1 00:00:12,679 --> 00:00:15,557 Őrület belegondolni, mennyi minden változhat egy év alatt! 2 00:00:17,058 --> 00:00:20,478 Amikor a KOFI-ba érkeztem, kívülállónak éreztem magam. 3 00:00:21,229 --> 00:00:23,398 Az első este majdnem megfutamodtam. 4 00:00:24,649 --> 00:00:27,902 De a hely lassanként egyre otthonosabbá vált. 5 00:00:28,528 --> 00:00:30,654 A barátaim családtagokká váltak, 6 00:00:30,655 --> 00:00:33,992 aztán elképesztő módon rátaláltam a valódi családomra. 7 00:00:34,909 --> 00:00:38,579 Most, hogy lassan lejár az ösztöndíjam, és mindjárt hazamegyek, 8 00:00:38,580 --> 00:00:41,040 hátravan még egy utolsó feladatom. 9 00:00:41,041 --> 00:00:42,709 Ez a tiéd. 10 00:00:43,209 --> 00:00:44,918 Egy mogyorós latte. 11 00:00:44,919 --> 00:00:45,962 Köszönöm. 12 00:00:46,463 --> 00:00:47,672 Szerintem ez ő lesz! 13 00:00:50,925 --> 00:00:53,010 Légyszi, mondd, hogy jó híred van! 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,471 Halmoni igent mondott! 15 00:00:56,973 --> 00:00:57,973 Ő Jiwon? 16 00:00:57,974 --> 00:00:58,891 Igen. Bocsi! 17 00:00:58,892 --> 00:01:00,476 Ő az unokatesónk, Jiwon! 18 00:01:00,477 --> 00:01:01,560 Szia, Margot! 19 00:01:01,561 --> 00:01:03,562 Személyesen is találkozhatunk? 20 00:01:03,563 --> 00:01:05,230 Igen. Alig várom! 21 00:01:05,231 --> 00:01:08,108 Ez kész! Hogy győzted meg halmonit, hogy rábólintson? 22 00:01:08,109 --> 00:01:11,403 Igazából halabodzsi győzte meg. Azt mondta, képzelje el, 23 00:01:11,404 --> 00:01:14,698 mi lenne, ha az unokái marakodása húzódna ilyen sokáig. 24 00:01:14,699 --> 00:01:17,659 És emlékeztette arra, hogy a lánya is ezt akarta. 25 00:01:17,660 --> 00:01:21,663 Zöld utat adott. Én pár hét múlva új melót kezdek, úgyhogy 26 00:01:21,664 --> 00:01:23,582 megyek repjegyeket nézni, de... 27 00:01:23,583 --> 00:01:26,210 - Oké, köszönöm! Szeretlek! - Szia! 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,545 - Szia! - Szeretlek! 29 00:01:28,338 --> 00:01:31,382 Kitty! Meglesz a happy ended a KOFI-ban! 30 00:01:39,849 --> 00:01:42,769 Mindig is úgy gondoltam, hogy van köztetek valami szikra. 31 00:01:43,394 --> 00:01:46,439 Jaj, dehogy, nagyon boldog Stellával. 32 00:01:47,440 --> 00:01:49,359 Kitty, egy család vagyunk. 33 00:01:50,443 --> 00:01:51,778 Elmondhatod az igazat. 34 00:01:53,780 --> 00:01:56,449 Na jó. Mostanában kicsit... 35 00:01:57,826 --> 00:01:58,743 odavoltam érte, 36 00:01:59,244 --> 00:02:01,830 de már mindegy. Már túl késő. 37 00:02:02,413 --> 00:02:03,497 Biztos vagy ebben? 38 00:02:03,498 --> 00:02:07,752 Mert ugyanezt mondtam volna a nagyanyáink találkozójáról is. 39 00:02:08,461 --> 00:02:11,338 - El se hiszem, hogy ez megtörténik! - Ugye? 40 00:02:11,339 --> 00:02:15,343 PUSZI: KITTY 41 00:02:16,803 --> 00:02:17,761 Komolyan? 42 00:02:17,762 --> 00:02:20,055 Jin újra akarja nézni Az aranykort. 43 00:02:20,056 --> 00:02:22,099 És mi a gond? Azt hittem, imádod. 44 00:02:22,100 --> 00:02:25,435 Ja. Olyan, mint a Downton Abbey, csak furább kalapokkal. 45 00:02:25,436 --> 00:02:29,148 Aggódom, hogy Jin lassan depressziós lesz, mert nem futhat, 46 00:02:29,149 --> 00:02:31,233 ezért darál folyton sorozatokat. 47 00:02:31,234 --> 00:02:34,820 Engem meg e-mailekkel bombáznak a D1-es iskolák toborzói. 48 00:02:34,821 --> 00:02:37,906 Most hívtak meg a USC nyári atlétikai programjába. 49 00:02:37,907 --> 00:02:38,991 - Mi? - Mi? 50 00:02:38,992 --> 00:02:41,243 Ez állat! Gratulálok. 51 00:02:41,244 --> 00:02:43,203 - Hát köszi. - Ez hihetetlen, Q! 52 00:02:43,204 --> 00:02:44,538 Tudom. 53 00:02:44,539 --> 00:02:47,749 Csak aggódom, hogy ettől Jin csak szarabbul lesz. 54 00:02:47,750 --> 00:02:50,419 Nem, örülni fog neked. Imád téged. 55 00:02:50,420 --> 00:02:53,131 - Ez igaz. - Naná, hisz imádni való vagyok. 56 00:02:57,594 --> 00:03:00,762 Csak mondd már, mi az, amit alig bírsz magadban tartani! 57 00:03:00,763 --> 00:03:01,889 Így lerí rólam? 58 00:03:01,890 --> 00:03:03,057 - Igen. - Oké, hát... 59 00:03:05,894 --> 00:03:08,021 - Sziasztok! Jó időzítés. - Hali! 60 00:03:08,980 --> 00:03:12,649 Szóval az van, hogy halmoni szívesen találkozna a nővérével! 61 00:03:12,650 --> 00:03:15,153 Margot konkrétan most foglal repjegyeket. 62 00:03:15,737 --> 00:03:17,238 Covey, ez szuper hír! 63 00:03:20,700 --> 00:03:23,036 Micsoda áldás! Biztos izgatott vagy. 64 00:03:24,078 --> 00:03:25,538 Igen, kösz, Stella! 65 00:03:26,497 --> 00:03:27,999 Min Ho, válts inget! 66 00:03:28,583 --> 00:03:30,793 Az apjával vacsorázunk. 67 00:03:31,628 --> 00:03:32,836 Igen. 68 00:03:32,837 --> 00:03:34,214 Holnap lesz a nagy show. 69 00:03:35,256 --> 00:03:36,382 Később tali? 70 00:03:37,342 --> 00:03:38,218 Igen. 71 00:03:42,847 --> 00:03:44,640 Még a cipőjét sem vette le! 72 00:03:44,641 --> 00:03:49,019 Min Ho a kollagénes vize helyett a szintetikus energiaitalodat vitte el! 73 00:03:49,020 --> 00:03:50,687 És nem akarom tetézni, 74 00:03:50,688 --> 00:03:54,691 de a bőréről Edward Cullen ugrik be, és nem az, hogy milyen szexi. 75 00:03:54,692 --> 00:03:55,817 Valami nem oké. 76 00:03:55,818 --> 00:03:57,152 Szerinted Stella... 77 00:03:57,153 --> 00:03:59,614 Nem. Tévedtem, emlékszel? 78 00:04:09,707 --> 00:04:11,334 Oké, mit gondolsz? 79 00:04:11,834 --> 00:04:16,589 Ez azt sugallja, hogy „méltó vagyok arra, hogy megbocsáss, és örökké szeress”? 80 00:04:19,509 --> 00:04:21,510 - Anya az. - Nem kéne felvenned? 81 00:04:21,511 --> 00:04:25,389 Nem. Megint Darióról akar majd csevegni. 82 00:04:25,390 --> 00:04:27,600 A masszőrről, akivel jár. 83 00:04:29,727 --> 00:04:31,019 - Elnézést! - Igen? 84 00:04:31,020 --> 00:04:33,689 Innentől idáig mindent megveszek. 85 00:04:33,690 --> 00:04:36,526 És azt is, ami rajtam van. 86 00:04:40,530 --> 00:04:41,364 Apa az. 87 00:04:42,156 --> 00:04:44,825 A mai koncert előtti időszakban extrán morcos volt. 88 00:04:44,826 --> 00:04:46,326 Biztos megsértődött. 89 00:04:46,327 --> 00:04:48,745 Látja, hogy a gyerekek megélik a popsztárálmaikat, 90 00:04:48,746 --> 00:04:51,748 és eszébe jut, hogy ő sosem lett rocksztár, tudod? 91 00:04:51,749 --> 00:04:55,377 Akkor ezért játszik egy csomó szomorú dalt a gitárján. 92 00:04:55,378 --> 00:04:56,379 Úristen! 93 00:04:57,755 --> 00:05:01,216 Juliana szívecskézte az Insta-sztorimat! 94 00:05:01,217 --> 00:05:04,429 Szerintem készen áll rá, hogy újra összejöjjünk. 95 00:05:06,889 --> 00:05:10,517 Mi az? Múlt héten a bálon volt egy bensőséges pillanatunk. Jó? 96 00:05:10,518 --> 00:05:13,271 Kisasszony! A kártyát elutasította a rendszer. 97 00:05:14,272 --> 00:05:18,317 Anyám befagyasztja a kártyáimat, hogy felhívja magára a figyelmemet. 98 00:05:18,318 --> 00:05:20,403 Akkor kérem, ezeket tegye félre! 99 00:05:21,154 --> 00:05:21,988 Igen. 100 00:05:22,572 --> 00:05:25,033 Jó, átvedlek. Mindjárt kezdődik a koncert. 101 00:05:43,051 --> 00:05:44,718 Megkaptam az üzidet. Mi van? 102 00:05:44,719 --> 00:05:48,680 Stelláról van szó. Indul a versenyen, és Min Ho segít neki. 103 00:05:48,681 --> 00:05:50,349 Micsoda? Az nem lehet. 104 00:05:50,350 --> 00:05:52,726 Ő volt az utolsó a technikai próbán, 105 00:05:52,727 --> 00:05:55,312 és Moon a titkos esélyesként mutatta be. 106 00:05:55,313 --> 00:05:57,064 Már értem a fura viselkedését, 107 00:05:57,065 --> 00:05:59,816 a szintetikus lónyálakat és a megfakult bőrét. 108 00:05:59,817 --> 00:06:01,401 Ez nem Min Ho hibája. 109 00:06:01,402 --> 00:06:03,528 Hogy érted? Min Ho végig tudta. 110 00:06:03,529 --> 00:06:05,155 Hogy tehette ezt velünk? 111 00:06:05,156 --> 00:06:09,243 Stella végig kamuból járt vele, mert ki akarja csinálni Moont. 112 00:06:10,078 --> 00:06:12,079 Mi? Te meg miről beszélsz? 113 00:06:12,080 --> 00:06:16,583 - Mintha csapdába ejtette volna. - Ha csapdába esett, segítenünk kell neki. 114 00:06:16,584 --> 00:06:20,630 Fel kell készülnöd a show-ra. Tartsd szemmel Stellát! Ezt intézem. 115 00:06:28,805 --> 00:06:30,305 Kitty, mit keresel itt? 116 00:06:30,306 --> 00:06:32,391 Mi van veled? 117 00:06:32,392 --> 00:06:35,103 Stella valahogy csapdába ejtett, nem igaz? 118 00:06:38,648 --> 00:06:40,565 Oké, igazad volt. Totál pszichopata. 119 00:06:40,566 --> 00:06:43,193 Rájött, hogy Joon Ho felcsinálta a táncosát, 120 00:06:43,194 --> 00:06:44,152 és azzal zsarol, 121 00:06:44,153 --> 00:06:47,948 hogy kiteregeti a sztorit a sajtónak, ha nem ő nyeri meg a versenyt. 122 00:06:47,949 --> 00:06:50,326 Basszus, tíz pont a Mardekárnak. 123 00:06:50,993 --> 00:06:52,495 Apád mit szól ehhez? 124 00:06:54,497 --> 00:06:56,540 Nem is mondtad el neki. Min Ho! 125 00:06:56,541 --> 00:06:58,875 Vajon hogy folyna ez a beszélgetés? 126 00:06:58,876 --> 00:07:01,753 „Szia, apa! Jó, hogy végre kivívtam a tiszteletedet, 127 00:07:01,754 --> 00:07:05,048 mert van ez a csajom, akit bekunyiztam a versenyedre, megvan? 128 00:07:05,049 --> 00:07:08,427 Hát zsarol minket, és tönkrevágná az egész birodalmadat. 129 00:07:08,428 --> 00:07:10,179 Na jó, köszi, cső!” 130 00:07:10,805 --> 00:07:12,723 Tudom, muszáj lesz, oké? Csak... 131 00:07:14,058 --> 00:07:15,267 Szánalmasnak érzem magam. 132 00:07:15,268 --> 00:07:18,895 Ez nem a te hibád, de nem hagyhatod, hogy ő nyerjen. 133 00:07:18,896 --> 00:07:22,316 Mármint képzeld el, mit fog tenni veletek, ha híres lesz! 134 00:07:22,984 --> 00:07:26,112 - Balféknek érzem magam. - Hé, figyelj rám! 135 00:07:27,280 --> 00:07:30,198 Én aztán nem félek egy báránybőrbe bújt bestiától. 136 00:07:30,199 --> 00:07:31,992 Ha a barátaimmal baszakodik, 137 00:07:31,993 --> 00:07:36,413 előbb rúgom fel azt a ribancot, mint hogy áldott szép napot kívánhatna! 138 00:07:36,414 --> 00:07:38,665 Jól van, Covey, higgadj le! 139 00:07:38,666 --> 00:07:39,625 Menjünk! 140 00:07:44,046 --> 00:07:45,505 Jó szórakozást! 141 00:07:45,506 --> 00:07:48,133 Köszönöm, hogy eljött! 142 00:07:48,134 --> 00:07:51,012 Megtiszteltetés, hogy itt van a vezetőség. 143 00:07:52,096 --> 00:07:56,350 De a szépség elvileg belülről fakad! 144 00:07:58,436 --> 00:08:00,520 Hát Stella állt a MoonLeaks mögött? 145 00:08:00,521 --> 00:08:02,355 Ezt miért csak most mondod? 146 00:08:02,356 --> 00:08:03,983 Bepoloskázta az irodádat. 147 00:08:04,734 --> 00:08:08,695 Rájött, hogy Joon Ho felcsinálta azt az aranyásó háttértáncosnőt, 148 00:08:08,696 --> 00:08:11,740 és azzal zsarol, hogy elhíreszteli, ha nem ő nyer. 149 00:08:11,741 --> 00:08:16,786 - Utoljára mondom, Eunji nem aranyásó. - Joon Ho, ne kezdd már megint! 150 00:08:16,787 --> 00:08:18,623 Mondtam, hogy szeretem. 151 00:08:19,624 --> 00:08:20,582 El akarom venni. 152 00:08:20,583 --> 00:08:23,001 - Na ne, várjunk! - Várj, szereted őt? 153 00:08:23,002 --> 00:08:24,211 Te meg ki vagy? 154 00:08:24,212 --> 00:08:25,962 Kitty Song Covey. 155 00:08:25,963 --> 00:08:27,672 A bőröd elképesztő! 156 00:08:27,673 --> 00:08:28,591 Tudom. 157 00:08:29,592 --> 00:08:31,843 És a karriered? A rajongóid? 158 00:08:31,844 --> 00:08:35,013 Csak úgy otthagysz mindent, amiért megdolgoztunk? 159 00:08:35,014 --> 00:08:39,142 Ne legyek ott Eunji mellett? Ne vegyek részt a gyerekem életében? 160 00:08:39,143 --> 00:08:41,062 Akkor cseszném el igazán. 161 00:08:42,021 --> 00:08:45,483 És szerintem te vagy az, aki ezt a legjobban megértené. 162 00:08:46,442 --> 00:08:47,318 Ugye, apa? 163 00:08:48,069 --> 00:08:49,529 Vagy inkább halabodzsi? 164 00:08:50,446 --> 00:08:53,241 Azt mondtad, jobb apa akarsz lenni. 165 00:08:55,117 --> 00:08:56,202 Hát bizonyítsd be! 166 00:09:04,210 --> 00:09:05,086 Igazad van. 167 00:09:05,628 --> 00:09:08,880 És én persze támogatlak ebben, ha ezt akarod. 168 00:09:08,881 --> 00:09:12,300 És ez lehet a legjobb megoldás arra is, hogy kimásszunk ebből a zűrből. 169 00:09:12,301 --> 00:09:15,054 Joon Ho, figyelj! Van egy ötletem. 170 00:09:15,972 --> 00:09:19,642 Mindenki készen áll rá, hogy ma este becélozza a Holdat? 171 00:09:32,989 --> 00:09:34,949 Jó estét, Szöul! 172 00:09:43,833 --> 00:09:46,459 Oké, Eunice az első, aztán Andre, Sophie és Dae. 173 00:09:46,460 --> 00:09:47,878 Szia! Tessék. 174 00:09:48,588 --> 00:09:50,422 Tessék, egy ital. 175 00:09:50,423 --> 00:09:52,925 Szia! Ne felejts el lélegezni! 176 00:09:53,926 --> 00:09:54,801 Jól van. 177 00:09:54,802 --> 00:09:56,928 Halihó, igyatok jó sokat! 178 00:09:56,929 --> 00:09:59,222 Köszönöm. Ezeket te hoztad? 179 00:09:59,223 --> 00:10:00,390 Naná! 180 00:10:00,391 --> 00:10:02,892 - Olyan cuki a mai szetted! - Köszönöm. 181 00:10:02,893 --> 00:10:05,313 Imádom ezt a színt. Olyan... 182 00:10:06,897 --> 00:10:07,731 Bocsi. 183 00:10:07,732 --> 00:10:08,941 Mi bajod van? 184 00:10:09,900 --> 00:10:13,278 Üdv Moon „Fiatal Tehetségek” Show-ján, 185 00:10:13,279 --> 00:10:17,575 melynek különleges vendége Korea kedvenc fia. 186 00:10:21,454 --> 00:10:24,748 De előbb bemutatkoznak a művészeti programom 187 00:10:24,749 --> 00:10:27,042 nagy gonddal válogatott növendékei, 188 00:10:27,043 --> 00:10:30,128 akik becélozzák a Holdat, és... 189 00:10:30,129 --> 00:10:33,132 A csillagok közé repülnek! 190 00:10:34,842 --> 00:10:36,886 Eunice, te jössz! Gyere! 191 00:10:37,511 --> 00:10:39,639 - Kéz- és lábtörést, Eunice! - Köszi. 192 00:10:42,558 --> 00:10:44,142 Dae, fel kell öltöznöd. 193 00:10:44,143 --> 00:10:46,519 Hölgyeim és uraim, Eunice Kang! 194 00:10:46,520 --> 00:10:47,813 Tessék, ne szomjazz! 195 00:10:48,356 --> 00:10:49,273 Köszönöm. 196 00:11:00,076 --> 00:11:01,869 Úristen, letört a cipősarka? 197 00:11:02,703 --> 00:11:04,246 De megoldja! 198 00:11:11,837 --> 00:11:13,339 Ez biztos Stella volt. 199 00:11:14,382 --> 00:11:15,674 Ez szabotázs! 200 00:11:15,675 --> 00:11:17,634 Leszámol a konkurenciával. 201 00:11:17,635 --> 00:11:20,304 Hol van Dae? Tizenöt perc múlva jön. 202 00:11:21,055 --> 00:11:22,515 Mi van itt? 203 00:11:23,724 --> 00:11:26,768 Nekem lőttek. A táncosaimnak gyomorrontása van. 204 00:11:26,769 --> 00:11:29,646 És Stella belenyúlt a zenéjébe meg a látványanyagába. 205 00:11:29,647 --> 00:11:31,816 Oké, semmi pánik! Megoldjuk. 206 00:11:52,753 --> 00:11:55,714 A terv a következő. A zenét és a látványanyagot megpiszkálták. 207 00:11:55,715 --> 00:11:58,717 Min Ho hozzáfér a hangrendszerhez, zene megoldva. 208 00:11:58,718 --> 00:12:01,511 És mi leszünk Dae táncosai. 209 00:12:01,512 --> 00:12:04,389 - Mindannyian láttuk próbálni... - Benne vagyok. 210 00:12:04,390 --> 00:12:06,558 - Álljunk Dae mellé! - Benne vagyok. 211 00:12:06,559 --> 00:12:08,643 Én is. 212 00:12:08,644 --> 00:12:10,312 Ezt most hogy érted? 213 00:12:14,108 --> 00:12:15,651 Oké, most akkor mi van? 214 00:12:16,318 --> 00:12:18,696 - El kell mondanom valamit. - Miss Covey! 215 00:12:19,864 --> 00:12:23,658 A jövőre nézve: egy üzenet, melyben az iskola vezetőjét utasítja, 216 00:12:23,659 --> 00:12:27,203 hogy sürgősen „vonszolja ide a seggét”, nem helyénvaló. 217 00:12:27,204 --> 00:12:32,959 Elnézést, de nincs meg Dae zeneszáma, és szükségünk van a baró gitártudására. 218 00:12:32,960 --> 00:12:34,085 Ez abszurd. 219 00:12:34,086 --> 00:12:35,378 Itt van a vezetőség! 220 00:12:35,379 --> 00:12:37,630 Kérem! Dae ezt a családjáért teszi. 221 00:12:37,631 --> 00:12:40,718 Apa, mindig is a zene volt az álmod. 222 00:12:42,094 --> 00:12:44,638 Állj színpadra, légy a nap hőse! 223 00:12:51,812 --> 00:12:53,146 Szerintem ez egy igen! 224 00:12:53,147 --> 00:12:55,064 Oké, csapat, munkára fel! 225 00:12:55,065 --> 00:12:57,151 - Gyerünk! Hajrá! - Oké. 226 00:12:57,943 --> 00:12:59,111 Szóval meggyógyultál. 227 00:12:59,612 --> 00:13:01,070 Csak kamuztál. 228 00:13:01,071 --> 00:13:02,822 Őszintén? 229 00:13:02,823 --> 00:13:06,868 Miután túltettem magam azon, hogy irigy vagyok rád, felszabadultam. 230 00:13:06,869 --> 00:13:11,498 Életemben először azt ettem, amit akartam, nem kellett hajnali négykor kelnem, 231 00:13:11,499 --> 00:13:14,459 és nézhettem Az aranykort a szexi pasimmal. 232 00:13:14,460 --> 00:13:17,378 Azt hiszem, talán végleg abbahagyom a futást. 233 00:13:17,379 --> 00:13:19,423 Talán találok valami új szenvedélyt. 234 00:13:20,132 --> 00:13:21,966 De nem akartam elmondani, mert... 235 00:13:21,967 --> 00:13:26,263 Mert az egész kapcsolatunk a versengésen és a sporton alapul. 236 00:13:26,972 --> 00:13:30,684 Nézd, ha már őszinték vagyunk, nekem is mondanom kell valamit. 237 00:13:31,727 --> 00:13:33,979 Felvettek a USC nyári tréningprogramjába. 238 00:13:34,563 --> 00:13:37,149 Ez óriási! Büszke vagyok rád. 239 00:13:38,484 --> 00:13:39,818 Oké, zúzzunk! 240 00:13:39,819 --> 00:13:40,777 Jól van. 241 00:13:40,778 --> 00:13:44,782 Most jöjjön a következő versenyzőnk: Dae Kim! 242 00:14:36,792 --> 00:14:38,210 Na, mit szólsz? 243 00:14:38,878 --> 00:14:39,794 Mi a franc? 244 00:14:39,795 --> 00:14:40,920 Nem hallottad? 245 00:14:40,921 --> 00:14:43,549 Dae háttértáncosai mind rosszul lettek. 246 00:14:52,141 --> 00:14:56,687 Hát talán kihúzták a szarból, de én jövök. És ledöntöm itt az összes falat. 247 00:15:22,755 --> 00:15:24,173 Bámulatos! 248 00:15:34,600 --> 00:15:35,725 Ott van. 249 00:15:35,726 --> 00:15:37,852 Stella, nem léphetsz fel. 250 00:15:37,853 --> 00:15:40,063 Nem, ez az én nagy pillanatom! 251 00:15:40,064 --> 00:15:40,981 Most már nem. 252 00:15:42,399 --> 00:15:46,570 Hölgyeim és uraim! Az ország kedvenc fia, Joon Ho! 253 00:15:54,745 --> 00:15:58,456 Ha nem léphetek fel, tönkreteszem a családját! 254 00:15:58,457 --> 00:16:01,209 Ma este tennék egy különleges bejelentést. 255 00:16:01,210 --> 00:16:04,337 Bemutatnék valakit, aki nagyon sokat jelent nekem. 256 00:16:04,338 --> 00:16:07,424 Eunji, kijönnél a színpadra, kérlek? 257 00:16:12,388 --> 00:16:15,057 Egész életemben a rajongóim voltak a családom. 258 00:16:15,808 --> 00:16:19,103 De most készen állok rá, hogy apa legyek... 259 00:16:21,689 --> 00:16:24,441 és remélhetőleg férj is. 260 00:16:25,567 --> 00:16:26,527 Eunji... 261 00:16:29,905 --> 00:16:31,073 leszel a feleségem? 262 00:16:34,535 --> 00:16:35,369 Igen! 263 00:16:36,996 --> 00:16:37,829 Nem! 264 00:16:37,830 --> 00:16:39,915 Ennyit a zsarolási anyagodról. 265 00:17:05,899 --> 00:17:07,401 A KEDVENC FIÚ 266 00:17:10,112 --> 00:17:12,740 Apu kedvenc kisfia 267 00:17:14,158 --> 00:17:17,160 A büszkesége, páratlan 268 00:17:17,161 --> 00:17:18,828 A kedvenc kisfia 269 00:17:18,829 --> 00:17:22,916 A kedvenc fia vagyok A listáján az első vagyok 270 00:17:26,587 --> 00:17:29,381 Felraklak a következő ohiói gépre. 271 00:17:30,924 --> 00:17:33,009 De azt is szeretném, ha tudnád, 272 00:17:33,010 --> 00:17:35,721 hogy sajnálom, hogy kegyetlen voltam veled. 273 00:17:36,430 --> 00:17:38,848 Tettem ezt-azt a múltban, amire nem vagyok büszke. 274 00:17:38,849 --> 00:17:41,476 És szeretném azt hinni, hogy most jobb ember vagyok. 275 00:17:41,477 --> 00:17:44,313 Tudom, hogy számomra a legfontosabb a családom. 276 00:17:45,189 --> 00:17:48,192 És remélem, vannak, akik így törődnek veled odahaza. 277 00:17:48,817 --> 00:17:50,235 Szükséged lesz rájuk. 278 00:17:54,323 --> 00:17:55,824 Sajnálom, hogy hazudtam. 279 00:17:56,992 --> 00:17:58,952 Őszinte voltál egy pillanatig is? 280 00:18:02,706 --> 00:18:03,624 Nem. 281 00:18:05,209 --> 00:18:06,210 Eleinte nem. 282 00:18:06,835 --> 00:18:10,589 De aztán kiderült, hogy más vagy, mint amilyennek gondoltalak. 283 00:18:11,131 --> 00:18:12,091 Megkedveltelek. 284 00:18:13,383 --> 00:18:14,259 Igazából. 285 00:18:15,803 --> 00:18:16,804 Csak hát... 286 00:18:19,139 --> 00:18:21,809 tudtam, hogy úgysem vagy benne teljes szívvel. 287 00:18:32,820 --> 00:18:34,195 Gratulálok, tesó! 288 00:18:34,196 --> 00:18:35,238 Köszönöm. 289 00:18:35,239 --> 00:18:39,368 Tudom, hogy nem voltam a legjobb báty, de szeretnék ezen változtatni. 290 00:18:41,620 --> 00:18:43,622 Ja, az jó lenne. 291 00:18:47,000 --> 00:18:48,293 A két kedvenc fiam! 292 00:18:49,169 --> 00:18:51,379 A kedvenc fiaid! Végre! 293 00:18:51,380 --> 00:18:52,965 Gratulálok! 294 00:19:00,514 --> 00:19:03,349 Az öt kiváló versenyző közül 295 00:19:03,350 --> 00:19:08,313 Dae és Eunice kivételével mindenki kiesett. 296 00:19:09,565 --> 00:19:11,859 A zsűrinek nehéz dolga volt, 297 00:19:12,526 --> 00:19:14,027 de megszületett a döntés. 298 00:19:16,655 --> 00:19:18,448 A győztes... 299 00:19:23,954 --> 00:19:24,830 Eunice Kang! 300 00:19:26,498 --> 00:19:28,332 Úristen! 301 00:19:28,333 --> 00:19:29,667 Köszönöm! 302 00:19:29,668 --> 00:19:31,961 Idén nyáron Eunice lesz Joon Ho előfellépője 303 00:19:31,962 --> 00:19:34,589 a Sugar Daddy című világ körüli turnéján! 304 00:19:34,590 --> 00:19:36,633 Gratulálok! Megérdemled. 305 00:19:40,512 --> 00:19:42,264 Köszönöm szépen! 306 00:19:42,973 --> 00:19:44,349 Köszönöm! 307 00:19:45,100 --> 00:19:49,771 Köszönöm! Köszönöm szépen! Köszönöm! 308 00:19:52,858 --> 00:19:53,942 Megpróbáltuk. 309 00:19:56,320 --> 00:19:58,238 Kösz, hogy ilyen jó barát vagy. 310 00:19:59,031 --> 00:20:00,908 - Mind veled vagyunk. - Aha. 311 00:20:01,783 --> 00:20:02,618 Jules! 312 00:20:03,702 --> 00:20:04,869 Szia! 313 00:20:04,870 --> 00:20:07,788 Kár, hogy nem Dae nyert, de zseniális voltál! 314 00:20:07,789 --> 00:20:08,998 Tényleg? 315 00:20:08,999 --> 00:20:11,209 - Ja-ja! - Tanítsak valamit? 316 00:20:11,210 --> 00:20:13,212 Aha, ma este ráérsz? 317 00:20:14,129 --> 00:20:16,298 Yuri! Hé, Yuri, várj! 318 00:20:19,343 --> 00:20:20,302 Sajnálom. 319 00:20:21,011 --> 00:20:24,806 Praveenával beszélgettünk a bálon, és... 320 00:20:28,518 --> 00:20:29,561 Szólhattam volna. 321 00:20:30,771 --> 00:20:34,858 Még mindig sokat jelentesz nekem. Remélem, lehetünk barátok. 322 00:20:40,197 --> 00:20:41,365 Az nagyon jó lenne. 323 00:20:47,663 --> 00:20:48,497 Dae! 324 00:20:51,833 --> 00:20:54,211 Nagyon büszke vagyok rád! 325 00:20:55,712 --> 00:20:57,965 Nyerni akartam, kell a pénz. 326 00:20:58,799 --> 00:20:59,841 Őszintén szólva 327 00:21:01,093 --> 00:21:04,346 nem tudtam, hogy alakulnak a dolgok, így nem mondtam el. 328 00:21:04,888 --> 00:21:06,389 Felhívott egy ügyvéd. 329 00:21:06,390 --> 00:21:09,141 Csoportos pert indítanak a Han Csoport ellen. 330 00:21:09,142 --> 00:21:11,353 Mostantól minden rendben lesz. 331 00:21:11,853 --> 00:21:12,854 Ne aggódj! 332 00:21:21,738 --> 00:21:23,114 Yuri, sajnálom. 333 00:21:23,115 --> 00:21:25,284 Azt hittem, újra velem akar lenni. 334 00:21:26,743 --> 00:21:28,119 - Erre összejön... - Várj! 335 00:21:28,120 --> 00:21:29,997 Azt hittem, Jina végre elért. 336 00:21:31,623 --> 00:21:32,791 Várj! Mi történt? 337 00:21:34,376 --> 00:21:37,420 Nem véletlen volt, hogy a kártyáidat elutasították. 338 00:21:37,421 --> 00:21:42,259 Apád vagyonát egy csoportos per fejleményei nyomán fagyasztották be. 339 00:21:47,973 --> 00:21:49,933 Szóval csóró vagyok. 340 00:21:54,521 --> 00:21:58,567 Bárki más már lemondott volna rólam. Ma tényleg kitettél magadért. 341 00:22:02,404 --> 00:22:03,280 Jaj, ne! 342 00:22:04,406 --> 00:22:05,239 Mi a baj? 343 00:22:05,240 --> 00:22:06,782 Margot és halmoni elindultak, 344 00:22:06,783 --> 00:22:09,368 hogy találkozzanak Soon Jával, de törölték a gépet. 345 00:22:09,369 --> 00:22:12,413 Margot nem ér rá, mindjárt új melót kezd Skóciában... 346 00:22:12,414 --> 00:22:14,457 Covey! Nyugodj már le! 347 00:22:14,458 --> 00:22:15,374 Miért? 348 00:22:15,375 --> 00:22:18,961 Mert egy ismerősöd apjának magánrepülőgépe van. 349 00:22:18,962 --> 00:22:20,088 Komolyan? 350 00:22:36,646 --> 00:22:39,107 Meglátjuk, mit tehetek az ügyben. 351 00:22:39,733 --> 00:22:40,692 Király! 352 00:22:50,327 --> 00:22:52,621 Halmoni, minden oké lesz! 353 00:22:59,753 --> 00:23:02,297 Ó, te jó ég! 354 00:23:05,634 --> 00:23:06,635 Nővérem? 355 00:23:16,728 --> 00:23:18,230 Ötven évig... 356 00:23:20,565 --> 00:23:23,527 gondolkodtam azon, mit mondanék, ha újra látnálak. 357 00:23:24,528 --> 00:23:25,695 De most, 358 00:23:26,405 --> 00:23:28,573 hogy látlak... 359 00:23:30,575 --> 00:23:32,911 a szívem túlcsordul. 360 00:23:34,913 --> 00:23:37,249 Annyira nagyon sajnálom! 361 00:23:41,128 --> 00:23:43,130 Nővérem! 362 00:23:48,468 --> 00:23:49,553 Húgom! 363 00:23:51,430 --> 00:23:53,390 Gyere velem! Gyere! 364 00:24:16,997 --> 00:24:19,875 Szeretnénk elvégezni a cseszarituálét Eve tiszteletére. 365 00:24:20,750 --> 00:24:24,754 Sajnálom, hogy nem tettem meg, amikor meghalt. 366 00:24:26,548 --> 00:24:30,510 Nővérem, ezt neked akartam adni. 367 00:24:31,761 --> 00:24:32,762 Köszönöm. 368 00:24:50,572 --> 00:24:51,697 Ez a te műved. 369 00:24:51,698 --> 00:24:54,034 Tudom, milyen fontosak a testvérek. 370 00:24:55,577 --> 00:24:57,703 Azt mondják, én hasonlítok leginkább anyára, 371 00:24:57,704 --> 00:24:58,830 de igazából te. 372 00:24:59,623 --> 00:25:01,082 Összehozod az embereket. 373 00:25:02,125 --> 00:25:03,627 Olyan büszke lenne rád! 374 00:25:05,003 --> 00:25:09,215 Amikor először Koreába jöttem, csak többet akartam tudni anyáról. 375 00:25:09,216 --> 00:25:12,219 De rengeteget tanultam önmagamról. 376 00:25:14,387 --> 00:25:17,348 Ez a hely legalább annyira az én részemmé vált, 377 00:25:17,349 --> 00:25:19,059 mint amennyire az övé volt. 378 00:25:19,976 --> 00:25:23,980 Most, hogy mindez megvan, kicsit sem akarok elmenni. 379 00:25:24,606 --> 00:25:26,024 Talán nem is kell. 380 00:25:28,235 --> 00:25:29,360 Üdv! Úgy örülök! 381 00:25:29,361 --> 00:25:32,405 Gyere, igyál egy kis teát! 382 00:25:35,534 --> 00:25:38,954 Tudtam, a KOFI-ban maradni nehezebb, mint amilyennek Margot beállította, 383 00:25:39,621 --> 00:25:42,498 de bármennyire is megváltoztam ebben a félévben, 384 00:25:42,499 --> 00:25:46,627 még mindig az a lány vagyok, aki minden erejével küzd a céljaiért. 385 00:25:46,628 --> 00:25:49,213 Szóval amint vége lett a vizsgáknak... 386 00:25:49,214 --> 00:25:50,882 Nos, jó hírem van. 387 00:25:51,424 --> 00:25:54,635 A koncert utáni fokozott adományozói érdeklődésnek hála 388 00:25:54,636 --> 00:25:57,639 módunkban áll megújítani az örökségösztöndíját. 389 00:25:58,139 --> 00:25:59,932 Viszlát jövőre, Ms. Covey! 390 00:25:59,933 --> 00:26:02,519 Úristen, köszönöm! Megölelhetem? 391 00:26:04,813 --> 00:26:06,773 Nem, nem ölelkezős típus. Értem. 392 00:26:07,274 --> 00:26:08,275 Akkor pacsi? 393 00:26:11,486 --> 00:26:12,612 Ez is jó lesz! 394 00:26:14,364 --> 00:26:15,240 Na? 395 00:26:15,949 --> 00:26:18,075 Elmondtad Min Hónak, hogy maradsz? 396 00:26:18,076 --> 00:26:19,243 Még nem. 397 00:26:19,244 --> 00:26:21,787 Jaj, ne játszd már a fapofát! 398 00:26:21,788 --> 00:26:24,708 Átreptette a nagyanyádat és a nővéredet az óceán felett. 399 00:26:25,500 --> 00:26:27,168 Te megmentetted a családját. 400 00:26:27,877 --> 00:26:30,629 Nyilván valami komoly dolog van kettőtök közt. 401 00:26:30,630 --> 00:26:32,924 Nem tudom, hogy komolynak mondanám-e. 402 00:26:36,261 --> 00:26:38,054 Én csak... 403 00:26:39,931 --> 00:26:41,182 rettegek. 404 00:26:42,601 --> 00:26:46,688 Mi van, ha nem érzi azt, amit régen? Ráadásul Stella nagyon hazavágta. 405 00:26:50,734 --> 00:26:51,776 Hát nem 406 00:26:53,194 --> 00:26:54,237 túl bonyolult ez? 407 00:26:56,615 --> 00:26:58,950 Azt hiszem, erre csak te válaszolhatsz. 408 00:27:00,869 --> 00:27:03,622 De ha van valami, amit el akarsz mondani neki, 409 00:27:04,956 --> 00:27:07,541 tudom, hogy hosszú sétákat tesz a szoborkertben 410 00:27:07,542 --> 00:27:09,502 mindennap, nagyjából ilyenkor. 411 00:27:13,048 --> 00:27:14,299 Szóval igaz. 412 00:27:15,550 --> 00:27:17,176 Covey, mit keresel itt? 413 00:27:17,177 --> 00:27:19,554 Q mondta, hogy itt sétálgatsz. 414 00:27:21,306 --> 00:27:24,434 Csak próbálom kiszellőztetni a fejem, mielőtt elmegyek. 415 00:27:24,934 --> 00:27:26,353 Elmész? Hová? 416 00:27:27,937 --> 00:27:32,567 Ma este indulunk Joon Hóval és apámmal a nagy nyári turnéjukra. 417 00:27:33,401 --> 00:27:36,403 Hűha! Q ezt nem mondta. 418 00:27:36,404 --> 00:27:39,114 Ezt az utolsó pillanatban döntöttük el. 419 00:27:39,115 --> 00:27:44,119 Gondolom, jó alkalom lesz arra, hogy túltegyem magam Stellán. 420 00:27:44,120 --> 00:27:47,832 Végeztem a párkapcsolatokkal. Jobb volt, amíg playboy voltam. 421 00:27:48,541 --> 00:27:51,211 Várj! Miért kerestél? 422 00:27:53,505 --> 00:27:54,381 Ja, igen. 423 00:27:56,591 --> 00:27:58,009 Csak el akartam mondani... 424 00:28:04,057 --> 00:28:05,641 hogy jövőre visszajövök. 425 00:28:05,642 --> 00:28:07,519 Ez király, Covey! 426 00:28:18,029 --> 00:28:20,280 Bármelyik percben itt lehet a kocsi. 427 00:28:20,281 --> 00:28:21,658 Jobb, ha indulok is. 428 00:28:23,451 --> 00:28:24,910 Jó utat! 429 00:28:24,911 --> 00:28:25,995 Kösz! 430 00:28:27,414 --> 00:28:28,415 Akkor jövőre. 431 00:28:29,749 --> 00:28:30,583 Igen. 432 00:28:57,318 --> 00:28:58,945 Még nem jött el a mi időnk. 433 00:29:01,072 --> 00:29:01,990 Egyelőre. 434 00:29:05,535 --> 00:29:06,994 Vagy talán... 435 00:29:06,995 --> 00:29:07,912 Várj! 436 00:29:13,710 --> 00:29:14,753 Veled mehetek? 437 00:30:28,910 --> 00:30:31,830 A feliratot fordította: Büki Gabriella