1
00:00:12,178 --> 00:00:15,473
Thật điên rồ khi ta nghĩ về việc
có bao nhiêu thứ thay đổi trong một năm.
2
00:00:16,516 --> 00:00:20,353
Hồi mới đến KISS, tôi chưa bao giờ
thấy mình lạc loài đến thế.
3
00:00:21,271 --> 00:00:23,273
Tôi suýt bỏ đi vào đêm đầu tiên.
4
00:00:24,733 --> 00:00:27,902
Nhưng không lâu sau, nơi này
bắt đầu mang lại cảm giác như là nhà.
5
00:00:28,570 --> 00:00:30,280
Bạn tôi trở thành gia đình,
6
00:00:30,780 --> 00:00:34,159
và tuyệt vời sao,
tôi đã tìm thấy gia đình thực sự của mình.
7
00:00:35,035 --> 00:00:37,996
Giờ khi học bổng của tôi sắp hết
và tôi sắp về nhà,
8
00:00:38,663 --> 00:00:41,331
tôi còn một việc cuối cùng phải làm.
9
00:00:41,332 --> 00:00:42,709
Của chị đây.
10
00:00:43,334 --> 00:00:45,002
Một cốc latte hạt phỉ.
11
00:00:45,003 --> 00:00:45,920
Cảm ơn em.
12
00:00:46,463 --> 00:00:47,589
Chắc là chị ấy đó.
13
00:00:51,009 --> 00:00:53,010
Hãy nói là chị có tin tốt đi.
14
00:00:53,011 --> 00:00:54,471
Bà ngoại đồng ý rồi!
15
00:00:57,057 --> 00:00:58,891
- Jiwon à?
- Vâng. Em xin lỗi.
16
00:00:58,892 --> 00:01:00,434
Đây là chị họ Jiwon!
17
00:01:00,435 --> 00:01:01,560
Chào Margot.
18
00:01:01,561 --> 00:01:05,230
- Vậy là ta sẽ được gặp nhau ngoài đời ư?
- Ừ. Em háo hức lắm.
19
00:01:05,231 --> 00:01:08,192
Khó tin quá.
Sao chị thuyết phục được bà vậy?
20
00:01:08,193 --> 00:01:10,486
Thật ra là ông ngoại thuyết phục đó.
21
00:01:10,487 --> 00:01:14,282
Ông bảo bà thử hình dung các cháu gái
cũng giận nhau lâu như thế này.
22
00:01:14,783 --> 00:01:17,659
Và ông nhắc bà rằng
con gái bà cũng muốn điều này.
23
00:01:17,660 --> 00:01:21,663
Thế là bà đồng ý. Chị có vài tuần
trước khi công việc mới bắt đầu,
24
00:01:21,664 --> 00:01:23,582
nên chị tìm vé máy bay đây.
25
00:01:23,583 --> 00:01:26,210
- Được, cảm ơn chị! Em yêu chị!
- Tạm biệt.
26
00:01:26,211 --> 00:01:27,337
- Tạm biệt.
- Yêu em.
27
00:01:28,463 --> 00:01:31,341
Kitty! Vậy là em có
kết thúc có hậu ở KISS rồi.
28
00:01:39,933 --> 00:01:42,477
Chị luôn thấy hai em có gì đó với nhau.
29
00:01:43,436 --> 00:01:46,439
Ồ không, cậu ấy rất hạnh phúc bên Stella.
30
00:01:47,524 --> 00:01:49,484
Kitty, chúng ta là người nhà mà.
31
00:01:50,527 --> 00:01:51,778
Nói thật với chị đi.
32
00:01:53,905 --> 00:01:56,449
Được thôi. Dạo gần đây, em đã có...
33
00:01:57,867 --> 00:01:58,743
tình cảm,
34
00:01:59,285 --> 00:02:01,746
nhưng chẳng quan trọng đâu. Quá muộn rồi.
35
00:02:02,455 --> 00:02:03,497
Em chắc chứ?
36
00:02:03,498 --> 00:02:07,752
Vì chị cũng đã nghĩ như vậy
về buổi gặp gỡ của các bà.
37
00:02:08,711 --> 00:02:11,339
- Không thể tin chuyện này sẽ diễn ra.
- Nhỉ!
38
00:02:16,928 --> 00:02:17,761
Thật đấy à?
39
00:02:17,762 --> 00:02:20,055
Jin muốn tôi xem lại Gilded Age lần nữa.
40
00:02:20,056 --> 00:02:22,099
Sao thế? Tôi tưởng cậu thích.
41
00:02:22,100 --> 00:02:25,435
Tôi có thích. Giống Downton Abbey,
nhưng có mấy cái mũ điên rồ hơn.
42
00:02:25,436 --> 00:02:29,148
Tôi chỉ lo Jin bị trầm cảm
vì cậu ấy không thể chạy,
43
00:02:29,149 --> 00:02:31,275
thế nên cậu ấy mới cày phim suốt.
44
00:02:31,276 --> 00:02:34,820
Tôi lại còn nhận được email từ bộ phận
tuyển dụng của những trường xịn.
45
00:02:34,821 --> 00:02:37,865
Tôi vừa được mời tham gia chương trình
điền kinh mùa hè của USC.
46
00:02:37,866 --> 00:02:38,991
- Gì cơ?
- Gì cơ?
47
00:02:38,992 --> 00:02:41,076
Tuyệt quá. Chúc mừng nhé.
48
00:02:41,077 --> 00:02:42,161
Cảm ơn cậu.
49
00:02:42,162 --> 00:02:43,203
Tuyệt quá, Q.
50
00:02:43,204 --> 00:02:44,621
Tôi biết.
51
00:02:44,622 --> 00:02:47,749
Tôi chỉ lo điều đó
sẽ khiến Jin thấy tệ hơn.
52
00:02:47,750 --> 00:02:50,335
Không, cậu ấy sẽ mừng cho cậu.
Cậu ấy yêu quý cậu mà.
53
00:02:50,336 --> 00:02:53,131
- Đúng.
- Tôi đáng yêu mà.
54
00:02:57,719 --> 00:03:00,762
Rồi, cậu muốn nói gì thì nói luôn đi.
55
00:03:00,763 --> 00:03:01,889
Lộ liễu vậy sao?
56
00:03:01,890 --> 00:03:03,057
- Ừ.
- Được rồi...
57
00:03:06,019 --> 00:03:08,021
- Chào. Đúng lúc quá.
- Chào.
58
00:03:08,980 --> 00:03:10,439
Chuyện là,
59
00:03:10,440 --> 00:03:12,649
bà tôi đã đồng ý gặp lại chị gái.
60
00:03:12,650 --> 00:03:15,195
Margot đang đặt vé ngay lúc này rồi.
61
00:03:15,695 --> 00:03:17,197
Covey, tuyệt vời quá.
62
00:03:20,867 --> 00:03:23,036
Tuyệt thật. Chắc cậu vui lắm.
63
00:03:24,204 --> 00:03:25,496
Ừ, cảm ơn cậu.
64
00:03:25,997 --> 00:03:27,998
Min Ho, mặc áo mới vào đi.
65
00:03:27,999 --> 00:03:30,293
Bọn tôi sẽ đi ăn tối với bố cậu ấy.
66
00:03:31,753 --> 00:03:33,755
Ừ. Ngày mai có buổi diễn lớn.
67
00:03:35,256 --> 00:03:36,382
Gặp lại sau nhé?
68
00:03:37,342 --> 00:03:38,176
Ừ.
69
00:03:42,931 --> 00:03:44,640
Cậu ấy còn không cởi giày.
70
00:03:44,641 --> 00:03:47,100
Và Min Ho không uống
nước collagen cậu ấy hay uống
71
00:03:47,101 --> 00:03:49,019
mà lấy nước tăng lực tổng hợp của cậu.
72
00:03:49,020 --> 00:03:50,687
Không muốn đổ thêm dầu vào lửa,
73
00:03:50,688 --> 00:03:54,691
mà da cậu ấy trông như Edward Cullen,
không phải kiểu quyến rũ đâu.
74
00:03:54,692 --> 00:03:55,817
Có gì đó không ổn.
75
00:03:55,818 --> 00:03:59,614
- Các cậu có nghĩ Stella...
- Không. Tôi đã nhầm mà, nhớ chứ?
76
00:04:09,916 --> 00:04:11,167
Rồi, thế này thì sao?
77
00:04:11,876 --> 00:04:16,589
Bộ này có cho thấy "Tôi xứng đáng được cậu
tha thứ và yêu tôi mãi mãi" không?
78
00:04:19,509 --> 00:04:21,177
- Là mẹ em.
- Em không nghe máy à?
79
00:04:21,678 --> 00:04:25,056
Không. Mẹ lại muốn nói về Dario nữa ấy mà.
80
00:04:25,556 --> 00:04:27,308
Thợ mát-xa mà mẹ đang hẹn hò.
81
00:04:29,727 --> 00:04:31,103
- Cô gì ơi?
- Vâng?
82
00:04:31,104 --> 00:04:33,689
Cho tôi lấy hết mấy món từ đây đến đây.
83
00:04:33,690 --> 00:04:36,442
Và cả bộ tôi đang mặc.
84
00:04:40,530 --> 00:04:41,364
Là bố tôi.
85
00:04:42,323 --> 00:04:44,825
Ông ấy siêu cáu kỉnh
trước buổi hòa nhạc tối nay.
86
00:04:44,826 --> 00:04:46,451
Chắc thầy ấy chạnh lòng.
87
00:04:46,452 --> 00:04:48,745
Nhin lũ trẻ sống với ước mơ
làm ngôi sao nhạc pop
88
00:04:48,746 --> 00:04:51,748
nhắc thầy ấy nhớ mình đã không thể
trở thành ngôi sao nhạc rock.
89
00:04:51,749 --> 00:04:55,377
Thảo nào ông ấy
toàn chơi mấy bài buồn trên guitar.
90
00:04:55,378 --> 00:04:56,296
Ôi trời ơi.
91
00:04:57,755 --> 00:05:01,258
Juliana vừa thả tim tin trên Insta của em.
92
00:05:01,259 --> 00:05:04,429
Em nghĩ cậu ấy đã sẵn sàng quay lại rồi.
93
00:05:06,973 --> 00:05:10,517
Sao ạ? Bọn em đã có khoảnh khắc đặc biệt
vào vũ hội tuần trước mà.
94
00:05:10,518 --> 00:05:13,271
Thưa cô? Thẻ này bị từ chối rồi.
95
00:05:14,355 --> 00:05:17,775
Mẹ tôi khóa thẻ vì muốn tôi chú ý đây mà.
96
00:05:18,401 --> 00:05:20,069
Vậy cứ giữ lại cho tôi nhé.
97
00:05:21,154 --> 00:05:21,987
Vâng, thưa cô.
98
00:05:21,988 --> 00:05:25,033
Em đi thay đồ đây.
Buổi biểu diễn sắp bắt đầu rồi.
99
00:05:43,176 --> 00:05:44,801
Em thấy anh nhắn. Sao vậy?
100
00:05:44,802 --> 00:05:48,764
Là Stella. Tối nay cậu ấy sẽ thi,
và Min Ho đang giúp cậu ấy.
101
00:05:48,765 --> 00:05:50,349
Gì cơ? Không thể nào.
102
00:05:50,350 --> 00:05:52,726
Cậu ta lên tổng duyệt cuối cùng,
103
00:05:52,727 --> 00:05:55,479
và thầy Moon giới thiệu cậu ta
là một nhân tố bất ngờ.
104
00:05:55,480 --> 00:05:58,231
Thảo nào cậu ấy cư xử lạ vậy,
nước tăng lực tổng hợp,
105
00:05:58,232 --> 00:05:59,816
và làn da kém tươi sáng.
106
00:05:59,817 --> 00:06:01,401
Không phải do Min Ho đâu.
107
00:06:01,402 --> 00:06:05,238
Là sao? Min Ho biết hết mà.
Sao cậu ấy có thể làm vậy với ta?
108
00:06:05,239 --> 00:06:09,243
Stella giả vờ hẹn hò với cậu ấy
suốt từ đầu để hạ bệ thầy Moon.
109
00:06:10,161 --> 00:06:11,829
Gì cơ? Em đang nói gì vậy?
110
00:06:12,330 --> 00:06:14,289
Có vẻ Stella đã giăng bẫy cậu ấy.
111
00:06:14,290 --> 00:06:16,583
Nếu Min Ho bị mắc bẫy thì ta phải giúp.
112
00:06:16,584 --> 00:06:20,505
Anh phải chuẩn bị cho buổi diễn.
Coi chừng Stella nhé. Để em lo vụ này.
113
00:06:27,637 --> 00:06:28,887
Ối.
114
00:06:28,888 --> 00:06:30,305
Cậu làm gì ở đây vậy?
115
00:06:30,306 --> 00:06:32,391
Cậu bị làm sao thế?
116
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Stella đã giăng bẫy cậu, đúng không?
117
00:06:38,689 --> 00:06:40,565
Cậu nói đúng. Stella là một kẻ tâm thần.
118
00:06:40,566 --> 00:06:43,193
Cậu ta phát hiện ra
Joon Ho làm cô vũ công có thai
119
00:06:43,194 --> 00:06:47,615
và đe dọa sẽ tiết lộ câu chuyện
với báo chí trừ khi thắng cuộc thi này.
120
00:06:48,116 --> 00:06:50,326
Ghê thật, mười điểm cho Slytherin.
121
00:06:51,160 --> 00:06:52,161
Bố cậu nghĩ sao?
122
00:06:54,539 --> 00:06:56,623
Cậu chưa kể với thấy ấy. Min Ho!
123
00:06:56,624 --> 00:06:58,875
Cậu nghĩ cuộc nói chuyện sẽ thế nào?
124
00:06:58,876 --> 00:07:02,045
"Chào bố. Thật tốt khi cuối cùng
con cũng được bố tôn trọng,
125
00:07:02,046 --> 00:07:05,048
vì bố nhớ cô bạn gái
mà con thuyết phục bố cho dự thi chứ?
126
00:07:05,049 --> 00:07:08,427
Cậu ta đang đe dọa ta
và định hủy hoại cả đế chế của bố.
127
00:07:08,428 --> 00:07:10,179
Chúc mừng, cảm ơn, tạm biệt!"
128
00:07:10,805 --> 00:07:12,473
Tôi biết tôi phải làm thế. Chỉ là...
129
00:07:14,183 --> 00:07:15,267
Tôi thấy thật thảm hại.
130
00:07:15,268 --> 00:07:18,937
Đâu phải lỗi của cậu,
nhưng cậu không thể để cậu ta thắng.
131
00:07:18,938 --> 00:07:22,150
Nghĩ xem cậu ta sẽ làm gì
với nhà cậu nếu nổi tiếng.
132
00:07:22,984 --> 00:07:26,112
- Tôi thấy mình như tên ngốc.
- Này, nhìn tôi này.
133
00:07:27,405 --> 00:07:30,198
Tôi không sợ một con sói đội lốt cừu đâu.
134
00:07:30,199 --> 00:07:31,992
Nếu cậu ta muốn hại bạn tôi,
135
00:07:31,993 --> 00:07:36,413
tôi sẽ đá bay cậu ta trước khi cậu ta
kịp nói: "Chúc một ngày tốt lành".
136
00:07:36,414 --> 00:07:38,665
Được rồi, Covey, bình tĩnh.
137
00:07:38,666 --> 00:07:39,584
Đi nào.
138
00:07:44,046 --> 00:07:47,675
Tận hưởng chương trình nhé.
Cảm ơn vì đã đến.
139
00:07:48,217 --> 00:07:51,012
Thật vinh dự
khi ban giám hiệu nhà trường đến.
140
00:07:52,096 --> 00:07:56,350
Nhưng vẻ đẹp đến từ bên trong mà.
141
00:07:58,728 --> 00:08:02,355
Vậy là Stella đứng sau MoonLeaks?
Sao giờ con mới nói?
142
00:08:02,356 --> 00:08:04,649
Stella cài máy nghe lén văn phòng bố.
143
00:08:04,650 --> 00:08:08,446
Cậu ta biết Joon Ho
làm cô vũ công đào mỏ có thai,
144
00:08:08,946 --> 00:08:11,823
và đe dọa sẽ tiết lộ trừ khi cậu ta thắng.
145
00:08:11,824 --> 00:08:15,160
Anh nói lần cuối,
Eunji không phải kẻ đào mỏ.
146
00:08:15,161 --> 00:08:16,786
Joon Ho, đừng bắt đầu nữa.
147
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
Con nói rồi, con yêu cô ấy.
148
00:08:19,665 --> 00:08:20,582
Con muốn cưới cô ấy.
149
00:08:20,583 --> 00:08:23,001
- Không, đợi đã.
- Khoan, anh yêu cô gái này?
150
00:08:23,002 --> 00:08:24,211
Em là ai vậy?
151
00:08:24,212 --> 00:08:25,546
Kitty Song Covey.
152
00:08:26,088 --> 00:08:27,672
Da của anh đẹp thật đấy.
153
00:08:27,673 --> 00:08:28,591
Anh biết.
154
00:08:29,550 --> 00:08:31,885
Sự nghiệp của con thì sao?
Người hâm mộ của con?
155
00:08:31,886 --> 00:08:35,013
Con định từ bỏ mọi thứ ta đã gây dựng sao?
156
00:08:35,014 --> 00:08:38,726
Không ở bên Eunji? Không hiện diện
trong cuộc sống của con cái?
157
00:08:39,227 --> 00:08:40,770
Đó mới là sai lầm thực sự.
158
00:08:42,104 --> 00:08:45,608
Và con nghĩ trong số tất cả mọi người,
bố hiểu điều đó nhất.
159
00:08:46,484 --> 00:08:47,318
Phải không bố?
160
00:08:48,110 --> 00:08:49,529
Hay con nên gọi là ông nội?
161
00:08:50,613 --> 00:08:53,241
Bố nói bố muốn làm người bố tốt hơn.
162
00:08:55,117 --> 00:08:56,202
Bố chứng minh đi.
163
00:09:04,252 --> 00:09:05,086
Con nói đúng.
164
00:09:05,628 --> 00:09:08,880
Và tất nhiên,
bố sẽ ủng hộ nếu đó là điều con muốn.
165
00:09:08,881 --> 00:09:12,300
Và đây cũng có thể là cách tốt nhất
để thoát khỏi mớ hỗn độn này.
166
00:09:12,301 --> 00:09:15,054
Joon Ho, nghe này. Em có ý này.
167
00:09:15,972 --> 00:09:19,642
Tối nay các bạn đã sẵn sàng
khởi hành lên mặt trăng chưa?
168
00:09:33,114 --> 00:09:34,949
Buổi tối tốt lành, Seoul!
169
00:09:43,833 --> 00:09:46,459
Eunice lên trước,
rồi Andre, Sophie, và Dae.
170
00:09:46,460 --> 00:09:47,878
Chào. Của cậu đây.
171
00:09:48,588 --> 00:09:50,006
Nước của cậu đây.
172
00:09:50,506 --> 00:09:52,925
Này. Đừng quên hít thở nhé.
173
00:09:53,926 --> 00:09:54,801
Ừ.
174
00:09:54,802 --> 00:09:56,928
Chào các cậu, đừng quên uống nước.
175
00:09:56,929 --> 00:09:59,431
Cảm ơn. Cậu tự mang đến à?
176
00:09:59,432 --> 00:10:00,390
Đúng vậy.
177
00:10:00,391 --> 00:10:02,934
- Hôm nay cậu dễ thương quá.
- Cảm ơn.
178
00:10:02,935 --> 00:10:05,313
Tôi thích tông màu này. Trông...
179
00:10:06,897 --> 00:10:07,731
Xin lỗi cậu.
180
00:10:07,732 --> 00:10:08,941
Cậu sao vậy?
181
00:10:09,900 --> 00:10:13,403
Chào mừng đến
Chương trình tài năng trẻ của Moon,
182
00:10:13,404 --> 00:10:17,575
với sự góp mặt đặc biệt của cậu con trai
được yêu thích nhất Hàn Quốc.
183
00:10:21,454 --> 00:10:24,748
Nhưng trước tiên, các bạn sẽ gặp
các thực tập sinh do đích thân tôi chọn
184
00:10:24,749 --> 00:10:27,042
từ chương trình nghệ thuật Moon
185
00:10:27,043 --> 00:10:30,128
trên hành trình
khởi hành lên mặt trăng, và...
186
00:10:30,129 --> 00:10:32,757
Hạ cánh giữa các vì sao!
187
00:10:34,842 --> 00:10:36,802
Eunice, đến lượt cậu. Đi nào.
188
00:10:37,511 --> 00:10:39,639
- Chúc may mắn, Eunice.
- Cảm ơn cậu.
189
00:10:42,558 --> 00:10:44,142
Cậu vào sửa soạn đồ đi.
190
00:10:44,143 --> 00:10:47,813
- Thưa quý vị, Eunice Kang!
- Đây, uống đủ nước nhé.
191
00:10:48,356 --> 00:10:49,273
Cảm ơn cậu.
192
00:11:00,076 --> 00:11:01,869
Trời ơi, guốc cậu ấy bị gãy à?
193
00:11:02,703 --> 00:11:04,246
Cậu ấy đang cố xử lí.
194
00:11:12,046 --> 00:11:13,255
Chắc chắn do Stella.
195
00:11:14,423 --> 00:11:15,674
Thế này là phá hoại.
196
00:11:15,675 --> 00:11:17,634
Cậu ta đang hạ gục đối thủ.
197
00:11:17,635 --> 00:11:20,304
Dae đâu rồi? 15 phút nữa tới lượt cậu ấy.
198
00:11:21,055 --> 00:11:21,931
Chuyện gì vậy?
199
00:11:23,766 --> 00:11:26,768
Tôi toi rồi.
Tất cả vũ công của tôi đều bị đau bụng.
200
00:11:26,769 --> 00:11:29,646
Stella còn phá track nhạc
và hiệu ứng hình ảnh.
201
00:11:29,647 --> 00:11:31,816
Đừng hoảng nhé. Ta làm được mà.
202
00:11:52,753 --> 00:11:55,714
Thế này nhé. Nhạc và hiệu ứng
hình ảnh của Dae đã bị phá hoại.
203
00:11:55,715 --> 00:11:58,717
Min Ho, cậu truy cập
hệ thống âm thanh và sửa nó.
204
00:11:58,718 --> 00:12:01,511
Những người còn lại
sẽ là nhóm nhảy của Dae.
205
00:12:01,512 --> 00:12:03,054
Ta đều xem cậu ấy tổng duyệt...
206
00:12:03,055 --> 00:12:03,973
Tôi tham gia.
207
00:12:04,682 --> 00:12:06,516
- Ta đâu thể bỏ mặc Dae.
- Tôi tham gia.
208
00:12:06,517 --> 00:12:07,517
Tôi cũng vậy.
209
00:12:07,518 --> 00:12:10,104
- Tôi cũng vậy.
- Cậu nói gì vậy?
210
00:12:14,191 --> 00:12:15,651
Có chuyện gì vậy?
211
00:12:16,318 --> 00:12:18,612
- Tôi cần nói chuyện này.
- Covey.
212
00:12:20,114 --> 00:12:23,491
Tôi nói để sau rút kinh nghiệm,
em yêu cầu hiệu trưởng
213
00:12:23,492 --> 00:12:27,203
"mau xách đít" đến gặp em?
Không hay tí nào đâu nhé.
214
00:12:27,204 --> 00:12:29,581
Em xin lỗi, nhưng nhạc của Dae bị mất,
215
00:12:29,582 --> 00:12:33,126
và bọn em cần
kỹ năng chơi đàn đỉnh cao của thầy.
216
00:12:33,127 --> 00:12:35,462
Vớ vẩn. Ban giám hiệu đang ở đây!
217
00:12:35,463 --> 00:12:37,672
Đi mà thầy.
Dae đang làm việc này vì gia đình.
218
00:12:37,673 --> 00:12:40,718
Bố à, âm nhạc luôn là ước mơ của bố mà.
219
00:12:42,094 --> 00:12:44,722
Bố phải ra ngoài đó
và cứu vãn tình hình chứ.
220
00:12:51,812 --> 00:12:55,106
Vậy là đồng ý rồi!
Được rồi, cả đội, vào việc thôi.
221
00:12:55,107 --> 00:12:57,151
- Đi thôi. Làm vậy đi.
- Được rồi.
222
00:12:57,985 --> 00:12:58,861
Cậu khỏi rồi.
223
00:12:59,695 --> 00:13:01,070
Cậu chỉ đang giả vờ.
224
00:13:01,071 --> 00:13:02,448
Nói thật nhé?
225
00:13:02,990 --> 00:13:06,868
Khi tôi không còn ghen tị với cậu nữa,
tôi thấy được giải thoát.
226
00:13:06,869 --> 00:13:11,414
Đây là đầu tiên tôi được ăn theo ý mình,
không phải dậy từ bốn giờ sáng,
227
00:13:11,415 --> 00:13:14,459
và cày phim Gilded Age
với cậu bạn trai quyến rũ.
228
00:13:14,460 --> 00:13:19,089
Chắc tôi sẽ nghỉ chạy hẳn.
Có thể tôi sẽ tìm một đam mê mới.
229
00:13:20,174 --> 00:13:21,966
Nhưng tôi không muốn nói vì...
230
00:13:21,967 --> 00:13:26,263
Vì toàn bộ mối quan hệ của ta
đi lên từ cạnh tranh và thể thao.
231
00:13:26,972 --> 00:13:30,392
Ta thành thật với nhau rồi,
nên tôi cũng muốn nói điều này.
232
00:13:31,602 --> 00:13:33,978
Tôi được chương trình
huấn luyện mùa hè của USC nhận.
233
00:13:33,979 --> 00:13:37,149
Tuyệt quá. Tôi tự hào về cậu lắm.
234
00:13:38,651 --> 00:13:40,777
- Đi biểu diễn thật cháy nào.
- Ừ.
235
00:13:40,778 --> 00:13:44,448
Và giờ là thí sinh tiếp theo, Dae Kim!
236
00:14:36,792 --> 00:14:38,127
Cậu thấy sao?
237
00:14:38,878 --> 00:14:39,878
Cái gì vậy?
238
00:14:39,879 --> 00:14:40,920
Chưa nghe tin à?
239
00:14:40,921 --> 00:14:43,424
Tất cả vũ công của Dae đều bị bệnh gì đó.
240
00:14:52,141 --> 00:14:54,809
Họ có thể cứu nguy cậu ta,
nhưng tiếp theo là tôi diễn,
241
00:14:54,810 --> 00:14:56,687
và tôi sẽ làm chấn động nơi này.
242
00:15:22,755 --> 00:15:24,006
Đỉnh quá!
243
00:15:34,767 --> 00:15:35,725
Con bé kia rồi.
244
00:15:35,726 --> 00:15:37,852
Stella, tiết mục của em bị hủy.
245
00:15:37,853 --> 00:15:40,063
Không, đây là khoảnh khắc của tôi!
246
00:15:40,064 --> 00:15:40,981
Hết rồi.
247
00:15:42,399 --> 00:15:46,570
Thưa quý vị, đây là
cậu con trai yêu quý của ta, Joon Ho!
248
00:15:54,745 --> 00:15:58,456
Nếu tôi không được biểu diễn,
tôi sẽ hủy hoại gia đình cậu.
249
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
Tôi nay tôi có thông báo đặc biệt.
250
00:16:01,251 --> 00:16:04,337
Tôi muốn giới thiệu một người
rất đặc biệt trong đời tôi.
251
00:16:04,338 --> 00:16:07,424
Eunji, em ra đây được không?
252
00:16:12,388 --> 00:16:15,099
Cả đời tôi,
người hâm mộ là gia đình của tôi.
253
00:16:15,975 --> 00:16:19,103
Nhưng giờ, tôi đã sẵn sàng làm bố...
254
00:16:21,689 --> 00:16:24,274
Và hy vọng sẽ được làm một người chồng.
255
00:16:25,567 --> 00:16:26,527
Eunji...
256
00:16:29,905 --> 00:16:31,073
em lấy anh nhé?
257
00:16:34,535 --> 00:16:35,369
Vâng.
258
00:16:37,913 --> 00:16:39,915
Hết thứ để đe dọa rồi nhé.
259
00:17:05,899 --> 00:17:07,401
ĐỨA CON ĐƯỢC THƯƠNG NHẤT
260
00:17:10,112 --> 00:17:12,740
Bố nói tôi là số một
261
00:17:14,158 --> 00:17:17,161
Cậu bé giỏi giang của ông
Chỉ một là đủ
262
00:17:18,912 --> 00:17:22,916
Tôi là đứa con được thương nhất
Là số một trong lòng ông
263
00:17:26,587 --> 00:17:29,381
Tôi sẽ đưa em
lên chuyến bay tiếp theo về Ohio.
264
00:17:31,091 --> 00:17:35,721
Nhưng tôi cũng muốn em biết,
tôi xin lỗi vì đã tàn nhẫn với em.
265
00:17:36,513 --> 00:17:41,060
Tôi từng làm nhiều điều không đáng tự hào.
Và tôi muốn tin mình đã tốt hơn.
266
00:17:41,560 --> 00:17:44,229
Tôi biết điều quan trọng nhất
là gia đình tôi.
267
00:17:45,147 --> 00:17:48,192
Mong là ở quê nhà
cũng có người quan tâm em như vậy.
268
00:17:48,817 --> 00:17:49,985
Em sẽ cần họ đó.
269
00:17:54,323 --> 00:17:55,783
Xin lỗi vì đã nói dối.
270
00:17:57,076 --> 00:17:58,619
Có chút nào là thật không?
271
00:18:02,956 --> 00:18:03,791
Không.
272
00:18:05,375 --> 00:18:06,293
Ban đầu là thế.
273
00:18:06,835 --> 00:18:10,339
Nhưng rồi cậu khác với những gì tôi nghĩ.
274
00:18:11,131 --> 00:18:12,174
Tôi đã thích cậu.
275
00:18:13,550 --> 00:18:14,384
Thật đấy.
276
00:18:15,886 --> 00:18:16,720
Chỉ là...
277
00:18:19,306 --> 00:18:21,683
Tôi biết trái tim cậu chưa từng
dành trọn cho tôi.
278
00:18:32,820 --> 00:18:34,237
Chúc mừng anh nhé.
279
00:18:34,238 --> 00:18:35,238
Cảm ơn em.
280
00:18:35,239 --> 00:18:39,368
Anh biết anh không phải người anh tốt,
nhưng anh muốn thay đổi.
281
00:18:41,620 --> 00:18:43,580
Vâng, em cũng muốn vậy.
282
00:18:47,126 --> 00:18:48,627
Hai đứa con tôi thương nhất.
283
00:18:49,211 --> 00:18:51,379
Cuối cùng cũng thương cả hai.
284
00:18:51,380 --> 00:18:53,090
Chúc mừng nhé.
285
00:19:00,722 --> 00:19:03,349
Trong năm thí sinh xuất sắc,
286
00:19:03,350 --> 00:19:08,313
tất cả đều đã bị loại trừ Dae và Eunice.
287
00:19:09,690 --> 00:19:11,859
Đây là một lựa chọn khó
đối với ban giám khảo,
288
00:19:12,651 --> 00:19:14,611
nhưng chúng tôi đã quyết định.
289
00:19:16,822 --> 00:19:18,323
Người chiến thắng là...
290
00:19:23,996 --> 00:19:24,830
Eunice Kang!
291
00:19:26,498 --> 00:19:28,332
Trời đất ơi!
292
00:19:28,333 --> 00:19:29,667
Cảm ơn thầy!
293
00:19:29,668 --> 00:19:31,961
Hè này, Eunice sẽ diễn mở màn cho Joon Ho
294
00:19:31,962 --> 00:19:34,589
trong chuyến lưu diễn
vòng quanh thế giới "Sugar Daddy".
295
00:19:34,590 --> 00:19:36,633
Chúc mừng. Cậu xứng đáng lắm.
296
00:19:40,512 --> 00:19:42,264
Cảm ơn rất nhiều!
297
00:19:42,973 --> 00:19:44,266
Cảm ơn!
298
00:19:45,100 --> 00:19:49,771
Cảm ơn! Cảm ơn rất nhiều! Cảm ơn!
299
00:19:52,858 --> 00:19:53,942
Ta đã cố gắng rồi.
300
00:19:56,361 --> 00:19:58,113
Cảm ơn vì là một người bạn tuyệt vời.
301
00:19:59,031 --> 00:20:00,908
- Bọn em đều ở bên anh mà.
- Ừ.
302
00:20:01,783 --> 00:20:02,618
Jules.
303
00:20:03,744 --> 00:20:04,869
Chào cậu.
304
00:20:04,870 --> 00:20:07,788
Tôi rất tiếc vì Dae không thắng,
nhưng cậu nhảy đẹp lắm.
305
00:20:07,789 --> 00:20:08,998
Cậu nghĩ vậy à?
306
00:20:08,999 --> 00:20:11,209
- Ừ.
- Cậu muốn tôi dạy cậu không?
307
00:20:11,210 --> 00:20:13,212
Có, tối nay thì sao?
308
00:20:14,171 --> 00:20:16,173
Yuri! Này, Yuri, đợi đã.
309
00:20:19,343 --> 00:20:20,177
Tôi xin lỗi.
310
00:20:21,011 --> 00:20:24,806
Praveena và tôi
đã nói chuyện ở vũ hội, và...
311
00:20:28,685 --> 00:20:29,561
Lẽ ra tôi nên nói.
312
00:20:30,938 --> 00:20:32,356
Cậu vẫn rất quan trọng với tôi.
313
00:20:33,190 --> 00:20:34,816
Tôi mong ta có thể làm bạn.
314
00:20:40,280 --> 00:20:41,281
Tôi rất muốn vậy.
315
00:20:47,663 --> 00:20:48,497
Dae Heon!
316
00:20:51,875 --> 00:20:53,794
Bố tự hào về con lắm.
317
00:20:55,754 --> 00:20:58,257
Con đã rất muốn thắng,
vì ta đang cần tiền.
318
00:20:58,799 --> 00:20:59,758
Thật ra,
319
00:21:01,093 --> 00:21:04,263
bố không biết chuyện sẽ ra sao
nên bố không bảo con.
320
00:21:04,888 --> 00:21:06,389
Một luật sư đã gọi đến.
321
00:21:06,390 --> 00:21:09,141
Sẽ có vụ kiện tập thể
chống lại Tập đoàn Han.
322
00:21:09,142 --> 00:21:11,186
Từ giờ, chúng ta sẽ ổn thôi.
323
00:21:11,853 --> 00:21:12,688
Con đừng lo.
324
00:21:21,905 --> 00:21:23,114
Yuri, tôi rất tiếc.
325
00:21:23,115 --> 00:21:25,325
Lẽ ra cậu ấy phải muốn quay lại chứ.
326
00:21:26,785 --> 00:21:28,119
- Giờ cậu ấy hẹn hò...
- Chờ đã.
327
00:21:28,120 --> 00:21:29,997
Tôi tưởng Jina gọi cho em rồi.
328
00:21:31,790 --> 00:21:32,791
Khoan, sao vậy ạ?
329
00:21:34,501 --> 00:21:37,420
Thẻ của em bị từ chối
không phải do nhầm lẫn đâu.
330
00:21:37,421 --> 00:21:42,259
Tài sản của bố em bị phong tỏa
sau một diễn biến trong vụ kiện tập thể.
331
00:21:48,098 --> 00:21:49,808
Vậy là em nghèo rồi.
332
00:21:54,771 --> 00:21:58,150
Phải người khác thì đã bỏ rơi tôi rồi.
Hôm nay cậu cừ lắm.
333
00:22:02,529 --> 00:22:03,363
Ôi không.
334
00:22:04,406 --> 00:22:05,239
Sao thế?
335
00:22:05,240 --> 00:22:07,658
Margot và bà đã đến đây
để đoàn tụ với bà Soon Ja,
336
00:22:07,659 --> 00:22:08,994
nhưng chuyến bay bị hủy.
337
00:22:09,494 --> 00:22:12,413
Margot chỉ có chút thời gian
trước khi đến Scotland làm việc...
338
00:22:12,414 --> 00:22:15,374
- Covey! Bình tĩnh.
- Bình tĩnh sao được?
339
00:22:15,375 --> 00:22:18,587
Vì cậu quen một người
có bố sở hữu phi cơ riêng mà.
340
00:22:19,212 --> 00:22:20,047
Thật sao?
341
00:22:36,730 --> 00:22:38,940
Để tôi xem tôi có thể làm gì.
342
00:22:39,858 --> 00:22:40,692
Tuyệt quá.
343
00:22:50,369 --> 00:22:52,579
Bà ơi, bà làm được mà.
344
00:22:59,753 --> 00:23:02,297
Ôi trời, ôi trời ơi.
345
00:23:05,801 --> 00:23:06,635
Chị à?
346
00:23:16,728 --> 00:23:18,230
Suốt năm mươi năm...
347
00:23:20,690 --> 00:23:23,527
Chị đã nghĩ mình sẽ nói gì
nếu được gặp lại em.
348
00:23:24,611 --> 00:23:25,570
Nhưng mà,
349
00:23:26,405 --> 00:23:28,573
giờ được gặp em rồi...
350
00:23:30,575 --> 00:23:32,911
chị thực sự xúc động quá.
351
00:23:34,913 --> 00:23:36,790
Chị xin lỗi em rất nhiều.
352
00:23:41,211 --> 00:23:43,130
Chị à.
353
00:23:48,468 --> 00:23:49,553
Em à.
354
00:23:51,430 --> 00:23:53,181
Đi với chị. Đi nào.
355
00:24:16,997 --> 00:24:19,875
Bọn chị muốn làm lễ jesa cho Eve.
356
00:24:20,792 --> 00:24:24,629
Chị rất hối hận
vì đã không làm thế khi con bé qua đời.
357
00:24:26,631 --> 00:24:30,218
Chị à, em muốn đưa cái này cho chị.
358
00:24:31,761 --> 00:24:32,679
Cảm ơn em.
359
00:24:50,697 --> 00:24:51,697
Nhờ có em đó.
360
00:24:51,698 --> 00:24:54,034
Em biết tình chị em quan trọng thế nào mà.
361
00:24:55,660 --> 00:24:58,830
Mọi người luôn nói chị giống mẹ nhất,
nhưng em mới giống nhất.
362
00:24:59,706 --> 00:25:01,082
Em gắn kết mọi người.
363
00:25:02,125 --> 00:25:03,502
Mẹ sẽ tự hào về em lắm.
364
00:25:05,128 --> 00:25:08,632
Lần đầu đến Hàn Quốc,
em chỉ muốn tìm hiểu thêm về mẹ.
365
00:25:09,382 --> 00:25:12,219
Nhưng em đã học được
rất nhiều về bản thân.
366
00:25:14,471 --> 00:25:18,850
Nơi này đã trở thành một phần của em
như cách nó từng là một phần của mẹ.
367
00:25:19,976 --> 00:25:23,563
Giờ khi có tất cả những thứ này,
em lại không muốn đi nữa.
368
00:25:24,689 --> 00:25:26,024
Có lẽ em không cần đi.
369
00:25:28,235 --> 00:25:32,405
- Chào, gặp chị em vui lắm!
- Qua đây uống trà đi.
370
00:25:35,617 --> 00:25:38,954
Tôi biết việc ở lại KISS
không đơn giản như Margot nói,
371
00:25:39,621 --> 00:25:42,498
nhưng dù học kỳ này tôi đã thay đổi nhiều,
372
00:25:42,499 --> 00:25:46,627
tôi vẫn là cô gái luôn cố gắng hết sức
theo đuổi điều mình muốn.
373
00:25:46,628 --> 00:25:49,213
Vì vậy, ngay khi kỳ thi cuối kỳ kết thúc...
374
00:25:49,214 --> 00:25:50,799
Tôi có tin tốt đây.
375
00:25:51,633 --> 00:25:54,177
Sau buổi hòa nhạc,
các nhà tài trợ đã quan tâm trở lại,
376
00:25:54,678 --> 00:25:57,639
chúng tôi đã chấp thuận yêu cầu
gia hạn học bổng di sản của em.
377
00:25:58,431 --> 00:25:59,974
Hẹn gặp em vào năm sau.
378
00:25:59,975 --> 00:26:02,519
Trời ơi, em cảm ơn thầy! Em ôm thầy nhé?
379
00:26:04,813 --> 00:26:06,648
Không, không được ôm. Phải rồi.
380
00:26:07,440 --> 00:26:08,275
Đập tay nhé?
381
00:26:11,486 --> 00:26:12,612
Bắt tay cũng được.
382
00:26:14,406 --> 00:26:15,240
Thế nào rồi?
383
00:26:16,074 --> 00:26:19,243
- Đã cho Min Ho biết cậu sẽ ở lại chưa?
- Chưa.
384
00:26:19,244 --> 00:26:21,454
Thôi nào, đừng tỏ ra thờ ơ thế chứ.
385
00:26:21,955 --> 00:26:24,708
Cậu ấy đưa bà và chị cậu
bay qua đại dương đó.
386
00:26:25,500 --> 00:26:27,168
Còn cậu cứu gia đình cậu ấy.
387
00:26:27,877 --> 00:26:30,671
Hai cậu rõ ràng là có sự gắn kết đặc biệt.
388
00:26:30,672 --> 00:26:32,674
Không biết có nên gọi thế không.
389
00:26:36,261 --> 00:26:38,054
Tôi chỉ đang...
390
00:26:39,973 --> 00:26:41,182
hoảng sợ.
391
00:26:42,684 --> 00:26:46,688
Nếu cậu ấy không còn thấy thế thì sao?
Stella làm cậu ấy sụp đổ rồi.
392
00:26:50,734 --> 00:26:51,776
Chẳng phải
393
00:26:53,236 --> 00:26:54,237
quá phức tạp sao?
394
00:26:56,823 --> 00:26:58,950
Tôi nghĩ chỉ cậu mới trả lời được.
395
00:27:00,952 --> 00:27:03,455
Nhưng nếu cậu có điều muốn nói với cậu ấy,
396
00:27:04,998 --> 00:27:07,583
tôi biết cậu ấy đi dạo rất lâu
ở khu vườn điêu khắc
397
00:27:07,584 --> 00:27:09,085
vào tầm này mỗi ngày.
398
00:27:13,131 --> 00:27:14,090
Vậy là đúng rồi.
399
00:27:15,634 --> 00:27:19,012
- Covey, cậu làm gì ở đây?
- Q nói cậu đi dạo ở ngoài này.
400
00:27:21,431 --> 00:27:24,100
Tôi đang cố thư giãn đầu óc trước khi đi.
401
00:27:25,060 --> 00:27:26,353
Đi á? Đi đâu?
402
00:27:28,063 --> 00:27:32,567
Tối nay tôi đi cùng Joon Ho và bố tôi,
trong chuyến lưu diễn mùa hè lớn của họ.
403
00:27:33,526 --> 00:27:36,403
Ồ. Q không nói với tôi chuyện đó.
404
00:27:36,404 --> 00:27:38,490
Quyết định phút chót thôi.
405
00:27:39,240 --> 00:27:43,662
Tôi nghĩ nó sẽ có khả năng giúp tôi
xóa mọi ký ức về Stella.
406
00:27:44,204 --> 00:27:47,832
Tôi không yêu đương nữa đâu.
Làm tay chơi có vẻ tốt hơn.
407
00:27:48,541 --> 00:27:51,211
Đợi đã. Sao cậu lại tìm tôi?
408
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Phải rồi.
409
00:27:56,633 --> 00:27:57,884
Tôi muốn nói với cậu...
410
00:28:04,140 --> 00:28:05,641
Năm sau tôi sẽ quay lại.
411
00:28:05,642 --> 00:28:07,394
Tuyệt quá, Covey.
412
00:28:18,029 --> 00:28:19,781
Xe chắc sắp đến rồi.
413
00:28:20,407 --> 00:28:21,408
Tôi nên đi thôi.
414
00:28:23,576 --> 00:28:24,494
Đi chơi vui vẻ.
415
00:28:24,994 --> 00:28:25,912
Cảm ơn cậu.
416
00:28:27,455 --> 00:28:28,415
Năm sau gặp nhé.
417
00:28:29,916 --> 00:28:30,750
Ừ.
418
00:28:57,360 --> 00:28:58,862
Có lẽ giờ không phải lúc.
419
00:29:01,197 --> 00:29:02,031
Chưa đến lúc.
420
00:29:05,535 --> 00:29:06,994
Hoặc có lẽ...
421
00:29:06,995 --> 00:29:07,912
Chờ đã!
422
00:29:13,877 --> 00:29:14,878
Tôi đi cùng nhé?
423
00:29:30,852 --> 00:29:32,812
DỰA TRÊN NHÂN VẬT CỦA JENNY HAN
TRONG "NHỮNG CHÀNG TRAI NĂM ẤY"
424
00:30:28,910 --> 00:30:31,830
Biên dịch: Chau Pham