1
00:00:12,679 --> 00:00:15,557
Őrület belegondolni,
mennyi minden változhat egy év alatt!
2
00:00:17,058 --> 00:00:20,478
Amikor a KOFI-ba érkeztem,
kívülállónak éreztem magam.
3
00:00:21,229 --> 00:00:23,398
Az első este majdnem megfutamodtam.
4
00:00:24,649 --> 00:00:27,902
De a hely lassanként
egyre otthonosabbá vált.
5
00:00:28,528 --> 00:00:30,654
A barátaim családtagokká váltak,
6
00:00:30,655 --> 00:00:33,992
aztán elképesztő módon
rátaláltam a valódi családomra.
7
00:00:34,909 --> 00:00:38,579
Most, hogy lassan lejár az ösztöndíjam,
és mindjárt hazamegyek,
8
00:00:38,580 --> 00:00:41,040
hátravan még egy utolsó feladatom.
9
00:00:41,041 --> 00:00:42,709
Ez a tiéd.
10
00:00:43,209 --> 00:00:44,918
Egy mogyorós latte.
11
00:00:44,919 --> 00:00:45,962
Köszönöm.
12
00:00:46,463 --> 00:00:47,672
Szerintem ez ő lesz!
13
00:00:50,925 --> 00:00:53,010
Légyszi, mondd, hogy jó híred van!
14
00:00:53,011 --> 00:00:54,471
Halmoni igent mondott!
15
00:00:56,973 --> 00:00:57,973
Ő Jiwon?
16
00:00:57,974 --> 00:00:58,891
Igen. Bocsi!
17
00:00:58,892 --> 00:01:00,476
Ő az unokatesónk, Jiwon!
18
00:01:00,477 --> 00:01:01,560
Szia, Margot!
19
00:01:01,561 --> 00:01:03,562
Személyesen is találkozhatunk?
20
00:01:03,563 --> 00:01:05,230
Igen. Alig várom!
21
00:01:05,231 --> 00:01:08,108
Ez kész! Hogy győzted meg halmonit,
hogy rábólintson?
22
00:01:08,109 --> 00:01:11,403
Igazából halabodzsi győzte meg.
Azt mondta, képzelje el,
23
00:01:11,404 --> 00:01:14,698
mi lenne, ha az unokái marakodása
húzódna ilyen sokáig.
24
00:01:14,699 --> 00:01:17,659
És emlékeztette arra,
hogy a lánya is ezt akarta.
25
00:01:17,660 --> 00:01:21,663
Zöld utat adott.
Én pár hét múlva új melót kezdek, úgyhogy
26
00:01:21,664 --> 00:01:23,582
megyek repjegyeket nézni, de...
27
00:01:23,583 --> 00:01:26,210
- Oké, köszönöm! Szeretlek!
- Szia!
28
00:01:26,211 --> 00:01:27,545
- Szia!
- Szeretlek!
29
00:01:28,338 --> 00:01:31,382
Kitty! Meglesz a happy ended a KOFI-ban!
30
00:01:39,849 --> 00:01:42,769
Mindig is úgy gondoltam,
hogy van köztetek valami szikra.
31
00:01:43,394 --> 00:01:46,439
Jaj, dehogy, nagyon boldog Stellával.
32
00:01:47,440 --> 00:01:49,359
Kitty, egy család vagyunk.
33
00:01:50,443 --> 00:01:51,778
Elmondhatod az igazat.
34
00:01:53,780 --> 00:01:56,449
Na jó. Mostanában kicsit...
35
00:01:57,826 --> 00:01:58,743
odavoltam érte,
36
00:01:59,244 --> 00:02:01,830
de már mindegy. Már túl késő.
37
00:02:02,413 --> 00:02:03,497
Biztos vagy ebben?
38
00:02:03,498 --> 00:02:07,752
Mert ugyanezt mondtam volna
a nagyanyáink találkozójáról is.
39
00:02:08,461 --> 00:02:11,338
- El se hiszem, hogy ez megtörténik!
- Ugye?
40
00:02:11,339 --> 00:02:15,343
PUSZI: KITTY
41
00:02:16,803 --> 00:02:17,761
Komolyan?
42
00:02:17,762 --> 00:02:20,055
Jin újra akarja nézni Az aranykort.
43
00:02:20,056 --> 00:02:22,099
És mi a gond? Azt hittem, imádod.
44
00:02:22,100 --> 00:02:25,435
Ja. Olyan, mint a Downton Abbey,
csak furább kalapokkal.
45
00:02:25,436 --> 00:02:29,148
Aggódom, hogy Jin lassan depressziós lesz,
mert nem futhat,
46
00:02:29,149 --> 00:02:31,233
ezért darál folyton sorozatokat.
47
00:02:31,234 --> 00:02:34,820
Engem meg e-mailekkel bombáznak
a D1-es iskolák toborzói.
48
00:02:34,821 --> 00:02:37,906
Most hívtak meg
a USC nyári atlétikai programjába.
49
00:02:37,907 --> 00:02:38,991
- Mi?
- Mi?
50
00:02:38,992 --> 00:02:41,243
Ez állat! Gratulálok.
51
00:02:41,244 --> 00:02:43,203
- Hát köszi.
- Ez hihetetlen, Q!
52
00:02:43,204 --> 00:02:44,538
Tudom.
53
00:02:44,539 --> 00:02:47,749
Csak aggódom,
hogy ettől Jin csak szarabbul lesz.
54
00:02:47,750 --> 00:02:50,419
Nem, örülni fog neked. Imád téged.
55
00:02:50,420 --> 00:02:53,131
- Ez igaz.
- Naná, hisz imádni való vagyok.
56
00:02:57,594 --> 00:03:00,762
Csak mondd már,
mi az, amit alig bírsz magadban tartani!
57
00:03:00,763 --> 00:03:01,889
Így lerí rólam?
58
00:03:01,890 --> 00:03:03,057
- Igen.
- Oké, hát...
59
00:03:05,894 --> 00:03:08,021
- Sziasztok! Jó időzítés.
- Hali!
60
00:03:08,980 --> 00:03:12,649
Szóval az van, hogy halmoni
szívesen találkozna a nővérével!
61
00:03:12,650 --> 00:03:15,153
Margot konkrétan most foglal repjegyeket.
62
00:03:15,737 --> 00:03:17,238
Covey, ez szuper hír!
63
00:03:20,700 --> 00:03:23,036
Micsoda áldás! Biztos izgatott vagy.
64
00:03:24,078 --> 00:03:25,538
Igen, kösz, Stella!
65
00:03:26,497 --> 00:03:27,999
Min Ho, válts inget!
66
00:03:28,583 --> 00:03:30,793
Az apjával vacsorázunk.
67
00:03:31,628 --> 00:03:32,836
Igen.
68
00:03:32,837 --> 00:03:34,214
Holnap lesz a nagy show.
69
00:03:35,256 --> 00:03:36,382
Később tali?
70
00:03:37,342 --> 00:03:38,218
Igen.
71
00:03:42,847 --> 00:03:44,640
Még a cipőjét sem vette le!
72
00:03:44,641 --> 00:03:49,019
Min Ho a kollagénes vize helyett
a szintetikus energiaitalodat vitte el!
73
00:03:49,020 --> 00:03:50,687
És nem akarom tetézni,
74
00:03:50,688 --> 00:03:54,691
de a bőréről Edward Cullen ugrik be,
és nem az, hogy milyen szexi.
75
00:03:54,692 --> 00:03:55,817
Valami nem oké.
76
00:03:55,818 --> 00:03:57,152
Szerinted Stella...
77
00:03:57,153 --> 00:03:59,614
Nem. Tévedtem, emlékszel?
78
00:04:09,707 --> 00:04:11,334
Oké, mit gondolsz?
79
00:04:11,834 --> 00:04:16,589
Ez azt sugallja, hogy „méltó vagyok arra,
hogy megbocsáss, és örökké szeress”?
80
00:04:19,509 --> 00:04:21,510
- Anya az.
- Nem kéne felvenned?
81
00:04:21,511 --> 00:04:25,389
Nem. Megint Darióról akar majd csevegni.
82
00:04:25,390 --> 00:04:27,600
A masszőrről, akivel jár.
83
00:04:29,727 --> 00:04:31,019
- Elnézést!
- Igen?
84
00:04:31,020 --> 00:04:33,689
Innentől idáig mindent megveszek.
85
00:04:33,690 --> 00:04:36,526
És azt is, ami rajtam van.
86
00:04:40,530 --> 00:04:41,364
Apa az.
87
00:04:42,156 --> 00:04:44,825
A mai koncert előtti időszakban
extrán morcos volt.
88
00:04:44,826 --> 00:04:46,326
Biztos megsértődött.
89
00:04:46,327 --> 00:04:48,745
Látja, hogy a gyerekek
megélik a popsztárálmaikat,
90
00:04:48,746 --> 00:04:51,748
és eszébe jut,
hogy ő sosem lett rocksztár, tudod?
91
00:04:51,749 --> 00:04:55,377
Akkor ezért játszik
egy csomó szomorú dalt a gitárján.
92
00:04:55,378 --> 00:04:56,379
Úristen!
93
00:04:57,755 --> 00:05:01,216
Juliana szívecskézte az Insta-sztorimat!
94
00:05:01,217 --> 00:05:04,429
Szerintem készen áll rá,
hogy újra összejöjjünk.
95
00:05:06,889 --> 00:05:10,517
Mi az? Múlt héten a bálon
volt egy bensőséges pillanatunk. Jó?
96
00:05:10,518 --> 00:05:13,271
Kisasszony!
A kártyát elutasította a rendszer.
97
00:05:14,272 --> 00:05:18,317
Anyám befagyasztja a kártyáimat,
hogy felhívja magára a figyelmemet.
98
00:05:18,318 --> 00:05:20,403
Akkor kérem, ezeket tegye félre!
99
00:05:21,154 --> 00:05:21,988
Igen.
100
00:05:22,572 --> 00:05:25,033
Jó, átvedlek. Mindjárt kezdődik a koncert.
101
00:05:43,051 --> 00:05:44,718
Megkaptam az üzidet. Mi van?
102
00:05:44,719 --> 00:05:48,680
Stelláról van szó.
Indul a versenyen, és Min Ho segít neki.
103
00:05:48,681 --> 00:05:50,349
Micsoda? Az nem lehet.
104
00:05:50,350 --> 00:05:52,726
Ő volt az utolsó a technikai próbán,
105
00:05:52,727 --> 00:05:55,312
és Moon a titkos esélyesként mutatta be.
106
00:05:55,313 --> 00:05:57,064
Már értem a fura viselkedését,
107
00:05:57,065 --> 00:05:59,816
a szintetikus lónyálakat
és a megfakult bőrét.
108
00:05:59,817 --> 00:06:01,401
Ez nem Min Ho hibája.
109
00:06:01,402 --> 00:06:03,528
Hogy érted? Min Ho végig tudta.
110
00:06:03,529 --> 00:06:05,155
Hogy tehette ezt velünk?
111
00:06:05,156 --> 00:06:09,243
Stella végig kamuból járt vele,
mert ki akarja csinálni Moont.
112
00:06:10,078 --> 00:06:12,079
Mi? Te meg miről beszélsz?
113
00:06:12,080 --> 00:06:16,583
- Mintha csapdába ejtette volna.
- Ha csapdába esett, segítenünk kell neki.
114
00:06:16,584 --> 00:06:20,630
Fel kell készülnöd a show-ra.
Tartsd szemmel Stellát! Ezt intézem.
115
00:06:28,805 --> 00:06:30,305
Kitty, mit keresel itt?
116
00:06:30,306 --> 00:06:32,391
Mi van veled?
117
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Stella valahogy csapdába ejtett, nem igaz?
118
00:06:38,648 --> 00:06:40,565
Oké, igazad volt. Totál pszichopata.
119
00:06:40,566 --> 00:06:43,193
Rájött, hogy Joon Ho
felcsinálta a táncosát,
120
00:06:43,194 --> 00:06:44,152
és azzal zsarol,
121
00:06:44,153 --> 00:06:47,948
hogy kiteregeti a sztorit a sajtónak,
ha nem ő nyeri meg a versenyt.
122
00:06:47,949 --> 00:06:50,326
Basszus, tíz pont a Mardekárnak.
123
00:06:50,993 --> 00:06:52,495
Apád mit szól ehhez?
124
00:06:54,497 --> 00:06:56,540
Nem is mondtad el neki. Min Ho!
125
00:06:56,541 --> 00:06:58,875
Vajon hogy folyna ez a beszélgetés?
126
00:06:58,876 --> 00:07:01,753
„Szia, apa!
Jó, hogy végre kivívtam a tiszteletedet,
127
00:07:01,754 --> 00:07:05,048
mert van ez a csajom,
akit bekunyiztam a versenyedre, megvan?
128
00:07:05,049 --> 00:07:08,427
Hát zsarol minket,
és tönkrevágná az egész birodalmadat.
129
00:07:08,428 --> 00:07:10,179
Na jó, köszi, cső!”
130
00:07:10,805 --> 00:07:12,723
Tudom, muszáj lesz, oké? Csak...
131
00:07:14,058 --> 00:07:15,267
Szánalmasnak érzem magam.
132
00:07:15,268 --> 00:07:18,895
Ez nem a te hibád,
de nem hagyhatod, hogy ő nyerjen.
133
00:07:18,896 --> 00:07:22,316
Mármint képzeld el,
mit fog tenni veletek, ha híres lesz!
134
00:07:22,984 --> 00:07:26,112
- Balféknek érzem magam.
- Hé, figyelj rám!
135
00:07:27,280 --> 00:07:30,198
Én aztán nem félek
egy báránybőrbe bújt bestiától.
136
00:07:30,199 --> 00:07:31,992
Ha a barátaimmal baszakodik,
137
00:07:31,993 --> 00:07:36,413
előbb rúgom fel azt a ribancot,
mint hogy áldott szép napot kívánhatna!
138
00:07:36,414 --> 00:07:38,665
Jól van, Covey, higgadj le!
139
00:07:38,666 --> 00:07:39,625
Menjünk!
140
00:07:44,046 --> 00:07:45,505
Jó szórakozást!
141
00:07:45,506 --> 00:07:48,133
Köszönöm, hogy eljött!
142
00:07:48,134 --> 00:07:51,012
Megtiszteltetés, hogy itt van a vezetőség.
143
00:07:52,096 --> 00:07:56,350
De a szépség elvileg belülről fakad!
144
00:07:58,436 --> 00:08:00,520
Hát Stella állt a MoonLeaks mögött?
145
00:08:00,521 --> 00:08:02,355
Ezt miért csak most mondod?
146
00:08:02,356 --> 00:08:03,983
Bepoloskázta az irodádat.
147
00:08:04,734 --> 00:08:08,695
Rájött, hogy Joon Ho felcsinálta
azt az aranyásó háttértáncosnőt,
148
00:08:08,696 --> 00:08:11,740
és azzal zsarol,
hogy elhíreszteli, ha nem ő nyer.
149
00:08:11,741 --> 00:08:16,786
- Utoljára mondom, Eunji nem aranyásó.
- Joon Ho, ne kezdd már megint!
150
00:08:16,787 --> 00:08:18,623
Mondtam, hogy szeretem.
151
00:08:19,624 --> 00:08:20,582
El akarom venni.
152
00:08:20,583 --> 00:08:23,001
- Na ne, várjunk!
- Várj, szereted őt?
153
00:08:23,002 --> 00:08:24,211
Te meg ki vagy?
154
00:08:24,212 --> 00:08:25,962
Kitty Song Covey.
155
00:08:25,963 --> 00:08:27,672
A bőröd elképesztő!
156
00:08:27,673 --> 00:08:28,591
Tudom.
157
00:08:29,592 --> 00:08:31,843
És a karriered? A rajongóid?
158
00:08:31,844 --> 00:08:35,013
Csak úgy otthagysz mindent,
amiért megdolgoztunk?
159
00:08:35,014 --> 00:08:39,142
Ne legyek ott Eunji mellett?
Ne vegyek részt a gyerekem életében?
160
00:08:39,143 --> 00:08:41,062
Akkor cseszném el igazán.
161
00:08:42,021 --> 00:08:45,483
És szerintem te vagy az,
aki ezt a legjobban megértené.
162
00:08:46,442 --> 00:08:47,318
Ugye, apa?
163
00:08:48,069 --> 00:08:49,529
Vagy inkább halabodzsi?
164
00:08:50,446 --> 00:08:53,241
Azt mondtad, jobb apa akarsz lenni.
165
00:08:55,117 --> 00:08:56,202
Hát bizonyítsd be!
166
00:09:04,210 --> 00:09:05,086
Igazad van.
167
00:09:05,628 --> 00:09:08,880
És én persze támogatlak ebben,
ha ezt akarod.
168
00:09:08,881 --> 00:09:12,300
És ez lehet a legjobb megoldás arra is,
hogy kimásszunk ebből a zűrből.
169
00:09:12,301 --> 00:09:15,054
Joon Ho, figyelj! Van egy ötletem.
170
00:09:15,972 --> 00:09:19,642
Mindenki készen áll rá,
hogy ma este becélozza a Holdat?
171
00:09:32,989 --> 00:09:34,949
Jó estét, Szöul!
172
00:09:43,833 --> 00:09:46,459
Oké, Eunice az első,
aztán Andre, Sophie és Dae.
173
00:09:46,460 --> 00:09:47,878
Szia! Tessék.
174
00:09:48,588 --> 00:09:50,422
Tessék, egy ital.
175
00:09:50,423 --> 00:09:52,925
Szia! Ne felejts el lélegezni!
176
00:09:53,926 --> 00:09:54,801
Jól van.
177
00:09:54,802 --> 00:09:56,928
Halihó, igyatok jó sokat!
178
00:09:56,929 --> 00:09:59,222
Köszönöm. Ezeket te hoztad?
179
00:09:59,223 --> 00:10:00,390
Naná!
180
00:10:00,391 --> 00:10:02,892
- Olyan cuki a mai szetted!
- Köszönöm.
181
00:10:02,893 --> 00:10:05,313
Imádom ezt a színt. Olyan...
182
00:10:06,897 --> 00:10:07,731
Bocsi.
183
00:10:07,732 --> 00:10:08,941
Mi bajod van?
184
00:10:09,900 --> 00:10:13,278
Üdv Moon „Fiatal Tehetségek” Show-ján,
185
00:10:13,279 --> 00:10:17,575
melynek különleges vendége
Korea kedvenc fia.
186
00:10:21,454 --> 00:10:24,748
De előbb bemutatkoznak
a művészeti programom
187
00:10:24,749 --> 00:10:27,042
nagy gonddal válogatott növendékei,
188
00:10:27,043 --> 00:10:30,128
akik becélozzák a Holdat, és...
189
00:10:30,129 --> 00:10:33,132
A csillagok közé repülnek!
190
00:10:34,842 --> 00:10:36,886
Eunice, te jössz! Gyere!
191
00:10:37,511 --> 00:10:39,639
- Kéz- és lábtörést, Eunice!
- Köszi.
192
00:10:42,558 --> 00:10:44,142
Dae, fel kell öltöznöd.
193
00:10:44,143 --> 00:10:46,519
Hölgyeim és uraim, Eunice Kang!
194
00:10:46,520 --> 00:10:47,813
Tessék, ne szomjazz!
195
00:10:48,356 --> 00:10:49,273
Köszönöm.
196
00:11:00,076 --> 00:11:01,869
Úristen, letört a cipősarka?
197
00:11:02,703 --> 00:11:04,246
De megoldja!
198
00:11:11,837 --> 00:11:13,339
Ez biztos Stella volt.
199
00:11:14,382 --> 00:11:15,674
Ez szabotázs!
200
00:11:15,675 --> 00:11:17,634
Leszámol a konkurenciával.
201
00:11:17,635 --> 00:11:20,304
Hol van Dae? Tizenöt perc múlva jön.
202
00:11:21,055 --> 00:11:22,515
Mi van itt?
203
00:11:23,724 --> 00:11:26,768
Nekem lőttek.
A táncosaimnak gyomorrontása van.
204
00:11:26,769 --> 00:11:29,646
És Stella belenyúlt a zenéjébe
meg a látványanyagába.
205
00:11:29,647 --> 00:11:31,816
Oké, semmi pánik! Megoldjuk.
206
00:11:52,753 --> 00:11:55,714
A terv a következő.
A zenét és a látványanyagot megpiszkálták.
207
00:11:55,715 --> 00:11:58,717
Min Ho hozzáfér a hangrendszerhez,
zene megoldva.
208
00:11:58,718 --> 00:12:01,511
És mi leszünk Dae táncosai.
209
00:12:01,512 --> 00:12:04,389
- Mindannyian láttuk próbálni...
- Benne vagyok.
210
00:12:04,390 --> 00:12:06,558
- Álljunk Dae mellé!
- Benne vagyok.
211
00:12:06,559 --> 00:12:08,643
Én is.
212
00:12:08,644 --> 00:12:10,312
Ezt most hogy érted?
213
00:12:14,108 --> 00:12:15,651
Oké, most akkor mi van?
214
00:12:16,318 --> 00:12:18,696
- El kell mondanom valamit.
- Miss Covey!
215
00:12:19,864 --> 00:12:23,658
A jövőre nézve: egy üzenet,
melyben az iskola vezetőjét utasítja,
216
00:12:23,659 --> 00:12:27,203
hogy sürgősen „vonszolja ide a seggét”,
nem helyénvaló.
217
00:12:27,204 --> 00:12:32,959
Elnézést, de nincs meg Dae zeneszáma,
és szükségünk van a baró gitártudására.
218
00:12:32,960 --> 00:12:34,085
Ez abszurd.
219
00:12:34,086 --> 00:12:35,378
Itt van a vezetőség!
220
00:12:35,379 --> 00:12:37,630
Kérem! Dae ezt a családjáért teszi.
221
00:12:37,631 --> 00:12:40,718
Apa, mindig is a zene volt az álmod.
222
00:12:42,094 --> 00:12:44,638
Állj színpadra, légy a nap hőse!
223
00:12:51,812 --> 00:12:53,146
Szerintem ez egy igen!
224
00:12:53,147 --> 00:12:55,064
Oké, csapat, munkára fel!
225
00:12:55,065 --> 00:12:57,151
- Gyerünk! Hajrá!
- Oké.
226
00:12:57,943 --> 00:12:59,111
Szóval meggyógyultál.
227
00:12:59,612 --> 00:13:01,070
Csak kamuztál.
228
00:13:01,071 --> 00:13:02,822
Őszintén?
229
00:13:02,823 --> 00:13:06,868
Miután túltettem magam azon,
hogy irigy vagyok rád, felszabadultam.
230
00:13:06,869 --> 00:13:11,498
Életemben először azt ettem, amit akartam,
nem kellett hajnali négykor kelnem,
231
00:13:11,499 --> 00:13:14,459
és nézhettem Az aranykort
a szexi pasimmal.
232
00:13:14,460 --> 00:13:17,378
Azt hiszem,
talán végleg abbahagyom a futást.
233
00:13:17,379 --> 00:13:19,423
Talán találok valami új szenvedélyt.
234
00:13:20,132 --> 00:13:21,966
De nem akartam elmondani, mert...
235
00:13:21,967 --> 00:13:26,263
Mert az egész kapcsolatunk
a versengésen és a sporton alapul.
236
00:13:26,972 --> 00:13:30,684
Nézd, ha már őszinték vagyunk,
nekem is mondanom kell valamit.
237
00:13:31,727 --> 00:13:33,979
Felvettek a USC nyári tréningprogramjába.
238
00:13:34,563 --> 00:13:37,149
Ez óriási! Büszke vagyok rád.
239
00:13:38,484 --> 00:13:39,818
Oké, zúzzunk!
240
00:13:39,819 --> 00:13:40,777
Jól van.
241
00:13:40,778 --> 00:13:44,782
Most jöjjön
a következő versenyzőnk: Dae Kim!
242
00:14:36,792 --> 00:14:38,210
Na, mit szólsz?
243
00:14:38,878 --> 00:14:39,794
Mi a franc?
244
00:14:39,795 --> 00:14:40,920
Nem hallottad?
245
00:14:40,921 --> 00:14:43,549
Dae háttértáncosai mind rosszul lettek.
246
00:14:52,141 --> 00:14:56,687
Hát talán kihúzták a szarból, de én jövök.
És ledöntöm itt az összes falat.
247
00:15:22,755 --> 00:15:24,173
Bámulatos!
248
00:15:34,600 --> 00:15:35,725
Ott van.
249
00:15:35,726 --> 00:15:37,852
Stella, nem léphetsz fel.
250
00:15:37,853 --> 00:15:40,063
Nem, ez az én nagy pillanatom!
251
00:15:40,064 --> 00:15:40,981
Most már nem.
252
00:15:42,399 --> 00:15:46,570
Hölgyeim és uraim!
Az ország kedvenc fia, Joon Ho!
253
00:15:54,745 --> 00:15:58,456
Ha nem léphetek fel,
tönkreteszem a családját!
254
00:15:58,457 --> 00:16:01,209
Ma este tennék egy különleges bejelentést.
255
00:16:01,210 --> 00:16:04,337
Bemutatnék valakit,
aki nagyon sokat jelent nekem.
256
00:16:04,338 --> 00:16:07,424
Eunji, kijönnél a színpadra, kérlek?
257
00:16:12,388 --> 00:16:15,057
Egész életemben
a rajongóim voltak a családom.
258
00:16:15,808 --> 00:16:19,103
De most készen állok rá, hogy apa legyek...
259
00:16:21,689 --> 00:16:24,441
és remélhetőleg férj is.
260
00:16:25,567 --> 00:16:26,527
Eunji...
261
00:16:29,905 --> 00:16:31,073
leszel a feleségem?
262
00:16:34,535 --> 00:16:35,369
Igen!
263
00:16:36,996 --> 00:16:37,829
Nem!
264
00:16:37,830 --> 00:16:39,915
Ennyit a zsarolási anyagodról.
265
00:17:05,899 --> 00:17:07,401
A KEDVENC FIÚ
266
00:17:10,112 --> 00:17:12,740
Apu kedvenc kisfia
267
00:17:14,158 --> 00:17:17,160
A büszkesége, páratlan
268
00:17:17,161 --> 00:17:18,828
A kedvenc kisfia
269
00:17:18,829 --> 00:17:22,916
A kedvenc fia vagyok
A listáján az első vagyok
270
00:17:26,587 --> 00:17:29,381
Felraklak a következő ohiói gépre.
271
00:17:30,924 --> 00:17:33,009
De azt is szeretném, ha tudnád,
272
00:17:33,010 --> 00:17:35,721
hogy sajnálom,
hogy kegyetlen voltam veled.
273
00:17:36,430 --> 00:17:38,848
Tettem ezt-azt a múltban,
amire nem vagyok büszke.
274
00:17:38,849 --> 00:17:41,476
És szeretném azt hinni,
hogy most jobb ember vagyok.
275
00:17:41,477 --> 00:17:44,313
Tudom, hogy számomra
a legfontosabb a családom.
276
00:17:45,189 --> 00:17:48,192
És remélem, vannak,
akik így törődnek veled odahaza.
277
00:17:48,817 --> 00:17:50,235
Szükséged lesz rájuk.
278
00:17:54,323 --> 00:17:55,824
Sajnálom, hogy hazudtam.
279
00:17:56,992 --> 00:17:58,952
Őszinte voltál egy pillanatig is?
280
00:18:02,706 --> 00:18:03,624
Nem.
281
00:18:05,209 --> 00:18:06,210
Eleinte nem.
282
00:18:06,835 --> 00:18:10,589
De aztán kiderült, hogy más vagy,
mint amilyennek gondoltalak.
283
00:18:11,131 --> 00:18:12,091
Megkedveltelek.
284
00:18:13,383 --> 00:18:14,259
Igazából.
285
00:18:15,803 --> 00:18:16,804
Csak hát...
286
00:18:19,139 --> 00:18:21,809
tudtam,
hogy úgysem vagy benne teljes szívvel.
287
00:18:32,820 --> 00:18:34,195
Gratulálok, tesó!
288
00:18:34,196 --> 00:18:35,238
Köszönöm.
289
00:18:35,239 --> 00:18:39,368
Tudom, hogy nem voltam a legjobb báty,
de szeretnék ezen változtatni.
290
00:18:41,620 --> 00:18:43,622
Ja, az jó lenne.
291
00:18:47,000 --> 00:18:48,293
A két kedvenc fiam!
292
00:18:49,169 --> 00:18:51,379
A kedvenc fiaid! Végre!
293
00:18:51,380 --> 00:18:52,965
Gratulálok!
294
00:19:00,514 --> 00:19:03,349
Az öt kiváló versenyző közül
295
00:19:03,350 --> 00:19:08,313
Dae és Eunice kivételével
mindenki kiesett.
296
00:19:09,565 --> 00:19:11,859
A zsűrinek nehéz dolga volt,
297
00:19:12,526 --> 00:19:14,027
de megszületett a döntés.
298
00:19:16,655 --> 00:19:18,448
A győztes...
299
00:19:23,954 --> 00:19:24,830
Eunice Kang!
300
00:19:26,498 --> 00:19:28,332
Úristen!
301
00:19:28,333 --> 00:19:29,667
Köszönöm!
302
00:19:29,668 --> 00:19:31,961
Idén nyáron Eunice lesz
Joon Ho előfellépője
303
00:19:31,962 --> 00:19:34,589
a Sugar Daddy című világ körüli turnéján!
304
00:19:34,590 --> 00:19:36,633
Gratulálok! Megérdemled.
305
00:19:40,512 --> 00:19:42,264
Köszönöm szépen!
306
00:19:42,973 --> 00:19:44,349
Köszönöm!
307
00:19:45,100 --> 00:19:49,771
Köszönöm! Köszönöm szépen! Köszönöm!
308
00:19:52,858 --> 00:19:53,942
Megpróbáltuk.
309
00:19:56,320 --> 00:19:58,238
Kösz, hogy ilyen jó barát vagy.
310
00:19:59,031 --> 00:20:00,908
- Mind veled vagyunk.
- Aha.
311
00:20:01,783 --> 00:20:02,618
Jules!
312
00:20:03,702 --> 00:20:04,869
Szia!
313
00:20:04,870 --> 00:20:07,788
Kár, hogy nem Dae nyert,
de zseniális voltál!
314
00:20:07,789 --> 00:20:08,998
Tényleg?
315
00:20:08,999 --> 00:20:11,209
- Ja-ja!
- Tanítsak valamit?
316
00:20:11,210 --> 00:20:13,212
Aha, ma este ráérsz?
317
00:20:14,129 --> 00:20:16,298
Yuri! Hé, Yuri, várj!
318
00:20:19,343 --> 00:20:20,302
Sajnálom.
319
00:20:21,011 --> 00:20:24,806
Praveenával beszélgettünk a bálon, és...
320
00:20:28,518 --> 00:20:29,561
Szólhattam volna.
321
00:20:30,771 --> 00:20:34,858
Még mindig sokat jelentesz nekem.
Remélem, lehetünk barátok.
322
00:20:40,197 --> 00:20:41,365
Az nagyon jó lenne.
323
00:20:47,663 --> 00:20:48,497
Dae!
324
00:20:51,833 --> 00:20:54,211
Nagyon büszke vagyok rád!
325
00:20:55,712 --> 00:20:57,965
Nyerni akartam, kell a pénz.
326
00:20:58,799 --> 00:20:59,841
Őszintén szólva
327
00:21:01,093 --> 00:21:04,346
nem tudtam, hogy alakulnak a dolgok,
így nem mondtam el.
328
00:21:04,888 --> 00:21:06,389
Felhívott egy ügyvéd.
329
00:21:06,390 --> 00:21:09,141
Csoportos pert indítanak
a Han Csoport ellen.
330
00:21:09,142 --> 00:21:11,353
Mostantól minden rendben lesz.
331
00:21:11,853 --> 00:21:12,854
Ne aggódj!
332
00:21:21,738 --> 00:21:23,114
Yuri, sajnálom.
333
00:21:23,115 --> 00:21:25,284
Azt hittem, újra velem akar lenni.
334
00:21:26,743 --> 00:21:28,119
- Erre összejön...
- Várj!
335
00:21:28,120 --> 00:21:29,997
Azt hittem, Jina végre elért.
336
00:21:31,623 --> 00:21:32,791
Várj! Mi történt?
337
00:21:34,376 --> 00:21:37,420
Nem véletlen volt,
hogy a kártyáidat elutasították.
338
00:21:37,421 --> 00:21:42,259
Apád vagyonát egy csoportos per
fejleményei nyomán fagyasztották be.
339
00:21:47,973 --> 00:21:49,933
Szóval csóró vagyok.
340
00:21:54,521 --> 00:21:58,567
Bárki más már lemondott volna rólam.
Ma tényleg kitettél magadért.
341
00:22:02,404 --> 00:22:03,280
Jaj, ne!
342
00:22:04,406 --> 00:22:05,239
Mi a baj?
343
00:22:05,240 --> 00:22:06,782
Margot és halmoni elindultak,
344
00:22:06,783 --> 00:22:09,368
hogy találkozzanak Soon Jával,
de törölték a gépet.
345
00:22:09,369 --> 00:22:12,413
Margot nem ér rá,
mindjárt új melót kezd Skóciában...
346
00:22:12,414 --> 00:22:14,457
Covey! Nyugodj már le!
347
00:22:14,458 --> 00:22:15,374
Miért?
348
00:22:15,375 --> 00:22:18,961
Mert egy ismerősöd apjának
magánrepülőgépe van.
349
00:22:18,962 --> 00:22:20,088
Komolyan?
350
00:22:36,646 --> 00:22:39,107
Meglátjuk, mit tehetek az ügyben.
351
00:22:39,733 --> 00:22:40,692
Király!
352
00:22:50,327 --> 00:22:52,621
Halmoni, minden oké lesz!
353
00:22:59,753 --> 00:23:02,297
Ó, te jó ég!
354
00:23:05,634 --> 00:23:06,635
Nővérem?
355
00:23:16,728 --> 00:23:18,230
Ötven évig...
356
00:23:20,565 --> 00:23:23,527
gondolkodtam azon,
mit mondanék, ha újra látnálak.
357
00:23:24,528 --> 00:23:25,695
De most,
358
00:23:26,405 --> 00:23:28,573
hogy látlak...
359
00:23:30,575 --> 00:23:32,911
a szívem túlcsordul.
360
00:23:34,913 --> 00:23:37,249
Annyira nagyon sajnálom!
361
00:23:41,128 --> 00:23:43,130
Nővérem!
362
00:23:48,468 --> 00:23:49,553
Húgom!
363
00:23:51,430 --> 00:23:53,390
Gyere velem! Gyere!
364
00:24:16,997 --> 00:24:19,875
Szeretnénk elvégezni
a cseszarituálét Eve tiszteletére.
365
00:24:20,750 --> 00:24:24,754
Sajnálom, hogy nem tettem meg,
amikor meghalt.
366
00:24:26,548 --> 00:24:30,510
Nővérem, ezt neked akartam adni.
367
00:24:31,761 --> 00:24:32,762
Köszönöm.
368
00:24:50,572 --> 00:24:51,697
Ez a te műved.
369
00:24:51,698 --> 00:24:54,034
Tudom, milyen fontosak a testvérek.
370
00:24:55,577 --> 00:24:57,703
Azt mondják,
én hasonlítok leginkább anyára,
371
00:24:57,704 --> 00:24:58,830
de igazából te.
372
00:24:59,623 --> 00:25:01,082
Összehozod az embereket.
373
00:25:02,125 --> 00:25:03,627
Olyan büszke lenne rád!
374
00:25:05,003 --> 00:25:09,215
Amikor először Koreába jöttem,
csak többet akartam tudni anyáról.
375
00:25:09,216 --> 00:25:12,219
De rengeteget tanultam önmagamról.
376
00:25:14,387 --> 00:25:17,348
Ez a hely
legalább annyira az én részemmé vált,
377
00:25:17,349 --> 00:25:19,059
mint amennyire az övé volt.
378
00:25:19,976 --> 00:25:23,980
Most, hogy mindez megvan,
kicsit sem akarok elmenni.
379
00:25:24,606 --> 00:25:26,024
Talán nem is kell.
380
00:25:28,235 --> 00:25:29,360
Üdv! Úgy örülök!
381
00:25:29,361 --> 00:25:32,405
Gyere, igyál egy kis teát!
382
00:25:35,534 --> 00:25:38,954
Tudtam, a KOFI-ban maradni nehezebb,
mint amilyennek Margot beállította,
383
00:25:39,621 --> 00:25:42,498
de bármennyire is megváltoztam
ebben a félévben,
384
00:25:42,499 --> 00:25:46,627
még mindig az a lány vagyok,
aki minden erejével küzd a céljaiért.
385
00:25:46,628 --> 00:25:49,213
Szóval amint vége lett a vizsgáknak...
386
00:25:49,214 --> 00:25:50,882
Nos, jó hírem van.
387
00:25:51,424 --> 00:25:54,635
A koncert utáni fokozott
adományozói érdeklődésnek hála
388
00:25:54,636 --> 00:25:57,639
módunkban áll megújítani
az örökségösztöndíját.
389
00:25:58,139 --> 00:25:59,932
Viszlát jövőre, Ms. Covey!
390
00:25:59,933 --> 00:26:02,519
Úristen, köszönöm! Megölelhetem?
391
00:26:04,813 --> 00:26:06,773
Nem, nem ölelkezős típus. Értem.
392
00:26:07,274 --> 00:26:08,275
Akkor pacsi?
393
00:26:11,486 --> 00:26:12,612
Ez is jó lesz!
394
00:26:14,364 --> 00:26:15,240
Na?
395
00:26:15,949 --> 00:26:18,075
Elmondtad Min Hónak, hogy maradsz?
396
00:26:18,076 --> 00:26:19,243
Még nem.
397
00:26:19,244 --> 00:26:21,787
Jaj, ne játszd már a fapofát!
398
00:26:21,788 --> 00:26:24,708
Átreptette a nagyanyádat
és a nővéredet az óceán felett.
399
00:26:25,500 --> 00:26:27,168
Te megmentetted a családját.
400
00:26:27,877 --> 00:26:30,629
Nyilván valami
komoly dolog van kettőtök közt.
401
00:26:30,630 --> 00:26:32,924
Nem tudom, hogy komolynak mondanám-e.
402
00:26:36,261 --> 00:26:38,054
Én csak...
403
00:26:39,931 --> 00:26:41,182
rettegek.
404
00:26:42,601 --> 00:26:46,688
Mi van, ha nem érzi azt, amit régen?
Ráadásul Stella nagyon hazavágta.
405
00:26:50,734 --> 00:26:51,776
Hát nem
406
00:26:53,194 --> 00:26:54,237
túl bonyolult ez?
407
00:26:56,615 --> 00:26:58,950
Azt hiszem, erre csak te válaszolhatsz.
408
00:27:00,869 --> 00:27:03,622
De ha van valami,
amit el akarsz mondani neki,
409
00:27:04,956 --> 00:27:07,541
tudom,
hogy hosszú sétákat tesz a szoborkertben
410
00:27:07,542 --> 00:27:09,502
mindennap, nagyjából ilyenkor.
411
00:27:13,048 --> 00:27:14,299
Szóval igaz.
412
00:27:15,550 --> 00:27:17,176
Covey, mit keresel itt?
413
00:27:17,177 --> 00:27:19,554
Q mondta, hogy itt sétálgatsz.
414
00:27:21,306 --> 00:27:24,434
Csak próbálom kiszellőztetni a fejem,
mielőtt elmegyek.
415
00:27:24,934 --> 00:27:26,353
Elmész? Hová?
416
00:27:27,937 --> 00:27:32,567
Ma este indulunk Joon Hóval és apámmal
a nagy nyári turnéjukra.
417
00:27:33,401 --> 00:27:36,403
Hűha! Q ezt nem mondta.
418
00:27:36,404 --> 00:27:39,114
Ezt az utolsó pillanatban döntöttük el.
419
00:27:39,115 --> 00:27:44,119
Gondolom, jó alkalom lesz arra,
hogy túltegyem magam Stellán.
420
00:27:44,120 --> 00:27:47,832
Végeztem a párkapcsolatokkal.
Jobb volt, amíg playboy voltam.
421
00:27:48,541 --> 00:27:51,211
Várj! Miért kerestél?
422
00:27:53,505 --> 00:27:54,381
Ja, igen.
423
00:27:56,591 --> 00:27:58,009
Csak el akartam mondani...
424
00:28:04,057 --> 00:28:05,641
hogy jövőre visszajövök.
425
00:28:05,642 --> 00:28:07,519
Ez király, Covey!
426
00:28:18,029 --> 00:28:20,280
Bármelyik percben itt lehet a kocsi.
427
00:28:20,281 --> 00:28:21,658
Jobb, ha indulok is.
428
00:28:23,451 --> 00:28:24,910
Jó utat!
429
00:28:24,911 --> 00:28:25,995
Kösz!
430
00:28:27,414 --> 00:28:28,415
Akkor jövőre.
431
00:28:29,749 --> 00:28:30,583
Igen.
432
00:28:57,318 --> 00:28:58,945
Még nem jött el a mi időnk.
433
00:29:01,072 --> 00:29:01,990
Egyelőre.
434
00:29:05,535 --> 00:29:06,994
Vagy talán...
435
00:29:06,995 --> 00:29:07,912
Várj!
436
00:29:13,710 --> 00:29:14,753
Veled mehetek?
437
00:30:28,910 --> 00:30:31,830
A feliratot fordította: Büki Gabriella