1 00:00:01,000 --> 00:00:03,045 HULU PRESENTA 2 00:00:03,045 --> 00:00:05,047 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:05,047 --> 00:00:10,344 ♪ 4 00:00:15,057 --> 00:00:17,226 ♪ tema musical de programa de la mañana ♪ 5 00:00:17,226 --> 00:00:19,645 Puedo ver que hay música 6 00:00:19,645 --> 00:00:21,438 y amor en el aire. [ríe] 7 00:00:21,980 --> 00:00:23,357 ¿Cómo va la gira? 8 00:00:23,357 --> 00:00:25,776 - [suspira] - Ah, bueno, eh, veamos. 9 00:00:25,776 --> 00:00:28,070 - Estoy de vuelta con mi novio. - ¡Yo! 10 00:00:28,070 --> 00:00:29,363 [Meredith ríe] 11 00:00:29,363 --> 00:00:32,698 Y mañana por la noche, tocaremos en Long Island con entradas agotadas. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,702 Así que diría que va bastante bien. 13 00:00:35,702 --> 00:00:38,580 - [riendo] - [risa forzada] Eh, ¿no crees? 14 00:00:38,580 --> 00:00:40,207 ¿No son adorables? 15 00:00:40,207 --> 00:00:42,668 Puedes verlos mañana por la noche en Massapequa. 16 00:00:42,668 --> 00:00:44,169 A mí puedes verme, 17 00:00:44,169 --> 00:00:46,421 Sandy Rivers, en la sección de entretenimiento. 18 00:00:47,214 --> 00:00:49,925 Degradado por unas acusaciones no probadas, 19 00:00:49,925 --> 00:00:53,095 que, aunque fueran ciertas, serían perfectamente legales en los estados 20 00:00:53,095 --> 00:00:56,348 en las que se produjeron los supuestos incidentes. 21 00:00:59,268 --> 00:01:00,269 Ese es mi hermano. 22 00:01:00,269 --> 00:01:01,937 ¡Ese de ahí es mi hermano! 23 00:01:01,937 --> 00:01:05,357 ¿Creen que estuve en su primera banda, Sunny D y la Paja Loca? 24 00:01:05,357 --> 00:01:07,192 ¿Y adivina quién era la Paja Loca? 25 00:01:07,192 --> 00:01:09,361 ¡Yo! Era la paja. [ríe] 26 00:01:09,361 --> 00:01:11,655 Ellen, sé que estás emocionada, pero lo que acabamos de ver 27 00:01:11,655 --> 00:01:13,448 fue muy doloroso para alguien en esta sala. 28 00:01:13,448 --> 00:01:16,034 Gracias, pero estoy bien. Lo he superado. 29 00:01:16,034 --> 00:01:18,787 ¿Cómo? No. Todos sabemos que alternas sin problemas entre hombres. 30 00:01:18,787 --> 00:01:19,788 Me refería a Sid. 31 00:01:20,873 --> 00:01:23,876 ¡También estoy bien! Jesse y yo peleamos, pero lo superaremos. 32 00:01:23,876 --> 00:01:27,504 Somos como amigosss. Eso es "amigos" con tres eses. 33 00:01:27,504 --> 00:01:29,173 Si fueran dos "s", me preocuparía. 34 00:01:29,965 --> 00:01:31,216 Eh ¿Soph? 35 00:01:31,216 --> 00:01:32,843 ¿Por qué mi mamá te envía un mensaje? 36 00:01:32,843 --> 00:01:34,720 Ah, porque mañana visitaremos a tus padres 37 00:01:34,720 --> 00:01:35,888 antes del show de Jesse. 38 00:01:35,888 --> 00:01:37,890 ¿Qué? ¿Cómo es que no lo sé? 39 00:01:37,890 --> 00:01:39,850 Porque no estás en el chat de grupo. 40 00:01:39,850 --> 00:01:42,269 Se llama "Text Appeal". Tu padre lo inventó. 41 00:01:42,269 --> 00:01:43,270 [palmada en la rodilla] 42 00:01:43,270 --> 00:01:45,606 ¡Él podría hacer buenos stand-up! 43 00:01:46,064 --> 00:01:48,108 Estaba loca por los padres de Val. 44 00:01:48,108 --> 00:01:51,695 Eran dulces, divertidos, locamente enamorados, y ardientes. 45 00:01:51,695 --> 00:01:53,739 Oh, muy, muy ardientes. 46 00:01:53,739 --> 00:01:57,284 Pasaron de ser Rey y Reina de Massapequa High 47 00:01:57,284 --> 00:02:00,829 a ser Rey y Reina de Long Island Real Estate. 48 00:02:00,829 --> 00:02:03,832 Pero, no era tan fácil ser su hija. 49 00:02:04,583 --> 00:02:06,668 Encontraron el amor rápidamente, 50 00:02:06,668 --> 00:02:08,545 y querían que Val hiciera lo mismo. 51 00:02:08,545 --> 00:02:11,423 Así que intentaron encontrárselo. 52 00:02:11,423 --> 00:02:12,591 Una... 53 00:02:12,591 --> 00:02:15,177 ♪ 54 00:02:15,177 --> 00:02:16,178 ...y otra 55 00:02:16,178 --> 00:02:18,347 [inaudible] 56 00:02:18,347 --> 00:02:19,473 Y otra vez. 57 00:02:21,475 --> 00:02:24,478 Esta vez no arreglaron nada, lo prometieron. Pero debemos ir a casa 58 00:02:24,478 --> 00:02:27,105 porque quiero exfoliarme antes de ver a tus padres mañana. 59 00:02:27,105 --> 00:02:29,566 Una vez, dijeron: "Sophie, estás resplandeciente". 60 00:02:29,566 --> 00:02:30,943 Y quiero que eso vuelva a ocurrir. 61 00:02:31,693 --> 00:02:33,654 Sí, nosotros también deberíamos irnos. 62 00:02:33,654 --> 00:02:35,447 Mantente fuerte, Sid. 63 00:02:35,447 --> 00:02:37,699 [beso] Lo superarás. 64 00:02:37,699 --> 00:02:40,494 Nunca rechazaré un beso en la cabeza, pero estoy bien. 65 00:02:40,494 --> 00:02:41,995 Disfruten del concierto. 66 00:02:46,124 --> 00:02:48,627 ¡Muy bien! Solo. 67 00:02:49,419 --> 00:02:50,420 No es para tanto. 68 00:02:51,797 --> 00:02:53,298 ¿Es raro que hable solo? 69 00:02:53,966 --> 00:02:54,967 [pensando] ¡Bum! 70 00:02:55,342 --> 00:02:56,844 Ahora sí soy normal. 71 00:02:57,678 --> 00:02:59,513 Sí, estoy siendo jodidamente normal ahora mismo. 72 00:02:59,930 --> 00:03:01,598 [demoníaco]: ¿En serio? 73 00:03:01,598 --> 00:03:03,600 [normal]: No, solo bromeaba contigo, hermano. 74 00:03:04,601 --> 00:03:07,104 MEREDITH JONES EN VIVO ESTA NOCHE 75 00:03:07,729 --> 00:03:10,274 ¡Esto está genial! 76 00:03:10,274 --> 00:03:12,484 Nunca había estado en una sala verde. 77 00:03:12,484 --> 00:03:15,112 ¿De dónde crees que sacaron el término "sala verde"? 78 00:03:15,112 --> 00:03:17,364 Quiero decir, no veo nada... ¡Eh! 79 00:03:17,364 --> 00:03:19,241 Estás en una conversación. Actúa como tal. 80 00:03:19,241 --> 00:03:20,492 Perdón. 81 00:03:20,951 --> 00:03:22,494 He ideado un plan brillante 82 00:03:22,494 --> 00:03:25,038 para reunir a Sid y Jesse y salvar su amistad. 83 00:03:25,038 --> 00:03:27,541 La última vez que ideaste un plan brillante, mataste a nuestro pez. 84 00:03:27,541 --> 00:03:30,043 - ¡Herman murió por la ciencia! - ¡Hacerle cosquillas no es ciencia! 85 00:03:30,043 --> 00:03:31,461 ¡Ahora lo sabemos! 86 00:03:31,461 --> 00:03:33,463 [suspira] Charlie. Vale la pena preguntar. 87 00:03:33,463 --> 00:03:35,465 ¿Eres un poco menos listo de lo que crees? 88 00:03:36,341 --> 00:03:38,260 ¡Está bien! ¡También soy más tonta de lo que creo! 89 00:03:38,260 --> 00:03:39,928 ¡Hola! Lo lograron. ¿No es esto genial? 90 00:03:39,928 --> 00:03:41,388 Ah, es fantástico. [ríe] 91 00:03:41,388 --> 00:03:43,432 ¿Ven esta copa de vino gigante llena de Sun Chips? 92 00:03:43,432 --> 00:03:46,101 Son para mí. Yo los pedí. 93 00:03:46,101 --> 00:03:48,645 No la copa de vino. Ese fue todo Larry, nuestro chico del catering. 94 00:03:48,645 --> 00:03:51,315 Es un poco caprichoso. Ama los recipientes poco convencionales. 95 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 Oh, tienes razón. Mira esa fedora llena de alas de pollo. 96 00:03:53,692 --> 00:03:55,444 - Exacto. - Hola. 97 00:03:55,444 --> 00:03:57,154 - ¡Hola! Hola. - Hola. 98 00:03:57,154 --> 00:03:59,281 Una publicación más para las redes sociales. Lo siento. 99 00:03:59,281 --> 00:04:01,116 Prometo que esta es la última del día. 100 00:04:01,116 --> 00:04:02,242 No. 101 00:04:02,242 --> 00:04:05,787 Lo siento. ¿Prometo que esta es una de las últimas del día? 102 00:04:05,787 --> 00:04:07,039 No. 103 00:04:07,039 --> 00:04:08,248 Lo siento. 104 00:04:09,374 --> 00:04:11,293 Vuelvo enseguida. No juzgues. [ríe] 105 00:04:11,293 --> 00:04:12,419 ¿Juzgar qué? 106 00:04:12,419 --> 00:04:14,671 Beso cariñoso, toma uno. 107 00:04:16,215 --> 00:04:18,175 [besando, gimiendo] 108 00:04:18,175 --> 00:04:21,553 - ¡Ay, Dios! ¡Saca esa cosa de aquí! - ¡Uh! 109 00:04:21,553 --> 00:04:24,932 ¡Uh! Déjanos estar juntos. Artistas y autores de canciones. 110 00:04:24,932 --> 00:04:27,476 Listo. Gracias, cariño. 111 00:04:27,476 --> 00:04:29,436 ¡Caray! 112 00:04:30,604 --> 00:04:32,105 [traqueteo] 113 00:04:33,440 --> 00:04:35,609 Guau. ¡Larry! 114 00:04:36,318 --> 00:04:38,070 Hombre caprichoso. 115 00:04:38,070 --> 00:04:40,614 ♪ 116 00:04:40,614 --> 00:04:42,699 HOMBRE: Nadie podía vender esa casa. 117 00:04:42,699 --> 00:04:45,786 Pero, cuando los Polinsky nos oyeron hablar de un postor misterioso, 118 00:04:45,786 --> 00:04:47,746 nos dieron 20 más de lo que pedimos. 119 00:04:47,746 --> 00:04:49,540 ¡Oh! ¿Quién es el postor misterioso? 120 00:04:49,540 --> 00:04:53,043 No había ninguna. Mintieron porque son mentirosos. 121 00:04:53,043 --> 00:04:56,213 Tú lo llamas mentira. Yo lo llamo verdad. 122 00:04:56,213 --> 00:04:57,756 Me gustaría decirte una verdad ahora. 123 00:04:57,756 --> 00:04:58,757 [ríe] 124 00:05:00,342 --> 00:05:02,928 - Basta. - ¡Ay, chicos, son tan malos! 125 00:05:02,928 --> 00:05:06,014 Es verdad. Somos malos. Eso es verdad sobre nosotros. 126 00:05:06,014 --> 00:05:07,766 [riendo] [timbre] 127 00:05:07,766 --> 00:05:11,144 ¿Quién es ese? ¡Me arreglaron una cita! ¡Los odio! 128 00:05:11,144 --> 00:05:13,647 - No te arreglamos nada. - Se la arreglamos a Sophie. 129 00:05:13,647 --> 00:05:16,733 - ¿Qué? - ¿Qué...? 130 00:05:16,733 --> 00:05:19,736 - Espera a que Oscar te vea. - Estás resplandeciente. 131 00:05:19,736 --> 00:05:22,739 Ay, Dios mío. Ni siquiera hice nada. 132 00:05:22,739 --> 00:05:24,491 ♪ 133 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 ♪ 134 00:05:28,745 --> 00:05:31,331 Clasifica tus 10 peores comidas. 135 00:05:31,999 --> 00:05:34,334 Sid, tengo que asistir en una operación esta tarde, 136 00:05:34,334 --> 00:05:37,171 y si no duermo un poco más, puede que mate a alguien. 137 00:05:37,171 --> 00:05:39,006 Sí, suena muy estresante. 138 00:05:39,006 --> 00:05:40,507 ¿Cuáles son algunos de los errores que podrías cometer? 139 00:05:40,507 --> 00:05:41,550 Hazme un top 5 rápido. 140 00:05:41,550 --> 00:05:44,052 Dios mío, puedes estar solo por un día, ¿de acuerdo? 141 00:05:44,052 --> 00:05:46,430 Creo en ti. Te quiero. [beso] 142 00:05:46,430 --> 00:05:47,806 [quejido] 143 00:05:50,726 --> 00:05:51,935 [suspira] 144 00:05:51,935 --> 00:05:54,104 SID [pensando]: De acuerdo. Un día solo. 145 00:05:54,104 --> 00:05:57,649 O tal vez toneladas ahora que Jesse es famoso y te odia. 146 00:05:58,442 --> 00:06:00,527 Relájate. Estás bien. 147 00:06:00,527 --> 00:06:01,778 [suspira] No necesitas a Jesse. 148 00:06:01,778 --> 00:06:03,530 [llaman a la puerta] ¿Jesse? 149 00:06:08,410 --> 00:06:10,871 - Galletas. - Eso creo también. 150 00:06:12,456 --> 00:06:15,709 "Lo siento por todo, por favor ven a mi show, J". 151 00:06:16,877 --> 00:06:18,670 ¿El tipo que ordenó esto sonaba británico? 152 00:06:18,670 --> 00:06:20,047 Sí. De la alta sociedad, seguro. 153 00:06:20,047 --> 00:06:20,672 ¿Eh? 154 00:06:21,340 --> 00:06:22,758 Estoy en la temporada 4 de The Crown. 155 00:06:22,758 --> 00:06:23,884 Claro. 156 00:06:23,884 --> 00:06:26,803 Verás, mi amigo está molesto porque tuve una pequeña pelea 157 00:06:26,803 --> 00:06:28,430 con mi otro amigo, pero va a estar bien. 158 00:06:28,430 --> 00:06:30,015 Solo necesita algo de tiempo. 159 00:06:30,015 --> 00:06:31,600 - De acuerdo. - El punto es que 160 00:06:31,600 --> 00:06:33,101 - no me siento solo. - De acuerdo. 161 00:06:33,101 --> 00:06:34,478 ♪ 162 00:06:34,478 --> 00:06:37,356 ¿Así que eres dueño de una empresa de custodia? 163 00:06:37,356 --> 00:06:38,774 Me encanta la custodia. 164 00:06:39,191 --> 00:06:42,361 Te daré un millón de dólares si me dices qué es. 165 00:06:43,153 --> 00:06:44,947 Custodia es... 166 00:06:46,657 --> 00:06:47,908 Siri, ¿qué es custodia? 167 00:06:47,908 --> 00:06:50,494 [Oscar y Sophie hablan, ríen] 168 00:06:51,912 --> 00:06:55,332 Entonces, ¿qué les hizo querer emparejar a Oscar con Sophie? 169 00:06:55,332 --> 00:06:57,668 Oh, él es muy, muy especial, 170 00:06:57,668 --> 00:06:59,253 y no queríamos desperdiciarlo. 171 00:06:59,253 --> 00:07:01,922 ¿Y emparejarlo conmigo hubiera sido un desperdicio? 172 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 Nos dijiste que no querías que te arregláramos más citas. 173 00:07:04,383 --> 00:07:05,968 ¿Qué, ahora me escuchan? 174 00:07:05,968 --> 00:07:08,470 Hemos aceptado que no eres del tipo que quieren relaciones. 175 00:07:09,054 --> 00:07:12,474 Tienes 30 años y solo has tenido un novio serio. 176 00:07:12,808 --> 00:07:14,184 Y hay que ver. 177 00:07:14,184 --> 00:07:15,561 Espera, ¿qué? 178 00:07:16,186 --> 00:07:19,565 Tenemos preguntas sobre este "Charlie". 179 00:07:20,315 --> 00:07:24,111 ¿Un "aristócrata" que "dejó su vida en Londres" por ti? 180 00:07:24,111 --> 00:07:26,780 ¡Ay, Dios mío! ¿No creen que sea real? 181 00:07:26,780 --> 00:07:28,282 Claro que creemos que es "real". 182 00:07:29,491 --> 00:07:30,701 Les mostré una foto de él. 183 00:07:30,701 --> 00:07:34,037 Nos mostraste una foto de... una persona. 184 00:07:35,080 --> 00:07:36,331 [suspiro de descreimiento] 185 00:07:37,374 --> 00:07:39,042 [ambos ríen] 186 00:07:39,418 --> 00:07:40,878 [con acento español] Oscar... 187 00:07:40,878 --> 00:07:41,962 [en español] Oye, 188 00:07:42,963 --> 00:07:44,339 ¿quieres ver mi cuarto? 189 00:07:45,340 --> 00:07:47,259 Disculpa, Val. ¿Podrías repetir 190 00:07:47,259 --> 00:07:50,512 esa frase que suena sexy un poco más despacio? 191 00:07:51,096 --> 00:07:52,598 Siri, traduce esto. 192 00:07:54,474 --> 00:07:55,976 - Oye. - Hola. 193 00:07:57,144 --> 00:07:59,479 Hemos encargado nuevas imágenes 194 00:07:59,479 --> 00:08:00,981 para cuando toquen Jay Street. 195 00:08:00,981 --> 00:08:02,232 [carraspea] Bien. 196 00:08:02,232 --> 00:08:06,236 ♪ Me tendría que haber bajado del tren en Jay Street ♪ 197 00:08:06,236 --> 00:08:07,863 ♪ Porque quiero estar... ♪ 198 00:08:07,863 --> 00:08:09,823 ¿De dónde sacaste esas cosas? 199 00:08:09,823 --> 00:08:12,201 Son mías. Mira lo lindo que somos. 200 00:08:12,201 --> 00:08:14,328 ♪ ...oír los latidos de tu corazón ♪ 201 00:08:14,328 --> 00:08:16,038 ♪ Y luego me doy cuenta ♪ 202 00:08:16,038 --> 00:08:19,333 ♪ De que extraño Jay Street ♪ 203 00:08:21,043 --> 00:08:23,629 ¡Guau! ¿Y también está ahí? 204 00:08:23,629 --> 00:08:25,088 - [termina canción] - ¿Te gusta cómo quedó? 205 00:08:25,088 --> 00:08:26,965 - En realidad... - Ah, me encanta... 206 00:08:26,965 --> 00:08:28,967 Ah, lo siento, Jesse, ¿querías decir algo? 207 00:08:30,385 --> 00:08:32,804 No. Eh, no. Olvídalo. 208 00:08:34,223 --> 00:08:35,224 Gracias. [beso] 209 00:08:40,354 --> 00:08:42,397 - Esto es malo. - Así es. 210 00:08:42,397 --> 00:08:45,108 Por el lado bueno, mi plan ha entrado en la fase tres. 211 00:08:45,817 --> 00:08:47,361 Necesito pollo del sombrero. 212 00:08:49,363 --> 00:08:52,533 Y cadera, cadera, cadera, 213 00:08:52,533 --> 00:08:55,452 cadera... pau. 214 00:08:56,954 --> 00:08:59,748 Bueno, Val, muy bueno de tu parte mostrarnos ese nuevo 215 00:08:59,748 --> 00:09:01,250 movimiento de baile que acabas de inventar. 216 00:09:02,835 --> 00:09:04,294 ¿Podemos hablar un momento? 217 00:09:04,294 --> 00:09:05,462 ¿Qué estás haciendo? 218 00:09:05,796 --> 00:09:09,049 ¡No coqueteamos con las citas de la otra! Está en el manual de Corre o Muere. 219 00:09:09,049 --> 00:09:10,884 En primer lugar, no hay un manual real. 220 00:09:10,884 --> 00:09:13,053 Lo habrá en cuanto consiga que me lleven a Kinkos. 221 00:09:13,846 --> 00:09:15,180 Y esto no cuenta. 222 00:09:15,180 --> 00:09:17,266 Solo es tu cita por culpa de mis padres locos. 223 00:09:17,266 --> 00:09:19,935 ¡Tus padres no están locos! ¡Son increíbles! 224 00:09:19,935 --> 00:09:21,728 Tienes suerte de tener padres 225 00:09:21,728 --> 00:09:23,355 a los que les importa con quién sales. 226 00:09:23,730 --> 00:09:25,607 Lo más cerca que estuvo mi mamá de arreglarme una cita 227 00:09:25,607 --> 00:09:28,277 fue cuando me pegó su hierba en el muslo camino a LaGuardia. 228 00:09:28,694 --> 00:09:30,195 Si tanto los quieres, 229 00:09:30,195 --> 00:09:31,989 ¿por qué no les pides que te adopten? 230 00:09:31,989 --> 00:09:34,366 Lo he investigado y ya estoy muy grande. 231 00:09:35,576 --> 00:09:36,577 [suspira] 232 00:09:37,119 --> 00:09:40,163 Mira, lo siento, pero tengo que probarles a mis padres 233 00:09:40,163 --> 00:09:41,665 que soy bastante buena para Oscar. 234 00:09:41,665 --> 00:09:45,419 ¿Vas a robarme al primer chico con el que sentí chispa desde Jesse? 235 00:09:46,003 --> 00:09:48,046 Sí. Es lo que voy a hacer. 236 00:09:48,046 --> 00:09:51,592 ♪ 237 00:09:55,053 --> 00:09:56,555 ♪ 238 00:09:56,555 --> 00:09:58,348 Así que ese video de Jay Street... 239 00:09:58,348 --> 00:09:59,349 [suspira] 240 00:10:00,142 --> 00:10:02,311 Podría jurar que vi el momento más doloroso 241 00:10:02,311 --> 00:10:04,563 de tu vida ahí. ¿Nos encanta eso? 242 00:10:04,563 --> 00:10:06,023 No. Para nada. 243 00:10:06,023 --> 00:10:07,149 ¿Le dijiste a Meredith? 244 00:10:07,149 --> 00:10:09,526 No... no... no puedo. 245 00:10:09,526 --> 00:10:10,777 Ya tiene bastante que hacer, 246 00:10:10,777 --> 00:10:13,030 y no quiero molestarla con mis... cosas. 247 00:10:13,030 --> 00:10:14,865 Y con tus cosas, ¿te refieres a tus sentimientos? 248 00:10:14,865 --> 00:10:16,491 Sí. 249 00:10:17,034 --> 00:10:19,494 Oye, ¿te acuerdas de esa banda que teníamos cuando éramos pequeños? 250 00:10:19,494 --> 00:10:21,288 ¿Sunny D y la Paja Loca? 251 00:10:21,288 --> 00:10:23,665 Sí. ¿Cómo podría olvidarlo? Nadie armonizaba como tú. 252 00:10:23,665 --> 00:10:24,499 Lo sé. 253 00:10:24,499 --> 00:10:26,627 AMBOS [armonizando]: Oh, oh, oh-oh-oh. 254 00:10:26,627 --> 00:10:28,921 - Uh. Todavía podemos. Ajá. - Sí, podemos. [ríe] 255 00:10:29,505 --> 00:10:31,381 ¿Sabes cuál es mi canción favorita que escribiste? 256 00:10:31,882 --> 00:10:32,883 ¿Jesse también es nombre de chico? 257 00:10:34,176 --> 00:10:35,177 Mega Increíble Mujer. 258 00:10:35,928 --> 00:10:36,970 No me acuerdo de esa. 259 00:10:36,970 --> 00:10:38,931 La escribiste cuando te enamoraste locamente 260 00:10:38,931 --> 00:10:40,766 de Molly Marcus. Eh... 261 00:10:41,475 --> 00:10:43,769 ♪ Haces de mi vida un baile tonto ♪ 262 00:10:43,769 --> 00:10:46,063 ♪ Haces que me parezca bien usar pantalones ♪ 263 00:10:46,063 --> 00:10:47,856 ♪ Me casaré contigo en París, Francia ♪ 264 00:10:47,856 --> 00:10:49,566 ♪ Una mega increíble mujer ♪ 265 00:10:49,566 --> 00:10:50,943 - Esa canción era sobre mamá. - ¡Iuu! 266 00:10:50,943 --> 00:10:52,819 - Sí. - ¿No de Molly Marcus? 267 00:10:52,819 --> 00:10:55,614 No, era una canción totalmente de amor 268 00:10:55,614 --> 00:10:56,907 sobre casarme con nuestra madre en París. 269 00:10:56,907 --> 00:10:58,659 - ¿Por qué París? - Le encanta París. 270 00:10:58,659 --> 00:11:01,161 - Bien, ¿saltamos eso? - Sí. 271 00:11:03,121 --> 00:11:06,667 Te mereces a alguien que haga de tu vida un baile tonto. 272 00:11:07,376 --> 00:11:10,629 Y tal vez Meredith es esa persona, 273 00:11:10,629 --> 00:11:12,381 o quizás no. 274 00:11:12,381 --> 00:11:14,049 Pero, la única manera de saber con seguridad 275 00:11:14,049 --> 00:11:16,969 es decirle lo que sientes y ver lo que hace. 276 00:11:20,389 --> 00:11:21,849 Sí, tienes razón. [suspira] 277 00:11:21,849 --> 00:11:23,684 ♪ 278 00:11:23,684 --> 00:11:26,603 He oído que eres el hombre que puede conseguirme una casa. 279 00:11:26,603 --> 00:11:28,689 Oh. ¿Estás buscando comprar? [Valentina ríe] 280 00:11:28,689 --> 00:11:30,941 No, estoy quebrada. Estoy buscando cómo meterme. 281 00:11:30,941 --> 00:11:32,526 Soy buena en eso. ¿Quieres ver? 282 00:11:34,111 --> 00:11:36,071 [riendo] [carraspea] 283 00:11:36,071 --> 00:11:37,906 Oh, lo siento. Recién, eh, 284 00:11:37,906 --> 00:11:40,659 vendimos un tres más dos en Great Neck, así que nos estamos besando. 285 00:11:40,659 --> 00:11:43,203 Ah, sí, entiendo. No sé qué es un tres más dos, 286 00:11:43,203 --> 00:11:44,580 pero me besaría con cualquiera de los dos. 287 00:11:44,580 --> 00:11:46,039 - Lo sabemos. - Lo dejaste claro. 288 00:11:48,166 --> 00:11:49,793 Espera. ¿Por qué no estás con Oscar? 289 00:11:49,793 --> 00:11:53,255 [se mofa] ¡Gracias a la señorita Caderas, Caderas, Caderas, Pau! 290 00:11:53,797 --> 00:11:56,967 Ni siquiera le gusta. Solo no le gusta que yo le guste. 291 00:11:58,135 --> 00:12:00,304 ¿Saben qué? Esta no es la decisión de Val. 292 00:12:00,304 --> 00:12:01,889 Esta es la elección de Sophie. 293 00:12:04,308 --> 00:12:06,310 - No creo que conozca la referencia. - No. 294 00:12:07,477 --> 00:12:09,438 ¡No puedes quitarme lo que quieras! 295 00:12:09,438 --> 00:12:12,107 No puedo creer que alguna vez pensé que eras mi "corre o muere". 296 00:12:12,107 --> 00:12:15,194 [burlándose] No puedo creer que alguna vez pensé que eras mi "corre o muere". 297 00:12:15,194 --> 00:12:17,070 Ya está. Me cansé. 298 00:12:17,362 --> 00:12:18,947 Si este es el tipo de amiga que eres, 299 00:12:18,947 --> 00:12:20,240 ¡sal de mi vida! 300 00:12:20,240 --> 00:12:23,327 Zorra, no tienes vida. ¿Cómo puedo salir de ella? 301 00:12:23,327 --> 00:12:24,494 - Chicas, por favor... - Se acabó. 302 00:12:24,494 --> 00:12:26,872 ¿Sabes qué? Tienes dos semanas para salir de mi apartamento. 303 00:12:26,872 --> 00:12:29,458 Al demonio corre o muere. ¡Prefiero morir! 304 00:12:29,458 --> 00:12:30,667 [se queja] [gritando] 305 00:12:30,667 --> 00:12:32,503 - ¡Bueno! ¡Bueno! ¡Basta! ¡Deténganse! - Basta. 306 00:12:33,003 --> 00:12:34,004 RAQUEL: De acuerdo. 307 00:12:34,004 --> 00:12:35,714 Todo es culpa de nosotros. 308 00:12:35,714 --> 00:12:37,758 Arreglamos que Oscar se conozca con Sophie 309 00:12:37,758 --> 00:12:40,636 porque sabíamos que te ibas a poner celosa y lo querrías para ti. 310 00:12:40,636 --> 00:12:42,429 Pero nunca quisimos arruinar su amistad. 311 00:12:42,429 --> 00:12:44,765 [quejido] No te preocupes. 312 00:12:44,765 --> 00:12:46,808 No lo hiciste. Estábamos actuando, 313 00:12:46,808 --> 00:12:49,561 y nuestras actuaciones fueron... 314 00:12:50,145 --> 00:12:53,232 Pensé que íbamos a decir "digna de un Oscar" al mismo tiempo. 315 00:12:53,232 --> 00:12:55,859 Lo sé, pero me golpeaste bastante fuerte. 316 00:12:55,859 --> 00:12:56,985 ¡Ay, Dios, Sophie! 317 00:12:56,985 --> 00:12:59,321 - Lo siento mucho. - Esperen. ¿Qué está pasando? 318 00:12:59,321 --> 00:13:00,989 HIJO DE SOPHIE: [teléfono]: Sí, ¿qué está pasando? 319 00:13:01,573 --> 00:13:04,326 Te hablé de nuestra charla en el dormitorio de Val, 320 00:13:04,326 --> 00:13:06,620 pero no te conté todo. 321 00:13:06,620 --> 00:13:08,539 Estoy jugando con la estructura. 322 00:13:08,872 --> 00:13:10,707 Sí, eso es lo que haré. 323 00:13:12,793 --> 00:13:13,794 [risita] 324 00:13:17,798 --> 00:13:19,299 No sé lo que digo. 325 00:13:20,884 --> 00:13:23,011 Nunca elegiría a un chico antes que a ti. 326 00:13:23,011 --> 00:13:23,762 [suspira] 327 00:13:23,762 --> 00:13:26,557 Dios, mis padres saben cómo meterse bajo mi piel, y... 328 00:13:27,182 --> 00:13:30,060 ¡Ay, Dios mío! 329 00:13:30,060 --> 00:13:32,813 ¡Me están haciendo lo mismo que a los Polinsky! 330 00:13:32,813 --> 00:13:34,731 ¡Sabían que no iba a querer a Oscar, 331 00:13:34,731 --> 00:13:37,150 así que crearon una situación competitiva! 332 00:13:37,150 --> 00:13:38,485 [grito ahogado] 333 00:13:38,485 --> 00:13:39,903 Esos hermosos bastardos. 334 00:13:39,903 --> 00:13:40,988 [quejido enojado] 335 00:13:40,988 --> 00:13:43,532 ¿Así que fingieron una pelea para vengarse de nosotros? 336 00:13:43,532 --> 00:13:45,993 Claro que sí. No pueden meterse con nosotras de esa manera. 337 00:13:45,993 --> 00:13:47,327 Eh... 338 00:13:47,327 --> 00:13:50,289 Ah, Oscar, lo siento mucho. Debes estar muy confundido. 339 00:13:50,289 --> 00:13:51,999 En realidad no. 340 00:13:51,999 --> 00:13:55,460 Y luego diré: "Al demonio corre o muere. ¡Prefiero morir!". 341 00:13:55,460 --> 00:13:57,546 Y... y luego, deberías golpearla en el estómago. 342 00:13:57,546 --> 00:13:59,339 - ¡Sí! - Sí. 343 00:13:59,339 --> 00:14:01,967 - Pero de verdad, ¿no? - Ya veremos. 344 00:14:01,967 --> 00:14:02,968 ♪ 345 00:14:02,968 --> 00:14:04,386 ¿Y tú, Oscar? 346 00:14:04,386 --> 00:14:06,388 Después de todas las custodias que te hemos dado. 347 00:14:06,388 --> 00:14:09,391 Lo siento, chicos. Felicidades por Great Neck, por cierto. 348 00:14:10,809 --> 00:14:12,436 Estuvo divertido. [ríe] 349 00:14:12,436 --> 00:14:15,355 Raro, pero divertido. ¿Te llamo? 350 00:14:15,355 --> 00:14:17,941 Genial. Te refieres a enviarme un mensaje, ¿verdad? 351 00:14:17,941 --> 00:14:19,109 Sí. No soy uno de esos. 352 00:14:19,109 --> 00:14:21,195 ¡Ah! [ríe] Gracias a Dios. 353 00:14:21,195 --> 00:14:23,322 - Bien. Adiós. - Adiós. 354 00:14:23,322 --> 00:14:25,574 ♪ 355 00:14:26,325 --> 00:14:28,285 ¡Hola! Soy yo, Jesse. 356 00:14:28,285 --> 00:14:31,914 - ¡De la relación! - ¡Oh, Jesse! Oí hablar de ti. ¿Qué pasa? 357 00:14:31,914 --> 00:14:34,625 [carraspea] Eh, es... es sobre ese video. 358 00:14:34,625 --> 00:14:38,420 ¿Hay alguna forma de que no lo pongamos durante el show? 359 00:14:39,046 --> 00:14:41,590 Es solo que hay cosas reales ahí. Cosas que fueron... 360 00:14:41,590 --> 00:14:42,841 difíciles de vivir para mí. 361 00:14:42,841 --> 00:14:45,469 Lo sé, es real. Eso es lo que hace que resuene entre mis fans. 362 00:14:46,386 --> 00:14:49,389 Bien, eh, lo sé, pero, mira, eh... 363 00:14:51,225 --> 00:14:52,935 [silba] Hola. [ríe] [chasquea] 364 00:14:52,935 --> 00:14:55,646 He aguantado las entrevistas raras y los besos posados, 365 00:14:55,646 --> 00:14:58,023 y aguanté a Trina soltando indirectas 366 00:14:58,023 --> 00:15:01,235 que soy "demasiado alto", ¿qué debo hacer, operarme? 367 00:15:01,235 --> 00:15:04,071 ¿Quién va a pagar por eso? ¿Sabes qué? Esa no es la cuestión. 368 00:15:04,071 --> 00:15:06,573 Si quieres quedarte con el resto, bien. Pero no la propuesta. 369 00:15:06,573 --> 00:15:08,575 No quiero que se publique el momento 370 00:15:08,575 --> 00:15:10,661 más doloroso de mi vida. Otra vez. 371 00:15:10,661 --> 00:15:12,704 Jesse, [suspira] 372 00:15:12,704 --> 00:15:14,706 Jay Street es mi canción más importante. 373 00:15:14,706 --> 00:15:15,541 Claro. 374 00:15:15,541 --> 00:15:19,044 Y la propuesta es lo que hace que funcione. 375 00:15:20,170 --> 00:15:23,173 [deja caer manos] Tiene que quedarse. Te acostumbrarás. 376 00:15:24,132 --> 00:15:26,552 Al igual que me acostumbré a estas pestañas magnéticas. 377 00:15:27,594 --> 00:15:29,513 Te dieron ceguera temporal. 378 00:15:29,513 --> 00:15:31,390 Exacto. 379 00:15:31,390 --> 00:15:32,683 Temporal. 380 00:15:39,940 --> 00:15:40,566 ♪ 381 00:15:40,566 --> 00:15:41,900 Me siento terrible. 382 00:15:41,900 --> 00:15:44,194 Nunca debimos usarte así, Sophie. 383 00:15:44,194 --> 00:15:46,071 Ah, gracias. 384 00:15:46,071 --> 00:15:48,365 Pero no es con mí a quien deberías disculparte. 385 00:15:48,365 --> 00:15:49,366 Ah, tienes razón. 386 00:15:49,366 --> 00:15:51,618 Siento haberte llevado por ese camino, mi amor. 387 00:15:52,119 --> 00:15:54,454 ¡No! ¡Me refería a Val! 388 00:15:54,454 --> 00:15:56,331 [ríe] ¡Discúlpense con Val! 389 00:15:56,331 --> 00:15:57,624 Solo tratábamos de ayudarla. 390 00:15:57,624 --> 00:16:00,085 Está tan sola, que se inventa novios. 391 00:16:00,586 --> 00:16:03,839 Creen que me inventé "Charlie". Y ahora lo estoy haciendo. 392 00:16:05,048 --> 00:16:06,884 ¿Qué? Chicos. 393 00:16:06,884 --> 00:16:08,135 [risita] 394 00:16:08,135 --> 00:16:11,430 Escuchen, todos queremos conocer al amor de nuestra vida a los 16, 395 00:16:11,430 --> 00:16:14,683 pero el mundo ya no es tan sencillo. 396 00:16:14,683 --> 00:16:16,643 Tiene razón. La vida es difícil. 397 00:16:16,643 --> 00:16:18,645 Por eso odiamos que tengas que hacerlo sola. 398 00:16:18,645 --> 00:16:21,273 Tu madre y yo nos hemos tenido toda la vida. 399 00:16:21,273 --> 00:16:24,443 Compartimos el mismo mensaje saliente desde los años 80. 400 00:16:24,443 --> 00:16:25,652 ¡Chicos! 401 00:16:25,652 --> 00:16:28,572 Miren, no me malinterpreten. Lo de ustedes dos es impresionante. 402 00:16:28,572 --> 00:16:30,908 Y quizá algún día, yo también lo encuentre. 403 00:16:30,908 --> 00:16:34,328 Tal vez ya lo encontré, y tengo que reencontrarlo. 404 00:16:34,328 --> 00:16:38,081 Pero, de cualquier manera, por ahora, estoy bien. 405 00:16:38,749 --> 00:16:40,751 - De acuerdo. Mm. - Es muy fuerte. 406 00:16:40,751 --> 00:16:43,795 Miren, si los hace sentir mejor, no estoy sola. 407 00:16:43,795 --> 00:16:45,923 Ah, sí. Se acuesta con chicos todo el tiempo. 408 00:16:45,923 --> 00:16:48,717 El otro día, se acostó con un gigante literal. 409 00:16:49,718 --> 00:16:51,678 Ah. Eh, ¿te refieres a mí? 410 00:16:51,678 --> 00:16:53,514 [quejido] ¡Ah! 411 00:16:54,973 --> 00:16:58,268 ¿Como un gigante de Nueva York o un gigante de verdad? 412 00:16:58,268 --> 00:17:00,270 Lo que sea que te ayude a dormir, mi amor. 413 00:17:01,271 --> 00:17:02,981 [charla de concierto] 414 00:17:02,981 --> 00:17:04,983 - ¿Has visto a Jesse? - Eh, no, 415 00:17:04,983 --> 00:17:08,654 pero imagino que probablemente esté atrás reuniéndose con Sid. 416 00:17:08,654 --> 00:17:09,988 Charles, Dios sabe que te quiero, 417 00:17:09,988 --> 00:17:11,615 pero no creo que tu pequeño plan tenga éxito. 418 00:17:11,615 --> 00:17:14,284 Mm. Me tomas por tonto. 419 00:17:14,284 --> 00:17:16,453 Dulce e ingenua Eleanor. 420 00:17:16,453 --> 00:17:17,913 No Eleanor. Solo Ellen. 421 00:17:17,913 --> 00:17:19,957 - ¿De verdad? Qué soso. - Ajá. 422 00:17:21,333 --> 00:17:24,753 Bien, primero, le envié a Sid galletas de Jesse. 423 00:17:25,337 --> 00:17:27,297 [suspira] ¿Y qué, mi querida niña, 424 00:17:27,297 --> 00:17:30,133 uno suele consumir con galletas? 425 00:17:30,133 --> 00:17:32,761 ELLEN: ¿Leche? CHARLIE: Precisamente. 426 00:17:32,761 --> 00:17:35,681 Pero al objetivo le cuesta digerir los productos lácteos. 427 00:17:35,681 --> 00:17:38,433 Así que se dirige directamente al baño por sus pastillas Lactaid. 428 00:17:39,017 --> 00:17:40,269 ¿El único problema? 429 00:17:40,269 --> 00:17:44,189 Las tomé para llevarlo a la siguiente fase de mi trampa. 430 00:17:45,148 --> 00:17:46,525 También me llevé su vaporizador. 431 00:17:46,525 --> 00:17:48,819 No era parte del plan. Es solo un hábito desagradable. 432 00:17:49,444 --> 00:17:51,363 El deseo de Sid de más Lactaid 433 00:17:51,363 --> 00:17:53,824 lo lleva a la bodega de abajo. 434 00:17:53,824 --> 00:17:56,493 Mientras está en la cola, ve una vibrante amistad masculina 435 00:17:56,493 --> 00:17:58,120 interpretada por Trevor y Amit, 436 00:17:58,120 --> 00:17:59,580 mis amigos de la clase de abdominales 437 00:17:59,580 --> 00:18:01,290 que aceptaron actuar para llamar la atención. 438 00:18:01,290 --> 00:18:02,457 [inaudible] 439 00:18:02,457 --> 00:18:05,502 Su representación del jolgorio masculino hará que Sid extrañe estar con Jesse, 440 00:18:05,502 --> 00:18:08,630 y lo enviará directamente aquí a Massapequa. 441 00:18:09,423 --> 00:18:10,632 ¡Eres más astuto de lo que pensaba! 442 00:18:10,632 --> 00:18:14,511 En efecto, mi querida Eleanor. Perdón. Solo Ellen. Sí, otra vez, astuto. 443 00:18:15,554 --> 00:18:18,056 Y mira quién está aquí justo a tiempo... 444 00:18:18,056 --> 00:18:19,099 Ah, son ustedes dos. 445 00:18:20,100 --> 00:18:21,810 [gente vitoreando] 446 00:18:21,810 --> 00:18:25,230 MEREDITH [altavoz]: ¡Hola, Long Island! 447 00:18:26,273 --> 00:18:28,901 - ¡Jesse se ve genial! - ¡Sí! 448 00:18:28,901 --> 00:18:31,528 Esperen. ¿Es Jesse? 449 00:18:32,696 --> 00:18:36,366 MEREDITH [altavoz]: Chicos, voy a necesitar todo su amor esta noche. 450 00:18:36,366 --> 00:18:37,743 Mi novio me dejó. 451 00:18:37,743 --> 00:18:40,829 [todos asombrados, abuchean] 452 00:18:40,829 --> 00:18:42,039 ¡Uh! 453 00:18:42,039 --> 00:18:45,042 ♪ música amortiguada, cantos ♪ 454 00:18:45,042 --> 00:18:47,920 [ruidos de la calle] 455 00:18:49,004 --> 00:18:52,633 [tono de teléfono] 456 00:18:52,633 --> 00:18:53,884 ¿Sid? 457 00:18:55,219 --> 00:18:59,181 Los hombres del 2020 hablan un dialecto perdido. 458 00:18:59,181 --> 00:19:01,308 Por lo tanto, voy a traducir [deja la taza] 459 00:19:01,308 --> 00:19:03,435 la siguiente conversación para ti. 460 00:19:03,435 --> 00:19:05,812 ♪ canto indistinto ♪ 461 00:19:05,812 --> 00:19:06,522 Hermano. 462 00:19:06,522 --> 00:19:09,733 LO SIENTO. CRUCÉ UN LÍMITE Y TU ENOJO CONMIGO ES VÁLIDO. 463 00:19:09,733 --> 00:19:13,028 EN EL FUTURO ME ESFORZARÉ POR APOYARLOS A TI Y A MEREDITH. 464 00:19:14,071 --> 00:19:14,947 Amigo. 465 00:19:14,947 --> 00:19:18,200 SID, AMIGO, HERMANO, NO TE DISCULPES. SOLO INTENTABAS APOYARME. 466 00:19:18,200 --> 00:19:20,452 ADEMÁS, TUS SOSPECHAS DE MEREDITH ERAN CORRECTAS. 467 00:19:20,452 --> 00:19:22,079 HACE UN MOMENTO, TERMINÉ NUESTRA RELACIÓN. 468 00:19:22,538 --> 00:19:23,830 [suspira] Amigo. 469 00:19:23,830 --> 00:19:26,667 AUNQUE ADMITO QUE PREFIERO QUE HAYA TERMINADO, 470 00:19:26,667 --> 00:19:29,127 SÉ QUE ESTA SEPARACIÓN TE DOLERÁ EN EL CORTO PLAZO, 471 00:19:29,127 --> 00:19:31,713 Y POR ESO ESTARÉ CONTIGO. 472 00:19:33,715 --> 00:19:34,925 LO ENTIENDO. 473 00:19:34,925 --> 00:19:38,262 EMPECEMOS UN NUEVO PERÍODO DE AMISTAD PROFUNDIZADO POR ESTE CONFLICTO. 474 00:19:43,100 --> 00:19:44,059 [ríe] 475 00:19:45,227 --> 00:19:46,228 [suspira] 476 00:19:47,271 --> 00:19:49,398 - [canto más alto] - Bueno, bueno, bueno. 477 00:19:49,398 --> 00:19:51,733 Miren quién se ha reunido. 478 00:19:51,733 --> 00:19:54,111 No hay de qué. 479 00:19:54,111 --> 00:19:55,445 ¿Por qué? 480 00:19:55,445 --> 00:19:57,656 Por restaurar su amistad. 481 00:19:58,115 --> 00:20:00,742 Una cesta de galletas, un ladrón de Lactaid, 482 00:20:00,742 --> 00:20:02,244 dos hermanos en una bodega. 483 00:20:02,244 --> 00:20:04,955 Guié a Sid hasta aquí en cada paso del camino. 484 00:20:04,955 --> 00:20:06,915 No tengo ni idea de lo que estás hablando. 485 00:20:06,915 --> 00:20:10,335 Me comí una galleta porque estaba desanimado. 486 00:20:10,335 --> 00:20:13,088 Sentí el gusto de las nueces, pero soy alérgico a ellas. 487 00:20:13,088 --> 00:20:15,966 Así que, fui a buscar mi EpiPen, pero no estaba allí. 488 00:20:15,966 --> 00:20:19,011 Y mientras yacía allí, esperando que llegaran los paramédicos 489 00:20:19,011 --> 00:20:21,305 antes de morir de un shock anafiláctico, 490 00:20:21,305 --> 00:20:23,223 me di cuenta de lo tonto que hubiera sido morir 491 00:20:23,223 --> 00:20:25,350 sin haber visto nunca a mi mejor amigo de gira. 492 00:20:25,350 --> 00:20:27,186 - [continúa el canto] - ¿Los...? 493 00:20:28,437 --> 00:20:29,855 ¿Los paramédicos...? 494 00:20:30,981 --> 00:20:33,775 ¿Morí esta tarde? ¿Es esa tu pregunta? 495 00:20:35,152 --> 00:20:36,361 ¡No, amigo, no lo hice! 496 00:20:36,361 --> 00:20:38,030 Los paramédicos llegaron a tiempo, 497 00:20:38,030 --> 00:20:39,907 y tan pronto como mi garganta se abrió, 498 00:20:39,907 --> 00:20:41,700 me subí al auto y viene aquí. 499 00:20:42,826 --> 00:20:44,661 Aunque todavía no sé qué le pasó a mi EpiPen. 500 00:20:50,250 --> 00:20:51,752 CHARLIE: Pensaba que era un vapeador. 501 00:20:52,419 --> 00:20:53,921 De acuerdo. 502 00:20:55,380 --> 00:20:58,926 - Soy un monstruo. - ¡No! No, no lo eres. Eres... 503 00:20:58,926 --> 00:21:01,345 Solo eres malo identificando objetos. 504 00:21:01,345 --> 00:21:04,139 Debería llamar a Trevor y Amit y decirles que se retiren. 505 00:21:04,139 --> 00:21:06,016 Han pasado horas. Seguro que se fueron. 506 00:21:06,558 --> 00:21:07,935 ¿Vino el tipo? 507 00:21:07,935 --> 00:21:10,312 Ni idea, hermano. Oye. 508 00:21:11,480 --> 00:21:14,650 - ¿Qué tal estoy? - Bien. ¿Yo? 509 00:21:14,650 --> 00:21:15,943 [risita] Bien, hermano. Perfecto. 510 00:21:15,943 --> 00:21:17,653 - [ambos ríen] - La amistad es maravillosa. 511 00:21:17,653 --> 00:21:18,695 Claro que sí. 512 00:21:18,695 --> 00:21:20,030 [quejido amistoso] 513 00:21:20,864 --> 00:21:24,868 ♪ Me tendría que haber bajado del tren en Jay Street ♪ 514 00:21:24,868 --> 00:21:28,789 ♪ Porque quiero estar donde se juntan las vías y el pavimento ♪ 515 00:21:28,789 --> 00:21:33,126 ♪ Aún pienso que puedo oír los latidos de tu corazón ♪ 516 00:21:33,126 --> 00:21:34,878 ♪ Luego me doy cuenta ♪ 517 00:21:34,878 --> 00:21:40,843 ♪ De que extraño Jay Street ♪ 518 00:21:41,802 --> 00:21:45,055 ♪ Jay Street ♪ 519 00:21:47,349 --> 00:21:50,853 ♪ Ooh, Jay Street ♪