1
00:00:12,679 --> 00:00:15,473
Bir yılda nelerin değişebileceğine
akıl ermiyor.
2
00:00:17,017 --> 00:00:20,145
KISS'e ilk geldiğimde
o kadar yabancılık çekmiştim ki.
3
00:00:21,312 --> 00:00:23,273
İlk gece az kalsın dönüyordum.
4
00:00:24,774 --> 00:00:27,569
Ama kısa sürede
evimde gibi hissetmeye başladım.
5
00:00:28,611 --> 00:00:30,280
Arkadaşlarım ailem oldu.
6
00:00:30,780 --> 00:00:33,825
Sonra inanılmaz bir şekilde
gerçek ailemi de buldum.
7
00:00:35,035 --> 00:00:41,331
Bursum bittiği için eve döneceğim,
o yüzden yapmam gereken son bir şey kaldı.
8
00:00:41,332 --> 00:00:42,542
Bu sana.
9
00:00:43,376 --> 00:00:44,918
Fındıklı latte.
10
00:00:44,919 --> 00:00:46,378
Teşekkürler.
11
00:00:46,379 --> 00:00:47,672
Sanırım o arıyor.
12
00:00:50,925 --> 00:00:53,010
Lütfen iyi haberler ver.
13
00:00:53,011 --> 00:00:54,471
Halmoni olur dedi.
14
00:00:56,973 --> 00:00:58,891
- O Jiwon mu?
- Evet, pardon.
15
00:00:58,892 --> 00:01:00,476
Kuzenimiz Jiwon!
16
00:01:00,477 --> 00:01:01,560
Selam Margot.
17
00:01:01,561 --> 00:01:03,562
Yani yüz yüze mi görüşeceğiz?
18
00:01:03,563 --> 00:01:05,230
Evet, sabırsızlanıyorum.
19
00:01:05,231 --> 00:01:08,192
İnanılmaz! Halmoni'yi nasıl ikna ettin?
20
00:01:08,193 --> 00:01:10,486
Aslında halaboji ikna etti.
21
00:01:10,487 --> 00:01:14,698
Torunların da bu kadar uzun süre küs kalsa
ne hissederdin, dedi.
22
00:01:14,699 --> 00:01:17,659
Ayrıca kızının da
bunu istediğini hatırlattı.
23
00:01:17,660 --> 00:01:21,663
Bana izin verdi.
Yeni işime başlamama birkaç hafta kaldı.
24
00:01:21,664 --> 00:01:23,582
O arada uçak bileti bakacağım.
25
00:01:23,583 --> 00:01:26,210
- Teşekkürler, seni seviyorum!
- Hoşça kal.
26
00:01:26,211 --> 00:01:27,295
Ben de seni.
27
00:01:28,421 --> 00:01:31,341
Kitty, istediğin gibi
KISS'e mutlu veda edeceksin.
28
00:01:39,849 --> 00:01:42,185
Aranızda çekim olduğunu düşünmüştüm.
29
00:01:43,436 --> 00:01:46,439
Hayır, Stella'yla çok mutlu.
30
00:01:47,565 --> 00:01:49,359
Kitty, biz aileyiz.
31
00:01:50,652 --> 00:01:51,778
Dürüst olabilirsin.
32
00:01:53,905 --> 00:01:56,366
Peki, son zamanlarda ona karşı
33
00:01:57,742 --> 00:01:59,243
bir şeyler hissetmeye başladım.
34
00:01:59,244 --> 00:02:01,955
Ama önemi yok. Çok geç.
35
00:02:02,455 --> 00:02:03,497
Emin misin?
36
00:02:03,498 --> 00:02:07,752
Büyükannelerimizin kavuşması için de
aynı şey söylenebilirdi.
37
00:02:08,711 --> 00:02:11,339
- Bunun yaşandığına inanamıyorum.
- Aynen!
38
00:02:17,053 --> 00:02:20,055
Cidden mi?
Jin yine Gilded Age'i izlememizi istiyor.
39
00:02:20,056 --> 00:02:22,099
Sorun ne ki? O diziyi severdin.
40
00:02:22,100 --> 00:02:25,435
Evet, Downton Abbey gibi
ama şapkaları daha abartılı.
41
00:02:25,436 --> 00:02:29,148
Sadece koşamadığı için
depresyona girmesinden korkuyorum.
42
00:02:29,149 --> 00:02:31,233
O yüzden her şeyi baştan izliyor.
43
00:02:31,234 --> 00:02:34,820
Üstüne üstlük
D1 okullarından e-postalar alıyorum.
44
00:02:34,821 --> 00:02:37,865
USC'nin yaz atletizm programına
davet edildim.
45
00:02:37,866 --> 00:02:38,991
- Ne?
- Ne?
46
00:02:38,992 --> 00:02:41,076
Bu harika. Tebrikler.
47
00:02:41,077 --> 00:02:42,161
Teşekkürler.
48
00:02:42,162 --> 00:02:43,203
Bu inanılmaz Q.
49
00:02:43,204 --> 00:02:44,621
Biliyorum.
50
00:02:44,622 --> 00:02:47,749
Jin daha kötü olur diye korkuyorum.
51
00:02:47,750 --> 00:02:50,419
Hayır, senin adına sevinir, seni seviyor.
52
00:02:50,420 --> 00:02:53,089
- Doğru.
- Sevilesi biriyim.
53
00:02:57,760 --> 00:03:00,762
Söylemek için yanıp tutuştuğun şeyi
söyle artık.
54
00:03:00,763 --> 00:03:01,889
O kadar mı belli?
55
00:03:01,890 --> 00:03:03,057
- Evet.
- Pekâlâ...
56
00:03:06,603 --> 00:03:08,605
- Selam, tam vaktinde.
- Selam.
57
00:03:09,105 --> 00:03:12,649
Haber şu ki
halmoni kardeşiyle kavuşmayı kabul etti.
58
00:03:12,650 --> 00:03:15,320
Margot şu an uçak bileti alıyor.
59
00:03:15,820 --> 00:03:17,197
Harika bir haber Covey.
60
00:03:20,867 --> 00:03:23,494
Ne büyük bir lütuf. Heyecanlı olmalısın.
61
00:03:24,204 --> 00:03:25,413
Evet, sağ ol Stella.
62
00:03:26,497 --> 00:03:27,999
Min Ho, yeni gömlek giy.
63
00:03:28,583 --> 00:03:30,251
Babasıyla yemeğimiz var da.
64
00:03:31,753 --> 00:03:33,713
Evet. Yarın büyük gösteri var.
65
00:03:35,256 --> 00:03:36,382
Sonra görüşürüz.
66
00:03:37,342 --> 00:03:38,343
Olur.
67
00:03:43,056 --> 00:03:44,640
Stella ayakkabılarını çıkarmadı.
68
00:03:44,641 --> 00:03:49,019
Min Ho da hep içtiği kolajen suyu yerine
sentetik enerji içeceğinden içti.
69
00:03:49,020 --> 00:03:50,729
Düşene tekme atmak istemem
70
00:03:50,730 --> 00:03:54,691
ama teni Edward Cullen havası veriyor
ve seksi anlamda değil.
71
00:03:54,692 --> 00:03:55,817
Bir sorun var.
72
00:03:55,818 --> 00:03:57,152
Sence Stella...
73
00:03:57,153 --> 00:03:59,614
Hayır, yanıldım, unuttun mu?
74
00:04:09,916 --> 00:04:11,334
Pekâlâ, nasıl olmuşum?
75
00:04:11,834 --> 00:04:16,589
"Affedilmeye ve sevilmeye değerim"
havası veriyor mu?
76
00:04:19,509 --> 00:04:21,510
- Annem arıyor.
- Açman gerekmez mi?
77
00:04:21,511 --> 00:04:25,389
Hayır, yine Dario hakkında
konuşmak isteyecek.
78
00:04:25,390 --> 00:04:27,183
Şu çıktığı masaj terapisti.
79
00:04:29,727 --> 00:04:31,103
- Pardon?
- Evet?
80
00:04:31,104 --> 00:04:33,689
Şuradan şuraya kadar her şeyi alıyorum.
81
00:04:33,690 --> 00:04:36,484
Üstümdekini de alıyorum.
82
00:04:40,530 --> 00:04:41,531
Babam.
83
00:04:42,198 --> 00:04:44,825
Konserin yaklaşmasıyla iyice huysuzlandı.
84
00:04:44,826 --> 00:04:46,326
Kuyruk acısındandır.
85
00:04:46,327 --> 00:04:48,829
Pop star hayalini yaşayan çocuklar görmek
86
00:04:48,830 --> 00:04:51,748
ona rock star olamadığını hatırlatmıştır.
87
00:04:51,749 --> 00:04:55,377
Demek bu yüzden
gitarında hüzünlü şarkılar çalıyor.
88
00:04:55,378 --> 00:04:56,462
Aman tanrım.
89
00:04:57,755 --> 00:05:01,216
Juliana hikâyeme kalp attı.
90
00:05:01,217 --> 00:05:04,429
Bence barışmaya hazır olabilir.
91
00:05:06,889 --> 00:05:10,559
Ne? Geçen haftaki dansta yakınlaşmıştık.
92
00:05:10,560 --> 00:05:13,271
Hanımefendi? Bu kart reddedildi.
93
00:05:15,273 --> 00:05:18,233
Annem dikkatimi çekmek için
kartlarımı donduruyor.
94
00:05:18,234 --> 00:05:20,028
O zaman bunları bana ayırın.
95
00:05:20,987 --> 00:05:21,987
Olur efendim.
96
00:05:21,988 --> 00:05:25,033
Pekâlâ, üstümü değiştireyim.
Konser başlamak üzere.
97
00:05:43,301 --> 00:05:44,718
Mesajını aldım, ne oldu?
98
00:05:44,719 --> 00:05:48,764
Konu Stella, bu akşam yarışıyormuş
ve Min Ho ona yardım ediyor.
99
00:05:48,765 --> 00:05:50,349
Ne? Bu imkânsız.
100
00:05:50,350 --> 00:05:55,437
Teknik provaya en son çıktı ve Moon onu
avantajsız yarışmacı olarak tanıttı.
101
00:05:55,438 --> 00:05:59,816
Bu Min Ho'nun tuhaf davranışını,
enerji içeceğini ve mat tenini açıklıyor.
102
00:05:59,817 --> 00:06:01,401
Bu Min Ho'nun suçu değil.
103
00:06:01,402 --> 00:06:03,528
Nasıl yani? Min Ho hep biliyordu.
104
00:06:03,529 --> 00:06:05,238
Bunu bize nasıl yapabilir?
105
00:06:05,239 --> 00:06:09,243
Stella, Moon'u devirmek için
Min Ho'yla sahte ilişki yaşıyordu.
106
00:06:10,161 --> 00:06:11,829
Ne? Sen ne diyorsun?
107
00:06:12,330 --> 00:06:14,289
Min Ho'yu kapana sıkıştırmış.
108
00:06:14,290 --> 00:06:16,583
Öyleyse Min Ho'ya yardım etmeliyiz.
109
00:06:16,584 --> 00:06:20,463
Gösteriye hazırlanmalısın.
Stella'ya dikkat et. Bu işi çözeceğim.
110
00:06:28,971 --> 00:06:32,391
- Burada ne işin var Kitty?
- Sana neler oluyor?
111
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Stella seni kapana sıkıştırdı, değil mi?
112
00:06:38,648 --> 00:06:40,565
Haklıydın. O tam bir psikopat.
113
00:06:40,566 --> 00:06:43,777
Joon Ho'nun,
dansçısını hamile bıraktığını öğrendi
114
00:06:43,778 --> 00:06:47,657
ve yarışmayı kazanmazsa
bunu basına söylemekle tehdit etti.
115
00:06:48,157 --> 00:06:50,326
Yok artık, Slytherin'e 10 puan.
116
00:06:51,160 --> 00:06:52,161
Baban ne diyor?
117
00:06:54,539 --> 00:06:56,498
Ona söylemedin. Min Ho!
118
00:06:56,499 --> 00:06:58,875
Konuşup da ne diyeceğim?
119
00:06:58,876 --> 00:07:01,962
"Selam baba, sonunda saygını kazanabildim.
120
00:07:01,963 --> 00:07:05,048
Seni ikna ederek
yarışmaya soktuğum sevgilim
121
00:07:05,049 --> 00:07:08,427
şantaj yapıyor
ve imparatorluğunu yıkmayı planlıyor.
122
00:07:08,428 --> 00:07:10,179
Sağ ol, hoşça kal!"
123
00:07:10,805 --> 00:07:12,473
Evet, söylemeliydim ama ben...
124
00:07:14,016 --> 00:07:15,267
Acınası bir hâldeyim.
125
00:07:15,268 --> 00:07:18,895
Hiçbiri senin hatan değil
ama bu yarışı kazanmamalı.
126
00:07:18,896 --> 00:07:22,108
Ünlü olursa
sana ve ailene neler yapacağını bir düşün.
127
00:07:23,234 --> 00:07:24,234
Tam bir aptalım.
128
00:07:24,235 --> 00:07:26,112
Bana bak.
129
00:07:27,447 --> 00:07:30,198
Kuzu postuna bürünmüş
bir ucubeden korkmam.
130
00:07:30,199 --> 00:07:31,992
Dostlarıma bulaşırsa
131
00:07:31,993 --> 00:07:36,413
"Hayırlı günler" diyemeden
o sürtüğe tekmeyi yapıştırırım.
132
00:07:36,414 --> 00:07:38,665
Tamam Covey, sakin ol.
133
00:07:38,666 --> 00:07:39,750
Gidelim.
134
00:07:44,172 --> 00:07:45,173
İyi seyirler.
135
00:07:45,965 --> 00:07:48,133
Geldiğiniz için teşekkürler.
136
00:07:48,134 --> 00:07:51,012
Yönetim kurulunu ağırlamak
bizim için bir şeref.
137
00:07:52,096 --> 00:07:56,350
Ama asıl önemli olan iç güzellikti.
138
00:07:58,686 --> 00:08:02,355
Moonİfşa'nın arkasında Stella mı vardı?
Niye şimdi söylüyorsun?
139
00:08:02,356 --> 00:08:03,983
Stella ofisini dinlemiş.
140
00:08:04,734 --> 00:08:08,945
Joon Ho'nun servet avcısı bir dansçıyı
hamile bıraktığını öğrendi
141
00:08:08,946 --> 00:08:11,740
ve kazanmazsa
haberi yayınlamakla tehdit etti.
142
00:08:11,741 --> 00:08:15,118
Son kez söylüyorum,
Eunji servet avcısı değil.
143
00:08:15,119 --> 00:08:16,786
Joon Ho, yine başlama.
144
00:08:16,787 --> 00:08:20,582
Onu sevdiğimi sana söylemiştim.
Onunla evlenmek istiyorum.
145
00:08:20,583 --> 00:08:23,001
- Bekle.
- Bu kızı seviyor musun?
146
00:08:23,002 --> 00:08:24,211
Sen de kimsin?
147
00:08:24,212 --> 00:08:25,630
Kitty Song Covey.
148
00:08:26,130 --> 00:08:27,672
Cildin efsane.
149
00:08:27,673 --> 00:08:28,591
Biliyorum.
150
00:08:29,592 --> 00:08:31,885
Kariyerin, hayranların ne olacak?
151
00:08:31,886 --> 00:08:35,013
Uğruna çalıştığımız her şeyi
bırakıp gidecek misin?
152
00:08:35,014 --> 00:08:38,726
Eunji'yi bırakıp
çocuğumun hayatında olmayayım mı yani?
153
00:08:39,227 --> 00:08:40,645
Asıl hata bu olur.
154
00:08:42,104 --> 00:08:45,358
Bence bunu en iyi sen anlarsın.
155
00:08:46,484 --> 00:08:49,529
Değil mi baba?
Yoksa halaboji mi demeliyim?
156
00:08:50,571 --> 00:08:53,241
Daha iyi bir baba olmak istiyordun.
157
00:08:55,284 --> 00:08:56,285
O hâlde kanıtla.
158
00:09:04,126 --> 00:09:05,127
Haklısınız.
159
00:09:05,628 --> 00:09:08,880
İstediğin buysa elbette seni desteklerim.
160
00:09:08,881 --> 00:09:12,300
Bu sorundan kurtulmak için
iyi bir yol bulmuş olabiliriz.
161
00:09:12,301 --> 00:09:15,054
Joon Ho, dinle. Bir fikrim var.
162
00:09:15,972 --> 00:09:19,642
Bu akşam herkes Ay'a inmeye hazır mı?
163
00:09:33,155 --> 00:09:34,949
İyi akşamlar Seul!
164
00:09:43,833 --> 00:09:46,459
Önce Eunice, sonra Andre, Sophie, Dae.
165
00:09:46,460 --> 00:09:47,878
Selam, al bakalım.
166
00:09:48,588 --> 00:09:50,006
İçecek getirdim.
167
00:09:50,506 --> 00:09:52,925
Selam. Nefes almayı unutma.
168
00:09:54,051 --> 00:09:56,803
- Evet.
- Selam çocuklar, su içmeyi unutmayın.
169
00:09:56,804 --> 00:09:59,306
Teşekkürler, sen mi getirdin?
170
00:09:59,307 --> 00:10:00,390
Tabii ki.
171
00:10:00,391 --> 00:10:02,892
- Çok tatlı olmuşsun.
- Teşekkürler.
172
00:10:02,893 --> 00:10:05,229
Rengine bayıldım. Çok...
173
00:10:07,315 --> 00:10:08,941
- Pardon.
- Neyin var senin?
174
00:10:09,900 --> 00:10:13,278
Moon'un Genç Yetenek Gösterisi'ne
hoş geldiniz.
175
00:10:13,279 --> 00:10:17,533
Kore'nin en sevilen oğlunun
özel bir ziyareti de olacak.
176
00:10:21,454 --> 00:10:27,042
Ama önce Moon Sanat Programı'nın
özenle seçilen adaylarıyla tanışacaksınız.
177
00:10:27,043 --> 00:10:30,128
Ay'ı hedefleyip...
178
00:10:30,129 --> 00:10:32,506
Yıldızların arasına inecekler!
179
00:10:34,842 --> 00:10:36,802
Eunice, sıra sende. Hadi.
180
00:10:37,511 --> 00:10:38,637
İyi şanslar Eunice.
181
00:10:38,638 --> 00:10:39,722
Teşekkürler.
182
00:10:42,558 --> 00:10:44,142
Dae, seni giydirelim.
183
00:10:44,143 --> 00:10:46,728
Hanımlar ve beyler, Eunice Kang!
184
00:10:46,729 --> 00:10:47,813
Al, susuz kalma.
185
00:10:48,397 --> 00:10:49,357
Teşekkürler.
186
00:11:00,076 --> 00:11:01,869
Tanrım, topuğu mu kırıldı?
187
00:11:02,703 --> 00:11:03,663
Toparlıyor.
188
00:11:12,088 --> 00:11:13,339
Stella yapmış olmalı.
189
00:11:14,423 --> 00:11:15,674
Sabote ediyor.
190
00:11:15,675 --> 00:11:17,634
Rakiplerini saf dışı bırakıyor.
191
00:11:17,635 --> 00:11:20,304
Dae nerede? 15 dakikaya çıkacak.
192
00:11:21,055 --> 00:11:22,098
Neler oluyor?
193
00:11:23,808 --> 00:11:26,768
Mahvoldum, tüm dansçılarımın
midesini bozuldu.
194
00:11:26,769 --> 00:11:29,646
Stella müziğini ve görsellerini de bozmuş.
195
00:11:29,647 --> 00:11:31,857
Tamam, panik yapmayın. Halledeceğiz.
196
00:11:52,753 --> 00:11:55,714
Plan şu.
Dae'in müziği ve görselleri sabote edildi.
197
00:11:55,715 --> 00:11:58,717
Min Ho, ses sitemine erişip
bunu düzelteceksin.
198
00:11:58,718 --> 00:12:03,054
Kalanımız Dae'in dans ekibi olacağız.
Onu prova yaparken izlemiştik...
199
00:12:03,055 --> 00:12:06,516
- Ben varım. Dae'i ortada bırakamayız.
- Ben varım.
200
00:12:06,517 --> 00:12:07,517
Ben de.
201
00:12:07,518 --> 00:12:09,895
- Ben de.
- Sen neden bahsediyorsun?
202
00:12:14,316 --> 00:12:15,651
Pekâlâ, neler oluyor?
203
00:12:16,318 --> 00:12:18,779
- Bir şey söylemem gerek.
- Bayan Covey.
204
00:12:20,156 --> 00:12:23,491
Bilin diye söylüyorum, hemen gelmesi için
205
00:12:23,492 --> 00:12:27,203
müdürünüze "Kaldır kıçını" diye
mesaj atmak hiç münasip değil.
206
00:12:27,204 --> 00:12:33,001
Affedersiniz ama Dae'in müziği kayıp,
süper gitar yeteneğinize ihtiyacımız var.
207
00:12:33,002 --> 00:12:37,672
- Bu saçmalık. Yönetim kurulu burada.
- Lütfen! Dae bunu ailesi için yapıyor.
208
00:12:37,673 --> 00:12:40,718
Baba, hayalin hep müzik yapmaktı.
209
00:12:42,094 --> 00:12:44,472
Oraya çıkıp günü kurtarmalısın.
210
00:12:51,812 --> 00:12:53,062
Bence bu evet demek!
211
00:12:53,063 --> 00:12:55,064
Tamam ekip, yapalım şu işi.
212
00:12:55,065 --> 00:12:57,151
- Hadi, yapalım.
- Tamam.
213
00:12:57,985 --> 00:12:59,236
İyileştin demek.
214
00:12:59,737 --> 00:13:01,070
Numara yapıyordun.
215
00:13:01,071 --> 00:13:02,906
Açık konuşayım mı?
216
00:13:02,907 --> 00:13:06,868
Seni kıskanmayı bıraktıktan sonra
özgürleştiğimi hissettim.
217
00:13:06,869 --> 00:13:11,414
Hayatımda ilk kez istediğimi yiyorum,
04.00'te uyanmak zorunda kalmıyorum
218
00:13:11,415 --> 00:13:14,459
ve seksi sevgilimle
Gilded Age'i baştan izliyorum.
219
00:13:14,460 --> 00:13:17,004
Koşmayı kalıcı olarak bırakabilirim.
220
00:13:17,505 --> 00:13:19,215
Belki yeni bir tutku bulurum.
221
00:13:20,299 --> 00:13:21,966
Ama sana söylemek istemedim...
222
00:13:21,967 --> 00:13:26,263
Çünkü tüm ilişkimiz
rekabete ve spora dayalı.
223
00:13:26,847 --> 00:13:30,476
Madem açık konuşuyoruz,
benim de söylemem gereken bir şey var.
224
00:13:31,727 --> 00:13:37,149
- USC yaz antrenman programına kabul aldım.
- Çok büyük haber. Seninle gurur duyuyorum.
225
00:13:38,692 --> 00:13:40,777
- Gidip ortalığı yıkalım.
- Evet.
226
00:13:40,778 --> 00:13:44,323
Şimdi sıradaki yarışmacımız, Dae Kim!
227
00:14:36,792 --> 00:14:37,918
Nasıl olmuşum?
228
00:14:38,878 --> 00:14:40,920
- Bu da ne böyle?
- Duymadın mı?
229
00:14:40,921 --> 00:14:43,549
Dae'in tüm dansçıları hastalanmış.
230
00:14:52,141 --> 00:14:54,809
Kıçını kurtarmış olsalar da
sırada ben varım.
231
00:14:54,810 --> 00:14:56,687
Bu yeri yıkıp geçeceğim.
232
00:15:22,755 --> 00:15:24,173
İnanılmaz!
233
00:15:34,725 --> 00:15:35,725
İşte orada.
234
00:15:35,726 --> 00:15:37,852
Stella, gösterin iptal edildi.
235
00:15:37,853 --> 00:15:40,981
- Hayır, bu benim anım!
- Artık değil.
236
00:15:42,399 --> 00:15:46,570
Hanımlar ve beyler,
en sevdiğiniz oğlunuz Joon Ho!
237
00:15:54,745 --> 00:15:58,456
Sahneye çıkamazsam aileni yok ederim.
238
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
Bu akşam özel bir duyurum var.
239
00:16:01,251 --> 00:16:04,337
Sizleri çok özel biriyle
tanıştırmak istiyorum.
240
00:16:04,338 --> 00:16:07,424
Eunji, buraya gelir misin lütfen?
241
00:16:12,388 --> 00:16:14,974
Hayatım boyunca hayranlarım ailem oldu.
242
00:16:15,975 --> 00:16:19,103
Ama artık baba olmaya...
243
00:16:21,814 --> 00:16:24,191
...ve evlenmeye hazırım.
244
00:16:25,526 --> 00:16:26,527
Eunji...
245
00:16:29,863 --> 00:16:31,073
Benimle evlenir misin?
246
00:16:34,535 --> 00:16:35,536
Evet.
247
00:16:37,913 --> 00:16:39,915
Şantaj malzemen uçup gitti.
248
00:17:05,899 --> 00:17:07,401
EN SEVDİĞİM OĞLUM
249
00:17:10,112 --> 00:17:12,740
Babam bir numara olduğumu söylüyor
250
00:17:14,158 --> 00:17:17,161
Onun mükâfatı
Tek çocuğu
251
00:17:18,912 --> 00:17:22,916
Ben en sevdiği oğluyum
Ben bir numarasıyım
252
00:17:26,587 --> 00:17:29,381
Seni ilk uçakla Ohio'ya gönderiyorum.
253
00:17:31,175 --> 00:17:32,593
Ama şunu da bil.
254
00:17:33,093 --> 00:17:35,721
Sana zalim davrandığım için özür dilerim.
255
00:17:36,555 --> 00:17:38,973
Yıllarca gurur duymadığım şeyler yaptım.
256
00:17:38,974 --> 00:17:40,768
Artık daha iyi biriyim.
257
00:17:41,560 --> 00:17:43,979
En önemli şeyin ailem olduğunu biliyorum.
258
00:17:45,147 --> 00:17:48,317
Umarım evinde
seni bu şekilde seven birileri vardır.
259
00:17:48,817 --> 00:17:50,235
Onlara ihtiyacın olacak.
260
00:17:54,281 --> 00:17:56,075
Yalan söylediğim için üzgünüm.
261
00:17:57,034 --> 00:17:58,827
Gerçek olan bir şey var mıydı?
262
00:18:02,956 --> 00:18:03,957
Hayır.
263
00:18:05,334 --> 00:18:06,335
Başta yoktu.
264
00:18:06,835 --> 00:18:09,922
Ama sonra beklediğimden farklı çıktın.
265
00:18:11,131 --> 00:18:12,132
Senden hoşlandım.
266
00:18:13,550 --> 00:18:14,551
Cidden.
267
00:18:15,886 --> 00:18:16,887
Sadece...
268
00:18:19,348 --> 00:18:21,725
Kalbinin bana ait olmadığını anlamıştım.
269
00:18:32,820 --> 00:18:34,195
Tebrikler kardeşim.
270
00:18:34,196 --> 00:18:35,238
Teşekkürler.
271
00:18:35,239 --> 00:18:39,159
Çok iyi bir kardeş olamadım
ama bunu değiştirmek istiyorum.
272
00:18:41,662 --> 00:18:43,455
Evet, bunu çok isterim.
273
00:18:47,126 --> 00:18:48,460
En sevdiğim iki oğlum.
274
00:18:49,169 --> 00:18:51,379
En sevdiğin oğulların demek. Sonunda.
275
00:18:51,380 --> 00:18:53,090
Tebrikler.
276
00:19:00,722 --> 00:19:03,349
Beş seçkin yarışmacıdan
277
00:19:03,350 --> 00:19:08,313
Dae ve Eunice hariç herkes elendi.
278
00:19:09,690 --> 00:19:12,151
Jüri için zor bir karardı.
279
00:19:12,651 --> 00:19:14,027
Ama bir karara varıldı.
280
00:19:16,822 --> 00:19:18,240
Kazanan...
281
00:19:23,829 --> 00:19:24,830
Eunice Kang!
282
00:19:26,498 --> 00:19:28,332
Aman tanrım!
283
00:19:28,333 --> 00:19:29,667
Teşekkürler!
284
00:19:29,668 --> 00:19:31,210
Eunice bu yaz
285
00:19:31,211 --> 00:19:34,589
Joon Ho'nun "Sugar Daddy" turnesinde
sahneye çıkacak.
286
00:19:34,590 --> 00:19:36,633
Tebrikler. Bunu hak ettin.
287
00:19:40,679 --> 00:19:42,264
Çok teşekkürler!
288
00:19:42,973 --> 00:19:44,349
Teşekkürler!
289
00:19:45,100 --> 00:19:49,771
Teşekkürler! Çok teşekkürler!
290
00:19:52,858 --> 00:19:53,942
Denedik.
291
00:19:56,278 --> 00:19:58,071
Harika bir arkadaşsın, sağ ol.
292
00:19:59,031 --> 00:20:00,991
- Hepimiz yanındayız.
- Biliyorum.
293
00:20:01,783 --> 00:20:02,784
Jules.
294
00:20:03,744 --> 00:20:04,869
Selam.
295
00:20:04,870 --> 00:20:07,788
Dae'in kazanamamasına üzüldüm
ama sen harikaydın.
296
00:20:07,789 --> 00:20:08,998
Öyle mi?
297
00:20:08,999 --> 00:20:11,209
- Evet.
- Sana da öğreteyim mi?
298
00:20:11,210 --> 00:20:13,212
Evet, bu akşama ne dersin?
299
00:20:14,171 --> 00:20:16,131
Yuri! Bekle.
300
00:20:19,343 --> 00:20:20,510
Özür dilerim.
301
00:20:21,011 --> 00:20:24,806
Praveena'yla dansta konuştuk ve ben...
302
00:20:28,560 --> 00:20:29,561
Söylemeliydim.
303
00:20:30,979 --> 00:20:34,399
Benim için hâlâ çok değerlisin.
Umarım arkadaş kalabiliriz.
304
00:20:40,280 --> 00:20:41,406
Çok isterim.
305
00:20:47,496 --> 00:20:48,497
Dae!
306
00:20:51,917 --> 00:20:54,211
Seninle gurur duyuyorum.
307
00:20:55,712 --> 00:20:58,298
Kazanmak istiyordum,
paraya ihtiyacımız var.
308
00:20:58,799 --> 00:20:59,800
Açıkçası
309
00:21:01,093 --> 00:21:04,346
nasıl sonuçlanacağını bilmediğim için
sana söylemedim.
310
00:21:04,846 --> 00:21:06,389
Bir avukat aradı.
311
00:21:06,390 --> 00:21:09,141
Han Grup'a karşı toplu dava açılacakmış.
312
00:21:09,142 --> 00:21:11,353
Bundan sonra sıkıntı çekmeyeceğiz.
313
00:21:11,853 --> 00:21:12,854
Merak etme.
314
00:21:21,863 --> 00:21:23,114
Yuri, üzgünüm.
315
00:21:23,115 --> 00:21:25,117
Juliana barışmayı istemeliydi.
316
00:21:26,827 --> 00:21:28,119
- Şimdi ise...
- Bekle.
317
00:21:28,120 --> 00:21:29,997
Jina sana ulaştı sanıyordum.
318
00:21:31,790 --> 00:21:33,000
Bekle, ne oldu?
319
00:21:34,459 --> 00:21:37,420
Kredi kartlarının reddedilmesinde
yanlışlık yokmuş.
320
00:21:37,421 --> 00:21:42,342
Bir toplu dava yüzünden
babanın mal varlıkları dondurulmuş.
321
00:21:48,307 --> 00:21:49,766
Yani beş parasızım.
322
00:21:54,771 --> 00:21:58,150
Başkası olsa benden vazgeçerdi.
Bugün çok iyi iş çıkardın.
323
00:22:02,362 --> 00:22:03,363
Olamaz.
324
00:22:04,364 --> 00:22:05,239
Sorun ne?
325
00:22:05,240 --> 00:22:09,327
Margot ve halmoni, Soon Ja'yla kavuşacaktı
ama uçuş iptal olmuş.
326
00:22:09,328 --> 00:22:12,413
Margot'nun iş için
İskoçya'ya dönmesine az kaldı...
327
00:22:12,414 --> 00:22:14,457
Covey! Sakin ol.
328
00:22:14,458 --> 00:22:15,374
Niye?
329
00:22:15,375 --> 00:22:18,961
Çünkü tanıdığın birinin babasının
özel jeti var.
330
00:22:18,962 --> 00:22:20,130
Cidden mi?
331
00:22:36,730 --> 00:22:39,358
Neler yapabileceğime bakayım.
332
00:22:39,858 --> 00:22:40,859
Harika.
333
00:22:50,452 --> 00:22:52,621
Yapabilirsin halmoni.
334
00:22:59,878 --> 00:23:01,588
Aman tanrım.
335
00:23:05,801 --> 00:23:06,802
Abla?
336
00:23:16,728 --> 00:23:18,230
Elli yıl boyunca...
337
00:23:20,565 --> 00:23:23,527
...seni tekrar görürsem
ne söyleyeceğimi düşündüm.
338
00:23:24,820 --> 00:23:28,407
Ancak seni şimdi görünce...
339
00:23:30,575 --> 00:23:32,911
...çok duygulandım.
340
00:23:34,913 --> 00:23:37,249
Çok özür dilerim.
341
00:23:41,294 --> 00:23:43,130
Kardeşim!
342
00:23:48,468 --> 00:23:49,553
Kardeşim!
343
00:23:51,430 --> 00:23:53,181
Gel benimle.
344
00:24:16,997 --> 00:24:19,875
Eve için jesa ayini yapmak istiyoruz.
345
00:24:20,792 --> 00:24:24,546
Öldüğünde yapmadığım için pişmanım.
346
00:24:26,673 --> 00:24:30,218
Bunu sana vermek istedim abla.
347
00:24:31,761 --> 00:24:32,762
Teşekkürler.
348
00:24:50,739 --> 00:24:54,034
- Bunu sen başardın.
- Kız kardeşlerin önemini bilirim.
349
00:24:55,619 --> 00:24:58,830
Anneme en çok beni benzetseler de
asıl benzeyen sensin.
350
00:24:59,706 --> 00:25:03,293
İnsanları bir araya getiriyorsun.
Seninle gurur duyardı.
351
00:25:05,128 --> 00:25:08,882
Kore'ye ilk geldiğimde tek istediğim
annemi daha iyi tanımaktı.
352
00:25:09,382 --> 00:25:12,093
Ama kendimi de çok daha iyi tanıdım.
353
00:25:14,471 --> 00:25:18,850
Bu yer onun bir parçası olduğu kadar
benim de bir parçam oldu.
354
00:25:19,976 --> 00:25:23,563
Şimdi tüm bunlara sahipken
gitmeyi hiç istemiyorum.
355
00:25:24,689 --> 00:25:26,024
Belki gerek kalmaz.
356
00:25:28,235 --> 00:25:32,405
- Selam, çok memnun oldum!
- Gelin, çay alın.
357
00:25:34,908 --> 00:25:35,824
İKİ HAFTA SONRA
358
00:25:35,825 --> 00:25:38,954
KISS'te kalmak
Margot'nun dediği gibi kolay olmayacaktı.
359
00:25:39,663 --> 00:25:42,498
Ama bu yarıyılda ne kadar değişsem de
360
00:25:42,499 --> 00:25:46,627
hâlâ var gücüyle
isteklerinin peşinden koşan kızım.
361
00:25:46,628 --> 00:25:49,213
Finaller biter bitmez de...
362
00:25:49,214 --> 00:25:50,757
İyi bir haberim var.
363
00:25:51,550 --> 00:25:54,177
Konser sonrası
bağışçıları geri kazandığımız için
364
00:25:54,678 --> 00:25:57,264
aile bursunu yenileme talebiniz onaylandı.
365
00:25:58,306 --> 00:26:00,015
Seneye görüşürüz Bayan Covey.
366
00:26:00,016 --> 00:26:02,519
Aman tanrım, sağ olun! Sarılabilir miyim?
367
00:26:04,813 --> 00:26:06,565
Doğru, sevmiyordunuz.
368
00:26:07,274 --> 00:26:08,275
Beşlik?
369
00:26:11,486 --> 00:26:12,612
Bu da olur.
370
00:26:14,239 --> 00:26:15,240
Ne oldu?
371
00:26:16,116 --> 00:26:18,075
Min Ho'ya kalacağını söyledin mi?
372
00:26:18,076 --> 00:26:19,243
Henüz değil.
373
00:26:19,244 --> 00:26:21,745
Bana bıkmış numarası yapma.
374
00:26:21,746 --> 00:26:24,708
Anneanneni ve ablanı özel uçakla getirdi.
375
00:26:25,500 --> 00:26:27,043
Sen de ailesini kurtardın.
376
00:26:27,877 --> 00:26:30,546
Çok efsane bir şey yaşadığınız ortada.
377
00:26:30,547 --> 00:26:32,424
Efsane der miydim, bilmiyorum.
378
00:26:36,261 --> 00:26:38,054
Benim...
379
00:26:39,973 --> 00:26:41,182
Ödüm patlıyor.
380
00:26:42,684 --> 00:26:44,893
Ya artık aynı şekilde hissetmiyorsa?
381
00:26:44,894 --> 00:26:46,688
Ayrıca Stella onu mahvetti.
382
00:26:50,734 --> 00:26:54,404
Bu mesele çok karmaşık değil mi?
383
00:26:56,823 --> 00:26:58,950
Buna sadece sen cevap verebilirsin.
384
00:27:00,994 --> 00:27:03,413
Ama ona bir şey söylemek istiyorsan
385
00:27:04,998 --> 00:27:08,918
her gün bu saatlerde
heykel bahçesinde yürüdüğünü biliyorum.
386
00:27:13,048 --> 00:27:14,132
Demek doğru.
387
00:27:15,717 --> 00:27:17,259
Covey, burada ne işin var?
388
00:27:17,260 --> 00:27:19,012
Q burada yürüdüğünü söyledi.
389
00:27:21,431 --> 00:27:24,100
Gitmeden önce kafamı boşaltayım dedim.
390
00:27:25,018 --> 00:27:26,353
Nereye gidiyorsun ki?
391
00:27:28,063 --> 00:27:32,567
Bu akşam Joon Ho ve babamla
büyük yaz turnelerine gidiyorum.
392
00:27:34,235 --> 00:27:36,403
Vay canına, Q bunu söylememişti.
393
00:27:36,404 --> 00:27:38,740
Aslında son dakika kararıydı.
394
00:27:39,240 --> 00:27:43,703
Oradayken Stella'yı
beynimden kazırım dedim.
395
00:27:44,204 --> 00:27:47,582
Tüm ilişkilere tövbe ettim.
Playboy olarak daha iyiydim.
396
00:27:48,541 --> 00:27:51,211
Bekle, beni niye arıyordun?
397
00:27:53,755 --> 00:27:54,756
Doğru.
398
00:27:56,633 --> 00:27:58,093
Bir şey söyleyecektim...
399
00:28:04,140 --> 00:28:05,641
Seneye geri geleceğim.
400
00:28:05,642 --> 00:28:07,519
Bu harika Covey.
401
00:28:18,029 --> 00:28:19,906
Araba birazdan gelir.
402
00:28:20,407 --> 00:28:21,491
Gitsem iyi olacak.
403
00:28:23,618 --> 00:28:24,910
İyi yolculuklar.
404
00:28:24,911 --> 00:28:25,995
Teşekkürler.
405
00:28:27,414 --> 00:28:28,415
Seneye görüşürüz.
406
00:28:29,916 --> 00:28:30,917
Evet.
407
00:28:57,318 --> 00:28:58,945
Belki vaktimiz gelmemiştir.
408
00:29:01,239 --> 00:29:02,240
Henüz değil.
409
00:29:05,577 --> 00:29:06,994
Ya da belki...
410
00:29:06,995 --> 00:29:07,912
Bekle!
411
00:29:13,793 --> 00:29:15,170
Sana katılabilir miyim?
412
00:29:30,852 --> 00:29:32,812
JENNY HAN'IN KARAKTERİNDEN ESİNLENMİŞTİR
413
00:30:28,910 --> 00:30:31,830
Alt yazı çevirmeni: Sencer Coşkun