853 Nell Jackson. 59 00:03:47,188 --> 00:03:51,234 Sekarang berhati-hatilah dengan kejahatan di hatimu 60 00:03:51,317 --> 00:03:54,737 Kecuali jika kau ingin menemukan 61 00:03:54,820 --> 00:04:01,535 Anak-anakmu jadi busuk 62 00:04:01,619 --> 00:04:07,541 Seperti Nell dan semua 63 00:04:08,668 --> 00:04:12,421 Keluarganya 64 00:04:13,256 --> 00:04:16,759 Tidak bisa disangkal! 65 00:04:30,314 --> 00:04:31,315 Baiklah. 66 00:04:40,700 --> 00:04:41,742 George! 67 00:04:41,826 --> 00:04:43,035 Iblis NELL 68 00:04:43,119 --> 00:04:44,120 Apa yang kau lakukan? 69 00:04:47,540 --> 00:04:49,166 Banyak pengkhianat di istana. 70 00:04:50,167 --> 00:04:52,920 Masalah sedang terjadi. Godolphin dikirim ke Menara. 71 00:04:53,004 --> 00:04:55,214 Dan dia akan membayar atas pengkhianatannya dengan nyawanya. 72 00:04:55,298 --> 00:04:56,966 Godolphin hanya satu orang. 73 00:04:57,717 --> 00:05:01,554 Ada banyak orang Jacobite yang menginginkan James naik takhta. 74 00:05:01,637 --> 00:05:02,972 Dia masih anak-anak, 75 00:05:03,055 --> 00:05:06,726 dan dia hanya jadi boneka untuk siapa pun di balik ini semua. 76 00:05:07,393 --> 00:05:09,562 Kau percaya ada pengkhianat lain di istana? 77 00:05:10,896 --> 00:05:12,189 Tentu saja. 78 00:05:13,441 --> 00:05:14,859 Lantas, kau tidak bisa tinggal di sini. 79 00:05:17,820 --> 00:05:19,238 Aku tak akan sembunyi, Poynton. 80 00:05:19,322 --> 00:05:21,198 Jika kecurigaanmu benar, 81 00:05:21,282 --> 00:05:24,785 dan ada lebih banyak orang di dalam istana yang ingin kau celaka, 82 00:05:24,869 --> 00:05:27,163 aku khawatir hanya sedikit yang bisa kulakukan, 83 00:05:27,246 --> 00:05:29,415 bahkan dengan penjagaan dari pengawalmu. 84 00:05:30,416 --> 00:05:34,170 Yang Mulia, rakyat membutuhkan Ratu mereka. 85 00:05:35,504 --> 00:05:37,506 Izinkan aku untuk membawamu ke tempat yang aman. 86 00:05:38,341 --> 00:05:39,383 Ya. 87 00:05:53,647 --> 00:05:54,648 Nelly. 88 00:05:56,984 --> 00:05:58,277 -Nelly. -George. 89 00:06:00,529 --> 00:06:01,572 Nelly. 90 00:06:02,281 --> 00:06:03,491 Sial. 91 00:06:03,574 --> 00:06:04,992 Nelly. 92 00:06:12,041 --> 00:06:13,584 -Ini tempatnya. -Ya. 93 00:06:14,877 --> 00:06:16,295 Baiklah, ayo. 94 00:06:17,463 --> 00:06:20,800 Nelly Jackson. Ini Billy. Billy Blind. 95 00:06:20,883 --> 00:06:21,884 Apa yang kau lakukan? 96 00:06:25,429 --> 00:06:26,806 Ada apa, Billy? 97 00:06:28,307 --> 00:06:29,642 Aku sudah berpikir. 98 00:06:29,725 --> 00:06:33,896 Hal tentang menghancurkan pers, bukankah ini kau masuk perangkap mereka? 99 00:06:35,272 --> 00:06:37,942 -Perangkap siapa? -Semua orang. 100 00:06:38,025 --> 00:06:40,403 Jika kau masuk ke sana dan menghancurkan segalanya, 101 00:06:40,486 --> 00:06:43,531 besok akan ada berita "Jackson berkepala tiga menyerang surat kabar." 102 00:06:43,614 --> 00:06:47,993 Kau melihat bagaimana hal ini menyebar. Koran ini sangat kuat. 103 00:06:48,077 --> 00:06:52,581 Mereka tidak keberatan menggunakan orang. Mungkin kita harus 104 00:06:52,665 --> 00:06:54,750 -menggunakan orang-orang. -Menggunakan. Ya, tapi bagaimana? 105 00:06:58,337 --> 00:07:00,464 Aku berharap kau bisa memikirkan caranya. 106 00:07:00,548 --> 00:07:01,590 Billy? 107 00:07:14,854 --> 00:07:15,855 Seharusnya aku tahu. 108 00:07:17,022 --> 00:07:18,732 -Apa? -Moggerhangar. 109 00:07:18,816 --> 00:07:21,360 Ini Ny. Devereux. Ini pasti tempatnya. 110 00:07:21,444 --> 00:07:25,739 Lady Moggerhangar lebih dari sekadar "Nyonya" seseorang. 111 00:07:25,823 --> 00:07:28,617 Dia pelopor dunia cetak. 112 00:07:29,660 --> 00:07:30,828 Tidak konvensional. 113 00:07:32,288 --> 00:07:33,497 Dia bisa disebut begitu. 114 00:07:52,933 --> 00:07:54,226 Tidak, keluar! Keluar! 115 00:07:54,310 --> 00:07:58,606 -Aku akan mengusirmu dengan paksa. -Kau harus percaya padaku. 116 00:07:58,689 --> 00:08:00,065 Baiklah. Baiklah. 117 00:08:00,941 --> 00:08:03,444 -Tn. Rasselas! -Hai. 118 00:08:08,866 --> 00:08:10,743 -Kau menjual cerita tentang kami? -Tidak. 119 00:08:10,826 --> 00:08:13,579 -Jelaskan kenapa kau kabur. -Aku tidak kabur. Maksudku, ya. 120 00:08:13,662 --> 00:08:17,374 Tapi tidak seperti itu. Aku tidak akan... Aku tidak akan pernah menjual ceritamu 121 00:08:17,458 --> 00:08:18,459 Atau cerita tentang yang lain. 122 00:08:19,668 --> 00:08:21,462 -Polly Honeycombe. Senang... -Tidak, Polly. 123 00:08:21,879 --> 00:08:22,880 Tidak. 124 00:08:22,963 --> 00:08:26,091 Setelah kekacauan di penjara, aku kehilangan Nell. Lalu... 125 00:08:27,092 --> 00:08:28,469 Sofia ada di sana. 126 00:08:28,552 --> 00:08:31,555 -Di Newgate? -Ya. Tidak. Semacam itu. 127 00:08:32,264 --> 00:08:34,391 Ilmu hitam itu? Itu perbuatannya. 128 00:08:37,353 --> 00:08:39,855 -Apa? -Sofia. 129 00:08:39,939 --> 00:08:43,150 -Dia di balik semua ini. -Tapi bagaimana caranya? 130 00:08:43,234 --> 00:08:44,610 Pria perlente itu, Poynton, 131 00:08:44,693 --> 00:08:48,656 dia berhasil memengaruhi Sofia, dan bukan hanya Newgate. 132 00:08:49,740 --> 00:08:51,075 Mereka juga mengincar Ratu. 133 00:08:53,494 --> 00:08:54,495 Apa? 134 00:08:55,955 --> 00:08:58,457 -Kami perlu berbicara dengan Moggerhangar. -Kau lagi? 135 00:08:58,541 --> 00:09:01,377 Jika kau akan mencoba menjual kisah bohong padaku 136 00:09:01,460 --> 00:09:03,128 soal Lord Poynton... 137 00:09:03,212 --> 00:09:05,172 -Ini bukan kisah bohong. -Rasselas mendengarnya. 138 00:09:05,256 --> 00:09:08,634 Earl Poynton adalah salah satu penasihat paling tepercaya Ratu Anne. 139 00:09:08,717 --> 00:09:11,053 -Bukan pengkhianat. -Sudah kubilang dia tak mau mendengarkan. 140 00:09:11,136 --> 00:09:13,556 Sebaiknya kita pergi ke istana saja dan memperingatkan seseorang. 141 00:09:13,639 --> 00:09:16,016 Kau pikir ada orang di sana yang mungkin memercayai kita? 142 00:09:16,100 --> 00:09:17,851 Tapi kalau ada di koran, semua orang memercayainya. 143 00:09:17,935 --> 00:09:21,313 Kami tidak mencetak cerita yang tidak berdasar. 144 00:09:21,397 --> 00:09:23,315 Kau tidak keberatan mencetak berita buruk tentang Nelly. 145 00:09:23,399 --> 00:09:24,483 Nelly? 146 00:09:25,192 --> 00:09:30,656 -Jadi, kau Nelly Jackson? -Nell Jackson. 147 00:09:30,739 --> 00:09:33,617 Kau Nell Jackson ketiga yang kutemui pagi ini. 148 00:09:33,701 --> 00:09:35,786 Meskipun setidaknya dia berusaha. 149 00:09:35,869 --> 00:09:40,666 Baiklah, ada koran yang harus kusunting. 150 00:09:40,749 --> 00:09:42,293 Apa? Tunggu. 151 00:09:42,376 --> 00:09:44,336 -Tidak, aku tak akan menunggu. -Tapi ini berita. 152 00:09:44,420 --> 00:09:45,462 Berita sungguhan. 153 00:09:45,546 --> 00:09:50,926 Ya. Aku tidak bisa mencetak apa pun tanpa persetujuan Lady Moggerhangar. 154 00:09:51,010 --> 00:09:54,430 Katakan padanya aku di sini. Karena aku juga ingin bicara tentang... 155 00:09:56,140 --> 00:09:59,101 -Tiarap! -Tentang berita bohong 156 00:09:59,184 --> 00:10:00,603 soal ayahku seorang pemburu gelap. 157 00:10:00,686 --> 00:10:02,062 Siapa yang membuktikan itu? 158 00:10:03,230 --> 00:10:08,277 -Kau... Kau memang Nell Jackson! -Aku sudah bilang. 159 00:10:09,778 --> 00:10:13,866 -Jangan terburu-buru. -Kumohon. Jangan sakiti kami. 160 00:10:14,783 --> 00:10:16,702 Tidak, aku tidak akan menyakiti siapa pun. 161 00:10:16,785 --> 00:10:19,246 Itulah masalahnya. Ini semua kesalahpahaman besar. 162 00:10:19,330 --> 00:10:21,206 Kau bilang kau butuh persetujuan Moggerhangar? 163 00:10:23,208 --> 00:10:26,170 Aku yakin kami bisa membuat pengecualian. 164 00:10:26,253 --> 00:10:28,547 Tidak, kami akan melalui jalur resmi. 165 00:10:28,631 --> 00:10:30,924 Dengan begitu, kau bisa memberi tahu orang bahwa aku tidak seperti dugaan mereka. 166 00:10:31,008 --> 00:10:32,801 Panggil Mogs kemari. 167 00:10:32,885 --> 00:10:36,680 -Itu akan membantu. -Mog... Lady Moggerhangar... 168 00:10:37,514 --> 00:10:38,515 sedang... 169 00:10:39,224 --> 00:10:40,684 -Sedang di pengadilan. -Aku tak bisa... 170 00:10:41,477 --> 00:10:42,519 George. 171 00:10:43,812 --> 00:10:45,105 {\an8}Isambard Tulley - DIGANTUNG 172 00:10:45,189 --> 00:10:48,359 -Tn. Devereux telah digantung. -Tidak. Tidak. 173 00:10:48,442 --> 00:10:49,568 Belum. 174 00:10:50,694 --> 00:10:56,075 Sebenarnya, kami mempersiapkan kedua hasil tersebut. 175 00:11:03,791 --> 00:11:05,125 Haruskah kita membantunya, Nelly? 176 00:11:09,296 --> 00:11:10,839 Kami akan menunggu di sini untuk Moggerhangar. 177 00:11:12,841 --> 00:11:16,220 Dia akan menyuap seseorang untuk membebaskannya. Lihat saja. 178 00:11:18,847 --> 00:11:19,848 Baiklah. 179 00:11:35,823 --> 00:11:39,993 GANTUNG PENGKHIANAT ITU 180 00:11:51,588 --> 00:11:53,966 Untuk menangkal penyakit. 181 00:11:54,049 --> 00:11:57,428 Kita tidak bisa terlalu berhati-hati ketika menyangkut orang-orang. 182 00:12:13,527 --> 00:12:18,449 Seperti biasanya, para korban akan mewakili diri sendiri. 183 00:12:18,532 --> 00:12:20,200 Karena ada begitu banyak korban dalam kasus ini, 184 00:12:20,284 --> 00:12:23,746 kudengar akan ada juru bicara. 185 00:12:23,829 --> 00:12:25,330 Ny. Miller? 186 00:12:26,457 --> 00:12:30,252 -Kau mewakili pihak penuntut? -Ya, Yang Agung. 187 00:12:31,044 --> 00:12:33,589 Yang Luhur. Tuan! 188 00:12:34,757 --> 00:12:35,758 Benar? 189 00:12:39,011 --> 00:12:41,472 Sir George Horner. 190 00:12:41,555 --> 00:12:45,893 Kau ditunjuk sebagai penasihat hukum untuk terdakwa? 191 00:12:45,976 --> 00:12:48,020 Ya, Yang Mulia. 192 00:12:49,062 --> 00:12:50,230 Baiklah. 193 00:12:50,314 --> 00:12:55,903 Juri harus memutuskan. Bersalah atau tidak bersalah. 194 00:12:55,986 --> 00:12:58,197 Mari kita lanjutkan. 195 00:12:58,280 --> 00:13:03,076 Tuan, bisakah saya meminta Anda mengklarifikasi nama Anda? 196 00:13:03,160 --> 00:13:04,995 Charles Devereux. 197 00:13:05,078 --> 00:13:07,539 -Dari 32 Hanover Square? -Benar. 198 00:13:08,457 --> 00:13:10,626 Apakah Anda punya nama lain? 199 00:13:11,960 --> 00:13:15,088 Saya pernah punya kekasih yang bersikeras memanggilku "Pooky." 200 00:13:18,258 --> 00:13:19,676 Saya tidak tahu alasannya. 201 00:13:19,760 --> 00:13:22,971 Jadi, Anda tidak pernah menggunakan nama Isambard Tulley? 202 00:13:23,055 --> 00:13:24,765 Ya. Karena itu bukan namaku. 203 00:13:24,848 --> 00:13:27,392 Meskipun seperti orang lain, saya pernah mendengar tentang orang itu. 204 00:13:27,476 --> 00:13:33,357 Jadi, bagaimana seorang pria terhormat seperti diri Anda, Tn. Devereux, 205 00:13:33,440 --> 00:13:34,525 bisa dituduh 206 00:13:34,608 --> 00:13:37,528 sebagai salah satu penyamun paling terkenal di London? 207 00:13:39,488 --> 00:13:41,114 Itu salah Nell Jackson. 208 00:13:43,492 --> 00:13:46,870 -Si pembunuh, Nell Jackson? -Benar. 209 00:13:46,954 --> 00:13:50,290 Begini, saat itu, saya dalam perjalanan pulang ke Mayfair. 210 00:13:50,374 --> 00:13:51,625 Saya mengunjungi teman 211 00:13:51,708 --> 00:13:53,710 dan menikmati terlalu banyak kegembiraan. 212 00:13:53,794 --> 00:13:55,796 Saya sedang tidur 213 00:13:55,879 --> 00:13:59,925 ketika bau aneh membangunkan saya. 214 00:14:00,008 --> 00:14:01,760 Bau seperti apa? 215 00:14:01,844 --> 00:14:03,971 Baunya memuakkan. Seperti daging dan kol busuk. 216 00:14:04,054 --> 00:14:09,685 Tiba-tiba keretaku berhenti. Ada wajah di jendela. 217 00:14:09,768 --> 00:14:14,022 Seorang wanita yang mengerikan menodongkan pistol ke kepala saya. 218 00:14:14,106 --> 00:14:18,110 Dia memamerkan taringnya seolah-olah mau melahap saya. 219 00:14:18,193 --> 00:14:19,862 Aku sangat terkejut 220 00:14:19,945 --> 00:14:23,031 ketika dia memerintahku berperan sebagai suaminya. 221 00:14:23,115 --> 00:14:25,701 Untungnya, aku lolos dari cengkeramannya. 222 00:14:25,784 --> 00:14:29,955 Dan setelah dia menyerang Newgate untuk dapatkan saya, saya baru mengerti. 223 00:14:30,038 --> 00:14:32,207 Dia terobsesi dengan saya. 224 00:14:33,208 --> 00:14:37,921 Tapi saya menolak tawaran kekayaan darinya demi bisa membersihkan nama saya. 225 00:14:38,672 --> 00:14:43,051 Saya bukanlah penyamun. Tapi Charles Devereux. 226 00:14:43,969 --> 00:14:45,637 Pria terhormat, 227 00:14:45,721 --> 00:14:49,766 dan korban dari kejahatan yang dituduhkan pada saya. 228 00:14:51,852 --> 00:14:54,646 Terima kasih, Yang Mulia. Tidak ada pertanyaan lagi. 229 00:15:19,046 --> 00:15:20,255 Ya? 230 00:15:22,674 --> 00:15:25,594 -Lady Wilmot. -Maaf aku datang tanpa pemberitahuan. 231 00:15:25,677 --> 00:15:26,720 Tidak apa-apa, silakan duduk. 232 00:15:28,513 --> 00:15:30,515 Setelah kau berangkat ke London, 233 00:15:30,599 --> 00:15:34,061 Rasselas, bocah istal itu, kembali ke Broadwater Hall tadi malam. 234 00:15:34,144 --> 00:15:36,521 -Dia bersama Nell Jackson. -Dia memberitahumu di mana Nell Jackson? 235 00:15:36,605 --> 00:15:40,359 Tidak, dia sangat setia padanya dan akan kembali ke sisinya. 236 00:15:40,442 --> 00:15:41,443 Tapi... 237 00:15:42,277 --> 00:15:43,320 aku mengambil ini. 238 00:15:44,571 --> 00:15:47,699 Ini darahnya. Kita bisa gunakan pentagrammu untuk menemukannya. 239 00:15:50,202 --> 00:15:54,039 Kau akan segera punya kesempatan untuk gunakan kekuatanmu lagi. 240 00:15:55,874 --> 00:16:00,462 Pagi ini, Ratu menjadikanku kapten Pengawal. 241 00:16:00,545 --> 00:16:02,673 Dia akan tinggal di Broadwater Hall. 242 00:16:10,555 --> 00:16:13,141 -Kapan? -Dalam waktu dekat. 243 00:16:13,976 --> 00:16:18,647 Rekanku akan berkumpul di sini hari ini untuk menyelesaikan rencananya. 244 00:16:19,898 --> 00:16:21,233 Kapan mereka akan datang? 245 00:16:26,738 --> 00:16:29,157 Kau telah memberi tahu mereka tentang keterlibatanku, bukan? 246 00:16:30,993 --> 00:16:34,663 Walaupun aku sepemikiran dengan mereka, 247 00:16:34,746 --> 00:16:38,709 seorang wanita yang punya kekuatan sepertimu 248 00:16:38,792 --> 00:16:41,003 mungkin akan membuat mereka terkejut. 249 00:16:44,756 --> 00:16:49,553 Kita mengubah sejarah, Lady Wilmot. 250 00:16:49,636 --> 00:16:52,222 Kau ditakdirkan untuk hal-hal besar. 251 00:16:52,305 --> 00:16:54,933 Jauh lebih besar daripada perseteruanmu dengan Nell Jackson. 252 00:16:57,019 --> 00:17:00,564 -Dasar tukang bohong, berwajah masam... -Berandal? 253 00:17:00,647 --> 00:17:03,316 Aku tahu dia bermasalah. 254 00:17:03,400 --> 00:17:05,902 Aku tahu, tapi apa Newgate hanya lelucon? 255 00:17:05,986 --> 00:17:10,407 Apa yang pernah kita lakukan selain bayar sewa untuk isi kantong mereka 256 00:17:10,490 --> 00:17:13,285 agar dia dan saudara laki-lakinya itu 257 00:17:13,368 --> 00:17:17,706 bisa duduk di rumah besar dan mengerikan sambil melakukan sihir bersama... 258 00:17:17,789 --> 00:17:18,999 -Poynton. -Benarkah? 259 00:17:19,082 --> 00:17:21,293 Dan akulah yang dituduh sebagai monster. 260 00:17:21,376 --> 00:17:24,254 Hei, apa menurutmu Poynton yang mengirim Herne? 261 00:17:24,337 --> 00:17:26,214 Sepertinya begitu. 262 00:17:26,298 --> 00:17:28,300 Dan jika dia bisa memanggil orang jahat itu, 263 00:17:28,383 --> 00:17:31,011 aku tidak sanggup membayangkan dia memimpin pasukan. 264 00:17:31,094 --> 00:17:33,555 Poynton membawa perang ke sini, Billy. 265 00:17:33,638 --> 00:17:36,475 Dan bukan bangsawan yang terluka parah di medan perang. 266 00:17:36,558 --> 00:17:37,934 Bukan. 267 00:17:38,018 --> 00:17:39,895 Yang akan benar-benar menderita 268 00:17:39,978 --> 00:17:42,939 adalah yang tidak punya suara dalam masalah ini. 269 00:17:43,023 --> 00:17:46,818 -Ya, orang-orang seperti kita. -Tidak akan sampai seperti itu. 270 00:17:47,861 --> 00:17:49,112 Moggerhangar akan mencetak ceritanya. 271 00:17:49,196 --> 00:17:51,281 Kita akan pastikan semua orang tahu kebenaran tentang mereka. 272 00:17:51,364 --> 00:17:54,659 Begitukah? Kita harus memastikannya... 273 00:17:56,036 --> 00:17:57,913 demi kita semua. 274 00:17:57,996 --> 00:17:59,581 Semoga kau beruntung, Nelly. 275 00:18:00,874 --> 00:18:02,084 Aku tidak butuh keberuntungan. 276 00:18:03,919 --> 00:18:04,920 Aku punya kau. 277 00:18:09,925 --> 00:18:12,719 Tn. Devereux, Anda mengenaliku? 278 00:18:13,553 --> 00:18:17,057 -Tidak. Haruskah saya kenal? -Anda seharusnya kenal. 279 00:18:17,140 --> 00:18:19,267 Karena Juli lalu, 280 00:18:19,351 --> 00:18:22,771 Anda merampok kereta penuh barang di Jalan Exeter. 281 00:18:22,854 --> 00:18:25,982 Anda mengambil delapan shilling, cincin perak, 282 00:18:26,066 --> 00:18:28,110 dan kue buah yang saya buat untuk adik saya. 283 00:18:28,193 --> 00:18:31,279 Sepertinya Anda salah, Nyonya. 284 00:18:31,363 --> 00:18:35,575 Kue buah menimbulkan efek yang paling tidak menyenangkan bagi saya. 285 00:18:35,659 --> 00:18:38,995 Pembengkakan di tenggorokan, pustula yang marah. 286 00:18:40,288 --> 00:18:42,457 -Haruskah kita menguji itu? -Tidak. 287 00:18:43,792 --> 00:18:44,793 Baiklah. 288 00:18:49,005 --> 00:18:50,132 Anda tinggal di Mayfair? 289 00:18:50,841 --> 00:18:53,718 Itu rumah ayah saya. Saya mewarisinya ketika dia meninggal. 290 00:18:53,802 --> 00:18:55,595 -Dan Anda tinggal sendiri? -Ada penyewa. 291 00:18:56,138 --> 00:18:59,307 -Anda punya pekerjaan? -Saya tuan tanah. Makanya ada penyewa. 292 00:19:02,185 --> 00:19:06,523 Anda bilang nama Anda adalah Charles Devereux? 293 00:19:06,606 --> 00:19:08,859 Saya pikir hal itu sudah dibahas. 294 00:19:09,568 --> 00:19:10,610 Devereux. 295 00:19:11,570 --> 00:19:14,322 Devereux. Apakah itu nama Prancis? 296 00:19:14,406 --> 00:19:17,784 Ya. Kakek saya orang Prancis. 297 00:19:18,660 --> 00:19:19,828 Anda bisa bahasa Prancis? 298 00:19:19,911 --> 00:19:24,499 Ya. Kakek saya orang Prancis. Anggota dewan yang paling terhormat. 299 00:19:26,168 --> 00:19:30,714 -Ini luar biasa. -Ada yang ingin disampaikan, Ny. Miller? 300 00:19:30,797 --> 00:19:31,798 Ya. 301 00:19:35,677 --> 00:19:37,637 Apa Anda tahu tentang Jacobite? 302 00:19:39,723 --> 00:19:40,724 Tentu saja. 303 00:19:40,807 --> 00:19:42,058 Pertanyaan yang konyol. 304 00:19:42,142 --> 00:19:47,022 Tapi dengan kejadian baru-baru ini, mungkin beritanya tidak sampai ke Newgate. 305 00:19:47,105 --> 00:19:49,274 Biar saya beri tahu. 306 00:19:49,357 --> 00:19:52,194 Kemarin, Earl Godolphin dikirim ke Menara 307 00:19:52,277 --> 00:19:54,946 karena berkomplot dengan Prancis untuk menggulingkan Ratu kita. 308 00:19:55,030 --> 00:19:57,115 Tapi dia tidak bekerja sendirian, 'kan? 309 00:19:58,033 --> 00:20:01,494 Saya usulkan ke pengadilan ini bahwa Anda, 310 00:20:01,578 --> 00:20:05,207 Tn. Devereux, adalah tokoh kunci dalam plot ini. 311 00:20:05,290 --> 00:20:06,917 -Apa? -Bahkan, 312 00:20:07,000 --> 00:20:11,254 Saya sarankan Anda diadili bukan hanya untuk perampokan, 313 00:20:11,338 --> 00:20:12,589 tapi juga pengkhianatan. 314 00:20:12,672 --> 00:20:14,382 Ini tidak masuk akal. 315 00:20:17,302 --> 00:20:21,223 Tipe pria terhormat yang misterius. Tidak ada keluarga. 316 00:20:21,306 --> 00:20:24,851 Penyewa Anda, saya berkesempatan untuk bicara dengan mereka, 317 00:20:24,935 --> 00:20:28,647 mengatakan bahwa Anda bisa pergi selama berminggu-minggu. 318 00:20:30,941 --> 00:20:32,317 Anda pergi ke mana, Tn. Devereux? 319 00:20:33,276 --> 00:20:34,277 Saya mengunjungi teman. 320 00:20:35,237 --> 00:20:36,988 -Teman di Prancis? -Bukan! 321 00:20:39,032 --> 00:20:40,700 Saya belum pernah ke Prancis. 322 00:20:40,784 --> 00:20:43,787 Saya bukan bangsawan Jacobite. Ayah saya pembuat sepatu. 323 00:20:43,870 --> 00:20:47,791 Pembuat sepatu dengan rumah di Mayfair? 324 00:20:49,084 --> 00:20:51,419 Dia... Saya... 325 00:20:51,503 --> 00:20:54,381 Bangsawan Prancis atau putra pembuat sepatu? 326 00:20:54,464 --> 00:20:56,841 Anda yang mana, Tn. Devereux? 327 00:20:56,925 --> 00:21:00,512 Bisakah kami memercayai kata-kata yang keluar dari mulut Anda? 328 00:21:01,846 --> 00:21:05,392 Eularia. Kumohon. Pasti ada sesuatu yang bisa kau lakukan. 329 00:21:06,184 --> 00:21:07,978 Ini menyenangkan, Charles. 330 00:21:10,063 --> 00:21:11,064 Pergi! 331 00:21:56,693 --> 00:21:58,737 -Kita akan lihat siapa yang di pihak mana. -Itu... 332 00:21:58,820 --> 00:21:59,946 Periksa itu... 333 00:22:03,867 --> 00:22:04,868 Bagaimana menurutmu? 334 00:22:05,869 --> 00:22:06,870 -Ya. -Tepat sekali. 335 00:22:11,624 --> 00:22:12,625 Thomas. 336 00:23:36,084 --> 00:23:38,420 -Diculik? -Ya. Oleh pemain teater. 337 00:23:38,503 --> 00:23:41,131 Aku dan Nell menyelamatkan mereka. Begitulah kami bertemu Polly. 338 00:23:42,048 --> 00:23:43,341 Selama ini kau sibuk. 339 00:23:45,009 --> 00:23:49,264 Kupikir saat Nell kembali tanpamu, kami mungkin tidak akan melihatmu lagi. 340 00:23:49,347 --> 00:23:51,975 Kau mungkin tidak mau melihatku lagi. 341 00:23:53,977 --> 00:23:56,563 Tapi aku memintamu jadi kekasihku. 342 00:23:58,481 --> 00:24:02,318 Aku bertanya pada Nell. Dia tidak bilang? 343 00:24:04,737 --> 00:24:07,740 -Tidak ada tanda dari wanita tua itu? -Teganya kau. 344 00:24:07,824 --> 00:24:09,576 -Baiklah. Dia tidak tua. -Teganya kau tidak memberitahuku. 345 00:24:09,659 --> 00:24:12,704 Tentang percakapan kita di kedai kopi. 346 00:24:13,997 --> 00:24:15,331 Aku bukan tidak memberitahumu. 347 00:24:17,208 --> 00:24:20,253 -Aku hanya tidak bilang. -Aku senang kita membereskannya. 348 00:24:21,045 --> 00:24:24,299 Dia meninggalkan kita. Kukira dia berubah pikiran. 349 00:24:24,382 --> 00:24:26,593 Atau mati. 350 00:24:26,676 --> 00:24:30,180 -Atau jatuh dari... -Lihat ini. 351 00:24:30,263 --> 00:24:34,392 Nelly Jackson. 352 00:24:34,476 --> 00:24:38,062 Aku sudah tahu dia asli saat pertama melihat... 353 00:24:39,022 --> 00:24:44,986 Jadi, kau kemari untuk menjual cerita padaku? 354 00:24:45,069 --> 00:24:46,946 -Kami tak menjual apa pun. -Tapi kami memang punya cerita. 355 00:24:47,030 --> 00:24:48,156 Kami ingin kau mencetaknya. 356 00:24:48,239 --> 00:24:50,283 Dan berjanji kau berhenti menulis berita palsu soal Nell. 357 00:24:50,366 --> 00:24:53,620 -Atau siapa pun. -Astaga, sungguh mudah ditebak. 358 00:24:58,333 --> 00:25:02,837 "Mata Nell Jackson tidak membara seperti api neraka, 359 00:25:02,921 --> 00:25:04,797 seperti yang dilaporkan sebelumnya. 360 00:25:04,881 --> 00:25:08,134 Matanya seperti sinar surgawi yang menyinari 361 00:25:08,218 --> 00:25:11,054 dan membimbing jiwa yang tersesat." 362 00:25:11,137 --> 00:25:12,222 Apa ini? 363 00:25:12,305 --> 00:25:15,767 -Hanya ide. -Gambaran yang berani. 364 00:25:17,060 --> 00:25:19,938 Tapi menarik. 365 00:25:21,022 --> 00:25:22,232 Jadi, kau akan mencetaknya? 366 00:25:22,732 --> 00:25:24,526 Tentu saja aku tidak akan mencetaknya. 367 00:25:24,609 --> 00:25:26,736 Tapi kau harus mencetaknya, kau harus menarik berita bohong 368 00:25:26,819 --> 00:25:28,071 yang kau cetak soal Nell. 369 00:25:29,489 --> 00:25:31,616 Biar kuberi tahu sesuatu, Nona Muda. 370 00:25:31,699 --> 00:25:37,705 Sebagus apa pun tulisannya, penarikan tidak akan melariskan koran. 371 00:25:37,789 --> 00:25:38,873 Ya, tapi kebohongan melariskan. 372 00:25:38,957 --> 00:25:41,543 Ya. Aku mencetak apa yang diinginkan orang. 373 00:25:41,626 --> 00:25:43,628 -Nell. -Orang-orang menginginkan kebenaran. 374 00:25:43,711 --> 00:25:47,173 Ceramah moral dari seorang penyamun. 375 00:25:47,257 --> 00:25:50,510 Kau munafik yang menjijikkan, Nell Jackson. 376 00:25:50,593 --> 00:25:56,432 Dan aku akan menggunakan tiap tetes tinta, memastikan seluruh dunia mengetahuinya. 377 00:25:59,102 --> 00:26:00,645 Jalur resmi tidak berguna. 378 00:26:07,652 --> 00:26:08,987 Cetak kisah ini, 379 00:26:09,070 --> 00:26:11,698 atau aku akan membuat begitu banyak lubang pada mesin cetak ini 380 00:26:11,781 --> 00:26:15,410 sampai kau bisa memarut keju dengannya, lalu aku akan pergi. 381 00:26:17,662 --> 00:26:24,168 Jangan bawa cahaya ke api, tapi batas yang jelas. 382 00:26:25,670 --> 00:26:31,384 Jangan bawa cahaya ke api, tapi batas yang jelas. 383 00:26:31,467 --> 00:26:37,557 Jangan bawa cahaya ke api, tapi batas yang jelas. 384 00:26:38,349 --> 00:26:44,230 Jangan bawa cahaya ke api, tapi batas yang jelas. 385 00:26:44,314 --> 00:26:49,652 Jangan bawa cahaya ke api, tapi batas yang jelas. 386 00:26:49,736 --> 00:26:52,447 Jangan bawa cahaya ke api, tapi batas yang jelas. 387 00:26:52,530 --> 00:26:55,283 -Kau tak akan berani. -Kau tak kenal aku. 388 00:27:05,418 --> 00:27:06,461 Hati-hati, George. 389 00:27:21,184 --> 00:27:26,856 "Kau tidak akan ke mana-mana, Nell Jackson." 390 00:27:28,691 --> 00:27:29,692 Apa? 391 00:27:32,487 --> 00:27:34,238 Kubilang... 392 00:27:36,616 --> 00:27:38,284 George, kemarilah. 393 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 Kau tidak akan... 394 00:27:43,039 --> 00:27:44,749 Ke mana-mana. 395 00:27:44,832 --> 00:27:46,751 Sofia. Itu pasti dia. 396 00:27:57,470 --> 00:27:58,888 Bawa mereka pergi dari sini. 397 00:28:00,848 --> 00:28:03,601 Aku tahu kau di sana. Sofia, ini bukan kau. 398 00:28:05,478 --> 00:28:10,942 -Ras! -Pembunuh. Pencuri. Hina. 399 00:28:11,025 --> 00:28:14,362 Orang tak penting yang membunuh ayahku! 400 00:28:15,238 --> 00:28:16,322 Gawat. 401 00:28:21,202 --> 00:28:22,537 Lakukan sesuatu, Nelly. Lawan! 402 00:28:22,620 --> 00:28:24,580 -Aku tidak bisa. Dia wanita. -Kau juga! 403 00:28:25,289 --> 00:28:27,625 Tapi ini bukan perbuatannya. Tidak juga. 404 00:28:28,459 --> 00:28:29,669 Tidak! 405 00:28:39,554 --> 00:28:41,264 Kau pikir kau melindungi saudaramu? 406 00:28:42,181 --> 00:28:44,308 Dia tidak akan pernah melakukan hal yang sama untukmu. 407 00:28:44,392 --> 00:28:45,435 Pembohong! 408 00:28:45,518 --> 00:28:47,103 Pembohong! 409 00:28:57,655 --> 00:29:01,617 Dia membunuhnya. Dia menembaknya! Dia membunuh ayahku! 410 00:29:01,701 --> 00:29:03,369 Pembunuh! 411 00:29:03,453 --> 00:29:04,704 Makhluk yang tidak wajar. 412 00:29:04,787 --> 00:29:05,830 Iblis 413 00:29:05,913 --> 00:29:08,207 yang juga membunuh pria malang di Tottenham. 414 00:29:08,291 --> 00:29:10,376 "Hakim dibunuh oleh Nelly Jackson." 415 00:29:10,460 --> 00:29:11,461 Kau jahat! 416 00:29:11,544 --> 00:29:14,255 Ayahmu tertangkap sedang berburu. 417 00:29:14,338 --> 00:29:15,548 Jangan dengarkan itu, Nell. 418 00:29:15,631 --> 00:29:16,674 Itu semua bohong! 419 00:29:16,758 --> 00:29:18,176 Dia makan bayi! 420 00:29:18,259 --> 00:29:22,930 Dia sangat mengerikan untuk dilihat. Menatap matanya saja... 421 00:29:23,848 --> 00:29:24,891 Dia tercela! 422 00:29:24,974 --> 00:29:27,268 -Dia seperti... -Pembunuhan! 423 00:29:27,351 --> 00:29:29,937 Katanya kau jahat. 424 00:29:34,901 --> 00:29:36,819 Makhluk yang tidak wajar. 425 00:29:36,903 --> 00:29:39,071 Kau perlu mendengar kebenaran, Nelly! 426 00:29:47,663 --> 00:29:52,084 Semua orang bicara tentang Nell kami 427 00:29:52,168 --> 00:29:56,339 Tentang dia membunuh Lord Blancheford Dan dia agak bau 428 00:29:56,422 --> 00:29:57,507 Apa yang kau lakukan, George? Merunduk! 429 00:29:57,590 --> 00:30:02,011 Tapi Nelly bukan pembunuh Sofia Wilmot jahat 430 00:30:02,094 --> 00:30:06,891 Thomas menembak ayah mereka Dan kini mereka menginginkan Ratu kita 431 00:30:06,974 --> 00:30:07,975 George! 432 00:30:08,059 --> 00:30:12,438 Dengan Poynton si bangsawan Jacobite Mereka sedang menyiapkan perang 433 00:30:12,522 --> 00:30:16,734 Jadi, jangan salahkan Nell Dia berani dan jujur 434 00:30:16,818 --> 00:30:19,445 -Dan kami tidak akan lari lagi -Kau jahat! 435 00:30:19,529 --> 00:30:22,281 Dan membunuh Lord Blancheford! 436 00:30:57,650 --> 00:30:59,777 Kenapa tidak di tempat yang kita rencanakan sebelumnya? 437 00:30:59,861 --> 00:31:01,654 Itu terlalu sederhana. 438 00:31:02,780 --> 00:31:05,032 -Semua orang diundang? -Bagus sekali. Mereka sudah siap. 439 00:31:05,116 --> 00:31:07,451 Lord Umberland akan sangat berharga untuk usaha kita. 440 00:31:07,535 --> 00:31:10,830 Kita harus membiarkan orang Skotlandia tahu secepat mungkin. 441 00:31:11,622 --> 00:31:15,001 -Putra Harley yang paling tepercaya. -Aku akan mengirim pesan. 442 00:31:16,127 --> 00:31:17,753 -Dia tahu. -Astaga. 443 00:31:17,837 --> 00:31:19,755 Nell Jackson. Dia tahu soal invasinya. 444 00:31:19,839 --> 00:31:21,132 Dia tidak mungkin tahu. 445 00:31:21,215 --> 00:31:25,303 Rasselas pasti... Dia memberitahunya. Semuanya. 446 00:31:25,386 --> 00:31:26,804 Mereka di kantor koran. 447 00:31:26,888 --> 00:31:29,932 Poynton. Apa ini? Siapa wani... 448 00:31:30,016 --> 00:31:32,143 Aku sedang bicara. 449 00:31:34,979 --> 00:31:36,689 Kita harus segera bertindak 450 00:31:36,772 --> 00:31:38,441 jika mau rencana kita berhasil. 451 00:31:38,524 --> 00:31:39,525 Tenanglah. 452 00:31:40,151 --> 00:31:44,071 Walau Jackson tahu, dia hanya rakyat jelata, 453 00:31:44,155 --> 00:31:47,199 seorang kriminal, tidak ada yang percaya padanya. 454 00:31:47,283 --> 00:31:49,076 Kau meremehkannya. 455 00:31:50,953 --> 00:31:53,414 Butuh waktu untuk membawa pasukan ke sini dari Prancis. 456 00:31:53,497 --> 00:31:55,791 -Kita butuh waktu. -Tidak ada waktu. 457 00:31:58,461 --> 00:31:59,754 Kita bawa Ratu besok. 458 00:32:12,683 --> 00:32:14,644 Lady Moggerhangar, kau harus... 459 00:32:15,186 --> 00:32:17,021 Apa yang terjadi? 460 00:32:18,522 --> 00:32:23,736 Aku dikalahkan. Aku dimanipulasi. Aku digunakan. 461 00:32:24,987 --> 00:32:27,198 Siapa pelakunya? Aku akan mengakhiri mereka. 462 00:32:27,281 --> 00:32:31,577 Sofia Wilmot. Dia dan saudaranya, Thomas, menjebak Nell. 463 00:32:31,661 --> 00:32:33,496 Dan sisanya, seperti yang George katakan. 464 00:32:35,706 --> 00:32:37,917 Poynton dan Sofia. 465 00:32:38,501 --> 00:32:40,586 Kita mulai lagi. 466 00:32:41,170 --> 00:32:43,631 Apa? Kau tahu tentang ini? 467 00:32:48,260 --> 00:32:49,303 Itu semua benar. 468 00:32:49,387 --> 00:32:51,347 Kupikir kau bukan berkecimpung dalam bisnis kebenaran. 469 00:32:51,430 --> 00:32:54,392 Aku dalam bisnis cerita. 470 00:32:54,475 --> 00:32:59,605 Dan cerita terbaik sering kali berdasarkan kehidupan nyata. 471 00:32:59,689 --> 00:33:02,233 Omong-omong soal itu, pengadilan Devereux. 472 00:33:02,316 --> 00:33:03,776 Kau membebaskannya. 473 00:33:04,443 --> 00:33:07,071 Benar? 474 00:33:07,738 --> 00:33:09,323 Tidak juga. 475 00:33:09,407 --> 00:33:12,118 Isambard Tulley, 476 00:33:12,201 --> 00:33:16,247 Anda dinyatakan bersalah atas semua tuduhan 477 00:33:16,330 --> 00:33:19,125 dan akan digantung karena kejahatan Anda. 478 00:33:25,006 --> 00:33:26,007 Nell! 479 00:33:26,966 --> 00:33:28,342 Kau datang untukku. 480 00:33:34,849 --> 00:33:36,058 -Apa? -Hentikan dia! 481 00:33:36,142 --> 00:33:37,727 Penjaga! 482 00:33:37,810 --> 00:33:40,688 Hentikan dia! 483 00:33:42,273 --> 00:33:43,315 Dia kabur? 484 00:33:47,945 --> 00:33:51,824 Mari perbaiki mesin cetak itu. Kau, ikuti aku. 485 00:33:53,367 --> 00:33:54,910 Apa? Ambil ini. 486 00:33:56,078 --> 00:33:58,080 Kau bisa pegang? Terima kasih. 487 00:34:02,209 --> 00:34:04,920 Kami punya posisi untuk editor baru. 488 00:34:05,004 --> 00:34:07,089 Sungguh? 489 00:34:10,259 --> 00:34:11,302 Baiklah. 490 00:34:13,846 --> 00:34:14,847 Selamat tinggal. 491 00:34:18,934 --> 00:34:20,102 -Terima kasih. -Sampai jumpa. 492 00:34:20,186 --> 00:34:21,479 Aku akan tinggalkan ini. 493 00:34:21,562 --> 00:34:22,563 Pergilah. 494 00:34:22,646 --> 00:34:25,024 Tapi kau harus membuktikan diri. 495 00:34:25,107 --> 00:34:28,444 Jam kerjanya panjang. Upah bulanannya tiga shilling. 496 00:34:28,527 --> 00:34:31,405 Kau membayarku? Untuk menulis? 497 00:34:38,704 --> 00:34:41,457 Silakan. Jika mau pekerjaannya. 498 00:34:45,795 --> 00:34:47,004 Apa katanya? 499 00:34:53,052 --> 00:34:54,595 Maksudnya catatan itu. 500 00:35:03,104 --> 00:35:07,399 "Ratu Anne akan pindah ke Broadwater Hall besok 501 00:35:07,483 --> 00:35:11,153 di bawah instruksi Earl Poynton." 502 00:35:13,322 --> 00:35:14,740 Astaga. 503 00:35:14,824 --> 00:35:17,409 Kau akan mencetak cerita itu, 'kan? 504 00:35:18,285 --> 00:35:19,995 -Lalu semua orang akan tahu. -Tidak ada waktu. 505 00:35:20,079 --> 00:35:21,705 Apa pun yang mereka rencanakan, itu terjadi sekarang. 506 00:35:21,789 --> 00:35:23,207 Apa yang harus kita lakukan, Nelly? 507 00:35:27,253 --> 00:35:28,295 Kita akan menghentikan mereka. 508 00:37:01,680 --> 00:37:03,682 Diterjemahkan oleh Anggiat