1 00:00:12,178 --> 00:00:15,473 Thật điên rồ khi ta nghĩ về việc có bao nhiêu thứ thay đổi trong một năm. 2 00:00:16,516 --> 00:00:20,353 Hồi mới đến KISS, tôi chưa bao giờ thấy mình lạc loài đến thế. 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,273 Tôi suýt bỏ đi vào đêm đầu tiên. 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,902 Nhưng không lâu sau, nơi này bắt đầu mang lại cảm giác như là nhà. 5 00:00:28,570 --> 00:00:30,280 Bạn tôi trở thành gia đình, 6 00:00:30,780 --> 00:00:34,159 và tuyệt vời sao, tôi đã tìm thấy gia đình thực sự của mình. 7 00:00:35,035 --> 00:00:37,996 Giờ khi học bổng của tôi sắp hết và tôi sắp về nhà, 8 00:00:38,663 --> 00:00:41,331 tôi còn một việc cuối cùng phải làm. 9 00:00:41,332 --> 00:00:42,709 Của chị đây. 10 00:00:43,334 --> 00:00:45,002 Một cốc latte hạt phỉ. 11 00:00:45,003 --> 00:00:45,920 Cảm ơn em. 12 00:00:46,463 --> 00:00:47,589 Chắc là chị ấy đó. 13 00:00:51,009 --> 00:00:53,010 Hãy nói là chị có tin tốt đi. 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,471 Bà ngoại đồng ý rồi! 15 00:00:57,057 --> 00:00:58,891 - Jiwon à? - Vâng. Em xin lỗi. 16 00:00:58,892 --> 00:01:00,434 Đây là chị họ Jiwon! 17 00:01:00,435 --> 00:01:01,560 Chào Margot. 18 00:01:01,561 --> 00:01:05,230 - Vậy là ta sẽ được gặp nhau ngoài đời ư? - Ừ. Em háo hức lắm. 19 00:01:05,231 --> 00:01:08,192 Khó tin quá. Sao chị thuyết phục được bà vậy? 20 00:01:08,193 --> 00:01:10,486 Thật ra là ông ngoại thuyết phục đó. 21 00:01:10,487 --> 00:01:14,282 Ông bảo bà thử hình dung các cháu gái cũng giận nhau lâu như thế này. 22 00:01:14,783 --> 00:01:17,659 Và ông nhắc bà rằng con gái bà cũng muốn điều này. 23 00:01:17,660 --> 00:01:21,663 Thế là bà đồng ý. Chị có vài tuần trước khi công việc mới bắt đầu, 24 00:01:21,664 --> 00:01:23,582 nên chị tìm vé máy bay đây. 25 00:01:23,583 --> 00:01:26,210 - Được, cảm ơn chị! Em yêu chị! - Tạm biệt. 26 00:01:26,211 --> 00:01:27,337 - Tạm biệt. - Yêu em. 27 00:01:28,463 --> 00:01:31,341 Kitty! Vậy là em có kết thúc có hậu ở KISS rồi. 28 00:01:39,933 --> 00:01:42,477 Chị luôn thấy hai em có gì đó với nhau. 29 00:01:43,436 --> 00:01:46,439 Ồ không, cậu ấy rất hạnh phúc bên Stella. 30 00:01:47,524 --> 00:01:49,484 Kitty, chúng ta là người nhà mà. 31 00:01:50,527 --> 00:01:51,778 Nói thật với chị đi. 32 00:01:53,905 --> 00:01:56,449 Được thôi. Dạo gần đây, em đã có... 33 00:01:57,867 --> 00:01:58,743 tình cảm, 34 00:01:59,285 --> 00:02:01,746 nhưng chẳng quan trọng đâu. Quá muộn rồi. 35 00:02:02,455 --> 00:02:03,497 Em chắc chứ? 36 00:02:03,498 --> 00:02:07,752 Vì chị cũng đã nghĩ như vậy về buổi gặp gỡ của các bà. 37 00:02:08,711 --> 00:02:11,339 - Không thể tin chuyện này sẽ diễn ra. - Nhỉ! 38 00:02:16,928 --> 00:02:17,761 Thật đấy à? 39 00:02:17,762 --> 00:02:20,055 Jin muốn tôi xem lại Gilded Age lần nữa. 40 00:02:20,056 --> 00:02:22,099 Sao thế? Tôi tưởng cậu thích. 41 00:02:22,100 --> 00:02:25,435 Tôi có thích. Giống Downton Abbey, nhưng có mấy cái mũ điên rồ hơn. 42 00:02:25,436 --> 00:02:29,148 Tôi chỉ lo Jin bị trầm cảm vì cậu ấy không thể chạy, 43 00:02:29,149 --> 00:02:31,275 thế nên cậu ấy mới cày phim suốt. 44 00:02:31,276 --> 00:02:34,820 Tôi lại còn nhận được email từ bộ phận tuyển dụng của những trường xịn. 45 00:02:34,821 --> 00:02:37,865 Tôi vừa được mời tham gia chương trình điền kinh mùa hè của USC. 46 00:02:37,866 --> 00:02:38,991 - Gì cơ? - Gì cơ? 47 00:02:38,992 --> 00:02:41,076 Tuyệt quá. Chúc mừng nhé. 48 00:02:41,077 --> 00:02:42,161 Cảm ơn cậu. 49 00:02:42,162 --> 00:02:43,203 Tuyệt quá, Q. 50 00:02:43,204 --> 00:02:44,621 Tôi biết. 51 00:02:44,622 --> 00:02:47,749 Tôi chỉ lo điều đó sẽ khiến Jin thấy tệ hơn. 52 00:02:47,750 --> 00:02:50,335 Không, cậu ấy sẽ mừng cho cậu. Cậu ấy yêu quý cậu mà. 53 00:02:50,336 --> 00:02:53,131 - Đúng. - Tôi đáng yêu mà. 54 00:02:57,719 --> 00:03:00,762 Rồi, cậu muốn nói gì thì nói luôn đi. 55 00:03:00,763 --> 00:03:01,889 Lộ liễu vậy sao? 56 00:03:01,890 --> 00:03:03,057 - Ừ. - Được rồi... 57 00:03:06,019 --> 00:03:08,021 - Chào. Đúng lúc quá. - Chào. 58 00:03:08,980 --> 00:03:10,439 Chuyện là, 59 00:03:10,440 --> 00:03:12,649 bà tôi đã đồng ý gặp lại chị gái. 60 00:03:12,650 --> 00:03:15,195 Margot đang đặt vé ngay lúc này rồi. 61 00:03:15,695 --> 00:03:17,197 Covey, tuyệt vời quá. 62 00:03:20,867 --> 00:03:23,036 Tuyệt thật. Chắc cậu vui lắm. 63 00:03:24,204 --> 00:03:25,496 Ừ, cảm ơn cậu. 64 00:03:25,997 --> 00:03:27,998 Min Ho, mặc áo mới vào đi. 65 00:03:27,999 --> 00:03:30,293 Bọn tôi sẽ đi ăn tối với bố cậu ấy. 66 00:03:31,753 --> 00:03:33,755 Ừ. Ngày mai có buổi diễn lớn. 67 00:03:35,256 --> 00:03:36,382 Gặp lại sau nhé? 68 00:03:37,342 --> 00:03:38,176 Ừ. 69 00:03:42,931 --> 00:03:44,640 Cậu ấy còn không cởi giày. 70 00:03:44,641 --> 00:03:47,100 Và Min Ho không uống nước collagen cậu ấy hay uống 71 00:03:47,101 --> 00:03:49,019 mà lấy nước tăng lực tổng hợp của cậu. 72 00:03:49,020 --> 00:03:50,687 Không muốn đổ thêm dầu vào lửa, 73 00:03:50,688 --> 00:03:54,691 mà da cậu ấy trông như Edward Cullen, không phải kiểu quyến rũ đâu. 74 00:03:54,692 --> 00:03:55,817 Có gì đó không ổn. 75 00:03:55,818 --> 00:03:59,614 - Các cậu có nghĩ Stella... - Không. Tôi đã nhầm mà, nhớ chứ? 76 00:04:09,916 --> 00:04:11,167 Rồi, thế này thì sao? 77 00:04:11,876 --> 00:04:16,589 Bộ này có cho thấy "Tôi xứng đáng được cậu tha thứ và yêu tôi mãi mãi" không? 78 00:04:19,509 --> 00:04:21,177 - Là mẹ em. - Em không nghe máy à? 79 00:04:21,678 --> 00:04:25,056 Không. Mẹ lại muốn nói về Dario nữa ấy mà. 80 00:04:25,556 --> 00:04:27,308 Thợ mát-xa mà mẹ đang hẹn hò. 81 00:04:29,727 --> 00:04:31,103 - Cô gì ơi? - Vâng? 82 00:04:31,104 --> 00:04:33,689 Cho tôi lấy hết mấy món từ đây đến đây. 83 00:04:33,690 --> 00:04:36,442 Và cả bộ tôi đang mặc. 84 00:04:40,530 --> 00:04:41,364 Là bố tôi. 85 00:04:42,323 --> 00:04:44,825 Ông ấy siêu cáu kỉnh trước buổi hòa nhạc tối nay. 86 00:04:44,826 --> 00:04:46,451 Chắc thầy ấy chạnh lòng. 87 00:04:46,452 --> 00:04:48,745 Nhin lũ trẻ sống với ước mơ làm ngôi sao nhạc pop 88 00:04:48,746 --> 00:04:51,748 nhắc thầy ấy nhớ mình đã không thể trở thành ngôi sao nhạc rock. 89 00:04:51,749 --> 00:04:55,377 Thảo nào ông ấy toàn chơi mấy bài buồn trên guitar. 90 00:04:55,378 --> 00:04:56,296 Ôi trời ơi. 91 00:04:57,755 --> 00:05:01,258 Juliana vừa thả tim tin trên Insta của em. 92 00:05:01,259 --> 00:05:04,429 Em nghĩ cậu ấy đã sẵn sàng quay lại rồi. 93 00:05:06,973 --> 00:05:10,517 Sao ạ? Bọn em đã có khoảnh khắc đặc biệt vào vũ hội tuần trước mà. 94 00:05:10,518 --> 00:05:13,271 Thưa cô? Thẻ này bị từ chối rồi. 95 00:05:14,355 --> 00:05:17,775 Mẹ tôi khóa thẻ vì muốn tôi chú ý đây mà. 96 00:05:18,401 --> 00:05:20,069 Vậy cứ giữ lại cho tôi nhé. 97 00:05:21,154 --> 00:05:21,987 Vâng, thưa cô. 98 00:05:21,988 --> 00:05:25,033 Em đi thay đồ đây. Buổi biểu diễn sắp bắt đầu rồi. 99 00:05:43,176 --> 00:05:44,801 Em thấy anh nhắn. Sao vậy? 100 00:05:44,802 --> 00:05:48,764 Là Stella. Tối nay cậu ấy sẽ thi, và Min Ho đang giúp cậu ấy. 101 00:05:48,765 --> 00:05:50,349 Gì cơ? Không thể nào. 102 00:05:50,350 --> 00:05:52,726 Cậu ta lên tổng duyệt cuối cùng, 103 00:05:52,727 --> 00:05:55,479 và thầy Moon giới thiệu cậu ta là một nhân tố bất ngờ. 104 00:05:55,480 --> 00:05:58,231 Thảo nào cậu ấy cư xử lạ vậy, nước tăng lực tổng hợp, 105 00:05:58,232 --> 00:05:59,816 và làn da kém tươi sáng. 106 00:05:59,817 --> 00:06:01,401 Không phải do Min Ho đâu. 107 00:06:01,402 --> 00:06:05,238 Là sao? Min Ho biết hết mà. Sao cậu ấy có thể làm vậy với ta? 108 00:06:05,239 --> 00:06:09,243 Stella giả vờ hẹn hò với cậu ấy suốt từ đầu để hạ bệ thầy Moon. 109 00:06:10,161 --> 00:06:11,829 Gì cơ? Em đang nói gì vậy? 110 00:06:12,330 --> 00:06:14,289 Có vẻ Stella đã giăng bẫy cậu ấy. 111 00:06:14,290 --> 00:06:16,583 Nếu Min Ho bị mắc bẫy thì ta phải giúp. 112 00:06:16,584 --> 00:06:20,505 Anh phải chuẩn bị cho buổi diễn. Coi chừng Stella nhé. Để em lo vụ này. 113 00:06:27,637 --> 00:06:28,887 Ối. 114 00:06:28,888 --> 00:06:30,305 Cậu làm gì ở đây vậy? 115 00:06:30,306 --> 00:06:32,391 Cậu bị làm sao thế? 116 00:06:32,392 --> 00:06:35,103 Stella đã giăng bẫy cậu, đúng không? 117 00:06:38,689 --> 00:06:40,565 Cậu nói đúng. Stella là một kẻ tâm thần. 118 00:06:40,566 --> 00:06:43,193 Cậu ta phát hiện ra Joon Ho làm cô vũ công có thai 119 00:06:43,194 --> 00:06:47,615 và đe dọa sẽ tiết lộ câu chuyện với báo chí trừ khi thắng cuộc thi này. 120 00:06:48,116 --> 00:06:50,326 Ghê thật, mười điểm cho Slytherin. 121 00:06:51,160 --> 00:06:52,161 Bố cậu nghĩ sao? 122 00:06:54,539 --> 00:06:56,623 Cậu chưa kể với thấy ấy. Min Ho! 123 00:06:56,624 --> 00:06:58,875 Cậu nghĩ cuộc nói chuyện sẽ thế nào? 124 00:06:58,876 --> 00:07:02,045 "Chào bố. Thật tốt khi cuối cùng con cũng được bố tôn trọng, 125 00:07:02,046 --> 00:07:05,048 vì bố nhớ cô bạn gái mà con thuyết phục bố cho dự thi chứ? 126 00:07:05,049 --> 00:07:08,427 Cậu ta đang đe dọa ta và định hủy hoại cả đế chế của bố. 127 00:07:08,428 --> 00:07:10,179 Chúc mừng, cảm ơn, tạm biệt!" 128 00:07:10,805 --> 00:07:12,473 Tôi biết tôi phải làm thế. Chỉ là... 129 00:07:14,183 --> 00:07:15,267 Tôi thấy thật thảm hại. 130 00:07:15,268 --> 00:07:18,937 Đâu phải lỗi của cậu, nhưng cậu không thể để cậu ta thắng. 131 00:07:18,938 --> 00:07:22,150 Nghĩ xem cậu ta sẽ làm gì với nhà cậu nếu nổi tiếng. 132 00:07:22,984 --> 00:07:26,112 - Tôi thấy mình như tên ngốc. - Này, nhìn tôi này. 133 00:07:27,405 --> 00:07:30,198 Tôi không sợ một con sói đội lốt cừu đâu. 134 00:07:30,199 --> 00:07:31,992 Nếu cậu ta muốn hại bạn tôi, 135 00:07:31,993 --> 00:07:36,413 tôi sẽ đá bay cậu ta trước khi cậu ta kịp nói: "Chúc một ngày tốt lành". 136 00:07:36,414 --> 00:07:38,665 Được rồi, Covey, bình tĩnh. 137 00:07:38,666 --> 00:07:39,584 Đi nào. 138 00:07:44,046 --> 00:07:47,675 Tận hưởng chương trình nhé. Cảm ơn vì đã đến. 139 00:07:48,217 --> 00:07:51,012 Thật vinh dự khi ban giám hiệu nhà trường đến. 140 00:07:52,096 --> 00:07:56,350 Nhưng vẻ đẹp đến từ bên trong mà. 141 00:07:58,728 --> 00:08:02,355 Vậy là Stella đứng sau MoonLeaks? Sao giờ con mới nói? 142 00:08:02,356 --> 00:08:04,649 Stella cài máy nghe lén văn phòng bố. 143 00:08:04,650 --> 00:08:08,446 Cậu ta biết Joon Ho làm cô vũ công đào mỏ có thai, 144 00:08:08,946 --> 00:08:11,823 và đe dọa sẽ tiết lộ trừ khi cậu ta thắng. 145 00:08:11,824 --> 00:08:15,160 Anh nói lần cuối, Eunji không phải kẻ đào mỏ. 146 00:08:15,161 --> 00:08:16,786 Joon Ho, đừng bắt đầu nữa. 147 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 Con nói rồi, con yêu cô ấy. 148 00:08:19,665 --> 00:08:20,582 Con muốn cưới cô ấy. 149 00:08:20,583 --> 00:08:23,001 - Không, đợi đã. - Khoan, anh yêu cô gái này? 150 00:08:23,002 --> 00:08:24,211 Em là ai vậy? 151 00:08:24,212 --> 00:08:25,546 Kitty Song Covey. 152 00:08:26,088 --> 00:08:27,672 Da của anh đẹp thật đấy. 153 00:08:27,673 --> 00:08:28,591 Anh biết. 154 00:08:29,550 --> 00:08:31,885 Sự nghiệp của con thì sao? Người hâm mộ của con? 155 00:08:31,886 --> 00:08:35,013 Con định từ bỏ mọi thứ ta đã gây dựng sao? 156 00:08:35,014 --> 00:08:38,726 Không ở bên Eunji? Không hiện diện trong cuộc sống của con cái? 157 00:08:39,227 --> 00:08:40,770 Đó mới là sai lầm thực sự. 158 00:08:42,104 --> 00:08:45,608 Và con nghĩ trong số tất cả mọi người, bố hiểu điều đó nhất. 159 00:08:46,484 --> 00:08:47,318 Phải không bố? 160 00:08:48,110 --> 00:08:49,529 Hay con nên gọi là ông nội? 161 00:08:50,613 --> 00:08:53,241 Bố nói bố muốn làm người bố tốt hơn. 162 00:08:55,117 --> 00:08:56,202 Bố chứng minh đi. 163 00:09:04,252 --> 00:09:05,086 Con nói đúng. 164 00:09:05,628 --> 00:09:08,880 Và tất nhiên, bố sẽ ủng hộ nếu đó là điều con muốn. 165 00:09:08,881 --> 00:09:12,300 Và đây cũng có thể là cách tốt nhất để thoát khỏi mớ hỗn độn này. 166 00:09:12,301 --> 00:09:15,054 Joon Ho, nghe này. Em có ý này. 167 00:09:15,972 --> 00:09:19,642 Tối nay các bạn đã sẵn sàng khởi hành lên mặt trăng chưa? 168 00:09:33,114 --> 00:09:34,949 Buổi tối tốt lành, Seoul! 169 00:09:43,833 --> 00:09:46,459 Eunice lên trước, rồi Andre, Sophie, và Dae. 170 00:09:46,460 --> 00:09:47,878 Chào. Của cậu đây. 171 00:09:48,588 --> 00:09:50,006 Nước của cậu đây. 172 00:09:50,506 --> 00:09:52,925 Này. Đừng quên hít thở nhé. 173 00:09:53,926 --> 00:09:54,801 Ừ. 174 00:09:54,802 --> 00:09:56,928 Chào các cậu, đừng quên uống nước. 175 00:09:56,929 --> 00:09:59,431 Cảm ơn. Cậu tự mang đến à? 176 00:09:59,432 --> 00:10:00,390 Đúng vậy. 177 00:10:00,391 --> 00:10:02,934 - Hôm nay cậu dễ thương quá. - Cảm ơn. 178 00:10:02,935 --> 00:10:05,313 Tôi thích tông màu này. Trông... 179 00:10:06,897 --> 00:10:07,731 Xin lỗi cậu. 180 00:10:07,732 --> 00:10:08,941 Cậu sao vậy? 181 00:10:09,900 --> 00:10:13,403 Chào mừng đến Chương trình tài năng trẻ của Moon, 182 00:10:13,404 --> 00:10:17,575 với sự góp mặt đặc biệt của cậu con trai được yêu thích nhất Hàn Quốc. 183 00:10:21,454 --> 00:10:24,748 Nhưng trước tiên, các bạn sẽ gặp các thực tập sinh do đích thân tôi chọn 184 00:10:24,749 --> 00:10:27,042 từ chương trình nghệ thuật Moon 185 00:10:27,043 --> 00:10:30,128 trên hành trình khởi hành lên mặt trăng, và... 186 00:10:30,129 --> 00:10:32,757 Hạ cánh giữa các vì sao! 187 00:10:34,842 --> 00:10:36,802 Eunice, đến lượt cậu. Đi nào. 188 00:10:37,511 --> 00:10:39,639 - Chúc may mắn, Eunice. - Cảm ơn cậu. 189 00:10:42,558 --> 00:10:44,142 Cậu vào sửa soạn đồ đi. 190 00:10:44,143 --> 00:10:47,813 - Thưa quý vị, Eunice Kang! - Đây, uống đủ nước nhé. 191 00:10:48,356 --> 00:10:49,273 Cảm ơn cậu. 192 00:11:00,076 --> 00:11:01,869 Trời ơi, guốc cậu ấy bị gãy à? 193 00:11:02,703 --> 00:11:04,246 Cậu ấy đang cố xử lí. 194 00:11:12,046 --> 00:11:13,255 Chắc chắn do Stella. 195 00:11:14,423 --> 00:11:15,674 Thế này là phá hoại. 196 00:11:15,675 --> 00:11:17,634 Cậu ta đang hạ gục đối thủ. 197 00:11:17,635 --> 00:11:20,304 Dae đâu rồi? 15 phút nữa tới lượt cậu ấy. 198 00:11:21,055 --> 00:11:21,931 Chuyện gì vậy? 199 00:11:23,766 --> 00:11:26,768 Tôi toi rồi. Tất cả vũ công của tôi đều bị đau bụng. 200 00:11:26,769 --> 00:11:29,646 Stella còn phá track nhạc và hiệu ứng hình ảnh. 201 00:11:29,647 --> 00:11:31,816 Đừng hoảng nhé. Ta làm được mà. 202 00:11:52,753 --> 00:11:55,714 Thế này nhé. Nhạc và hiệu ứng hình ảnh của Dae đã bị phá hoại. 203 00:11:55,715 --> 00:11:58,717 Min Ho, cậu truy cập hệ thống âm thanh và sửa nó. 204 00:11:58,718 --> 00:12:01,511 Những người còn lại sẽ là nhóm nhảy của Dae. 205 00:12:01,512 --> 00:12:03,054 Ta đều xem cậu ấy tổng duyệt... 206 00:12:03,055 --> 00:12:03,973 Tôi tham gia. 207 00:12:04,682 --> 00:12:06,516 - Ta đâu thể bỏ mặc Dae. - Tôi tham gia. 208 00:12:06,517 --> 00:12:07,517 Tôi cũng vậy. 209 00:12:07,518 --> 00:12:10,104 - Tôi cũng vậy. - Cậu nói gì vậy? 210 00:12:14,191 --> 00:12:15,651 Có chuyện gì vậy? 211 00:12:16,318 --> 00:12:18,612 - Tôi cần nói chuyện này. - Covey. 212 00:12:20,114 --> 00:12:23,491 Tôi nói để sau rút kinh nghiệm, em yêu cầu hiệu trưởng 213 00:12:23,492 --> 00:12:27,203 "mau xách đít" đến gặp em? Không hay tí nào đâu nhé. 214 00:12:27,204 --> 00:12:29,581 Em xin lỗi, nhưng nhạc của Dae bị mất, 215 00:12:29,582 --> 00:12:33,126 và bọn em cần kỹ năng chơi đàn đỉnh cao của thầy. 216 00:12:33,127 --> 00:12:35,462 Vớ vẩn. Ban giám hiệu đang ở đây! 217 00:12:35,463 --> 00:12:37,672 Đi mà thầy. Dae đang làm việc này vì gia đình. 218 00:12:37,673 --> 00:12:40,718 Bố à, âm nhạc luôn là ước mơ của bố mà. 219 00:12:42,094 --> 00:12:44,722 Bố phải ra ngoài đó và cứu vãn tình hình chứ. 220 00:12:51,812 --> 00:12:55,106 Vậy là đồng ý rồi! Được rồi, cả đội, vào việc thôi. 221 00:12:55,107 --> 00:12:57,151 - Đi thôi. Làm vậy đi. - Được rồi. 222 00:12:57,985 --> 00:12:58,861 Cậu khỏi rồi. 223 00:12:59,695 --> 00:13:01,070 Cậu chỉ đang giả vờ. 224 00:13:01,071 --> 00:13:02,448 Nói thật nhé? 225 00:13:02,990 --> 00:13:06,868 Khi tôi không còn ghen tị với cậu nữa, tôi thấy được giải thoát. 226 00:13:06,869 --> 00:13:11,414 Đây là đầu tiên tôi được ăn theo ý mình, không phải dậy từ bốn giờ sáng, 227 00:13:11,415 --> 00:13:14,459 và cày phim Gilded Age với cậu bạn trai quyến rũ. 228 00:13:14,460 --> 00:13:19,089 Chắc tôi sẽ nghỉ chạy hẳn. Có thể tôi sẽ tìm một đam mê mới. 229 00:13:20,174 --> 00:13:21,966 Nhưng tôi không muốn nói vì... 230 00:13:21,967 --> 00:13:26,263 Vì toàn bộ mối quan hệ của ta đi lên từ cạnh tranh và thể thao. 231 00:13:26,972 --> 00:13:30,392 Ta thành thật với nhau rồi, nên tôi cũng muốn nói điều này. 232 00:13:31,602 --> 00:13:33,978 Tôi được chương trình huấn luyện mùa hè của USC nhận. 233 00:13:33,979 --> 00:13:37,149 Tuyệt quá. Tôi tự hào về cậu lắm. 234 00:13:38,651 --> 00:13:40,777 - Đi biểu diễn thật cháy nào. - Ừ. 235 00:13:40,778 --> 00:13:44,448 Và giờ là thí sinh tiếp theo, Dae Kim! 236 00:14:36,792 --> 00:14:38,127 Cậu thấy sao? 237 00:14:38,878 --> 00:14:39,878 Cái gì vậy? 238 00:14:39,879 --> 00:14:40,920 Chưa nghe tin à? 239 00:14:40,921 --> 00:14:43,424 Tất cả vũ công của Dae đều bị bệnh gì đó. 240 00:14:52,141 --> 00:14:54,809 Họ có thể cứu nguy cậu ta, nhưng tiếp theo là tôi diễn, 241 00:14:54,810 --> 00:14:56,687 và tôi sẽ làm chấn động nơi này. 242 00:15:22,755 --> 00:15:24,006 Đỉnh quá! 243 00:15:34,767 --> 00:15:35,725 Con bé kia rồi. 244 00:15:35,726 --> 00:15:37,852 Stella, tiết mục của em bị hủy. 245 00:15:37,853 --> 00:15:40,063 Không, đây là khoảnh khắc của tôi! 246 00:15:40,064 --> 00:15:40,981 Hết rồi. 247 00:15:42,399 --> 00:15:46,570 Thưa quý vị, đây là cậu con trai yêu quý của ta, Joon Ho! 248 00:15:54,745 --> 00:15:58,456 Nếu tôi không được biểu diễn, tôi sẽ hủy hoại gia đình cậu. 249 00:15:58,457 --> 00:16:00,751 Tôi nay tôi có thông báo đặc biệt. 250 00:16:01,251 --> 00:16:04,337 Tôi muốn giới thiệu một người rất đặc biệt trong đời tôi. 251 00:16:04,338 --> 00:16:07,424 Eunji, em ra đây được không? 252 00:16:12,388 --> 00:16:15,099 Cả đời tôi, người hâm mộ là gia đình của tôi. 253 00:16:15,975 --> 00:16:19,103 Nhưng giờ, tôi đã sẵn sàng làm bố... 254 00:16:21,689 --> 00:16:24,274 Và hy vọng sẽ được làm một người chồng. 255 00:16:25,567 --> 00:16:26,527 Eunji... 256 00:16:29,905 --> 00:16:31,073 em lấy anh nhé? 257 00:16:34,535 --> 00:16:35,369 Vâng. 258 00:16:37,913 --> 00:16:39,915 Hết thứ để đe dọa rồi nhé. 259 00:17:05,899 --> 00:17:07,401 ĐỨA CON ĐƯỢC THƯƠNG NHẤT 260 00:17:10,112 --> 00:17:12,740 Bố nói tôi là số một 261 00:17:14,158 --> 00:17:17,161 Cậu bé giỏi giang của ông Chỉ một là đủ 262 00:17:18,912 --> 00:17:22,916 Tôi là đứa con được thương nhất Là số một trong lòng ông 263 00:17:26,587 --> 00:17:29,381 Tôi sẽ đưa em lên chuyến bay tiếp theo về Ohio. 264 00:17:31,091 --> 00:17:35,721 Nhưng tôi cũng muốn em biết, tôi xin lỗi vì đã tàn nhẫn với em. 265 00:17:36,513 --> 00:17:41,060 Tôi từng làm nhiều điều không đáng tự hào. Và tôi muốn tin mình đã tốt hơn. 266 00:17:41,560 --> 00:17:44,229 Tôi biết điều quan trọng nhất là gia đình tôi. 267 00:17:45,147 --> 00:17:48,192 Mong là ở quê nhà cũng có người quan tâm em như vậy. 268 00:17:48,817 --> 00:17:49,985 Em sẽ cần họ đó. 269 00:17:54,323 --> 00:17:55,783 Xin lỗi vì đã nói dối. 270 00:17:57,076 --> 00:17:58,619 Có chút nào là thật không? 271 00:18:02,956 --> 00:18:03,791 Không. 272 00:18:05,375 --> 00:18:06,293 Ban đầu là thế. 273 00:18:06,835 --> 00:18:10,339 Nhưng rồi cậu khác với những gì tôi nghĩ. 274 00:18:11,131 --> 00:18:12,174 Tôi đã thích cậu. 275 00:18:13,550 --> 00:18:14,384 Thật đấy. 276 00:18:15,886 --> 00:18:16,720 Chỉ là... 277 00:18:19,306 --> 00:18:21,683 Tôi biết trái tim cậu chưa từng dành trọn cho tôi. 278 00:18:32,820 --> 00:18:34,237 Chúc mừng anh nhé. 279 00:18:34,238 --> 00:18:35,238 Cảm ơn em. 280 00:18:35,239 --> 00:18:39,368 Anh biết anh không phải người anh tốt, nhưng anh muốn thay đổi. 281 00:18:41,620 --> 00:18:43,580 Vâng, em cũng muốn vậy. 282 00:18:47,126 --> 00:18:48,627 Hai đứa con tôi thương nhất. 283 00:18:49,211 --> 00:18:51,379 Cuối cùng cũng thương cả hai. 284 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 Chúc mừng nhé. 285 00:19:00,722 --> 00:19:03,349 Trong năm thí sinh xuất sắc, 286 00:19:03,350 --> 00:19:08,313 tất cả đều đã bị loại trừ Dae và Eunice. 287 00:19:09,690 --> 00:19:11,859 Đây là một lựa chọn khó đối với ban giám khảo, 288 00:19:12,651 --> 00:19:14,611 nhưng chúng tôi đã quyết định. 289 00:19:16,822 --> 00:19:18,323 Người chiến thắng là... 290 00:19:23,996 --> 00:19:24,830 Eunice Kang! 291 00:19:26,498 --> 00:19:28,332 Trời đất ơi! 292 00:19:28,333 --> 00:19:29,667 Cảm ơn thầy! 293 00:19:29,668 --> 00:19:31,961 Hè này, Eunice sẽ diễn mở màn cho Joon Ho 294 00:19:31,962 --> 00:19:34,589 trong chuyến lưu diễn vòng quanh thế giới "Sugar Daddy". 295 00:19:34,590 --> 00:19:36,633 Chúc mừng. Cậu xứng đáng lắm. 296 00:19:40,512 --> 00:19:42,264 Cảm ơn rất nhiều! 297 00:19:42,973 --> 00:19:44,266 Cảm ơn! 298 00:19:45,100 --> 00:19:49,771 Cảm ơn! Cảm ơn rất nhiều! Cảm ơn! 299 00:19:52,858 --> 00:19:53,942 Ta đã cố gắng rồi. 300 00:19:56,361 --> 00:19:58,113 Cảm ơn vì là một người bạn tuyệt vời. 301 00:19:59,031 --> 00:20:00,908 - Bọn em đều ở bên anh mà. - Ừ. 302 00:20:01,783 --> 00:20:02,618 Jules. 303 00:20:03,744 --> 00:20:04,869 Chào cậu. 304 00:20:04,870 --> 00:20:07,788 Tôi rất tiếc vì Dae không thắng, nhưng cậu nhảy đẹp lắm. 305 00:20:07,789 --> 00:20:08,998 Cậu nghĩ vậy à? 306 00:20:08,999 --> 00:20:11,209 - Ừ. - Cậu muốn tôi dạy cậu không? 307 00:20:11,210 --> 00:20:13,212 Có, tối nay thì sao? 308 00:20:14,171 --> 00:20:16,173 Yuri! Này, Yuri, đợi đã. 309 00:20:19,343 --> 00:20:20,177 Tôi xin lỗi. 310 00:20:21,011 --> 00:20:24,806 Praveena và tôi đã nói chuyện ở vũ hội, và... 311 00:20:28,685 --> 00:20:29,561 Lẽ ra tôi nên nói. 312 00:20:30,938 --> 00:20:32,356 Cậu vẫn rất quan trọng với tôi. 313 00:20:33,190 --> 00:20:34,816 Tôi mong ta có thể làm bạn. 314 00:20:40,280 --> 00:20:41,281 Tôi rất muốn vậy. 315 00:20:47,663 --> 00:20:48,497 Dae Heon! 316 00:20:51,875 --> 00:20:53,794 Bố tự hào về con lắm. 317 00:20:55,754 --> 00:20:58,257 Con đã rất muốn thắng, vì ta đang cần tiền. 318 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 Thật ra, 319 00:21:01,093 --> 00:21:04,263 bố không biết chuyện sẽ ra sao nên bố không bảo con. 320 00:21:04,888 --> 00:21:06,389 Một luật sư đã gọi đến. 321 00:21:06,390 --> 00:21:09,141 Sẽ có vụ kiện tập thể chống lại Tập đoàn Han. 322 00:21:09,142 --> 00:21:11,186 Từ giờ, chúng ta sẽ ổn thôi. 323 00:21:11,853 --> 00:21:12,688 Con đừng lo. 324 00:21:21,905 --> 00:21:23,114 Yuri, tôi rất tiếc. 325 00:21:23,115 --> 00:21:25,325 Lẽ ra cậu ấy phải muốn quay lại chứ. 326 00:21:26,785 --> 00:21:28,119 - Giờ cậu ấy hẹn hò... - Chờ đã. 327 00:21:28,120 --> 00:21:29,997 Tôi tưởng Jina gọi cho em rồi. 328 00:21:31,790 --> 00:21:32,791 Khoan, sao vậy ạ? 329 00:21:34,501 --> 00:21:37,420 Thẻ của em bị từ chối không phải do nhầm lẫn đâu. 330 00:21:37,421 --> 00:21:42,259 Tài sản của bố em bị phong tỏa sau một diễn biến trong vụ kiện tập thể. 331 00:21:48,098 --> 00:21:49,808 Vậy là em nghèo rồi. 332 00:21:54,771 --> 00:21:58,150 Phải người khác thì đã bỏ rơi tôi rồi. Hôm nay cậu cừ lắm. 333 00:22:02,529 --> 00:22:03,363 Ôi không. 334 00:22:04,406 --> 00:22:05,239 Sao thế? 335 00:22:05,240 --> 00:22:07,658 Margot và bà đã đến đây để đoàn tụ với bà Soon Ja, 336 00:22:07,659 --> 00:22:08,994 nhưng chuyến bay bị hủy. 337 00:22:09,494 --> 00:22:12,413 Margot chỉ có chút thời gian trước khi đến Scotland làm việc... 338 00:22:12,414 --> 00:22:15,374 - Covey! Bình tĩnh. - Bình tĩnh sao được? 339 00:22:15,375 --> 00:22:18,587 Vì cậu quen một người có bố sở hữu phi cơ riêng mà. 340 00:22:19,212 --> 00:22:20,047 Thật sao? 341 00:22:36,730 --> 00:22:38,940 Để tôi xem tôi có thể làm gì. 342 00:22:39,858 --> 00:22:40,692 Tuyệt quá. 343 00:22:50,369 --> 00:22:52,579 Bà ơi, bà làm được mà. 344 00:22:59,753 --> 00:23:02,297 Ôi trời, ôi trời ơi. 345 00:23:05,801 --> 00:23:06,635 Chị à? 346 00:23:16,728 --> 00:23:18,230 Suốt năm mươi năm... 347 00:23:20,690 --> 00:23:23,527 Chị đã nghĩ mình sẽ nói gì nếu được gặp lại em. 348 00:23:24,611 --> 00:23:25,570 Nhưng mà, 349 00:23:26,405 --> 00:23:28,573 giờ được gặp em rồi... 350 00:23:30,575 --> 00:23:32,911 chị thực sự xúc động quá. 351 00:23:34,913 --> 00:23:36,790 Chị xin lỗi em rất nhiều. 352 00:23:41,211 --> 00:23:43,130 Chị à. 353 00:23:48,468 --> 00:23:49,553 Em à. 354 00:23:51,430 --> 00:23:53,181 Đi với chị. Đi nào. 355 00:24:16,997 --> 00:24:19,875 Bọn chị muốn làm lễ jesa cho Eve. 356 00:24:20,792 --> 00:24:24,629 Chị rất hối hận vì đã không làm thế khi con bé qua đời. 357 00:24:26,631 --> 00:24:30,218 Chị à, em muốn đưa cái này cho chị. 358 00:24:31,761 --> 00:24:32,679 Cảm ơn em. 359 00:24:50,697 --> 00:24:51,697 Nhờ có em đó. 360 00:24:51,698 --> 00:24:54,034 Em biết tình chị em quan trọng thế nào mà. 361 00:24:55,660 --> 00:24:58,830 Mọi người luôn nói chị giống mẹ nhất, nhưng em mới giống nhất. 362 00:24:59,706 --> 00:25:01,082 Em gắn kết mọi người. 363 00:25:02,125 --> 00:25:03,502 Mẹ sẽ tự hào về em lắm. 364 00:25:05,128 --> 00:25:08,632 Lần đầu đến Hàn Quốc, em chỉ muốn tìm hiểu thêm về mẹ. 365 00:25:09,382 --> 00:25:12,219 Nhưng em đã học được rất nhiều về bản thân. 366 00:25:14,471 --> 00:25:18,850 Nơi này đã trở thành một phần của em như cách nó từng là một phần của mẹ. 367 00:25:19,976 --> 00:25:23,563 Giờ khi có tất cả những thứ này, em lại không muốn đi nữa. 368 00:25:24,689 --> 00:25:26,024 Có lẽ em không cần đi. 369 00:25:28,235 --> 00:25:32,405 - Chào, gặp chị em vui lắm! - Qua đây uống trà đi. 370 00:25:35,617 --> 00:25:38,954 Tôi biết việc ở lại KISS không đơn giản như Margot nói, 371 00:25:39,621 --> 00:25:42,498 nhưng dù học kỳ này tôi đã thay đổi nhiều, 372 00:25:42,499 --> 00:25:46,627 tôi vẫn là cô gái luôn cố gắng hết sức theo đuổi điều mình muốn. 373 00:25:46,628 --> 00:25:49,213 Vì vậy, ngay khi kỳ thi cuối kỳ kết thúc... 374 00:25:49,214 --> 00:25:50,799 Tôi có tin tốt đây. 375 00:25:51,633 --> 00:25:54,177 Sau buổi hòa nhạc, các nhà tài trợ đã quan tâm trở lại, 376 00:25:54,678 --> 00:25:57,639 chúng tôi đã chấp thuận yêu cầu gia hạn học bổng di sản của em. 377 00:25:58,431 --> 00:25:59,974 Hẹn gặp em vào năm sau. 378 00:25:59,975 --> 00:26:02,519 Trời ơi, em cảm ơn thầy! Em ôm thầy nhé? 379 00:26:04,813 --> 00:26:06,648 Không, không được ôm. Phải rồi. 380 00:26:07,440 --> 00:26:08,275 Đập tay nhé? 381 00:26:11,486 --> 00:26:12,612 Bắt tay cũng được. 382 00:26:14,406 --> 00:26:15,240 Thế nào rồi? 383 00:26:16,074 --> 00:26:19,243 - Đã cho Min Ho biết cậu sẽ ở lại chưa? - Chưa. 384 00:26:19,244 --> 00:26:21,454 Thôi nào, đừng tỏ ra thờ ơ thế chứ. 385 00:26:21,955 --> 00:26:24,708 Cậu ấy đưa bà và chị cậu bay qua đại dương đó. 386 00:26:25,500 --> 00:26:27,168 Còn cậu cứu gia đình cậu ấy. 387 00:26:27,877 --> 00:26:30,671 Hai cậu rõ ràng là có sự gắn kết đặc biệt. 388 00:26:30,672 --> 00:26:32,674 Không biết có nên gọi thế không. 389 00:26:36,261 --> 00:26:38,054 Tôi chỉ đang... 390 00:26:39,973 --> 00:26:41,182 hoảng sợ. 391 00:26:42,684 --> 00:26:46,688 Nếu cậu ấy không còn thấy thế thì sao? Stella làm cậu ấy sụp đổ rồi. 392 00:26:50,734 --> 00:26:51,776 Chẳng phải 393 00:26:53,236 --> 00:26:54,237 quá phức tạp sao? 394 00:26:56,823 --> 00:26:58,950 Tôi nghĩ chỉ cậu mới trả lời được. 395 00:27:00,952 --> 00:27:03,455 Nhưng nếu cậu có điều muốn nói với cậu ấy, 396 00:27:04,998 --> 00:27:07,583 tôi biết cậu ấy đi dạo rất lâu ở khu vườn điêu khắc 397 00:27:07,584 --> 00:27:09,085 vào tầm này mỗi ngày. 398 00:27:13,131 --> 00:27:14,090 Vậy là đúng rồi. 399 00:27:15,634 --> 00:27:19,012 - Covey, cậu làm gì ở đây? - Q nói cậu đi dạo ở ngoài này. 400 00:27:21,431 --> 00:27:24,100 Tôi đang cố thư giãn đầu óc trước khi đi. 401 00:27:25,060 --> 00:27:26,353 Đi á? Đi đâu? 402 00:27:28,063 --> 00:27:32,567 Tối nay tôi đi cùng Joon Ho và bố tôi, trong chuyến lưu diễn mùa hè lớn của họ. 403 00:27:33,526 --> 00:27:36,403 Ồ. Q không nói với tôi chuyện đó. 404 00:27:36,404 --> 00:27:38,490 Quyết định phút chót thôi. 405 00:27:39,240 --> 00:27:43,662 Tôi nghĩ nó sẽ có khả năng giúp tôi xóa mọi ký ức về Stella. 406 00:27:44,204 --> 00:27:47,832 Tôi không yêu đương nữa đâu. Làm tay chơi có vẻ tốt hơn. 407 00:27:48,541 --> 00:27:51,211 Đợi đã. Sao cậu lại tìm tôi? 408 00:27:53,713 --> 00:27:54,547 Phải rồi. 409 00:27:56,633 --> 00:27:57,884 Tôi muốn nói với cậu... 410 00:28:04,140 --> 00:28:05,641 Năm sau tôi sẽ quay lại. 411 00:28:05,642 --> 00:28:07,394 Tuyệt quá, Covey. 412 00:28:18,029 --> 00:28:19,781 Xe chắc sắp đến rồi. 413 00:28:20,407 --> 00:28:21,408 Tôi nên đi thôi. 414 00:28:23,576 --> 00:28:24,494 Đi chơi vui vẻ. 415 00:28:24,994 --> 00:28:25,912 Cảm ơn cậu. 416 00:28:27,455 --> 00:28:28,415 Năm sau gặp nhé. 417 00:28:29,916 --> 00:28:30,750 Ừ. 418 00:28:57,360 --> 00:28:58,862 Có lẽ giờ không phải lúc. 419 00:29:01,197 --> 00:29:02,031 Chưa đến lúc. 420 00:29:05,535 --> 00:29:06,994 Hoặc có lẽ... 421 00:29:06,995 --> 00:29:07,912 Chờ đã! 422 00:29:13,877 --> 00:29:14,878 Tôi đi cùng nhé? 423 00:29:30,852 --> 00:29:32,812 DỰA TRÊN NHÂN VẬT CỦA JENNY HAN TRONG "NHỮNG CHÀNG TRAI NĂM ẤY" 424 00:30:28,910 --> 00:30:31,830 Biên dịch: Chau Pham