1 00:00:07,375 --> 00:00:10,785 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:04,958 --> 00:02:06,498 Giornata sfortunata, eh? 3 00:02:59,958 --> 00:03:00,788 CERCASI WITCHER 4 00:03:00,875 --> 00:03:01,915 Vuoi ordinare? 5 00:03:02,666 --> 00:03:04,326 Indicami la casa del capovillaggio. 6 00:03:04,416 --> 00:03:06,826 - In fondo al vicolo, a sinistra... - Isadora. 7 00:03:13,666 --> 00:03:15,456 Non vogliamo quelli come te, witcher. 8 00:03:16,625 --> 00:03:17,625 Il capovillaggio. 9 00:03:18,375 --> 00:03:20,785 Dimmi dov'è e me ne andrò. 10 00:03:21,875 --> 00:03:23,915 Qui non puoi dare ordini, 11 00:03:24,791 --> 00:03:26,331 mutante figlio di puttana. 12 00:03:29,208 --> 00:03:30,038 Sentito? 13 00:03:31,375 --> 00:03:32,205 Vattene. 14 00:03:32,458 --> 00:03:35,418 Con le tue gambe o appeso a un cappio, decidi tu. 15 00:03:36,791 --> 00:03:37,881 Una scelta facile. 16 00:03:38,125 --> 00:03:40,625 Al diavolo. Uccidilo a mani nude, se serve. 17 00:03:43,083 --> 00:03:45,583 Andiamo, witcher. Non avrai paura, vero? 18 00:03:48,750 --> 00:03:51,500 - Mostraci cosa sai fare. - Perché non lasci perdere? 19 00:03:58,291 --> 00:04:00,751 - I witcher sono inaffidabili. - Non parlo con te. 20 00:04:03,083 --> 00:04:05,833 Mi scuso per il disturbo causato dal mio uomo. 21 00:04:08,291 --> 00:04:11,501 Speriamo che si raddrizzi prima della fiera di domani. 22 00:04:13,750 --> 00:04:15,040 Scusa, Renfri. 23 00:04:18,416 --> 00:04:19,496 Andiamo, ragazzi. 24 00:04:21,666 --> 00:04:23,576 Una birra per me e il mio amico. 25 00:04:27,833 --> 00:04:30,133 Ora parlo con te, buonuomo. 26 00:04:43,541 --> 00:04:44,461 Colazione? 27 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 Ho già mangiato. 28 00:04:49,666 --> 00:04:50,626 Carne di cervo. 29 00:05:13,708 --> 00:05:16,418 Mia madre, che riposi in pace, si vergognerebbe di me. 30 00:05:17,791 --> 00:05:19,041 Manterrò il segreto. 31 00:05:28,166 --> 00:05:29,956 Che fai a Blaviken, Capelli Bianchi? 32 00:05:30,833 --> 00:05:32,173 Cerchi un mostro? 33 00:05:33,125 --> 00:05:34,665 Viaggiavo lungo la palude. 34 00:05:34,750 --> 00:05:38,040 Errore tuo, allora. Perché non sulle strade principali? 35 00:05:39,541 --> 00:05:41,331 Lì è più difficile guadagnarsi il pane. 36 00:05:42,125 --> 00:05:44,535 E ti servono soldi per dei vestiti nuovi. 37 00:05:50,250 --> 00:05:51,210 Altre due birre. 38 00:06:08,166 --> 00:06:10,706 Mi sembra di trovare mostri ovunque io vada. 39 00:06:23,791 --> 00:06:25,381 Quanto per la kikimora? 40 00:06:40,083 --> 00:06:42,253 Oggi ho ucciso un ratto con una forchetta. 41 00:06:43,000 --> 00:06:44,960 L'ho infilzato nelle budella. 42 00:06:45,583 --> 00:06:47,753 Mia madre è quasi svenuta, ma che altro fare? 43 00:06:47,833 --> 00:06:49,503 La dispensa era piena di merda! 44 00:06:54,791 --> 00:06:56,881 - Hai parlato di soldi. - Sì. 45 00:06:57,416 --> 00:06:59,666 Isadora ha detto che cerchi mio padre. 46 00:07:00,125 --> 00:07:01,535 È una pettegola, sai? 47 00:07:01,708 --> 00:07:03,788 Appena sei entrato alla Corte d'Oro 48 00:07:03,875 --> 00:07:07,165 è corsa in giro a dire che c'era un witcher malvagio. 49 00:07:10,041 --> 00:07:11,081 Non mi fai paura. 50 00:07:11,791 --> 00:07:12,961 Che peccato. 51 00:07:13,041 --> 00:07:17,961 E posso anche dirti che questa a mio padre non interessa. 52 00:07:18,041 --> 00:07:19,001 Tuo padre, 53 00:07:19,708 --> 00:07:20,708 il capovillaggio? 54 00:07:21,916 --> 00:07:23,246 Ha messo un volantino. 55 00:07:24,375 --> 00:07:25,285 Per un graveir. 56 00:07:25,916 --> 00:07:27,286 Le kikimore sono utili. 57 00:07:28,458 --> 00:07:29,708 Controllo demografico. 58 00:07:33,625 --> 00:07:35,495 Prova con Mastro Irion, il nostro mago. 59 00:07:36,916 --> 00:07:39,326 Compra un po' di tutto per i suoi elisir. 60 00:07:41,000 --> 00:07:44,330 Gli ho venduto il mio cane morto misteriosamente. 61 00:07:47,500 --> 00:07:48,330 Va bene. 62 00:07:48,958 --> 00:07:50,078 Portami da lui. 63 00:07:51,583 --> 00:07:53,923 Il sacco di pulci mi è valso 15 corone. 64 00:07:55,833 --> 00:07:57,923 Bastano per dei vestiti nuovi. 65 00:07:58,291 --> 00:07:59,211 Tanto per dire. 66 00:08:02,208 --> 00:08:03,328 Andiamo, Rutilia. 67 00:08:08,125 --> 00:08:09,745 Hai mai ucciso un succubo? 68 00:08:10,375 --> 00:08:11,375 Una strige? 69 00:08:12,583 --> 00:08:13,583 Un licantropo? 70 00:08:14,250 --> 00:08:15,250 Una mangiauomini? 71 00:08:15,791 --> 00:08:16,961 Quella non esiste. 72 00:08:17,750 --> 00:08:20,960 Quindi gli altri li hai uccisi? Per me sei un eroe. 73 00:08:22,208 --> 00:08:24,998 Per mia madre sei il prodotto di una terribile magia, 74 00:08:25,250 --> 00:08:28,670 una creazione diabolica, un degenerato frutto dell'inferno. 75 00:08:29,791 --> 00:08:31,081 Hai mai visto l'inferno? 76 00:08:32,125 --> 00:08:35,535 Io non ho mai lasciato Blaviken, perché mia madre è sempre vissuta qui 77 00:08:35,625 --> 00:08:38,625 e se va bene per Libusze, va bene anche per Marilka. 78 00:08:39,083 --> 00:08:40,083 È il mio nome. 79 00:08:40,750 --> 00:08:41,580 Marilka. 80 00:08:42,625 --> 00:08:43,455 Tipo "polka". 81 00:08:45,208 --> 00:08:46,038 E tu sei? 82 00:08:47,166 --> 00:08:47,996 Geralt. 83 00:08:49,208 --> 00:08:50,288 Tipo "garrota"? 84 00:08:51,250 --> 00:08:52,080 Bello. 85 00:08:52,916 --> 00:08:54,246 Da dove vieni, Geralt? 86 00:08:55,166 --> 00:08:55,996 Rivia. 87 00:08:58,125 --> 00:09:01,705 Non so dove sia, ma potrei imparare, se me lo permettessi. 88 00:09:02,291 --> 00:09:03,251 No. 89 00:09:04,583 --> 00:09:07,503 Perché sono una ragazza e non posso essere un witcher. 90 00:09:07,833 --> 00:09:10,043 La cosa più stupida che abbia mai sentito. 91 00:09:12,041 --> 00:09:13,041 Voglio di più. 92 00:09:14,083 --> 00:09:17,793 Devo essere di più, perché non so che farmene di Blaviken, 93 00:09:17,875 --> 00:09:21,415 - se non andare a quella stupida fiera. - E uccidere ratti. 94 00:09:21,875 --> 00:09:22,705 E cani. 95 00:09:28,583 --> 00:09:29,713 Eccoci arrivati. 96 00:09:36,708 --> 00:09:37,748 Tieni Rutilia. 97 00:09:39,208 --> 00:09:40,128 Fai la brava. 98 00:09:41,666 --> 00:09:42,746 Ehi, Rutilia. 99 00:10:21,416 --> 00:10:22,376 Salve. 100 00:10:23,666 --> 00:10:24,786 Io sono Stregobor. 101 00:10:27,458 --> 00:10:29,288 Mastro Stregobor. 102 00:10:30,166 --> 00:10:31,036 Un mago. 103 00:10:31,125 --> 00:10:33,245 Ho una kikimora per Mastro Irion. 104 00:10:33,333 --> 00:10:35,713 Sì, beh, perdona la confusione. 105 00:10:35,791 --> 00:10:39,461 Irion ha creato questa torre, ma è morto da 200 anni. 106 00:10:40,416 --> 00:10:43,626 Quindi, per onorarlo, ho preso il suo nome come... 107 00:10:44,333 --> 00:10:46,423 mio personale pseudonimo. 108 00:10:48,083 --> 00:10:51,543 - Ha creato lui quest'illusione? - No, questa è... 109 00:10:52,541 --> 00:10:54,041 opera mia. 110 00:10:55,458 --> 00:10:57,248 Aiuta a passare il tempo. 111 00:10:57,875 --> 00:11:00,575 Perché ti stai nascondendo, Stregobor. 112 00:11:00,666 --> 00:11:02,036 Molto intelligente, 113 00:11:03,333 --> 00:11:04,173 witcher. 114 00:11:12,500 --> 00:11:14,880 Non si vedono spesso tipi come te a Blaviken. 115 00:11:15,083 --> 00:11:16,793 Non ce ne sono molti rimasti. 116 00:11:19,000 --> 00:11:21,790 Ti porgerei le mie condoglianze, ma... 117 00:11:22,458 --> 00:11:24,958 mi pare di ricordare che i witcher non sentono... 118 00:11:25,791 --> 00:11:26,631 niente. 119 00:11:28,541 --> 00:11:30,711 Sono lieto che il destino ti abbia portato qui. 120 00:11:30,791 --> 00:11:32,001 Vuoi dire Marilka. 121 00:11:32,083 --> 00:11:34,423 Oh, no. Marilka lavora per me. 122 00:11:35,875 --> 00:11:36,705 Ogni tanto. 123 00:11:38,208 --> 00:11:39,958 Per le questioni importanti. 124 00:11:40,833 --> 00:11:43,293 Un mago recluso che usa un nome falso 125 00:11:43,375 --> 00:11:46,165 e ingaggia una ragazzina per trovare un witcher. 126 00:11:46,958 --> 00:11:48,328 Non vuoi il mio mostro. 127 00:11:49,708 --> 00:11:51,328 Vuoi che ne uccida uno per te. 128 00:11:51,416 --> 00:11:52,416 Molto astuto... 129 00:11:53,333 --> 00:11:54,173 davvero. 130 00:11:54,250 --> 00:11:56,250 - Che tipo? - Della peggior specie. 131 00:11:58,083 --> 00:11:59,173 La specie umana. 132 00:12:00,458 --> 00:12:01,878 Si chiama Renfri. 133 00:12:16,208 --> 00:12:17,208 Dannazione. 134 00:12:18,458 --> 00:12:19,418 Dai, Martin. 135 00:12:20,541 --> 00:12:21,461 Cinque. 136 00:12:22,250 --> 00:12:24,500 - Non ancora. - Non farai mai cinque. 137 00:12:24,583 --> 00:12:26,793 Non avrai quel pane finché non provo. 138 00:12:35,958 --> 00:12:38,168 - Lancia quegli aliossi. - Dai, su. 139 00:12:40,208 --> 00:12:41,208 Te l'avevo detto. 140 00:12:44,125 --> 00:12:47,375 - Non ho rubato il pane. È stato Korin! - Zitto, idiota! 141 00:12:50,000 --> 00:12:51,540 Dovete venire con noi. 142 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 Come tua regina, 143 00:12:58,000 --> 00:13:00,040 ti concedo questo encomio 144 00:13:00,583 --> 00:13:04,133 che simboleggia il tuo dovere e legame in qualità di vassallo 145 00:13:04,208 --> 00:13:06,378 fedele alla corona di Cintra. 146 00:13:13,000 --> 00:13:16,290 Quella corona te la leverei, insieme a tutto il resto. 147 00:13:20,208 --> 00:13:21,038 Disgustoso. 148 00:13:21,125 --> 00:13:24,665 Prometti di fare del tuo meglio per difendere i deboli... 149 00:13:24,750 --> 00:13:28,420 - I cuccioli ritardatari devono tacere. - Giocavo in piazza. 150 00:13:29,708 --> 00:13:30,578 Agli aliossi? 151 00:13:32,000 --> 00:13:33,960 Hai vinto, stavolta? Come ti ho mostrato? 152 00:13:34,458 --> 00:13:38,288 L'avrei fatto, se non fosse stato per i Cavalieri dell'Apocalisse. 153 00:13:39,250 --> 00:13:42,790 Se non riesci a vincere agli aliossi per paura di qualche cavallo, 154 00:13:42,875 --> 00:13:44,495 cosa farai in battaglia? 155 00:13:48,291 --> 00:13:50,001 Almeno non te la sei fatta sotto. 156 00:13:51,500 --> 00:13:57,170 In quanto membri della famiglia reale, è troppo chiedere un minimo di rispetto? 157 00:13:58,458 --> 00:13:59,538 Soprattutto tu. 158 00:14:00,833 --> 00:14:01,833 È il tuo dovere. 159 00:14:01,916 --> 00:14:03,956 In qualità di re e nonno. 160 00:14:06,416 --> 00:14:09,416 Lasciami andare, mia regina. Sono esausto per il viaggio. 161 00:14:11,625 --> 00:14:13,955 E per i miei doveri in camera da letto. 162 00:14:14,625 --> 00:14:15,455 Disgustoso. 163 00:14:16,625 --> 00:14:17,745 Come tua regina, 164 00:14:17,833 --> 00:14:20,253 ti concedo questo encomio 165 00:14:20,333 --> 00:14:22,753 che simboleggia il tuo dovere e legame... 166 00:14:22,833 --> 00:14:26,133 Il destino ha molte facce, witcher. 167 00:14:26,916 --> 00:14:29,416 Il mio è bello in superficie, ma... 168 00:14:30,000 --> 00:14:31,250 orribile dentro. 169 00:14:31,916 --> 00:14:34,826 Ha allungato gli artigli insanguinati verso di me. 170 00:14:34,916 --> 00:14:36,286 I maghi sono tutti uguali. 171 00:14:36,791 --> 00:14:40,131 Dite sciocchezze, facendo espressioni sagge ed eloquenti. 172 00:14:42,041 --> 00:14:44,171 Parla normalmente. 173 00:14:48,250 --> 00:14:49,710 Hai mai sentito parlare della... 174 00:14:50,375 --> 00:14:51,915 Maledizione del Sole Nero? 175 00:14:53,125 --> 00:14:55,785 La prima eclissi totale in 1.200 anni. 176 00:14:56,125 --> 00:14:58,125 Doveva segnare il ritorno di Lilith, 177 00:14:59,125 --> 00:15:03,035 una dea demoniaca della notte, mandata a sterminare la razza umana. 178 00:15:04,041 --> 00:15:06,001 Secondo il saggio mago Eltibald, 179 00:15:07,000 --> 00:15:11,130 a prepararle la strada dovevano essere 60 donne cinte da corone d'oro 180 00:15:11,208 --> 00:15:13,328 pronte a colmare di sangue le valli dei fiumi. 181 00:15:15,333 --> 00:15:16,333 Non fa rima. 182 00:15:17,333 --> 00:15:18,833 Le buone profezie sono in rima. 183 00:15:19,375 --> 00:15:22,665 Ho studiato le ragazze nate sotto il Sole Nero 184 00:15:22,750 --> 00:15:26,540 e ho riscontrato in loro delle orride mutazioni interne. 185 00:15:27,666 --> 00:15:28,996 Ho provato a curarle, 186 00:15:29,625 --> 00:15:34,035 rinchiudendole per tenerle al sicuro, ma sono sempre morte. 187 00:15:34,125 --> 00:15:36,625 Mutazioni interne? 188 00:15:36,958 --> 00:15:40,378 Ho fatto delle autopsie, per confermare i miei sospetti. 189 00:15:41,541 --> 00:15:44,711 Ma eliminare queste donne era il male minore. 190 00:15:45,958 --> 00:15:48,128 Potevano annegare interi regni nel sangue. 191 00:15:49,000 --> 00:15:52,250 Se avessi visto la ribellione di Falka, ciò che ho visto io... 192 00:15:52,333 --> 00:15:53,673 Sono morte donne innocenti. 193 00:16:00,375 --> 00:16:02,825 Ma non Renfri, quella bellissima. 194 00:16:04,791 --> 00:16:06,251 Ti sta cercando. 195 00:16:06,625 --> 00:16:08,705 Figlia di re Fredefalk di Creyden. 196 00:16:09,791 --> 00:16:13,961 L'ho fatta nascere io stesso, a metà pomeriggio, nel buio più totale. 197 00:16:14,041 --> 00:16:15,291 Sotto il Sole Nero, 198 00:16:15,375 --> 00:16:17,075 quindi è maledetta. 199 00:16:17,166 --> 00:16:18,916 Mi credi un pazzo, witcher? 200 00:16:19,541 --> 00:16:23,331 Pensi che non abbia fatto ricerche? Renfri aveva tutti i sintomi. 201 00:16:23,416 --> 00:16:27,246 La sua matrigna, Aridea, disse che aveva torturato un canarino, 202 00:16:27,333 --> 00:16:28,583 strangolato due cuccioli, 203 00:16:28,666 --> 00:16:31,456 e cavato l'occhio alla cameriera con un pettine. 204 00:16:32,583 --> 00:16:35,293 Ammetto che quanto successe dopo non fu ideale, ma... 205 00:16:36,208 --> 00:16:39,578 con la vita dei figli di Aridea in gioco, bisognava agire. 206 00:16:40,416 --> 00:16:44,036 Così ho mandato qualcuno a seguire Renfri nel bosco. 207 00:16:44,416 --> 00:16:48,706 L'abbiamo trovato con la spilla di Renfri nell'orecchio. 208 00:16:51,041 --> 00:16:54,291 Poi ho mandato una squadra a cercare la principessa, 209 00:16:54,375 --> 00:16:56,785 ma lei... è sparita. 210 00:16:58,083 --> 00:16:59,083 Per due anni. 211 00:16:59,958 --> 00:17:01,328 Finché non è riapparsa. 212 00:17:01,416 --> 00:17:04,496 Rapinava e uccideva mercanti sulle strade di Mahakam. 213 00:17:04,583 --> 00:17:06,963 All'inizio li impalava, ma ben presto... 214 00:17:07,958 --> 00:17:09,668 ha imparato a usare la spada. 215 00:17:10,750 --> 00:17:13,250 E ora nessun uomo può sconfiggerla. 216 00:17:13,333 --> 00:17:14,503 Tu non sei un uomo. 217 00:17:14,958 --> 00:17:15,878 Sei un mago. 218 00:17:15,958 --> 00:17:17,288 Resiste alla magia. 219 00:17:17,375 --> 00:17:18,955 È impossibile, per gli umani. 220 00:17:19,750 --> 00:17:20,630 Non... 221 00:17:21,875 --> 00:17:22,995 per i mutanti. 222 00:17:24,125 --> 00:17:26,375 Mi insegue da anni, per vendicarsi. 223 00:17:26,458 --> 00:17:28,168 E ora mi ha rintracciato qui, 224 00:17:28,541 --> 00:17:29,921 quando sei arrivato tu. 225 00:17:31,791 --> 00:17:32,631 Destino. 226 00:17:35,708 --> 00:17:36,788 Uccidila. 227 00:17:38,791 --> 00:17:41,631 - Ti pagherò qualsiasi cifra. - Io uccido mostri. 228 00:17:41,708 --> 00:17:45,248 La kikimora uccide perché ha fame, Renfri uccide per piacere. 229 00:17:45,333 --> 00:17:48,293 È un mostro. È l'ultima delle fanciulle di Lilith. 230 00:17:49,125 --> 00:17:51,825 E ha il potere di distruggerci tutti. 231 00:17:52,458 --> 00:17:55,208 Non credo che nessuno abbia questo potere. 232 00:17:59,708 --> 00:18:03,458 Con in gioco il destino del Continente, vuoi rischiare così apertamente? 233 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Ecco la tua rima. 234 00:18:09,708 --> 00:18:11,418 Uccidere Renfri è... 235 00:18:11,875 --> 00:18:13,415 il male minore. 236 00:18:14,875 --> 00:18:16,415 Il male è male, Stregobor. 237 00:18:17,208 --> 00:18:18,038 Minore, 238 00:18:18,541 --> 00:18:19,421 maggiore, 239 00:18:20,166 --> 00:18:20,996 medio, 240 00:18:22,166 --> 00:18:23,166 è lo stesso. 241 00:18:24,375 --> 00:18:25,535 Non ti giudico. 242 00:18:25,958 --> 00:18:28,168 Neanch'io ho fatto solo del bene. 243 00:18:29,958 --> 00:18:30,958 Ma ora, 244 00:18:31,916 --> 00:18:35,326 se devo scegliere tra un male e un altro, 245 00:18:37,666 --> 00:18:39,416 preferisco non scegliere affatto. 246 00:18:59,416 --> 00:19:03,166 A questa festa serve un tocco di abracadabra. 247 00:19:04,333 --> 00:19:06,003 Agli ordini, Maestà. 248 00:19:06,083 --> 00:19:08,173 Trucchi e illusioni per deliziarli. 249 00:19:08,583 --> 00:19:11,753 Vuoi che faccia un numero di sparizione. Non è vero? 250 00:19:12,458 --> 00:19:13,288 No. 251 00:19:23,625 --> 00:19:26,535 Stamattina ho visto la Caccia Selvaggia. 252 00:19:26,625 --> 00:19:28,285 Sì, me l'hai detto. 253 00:19:28,375 --> 00:19:29,875 - Chi? - Nulla di buono. 254 00:19:29,958 --> 00:19:31,328 Un presagio di guerra. 255 00:19:31,625 --> 00:19:34,125 Il Nord è in guerra da quando Nilfgaard ha preso Ebbing. 256 00:19:34,583 --> 00:19:38,383 Se la leggenda è vera, la Caccia Selvaggia è in ritardo di anni. 257 00:19:38,791 --> 00:19:41,631 I nilfgaardiani hanno superato il passo di Amell. 258 00:19:41,708 --> 00:19:43,628 Diretti a Sodden, se sono furbi. 259 00:19:43,708 --> 00:19:44,578 Altrimenti, 260 00:19:44,666 --> 00:19:47,286 cinquanta navi di Skellige sono in arrivo. 261 00:19:47,375 --> 00:19:49,995 Abbiamo più cavalieri. Saremo pronti, se... 262 00:19:50,083 --> 00:19:51,173 Pronti per cosa? 263 00:19:54,333 --> 00:19:56,083 Niente di cui ti debba preoccupare. 264 00:19:57,041 --> 00:20:00,831 - La tua condiscendenza dice il contrario. - Parliamo di guerra. 265 00:20:01,833 --> 00:20:02,883 Con Nilfgaard? 266 00:20:04,416 --> 00:20:05,416 - Perché? - Eist! 267 00:20:05,500 --> 00:20:08,710 Se perdiamo contro Nilfgaard, tua nipote dovrà regnare. 268 00:20:09,333 --> 00:20:11,043 Deve capire come vanno le cose. 269 00:20:11,125 --> 00:20:14,125 Non perderemo, perché non siamo sotto attacco! 270 00:20:15,458 --> 00:20:16,788 È una ragazzina. 271 00:20:17,708 --> 00:20:20,628 Hai vinto la tua prima battaglia a Hochebuz alla mia età. 272 00:20:21,375 --> 00:20:22,575 Ho sentito la ballata. 273 00:20:22,666 --> 00:20:24,826 Le belle ballate nascondono infide verità. 274 00:20:26,500 --> 00:20:27,580 È orecchiabile. 275 00:20:27,666 --> 00:20:29,416 Ho perso tremila uomini. 276 00:20:33,291 --> 00:20:34,751 Se dobbiamo farlo ora, 277 00:20:35,375 --> 00:20:36,705 ecco la prima lezione. 278 00:20:38,833 --> 00:20:39,923 Come nella vita, 279 00:20:40,208 --> 00:20:43,128 è impossibile essere sempre pronti alla battaglia. 280 00:20:44,458 --> 00:20:46,208 Tieni la spada vicina... 281 00:20:46,958 --> 00:20:48,288 e continua a muoverti. 282 00:20:50,708 --> 00:20:52,998 Vostra Maestà. 283 00:20:53,625 --> 00:20:56,625 Grazie di averci invitato a questo splendido evento. 284 00:20:57,041 --> 00:20:58,041 Maestà. 285 00:20:58,625 --> 00:20:59,625 Altezza. 286 00:21:02,458 --> 00:21:03,918 Vorreste onorarmi con un ballo? 287 00:21:06,625 --> 00:21:08,665 - Martin... - Con molto piacere. 288 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Mi ricorda il banchetto di fidanzamento di tua figlia. 289 00:21:41,625 --> 00:21:43,955 La sera in cui finalmente hai capito, 290 00:21:44,041 --> 00:21:45,171 e hai detto di sì. 291 00:21:46,125 --> 00:21:48,455 Rendendomi l'uomo più felice del Continente. 292 00:21:49,625 --> 00:21:51,745 L'ho fatto per salvare il mio regno. 293 00:21:52,625 --> 00:21:53,625 E no, 294 00:21:54,458 --> 00:21:56,668 non puoi lasciare questa festa. 295 00:22:05,541 --> 00:22:07,631 Maestà, i ricognitori sono tornati. 296 00:22:09,416 --> 00:22:11,416 Nilfgaard si dirige verso Cintra. 297 00:22:18,500 --> 00:22:19,790 Mi correggo. 298 00:22:24,291 --> 00:22:25,131 Sono qui. 299 00:22:29,000 --> 00:22:30,210 Sono già arrivati. 300 00:22:36,458 --> 00:22:37,918 Alla faccia della furbizia. 301 00:22:40,458 --> 00:22:41,828 Dovresti dirglielo. 302 00:22:44,833 --> 00:22:46,543 Lascia che si goda la serata. 303 00:22:48,916 --> 00:22:50,876 Potrebbe essere l'ultima per un po'. 304 00:23:36,291 --> 00:23:37,581 La ragazza di stamattina 305 00:23:38,916 --> 00:23:40,706 ti ha portato da Stregobor, vero? 306 00:23:46,333 --> 00:23:49,293 So chi sei, Renfri. 307 00:23:51,333 --> 00:23:53,543 Allora sai che voglio uccidere Stregobor. 308 00:23:55,875 --> 00:23:58,915 Ero una principessa. Te l'ha detto? 309 00:24:01,500 --> 00:24:03,920 Ha mandato un uomo nel bosco a uccidermi. 310 00:24:04,250 --> 00:24:07,290 - E tu hai ucciso lui. - Con la spilla di mia madre. 311 00:24:32,541 --> 00:24:34,631 L'uomo di Stregobor mi ha violentata... 312 00:24:37,166 --> 00:24:38,786 derubata e lasciata andare. 313 00:24:41,916 --> 00:24:43,286 La fine della principessa. 314 00:24:47,166 --> 00:24:48,376 Dovevo sopravvivere. 315 00:24:50,250 --> 00:24:52,670 Ho rubato per non morire di fame. 316 00:24:53,625 --> 00:24:55,535 Ho ucciso per non essere uccisa. 317 00:24:59,083 --> 00:25:00,883 Nohorn e gli altri mi hanno salvata. 318 00:25:02,833 --> 00:25:06,133 E saranno con me alla fiera quando avrò la mia vendetta. 319 00:25:06,208 --> 00:25:09,418 Che Lilith sia con me, ucciderò chiunque provi a fermarmi. 320 00:25:14,083 --> 00:25:15,133 A meno che... 321 00:25:16,375 --> 00:25:17,915 non intervenga il destino. 322 00:25:25,791 --> 00:25:27,791 Vuoi che uccida Stregobor per te. 323 00:25:29,458 --> 00:25:30,788 È il male minore. 324 00:25:31,458 --> 00:25:33,078 Continuo a sentirmelo dire. 325 00:25:41,375 --> 00:25:43,165 Stregobor ti ha chiesto di uccidermi. 326 00:25:44,958 --> 00:25:47,378 Perché sono nata durante un'eclissi? 327 00:25:49,041 --> 00:25:51,381 Sarei potuta diventare così tante cose. 328 00:25:52,541 --> 00:25:54,041 La regina Calanthe di Cintra 329 00:25:54,583 --> 00:25:56,833 ha appena vinto la sua prima battaglia a Hochebuz. 330 00:25:58,000 --> 00:26:00,710 E io sono qui a convincerti che non sono... 331 00:26:00,791 --> 00:26:01,791 Un mostro. 332 00:26:05,041 --> 00:26:05,881 Lo sei? 333 00:26:08,125 --> 00:26:09,245 Come faccio a saperlo? 334 00:26:09,958 --> 00:26:12,578 Quando mi taglio, sanguino. È umano, vero? 335 00:26:13,375 --> 00:26:16,875 Se mi rimpinzo, mi fa male la pancia. Se sono felice, rido. 336 00:26:16,958 --> 00:26:19,538 Se sono arrabbiata, impreco. E quando odio qualcuno... 337 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 per avermi rubato la vita, lo uccido. 338 00:26:25,250 --> 00:26:27,170 La gente chiama mostro anche te. 339 00:26:27,708 --> 00:26:28,538 Mutante. 340 00:26:28,958 --> 00:26:30,498 E se venissero a cercarti? 341 00:26:31,250 --> 00:26:33,540 - Se ti aggredissero? - L'hanno fatto. 342 00:26:35,416 --> 00:26:38,706 - Perché non ucciderli? - Perché allora... 343 00:26:42,375 --> 00:26:44,205 sarei ciò che dicono loro. 344 00:26:49,500 --> 00:26:51,130 Se ti dicessi, witcher, 345 00:26:52,000 --> 00:26:55,830 che non posso perdonare Stregobor né rinunciare alla mia vendetta, 346 00:26:56,916 --> 00:26:57,916 allora è così? 347 00:26:59,375 --> 00:27:01,035 Ammetto di essere un mostro? 348 00:27:01,916 --> 00:27:02,746 Sì. 349 00:27:04,208 --> 00:27:05,038 Oppure... 350 00:27:05,708 --> 00:27:07,248 puoi lasciare Blaviken... 351 00:27:08,583 --> 00:27:09,963 e vivere, finalmente. 352 00:27:15,458 --> 00:27:16,828 Scegli tu, principessa. 353 00:27:54,666 --> 00:27:55,536 Fermi! 354 00:27:57,500 --> 00:27:59,540 In posizione! 355 00:28:36,833 --> 00:28:40,963 Carica! 356 00:28:57,041 --> 00:28:58,831 Non è giusto essere intrappolata qui. 357 00:28:59,083 --> 00:29:01,503 Potrei farti addormentare con la magia, principessa. 358 00:29:03,666 --> 00:29:04,746 È solo un'idea. 359 00:29:04,833 --> 00:29:07,673 - Sono passati due giorni. - È così per tutti. 360 00:29:07,750 --> 00:29:10,170 Il re e la regina ci hanno ordinato di restare qui, 361 00:29:11,958 --> 00:29:13,378 ed è ciò che faremo. 362 00:29:16,625 --> 00:29:17,785 E tu perché non sei lì? 363 00:29:19,125 --> 00:29:20,325 Dove sono loro. 364 00:29:21,333 --> 00:29:22,673 Ho il dovere di proteggervi. 365 00:29:22,750 --> 00:29:25,920 - E porti rancore per questo. - È il più grande onore della mia vita. 366 00:29:28,458 --> 00:29:30,498 Siete incredibilmente noiosi. 367 00:29:40,083 --> 00:29:41,543 Molti, molti anni fa, 368 00:29:41,625 --> 00:29:44,785 i maghi rinchiudevano le ragazzine nelle torri. 369 00:29:45,458 --> 00:29:49,248 - Comincio a capire perché. - Le storielle non funzionano con me. 370 00:29:50,458 --> 00:29:52,128 Le ragazze erano maledette. 371 00:29:52,208 --> 00:29:54,878 Si diceva che annunciassero la fine della razza umana. 372 00:29:57,041 --> 00:29:59,671 Quindi venivano sistematicamente uccise. 373 00:30:00,083 --> 00:30:01,083 Fine. 374 00:30:21,375 --> 00:30:22,745 Mia nonna starà bene? 375 00:30:33,333 --> 00:30:35,333 Tu starai bene, principessa. 376 00:30:36,333 --> 00:30:37,833 Hai il suo stesso sangue. 377 00:30:40,833 --> 00:30:43,133 E la mela non cade mai lontana dall’albero. 378 00:31:10,750 --> 00:31:11,830 Stiamo perdendo! 379 00:31:19,833 --> 00:31:21,673 Le navi da Skellige? 380 00:31:21,750 --> 00:31:23,170 C'è stata una tempesta. 381 00:31:25,083 --> 00:31:26,043 Non arriveranno. 382 00:31:27,083 --> 00:31:30,173 Allora combatteremo da soli. Non cederemo Cintra! 383 00:31:30,250 --> 00:31:31,250 E neanche noi! 384 00:31:46,291 --> 00:31:47,251 Eist! 385 00:32:06,375 --> 00:32:07,285 Spostatevi! 386 00:32:10,916 --> 00:32:11,876 No! 387 00:32:15,708 --> 00:32:20,168 Guidaci verso la sicurezza delle tue braccia, tienici nella tua luce, 388 00:32:20,666 --> 00:32:24,706 proteggici dall'oscurità imperiale che minaccia le nostre anime. 389 00:32:30,583 --> 00:32:31,753 Principessa Cirilla... 390 00:32:38,250 --> 00:32:40,630 - Ce la caveremo? - Tranquillo, Martin. 391 00:32:41,125 --> 00:32:43,035 La regina sconfiggerà Nilfgaard. 392 00:32:43,583 --> 00:32:44,833 Presto saremo a casa. 393 00:32:51,958 --> 00:32:52,958 Altezza. 394 00:32:56,666 --> 00:33:00,626 - Nilfgaard non si fermerà. - Dovranno passare sul mio cadavere! 395 00:33:01,333 --> 00:33:03,083 Maestà, cosa... 396 00:33:22,291 --> 00:33:23,381 Mia dolce bambina. 397 00:33:28,083 --> 00:33:29,083 Attenta. 398 00:33:31,083 --> 00:33:32,043 Attenta. 399 00:33:37,750 --> 00:33:39,420 Cintra è sotto attacco. 400 00:33:44,041 --> 00:33:45,251 Eist è morto. 401 00:33:52,750 --> 00:33:55,130 I nilfgaardiani sono entrati in città. 402 00:33:55,750 --> 00:33:56,630 Perché? 403 00:34:00,000 --> 00:34:01,170 I cittadini... 404 00:34:01,916 --> 00:34:04,376 quanti sono al sicuro tra le nostre mura? 405 00:34:04,750 --> 00:34:07,960 Un centinaio, Maestà. Gli ospiti del banchetto. 406 00:34:10,250 --> 00:34:11,380 I rifornimenti... 407 00:34:12,458 --> 00:34:13,788 controlla che bastino. 408 00:34:16,583 --> 00:34:17,423 Sì. 409 00:34:26,000 --> 00:34:27,790 Sei stata coraggiosa, piccola, 410 00:34:29,375 --> 00:34:30,495 mentre non c'ero. 411 00:34:30,583 --> 00:34:32,833 No. Chiedi a Saccoditopo. Ero impaziente. 412 00:34:32,916 --> 00:34:35,496 Un giorno regnerai su questa terra. 413 00:34:36,625 --> 00:34:38,745 Lo sai, vero? 414 00:34:41,958 --> 00:34:43,288 Perché mi dici questo? 415 00:34:47,458 --> 00:34:48,538 Stai morendo? 416 00:34:51,458 --> 00:34:52,628 Mia dolce bambina, 417 00:34:55,125 --> 00:34:58,455 quando me ne andrò, sarà in modo molto più plateale. 418 00:35:12,916 --> 00:35:14,126 Ora, piccola... 419 00:35:18,166 --> 00:35:19,326 lasciami riposare. 420 00:35:53,708 --> 00:35:55,128 Hanno superato il cancello. 421 00:36:09,125 --> 00:36:09,995 Che fai? 422 00:36:20,250 --> 00:36:21,500 Per quanto resisterà? 423 00:36:23,250 --> 00:36:24,920 Finché resisto io. 424 00:36:37,333 --> 00:36:39,213 Sai cosa direbbe Vesemir. 425 00:36:39,833 --> 00:36:42,833 "I witcher non devono giocare a fare i prodi cavalieri. 426 00:36:42,916 --> 00:36:45,126 Non dobbiamo difendere la legge. 427 00:36:46,666 --> 00:36:50,416 Non ci mettiamo in mostra. Ci facciamo pagare in contanti." 428 00:36:52,875 --> 00:36:53,705 E ha ragione. 429 00:36:59,458 --> 00:37:01,128 Vuoi sapere del mio primo mostro? 430 00:37:03,166 --> 00:37:05,496 A neanche 80 chilometri da Kaer Morhen. 431 00:37:07,291 --> 00:37:08,501 Era enorme. 432 00:37:09,375 --> 00:37:10,285 Puzzolente. 433 00:37:11,166 --> 00:37:12,166 Testa pelata. 434 00:37:12,916 --> 00:37:13,916 Denti marci. 435 00:37:16,750 --> 00:37:18,630 Ha fatto scendere una ragazza dal carro, 436 00:37:19,375 --> 00:37:21,915 le ha strappato il vestito davanti al padre e ha detto: 437 00:37:22,791 --> 00:37:24,631 "È ora che incontri un vero uomo". 438 00:37:26,625 --> 00:37:28,495 Io ho detto che valeva lo stesso per lui. 439 00:37:31,625 --> 00:37:33,285 L'ho ucciso con due colpi. 440 00:37:34,833 --> 00:37:35,883 Non erano puliti. 441 00:37:36,916 --> 00:37:38,376 Ma erano spettacolari. 442 00:37:40,625 --> 00:37:44,625 Poi mi sono rivolto alla ragazza. Era inzuppata nel sangue dell'uomo. 443 00:37:46,333 --> 00:37:47,583 Mi ha guardato, 444 00:37:48,333 --> 00:37:49,253 ha urlato, 445 00:37:49,750 --> 00:37:50,580 vomitato, 446 00:37:51,375 --> 00:37:52,245 ed è svenuta. 447 00:37:54,958 --> 00:37:55,788 Già. 448 00:37:57,250 --> 00:37:59,170 Credevo che il mondo avesse bisogno di me. 449 00:38:03,833 --> 00:38:05,213 Con chi parlavi? 450 00:38:11,333 --> 00:38:12,463 Con il mio cavallo. 451 00:38:14,208 --> 00:38:15,828 - Che tristezza. - Dici? 452 00:38:20,333 --> 00:38:21,503 Dimmi, witcher. 453 00:38:22,916 --> 00:38:24,536 Tu non credi nel destino 454 00:38:25,041 --> 00:38:26,291 o nel male minore. 455 00:38:28,208 --> 00:38:29,418 In cosa credi? 456 00:38:29,500 --> 00:38:30,500 Vorrai dire... 457 00:38:31,125 --> 00:38:32,535 a chi credo. 458 00:38:33,083 --> 00:38:34,253 Io non mi schiero. 459 00:38:34,625 --> 00:38:35,955 Uccidi mostri e basta. 460 00:39:02,041 --> 00:39:03,421 Ho fatto la mia scelta. 461 00:39:05,791 --> 00:39:09,171 Mi hai dato un ultimatum e trovo che funzionino. 462 00:39:12,041 --> 00:39:13,461 Domani lascerò Blaviken. 463 00:39:14,833 --> 00:39:15,673 Per sempre. 464 00:39:23,916 --> 00:39:25,626 I miei uomini mi amano e io amo loro. 465 00:39:27,000 --> 00:39:30,040 Ma è da tanto tempo che nessuno mi vede. 466 00:39:35,625 --> 00:39:36,745 Quando ero piccola, 467 00:39:38,041 --> 00:39:40,461 mia madre mi passava le dita... 468 00:39:41,041 --> 00:39:42,251 sulla fronte. 469 00:39:44,541 --> 00:39:45,581 Diceva che... 470 00:39:46,625 --> 00:39:48,825 avrebbe pagato un bel lintar... 471 00:39:50,125 --> 00:39:52,955 per conoscere i pensieri che giravano lì dentro. 472 00:40:43,416 --> 00:40:45,626 Fuoco a volontà! Fuoco! 473 00:41:11,458 --> 00:41:15,038 Maestà, i nilfgaardiani sfonderanno le porte del castello. 474 00:41:15,125 --> 00:41:15,995 L'hanno già fatto. 475 00:41:17,416 --> 00:41:19,956 I miei poteri non sono stati sufficienti. 476 00:41:20,041 --> 00:41:21,751 E adesso? Che facciamo? 477 00:41:22,333 --> 00:41:23,173 Saccoditopo. 478 00:41:27,708 --> 00:41:29,168 È nel torrione. 479 00:41:31,875 --> 00:41:34,955 Il destino potrebbe schierarsi con noi. 480 00:41:41,750 --> 00:41:42,580 Danek. 481 00:41:46,541 --> 00:41:47,381 È ora. 482 00:41:53,625 --> 00:41:54,995 Aspetta, dove andate? 483 00:41:59,833 --> 00:42:01,133 Vieni qui, piccola. 484 00:42:14,583 --> 00:42:16,583 Le porte sono state abbattute. 485 00:42:17,875 --> 00:42:19,125 Lezione numero due. 486 00:42:21,375 --> 00:42:24,205 Devi sapere quando è ora di smettere di muoversi. 487 00:42:25,416 --> 00:42:26,496 Ti vuoi arrendere. 488 00:42:28,083 --> 00:42:30,003 Nilfgaard non fa prigionieri. 489 00:42:31,583 --> 00:42:35,253 Significa che in questo momento i miei cittadini vengono torturati. 490 00:42:38,958 --> 00:42:43,418 Le loro interiora vengono tirate fuori sotto i loro stessi occhi. 491 00:42:46,500 --> 00:42:48,500 Le loro gambe vengono incendiate. 492 00:42:49,041 --> 00:42:51,501 Le loro lingue date in pasto ai cani. 493 00:42:55,958 --> 00:42:56,788 Vostra Maestà. 494 00:42:57,416 --> 00:42:58,666 - Se n'è andato. - Cosa? 495 00:43:02,958 --> 00:43:04,828 Di fronte all'inevitabile, Cirilla, 496 00:43:06,333 --> 00:43:09,583 un buon leader sceglie sempre la pietà. 497 00:43:11,000 --> 00:43:13,580 In futuro, sarai saggia se farai lo stesso. 498 00:43:16,083 --> 00:43:17,003 Lazlo, 499 00:43:17,916 --> 00:43:18,916 portale il mantello. 500 00:43:20,416 --> 00:43:21,706 Cosa? No! 501 00:43:22,333 --> 00:43:24,463 Sii sempre coraggiosa. Promettimelo. 502 00:43:25,208 --> 00:43:27,038 Tu sei la Leoncina di Cintra. 503 00:43:27,791 --> 00:43:30,791 - Sei destinata a grandi cose. - Non posso farcela senza di te. 504 00:43:30,875 --> 00:43:34,495 - Dobbiamo andare, Altezza. - No! 505 00:43:41,750 --> 00:43:42,580 Vai. 506 00:43:44,375 --> 00:43:45,665 Il mondo dipende da questo. 507 00:43:58,166 --> 00:43:59,286 Ti voglio bene. 508 00:44:05,208 --> 00:44:07,498 Trova Geralt di Rivia. 509 00:44:09,333 --> 00:44:10,833 Lui è il tuo destino. 510 00:44:37,833 --> 00:44:38,713 Vostra Maestà. 511 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 L'ho visto anch'io. 512 00:44:42,666 --> 00:44:44,206 È per questo che sono qui. 513 00:44:45,250 --> 00:44:46,420 La porterò da lui. 514 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 Avete la mia parola. 515 00:44:57,958 --> 00:44:58,828 Saccoditopo. 516 00:45:02,166 --> 00:45:03,376 Il tuo servizio... 517 00:45:04,375 --> 00:45:06,575 è stato un onore per tutti noi. 518 00:45:08,666 --> 00:45:09,826 E anche il vostro. 519 00:45:13,125 --> 00:45:14,165 Maestà. 520 00:45:33,041 --> 00:45:35,501 Scusate il disturbo, mia signora. È il momento. 521 00:45:36,208 --> 00:45:37,288 Nilfgaard è qui. 522 00:45:51,708 --> 00:45:52,538 È ora. 523 00:46:19,041 --> 00:46:20,171 Possiamo andarcene. 524 00:46:21,500 --> 00:46:23,130 Troveremo una via d'uscita. 525 00:46:24,625 --> 00:46:25,575 Questa... 526 00:46:27,500 --> 00:46:28,830 è la nostra via d'uscita. 527 00:47:09,875 --> 00:47:11,745 - Che fai? - Sono io, figliolo. 528 00:47:11,833 --> 00:47:13,423 - Cosa... - Va tutto bene. 529 00:48:29,333 --> 00:48:30,173 Cavalli. 530 00:48:31,916 --> 00:48:32,916 Di qua, principessa. 531 00:48:34,083 --> 00:48:34,923 Ehi! 532 00:48:36,875 --> 00:48:38,495 - Andate avanti. - No! 533 00:48:39,416 --> 00:48:42,126 Principessa, ho dato la mia parola a tua nonna. 534 00:48:42,750 --> 00:48:44,130 Permettimi di onorarla. 535 00:48:45,125 --> 00:48:45,955 Andate. 536 00:48:47,916 --> 00:48:51,956 La nonna ha detto che devo andarmene. Perché? Perché Nilfgaard è qui? 537 00:48:52,041 --> 00:48:54,541 - Perché il mondo dipende da questo? - Reggetevi. 538 00:49:09,708 --> 00:49:11,418 Siamo vicini al cancello. 539 00:49:13,041 --> 00:49:15,081 Sono stata protetta per tutta la vita, Lazlo. 540 00:49:15,166 --> 00:49:16,076 Perché? 541 00:49:59,666 --> 00:50:02,416 Eri alla fiera. Coperto di sangue. 542 00:50:05,583 --> 00:50:07,833 Dici che non puoi scegliere, ma hai dovuto farlo. 543 00:50:08,250 --> 00:50:10,250 E non saprai mai se avevi ragione. 544 00:50:15,375 --> 00:50:16,995 Come ricompensa, sarai lapidato. 545 00:50:18,333 --> 00:50:19,633 E scapperai. 546 00:50:20,375 --> 00:50:23,325 Proverai a seminare la ragazza nel bosco, ma non puoi. 547 00:50:24,000 --> 00:50:25,580 - Lei è il tuo destino. - Renfri! 548 00:50:35,916 --> 00:50:36,996 La fiera. 549 00:50:49,750 --> 00:50:51,000 Sapeva che saresti venuto. 550 00:50:53,750 --> 00:50:55,080 Dov'è Renfri? 551 00:50:55,166 --> 00:50:57,416 È alla torre con la tua amichetta, 552 00:50:58,208 --> 00:50:59,168 Marilka. 553 00:50:59,750 --> 00:51:01,960 Ci ha dato un messaggio per te. 554 00:51:02,416 --> 00:51:05,666 - Devi scegliere il male minore. - È un ultimatum. 555 00:51:06,750 --> 00:51:07,580 Capito? 556 00:51:11,000 --> 00:51:11,880 Merda. 557 00:51:30,916 --> 00:51:31,826 Witcher! 558 00:52:08,250 --> 00:52:09,080 Geralt! 559 00:52:09,708 --> 00:52:10,828 Geralt! 560 00:52:13,666 --> 00:52:14,496 Aiuto! 561 00:52:24,458 --> 00:52:26,628 - Hai fatto la tua scelta. - Lasciala andare. 562 00:52:30,416 --> 00:52:31,536 La ucciderò. 563 00:52:34,000 --> 00:52:36,710 Ucciderò tutti finché non avrò Stregobor. 564 00:52:37,916 --> 00:52:38,956 Lascia Blaviken. 565 00:52:40,708 --> 00:52:41,828 Non è troppo tardi. 566 00:52:42,666 --> 00:52:44,076 La magia non funziona con me. 567 00:52:45,625 --> 00:52:48,325 - Ma l'argento sì. - L'argento è per i mostri. 568 00:52:52,375 --> 00:52:54,995 - Se incrociamo le lame... - Non potrò fermarmi. 569 00:53:07,250 --> 00:53:09,580 Mi hanno creata, proprio come te. 570 00:53:10,000 --> 00:53:11,460 Non siamo così diversi. 571 00:54:28,041 --> 00:54:30,961 La ragazza nel bosco sarà sempre con te. 572 00:54:32,750 --> 00:54:34,000 Lei è il tuo destino. 573 00:55:17,375 --> 00:55:18,745 Torna qui, piccola... 574 00:55:48,791 --> 00:55:50,081 No! 575 00:56:26,833 --> 00:56:27,793 Incredibile. 576 00:56:33,541 --> 00:56:34,381 Marilka. 577 00:56:35,708 --> 00:56:37,958 Marilka? 578 00:56:38,916 --> 00:56:39,956 Prendi un carro. 579 00:56:40,250 --> 00:56:42,250 Portiamola alla torre per l'autopsia. 580 00:56:44,500 --> 00:56:46,710 Prova a toccarla con un dito... 581 00:56:47,583 --> 00:56:49,253 e la tua testa volerà sul selciato. 582 00:56:49,333 --> 00:56:50,543 Sei impazzito? 583 00:56:51,458 --> 00:56:52,538 La sua mutazione 584 00:56:53,375 --> 00:56:56,995 influenza la gente. Così ha convinto questi uomini a seguirla. 585 00:56:57,333 --> 00:56:58,583 Devo prenderla. 586 00:57:02,666 --> 00:57:05,326 Ha incantato anche te, vero? 587 00:57:07,250 --> 00:57:08,250 Non... 588 00:57:08,875 --> 00:57:09,995 la toccare. 589 00:57:13,500 --> 00:57:14,540 Witcher. 590 00:57:16,125 --> 00:57:18,035 Hai massacrato delle persone 591 00:57:18,125 --> 00:57:19,665 nelle strade di Blaviken. 592 00:57:19,750 --> 00:57:21,960 - Sei una bestia! - L'hai messa in pericolo. 593 00:57:24,041 --> 00:57:27,421 Ti sei messo al di sopra della legge. 594 00:57:33,708 --> 00:57:35,288 Hai fatto una scelta. 595 00:57:36,958 --> 00:57:39,578 E non saprai mai se era quella giusta. 596 00:57:40,333 --> 00:57:41,333 Uccidetelo! 597 00:58:01,375 --> 00:58:03,035 Lascia Blaviken, Geralt. 598 00:58:05,541 --> 00:58:06,751 Non tornare mai più. 599 00:58:36,625 --> 00:58:39,325 La ragazza nel bosco sarà sempre con te. 600 00:58:41,125 --> 00:58:42,455 Lei è il tuo destino. 601 01:00:01,750 --> 01:00:03,500 Sottotitoli: Ambra Santoro