1
00:00:01,000 --> 00:00:03,045
HULU PRESENTA
2
00:00:03,045 --> 00:00:05,047
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:05,047 --> 00:00:10,344
♪
4
00:00:15,057 --> 00:00:17,226
♪ tema musical
de programa de la mañana ♪
5
00:00:17,226 --> 00:00:19,645
Puedo ver que hay música
6
00:00:19,645 --> 00:00:21,438
y amor en el aire.
[ríe]
7
00:00:21,980 --> 00:00:23,357
¿Cómo va la gira?
8
00:00:23,357 --> 00:00:25,776
- [suspira]
- Ah, bueno, eh, veamos.
9
00:00:25,776 --> 00:00:28,070
- Estoy de vuelta con mi novio.
- ¡Yo!
10
00:00:28,070 --> 00:00:29,363
[Meredith ríe]
11
00:00:29,363 --> 00:00:32,698
Y mañana por la noche, tocaremos
en Long Island con entradas agotadas.
12
00:00:32,698 --> 00:00:35,702
Así que diría que va bastante bien.
13
00:00:35,702 --> 00:00:38,580
- [riendo]
- [risa forzada] Eh, ¿no crees?
14
00:00:38,580 --> 00:00:40,207
¿No son adorables?
15
00:00:40,207 --> 00:00:42,668
Puedes verlos
mañana por la noche en Massapequa.
16
00:00:42,668 --> 00:00:44,169
A mí puedes verme,
17
00:00:44,169 --> 00:00:46,421
Sandy Rivers, en la sección
de entretenimiento.
18
00:00:47,214 --> 00:00:49,925
Degradado por
unas acusaciones no probadas,
19
00:00:49,925 --> 00:00:53,095
que, aunque fueran ciertas, serían
perfectamente legales en los estados
20
00:00:53,095 --> 00:00:56,348
en las que se produjeron
los supuestos incidentes.
21
00:00:59,268 --> 00:01:00,269
Ese es mi hermano.
22
00:01:00,269 --> 00:01:01,937
¡Ese de ahí es mi hermano!
23
00:01:01,937 --> 00:01:05,357
¿Creen que estuve en su primera banda,
Sunny D y la Paja Loca?
24
00:01:05,357 --> 00:01:07,192
¿Y adivina quién era la Paja Loca?
25
00:01:07,192 --> 00:01:09,361
¡Yo! Era la paja.
[ríe]
26
00:01:09,361 --> 00:01:11,655
Ellen, sé que estás emocionada,
pero lo que acabamos de ver
27
00:01:11,655 --> 00:01:13,448
fue muy doloroso
para alguien en esta sala.
28
00:01:13,448 --> 00:01:16,034
Gracias, pero estoy bien.
Lo he superado.
29
00:01:16,034 --> 00:01:18,787
¿Cómo? No. Todos sabemos que
alternas sin problemas entre hombres.
30
00:01:18,787 --> 00:01:19,788
Me refería a Sid.
31
00:01:20,873 --> 00:01:23,876
¡También estoy bien! Jesse y yo
peleamos, pero lo superaremos.
32
00:01:23,876 --> 00:01:27,504
Somos como amigosss.
Eso es "amigos" con tres eses.
33
00:01:27,504 --> 00:01:29,173
Si fueran dos "s", me preocuparía.
34
00:01:29,965 --> 00:01:31,216
Eh ¿Soph?
35
00:01:31,216 --> 00:01:32,843
¿Por qué mi mamá te envía un mensaje?
36
00:01:32,843 --> 00:01:34,720
Ah, porque mañana
visitaremos a tus padres
37
00:01:34,720 --> 00:01:35,888
antes del show de Jesse.
38
00:01:35,888 --> 00:01:37,890
¿Qué? ¿Cómo es que no lo sé?
39
00:01:37,890 --> 00:01:39,850
Porque no estás en el chat de grupo.
40
00:01:39,850 --> 00:01:42,269
Se llama "Text Appeal".
Tu padre lo inventó.
41
00:01:42,269 --> 00:01:43,270
[palmada en la rodilla]
42
00:01:43,270 --> 00:01:45,606
¡Él podría hacer buenos stand-up!
43
00:01:46,064 --> 00:01:48,108
Estaba loca por los padres de Val.
44
00:01:48,108 --> 00:01:51,695
Eran dulces, divertidos,
locamente enamorados, y ardientes.
45
00:01:51,695 --> 00:01:53,739
Oh, muy, muy ardientes.
46
00:01:53,739 --> 00:01:57,284
Pasaron de ser
Rey y Reina de Massapequa High
47
00:01:57,284 --> 00:02:00,829
a ser Rey y Reina
de Long Island Real Estate.
48
00:02:00,829 --> 00:02:03,832
Pero, no era tan fácil ser su hija.
49
00:02:04,583 --> 00:02:06,668
Encontraron el amor rápidamente,
50
00:02:06,668 --> 00:02:08,545
y querían que
Val hiciera lo mismo.
51
00:02:08,545 --> 00:02:11,423
Así que intentaron encontrárselo.
52
00:02:11,423 --> 00:02:12,591
Una...
53
00:02:12,591 --> 00:02:15,177
♪
54
00:02:15,177 --> 00:02:16,178
...y otra
55
00:02:16,178 --> 00:02:18,347
[inaudible]
56
00:02:18,347 --> 00:02:19,473
Y otra vez.
57
00:02:21,475 --> 00:02:24,478
Esta vez no arreglaron nada,
lo prometieron. Pero debemos ir a casa
58
00:02:24,478 --> 00:02:27,105
porque quiero exfoliarme
antes de ver a tus padres mañana.
59
00:02:27,105 --> 00:02:29,566
Una vez, dijeron:
"Sophie, estás resplandeciente".
60
00:02:29,566 --> 00:02:30,943
Y quiero que eso vuelva a ocurrir.
61
00:02:31,693 --> 00:02:33,654
Sí, nosotros también deberíamos irnos.
62
00:02:33,654 --> 00:02:35,447
Mantente fuerte, Sid.
63
00:02:35,447 --> 00:02:37,699
[beso] Lo superarás.
64
00:02:37,699 --> 00:02:40,494
Nunca rechazaré un beso
en la cabeza, pero estoy bien.
65
00:02:40,494 --> 00:02:41,995
Disfruten del concierto.
66
00:02:46,124 --> 00:02:48,627
¡Muy bien! Solo.
67
00:02:49,419 --> 00:02:50,420
No es para tanto.
68
00:02:51,797 --> 00:02:53,298
¿Es raro que hable solo?
69
00:02:53,966 --> 00:02:54,967
[pensando]
¡Bum!
70
00:02:55,342 --> 00:02:56,844
Ahora sí soy normal.
71
00:02:57,678 --> 00:02:59,513
Sí, estoy siendo jodidamente normal
ahora mismo.
72
00:02:59,930 --> 00:03:01,598
[demoníaco]:
¿En serio?
73
00:03:01,598 --> 00:03:03,600
[normal]:
No, solo bromeaba contigo, hermano.
74
00:03:04,601 --> 00:03:07,104
MEREDITH JONES EN VIVO ESTA NOCHE
75
00:03:07,729 --> 00:03:10,274
¡Esto está genial!
76
00:03:10,274 --> 00:03:12,484
Nunca había estado en una sala verde.
77
00:03:12,484 --> 00:03:15,112
¿De dónde crees que sacaron
el término "sala verde"?
78
00:03:15,112 --> 00:03:17,364
Quiero decir, no veo nada... ¡Eh!
79
00:03:17,364 --> 00:03:19,241
Estás en una conversación. Actúa como tal.
80
00:03:19,241 --> 00:03:20,492
Perdón.
81
00:03:20,951 --> 00:03:22,494
He ideado un plan brillante
82
00:03:22,494 --> 00:03:25,038
para reunir a Sid y Jesse
y salvar su amistad.
83
00:03:25,038 --> 00:03:27,541
La última vez que ideaste
un plan brillante, mataste a nuestro pez.
84
00:03:27,541 --> 00:03:30,043
- ¡Herman murió por la ciencia!
- ¡Hacerle cosquillas no es ciencia!
85
00:03:30,043 --> 00:03:31,461
¡Ahora lo sabemos!
86
00:03:31,461 --> 00:03:33,463
[suspira] Charlie.
Vale la pena preguntar.
87
00:03:33,463 --> 00:03:35,465
¿Eres un poco menos listo de lo que crees?
88
00:03:36,341 --> 00:03:38,260
¡Está bien!
¡También soy más tonta de lo que creo!
89
00:03:38,260 --> 00:03:39,928
¡Hola! Lo lograron.
¿No es esto genial?
90
00:03:39,928 --> 00:03:41,388
Ah, es fantástico. [ríe]
91
00:03:41,388 --> 00:03:43,432
¿Ven esta copa de vino gigante
llena de Sun Chips?
92
00:03:43,432 --> 00:03:46,101
Son para mí. Yo los pedí.
93
00:03:46,101 --> 00:03:48,645
No la copa de vino. Ese fue todo Larry,
nuestro chico del catering.
94
00:03:48,645 --> 00:03:51,315
Es un poco caprichoso.
Ama los recipientes poco convencionales.
95
00:03:51,315 --> 00:03:53,692
Oh, tienes razón. Mira esa fedora
llena de alas de pollo.
96
00:03:53,692 --> 00:03:55,444
- Exacto.
- Hola.
97
00:03:55,444 --> 00:03:57,154
- ¡Hola! Hola.
- Hola.
98
00:03:57,154 --> 00:03:59,281
Una publicación más
para las redes sociales. Lo siento.
99
00:03:59,281 --> 00:04:01,116
Prometo que esta es la última del día.
100
00:04:01,116 --> 00:04:02,242
No.
101
00:04:02,242 --> 00:04:05,787
Lo siento. ¿Prometo que esta es
una de las últimas del día?
102
00:04:05,787 --> 00:04:07,039
No.
103
00:04:07,039 --> 00:04:08,248
Lo siento.
104
00:04:09,374 --> 00:04:11,293
Vuelvo enseguida. No juzgues. [ríe]
105
00:04:11,293 --> 00:04:12,419
¿Juzgar qué?
106
00:04:12,419 --> 00:04:14,671
Beso cariñoso, toma uno.
107
00:04:16,215 --> 00:04:18,175
[besando, gimiendo]
108
00:04:18,175 --> 00:04:21,553
- ¡Ay, Dios! ¡Saca esa cosa de aquí!
- ¡Uh!
109
00:04:21,553 --> 00:04:24,932
¡Uh! Déjanos estar juntos.
Artistas y autores de canciones.
110
00:04:24,932 --> 00:04:27,476
Listo.
Gracias, cariño.
111
00:04:27,476 --> 00:04:29,436
¡Caray!
112
00:04:30,604 --> 00:04:32,105
[traqueteo]
113
00:04:33,440 --> 00:04:35,609
Guau. ¡Larry!
114
00:04:36,318 --> 00:04:38,070
Hombre caprichoso.
115
00:04:38,070 --> 00:04:40,614
♪
116
00:04:40,614 --> 00:04:42,699
HOMBRE:
Nadie podía vender esa casa.
117
00:04:42,699 --> 00:04:45,786
Pero, cuando los Polinsky nos oyeron
hablar de un postor misterioso,
118
00:04:45,786 --> 00:04:47,746
nos dieron 20 más de lo que pedimos.
119
00:04:47,746 --> 00:04:49,540
¡Oh! ¿Quién es el postor misterioso?
120
00:04:49,540 --> 00:04:53,043
No había ninguna.
Mintieron porque son mentirosos.
121
00:04:53,043 --> 00:04:56,213
Tú lo llamas mentira.
Yo lo llamo verdad.
122
00:04:56,213 --> 00:04:57,756
Me gustaría decirte una verdad ahora.
123
00:04:57,756 --> 00:04:58,757
[ríe]
124
00:05:00,342 --> 00:05:02,928
- Basta.
- ¡Ay, chicos, son tan malos!
125
00:05:02,928 --> 00:05:06,014
Es verdad. Somos malos.
Eso es verdad sobre nosotros.
126
00:05:06,014 --> 00:05:07,766
[riendo]
[timbre]
127
00:05:07,766 --> 00:05:11,144
¿Quién es ese?
¡Me arreglaron una cita! ¡Los odio!
128
00:05:11,144 --> 00:05:13,647
- No te arreglamos nada.
- Se la arreglamos a Sophie.
129
00:05:13,647 --> 00:05:16,733
- ¿Qué?
- ¿Qué...?
130
00:05:16,733 --> 00:05:19,736
- Espera a que Oscar te vea.
- Estás resplandeciente.
131
00:05:19,736 --> 00:05:22,739
Ay, Dios mío.
Ni siquiera hice nada.
132
00:05:22,739 --> 00:05:24,491
♪
133
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
♪
134
00:05:28,745 --> 00:05:31,331
Clasifica tus 10 peores comidas.
135
00:05:31,999 --> 00:05:34,334
Sid, tengo que asistir
en una operación esta tarde,
136
00:05:34,334 --> 00:05:37,171
y si no duermo un poco más,
puede que mate a alguien.
137
00:05:37,171 --> 00:05:39,006
Sí, suena muy estresante.
138
00:05:39,006 --> 00:05:40,507
¿Cuáles son algunos de los errores
que podrías cometer?
139
00:05:40,507 --> 00:05:41,550
Hazme un top 5 rápido.
140
00:05:41,550 --> 00:05:44,052
Dios mío, puedes estar solo
por un día, ¿de acuerdo?
141
00:05:44,052 --> 00:05:46,430
Creo en ti. Te quiero. [beso]
142
00:05:46,430 --> 00:05:47,806
[quejido]
143
00:05:50,726 --> 00:05:51,935
[suspira]
144
00:05:51,935 --> 00:05:54,104
SID [pensando]:
De acuerdo. Un día solo.
145
00:05:54,104 --> 00:05:57,649
O tal vez toneladas
ahora que Jesse es famoso y te odia.
146
00:05:58,442 --> 00:06:00,527
Relájate. Estás bien.
147
00:06:00,527 --> 00:06:01,778
[suspira]
No necesitas a Jesse.
148
00:06:01,778 --> 00:06:03,530
[llaman a la puerta]
¿Jesse?
149
00:06:08,410 --> 00:06:10,871
- Galletas.
- Eso creo también.
150
00:06:12,456 --> 00:06:15,709
"Lo siento por todo,
por favor ven a mi show, J".
151
00:06:16,877 --> 00:06:18,670
¿El tipo que ordenó
esto sonaba británico?
152
00:06:18,670 --> 00:06:20,047
Sí. De la alta sociedad, seguro.
153
00:06:20,047 --> 00:06:20,672
¿Eh?
154
00:06:21,340 --> 00:06:22,758
Estoy en la temporada 4 de The Crown.
155
00:06:22,758 --> 00:06:23,884
Claro.
156
00:06:23,884 --> 00:06:26,803
Verás, mi amigo está molesto
porque tuve una pequeña pelea
157
00:06:26,803 --> 00:06:28,430
con mi otro amigo,
pero va a estar bien.
158
00:06:28,430 --> 00:06:30,015
Solo necesita algo de tiempo.
159
00:06:30,015 --> 00:06:31,600
- De acuerdo.
- El punto es que
160
00:06:31,600 --> 00:06:33,101
- no me siento solo.
- De acuerdo.
161
00:06:33,101 --> 00:06:34,478
♪
162
00:06:34,478 --> 00:06:37,356
¿Así que eres dueño
de una empresa de custodia?
163
00:06:37,356 --> 00:06:38,774
Me encanta la custodia.
164
00:06:39,191 --> 00:06:42,361
Te daré un millón de dólares
si me dices qué es.
165
00:06:43,153 --> 00:06:44,947
Custodia es...
166
00:06:46,657 --> 00:06:47,908
Siri, ¿qué es custodia?
167
00:06:47,908 --> 00:06:50,494
[Oscar y Sophie hablan, ríen]
168
00:06:51,912 --> 00:06:55,332
Entonces, ¿qué les hizo querer
emparejar a Oscar con Sophie?
169
00:06:55,332 --> 00:06:57,668
Oh, él es muy, muy especial,
170
00:06:57,668 --> 00:06:59,253
y no queríamos desperdiciarlo.
171
00:06:59,253 --> 00:07:01,922
¿Y emparejarlo conmigo
hubiera sido un desperdicio?
172
00:07:01,922 --> 00:07:04,383
Nos dijiste que no querías
que te arregláramos más citas.
173
00:07:04,383 --> 00:07:05,968
¿Qué, ahora me escuchan?
174
00:07:05,968 --> 00:07:08,470
Hemos aceptado que no eres
del tipo que quieren relaciones.
175
00:07:09,054 --> 00:07:12,474
Tienes 30 años
y solo has tenido un novio serio.
176
00:07:12,808 --> 00:07:14,184
Y hay que ver.
177
00:07:14,184 --> 00:07:15,561
Espera, ¿qué?
178
00:07:16,186 --> 00:07:19,565
Tenemos preguntas sobre este "Charlie".
179
00:07:20,315 --> 00:07:24,111
¿Un "aristócrata" que
"dejó su vida en Londres" por ti?
180
00:07:24,111 --> 00:07:26,780
¡Ay, Dios mío!
¿No creen que sea real?
181
00:07:26,780 --> 00:07:28,282
Claro que creemos que es "real".
182
00:07:29,491 --> 00:07:30,701
Les mostré una foto de él.
183
00:07:30,701 --> 00:07:34,037
Nos mostraste una foto de...
una persona.
184
00:07:35,080 --> 00:07:36,331
[suspiro de descreimiento]
185
00:07:37,374 --> 00:07:39,042
[ambos ríen]
186
00:07:39,418 --> 00:07:40,878
[con acento español]
Oscar...
187
00:07:40,878 --> 00:07:41,962
[en español]
Oye,
188
00:07:42,963 --> 00:07:44,339
¿quieres ver mi cuarto?
189
00:07:45,340 --> 00:07:47,259
Disculpa, Val.
¿Podrías repetir
190
00:07:47,259 --> 00:07:50,512
esa frase que suena sexy
un poco más despacio?
191
00:07:51,096 --> 00:07:52,598
Siri, traduce esto.
192
00:07:54,474 --> 00:07:55,976
- Oye.
- Hola.
193
00:07:57,144 --> 00:07:59,479
Hemos encargado nuevas imágenes
194
00:07:59,479 --> 00:08:00,981
para cuando toquen Jay Street.
195
00:08:00,981 --> 00:08:02,232
[carraspea] Bien.
196
00:08:02,232 --> 00:08:06,236
♪ Me tendría que haber bajado
del tren en Jay Street ♪
197
00:08:06,236 --> 00:08:07,863
♪ Porque quiero estar... ♪
198
00:08:07,863 --> 00:08:09,823
¿De dónde sacaste esas cosas?
199
00:08:09,823 --> 00:08:12,201
Son mías. Mira lo lindo que somos.
200
00:08:12,201 --> 00:08:14,328
♪ ...oír los latidos de tu corazón ♪
201
00:08:14,328 --> 00:08:16,038
♪ Y luego me doy cuenta ♪
202
00:08:16,038 --> 00:08:19,333
♪ De que extraño Jay Street ♪
203
00:08:21,043 --> 00:08:23,629
¡Guau! ¿Y también está ahí?
204
00:08:23,629 --> 00:08:25,088
- [termina canción]
- ¿Te gusta cómo quedó?
205
00:08:25,088 --> 00:08:26,965
- En realidad...
- Ah, me encanta...
206
00:08:26,965 --> 00:08:28,967
Ah, lo siento, Jesse,
¿querías decir algo?
207
00:08:30,385 --> 00:08:32,804
No. Eh, no. Olvídalo.
208
00:08:34,223 --> 00:08:35,224
Gracias. [beso]
209
00:08:40,354 --> 00:08:42,397
- Esto es malo.
- Así es.
210
00:08:42,397 --> 00:08:45,108
Por el lado bueno,
mi plan ha entrado en la fase tres.
211
00:08:45,817 --> 00:08:47,361
Necesito pollo del sombrero.
212
00:08:49,363 --> 00:08:52,533
Y cadera, cadera, cadera,
213
00:08:52,533 --> 00:08:55,452
cadera... pau.
214
00:08:56,954 --> 00:08:59,748
Bueno, Val, muy bueno
de tu parte mostrarnos ese nuevo
215
00:08:59,748 --> 00:09:01,250
movimiento de baile
que acabas de inventar.
216
00:09:02,835 --> 00:09:04,294
¿Podemos hablar un momento?
217
00:09:04,294 --> 00:09:05,462
¿Qué estás haciendo?
218
00:09:05,796 --> 00:09:09,049
¡No coqueteamos con las citas de la otra!
Está en el manual de Corre o Muere.
219
00:09:09,049 --> 00:09:10,884
En primer lugar, no hay un manual real.
220
00:09:10,884 --> 00:09:13,053
Lo habrá en cuanto consiga
que me lleven a Kinkos.
221
00:09:13,846 --> 00:09:15,180
Y esto no cuenta.
222
00:09:15,180 --> 00:09:17,266
Solo es tu cita
por culpa de mis padres locos.
223
00:09:17,266 --> 00:09:19,935
¡Tus padres no están locos!
¡Son increíbles!
224
00:09:19,935 --> 00:09:21,728
Tienes suerte de tener padres
225
00:09:21,728 --> 00:09:23,355
a los que les importa con quién sales.
226
00:09:23,730 --> 00:09:25,607
Lo más cerca que estuvo mi mamá
de arreglarme una cita
227
00:09:25,607 --> 00:09:28,277
fue cuando me pegó su hierba
en el muslo camino a LaGuardia.
228
00:09:28,694 --> 00:09:30,195
Si tanto los quieres,
229
00:09:30,195 --> 00:09:31,989
¿por qué no les pides que te adopten?
230
00:09:31,989 --> 00:09:34,366
Lo he investigado y ya estoy muy grande.
231
00:09:35,576 --> 00:09:36,577
[suspira]
232
00:09:37,119 --> 00:09:40,163
Mira, lo siento, pero tengo
que probarles a mis padres
233
00:09:40,163 --> 00:09:41,665
que soy bastante buena para Oscar.
234
00:09:41,665 --> 00:09:45,419
¿Vas a robarme al primer chico
con el que sentí chispa desde Jesse?
235
00:09:46,003 --> 00:09:48,046
Sí. Es lo que voy a hacer.
236
00:09:48,046 --> 00:09:51,592
♪
237
00:09:55,053 --> 00:09:56,555
♪
238
00:09:56,555 --> 00:09:58,348
Así que ese video de Jay Street...
239
00:09:58,348 --> 00:09:59,349
[suspira]
240
00:10:00,142 --> 00:10:02,311
Podría jurar que vi
el momento más doloroso
241
00:10:02,311 --> 00:10:04,563
de tu vida ahí.
¿Nos encanta eso?
242
00:10:04,563 --> 00:10:06,023
No. Para nada.
243
00:10:06,023 --> 00:10:07,149
¿Le dijiste a Meredith?
244
00:10:07,149 --> 00:10:09,526
No... no... no puedo.
245
00:10:09,526 --> 00:10:10,777
Ya tiene bastante que hacer,
246
00:10:10,777 --> 00:10:13,030
y no quiero molestarla
con mis... cosas.
247
00:10:13,030 --> 00:10:14,865
Y con tus cosas,
¿te refieres a tus sentimientos?
248
00:10:14,865 --> 00:10:16,491
Sí.
249
00:10:17,034 --> 00:10:19,494
Oye, ¿te acuerdas de esa banda
que teníamos cuando éramos pequeños?
250
00:10:19,494 --> 00:10:21,288
¿Sunny D y la Paja Loca?
251
00:10:21,288 --> 00:10:23,665
Sí. ¿Cómo podría olvidarlo?
Nadie armonizaba como tú.
252
00:10:23,665 --> 00:10:24,499
Lo sé.
253
00:10:24,499 --> 00:10:26,627
AMBOS [armonizando]:
Oh, oh, oh-oh-oh.
254
00:10:26,627 --> 00:10:28,921
- Uh. Todavía podemos. Ajá.
- Sí, podemos. [ríe]
255
00:10:29,505 --> 00:10:31,381
¿Sabes cuál es mi canción
favorita que escribiste?
256
00:10:31,882 --> 00:10:32,883
¿Jesse también es nombre de chico?
257
00:10:34,176 --> 00:10:35,177
Mega Increíble Mujer.
258
00:10:35,928 --> 00:10:36,970
No me acuerdo de esa.
259
00:10:36,970 --> 00:10:38,931
La escribiste
cuando te enamoraste locamente
260
00:10:38,931 --> 00:10:40,766
de Molly Marcus. Eh...
261
00:10:41,475 --> 00:10:43,769
♪ Haces de mi vida un baile tonto ♪
262
00:10:43,769 --> 00:10:46,063
♪ Haces que me parezca
bien usar pantalones ♪
263
00:10:46,063 --> 00:10:47,856
♪ Me casaré contigo en París, Francia ♪
264
00:10:47,856 --> 00:10:49,566
♪ Una mega increíble mujer ♪
265
00:10:49,566 --> 00:10:50,943
- Esa canción era sobre mamá.
- ¡Iuu!
266
00:10:50,943 --> 00:10:52,819
- Sí.
- ¿No de Molly Marcus?
267
00:10:52,819 --> 00:10:55,614
No, era una canción totalmente de amor
268
00:10:55,614 --> 00:10:56,907
sobre casarme con nuestra madre en París.
269
00:10:56,907 --> 00:10:58,659
- ¿Por qué París?
- Le encanta París.
270
00:10:58,659 --> 00:11:01,161
- Bien, ¿saltamos eso?
- Sí.
271
00:11:03,121 --> 00:11:06,667
Te mereces a alguien
que haga de tu vida un baile tonto.
272
00:11:07,376 --> 00:11:10,629
Y tal vez Meredith es esa persona,
273
00:11:10,629 --> 00:11:12,381
o quizás no.
274
00:11:12,381 --> 00:11:14,049
Pero, la única manera
de saber con seguridad
275
00:11:14,049 --> 00:11:16,969
es decirle lo que sientes
y ver lo que hace.
276
00:11:20,389 --> 00:11:21,849
Sí, tienes razón. [suspira]
277
00:11:21,849 --> 00:11:23,684
♪
278
00:11:23,684 --> 00:11:26,603
He oído que eres el hombre
que puede conseguirme una casa.
279
00:11:26,603 --> 00:11:28,689
Oh. ¿Estás buscando comprar?
[Valentina ríe]
280
00:11:28,689 --> 00:11:30,941
No, estoy quebrada.
Estoy buscando cómo meterme.
281
00:11:30,941 --> 00:11:32,526
Soy buena en eso. ¿Quieres ver?
282
00:11:34,111 --> 00:11:36,071
[riendo]
[carraspea]
283
00:11:36,071 --> 00:11:37,906
Oh, lo siento. Recién, eh,
284
00:11:37,906 --> 00:11:40,659
vendimos un tres más dos en Great Neck,
así que nos estamos besando.
285
00:11:40,659 --> 00:11:43,203
Ah, sí, entiendo.
No sé qué es un tres más dos,
286
00:11:43,203 --> 00:11:44,580
pero me besaría
con cualquiera de los dos.
287
00:11:44,580 --> 00:11:46,039
- Lo sabemos.
- Lo dejaste claro.
288
00:11:48,166 --> 00:11:49,793
Espera. ¿Por qué no estás con Oscar?
289
00:11:49,793 --> 00:11:53,255
[se mofa] ¡Gracias a la señorita
Caderas, Caderas, Caderas, Pau!
290
00:11:53,797 --> 00:11:56,967
Ni siquiera le gusta.
Solo no le gusta que yo le guste.
291
00:11:58,135 --> 00:12:00,304
¿Saben qué? Esta no es la decisión de Val.
292
00:12:00,304 --> 00:12:01,889
Esta es la elección de Sophie.
293
00:12:04,308 --> 00:12:06,310
- No creo que conozca la referencia.
- No.
294
00:12:07,477 --> 00:12:09,438
¡No puedes quitarme lo que quieras!
295
00:12:09,438 --> 00:12:12,107
No puedo creer que alguna vez pensé
que eras mi "corre o muere".
296
00:12:12,107 --> 00:12:15,194
[burlándose] No puedo creer que alguna
vez pensé que eras mi "corre o muere".
297
00:12:15,194 --> 00:12:17,070
Ya está. Me cansé.
298
00:12:17,362 --> 00:12:18,947
Si este es el tipo de amiga que eres,
299
00:12:18,947 --> 00:12:20,240
¡sal de mi vida!
300
00:12:20,240 --> 00:12:23,327
Zorra, no tienes vida.
¿Cómo puedo salir de ella?
301
00:12:23,327 --> 00:12:24,494
- Chicas, por favor...
- Se acabó.
302
00:12:24,494 --> 00:12:26,872
¿Sabes qué? Tienes dos semanas
para salir de mi apartamento.
303
00:12:26,872 --> 00:12:29,458
Al demonio corre o muere.
¡Prefiero morir!
304
00:12:29,458 --> 00:12:30,667
[se queja]
[gritando]
305
00:12:30,667 --> 00:12:32,503
- ¡Bueno! ¡Bueno! ¡Basta! ¡Deténganse!
- Basta.
306
00:12:33,003 --> 00:12:34,004
RAQUEL:
De acuerdo.
307
00:12:34,004 --> 00:12:35,714
Todo es culpa de nosotros.
308
00:12:35,714 --> 00:12:37,758
Arreglamos que Oscar se conozca con Sophie
309
00:12:37,758 --> 00:12:40,636
porque sabíamos que te ibas
a poner celosa y lo querrías para ti.
310
00:12:40,636 --> 00:12:42,429
Pero nunca quisimos
arruinar su amistad.
311
00:12:42,429 --> 00:12:44,765
[quejido] No te preocupes.
312
00:12:44,765 --> 00:12:46,808
No lo hiciste. Estábamos actuando,
313
00:12:46,808 --> 00:12:49,561
y nuestras actuaciones fueron...
314
00:12:50,145 --> 00:12:53,232
Pensé que íbamos a decir "digna
de un Oscar" al mismo tiempo.
315
00:12:53,232 --> 00:12:55,859
Lo sé, pero me golpeaste
bastante fuerte.
316
00:12:55,859 --> 00:12:56,985
¡Ay, Dios, Sophie!
317
00:12:56,985 --> 00:12:59,321
- Lo siento mucho.
- Esperen. ¿Qué está pasando?
318
00:12:59,321 --> 00:13:00,989
HIJO DE SOPHIE: [teléfono]:
Sí, ¿qué está pasando?
319
00:13:01,573 --> 00:13:04,326
Te hablé de nuestra charla
en el dormitorio de Val,
320
00:13:04,326 --> 00:13:06,620
pero no te conté todo.
321
00:13:06,620 --> 00:13:08,539
Estoy jugando con la estructura.
322
00:13:08,872 --> 00:13:10,707
Sí, eso es lo que haré.
323
00:13:12,793 --> 00:13:13,794
[risita]
324
00:13:17,798 --> 00:13:19,299
No sé lo que digo.
325
00:13:20,884 --> 00:13:23,011
Nunca elegiría a un chico antes que a ti.
326
00:13:23,011 --> 00:13:23,762
[suspira]
327
00:13:23,762 --> 00:13:26,557
Dios, mis padres saben
cómo meterse bajo mi piel, y...
328
00:13:27,182 --> 00:13:30,060
¡Ay, Dios mío!
329
00:13:30,060 --> 00:13:32,813
¡Me están haciendo
lo mismo que a los Polinsky!
330
00:13:32,813 --> 00:13:34,731
¡Sabían que no iba a querer a Oscar,
331
00:13:34,731 --> 00:13:37,150
así que crearon una situación competitiva!
332
00:13:37,150 --> 00:13:38,485
[grito ahogado]
333
00:13:38,485 --> 00:13:39,903
Esos hermosos bastardos.
334
00:13:39,903 --> 00:13:40,988
[quejido enojado]
335
00:13:40,988 --> 00:13:43,532
¿Así que fingieron una pelea
para vengarse de nosotros?
336
00:13:43,532 --> 00:13:45,993
Claro que sí. No pueden meterse
con nosotras de esa manera.
337
00:13:45,993 --> 00:13:47,327
Eh...
338
00:13:47,327 --> 00:13:50,289
Ah, Oscar, lo siento mucho.
Debes estar muy confundido.
339
00:13:50,289 --> 00:13:51,999
En realidad no.
340
00:13:51,999 --> 00:13:55,460
Y luego diré: "Al demonio
corre o muere. ¡Prefiero morir!".
341
00:13:55,460 --> 00:13:57,546
Y... y luego,
deberías golpearla en el estómago.
342
00:13:57,546 --> 00:13:59,339
- ¡Sí!
- Sí.
343
00:13:59,339 --> 00:14:01,967
- Pero de verdad, ¿no?
- Ya veremos.
344
00:14:01,967 --> 00:14:02,968
♪
345
00:14:02,968 --> 00:14:04,386
¿Y tú, Oscar?
346
00:14:04,386 --> 00:14:06,388
Después de todas las custodias
que te hemos dado.
347
00:14:06,388 --> 00:14:09,391
Lo siento, chicos.
Felicidades por Great Neck, por cierto.
348
00:14:10,809 --> 00:14:12,436
Estuvo divertido. [ríe]
349
00:14:12,436 --> 00:14:15,355
Raro, pero divertido. ¿Te llamo?
350
00:14:15,355 --> 00:14:17,941
Genial. Te refieres
a enviarme un mensaje, ¿verdad?
351
00:14:17,941 --> 00:14:19,109
Sí. No soy uno de esos.
352
00:14:19,109 --> 00:14:21,195
¡Ah! [ríe] Gracias a Dios.
353
00:14:21,195 --> 00:14:23,322
- Bien. Adiós.
- Adiós.
354
00:14:23,322 --> 00:14:25,574
♪
355
00:14:26,325 --> 00:14:28,285
¡Hola! Soy yo, Jesse.
356
00:14:28,285 --> 00:14:31,914
- ¡De la relación!
- ¡Oh, Jesse! Oí hablar de ti. ¿Qué pasa?
357
00:14:31,914 --> 00:14:34,625
[carraspea] Eh,
es... es sobre ese video.
358
00:14:34,625 --> 00:14:38,420
¿Hay alguna forma de que
no lo pongamos durante el show?
359
00:14:39,046 --> 00:14:41,590
Es solo que hay cosas reales ahí.
Cosas que fueron...
360
00:14:41,590 --> 00:14:42,841
difíciles de vivir para mí.
361
00:14:42,841 --> 00:14:45,469
Lo sé, es real. Eso es lo que hace
que resuene entre mis fans.
362
00:14:46,386 --> 00:14:49,389
Bien, eh, lo sé, pero, mira, eh...
363
00:14:51,225 --> 00:14:52,935
[silba] Hola. [ríe]
[chasquea]
364
00:14:52,935 --> 00:14:55,646
He aguantado las entrevistas raras
y los besos posados,
365
00:14:55,646 --> 00:14:58,023
y aguanté a Trina soltando indirectas
366
00:14:58,023 --> 00:15:01,235
que soy "demasiado alto",
¿qué debo hacer, operarme?
367
00:15:01,235 --> 00:15:04,071
¿Quién va a pagar por eso?
¿Sabes qué? Esa no es la cuestión.
368
00:15:04,071 --> 00:15:06,573
Si quieres quedarte con el resto, bien.
Pero no la propuesta.
369
00:15:06,573 --> 00:15:08,575
No quiero que se publique el momento
370
00:15:08,575 --> 00:15:10,661
más doloroso de mi vida. Otra vez.
371
00:15:10,661 --> 00:15:12,704
Jesse, [suspira]
372
00:15:12,704 --> 00:15:14,706
Jay Street es mi canción más importante.
373
00:15:14,706 --> 00:15:15,541
Claro.
374
00:15:15,541 --> 00:15:19,044
Y la propuesta es
lo que hace que funcione.
375
00:15:20,170 --> 00:15:23,173
[deja caer manos]
Tiene que quedarse. Te acostumbrarás.
376
00:15:24,132 --> 00:15:26,552
Al igual que me acostumbré
a estas pestañas magnéticas.
377
00:15:27,594 --> 00:15:29,513
Te dieron ceguera temporal.
378
00:15:29,513 --> 00:15:31,390
Exacto.
379
00:15:31,390 --> 00:15:32,683
Temporal.
380
00:15:39,940 --> 00:15:40,566
♪
381
00:15:40,566 --> 00:15:41,900
Me siento terrible.
382
00:15:41,900 --> 00:15:44,194
Nunca debimos usarte así, Sophie.
383
00:15:44,194 --> 00:15:46,071
Ah, gracias.
384
00:15:46,071 --> 00:15:48,365
Pero no es con mí a quien
deberías disculparte.
385
00:15:48,365 --> 00:15:49,366
Ah, tienes razón.
386
00:15:49,366 --> 00:15:51,618
Siento haberte llevado
por ese camino, mi amor.
387
00:15:52,119 --> 00:15:54,454
¡No! ¡Me refería a Val!
388
00:15:54,454 --> 00:15:56,331
[ríe] ¡Discúlpense con Val!
389
00:15:56,331 --> 00:15:57,624
Solo tratábamos de ayudarla.
390
00:15:57,624 --> 00:16:00,085
Está tan sola,
que se inventa novios.
391
00:16:00,586 --> 00:16:03,839
Creen que me inventé "Charlie".
Y ahora lo estoy haciendo.
392
00:16:05,048 --> 00:16:06,884
¿Qué? Chicos.
393
00:16:06,884 --> 00:16:08,135
[risita]
394
00:16:08,135 --> 00:16:11,430
Escuchen, todos queremos conocer
al amor de nuestra vida a los 16,
395
00:16:11,430 --> 00:16:14,683
pero el mundo ya no es tan sencillo.
396
00:16:14,683 --> 00:16:16,643
Tiene razón. La vida es difícil.
397
00:16:16,643 --> 00:16:18,645
Por eso odiamos
que tengas que hacerlo sola.
398
00:16:18,645 --> 00:16:21,273
Tu madre y yo
nos hemos tenido toda la vida.
399
00:16:21,273 --> 00:16:24,443
Compartimos el mismo
mensaje saliente desde los años 80.
400
00:16:24,443 --> 00:16:25,652
¡Chicos!
401
00:16:25,652 --> 00:16:28,572
Miren, no me malinterpreten.
Lo de ustedes dos es impresionante.
402
00:16:28,572 --> 00:16:30,908
Y quizá algún día,
yo también lo encuentre.
403
00:16:30,908 --> 00:16:34,328
Tal vez ya lo encontré,
y tengo que reencontrarlo.
404
00:16:34,328 --> 00:16:38,081
Pero, de cualquier manera,
por ahora, estoy bien.
405
00:16:38,749 --> 00:16:40,751
- De acuerdo. Mm.
- Es muy fuerte.
406
00:16:40,751 --> 00:16:43,795
Miren, si los hace
sentir mejor, no estoy sola.
407
00:16:43,795 --> 00:16:45,923
Ah, sí. Se acuesta
con chicos todo el tiempo.
408
00:16:45,923 --> 00:16:48,717
El otro día,
se acostó con un gigante literal.
409
00:16:49,718 --> 00:16:51,678
Ah. Eh, ¿te refieres a mí?
410
00:16:51,678 --> 00:16:53,514
[quejido]
¡Ah!
411
00:16:54,973 --> 00:16:58,268
¿Como un gigante de Nueva York
o un gigante de verdad?
412
00:16:58,268 --> 00:17:00,270
Lo que sea
que te ayude a dormir, mi amor.
413
00:17:01,271 --> 00:17:02,981
[charla de concierto]
414
00:17:02,981 --> 00:17:04,983
- ¿Has visto a Jesse?
- Eh, no,
415
00:17:04,983 --> 00:17:08,654
pero imagino que probablemente
esté atrás reuniéndose con Sid.
416
00:17:08,654 --> 00:17:09,988
Charles, Dios sabe que te quiero,
417
00:17:09,988 --> 00:17:11,615
pero no creo que
tu pequeño plan tenga éxito.
418
00:17:11,615 --> 00:17:14,284
Mm. Me tomas por tonto.
419
00:17:14,284 --> 00:17:16,453
Dulce e ingenua Eleanor.
420
00:17:16,453 --> 00:17:17,913
No Eleanor. Solo Ellen.
421
00:17:17,913 --> 00:17:19,957
- ¿De verdad? Qué soso.
- Ajá.
422
00:17:21,333 --> 00:17:24,753
Bien, primero,
le envié a Sid galletas de Jesse.
423
00:17:25,337 --> 00:17:27,297
[suspira]
¿Y qué, mi querida niña,
424
00:17:27,297 --> 00:17:30,133
uno suele consumir con galletas?
425
00:17:30,133 --> 00:17:32,761
ELLEN: ¿Leche?
CHARLIE: Precisamente.
426
00:17:32,761 --> 00:17:35,681
Pero al objetivo le cuesta
digerir los productos lácteos.
427
00:17:35,681 --> 00:17:38,433
Así que se dirige directamente
al baño por sus pastillas Lactaid.
428
00:17:39,017 --> 00:17:40,269
¿El único problema?
429
00:17:40,269 --> 00:17:44,189
Las tomé para llevarlo
a la siguiente fase de mi trampa.
430
00:17:45,148 --> 00:17:46,525
También me llevé su vaporizador.
431
00:17:46,525 --> 00:17:48,819
No era parte del plan.
Es solo un hábito desagradable.
432
00:17:49,444 --> 00:17:51,363
El deseo de Sid de más Lactaid
433
00:17:51,363 --> 00:17:53,824
lo lleva a la bodega de abajo.
434
00:17:53,824 --> 00:17:56,493
Mientras está en la cola,
ve una vibrante amistad masculina
435
00:17:56,493 --> 00:17:58,120
interpretada por Trevor y Amit,
436
00:17:58,120 --> 00:17:59,580
mis amigos de la clase de abdominales
437
00:17:59,580 --> 00:18:01,290
que aceptaron actuar
para llamar la atención.
438
00:18:01,290 --> 00:18:02,457
[inaudible]
439
00:18:02,457 --> 00:18:05,502
Su representación del jolgorio masculino
hará que Sid extrañe estar con Jesse,
440
00:18:05,502 --> 00:18:08,630
y lo enviará directamente
aquí a Massapequa.
441
00:18:09,423 --> 00:18:10,632
¡Eres más astuto de lo que pensaba!
442
00:18:10,632 --> 00:18:14,511
En efecto, mi querida Eleanor. Perdón.
Solo Ellen. Sí, otra vez, astuto.
443
00:18:15,554 --> 00:18:18,056
Y mira quién está aquí justo a tiempo...
444
00:18:18,056 --> 00:18:19,099
Ah, son ustedes dos.
445
00:18:20,100 --> 00:18:21,810
[gente vitoreando]
446
00:18:21,810 --> 00:18:25,230
MEREDITH [altavoz]:
¡Hola, Long Island!
447
00:18:26,273 --> 00:18:28,901
- ¡Jesse se ve genial!
- ¡Sí!
448
00:18:28,901 --> 00:18:31,528
Esperen. ¿Es Jesse?
449
00:18:32,696 --> 00:18:36,366
MEREDITH [altavoz]: Chicos,
voy a necesitar todo su amor esta noche.
450
00:18:36,366 --> 00:18:37,743
Mi novio me dejó.
451
00:18:37,743 --> 00:18:40,829
[todos asombrados, abuchean]
452
00:18:40,829 --> 00:18:42,039
¡Uh!
453
00:18:42,039 --> 00:18:45,042
♪ música amortiguada, cantos ♪
454
00:18:45,042 --> 00:18:47,920
[ruidos de la calle]
455
00:18:49,004 --> 00:18:52,633
[tono de teléfono]
456
00:18:52,633 --> 00:18:53,884
¿Sid?
457
00:18:55,219 --> 00:18:59,181
Los hombres del 2020
hablan un dialecto perdido.
458
00:18:59,181 --> 00:19:01,308
Por lo tanto, voy a traducir
[deja la taza]
459
00:19:01,308 --> 00:19:03,435
la siguiente conversación para ti.
460
00:19:03,435 --> 00:19:05,812
♪ canto indistinto ♪
461
00:19:05,812 --> 00:19:06,522
Hermano.
462
00:19:06,522 --> 00:19:09,733
LO SIENTO. CRUCÉ UN LÍMITE
Y TU ENOJO CONMIGO ES VÁLIDO.
463
00:19:09,733 --> 00:19:13,028
EN EL FUTURO ME ESFORZARÉ POR APOYARLOS
A TI Y A MEREDITH.
464
00:19:14,071 --> 00:19:14,947
Amigo.
465
00:19:14,947 --> 00:19:18,200
SID, AMIGO, HERMANO, NO TE DISCULPES.
SOLO INTENTABAS APOYARME.
466
00:19:18,200 --> 00:19:20,452
ADEMÁS, TUS SOSPECHAS DE MEREDITH
ERAN CORRECTAS.
467
00:19:20,452 --> 00:19:22,079
HACE UN MOMENTO,
TERMINÉ NUESTRA RELACIÓN.
468
00:19:22,538 --> 00:19:23,830
[suspira] Amigo.
469
00:19:23,830 --> 00:19:26,667
AUNQUE ADMITO
QUE PREFIERO QUE HAYA TERMINADO,
470
00:19:26,667 --> 00:19:29,127
SÉ QUE ESTA SEPARACIÓN
TE DOLERÁ EN EL CORTO PLAZO,
471
00:19:29,127 --> 00:19:31,713
Y POR ESO ESTARÉ CONTIGO.
472
00:19:33,715 --> 00:19:34,925
LO ENTIENDO.
473
00:19:34,925 --> 00:19:38,262
EMPECEMOS UN NUEVO PERÍODO DE AMISTAD
PROFUNDIZADO POR ESTE CONFLICTO.
474
00:19:43,100 --> 00:19:44,059
[ríe]
475
00:19:45,227 --> 00:19:46,228
[suspira]
476
00:19:47,271 --> 00:19:49,398
- [canto más alto]
- Bueno, bueno, bueno.
477
00:19:49,398 --> 00:19:51,733
Miren quién se ha reunido.
478
00:19:51,733 --> 00:19:54,111
No hay de qué.
479
00:19:54,111 --> 00:19:55,445
¿Por qué?
480
00:19:55,445 --> 00:19:57,656
Por restaurar su amistad.
481
00:19:58,115 --> 00:20:00,742
Una cesta de galletas,
un ladrón de Lactaid,
482
00:20:00,742 --> 00:20:02,244
dos hermanos en una bodega.
483
00:20:02,244 --> 00:20:04,955
Guié a Sid hasta aquí
en cada paso del camino.
484
00:20:04,955 --> 00:20:06,915
No tengo ni idea
de lo que estás hablando.
485
00:20:06,915 --> 00:20:10,335
Me comí una galleta
porque estaba desanimado.
486
00:20:10,335 --> 00:20:13,088
Sentí el gusto de las nueces,
pero soy alérgico a ellas.
487
00:20:13,088 --> 00:20:15,966
Así que, fui a buscar mi EpiPen,
pero no estaba allí.
488
00:20:15,966 --> 00:20:19,011
Y mientras yacía allí,
esperando que llegaran los paramédicos
489
00:20:19,011 --> 00:20:21,305
antes de morir de un shock anafiláctico,
490
00:20:21,305 --> 00:20:23,223
me di cuenta
de lo tonto que hubiera sido morir
491
00:20:23,223 --> 00:20:25,350
sin haber visto nunca
a mi mejor amigo de gira.
492
00:20:25,350 --> 00:20:27,186
- [continúa el canto]
- ¿Los...?
493
00:20:28,437 --> 00:20:29,855
¿Los paramédicos...?
494
00:20:30,981 --> 00:20:33,775
¿Morí esta tarde?
¿Es esa tu pregunta?
495
00:20:35,152 --> 00:20:36,361
¡No, amigo, no lo hice!
496
00:20:36,361 --> 00:20:38,030
Los paramédicos llegaron a tiempo,
497
00:20:38,030 --> 00:20:39,907
y tan pronto como mi garganta se abrió,
498
00:20:39,907 --> 00:20:41,700
me subí al auto y viene aquí.
499
00:20:42,826 --> 00:20:44,661
Aunque todavía no sé
qué le pasó a mi EpiPen.
500
00:20:50,250 --> 00:20:51,752
CHARLIE:
Pensaba que era un vapeador.
501
00:20:52,419 --> 00:20:53,921
De acuerdo.
502
00:20:55,380 --> 00:20:58,926
- Soy un monstruo.
- ¡No! No, no lo eres. Eres...
503
00:20:58,926 --> 00:21:01,345
Solo eres malo identificando objetos.
504
00:21:01,345 --> 00:21:04,139
Debería llamar a Trevor y Amit
y decirles que se retiren.
505
00:21:04,139 --> 00:21:06,016
Han pasado horas.
Seguro que se fueron.
506
00:21:06,558 --> 00:21:07,935
¿Vino el tipo?
507
00:21:07,935 --> 00:21:10,312
Ni idea, hermano. Oye.
508
00:21:11,480 --> 00:21:14,650
- ¿Qué tal estoy?
- Bien. ¿Yo?
509
00:21:14,650 --> 00:21:15,943
[risita] Bien, hermano. Perfecto.
510
00:21:15,943 --> 00:21:17,653
- [ambos ríen]
- La amistad es maravillosa.
511
00:21:17,653 --> 00:21:18,695
Claro que sí.
512
00:21:18,695 --> 00:21:20,030
[quejido amistoso]
513
00:21:20,864 --> 00:21:24,868
♪ Me tendría que haber bajado
del tren en Jay Street ♪
514
00:21:24,868 --> 00:21:28,789
♪ Porque quiero estar
donde se juntan las vías y el pavimento ♪
515
00:21:28,789 --> 00:21:33,126
♪ Aún pienso que puedo oír
los latidos de tu corazón ♪
516
00:21:33,126 --> 00:21:34,878
♪ Luego me doy cuenta ♪
517
00:21:34,878 --> 00:21:40,843
♪ De que extraño Jay Street ♪
518
00:21:41,802 --> 00:21:45,055
♪ Jay Street ♪
519
00:21:47,349 --> 00:21:50,853
♪ Ooh, Jay Street ♪