1 00:00:12,679 --> 00:00:15,181 ‫מטורף לחשוב כמה שינויים מתרחשים בשנה.‬ 2 00:00:17,058 --> 00:00:20,061 {\an8}‫כשהגעתי לקי"ס, הרגשתי כמו זרה גמורה.‬ 3 00:00:21,229 --> 00:00:23,273 ‫כמעט עזבתי בלילה הראשון.‬ 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,569 ‫אבל במהרה הרגשתי כאן בבית.‬ 5 00:00:28,528 --> 00:00:30,196 ‫החברים שלי הפכו למשפחה.‬ 6 00:00:30,739 --> 00:00:33,825 ‫ואז למרבה הפלא,‬ ‫מצאתי את המשפחה האמיתית שלי.‬ 7 00:00:34,993 --> 00:00:37,829 ‫כעת כשהמלגה שלי כמעט נגמרה‬ ‫ואני עומדת לשוב הביתה...‬ 8 00:00:38,663 --> 00:00:41,290 ‫נותרה לי משימה אחת אחרונה.‬ 9 00:00:41,291 --> 00:00:42,625 ‫זה בשבילך.‬ 10 00:00:43,293 --> 00:00:44,918 ‫לאטה אגוזים אחד.‬ 11 00:00:44,919 --> 00:00:45,962 ‫תודה.‬ 12 00:00:46,463 --> 00:00:47,547 ‫אני חושבת שזו היא.‬ 13 00:00:50,925 --> 00:00:53,010 ‫בבקשה תגידי שיש לך חדשות טובות.‬ 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,471 ‫סבתא מסכימה לעשות את זה.‬ 15 00:00:56,973 --> 00:00:57,973 ‫זו ג'יוואן?‬ 16 00:00:57,974 --> 00:00:58,891 ‫כן, סליחה.‬ 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,560 ‫זו הדודנית שלנו, ג'יוואן.‬ ‫-היי, מרגו.‬ 18 00:01:01,561 --> 00:01:03,771 ‫זה אומר שניפגש פנים אל פנים?‬ 19 00:01:03,772 --> 00:01:05,230 ‫כן, אני לא יכולה לחכות.‬ 20 00:01:05,231 --> 00:01:08,192 ‫זה מטורף. איך שכנעת את סבתא להסכים?‬ 21 00:01:08,193 --> 00:01:10,486 ‫למען האמת, סבא עשה את זה.‬ 22 00:01:10,487 --> 00:01:14,074 ‫הוא אמר לה לדמיין שלנכדות שלה‬ ‫יהיה סכסוך כל כך ארוך.‬ 23 00:01:14,783 --> 00:01:17,659 ‫והוא הזכיר לה שהבת שלה רצתה בכך.‬ 24 00:01:17,660 --> 00:01:21,663 ‫היא נתנה לי אישור ויש לי רק שבועיים‬ ‫עד שאתחיל בעבודה החדשה, אז...‬ 25 00:01:21,664 --> 00:01:23,582 ‫אלך לחפש טיסות, אבל...‬ 26 00:01:23,583 --> 00:01:26,210 ‫תודה. אני אוהבת אותך.‬ ‫-ביי.‬ 27 00:01:26,211 --> 00:01:27,253 ‫ביי.‬ ‫-אוהבת אותך.‬ 28 00:01:28,463 --> 00:01:31,341 ‫קיטי, את מקבלת את הסוף הטוב שלך בקי"ס.‬ 29 00:01:39,933 --> 00:01:42,227 ‫תמיד חשבתי שיש ביניכם קטע.‬ 30 00:01:43,853 --> 00:01:46,439 ‫לא, הוא ממש מאושר עם סטלה.‬ 31 00:01:47,482 --> 00:01:49,359 ‫קיטי, אנחנו משפחה.‬ 32 00:01:50,610 --> 00:01:51,778 ‫את יכולה לומר לי את האמת.‬ 33 00:01:53,863 --> 00:01:56,449 ‫טוב. בזמן האחרון היו לי...‬ 34 00:01:57,826 --> 00:01:58,743 ‫רגשות.‬ 35 00:01:59,244 --> 00:02:00,078 ‫אבל...‬ 36 00:02:00,620 --> 00:02:01,955 ‫לא משנה, זה מאוחר מדי.‬ 37 00:02:02,455 --> 00:02:03,498 ‫את בטוחה?‬ 38 00:02:04,082 --> 00:02:07,335 ‫כי הייתי אומרת את אותו הדבר‬ ‫על המפגש של הסבתות שלנו.‬ 39 00:02:08,670 --> 00:02:11,338 ‫אני לא מאמינה שזה באמת קורה.‬ ‫-אני יודעת!‬ 40 00:02:11,339 --> 00:02:15,343 ‫- באהבה, קיטי -‬ 41 00:02:16,928 --> 00:02:17,761 ‫ברצינות?‬ 42 00:02:17,762 --> 00:02:20,055 ‫ג'ין רוצה שנצפה שוב ב"העידן המוזהב".‬ 43 00:02:20,056 --> 00:02:22,099 ‫מה הבעיה? חשבתי שאהבת את הסדרה הזו.‬ 44 00:02:22,100 --> 00:02:25,436 ‫נכון. זה כמו "אחוזת דאונטון"‬ ‫עם כובעים יותר משוגעים.‬ 45 00:02:26,020 --> 00:02:29,148 ‫אני חושש שג'ין נכנס לדיכאון‬ ‫כי הוא לא יכול לרוץ,‬ 46 00:02:29,149 --> 00:02:31,233 ‫ולכן הוא כל הזמן עושה צפיות בינג'.‬ 47 00:02:31,234 --> 00:02:34,820 ‫ובנוסף, אני מקבל המון אימיילים‬ ‫ממכללות לספורטאים מצטיינים.‬ 48 00:02:34,821 --> 00:02:37,991 ‫הוזמנתי לאימון ריצה באונ' קליפורניה בקיץ.‬ ‫-מה?‬ 49 00:02:38,491 --> 00:02:40,409 ‫מה? זה מדהים.‬ 50 00:02:40,410 --> 00:02:42,161 ‫ברכותיי.‬ ‫-תודה.‬ 51 00:02:42,162 --> 00:02:45,165 ‫זה מדהים, קיו.‬ ‫-אני יודע. אני פשוט...‬ 52 00:02:45,748 --> 00:02:47,749 ‫דואג שזה ידכא את ג'ין אפילו יותר.‬ 53 00:02:47,750 --> 00:02:50,335 ‫לא, הוא ישמח בשבילך. הוא מעריץ אותך.‬ 54 00:02:50,336 --> 00:02:51,421 ‫נכון.‬ ‫-כאילו...‬ 55 00:02:52,130 --> 00:02:53,089 ‫אני באמת מהמם.‬ 56 00:02:57,677 --> 00:03:00,762 ‫טוב, פשוט תגידי לנו את מה שאת מתה לומר.‬ 57 00:03:00,763 --> 00:03:01,889 ‫זה כזה ברור?‬ 58 00:03:01,890 --> 00:03:03,057 ‫כן.‬ ‫-טוב, אז...‬ 59 00:03:06,603 --> 00:03:08,021 ‫היי, חבר'ה. תזמון טוב.‬ ‫-היי.‬ 60 00:03:08,980 --> 00:03:10,023 ‫אז החדשות הן...‬ 61 00:03:10,523 --> 00:03:12,774 ‫סבתא הסכימה למפגש של האחיות.‬ 62 00:03:12,775 --> 00:03:15,028 ‫מרגו מזמינה טיסות ברגעים אלו.‬ 63 00:03:15,695 --> 00:03:17,197 ‫קובי, אלו חדשות נהדרות.‬ 64 00:03:20,867 --> 00:03:23,036 ‫איזו ברכה. את בוודאי שמחה.‬ 65 00:03:24,162 --> 00:03:25,455 ‫כן. תודה, סטלה.‬ 66 00:03:26,497 --> 00:03:27,999 ‫מין הו, תלבש חולצה נקייה.‬ 67 00:03:28,583 --> 00:03:30,335 ‫נצא לארוחה עם אבא שלו.‬ 68 00:03:31,753 --> 00:03:32,836 ‫כן.‬ 69 00:03:32,837 --> 00:03:33,755 ‫מופע גדול מחר.‬ 70 00:03:35,256 --> 00:03:36,382 ‫נתראה אחר כך?‬ 71 00:03:37,342 --> 00:03:38,176 ‫כן.‬ 72 00:03:43,139 --> 00:03:44,640 ‫היא אפילו לא חלצה נעליים.‬ 73 00:03:44,641 --> 00:03:49,019 ‫מין הו החליף את מי החלבון שלו‬ ‫באחד ממשקאות האנרגיה הסינתטיים שלך.‬ 74 00:03:49,020 --> 00:03:50,687 ‫לא נעים לי לרדת עליו,‬ 75 00:03:50,688 --> 00:03:54,691 ‫אבל העור שלו נראה כמו אדוארד קאלן,‬ ‫ולא במובן הלוהט.‬ 76 00:03:54,692 --> 00:03:55,818 ‫משהו לא בסדר.‬ 77 00:03:56,402 --> 00:03:57,654 ‫אתם חושבים שסטלה...‬ ‫-לא.‬ 78 00:03:58,154 --> 00:03:59,614 ‫טעיתי, זוכר?‬ 79 00:04:09,916 --> 00:04:11,000 ‫טוב, מה דעתנו?‬ 80 00:04:11,834 --> 00:04:16,589 ‫זה אומר "אני לגמרי שווה את זה‬ ‫שתסלחי לי ותאהבי אותי לנצח"?‬ 81 00:04:19,509 --> 00:04:21,052 ‫זו אימא.‬ ‫-לא תעני?‬ 82 00:04:21,594 --> 00:04:25,056 ‫לא. היא שוב תרצה לדבר על דריו.‬ 83 00:04:25,556 --> 00:04:27,183 ‫המעסה שהיא יוצאת איתו.‬ 84 00:04:29,727 --> 00:04:31,144 ‫סליחה?‬ ‫-כן.‬ 85 00:04:31,145 --> 00:04:33,689 ‫אקח את כל מה שיש כאן‬ 86 00:04:33,690 --> 00:04:36,442 ‫וגם את מה שאני לובשת ברגע זה.‬ 87 00:04:40,530 --> 00:04:41,364 ‫זה אבא שלי.‬ 88 00:04:42,323 --> 00:04:44,825 ‫הוא לחוץ במיוחד לקראת המופע הערב.‬ 89 00:04:44,826 --> 00:04:46,493 ‫הוא בטח מבואס.‬ 90 00:04:46,494 --> 00:04:48,745 ‫הוא מוקף בילדים שהופכים לכוכבי פופ‬ 91 00:04:48,746 --> 00:04:51,374 ‫וזה מזכיר לו שהוא לא הצליח להיות כוכב רוק.‬ 92 00:04:51,916 --> 00:04:55,377 ‫אז בגלל זה הוא מנגן שירים עצובים בגיטרה.‬ 93 00:04:55,378 --> 00:04:56,296 ‫אלוהים.‬ 94 00:04:57,755 --> 00:05:01,258 ‫ג'וליאנה עשתה לייק לסטורי שלי באינסטגרם.‬ 95 00:05:01,259 --> 00:05:04,429 ‫אני חושבת שהיא בטח מוכנה לחזור אליי.‬ 96 00:05:06,389 --> 00:05:08,557 ‫אני...‬ ‫-מה? היה לנו רגע,‬ 97 00:05:08,558 --> 00:05:11,685 ‫בנשף בשבוע שעבר, טוב?‬ ‫-גברתי.‬ 98 00:05:11,686 --> 00:05:13,271 ‫הכרטיס הזה נדחה.‬ 99 00:05:14,397 --> 00:05:17,817 ‫אימא שלי מבטלת לי את הכרטיסים‬ ‫כדי לקבל את תשומת ליבי.‬ 100 00:05:18,401 --> 00:05:20,153 ‫תשמרי לי הכול לאחר כך.‬ 101 00:05:21,154 --> 00:05:21,988 ‫כן, גברתי.‬ 102 00:05:22,572 --> 00:05:24,532 ‫אחליף בגדים, המופע מתחיל בקרוב.‬ 103 00:05:43,217 --> 00:05:45,303 ‫קיבלתי את ההודעה שלך. מה קורה?‬ ‫-היי.‬ 104 00:05:45,928 --> 00:05:48,680 ‫זו סטלה. היא מתחרה הערב, ומין הו עוזר לה.‬ 105 00:05:48,681 --> 00:05:50,349 ‫מה? לא יכול להיות.‬ 106 00:05:50,350 --> 00:05:52,726 ‫היא השתתפה בחזרה הגנרלית‬ 107 00:05:52,727 --> 00:05:55,437 ‫ומון הציג אותה בתור סיפור הצלחה מפתיע.‬ 108 00:05:55,438 --> 00:05:58,231 ‫לכן הוא התנהג מוזר ושתה משקאות סינתטיים,‬ 109 00:05:58,232 --> 00:05:59,816 ‫והעור שלו פחות זוהר.‬ 110 00:05:59,817 --> 00:06:01,401 ‫זו לא אשמתו של מין הו.‬ 111 00:06:01,402 --> 00:06:05,155 ‫מה? ברור שמין הו ידע הכול מלכתחילה.‬ ‫איך הוא עשה לנו את זה?‬ 112 00:06:05,156 --> 00:06:09,243 ‫סטלה זייפה את הזוגיות איתו,‬ ‫במסגרת מהתוכנית שלה להפיל את מון.‬ 113 00:06:10,161 --> 00:06:11,829 ‫מה? על מה את מדברת?‬ 114 00:06:12,330 --> 00:06:14,289 ‫היא לכדה אותו איכשהו.‬ 115 00:06:14,290 --> 00:06:16,583 ‫אם מין הו נלכד, עלינו לעזור לו.‬ 116 00:06:16,584 --> 00:06:20,004 ‫אתה צריך להתכונן למופע.‬ ‫תיזהר מסטלה. אני אטפל בזה.‬ 117 00:06:29,013 --> 00:06:30,305 ‫קיטי, מה את עושה כאן?‬ 118 00:06:30,306 --> 00:06:31,974 ‫מה עובר עליך?‬ 119 00:06:32,475 --> 00:06:35,103 ‫סטלה לכדה אותך איכשהו, נכון?‬ 120 00:06:38,731 --> 00:06:40,565 ‫טוב, צדקת. סטלה לגמרי פסיכית.‬ 121 00:06:40,566 --> 00:06:43,193 ‫היא גילתה שג'ון הו הכניס רקדנית להיריון‬ 122 00:06:43,194 --> 00:06:47,573 ‫ואיימה להדליף את הסיפור לתקשורת,‬ ‫אם היא לא תנצח בתחרות הזו.‬ 123 00:06:48,074 --> 00:06:50,326 ‫לעזאזל, עשר נקודות לסלית'רין.‬ 124 00:06:51,119 --> 00:06:52,078 ‫מה אבא שלך חושב?‬ 125 00:06:54,497 --> 00:06:55,915 ‫לא סיפרת לו. מין הו!‬ 126 00:06:56,707 --> 00:06:58,876 ‫איך את מדמיינת את השיחה הזו?‬ 127 00:06:59,710 --> 00:07:02,003 ‫"היי, אבא. טוב שאתה סופסוף מכבד אותי,‬ 128 00:07:02,004 --> 00:07:05,049 ‫"כי זוכר ששכנעתי אותך להכניס‬ ‫את החברה שלי לתחרות?‬ 129 00:07:05,633 --> 00:07:10,179 ‫"היא סוחטת אותנו ומתכננת להרוס‬ ‫את האימפריה שלך. אחלה, תודה. ביי."‬ 130 00:07:10,805 --> 00:07:12,223 ‫אני יודע שאני חייב, אבל...‬ 131 00:07:14,058 --> 00:07:15,267 ‫אני מרגיש פתטי.‬ 132 00:07:15,268 --> 00:07:16,853 ‫שום דבר מזה לא באשמתך.‬ 133 00:07:17,437 --> 00:07:18,895 ‫אבל אל תיתן לה לנצח.‬ 134 00:07:18,896 --> 00:07:21,941 ‫תדמיין מה היא תעשה לך ולמשפחתך‬ ‫אם היא תהיה מפורסמת.‬ 135 00:07:23,109 --> 00:07:26,112 ‫אני מרגיש כמו אידיוט.‬ ‫-היי, תסתכל עליי.‬ 136 00:07:27,405 --> 00:07:30,198 ‫אני לא פוחדת מיצורה שמתחזה לנערה תמימה.‬ 137 00:07:30,199 --> 00:07:31,992 ‫אם היא רוצה להתעסק עם חבריי,‬ 138 00:07:31,993 --> 00:07:36,413 ‫אבעט בכלבה הזו לפני שהיא תספיק לומר‬ ‫"שיהיה לך יום מבורך".‬ 139 00:07:36,414 --> 00:07:38,665 ‫טוב, קובי. תירגעי.‬ 140 00:07:38,666 --> 00:07:39,584 ‫בוא.‬ 141 00:07:44,046 --> 00:07:45,047 ‫תיהני במופע.‬ 142 00:07:45,798 --> 00:07:47,383 ‫תודה שבאת.‬ 143 00:07:48,217 --> 00:07:51,012 ‫זה כבוד גדול לארח את מועצת בית הספר.‬ 144 00:07:52,013 --> 00:07:53,054 ‫אבל יופי...‬ 145 00:07:53,055 --> 00:07:53,972 ‫- אסתר שים -‬ 146 00:07:53,973 --> 00:07:56,392 ‫...אמור להגיע מבפנים.‬ 147 00:07:58,686 --> 00:08:00,520 ‫אז סטלה עשתה את "הדלפות מון"?‬ 148 00:08:00,521 --> 00:08:02,355 ‫למה סיפרת לי רק עכשיו?‬ 149 00:08:02,356 --> 00:08:04,608 ‫סטלה שתלה מכשיר האזנה במשרד שלך.‬ 150 00:08:04,609 --> 00:08:06,026 ‫היא גילתה שג'ון הו...‬ 151 00:08:06,027 --> 00:08:08,446 ‫הכניס להיריון את הרקדנית רודפת הבצע.‬ 152 00:08:08,946 --> 00:08:11,740 ‫ואיימה לפרסם את הסיפור,‬ ‫אם היא לא תנצח בתחרות.‬ 153 00:08:11,741 --> 00:08:15,118 ‫בפעם האחרונה, אונג'י היא לא רודפת בצע.‬ 154 00:08:15,119 --> 00:08:17,704 ‫ג'ון הו, אל תתחיל את זה שוב.‬ ‫-אמרתי לך...‬ 155 00:08:17,705 --> 00:08:18,664 ‫אני אוהב אותה.‬ 156 00:08:19,707 --> 00:08:21,291 ‫אני רוצה להתחתן איתה.‬ ‫-לא, רגע.‬ 157 00:08:21,292 --> 00:08:22,585 ‫רגע, אתה אוהב אותה?‬ 158 00:08:23,085 --> 00:08:24,211 ‫מי את?‬ 159 00:08:24,212 --> 00:08:25,421 ‫קיטי סונג קובי.‬ 160 00:08:26,047 --> 00:08:27,672 ‫העור שלך מדהים.‬ 161 00:08:27,673 --> 00:08:28,591 ‫אני יודע.‬ 162 00:08:29,550 --> 00:08:31,843 ‫מה לגבי הקריירה שלך? המעריצים שלך?‬ 163 00:08:31,844 --> 00:08:35,013 ‫פשוט תוותר, לאחר העבודה הקשה שלנו?‬ 164 00:08:35,014 --> 00:08:36,307 ‫לא להיות עם אונג'י,‬ 165 00:08:37,058 --> 00:08:38,684 ‫לא להיות בחייו של הילד שלי...‬ 166 00:08:39,227 --> 00:08:40,603 ‫זו תהיה הטעות האמיתית.‬ 167 00:08:42,063 --> 00:08:43,064 ‫ואני חושב ש...‬ 168 00:08:43,648 --> 00:08:45,399 ‫יותר מכולם, אתה תבין.‬ 169 00:08:46,442 --> 00:08:47,276 ‫נכון, אבא?‬ 170 00:08:48,069 --> 00:08:49,529 ‫או בעצם, סבא?‬ 171 00:08:50,571 --> 00:08:53,241 ‫אמרת לי שאתה רוצה להיות אבא טוב יותר.‬ 172 00:08:55,117 --> 00:08:56,035 ‫אז תוכיח את זה.‬ 173 00:09:04,252 --> 00:09:05,086 ‫אתה צודק.‬ 174 00:09:05,628 --> 00:09:08,880 ‫וכמובן שאתמוך בך, אם זה מה שאתה רוצה.‬ 175 00:09:08,881 --> 00:09:12,300 ‫יש מצב שזו הדרך הטובה ביותר‬ ‫לצאת מהבלגן הזה.‬ 176 00:09:12,301 --> 00:09:13,718 ‫ג'ון הו, תקשיב.‬ 177 00:09:13,719 --> 00:09:15,054 ‫יש לי רעיון.‬ 178 00:09:15,972 --> 00:09:19,559 ‫כולם מוכנים לטוס עד לירח עם מון?‬ 179 00:09:22,770 --> 00:09:24,730 ‫- מופע הכישרונות של מון -‬ 180 00:09:32,989 --> 00:09:34,949 ‫ערב טוב, סיאול!‬ 181 00:09:43,833 --> 00:09:46,459 ‫טוב, יוניס ראשונה. ואז אנדרה, סופי ודאה.‬ 182 00:09:46,460 --> 00:09:47,878 ‫היי. בבקשה.‬ 183 00:09:48,588 --> 00:09:50,423 ‫ושתייה בשבילך.‬ ‫-היי...‬ 184 00:09:51,591 --> 00:09:52,925 ‫אל תשכח לנשום.‬ 185 00:09:53,968 --> 00:09:54,801 ‫כן.‬ 186 00:09:54,802 --> 00:09:57,804 ‫היי, חבר'ה. אל תשכחו לשתות.‬ ‫-תודה.‬ 187 00:09:57,805 --> 00:10:00,390 ‫הבאת אותם בעצמך?‬ ‫-בהחלט.‬ 188 00:10:00,391 --> 00:10:02,892 ‫את נראית נפלא היום.‬ ‫-תודה.‬ 189 00:10:02,893 --> 00:10:05,062 ‫אני אוהבת את הצבע, זה נראה...‬ 190 00:10:07,315 --> 00:10:08,941 ‫סליחה.‬ ‫-מה נסגר איתך?‬ 191 00:10:10,109 --> 00:10:12,945 ‫ברוכים הבאים למופע הכישרונות של מון‬ 192 00:10:13,446 --> 00:10:17,533 ‫עם הביקור המיוחד של הבן האהוב בקוריאה.‬ 193 00:10:21,454 --> 00:10:24,748 ‫אך תחילה תכירו עשרה תלמידים מובחרים‬ 194 00:10:24,749 --> 00:10:27,042 ‫מהחוג לאמנויות של מון‬ 195 00:10:27,043 --> 00:10:30,128 ‫כשהם טסים אל הירח, ו...‬ 196 00:10:30,129 --> 00:10:32,715 ‫נוחתים בין הכוכבים!‬ 197 00:10:34,842 --> 00:10:36,802 ‫יוניס, תורך. קדימה.‬ 198 00:10:37,511 --> 00:10:39,597 ‫"תשברי רגל", יוניס.‬ ‫-תודה.‬ 199 00:10:42,558 --> 00:10:43,975 ‫דאה, אתה צריך להתלבש.‬ 200 00:10:43,976 --> 00:10:46,728 ‫גבירותיי ורבותיי, יוניס קאנג!‬ 201 00:10:46,729 --> 00:10:48,898 ‫בבקשה, זכרי לשתות.‬ ‫-תודה.‬ 202 00:11:00,076 --> 00:11:01,410 ‫אלוהים, העקב שלה נשבר?‬ 203 00:11:02,703 --> 00:11:03,663 ‫היא תצא מזה.‬ 204 00:11:12,004 --> 00:11:13,005 ‫זה בטח בגלל סטלה.‬ 205 00:11:14,382 --> 00:11:15,590 ‫זו חבלה מכוונת.‬ 206 00:11:15,591 --> 00:11:17,176 ‫היא פוגעת במתמודדים.‬ 207 00:11:17,718 --> 00:11:20,304 ‫איפה דאה? הוא עולה בעוד 15 דקות.‬ 208 00:11:21,138 --> 00:11:21,972 ‫מה קורה כאן?‬ 209 00:11:23,724 --> 00:11:26,768 ‫נדפקתי. לכל הרקדנים שלי יש בחילה.‬ 210 00:11:26,769 --> 00:11:29,562 ‫סטלה הרסה לו גם את המוזיקה ואת התפאורה.‬ 211 00:11:29,563 --> 00:11:31,816 ‫טוב, בלי פניקה. אנחנו נסתדר.‬ 212 00:11:52,753 --> 00:11:55,714 ‫זו התוכנית. חיבלו במוזיקה ובתפאורה של דאה.‬ 213 00:11:55,715 --> 00:11:58,717 ‫מין הו, תיכנס למערכת הסאונד ותתקן את זה.‬ 214 00:11:58,718 --> 00:12:01,511 ‫אנחנו נהיה להקת הרקדנים של דאה.‬ 215 00:12:01,512 --> 00:12:04,014 ‫ראינו אותו מתאמן על הכוראוגרפיה...‬ ‫-אני בעד.‬ 216 00:12:04,682 --> 00:12:06,599 ‫לא ננטוש את דאה.‬ ‫-כן, אני בעד.‬ 217 00:12:06,600 --> 00:12:08,436 ‫גם אני.‬ 218 00:12:08,936 --> 00:12:09,979 ‫על מה אתה מדבר?‬ 219 00:12:14,191 --> 00:12:15,651 ‫טוב, אז מה קורה עכשיו?‬ 220 00:12:16,318 --> 00:12:18,529 ‫יש משהו שאני צריך לומר לך.‬ ‫-גברת קובי.‬ 221 00:12:19,989 --> 00:12:23,450 ‫רק שתדעי,‬ ‫מסרון שדורש ממנהל ביה"ס, ואני מצטט,‬ 222 00:12:23,451 --> 00:12:25,536 ‫"להזיז את התחת לפגישה דחופה איתך"...‬ 223 00:12:26,203 --> 00:12:27,203 ‫לא לעניין.‬ 224 00:12:27,204 --> 00:12:30,791 ‫מצטערת, אבל המוזיקה של דאה נמחקה‬ ‫ואנחנו צריכים אותך בתור...‬ 225 00:12:31,292 --> 00:12:32,710 ‫גיטריסט מוכשר בטירוף.‬ 226 00:12:33,210 --> 00:12:35,378 ‫זה מגוחך. מועצת בית הספר נמצאת כאן.‬ 227 00:12:35,379 --> 00:12:38,132 ‫בבקשה. דאה עושה את זה למען משפחתו.‬ ‫-אבא.‬ 228 00:12:38,966 --> 00:12:40,718 ‫מוזיקה תמיד הייתה החלום שלך.‬ 229 00:12:42,094 --> 00:12:44,597 ‫אתה צריך לצאת לשם ולהציל את המצב.‬ 230 00:12:51,812 --> 00:12:53,062 ‫נראה לי שזה "כן".‬ 231 00:12:53,063 --> 00:12:54,857 ‫טוב, צוות, בואו נעשה את זה.‬ 232 00:12:55,357 --> 00:12:57,151 ‫קדימה, בואו נעשה את זה.‬ ‫-טוב.‬ 233 00:12:57,943 --> 00:12:58,778 ‫אז הבראת.‬ 234 00:12:59,653 --> 00:13:00,654 ‫סתם עשית את עצמך.‬ 235 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 ‫למען האמת...‬ 236 00:13:02,990 --> 00:13:06,869 ‫לאחר שהתגברתי על הקנאה בך,‬ ‫הרגשתי שיצאתי לחופשי.‬ 237 00:13:07,453 --> 00:13:09,913 ‫לראשונה בחיי אני אוכל מה שבא לי,‬ 238 00:13:09,914 --> 00:13:14,459 ‫אני לא חייב להתעורר בארבע לפנות בוקר‬ ‫ורואה "העידן המוזהב" עם בן זוגי החתיך.‬ 239 00:13:14,460 --> 00:13:16,754 ‫נראה לי שאוותר על הריצה לתמיד.‬ 240 00:13:17,588 --> 00:13:18,964 ‫אולי אמצא לי כיוון אחר.‬ 241 00:13:20,341 --> 00:13:21,966 ‫אבל לא רציתי לספר לך,‬ 242 00:13:21,967 --> 00:13:25,805 ‫כי...‬ ‫-כי הקשר שלנו מבוסס על תחרות ועל ספורט.‬ 243 00:13:26,972 --> 00:13:28,681 ‫אם כבר מדברים בכנות...‬ 244 00:13:28,682 --> 00:13:30,100 ‫גם לי יש משהו לספר לך.‬ 245 00:13:31,685 --> 00:13:33,979 ‫התקבלתי לאימוני קיץ באוניברסיטת קליפורניה.‬ 246 00:13:34,647 --> 00:13:37,149 ‫זה ענק. אני כל כך גאה בך.‬ 247 00:13:38,651 --> 00:13:40,402 ‫טוב, בוא נדהים אותם.‬ ‫-כן.‬ 248 00:13:40,903 --> 00:13:44,406 ‫וכעת המתמודד הבא, דאה קים!‬ 249 00:14:28,075 --> 00:14:28,909 ‫- אין חיבור -‬ 250 00:14:36,792 --> 00:14:37,960 ‫אז מה דעתך?‬ 251 00:14:38,878 --> 00:14:39,794 ‫מה לעזאזל?‬ 252 00:14:39,795 --> 00:14:40,920 ‫לא שמעת?‬ 253 00:14:40,921 --> 00:14:43,132 ‫הרקדנים של דאה חטפו מחלה כלשהי.‬ 254 00:14:52,141 --> 00:14:54,767 ‫הם הצילו אותו, אבל אני הבאה בתור.‬ 255 00:14:54,768 --> 00:14:56,687 ‫המופע שלי יהיה פצצה.‬ 256 00:15:22,755 --> 00:15:23,797 ‫היה מדהים!‬ 257 00:15:34,767 --> 00:15:35,725 ‫הנה היא.‬ 258 00:15:35,726 --> 00:15:37,436 ‫סטלה, המופע שלך מבוטל.‬ 259 00:15:37,937 --> 00:15:40,063 ‫לא, זה הרגע שלי!‬ 260 00:15:40,064 --> 00:15:40,981 ‫כבר לא.‬ 261 00:15:42,399 --> 00:15:46,153 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫הבן האהוב עליכם, ג'ון הו!‬ 262 00:15:54,745 --> 00:15:56,412 ‫אם אני לא אופיע‬ 263 00:15:56,413 --> 00:15:58,456 ‫אני אהרוס את המשפחה שלך.‬ 264 00:15:58,457 --> 00:16:00,459 ‫יש לי הודעה מיוחדת הערב.‬ 265 00:16:01,752 --> 00:16:04,337 ‫אני רוצה להכיר לכם מישהי מיוחדת בחיי.‬ 266 00:16:04,338 --> 00:16:07,007 ‫אונג'י, את מוכנה לבוא, בבקשה?‬ 267 00:16:12,388 --> 00:16:14,932 ‫במשך כל חיי, המעריצים שלי היו משפחתי.‬ 268 00:16:15,933 --> 00:16:16,850 ‫אבל עכשיו...‬ 269 00:16:17,810 --> 00:16:19,103 ‫אני מוכן להיות אבא.‬ 270 00:16:21,647 --> 00:16:22,481 ‫והלוואי ש...‬ 271 00:16:23,440 --> 00:16:24,274 ‫גם בעל.‬ 272 00:16:25,693 --> 00:16:26,527 ‫אונג'י.‬ 273 00:16:29,905 --> 00:16:31,073 ‫התינשאי לי?‬ 274 00:16:34,535 --> 00:16:35,369 ‫כן.‬ 275 00:16:37,079 --> 00:16:39,915 ‫לא.‬ ‫-הלכה תוכנית הסחיטה שלך.‬ 276 00:17:05,899 --> 00:17:07,526 ‫- הבן האהוב -‬ 277 00:17:10,112 --> 00:17:12,322 ‫"אבא אומר שאני מספר אחת‬ 278 00:17:14,158 --> 00:17:16,744 ‫"הפרס הגדול שלו, האחד והיחיד‬ 279 00:17:18,912 --> 00:17:22,624 ‫"אני הבן האהוב עליו, אני מספר אחת שלו"‬ 280 00:17:26,587 --> 00:17:29,381 ‫אני מעלה אותך למטוס הבא בחזרה לאוהיו.‬ 281 00:17:31,091 --> 00:17:32,426 ‫אבל אני גם רוצה שתדעי...‬ 282 00:17:33,093 --> 00:17:35,721 ‫אני מצטער שהייתי אכזר כלפייך.‬ 283 00:17:36,555 --> 00:17:40,851 ‫עשיתי דברים במהלך השנים שאני לא גאה בהם,‬ ‫ואני מקווה שאני אדם טוב יותר כעת.‬ 284 00:17:41,560 --> 00:17:44,063 ‫אני יודע שהדבר החשוב ביותר הוא המשפחה שלי.‬ 285 00:17:45,147 --> 00:17:47,900 ‫ואני מקווה שיש אנשים‬ ‫שאוהבים אותך ככה בבית.‬ 286 00:17:48,817 --> 00:17:49,818 ‫את תצטרכי אותם.‬ 287 00:17:54,448 --> 00:17:55,532 ‫מצטערת ששיקרתי לך.‬ 288 00:17:57,034 --> 00:17:58,494 ‫היה בזה משהו אמיתי?‬ 289 00:18:02,915 --> 00:18:03,749 ‫לא.‬ 290 00:18:05,334 --> 00:18:06,168 ‫לא בהתחלה.‬ 291 00:18:06,835 --> 00:18:09,922 ‫ואז גיליתי שאתה שונה מכפי שחשבתי.‬ 292 00:18:11,131 --> 00:18:12,049 ‫מצאת חן בעיניי.‬ 293 00:18:13,550 --> 00:18:14,384 ‫באמת.‬ 294 00:18:15,844 --> 00:18:16,678 ‫אבל...‬ 295 00:18:19,139 --> 00:18:21,308 ‫ידעתי שלא נכנסת לזה מכל הלב.‬ 296 00:18:32,820 --> 00:18:34,822 ‫ברכותיי, אחי.‬ ‫-תודה.‬ 297 00:18:35,322 --> 00:18:37,032 ‫לא הייתי אח טוב, אבל...‬ 298 00:18:38,158 --> 00:18:39,284 ‫אני רוצה שזה ישתנה.‬ 299 00:18:41,620 --> 00:18:43,539 ‫כן, אני אשמח.‬ 300 00:18:47,084 --> 00:18:48,460 ‫שני הבנים האהובים עליי.‬ 301 00:18:49,169 --> 00:18:53,048 ‫"בנים אהובים", סוף כל סוף.‬ ‫-ברכותיי.‬ 302 00:18:55,551 --> 00:18:57,553 ‫- מופע הכישרונות של מון -‬ 303 00:19:00,722 --> 00:19:03,349 ‫מבין חמשת המתמודדים המדהימים‬ 304 00:19:03,350 --> 00:19:06,311 ‫כולם, מלבד דאה ויוניס...‬ 305 00:19:07,020 --> 00:19:08,272 ‫הודחו מהתחרות.‬ 306 00:19:09,648 --> 00:19:11,692 ‫זה היה קשה לשופטים‬ 307 00:19:12,568 --> 00:19:14,027 ‫אבל הם הגיעו להחלטה.‬ 308 00:19:16,780 --> 00:19:18,240 ‫הזוכה במקום הראשון...‬ 309 00:19:23,954 --> 00:19:24,830 ‫יוניס קאנג!‬ 310 00:19:26,999 --> 00:19:27,916 ‫אלוהים!‬ 311 00:19:28,917 --> 00:19:31,961 ‫תודה!‬ ‫-בקיץ הזה, יוניס תחמם את ג'ון הו,‬ 312 00:19:31,962 --> 00:19:34,422 ‫בסיבוב ההופעות העולמי שלו, "שוגר דדי".‬ 313 00:19:34,423 --> 00:19:36,425 ‫ברכותיי. זה מגיע לך.‬ 314 00:19:40,679 --> 00:19:41,804 ‫תודה רבה!‬ 315 00:19:41,805 --> 00:19:42,972 ‫- יוניס קאנג -‬ 316 00:19:42,973 --> 00:19:43,932 ‫תודה.‬ 317 00:19:44,892 --> 00:19:45,809 ‫תודה.‬ 318 00:19:46,894 --> 00:19:49,771 ‫תודה רבה, תודה!‬ 319 00:19:52,858 --> 00:19:53,942 ‫ניסינו.‬ 320 00:19:56,320 --> 00:19:57,738 ‫תודה שהיית חברה נהדרת.‬ 321 00:19:59,031 --> 00:20:00,866 ‫כולנו כאן בשבילך, אתה יודע.‬ ‫-כן.‬ 322 00:20:01,783 --> 00:20:02,618 ‫ג'ולס.‬ 323 00:20:03,744 --> 00:20:04,745 ‫היי.‬ 324 00:20:05,287 --> 00:20:07,788 ‫חבל שדאה לא ניצח, אבל היית מעולה על הבמה.‬ 325 00:20:07,789 --> 00:20:09,625 ‫את חושבת?‬ ‫-כן.‬ 326 00:20:10,250 --> 00:20:11,210 ‫רוצה שאלמד אותך?‬ 327 00:20:11,793 --> 00:20:13,212 ‫כן. אולי הערב?‬ 328 00:20:14,171 --> 00:20:16,173 ‫יורי... היי, יורי, חכי.‬ 329 00:20:19,259 --> 00:20:20,093 ‫אני מצטערת.‬ 330 00:20:21,011 --> 00:20:22,346 ‫פרבינה ואני, אנחנו...‬ 331 00:20:22,846 --> 00:20:24,806 ‫התחלנו לדבר בנשף וזה היה...‬ 332 00:20:28,602 --> 00:20:29,561 ‫הייתי צריכה לספר לך.‬ 333 00:20:30,896 --> 00:20:31,980 ‫את עדיין חשובה לי.‬ 334 00:20:33,148 --> 00:20:34,524 ‫אני מקווה שנהיה ידידות.‬ 335 00:20:40,280 --> 00:20:41,114 ‫אשמח מאוד.‬ 336 00:20:47,663 --> 00:20:48,497 ‫דאה.‬ 337 00:20:51,833 --> 00:20:54,211 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 338 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 ‫רציתי לנצח, כי אנחנו צריכים את הכסף.‬ 339 00:20:58,799 --> 00:20:59,675 ‫למען האמת...‬ 340 00:21:01,093 --> 00:21:03,887 ‫לא ידעתי אם זה יסתדר, אז לא סיפרתי לך.‬ 341 00:21:04,888 --> 00:21:06,389 ‫עורך דין התקשר.‬ 342 00:21:06,390 --> 00:21:09,141 ‫תוגש תביעה ייצוגית נגד קבוצת האן.‬ 343 00:21:09,142 --> 00:21:11,228 ‫מעתה והלאה, אנחנו נהיה בסדר.‬ 344 00:21:11,812 --> 00:21:12,646 ‫אל תדאג.‬ 345 00:21:21,905 --> 00:21:23,114 ‫יורי, אני מצטער.‬ 346 00:21:23,115 --> 00:21:25,284 ‫חשבתי שהיא תרצה לחזור אליי.‬ 347 00:21:26,827 --> 00:21:29,997 ‫ועכשיו היא יוצאת עם...‬ ‫-רגע, חשבתי שג'ינה דיברה איתך.‬ 348 00:21:31,748 --> 00:21:32,708 ‫רגע, מה קרה?‬ 349 00:21:34,459 --> 00:21:37,004 ‫כרטיסי האשראי שלך לא נדחו בטעות.‬ 350 00:21:37,504 --> 00:21:42,134 ‫הנכסים של אביך הוקפאו,‬ ‫לאחר התפתחות בתביעה ייצוגית.‬ 351 00:21:48,056 --> 00:21:49,766 ‫אז אני מרוששת.‬ 352 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 ‫כל אחד אחר היה מוותר עליי. ממש עזרת היום.‬ 353 00:22:02,487 --> 00:22:03,322 ‫אוי, לא.‬ 354 00:22:04,406 --> 00:22:05,239 ‫מה קרה?‬ 355 00:22:05,240 --> 00:22:08,994 ‫מרגו וסבתא רצו להיפגש כאן עם סון ג'ה,‬ ‫אבל הטיסה בוטלה.‬ 356 00:22:09,494 --> 00:22:12,413 ‫בקרוב מרגו תצטרך לטוס‬ ‫לעבודתה החדשה בסקוטלנד, אז...‬ 357 00:22:12,414 --> 00:22:14,457 ‫קובי, תירגעי.‬ 358 00:22:14,458 --> 00:22:16,083 ‫למה שאירגע?‬ ‫-כי...‬ 359 00:22:16,084 --> 00:22:18,587 ‫את מכירה מישהו שלאביו יש מטוס פרטי.‬ 360 00:22:19,171 --> 00:22:20,088 ‫ברצינות?‬ 361 00:22:36,688 --> 00:22:37,688 ‫אז...‬ 362 00:22:37,689 --> 00:22:38,940 ‫אברר מה אוכל לעשות.‬ 363 00:22:39,816 --> 00:22:40,650 ‫אחלה.‬ 364 00:22:50,327 --> 00:22:52,579 ‫סבתא, את יכולה לעשות את זה.‬ 365 00:23:01,088 --> 00:23:01,922 ‫אלוהים.‬ 366 00:23:05,759 --> 00:23:06,593 ‫אחותי?‬ 367 00:23:16,728 --> 00:23:18,355 ‫במשך 50 שנה...‬ 368 00:23:20,649 --> 00:23:23,527 ‫דמיינתי מה אגיד אם נתראה שוב.‬ 369 00:23:24,778 --> 00:23:25,612 ‫אבל...‬ 370 00:23:26,405 --> 00:23:28,323 ‫כשאני רואה אותך עכשיו‬ 371 00:23:30,534 --> 00:23:32,911 ‫הלב שלי מוצף.‬ 372 00:23:34,913 --> 00:23:36,748 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 373 00:23:41,211 --> 00:23:43,130 ‫אחותי...‬ 374 00:23:48,468 --> 00:23:49,553 ‫אחותי.‬ 375 00:23:51,430 --> 00:23:53,181 ‫בואי איתי. בואי.‬ 376 00:24:16,997 --> 00:24:19,875 ‫נערוך טקס "ג'סה" לזכרה של איב.‬ 377 00:24:20,750 --> 00:24:24,588 ‫אני מתחרטת על כך‬ ‫שלא עשיתי את זה לאחר מותה.‬ 378 00:24:26,631 --> 00:24:30,135 ‫אחותי, רציתי לתת לך את זה.‬ 379 00:24:31,761 --> 00:24:32,596 ‫תודה.‬ 380 00:24:50,739 --> 00:24:51,697 ‫את עשית את זה.‬ 381 00:24:51,698 --> 00:24:54,034 ‫אני יודעת כמה אחיות חשובות.‬ 382 00:24:55,660 --> 00:24:58,830 ‫כולם אומרים שאני הכי דומה לאימא,‬ ‫אבל האמת שזו את.‬ 383 00:24:59,706 --> 00:25:01,082 ‫את מאחדת בין אנשים.‬ 384 00:25:02,125 --> 00:25:03,293 ‫היא הייתה מתגאה בך.‬ 385 00:25:05,086 --> 00:25:08,632 ‫כשהגעתי לקוריאה,‬ ‫רק רציתי ללמוד יותר על אימא.‬ 386 00:25:09,382 --> 00:25:12,219 ‫אבל למדתי כל כך הרבה על עצמי.‬ 387 00:25:14,429 --> 00:25:18,850 ‫כלומר, המקום הזה הפך לחלק ממני,‬ ‫כפי שהוא היה חלק ממנה.‬ 388 00:25:19,976 --> 00:25:23,563 ‫כעת יש לי את כל זה,‬ ‫והדבר האחרון שאני רוצה זה לעזוב.‬ 389 00:25:24,689 --> 00:25:26,024 ‫אולי את לא חייבת.‬ 390 00:25:28,151 --> 00:25:32,239 ‫היי, נעים מאוד להכיר אותך.‬ ‫-בואו, נשתה תה ביחד.‬ 391 00:25:34,407 --> 00:25:35,574 ‫- כעבור שבועיים -‬ 392 00:25:35,575 --> 00:25:38,954 ‫ידעתי שלא יהיה פשוט להישאר בקי"ס,‬ ‫למרות מה שמרגו אמרה.‬ 393 00:25:39,621 --> 00:25:42,082 ‫אבל למרות שהשתניתי בסמסטר הזה‬ 394 00:25:42,666 --> 00:25:46,669 ‫אני עדיין מנסה להגשים את רצונותיי‬ ‫בכל דרך אפשרית.‬ 395 00:25:46,670 --> 00:25:49,213 ‫אז לאחר תקופת המבחנים...‬ 396 00:25:49,214 --> 00:25:50,799 ‫ובכן, יש לי בשורות טובות.‬ 397 00:25:51,633 --> 00:25:53,843 ‫בזכות התורמים שחזרו לאחר המופע‬ 398 00:25:54,594 --> 00:25:57,305 ‫קיבלנו את בקשתך לחדש את מלגת המורשת שלך.‬ 399 00:25:58,348 --> 00:25:59,599 ‫נתראה בשנה הבאה, גברת קובי.‬ 400 00:26:00,100 --> 00:26:02,519 ‫אלוהים, תודה! אפשר לחבק אותך?‬ 401 00:26:04,813 --> 00:26:06,523 ‫לא, בלי חיבוק. נכון.‬ 402 00:26:07,399 --> 00:26:08,275 ‫תן כיף?‬ 403 00:26:11,486 --> 00:26:12,612 ‫גם זה טוב.‬ 404 00:26:14,406 --> 00:26:15,240 ‫אז?‬ 405 00:26:16,116 --> 00:26:18,076 ‫כבר סיפרת למין הו שאת נשארת?‬ 406 00:26:18,743 --> 00:26:21,329 ‫עדיין לא.‬ ‫-די, אל תשחקי אותה אדישה.‬ 407 00:26:21,955 --> 00:26:24,708 ‫הוא הטיס את סבתך ואת אחותך מעבר לים.‬ 408 00:26:25,458 --> 00:26:26,793 ‫את הצלת את המשפחה שלו.‬ 409 00:26:27,877 --> 00:26:30,629 ‫ברור שקורה ביניכם משהו אדיר.‬ 410 00:26:30,630 --> 00:26:32,382 ‫לא הייתי אומרת "אדיר".‬ 411 00:26:36,261 --> 00:26:38,054 ‫אני פשוט...‬ 412 00:26:39,931 --> 00:26:40,765 ‫מתה מפחד.‬ 413 00:26:42,642 --> 00:26:44,893 ‫מה אם הוא כבר לא מרגיש אותו הדבר?‬ 414 00:26:44,894 --> 00:26:46,688 ‫הרי סטלה ממש דפקה אותו.‬ 415 00:26:50,734 --> 00:26:51,776 ‫זה לא...‬ 416 00:26:53,194 --> 00:26:54,112 ‫מסובך מדי?‬ 417 00:26:56,781 --> 00:26:58,950 ‫זו שאלה שרק את יכולה לענות עליה.‬ 418 00:27:00,952 --> 00:27:03,413 ‫אבל אם יש משהו שאת רוצה לומר לו...‬ 419 00:27:04,956 --> 00:27:08,960 ‫אני יודע שהוא מטייל בגן הפסלים‬ ‫בשעה הזו מדי יום.‬ 420 00:27:13,048 --> 00:27:13,923 ‫אז זה נכון.‬ 421 00:27:15,634 --> 00:27:18,970 ‫קובי, מה את עושה כאן?‬ ‫-קיו אמר לי שאתה מטייל כאן.‬ 422 00:27:21,389 --> 00:27:24,100 ‫אני רק מנסה לנקות את הראש לפני שאסע.‬ 423 00:27:25,018 --> 00:27:26,353 ‫תיסע? לאן אתה נוסע?‬ 424 00:27:27,979 --> 00:27:28,897 ‫אני עוזב הלילה.‬ 425 00:27:29,439 --> 00:27:32,567 ‫עם ג'ון הו ואבא שלי,‬ ‫לסיבוב ההופעות הגדול של הקיץ.‬ 426 00:27:34,235 --> 00:27:36,403 ‫ואו, קיו לא אמר לי את זה.‬ 427 00:27:36,404 --> 00:27:38,448 ‫זו הייתה החלטה של הרגע האחרון.‬ 428 00:27:39,199 --> 00:27:40,033 ‫חשבתי...‬ 429 00:27:40,700 --> 00:27:43,411 ‫זו הזדמנות למחוק את סטלה מהראש שלי.‬ 430 00:27:44,204 --> 00:27:47,624 ‫אפסיק להיכנס למערכות יחסים,‬ ‫עדיף לי להיות רווק מתהולל.‬ 431 00:27:48,541 --> 00:27:51,211 ‫רגע. למה חיפשת אותי?‬ 432 00:27:53,672 --> 00:27:54,506 ‫נכון.‬ 433 00:27:56,633 --> 00:27:57,759 ‫רק רציתי לומר לך...‬ 434 00:28:04,099 --> 00:28:05,641 ‫אני חוזרת בשנה הבאה.‬ 435 00:28:05,642 --> 00:28:07,310 ‫זה נהדר, קובי.‬ 436 00:28:18,029 --> 00:28:19,739 ‫המכונית אמורה להגיע בכל רגע.‬ 437 00:28:20,407 --> 00:28:21,408 ‫כדאי שאלך.‬ 438 00:28:23,576 --> 00:28:24,494 ‫נסיעה טובה.‬ 439 00:28:24,994 --> 00:28:25,912 ‫תודה.‬ 440 00:28:27,455 --> 00:28:28,415 ‫נתראה בשנה הבאה?‬ 441 00:28:29,916 --> 00:28:30,750 ‫כן.‬ 442 00:28:57,360 --> 00:28:58,611 ‫אולי זה לא הזמן שלנו.‬ 443 00:29:01,197 --> 00:29:02,031 ‫עדיין לא.‬ 444 00:29:05,535 --> 00:29:06,994 ‫או אולי...‬ 445 00:29:06,995 --> 00:29:07,912 ‫חכה!‬ 446 00:29:13,835 --> 00:29:14,836 ‫אוכל להצטרף אליך?‬ 447 00:29:30,852 --> 00:29:32,771 ‫- מבוסס על הדמות‬ ‫מ"לכל הבנים שאהבתי פעם" מאת ג'ני האן -‬ 448 00:30:28,785 --> 00:30:30,328 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬