1 00:00:12,679 --> 00:00:15,473 Bir yılda nelerin değişebileceğine akıl ermiyor. 2 00:00:17,017 --> 00:00:20,145 KISS'e ilk geldiğimde o kadar yabancılık çekmiştim ki. 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,273 İlk gece az kalsın dönüyordum. 4 00:00:24,774 --> 00:00:27,569 Ama kısa sürede evimde gibi hissetmeye başladım. 5 00:00:28,611 --> 00:00:30,280 Arkadaşlarım ailem oldu. 6 00:00:30,780 --> 00:00:33,825 Sonra inanılmaz bir şekilde gerçek ailemi de buldum. 7 00:00:35,035 --> 00:00:41,331 Bursum bittiği için eve döneceğim, o yüzden yapmam gereken son bir şey kaldı. 8 00:00:41,332 --> 00:00:42,542 Bu sana. 9 00:00:43,376 --> 00:00:44,918 Fındıklı latte. 10 00:00:44,919 --> 00:00:46,378 Teşekkürler. 11 00:00:46,379 --> 00:00:47,672 Sanırım o arıyor. 12 00:00:50,925 --> 00:00:53,010 Lütfen iyi haberler ver. 13 00:00:53,011 --> 00:00:54,471 Halmoni olur dedi. 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,891 - O Jiwon mu? - Evet, pardon. 15 00:00:58,892 --> 00:01:00,476 Kuzenimiz Jiwon! 16 00:01:00,477 --> 00:01:01,560 Selam Margot. 17 00:01:01,561 --> 00:01:03,562 Yani yüz yüze mi görüşeceğiz? 18 00:01:03,563 --> 00:01:05,230 Evet, sabırsızlanıyorum. 19 00:01:05,231 --> 00:01:08,192 İnanılmaz! Halmoni'yi nasıl ikna ettin? 20 00:01:08,193 --> 00:01:10,486 Aslında halaboji ikna etti. 21 00:01:10,487 --> 00:01:14,698 Torunların da bu kadar uzun süre küs kalsa ne hissederdin, dedi. 22 00:01:14,699 --> 00:01:17,659 Ayrıca kızının da bunu istediğini hatırlattı. 23 00:01:17,660 --> 00:01:21,663 Bana izin verdi. Yeni işime başlamama birkaç hafta kaldı. 24 00:01:21,664 --> 00:01:23,582 O arada uçak bileti bakacağım. 25 00:01:23,583 --> 00:01:26,210 - Teşekkürler, seni seviyorum! - Hoşça kal. 26 00:01:26,211 --> 00:01:27,295 Ben de seni. 27 00:01:28,421 --> 00:01:31,341 Kitty, istediğin gibi KISS'e mutlu veda edeceksin. 28 00:01:39,849 --> 00:01:42,185 Aranızda çekim olduğunu düşünmüştüm. 29 00:01:43,436 --> 00:01:46,439 Hayır, Stella'yla çok mutlu. 30 00:01:47,565 --> 00:01:49,359 Kitty, biz aileyiz. 31 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 Dürüst olabilirsin. 32 00:01:53,905 --> 00:01:56,366 Peki, son zamanlarda ona karşı 33 00:01:57,742 --> 00:01:59,243 bir şeyler hissetmeye başladım. 34 00:01:59,244 --> 00:02:01,955 Ama önemi yok. Çok geç. 35 00:02:02,455 --> 00:02:03,497 Emin misin? 36 00:02:03,498 --> 00:02:07,752 Büyükannelerimizin kavuşması için de aynı şey söylenebilirdi. 37 00:02:08,711 --> 00:02:11,339 - Bunun yaşandığına inanamıyorum. - Aynen! 38 00:02:17,053 --> 00:02:20,055 Cidden mi? Jin yine Gilded Age'i izlememizi istiyor. 39 00:02:20,056 --> 00:02:22,099 Sorun ne ki? O diziyi severdin. 40 00:02:22,100 --> 00:02:25,435 Evet, Downton Abbey gibi ama şapkaları daha abartılı. 41 00:02:25,436 --> 00:02:29,148 Sadece koşamadığı için depresyona girmesinden korkuyorum. 42 00:02:29,149 --> 00:02:31,233 O yüzden her şeyi baştan izliyor. 43 00:02:31,234 --> 00:02:34,820 Üstüne üstlük D1 okullarından e-postalar alıyorum. 44 00:02:34,821 --> 00:02:37,865 USC'nin yaz atletizm programına davet edildim. 45 00:02:37,866 --> 00:02:38,991 - Ne? - Ne? 46 00:02:38,992 --> 00:02:41,076 Bu harika. Tebrikler. 47 00:02:41,077 --> 00:02:42,161 Teşekkürler. 48 00:02:42,162 --> 00:02:43,203 Bu inanılmaz Q. 49 00:02:43,204 --> 00:02:44,621 Biliyorum. 50 00:02:44,622 --> 00:02:47,749 Jin daha kötü olur diye korkuyorum. 51 00:02:47,750 --> 00:02:50,419 Hayır, senin adına sevinir, seni seviyor. 52 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 - Doğru. - Sevilesi biriyim. 53 00:02:57,760 --> 00:03:00,762 Söylemek için yanıp tutuştuğun şeyi söyle artık. 54 00:03:00,763 --> 00:03:01,889 O kadar mı belli? 55 00:03:01,890 --> 00:03:03,057 - Evet. - Pekâlâ... 56 00:03:06,603 --> 00:03:08,605 - Selam, tam vaktinde. - Selam. 57 00:03:09,105 --> 00:03:12,649 Haber şu ki halmoni kardeşiyle kavuşmayı kabul etti. 58 00:03:12,650 --> 00:03:15,320 Margot şu an uçak bileti alıyor. 59 00:03:15,820 --> 00:03:17,197 Harika bir haber Covey. 60 00:03:20,867 --> 00:03:23,494 Ne büyük bir lütuf. Heyecanlı olmalısın. 61 00:03:24,204 --> 00:03:25,413 Evet, sağ ol Stella. 62 00:03:26,497 --> 00:03:27,999 Min Ho, yeni gömlek giy. 63 00:03:28,583 --> 00:03:30,251 Babasıyla yemeğimiz var da. 64 00:03:31,753 --> 00:03:33,713 Evet. Yarın büyük gösteri var. 65 00:03:35,256 --> 00:03:36,382 Sonra görüşürüz. 66 00:03:37,342 --> 00:03:38,343 Olur. 67 00:03:43,056 --> 00:03:44,640 Stella ayakkabılarını çıkarmadı. 68 00:03:44,641 --> 00:03:49,019 Min Ho da hep içtiği kolajen suyu yerine sentetik enerji içeceğinden içti. 69 00:03:49,020 --> 00:03:50,729 Düşene tekme atmak istemem 70 00:03:50,730 --> 00:03:54,691 ama teni Edward Cullen havası veriyor ve seksi anlamda değil. 71 00:03:54,692 --> 00:03:55,817 Bir sorun var. 72 00:03:55,818 --> 00:03:57,152 Sence Stella... 73 00:03:57,153 --> 00:03:59,614 Hayır, yanıldım, unuttun mu? 74 00:04:09,916 --> 00:04:11,334 Pekâlâ, nasıl olmuşum? 75 00:04:11,834 --> 00:04:16,589 "Affedilmeye ve sevilmeye değerim" havası veriyor mu? 76 00:04:19,509 --> 00:04:21,510 - Annem arıyor. - Açman gerekmez mi? 77 00:04:21,511 --> 00:04:25,389 Hayır, yine Dario hakkında konuşmak isteyecek. 78 00:04:25,390 --> 00:04:27,183 Şu çıktığı masaj terapisti. 79 00:04:29,727 --> 00:04:31,103 - Pardon? - Evet? 80 00:04:31,104 --> 00:04:33,689 Şuradan şuraya kadar her şeyi alıyorum. 81 00:04:33,690 --> 00:04:36,484 Üstümdekini de alıyorum. 82 00:04:40,530 --> 00:04:41,531 Babam. 83 00:04:42,198 --> 00:04:44,825 Konserin yaklaşmasıyla iyice huysuzlandı. 84 00:04:44,826 --> 00:04:46,326 Kuyruk acısındandır. 85 00:04:46,327 --> 00:04:48,829 Pop star hayalini yaşayan çocuklar görmek 86 00:04:48,830 --> 00:04:51,748 ona rock star olamadığını hatırlatmıştır. 87 00:04:51,749 --> 00:04:55,377 Demek bu yüzden gitarında hüzünlü şarkılar çalıyor. 88 00:04:55,378 --> 00:04:56,462 Aman tanrım. 89 00:04:57,755 --> 00:05:01,216 Juliana hikâyeme kalp attı. 90 00:05:01,217 --> 00:05:04,429 Bence barışmaya hazır olabilir. 91 00:05:06,889 --> 00:05:10,559 Ne? Geçen haftaki dansta yakınlaşmıştık. 92 00:05:10,560 --> 00:05:13,271 Hanımefendi? Bu kart reddedildi. 93 00:05:15,273 --> 00:05:18,233 Annem dikkatimi çekmek için kartlarımı donduruyor. 94 00:05:18,234 --> 00:05:20,028 O zaman bunları bana ayırın. 95 00:05:20,987 --> 00:05:21,987 Olur efendim. 96 00:05:21,988 --> 00:05:25,033 Pekâlâ, üstümü değiştireyim. Konser başlamak üzere. 97 00:05:43,301 --> 00:05:44,718 Mesajını aldım, ne oldu? 98 00:05:44,719 --> 00:05:48,764 Konu Stella, bu akşam yarışıyormuş ve Min Ho ona yardım ediyor. 99 00:05:48,765 --> 00:05:50,349 Ne? Bu imkânsız. 100 00:05:50,350 --> 00:05:55,437 Teknik provaya en son çıktı ve Moon onu avantajsız yarışmacı olarak tanıttı. 101 00:05:55,438 --> 00:05:59,816 Bu Min Ho'nun tuhaf davranışını, enerji içeceğini ve mat tenini açıklıyor. 102 00:05:59,817 --> 00:06:01,401 Bu Min Ho'nun suçu değil. 103 00:06:01,402 --> 00:06:03,528 Nasıl yani? Min Ho hep biliyordu. 104 00:06:03,529 --> 00:06:05,238 Bunu bize nasıl yapabilir? 105 00:06:05,239 --> 00:06:09,243 Stella, Moon'u devirmek için Min Ho'yla sahte ilişki yaşıyordu. 106 00:06:10,161 --> 00:06:11,829 Ne? Sen ne diyorsun? 107 00:06:12,330 --> 00:06:14,289 Min Ho'yu kapana sıkıştırmış. 108 00:06:14,290 --> 00:06:16,583 Öyleyse Min Ho'ya yardım etmeliyiz. 109 00:06:16,584 --> 00:06:20,463 Gösteriye hazırlanmalısın. Stella'ya dikkat et. Bu işi çözeceğim. 110 00:06:28,971 --> 00:06:32,391 - Burada ne işin var Kitty? - Sana neler oluyor? 111 00:06:32,392 --> 00:06:35,103 Stella seni kapana sıkıştırdı, değil mi? 112 00:06:38,648 --> 00:06:40,565 Haklıydın. O tam bir psikopat. 113 00:06:40,566 --> 00:06:43,777 Joon Ho'nun, dansçısını hamile bıraktığını öğrendi 114 00:06:43,778 --> 00:06:47,657 ve yarışmayı kazanmazsa bunu basına söylemekle tehdit etti. 115 00:06:48,157 --> 00:06:50,326 Yok artık, Slytherin'e 10 puan. 116 00:06:51,160 --> 00:06:52,161 Baban ne diyor? 117 00:06:54,539 --> 00:06:56,498 Ona söylemedin. Min Ho! 118 00:06:56,499 --> 00:06:58,875 Konuşup da ne diyeceğim? 119 00:06:58,876 --> 00:07:01,962 "Selam baba, sonunda saygını kazanabildim. 120 00:07:01,963 --> 00:07:05,048 Seni ikna ederek yarışmaya soktuğum sevgilim 121 00:07:05,049 --> 00:07:08,427 şantaj yapıyor ve imparatorluğunu yıkmayı planlıyor. 122 00:07:08,428 --> 00:07:10,179 Sağ ol, hoşça kal!" 123 00:07:10,805 --> 00:07:12,473 Evet, söylemeliydim ama ben... 124 00:07:14,016 --> 00:07:15,267 Acınası bir hâldeyim. 125 00:07:15,268 --> 00:07:18,895 Hiçbiri senin hatan değil ama bu yarışı kazanmamalı. 126 00:07:18,896 --> 00:07:22,108 Ünlü olursa sana ve ailene neler yapacağını bir düşün. 127 00:07:23,234 --> 00:07:24,234 Tam bir aptalım. 128 00:07:24,235 --> 00:07:26,112 Bana bak. 129 00:07:27,447 --> 00:07:30,198 Kuzu postuna bürünmüş bir ucubeden korkmam. 130 00:07:30,199 --> 00:07:31,992 Dostlarıma bulaşırsa 131 00:07:31,993 --> 00:07:36,413 "Hayırlı günler" diyemeden o sürtüğe tekmeyi yapıştırırım. 132 00:07:36,414 --> 00:07:38,665 Tamam Covey, sakin ol. 133 00:07:38,666 --> 00:07:39,750 Gidelim. 134 00:07:44,172 --> 00:07:45,173 İyi seyirler. 135 00:07:45,965 --> 00:07:48,133 Geldiğiniz için teşekkürler. 136 00:07:48,134 --> 00:07:51,012 Yönetim kurulunu ağırlamak bizim için bir şeref. 137 00:07:52,096 --> 00:07:56,350 Ama asıl önemli olan iç güzellikti. 138 00:07:58,686 --> 00:08:02,355 Moonİfşa'nın arkasında Stella mı vardı? Niye şimdi söylüyorsun? 139 00:08:02,356 --> 00:08:03,983 Stella ofisini dinlemiş. 140 00:08:04,734 --> 00:08:08,945 Joon Ho'nun servet avcısı bir dansçıyı hamile bıraktığını öğrendi 141 00:08:08,946 --> 00:08:11,740 ve kazanmazsa haberi yayınlamakla tehdit etti. 142 00:08:11,741 --> 00:08:15,118 Son kez söylüyorum, Eunji servet avcısı değil. 143 00:08:15,119 --> 00:08:16,786 Joon Ho, yine başlama. 144 00:08:16,787 --> 00:08:20,582 Onu sevdiğimi sana söylemiştim. Onunla evlenmek istiyorum. 145 00:08:20,583 --> 00:08:23,001 - Bekle. - Bu kızı seviyor musun? 146 00:08:23,002 --> 00:08:24,211 Sen de kimsin? 147 00:08:24,212 --> 00:08:25,630 Kitty Song Covey. 148 00:08:26,130 --> 00:08:27,672 Cildin efsane. 149 00:08:27,673 --> 00:08:28,591 Biliyorum. 150 00:08:29,592 --> 00:08:31,885 Kariyerin, hayranların ne olacak? 151 00:08:31,886 --> 00:08:35,013 Uğruna çalıştığımız her şeyi bırakıp gidecek misin? 152 00:08:35,014 --> 00:08:38,726 Eunji'yi bırakıp çocuğumun hayatında olmayayım mı yani? 153 00:08:39,227 --> 00:08:40,645 Asıl hata bu olur. 154 00:08:42,104 --> 00:08:45,358 Bence bunu en iyi sen anlarsın. 155 00:08:46,484 --> 00:08:49,529 Değil mi baba? Yoksa halaboji mi demeliyim? 156 00:08:50,571 --> 00:08:53,241 Daha iyi bir baba olmak istiyordun. 157 00:08:55,284 --> 00:08:56,285 O hâlde kanıtla. 158 00:09:04,126 --> 00:09:05,127 Haklısınız. 159 00:09:05,628 --> 00:09:08,880 İstediğin buysa elbette seni desteklerim. 160 00:09:08,881 --> 00:09:12,300 Bu sorundan kurtulmak için iyi bir yol bulmuş olabiliriz. 161 00:09:12,301 --> 00:09:15,054 Joon Ho, dinle. Bir fikrim var. 162 00:09:15,972 --> 00:09:19,642 Bu akşam herkes Ay'a inmeye hazır mı? 163 00:09:33,155 --> 00:09:34,949 İyi akşamlar Seul! 164 00:09:43,833 --> 00:09:46,459 Önce Eunice, sonra Andre, Sophie, Dae. 165 00:09:46,460 --> 00:09:47,878 Selam, al bakalım. 166 00:09:48,588 --> 00:09:50,006 İçecek getirdim. 167 00:09:50,506 --> 00:09:52,925 Selam. Nefes almayı unutma. 168 00:09:54,051 --> 00:09:56,803 - Evet. - Selam çocuklar, su içmeyi unutmayın. 169 00:09:56,804 --> 00:09:59,306 Teşekkürler, sen mi getirdin? 170 00:09:59,307 --> 00:10:00,390 Tabii ki. 171 00:10:00,391 --> 00:10:02,892 - Çok tatlı olmuşsun. - Teşekkürler. 172 00:10:02,893 --> 00:10:05,229 Rengine bayıldım. Çok... 173 00:10:07,315 --> 00:10:08,941 - Pardon. - Neyin var senin? 174 00:10:09,900 --> 00:10:13,278 Moon'un Genç Yetenek Gösterisi'ne hoş geldiniz. 175 00:10:13,279 --> 00:10:17,533 Kore'nin en sevilen oğlunun özel bir ziyareti de olacak. 176 00:10:21,454 --> 00:10:27,042 Ama önce Moon Sanat Programı'nın özenle seçilen adaylarıyla tanışacaksınız. 177 00:10:27,043 --> 00:10:30,128 Ay'ı hedefleyip... 178 00:10:30,129 --> 00:10:32,506 Yıldızların arasına inecekler! 179 00:10:34,842 --> 00:10:36,802 Eunice, sıra sende. Hadi. 180 00:10:37,511 --> 00:10:38,637 İyi şanslar Eunice. 181 00:10:38,638 --> 00:10:39,722 Teşekkürler. 182 00:10:42,558 --> 00:10:44,142 Dae, seni giydirelim. 183 00:10:44,143 --> 00:10:46,728 Hanımlar ve beyler, Eunice Kang! 184 00:10:46,729 --> 00:10:47,813 Al, susuz kalma. 185 00:10:48,397 --> 00:10:49,357 Teşekkürler. 186 00:11:00,076 --> 00:11:01,869 Tanrım, topuğu mu kırıldı? 187 00:11:02,703 --> 00:11:03,663 Toparlıyor. 188 00:11:12,088 --> 00:11:13,339 Stella yapmış olmalı. 189 00:11:14,423 --> 00:11:15,674 Sabote ediyor. 190 00:11:15,675 --> 00:11:17,634 Rakiplerini saf dışı bırakıyor. 191 00:11:17,635 --> 00:11:20,304 Dae nerede? 15 dakikaya çıkacak. 192 00:11:21,055 --> 00:11:22,098 Neler oluyor? 193 00:11:23,808 --> 00:11:26,768 Mahvoldum, tüm dansçılarımın midesini bozuldu. 194 00:11:26,769 --> 00:11:29,646 Stella müziğini ve görsellerini de bozmuş. 195 00:11:29,647 --> 00:11:31,857 Tamam, panik yapmayın. Halledeceğiz. 196 00:11:52,753 --> 00:11:55,714 Plan şu. Dae'in müziği ve görselleri sabote edildi. 197 00:11:55,715 --> 00:11:58,717 Min Ho, ses sitemine erişip bunu düzelteceksin. 198 00:11:58,718 --> 00:12:03,054 Kalanımız Dae'in dans ekibi olacağız. Onu prova yaparken izlemiştik... 199 00:12:03,055 --> 00:12:06,516 - Ben varım. Dae'i ortada bırakamayız. - Ben varım. 200 00:12:06,517 --> 00:12:07,517 Ben de. 201 00:12:07,518 --> 00:12:09,895 - Ben de. - Sen neden bahsediyorsun? 202 00:12:14,316 --> 00:12:15,651 Pekâlâ, neler oluyor? 203 00:12:16,318 --> 00:12:18,779 - Bir şey söylemem gerek. - Bayan Covey. 204 00:12:20,156 --> 00:12:23,491 Bilin diye söylüyorum, hemen gelmesi için 205 00:12:23,492 --> 00:12:27,203 müdürünüze "Kaldır kıçını" diye mesaj atmak hiç münasip değil. 206 00:12:27,204 --> 00:12:33,001 Affedersiniz ama Dae'in müziği kayıp, süper gitar yeteneğinize ihtiyacımız var. 207 00:12:33,002 --> 00:12:37,672 - Bu saçmalık. Yönetim kurulu burada. - Lütfen! Dae bunu ailesi için yapıyor. 208 00:12:37,673 --> 00:12:40,718 Baba, hayalin hep müzik yapmaktı. 209 00:12:42,094 --> 00:12:44,472 Oraya çıkıp günü kurtarmalısın. 210 00:12:51,812 --> 00:12:53,062 Bence bu evet demek! 211 00:12:53,063 --> 00:12:55,064 Tamam ekip, yapalım şu işi. 212 00:12:55,065 --> 00:12:57,151 - Hadi, yapalım. - Tamam. 213 00:12:57,985 --> 00:12:59,236 İyileştin demek. 214 00:12:59,737 --> 00:13:01,070 Numara yapıyordun. 215 00:13:01,071 --> 00:13:02,906 Açık konuşayım mı? 216 00:13:02,907 --> 00:13:06,868 Seni kıskanmayı bıraktıktan sonra özgürleştiğimi hissettim. 217 00:13:06,869 --> 00:13:11,414 Hayatımda ilk kez istediğimi yiyorum, 04.00'te uyanmak zorunda kalmıyorum 218 00:13:11,415 --> 00:13:14,459 ve seksi sevgilimle Gilded Age'i baştan izliyorum. 219 00:13:14,460 --> 00:13:17,004 Koşmayı kalıcı olarak bırakabilirim. 220 00:13:17,505 --> 00:13:19,215 Belki yeni bir tutku bulurum. 221 00:13:20,299 --> 00:13:21,966 Ama sana söylemek istemedim... 222 00:13:21,967 --> 00:13:26,263 Çünkü tüm ilişkimiz rekabete ve spora dayalı. 223 00:13:26,847 --> 00:13:30,476 Madem açık konuşuyoruz, benim de söylemem gereken bir şey var. 224 00:13:31,727 --> 00:13:37,149 - USC yaz antrenman programına kabul aldım. - Çok büyük haber. Seninle gurur duyuyorum. 225 00:13:38,692 --> 00:13:40,777 - Gidip ortalığı yıkalım. - Evet. 226 00:13:40,778 --> 00:13:44,323 Şimdi sıradaki yarışmacımız, Dae Kim! 227 00:14:36,792 --> 00:14:37,918 Nasıl olmuşum? 228 00:14:38,878 --> 00:14:40,920 - Bu da ne böyle? - Duymadın mı? 229 00:14:40,921 --> 00:14:43,549 Dae'in tüm dansçıları hastalanmış. 230 00:14:52,141 --> 00:14:54,809 Kıçını kurtarmış olsalar da sırada ben varım. 231 00:14:54,810 --> 00:14:56,687 Bu yeri yıkıp geçeceğim. 232 00:15:22,755 --> 00:15:24,173 İnanılmaz! 233 00:15:34,725 --> 00:15:35,725 İşte orada. 234 00:15:35,726 --> 00:15:37,852 Stella, gösterin iptal edildi. 235 00:15:37,853 --> 00:15:40,981 - Hayır, bu benim anım! - Artık değil. 236 00:15:42,399 --> 00:15:46,570 Hanımlar ve beyler, en sevdiğiniz oğlunuz Joon Ho! 237 00:15:54,745 --> 00:15:58,456 Sahneye çıkamazsam aileni yok ederim. 238 00:15:58,457 --> 00:16:00,751 Bu akşam özel bir duyurum var. 239 00:16:01,251 --> 00:16:04,337 Sizleri çok özel biriyle tanıştırmak istiyorum. 240 00:16:04,338 --> 00:16:07,424 Eunji, buraya gelir misin lütfen? 241 00:16:12,388 --> 00:16:14,974 Hayatım boyunca hayranlarım ailem oldu. 242 00:16:15,975 --> 00:16:19,103 Ama artık baba olmaya... 243 00:16:21,814 --> 00:16:24,191 ...ve evlenmeye hazırım. 244 00:16:25,526 --> 00:16:26,527 Eunji... 245 00:16:29,863 --> 00:16:31,073 Benimle evlenir misin? 246 00:16:34,535 --> 00:16:35,536 Evet. 247 00:16:37,913 --> 00:16:39,915 Şantaj malzemen uçup gitti. 248 00:17:05,899 --> 00:17:07,401 EN SEVDİĞİM OĞLUM 249 00:17:10,112 --> 00:17:12,740 Babam bir numara olduğumu söylüyor 250 00:17:14,158 --> 00:17:17,161 Onun mükâfatı Tek çocuğu 251 00:17:18,912 --> 00:17:22,916 Ben en sevdiği oğluyum Ben bir numarasıyım 252 00:17:26,587 --> 00:17:29,381 Seni ilk uçakla Ohio'ya gönderiyorum. 253 00:17:31,175 --> 00:17:32,593 Ama şunu da bil. 254 00:17:33,093 --> 00:17:35,721 Sana zalim davrandığım için özür dilerim. 255 00:17:36,555 --> 00:17:38,973 Yıllarca gurur duymadığım şeyler yaptım. 256 00:17:38,974 --> 00:17:40,768 Artık daha iyi biriyim. 257 00:17:41,560 --> 00:17:43,979 En önemli şeyin ailem olduğunu biliyorum. 258 00:17:45,147 --> 00:17:48,317 Umarım evinde seni bu şekilde seven birileri vardır. 259 00:17:48,817 --> 00:17:50,235 Onlara ihtiyacın olacak. 260 00:17:54,281 --> 00:17:56,075 Yalan söylediğim için üzgünüm. 261 00:17:57,034 --> 00:17:58,827 Gerçek olan bir şey var mıydı? 262 00:18:02,956 --> 00:18:03,957 Hayır. 263 00:18:05,334 --> 00:18:06,335 Başta yoktu. 264 00:18:06,835 --> 00:18:09,922 Ama sonra beklediğimden farklı çıktın. 265 00:18:11,131 --> 00:18:12,132 Senden hoşlandım. 266 00:18:13,550 --> 00:18:14,551 Cidden. 267 00:18:15,886 --> 00:18:16,887 Sadece... 268 00:18:19,348 --> 00:18:21,725 Kalbinin bana ait olmadığını anlamıştım. 269 00:18:32,820 --> 00:18:34,195 Tebrikler kardeşim. 270 00:18:34,196 --> 00:18:35,238 Teşekkürler. 271 00:18:35,239 --> 00:18:39,159 Çok iyi bir kardeş olamadım ama bunu değiştirmek istiyorum. 272 00:18:41,662 --> 00:18:43,455 Evet, bunu çok isterim. 273 00:18:47,126 --> 00:18:48,460 En sevdiğim iki oğlum. 274 00:18:49,169 --> 00:18:51,379 En sevdiğin oğulların demek. Sonunda. 275 00:18:51,380 --> 00:18:53,090 Tebrikler. 276 00:19:00,722 --> 00:19:03,349 Beş seçkin yarışmacıdan 277 00:19:03,350 --> 00:19:08,313 Dae ve Eunice hariç herkes elendi. 278 00:19:09,690 --> 00:19:12,151 Jüri için zor bir karardı. 279 00:19:12,651 --> 00:19:14,027 Ama bir karara varıldı. 280 00:19:16,822 --> 00:19:18,240 Kazanan... 281 00:19:23,829 --> 00:19:24,830 Eunice Kang! 282 00:19:26,498 --> 00:19:28,332 Aman tanrım! 283 00:19:28,333 --> 00:19:29,667 Teşekkürler! 284 00:19:29,668 --> 00:19:31,210 Eunice bu yaz 285 00:19:31,211 --> 00:19:34,589 Joon Ho'nun "Sugar Daddy" turnesinde sahneye çıkacak. 286 00:19:34,590 --> 00:19:36,633 Tebrikler. Bunu hak ettin. 287 00:19:40,679 --> 00:19:42,264 Çok teşekkürler! 288 00:19:42,973 --> 00:19:44,349 Teşekkürler! 289 00:19:45,100 --> 00:19:49,771 Teşekkürler! Çok teşekkürler! 290 00:19:52,858 --> 00:19:53,942 Denedik. 291 00:19:56,278 --> 00:19:58,071 Harika bir arkadaşsın, sağ ol. 292 00:19:59,031 --> 00:20:00,991 - Hepimiz yanındayız. - Biliyorum. 293 00:20:01,783 --> 00:20:02,784 Jules. 294 00:20:03,744 --> 00:20:04,869 Selam. 295 00:20:04,870 --> 00:20:07,788 Dae'in kazanamamasına üzüldüm ama sen harikaydın. 296 00:20:07,789 --> 00:20:08,998 Öyle mi? 297 00:20:08,999 --> 00:20:11,209 - Evet. - Sana da öğreteyim mi? 298 00:20:11,210 --> 00:20:13,212 Evet, bu akşama ne dersin? 299 00:20:14,171 --> 00:20:16,131 Yuri! Bekle. 300 00:20:19,343 --> 00:20:20,510 Özür dilerim. 301 00:20:21,011 --> 00:20:24,806 Praveena'yla dansta konuştuk ve ben... 302 00:20:28,560 --> 00:20:29,561 Söylemeliydim. 303 00:20:30,979 --> 00:20:34,399 Benim için hâlâ çok değerlisin. Umarım arkadaş kalabiliriz. 304 00:20:40,280 --> 00:20:41,406 Çok isterim. 305 00:20:47,496 --> 00:20:48,497 Dae! 306 00:20:51,917 --> 00:20:54,211 Seninle gurur duyuyorum. 307 00:20:55,712 --> 00:20:58,298 Kazanmak istiyordum, paraya ihtiyacımız var. 308 00:20:58,799 --> 00:20:59,800 Açıkçası 309 00:21:01,093 --> 00:21:04,346 nasıl sonuçlanacağını bilmediğim için sana söylemedim. 310 00:21:04,846 --> 00:21:06,389 Bir avukat aradı. 311 00:21:06,390 --> 00:21:09,141 Han Grup'a karşı toplu dava açılacakmış. 312 00:21:09,142 --> 00:21:11,353 Bundan sonra sıkıntı çekmeyeceğiz. 313 00:21:11,853 --> 00:21:12,854 Merak etme. 314 00:21:21,863 --> 00:21:23,114 Yuri, üzgünüm. 315 00:21:23,115 --> 00:21:25,117 Juliana barışmayı istemeliydi. 316 00:21:26,827 --> 00:21:28,119 - Şimdi ise... - Bekle. 317 00:21:28,120 --> 00:21:29,997 Jina sana ulaştı sanıyordum. 318 00:21:31,790 --> 00:21:33,000 Bekle, ne oldu? 319 00:21:34,459 --> 00:21:37,420 Kredi kartlarının reddedilmesinde yanlışlık yokmuş. 320 00:21:37,421 --> 00:21:42,342 Bir toplu dava yüzünden babanın mal varlıkları dondurulmuş. 321 00:21:48,307 --> 00:21:49,766 Yani beş parasızım. 322 00:21:54,771 --> 00:21:58,150 Başkası olsa benden vazgeçerdi. Bugün çok iyi iş çıkardın. 323 00:22:02,362 --> 00:22:03,363 Olamaz. 324 00:22:04,364 --> 00:22:05,239 Sorun ne? 325 00:22:05,240 --> 00:22:09,327 Margot ve halmoni, Soon Ja'yla kavuşacaktı ama uçuş iptal olmuş. 326 00:22:09,328 --> 00:22:12,413 Margot'nun iş için İskoçya'ya dönmesine az kaldı... 327 00:22:12,414 --> 00:22:14,457 Covey! Sakin ol. 328 00:22:14,458 --> 00:22:15,374 Niye? 329 00:22:15,375 --> 00:22:18,961 Çünkü tanıdığın birinin babasının özel jeti var. 330 00:22:18,962 --> 00:22:20,130 Cidden mi? 331 00:22:36,730 --> 00:22:39,358 Neler yapabileceğime bakayım. 332 00:22:39,858 --> 00:22:40,859 Harika. 333 00:22:50,452 --> 00:22:52,621 Yapabilirsin halmoni. 334 00:22:59,878 --> 00:23:01,588 Aman tanrım. 335 00:23:05,801 --> 00:23:06,802 Abla? 336 00:23:16,728 --> 00:23:18,230 Elli yıl boyunca... 337 00:23:20,565 --> 00:23:23,527 ...seni tekrar görürsem ne söyleyeceğimi düşündüm. 338 00:23:24,820 --> 00:23:28,407 Ancak seni şimdi görünce... 339 00:23:30,575 --> 00:23:32,911 ...çok duygulandım. 340 00:23:34,913 --> 00:23:37,249 Çok özür dilerim. 341 00:23:41,294 --> 00:23:43,130 Kardeşim! 342 00:23:48,468 --> 00:23:49,553 Kardeşim! 343 00:23:51,430 --> 00:23:53,181 Gel benimle. 344 00:24:16,997 --> 00:24:19,875 Eve için jesa ayini yapmak istiyoruz. 345 00:24:20,792 --> 00:24:24,546 Öldüğünde yapmadığım için pişmanım. 346 00:24:26,673 --> 00:24:30,218 Bunu sana vermek istedim abla. 347 00:24:31,761 --> 00:24:32,762 Teşekkürler. 348 00:24:50,739 --> 00:24:54,034 - Bunu sen başardın. - Kız kardeşlerin önemini bilirim. 349 00:24:55,619 --> 00:24:58,830 Anneme en çok beni benzetseler de asıl benzeyen sensin. 350 00:24:59,706 --> 00:25:03,293 İnsanları bir araya getiriyorsun. Seninle gurur duyardı. 351 00:25:05,128 --> 00:25:08,882 Kore'ye ilk geldiğimde tek istediğim annemi daha iyi tanımaktı. 352 00:25:09,382 --> 00:25:12,093 Ama kendimi de çok daha iyi tanıdım. 353 00:25:14,471 --> 00:25:18,850 Bu yer onun bir parçası olduğu kadar benim de bir parçam oldu. 354 00:25:19,976 --> 00:25:23,563 Şimdi tüm bunlara sahipken gitmeyi hiç istemiyorum. 355 00:25:24,689 --> 00:25:26,024 Belki gerek kalmaz. 356 00:25:28,235 --> 00:25:32,405 - Selam, çok memnun oldum! - Gelin, çay alın. 357 00:25:34,908 --> 00:25:35,824 İKİ HAFTA SONRA 358 00:25:35,825 --> 00:25:38,954 KISS'te kalmak Margot'nun dediği gibi kolay olmayacaktı. 359 00:25:39,663 --> 00:25:42,498 Ama bu yarıyılda ne kadar değişsem de 360 00:25:42,499 --> 00:25:46,627 hâlâ var gücüyle isteklerinin peşinden koşan kızım. 361 00:25:46,628 --> 00:25:49,213 Finaller biter bitmez de... 362 00:25:49,214 --> 00:25:50,757 İyi bir haberim var. 363 00:25:51,550 --> 00:25:54,177 Konser sonrası bağışçıları geri kazandığımız için 364 00:25:54,678 --> 00:25:57,264 aile bursunu yenileme talebiniz onaylandı. 365 00:25:58,306 --> 00:26:00,015 Seneye görüşürüz Bayan Covey. 366 00:26:00,016 --> 00:26:02,519 Aman tanrım, sağ olun! Sarılabilir miyim? 367 00:26:04,813 --> 00:26:06,565 Doğru, sevmiyordunuz. 368 00:26:07,274 --> 00:26:08,275 Beşlik? 369 00:26:11,486 --> 00:26:12,612 Bu da olur. 370 00:26:14,239 --> 00:26:15,240 Ne oldu? 371 00:26:16,116 --> 00:26:18,075 Min Ho'ya kalacağını söyledin mi? 372 00:26:18,076 --> 00:26:19,243 Henüz değil. 373 00:26:19,244 --> 00:26:21,745 Bana bıkmış numarası yapma. 374 00:26:21,746 --> 00:26:24,708 Anneanneni ve ablanı özel uçakla getirdi. 375 00:26:25,500 --> 00:26:27,043 Sen de ailesini kurtardın. 376 00:26:27,877 --> 00:26:30,546 Çok efsane bir şey yaşadığınız ortada. 377 00:26:30,547 --> 00:26:32,424 Efsane der miydim, bilmiyorum. 378 00:26:36,261 --> 00:26:38,054 Benim... 379 00:26:39,973 --> 00:26:41,182 Ödüm patlıyor. 380 00:26:42,684 --> 00:26:44,893 Ya artık aynı şekilde hissetmiyorsa? 381 00:26:44,894 --> 00:26:46,688 Ayrıca Stella onu mahvetti. 382 00:26:50,734 --> 00:26:54,404 Bu mesele çok karmaşık değil mi? 383 00:26:56,823 --> 00:26:58,950 Buna sadece sen cevap verebilirsin. 384 00:27:00,994 --> 00:27:03,413 Ama ona bir şey söylemek istiyorsan 385 00:27:04,998 --> 00:27:08,918 her gün bu saatlerde heykel bahçesinde yürüdüğünü biliyorum. 386 00:27:13,048 --> 00:27:14,132 Demek doğru. 387 00:27:15,717 --> 00:27:17,259 Covey, burada ne işin var? 388 00:27:17,260 --> 00:27:19,012 Q burada yürüdüğünü söyledi. 389 00:27:21,431 --> 00:27:24,100 Gitmeden önce kafamı boşaltayım dedim. 390 00:27:25,018 --> 00:27:26,353 Nereye gidiyorsun ki? 391 00:27:28,063 --> 00:27:32,567 Bu akşam Joon Ho ve babamla büyük yaz turnelerine gidiyorum. 392 00:27:34,235 --> 00:27:36,403 Vay canına, Q bunu söylememişti. 393 00:27:36,404 --> 00:27:38,740 Aslında son dakika kararıydı. 394 00:27:39,240 --> 00:27:43,703 Oradayken Stella'yı beynimden kazırım dedim. 395 00:27:44,204 --> 00:27:47,582 Tüm ilişkilere tövbe ettim. Playboy olarak daha iyiydim. 396 00:27:48,541 --> 00:27:51,211 Bekle, beni niye arıyordun? 397 00:27:53,755 --> 00:27:54,756 Doğru. 398 00:27:56,633 --> 00:27:58,093 Bir şey söyleyecektim... 399 00:28:04,140 --> 00:28:05,641 Seneye geri geleceğim. 400 00:28:05,642 --> 00:28:07,519 Bu harika Covey. 401 00:28:18,029 --> 00:28:19,906 Araba birazdan gelir. 402 00:28:20,407 --> 00:28:21,491 Gitsem iyi olacak. 403 00:28:23,618 --> 00:28:24,910 İyi yolculuklar. 404 00:28:24,911 --> 00:28:25,995 Teşekkürler. 405 00:28:27,414 --> 00:28:28,415 Seneye görüşürüz. 406 00:28:29,916 --> 00:28:30,917 Evet. 407 00:28:57,318 --> 00:28:58,945 Belki vaktimiz gelmemiştir. 408 00:29:01,239 --> 00:29:02,240 Henüz değil. 409 00:29:05,577 --> 00:29:06,994 Ya da belki... 410 00:29:06,995 --> 00:29:07,912 Bekle! 411 00:29:13,793 --> 00:29:15,170 Sana katılabilir miyim? 412 00:29:30,852 --> 00:29:32,812 JENNY HAN'IN KARAKTERİNDEN ESİNLENMİŞTİR 413 00:30:28,910 --> 00:30:31,830 Alt yazı çevirmeni: Sencer Coşkun