1 00:00:25,108 --> 00:00:29,487 ‫"داي"؟ مرحبًا؟‬ 2 00:00:29,571 --> 00:00:30,780 ‫هل تسمعني؟‬ 3 00:00:32,407 --> 00:00:36,119 ‫في مكان ما في "بورتلاند"،‬ ‫كل شخص لديه حبيب.‬ 4 00:00:36,202 --> 00:00:38,621 ‫ما زلت أحاول التشبث بحبيبي.‬ 5 00:00:38,705 --> 00:00:43,084 ‫هذا ليس أمرًا سهلًا لأنه يبعد مسافة‬ ‫16 منطقة زمنية و8 آلاف كيلومتر.‬ 6 00:00:44,794 --> 00:00:47,922 ‫- "كيتي"؟ هل أنت معي؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 7 00:00:48,006 --> 00:00:49,048 ‫مرحبًا.‬ 8 00:00:49,132 --> 00:00:50,633 ‫- يمكنني سماعك الآن.‬ ‫- وأخيرًا.‬ 9 00:00:50,717 --> 00:00:53,094 ‫- التغطية سيئة جدًا هنا.‬ ‫- هذا صعب جدًا.‬ 10 00:00:53,178 --> 00:00:54,554 ‫أتمنى لو كنت موجودًا عندك.‬ 11 00:00:54,637 --> 00:01:00,268 ‫لو لم أكن أستمتع بركوب قارب العوم هذا،‬ ‫لوجدتني في منزلي أرتدي جواربي المريحة.‬ 12 00:01:00,351 --> 00:01:01,686 ‫اشتقت إليك.‬ 13 00:01:01,770 --> 00:01:04,397 ‫أكره كوننا بعيدين جدًا عن بعضنا البعض.‬ 14 00:01:04,481 --> 00:01:09,944 ‫أكره ذلك أيضًا.‬ ‫هل سنرى بعضنا البعض مجددًا؟‬ 15 00:01:10,028 --> 00:01:11,613 ‫- "كيتي"؟‬ ‫- "داي"؟‬ 16 00:01:11,696 --> 00:01:15,158 ‫قلت، هل سنرى بعضنا البعض مجددًا؟ مرحبًا؟‬ 17 00:01:16,618 --> 00:01:20,205 ‫أجل. سأضحي بأي شيء لأكون معك الآن.‬ 18 00:01:23,083 --> 00:01:25,085 ‫"(كيس)، (كوريا الجنوبية)"‬ 19 00:01:25,168 --> 00:01:27,921 ‫عليّ الذهاب. سأتصل بك لاحقًا. وداعًا.‬ 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,508 ‫مرحبًا. أنا هي.‬ 21 00:01:33,134 --> 00:01:34,135 ‫يا إلهي.‬ 22 00:01:35,094 --> 00:01:35,929 ‫أجل.‬ 23 00:01:38,139 --> 00:01:40,391 ‫24 ساعة. مفهوم.‬ 24 00:01:41,267 --> 00:01:43,228 ‫أجل. أقبل رسميًا.‬ 25 00:01:44,145 --> 00:01:46,898 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 26 00:01:49,526 --> 00:01:50,819 ‫أجل!‬ 27 00:01:54,197 --> 00:01:57,492 ‫"كيتي" و"داي"، حب رغم كل الصعاب.‬ 28 00:01:57,575 --> 00:01:59,369 ‫"(كيتي) و(داي)"‬ 29 00:01:59,452 --> 00:02:00,703 ‫"حب رغم كل الصعاب"‬ 30 00:02:00,787 --> 00:02:02,288 ‫ما قصة هذا يا "كيتي"؟‬ 31 00:02:02,372 --> 00:02:05,083 ‫سيكون هناك وقت للأسئلة في النهاية.‬ 32 00:02:08,837 --> 00:02:11,172 ‫أعلم حين يكون شخصان مناسبين لبضعهما البعض.‬ 33 00:02:12,090 --> 00:02:13,424 ‫- إنه شعور ينتابني.‬ ‫- مرحبًا.‬ 34 00:02:13,508 --> 00:02:17,303 ‫راودني في علاقة "لارا جين" و"بيتر".‬ ‫وفي علاقتكما أنتما.‬ 35 00:02:17,887 --> 00:02:19,222 ‫مرحبًا.‬ 36 00:02:19,305 --> 00:02:20,807 ‫وشعرت به أنا مع "داي".‬ 37 00:02:24,394 --> 00:02:26,688 ‫"القدر يجمعنا".‬ 38 00:02:26,771 --> 00:02:27,814 ‫القدر.‬ 39 00:02:27,897 --> 00:02:31,067 ‫هل تذكران حين ذهبت إلى منزل جدي وجدتي‬ ‫لمساعدتهما في تنظيف العلية؟‬ 40 00:02:31,151 --> 00:02:34,904 ‫وجدت أغراضًا لأمي وأدركت أنها سافرت‬ ‫إلى "كوريا"‬ 41 00:02:34,988 --> 00:02:37,407 ‫لترتاد مدرسة داخلية في أول سنة لها‬ ‫في الثانوية.‬ 42 00:02:37,490 --> 00:02:40,034 ‫وأخبرتني جدتي بأنها حصلت على منحة‬ 43 00:02:40,118 --> 00:02:43,037 ‫تُمنح للكوريين في الخارج‬ ‫لمساعدتهم على فهم ثقافتهم أكثر.‬ 44 00:02:43,121 --> 00:02:45,957 ‫- يبدو أمرًا رائعًا.‬ ‫- إليك الأمر الأروع، أخبرتني عن الأمر.‬ 45 00:02:46,040 --> 00:02:47,667 ‫لم يخبرني أحد عن الأمر.‬ 46 00:02:47,750 --> 00:02:51,337 ‫اضطُررت خلال حياتي لمعرفة قصص أمي‬ ‫عبر الآخرين.‬ 47 00:02:51,421 --> 00:02:55,008 ‫- "كيتي"، كنت...‬ ‫- أنت تقاطع سلسلة أفكارها يا عزيزي.‬ 48 00:02:55,091 --> 00:02:56,175 ‫تابعي.‬ 49 00:02:56,259 --> 00:03:00,805 ‫لذا، كنت أحاول فهم وربط أحداث حياة أمي.‬ 50 00:03:01,306 --> 00:03:02,599 ‫من هذا الشخص؟‬ 51 00:03:06,978 --> 00:03:08,062 ‫أغاني رومنسية؟‬ 52 00:03:08,146 --> 00:03:10,398 ‫كنت أظن أن أبي كان حبك الأول.‬ 53 00:03:14,027 --> 00:03:17,989 ‫ثم خطر لي شيء فجأة.‬ 54 00:03:18,072 --> 00:03:21,451 ‫المدرسة التي ارتادتها أمي،‬ ‫"مدرسة (سيول) الكورية المستقلة"،‬ 55 00:03:21,534 --> 00:03:27,165 ‫إحدى أفضل المدارس الدولية في العالم،‬ ‫نفس المدرسة الذي يرتادها "داي"!‬ 56 00:03:27,248 --> 00:03:30,335 ‫عجبًا! هذه محض مصادفة.‬ 57 00:03:30,418 --> 00:03:33,004 ‫بل أكثر من مصادفة يا أبي. هذا قدر.‬ 58 00:03:34,297 --> 00:03:36,049 ‫"أنا قادمة يا (كوريا)"‬ 59 00:03:36,132 --> 00:03:40,845 ‫تقدمت بطلب إلى "كيس" وتم قبولي.‬ ‫حصلت على نفس المنحة التي حصلت عليها أمي!‬ 60 00:03:45,183 --> 00:03:47,185 ‫ستكون هذه...‬ 61 00:03:49,103 --> 00:03:55,610 ‫سنتك الأولى في الجامعة.‬ 62 00:03:56,236 --> 00:03:58,488 ‫سنتي الأولى في الثانوية. مثل أمي.‬ 63 00:03:58,571 --> 00:04:02,909 ‫ثانوية؟ عزيزتي، ستبدأ الدراسة‬ ‫الأسبوع القادم.‬ 64 00:04:02,992 --> 00:04:06,621 ‫أعلم ذلك، الوقت ضيق جدًا،‬ ‫لكن أصبح هناك شاغر اليوم.‬ 65 00:04:06,704 --> 00:04:08,706 ‫- وهذا هو القدر مجددًا.‬ ‫- ماذا...؟‬ 66 00:04:08,790 --> 00:04:13,544 ‫أبي، فاتتني فرصة معرفة حياة أمي.‬ 67 00:04:13,628 --> 00:04:16,297 ‫وأنا أفتقد "داي" طوال الوقت.‬ 68 00:04:17,131 --> 00:04:21,177 ‫وأفتقد "إل جي" و"مارغوت"،‬ ‫لكنهما مشغولان بحياتيهما.‬ 69 00:04:21,261 --> 00:04:23,888 ‫هذا أمر مختلف. هما دخلا الجامعة.‬ 70 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 ‫لا، هذا ليس مختلفًا بالنسبة إلي.‬ 71 00:04:26,516 --> 00:04:30,228 ‫لأنني الوحيدة التي بقيت في المنزل.‬ 72 00:04:30,311 --> 00:04:31,771 ‫معكما، بالطبع.‬ 73 00:04:31,854 --> 00:04:35,858 ‫وأنا أحب بكل تأكيد قضاء الكثير‬ ‫من الوقت معكما.‬ 74 00:04:35,942 --> 00:04:39,612 ‫لكنني جاهزة للتوقف عن الاشتياق للجميع.‬ 75 00:04:39,696 --> 00:04:42,532 ‫أنا جاهزة للبدء بخوض بتجارب جديدة.‬ 76 00:04:44,242 --> 00:04:46,786 ‫- أريد خوض رحلتي الخاصة.‬ ‫- أتفهم هذا.‬ 77 00:04:46,869 --> 00:04:49,789 ‫لكن الذهاب إلى مدرسة داخلية ليس كالذهاب‬ ‫في رحلة استجمام.‬ 78 00:04:49,872 --> 00:04:51,708 ‫علينا القيام بإجراءات مع وكيل السفر...‬ 79 00:04:51,791 --> 00:04:53,626 ‫أعلم. لكن سيكون "داي" معي.‬ 80 00:04:53,710 --> 00:04:58,506 ‫سيكون مرشدي السياحي ومترجمي وحبيبي.‬ 81 00:04:58,589 --> 00:05:01,676 ‫- لا أعلم.‬ ‫- عزيزي، انتظر...‬ 82 00:05:02,593 --> 00:05:06,389 ‫أظن أنه من الرائع أنها تريد معرفة المزيد‬ ‫عن أمها وعن ثقافتها.‬ 83 00:05:06,472 --> 00:05:10,560 ‫قضيت الصيف في "الهند" مع أبناء عمي‬ ‫حين كنت في عمر "كيتي"،‬ 84 00:05:10,643 --> 00:05:12,312 ‫وكانت تجربة غيرت حياتي.‬ 85 00:05:14,731 --> 00:05:18,359 ‫متى أصبحت كبيرة؟‬ ‫يُفترض بك أن تكوني بعمر 9 سنوات للأبد.‬ 86 00:05:18,443 --> 00:05:20,153 ‫أبي، ركّز.‬ 87 00:05:22,071 --> 00:05:23,406 ‫هذا أمر مهم.‬ 88 00:05:24,407 --> 00:05:27,577 ‫لم أحظ بأي شيء من أمي يخصني وحدي.‬ 89 00:05:28,953 --> 00:05:33,166 ‫قد تكون هذه فرصتي للتعرف إليها على طريقتي.‬ 90 00:05:36,586 --> 00:05:41,382 ‫أشعر بأنني إذا وجدت هذا الجزء منها،‬ ‫فسأجد الجزء الخاص بي.‬ 91 00:05:45,261 --> 00:05:47,764 ‫ستكون أمك فخورة بك للغاية.‬ 92 00:05:50,058 --> 00:05:53,686 ‫هل يمكنني الذهاب إذًا؟‬ 93 00:05:54,395 --> 00:05:55,354 ‫يمكنك الذهاب.‬ 94 00:05:55,438 --> 00:05:58,900 ‫حقًا؟ يا إلهي، شكرًا لك! أنا أحبك!‬ 95 00:06:01,402 --> 00:06:04,989 ‫- ستحظى بوقت رائع.‬ ‫- ستحظى بوقت رائع.‬ 96 00:06:06,491 --> 00:06:10,703 ‫هل سمحت لابنتي الصغرى للتو بالذهاب‬ ‫إلى "كوريا" لممارسة الجنس مع حبيبها؟‬ 97 00:06:11,204 --> 00:06:13,706 ‫لا!‬ 98 00:06:16,667 --> 00:06:17,835 ‫ربما.‬ 99 00:06:19,462 --> 00:06:20,963 ‫"خطوط (كي أوك) الجوية"‬ 100 00:06:21,047 --> 00:06:22,632 ‫"كاثرين سونغ كوفي".‬ 101 00:06:22,715 --> 00:06:25,885 ‫يعرفني أصدقائي باسم "(كيتي)"،‬ ‫وسأسافر إلى "سيول" في "كوريا".‬ 102 00:06:25,968 --> 00:06:28,137 ‫أجل. أرى هذا في النظام.‬ 103 00:06:30,098 --> 00:06:31,724 ‫"عزيزتي (لارا جين) و(مارغوت)،‬ 104 00:06:31,808 --> 00:06:35,269 ‫لا أصدّق أن العملية (كيس) قيد التنفيذ.‬ 105 00:06:35,770 --> 00:06:39,232 ‫أعلم أنك لا تصدقينني بعد يا (مارغوت)،‬ ‫لكن الأمر ليس من أجل شاب فحسب.‬ 106 00:06:39,899 --> 00:06:42,902 {\an8}‫بل هو من أجلي. مع قبلاتي، (كيتي)."‬ 107 00:07:02,171 --> 00:07:03,506 ‫المعذرة.‬ 108 00:07:05,466 --> 00:07:06,717 ‫"كيس"‬ 109 00:07:06,801 --> 00:07:09,011 ‫لحظة، هل ترتاد مدرسة "كيس"؟‬ 110 00:07:09,637 --> 00:07:11,472 ‫أنا سأرتاد مدرسة "كيس".‬ 111 00:07:12,640 --> 00:07:14,225 ‫لا أتحدث الإنجليزية.‬ 112 00:07:17,437 --> 00:07:18,855 ‫حسنًا يا وقح.‬ 113 00:07:20,982 --> 00:07:22,567 ‫"مرحبًا، هذه أنا مجددًا.‬ 114 00:07:22,650 --> 00:07:25,862 ‫حسنًا ربما يكون (داي) أحد أسباب سفري‬ ‫إلى (كوريا).‬ 115 00:07:25,945 --> 00:07:27,655 ‫من الصعب إيجاد الشبان الطيبين.‬ 116 00:07:27,738 --> 00:07:31,826 {\an8}‫بالمناسبة، قررت أن أفاجئه.‬ ‫هو لا يعلم أنني قادمة.‬ 117 00:07:31,909 --> 00:07:35,621 {\an8}‫سأظهر في حفلة الترحيب‬ ‫وأقبّله للمرة الأولى.‬ 118 00:07:35,705 --> 00:07:38,374 {\an8}‫لن تكون شفتاي هاتان عذراوين قريبًا.‬ 119 00:07:39,000 --> 00:07:40,293 ‫مع قبلاتي، (كيتي)."‬ 120 00:07:45,923 --> 00:07:48,259 ‫مع قبلاتي، كيتي‬ 121 00:07:51,512 --> 00:07:52,722 ‫"(سيول) ترحّب بكم"‬ 122 00:07:52,805 --> 00:07:53,806 {\an8}‫"مطار (إنشيون)"‬ 123 00:08:02,607 --> 00:08:03,941 ‫شكرًا.‬ 124 00:08:10,740 --> 00:08:12,158 ‫لحظة، هذه حافلتي!‬ 125 00:08:34,430 --> 00:08:35,640 ‫"معلومات عن النقل العام"‬ 126 00:08:35,723 --> 00:08:36,599 ‫"خطوط الميترو"‬ 127 00:08:38,184 --> 00:08:39,060 ‫آسفة.‬ 128 00:08:55,952 --> 00:08:57,328 ‫مرحبًا، المعذرة.‬ 129 00:09:01,457 --> 00:09:03,626 ‫"مدرسة (سيول) الكورية المستقلة."‬ 130 00:09:08,714 --> 00:09:10,132 ‫مرحبًا، هل...؟‬ 131 00:09:41,038 --> 00:09:44,250 ‫سمعت بأن والدك افتتح فندقًا جديدًا‬ ‫في "دبي".‬ 132 00:09:45,126 --> 00:09:46,544 ‫أحب هذا الثوب عليّ.‬ 133 00:09:46,627 --> 00:09:49,338 ‫أشعر بأن والدك لن يقبل به.‬ 134 00:09:50,631 --> 00:09:51,507 ‫ماذا؟‬ 135 00:09:51,591 --> 00:09:53,801 ‫لا أريد أن أدخل في مشكلة مع السيد "هان".‬ 136 00:09:54,510 --> 00:09:57,722 ‫ما لا تريدينه هو الدخول في مشكلة‬ ‫مع ابنته الوحيدة.‬ 137 00:09:58,222 --> 00:10:00,224 ‫بالطبع يا "يوري".‬ 138 00:10:03,978 --> 00:10:06,063 ‫حرّري لي فاتورة بكل هذه القطع.‬ 139 00:10:08,691 --> 00:10:11,277 ‫"(ستايلناندا)، الفندق الوردي"‬ 140 00:10:14,155 --> 00:10:16,574 ‫عجبًا! "يوري هان"! إنها "يوري هان"!‬ 141 00:10:35,426 --> 00:10:38,054 {\an8}‫"حبيبي، أراك قريبًا!"‬ 142 00:10:49,231 --> 00:10:50,066 ‫هل أنت بخير؟‬ 143 00:10:50,149 --> 00:10:53,152 ‫هل أنت بخير؟ هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 144 00:10:56,238 --> 00:10:57,406 ‫هل يمكنكما توصيلي؟‬ 145 00:10:58,866 --> 00:10:59,742 ‫حسنًا.‬ 146 00:10:59,825 --> 00:11:02,453 ‫ضع حقائبها في السيارة من فضلك. ستأتي معنا.‬ 147 00:11:03,412 --> 00:11:04,789 ‫شكرًا لك.‬ 148 00:11:05,414 --> 00:11:09,251 ‫لماذا ينظر الأجانب إلى الاتجاه الخاطئ‬ ‫قبل عبور الشارع؟‬ 149 00:11:13,422 --> 00:11:16,926 ‫- إلى أين يمكننا أخذك؟‬ ‫- إلى "مدرسة (سيول) الكورية المستقلة".‬ 150 00:11:17,009 --> 00:11:19,053 ‫- هذا محال.‬ ‫- هل تعرفينها؟‬ 151 00:11:19,136 --> 00:11:21,222 ‫- هذه وجهتي.‬ ‫- كفاك.‬ 152 00:11:21,305 --> 00:11:22,681 ‫أنا أرتادها أيضًا.‬ 153 00:11:23,974 --> 00:11:25,226 ‫خذنا إلى المدرسة من فضلك.‬ 154 00:11:28,187 --> 00:11:30,481 ‫إذًا، هل والداك دبلوماسيان؟‬ 155 00:11:30,564 --> 00:11:31,399 ‫لا.‬ 156 00:11:31,482 --> 00:11:33,609 ‫- مدراء أعمال؟‬ ‫- جئت بمفردي.‬ 157 00:11:33,692 --> 00:11:37,571 ‫هناك الكثير من الأمريكيين في "كيس"،‬ ‫لذا ستشعرين بأنك في ديارك.‬ 158 00:11:37,655 --> 00:11:41,450 ‫- نصف الطلاب أجانب.‬ ‫- في الحقيقة، أنا نصف كورية.‬ 159 00:11:41,534 --> 00:11:44,161 ‫حقًا؟ هل لديك عائلة هنا؟‬ 160 00:11:44,245 --> 00:11:46,205 ‫لا، حبيبي فقط.‬ 161 00:11:46,288 --> 00:11:50,167 ‫التقينا في "سيول" قبل بضع سنوات.‬ ‫أتحرق شوقًا لمفاجأته.‬ 162 00:11:50,251 --> 00:11:52,795 ‫لحظة، هو لا يعلم أنك جئت إلى هنا؟‬ 163 00:11:52,878 --> 00:11:56,090 ‫لا، إليك خطتي، سأجده في حفلة الترحيب،‬ 164 00:11:56,173 --> 00:11:58,134 ‫وأنقر على كتفه وأقول، "المعذرة،‬ 165 00:11:58,217 --> 00:11:59,927 ‫هل رأيت حبيبي؟"‬ 166 00:12:00,010 --> 00:12:04,640 ‫ثم سأقبّله لأول مرة،‬ ‫وسيكون الأمر مشوقًا جدًا؟‬ 167 00:12:04,723 --> 00:12:07,143 ‫لا أعرف أحدًا قد يفعل أمرًا كهذا.‬ 168 00:12:07,560 --> 00:12:09,562 ‫أصبحت تعرفين شخصًا الآن. أنا "كيتي".‬ 169 00:12:09,645 --> 00:12:10,896 ‫أنا "يوري".‬ 170 00:12:10,980 --> 00:12:12,148 ‫ماذا عنك؟‬ 171 00:12:13,065 --> 00:12:14,233 ‫هل تواعدين أحدًا؟‬ 172 00:12:15,860 --> 00:12:17,027 ‫"أمي"‬ 173 00:12:19,530 --> 00:12:21,782 ‫يمكنني مساعدتك. أنا بارعة بإيجاد الشركاء.‬ 174 00:12:23,159 --> 00:12:26,495 ‫كنت أخرج مع شاب هذا الصيف،‬ ‫لكنها ليست علاقة جدية.‬ 175 00:12:27,204 --> 00:12:29,206 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه لا يمكن أن تكون جدية.‬ 176 00:12:29,290 --> 00:12:31,625 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن الأمر معقد.‬ 177 00:12:31,709 --> 00:12:33,502 ‫ما الذي يجعل الأمر معقدًا؟‬ 178 00:12:33,586 --> 00:12:35,838 ‫هل تتصرفين هكذا مع كل شخص جديد‬ ‫تتعرفين عليه؟‬ 179 00:12:35,921 --> 00:12:37,673 ‫فقط مع الأشخاص الذين أجدهم‬ ‫مثيرين للاهتمام.‬ 180 00:12:38,841 --> 00:12:40,134 ‫كم أنا محظوظة.‬ 181 00:13:04,909 --> 00:13:09,914 {\an8}‫"مدرسة (كيس)، أهلًا بكم"‬ 182 00:13:14,418 --> 00:13:17,379 ‫- شكرًا لك. شكرًا لك مجددًا على التوصيلة.‬ ‫- بالطبع.‬ 183 00:13:18,589 --> 00:13:20,216 ‫حظًا موفقًا في كل شيء.‬ 184 00:13:25,137 --> 00:13:28,140 {\an8}‫"أين أنت؟"‬ 185 00:13:31,519 --> 00:13:32,436 ‫"مكتب الدعم المالي"‬ 186 00:13:32,520 --> 00:13:34,313 ‫دفعات أقساط الفصل الأول مستحقة‬ ‫منذ أسبوعين.‬ 187 00:13:34,396 --> 00:13:36,607 ‫أعلم. أنا بالفعل أملك معظم المبلغ الآن.‬ 188 00:13:36,690 --> 00:13:41,320 ‫"داي". نحن نجري هذه المحادثة‬ ‫في كل فصل، صحيح؟‬ 189 00:13:41,403 --> 00:13:42,655 ‫أعلم ذلك.‬ 190 00:13:42,738 --> 00:13:46,951 {\an8}‫أعلم أنك تساعدينني دائمًا.‬ 191 00:13:47,576 --> 00:13:49,286 ‫لكنك تعلمين الحال...‬ 192 00:13:49,370 --> 00:13:51,330 ‫يمكنني تلافي الأمر إذا منحتني قليلًا‬ ‫من الوقت فقط.‬ 193 00:13:51,413 --> 00:13:55,793 ‫تعرف أنني أريد أن أساعدك.‬ ‫لكن لدينا قائمة انتظار هذا الفصل.‬ 194 00:13:55,876 --> 00:13:58,546 ‫أليس هناك ما يمكنك القيام به؟ أرجوك.‬ 195 00:14:04,802 --> 00:14:07,721 ‫يمكنني إمهالك حتى نهاية هذا اليوم.‬ 196 00:14:08,806 --> 00:14:11,475 ‫وإذا لم تستطع أن تدفع القسط،‬ ‫فسيُلغى تسجيلك هنا.‬ 197 00:14:11,559 --> 00:14:14,895 ‫شكرًا جزيلًا لك. أنت الأفضل.‬ 198 00:14:19,608 --> 00:14:24,196 ‫"(داي)، لدي مفاجأة لك!‬ 199 00:14:24,280 --> 00:14:28,367 ‫استمتع في حفلة الترحيب!"‬ 200 00:14:37,960 --> 00:14:40,754 ‫"كيتي"‬ 201 00:14:40,838 --> 00:14:42,339 ‫أيها الأستاذ.‬ 202 00:14:44,049 --> 00:14:48,971 ‫هل تريد مساعدًا؟ لأنني متاح لحسن حظك.‬ 203 00:14:52,099 --> 00:14:53,142 ‫أيها الأستاذ...‬ 204 00:14:55,185 --> 00:14:57,646 ‫"مكالمة واردة من أمي"‬ 205 00:14:57,730 --> 00:14:58,731 ‫"تم الرفض"‬ 206 00:14:58,814 --> 00:15:01,358 {\an8}‫"أراك قريبًا! أين أنت؟"‬ 207 00:15:04,612 --> 00:15:06,572 ‫"أهلًا بكم في مدرسة (كيس)"‬ 208 00:15:07,489 --> 00:15:11,285 ‫أنا آسفة للغاية. هذا خطأي. هل أنت بخير؟‬ 209 00:15:11,368 --> 00:15:12,745 ‫أنا بخير.‬ 210 00:15:15,623 --> 00:15:18,125 ‫تبًا. عليّ تحسين لغتي الكورية.‬ 211 00:15:19,084 --> 00:15:20,711 ‫مرحبًا، أنا جديدة.‬ 212 00:15:20,794 --> 00:15:22,713 ‫أهلًا بك في "كيس". ما اسمك؟‬ 213 00:15:22,796 --> 00:15:25,299 ‫"كاثرين سونغ كوفي"،‬ ‫يدعونني أصدقائي باسم "(كيتي)".‬ 214 00:15:25,382 --> 00:15:27,801 ‫- هل ستعيشين في مساكن الطلاب؟‬ ‫- أجل.‬ 215 00:15:31,013 --> 00:15:33,474 ‫ها هو. كان في الملف الخاطئ.‬ 216 00:15:34,391 --> 00:15:36,769 ‫- املئي هذه الاستمارات.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 217 00:15:41,857 --> 00:15:43,609 {\an8}‫"(جينا ليم)، مديرة المدرسة"‬ 218 00:15:46,654 --> 00:15:49,490 ‫- هل أردت رؤيتي؟‬ ‫- اجلسي يا "يوري".‬ 219 00:15:49,573 --> 00:15:53,827 ‫تم استدعائي إلى مكتب المديرة‬ ‫في اليوم ما قبل اليوم الأول حتى.‬ 220 00:15:53,911 --> 00:15:55,120 ‫"يوري"...‬ 221 00:15:56,455 --> 00:15:57,915 ‫أعرف هذه النظرة.‬ 222 00:15:58,457 --> 00:16:03,045 ‫هذا ليس حديثًا من مديرة إلى طالبة.‬ ‫هذا حديث أم لابنتها.‬ 223 00:16:03,128 --> 00:16:05,756 ‫- أجل، والأمر جاد.‬ ‫- ماذا اقترفت الآن؟‬ 224 00:16:05,839 --> 00:16:08,717 ‫اتصل بي والدا "جوليانا" هذا الصباح.‬ 225 00:16:09,760 --> 00:16:10,803 ‫حسنًا.‬ 226 00:16:11,512 --> 00:16:14,807 ‫على ما يبدو أن مدبرة المنزل لديهم‬ ‫رأتكما أنت و"جوليانا"...‬ 227 00:16:16,225 --> 00:16:18,060 ‫تحتضنان بعضكما البعض الأسبوع الفائت.‬ 228 00:16:19,228 --> 00:16:20,312 ‫نحتضن بعضنا البعض.‬ 229 00:16:21,063 --> 00:16:23,023 ‫هل هذا ما قالته حقًا؟‬ 230 00:16:23,607 --> 00:16:26,735 ‫كنت أعانق صديقتي عناق الوداع،‬ ‫لم يكن الأمر رومنسيًا.‬ 231 00:16:26,819 --> 00:16:28,946 ‫هذا ليس ما قالته مدبرة المنزل.‬ 232 00:16:29,029 --> 00:16:31,699 ‫هل ستختارين تصديق كلام مدبرة المنزل‬ ‫على كلام ابنتك؟‬ 233 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 ‫ليس عادةً، لكن تمت رؤيتك‬ ‫وأنت تقومين بتحركات خفية طول الصيف.‬ 234 00:16:36,787 --> 00:16:38,747 ‫هناك خطب بك.‬ 235 00:16:38,831 --> 00:16:41,792 ‫كيف تعرفين هذا؟ بالكاد تعودان‬ ‫إلى المنزل أنت وأبي.‬ 236 00:16:41,875 --> 00:16:45,170 ‫أنت مشغولان جدًا‬ ‫بتوسيع "إمبراطورية فندق (هان)."‬ 237 00:16:45,754 --> 00:16:49,508 ‫لا يهمكما سوى أمر الاندماج‬ ‫مع شركة "ميلر" للفنادق.‬ 238 00:16:49,591 --> 00:16:51,635 ‫سترتاد "ماديسون ميلر" مدرسة (كيس)‬ ‫لهذا العام.‬ 239 00:16:51,719 --> 00:16:55,681 ‫لذا، آخر ما أريده هو انتشار إشاعة‬ ‫ما يدور بينك وبين "جوليانا" في المدرسة.‬ 240 00:16:55,764 --> 00:16:59,268 ‫لذا، أخبريني بالحقيقة يا "يوري".‬ 241 00:16:59,852 --> 00:17:02,021 ‫ماذا يجري بينكما؟‬ 242 00:17:04,523 --> 00:17:09,445 ‫حسنًا، كنت أخرج خلسة مع شخص هذا الصيف،‬ 243 00:17:10,195 --> 00:17:13,615 ‫وكانت "جوليانا" تساعدني في التغطية عليّ.‬ 244 00:17:14,825 --> 00:17:15,868 ‫من هو الشخص؟‬ 245 00:17:15,951 --> 00:17:19,496 ‫إنه شخص لن تقبلا به أنت وأبي.‬ 246 00:17:19,580 --> 00:17:23,417 ‫لذا، هلّا اتصلت بوالديّ "جوليانا"‬ ‫وشرحت لهما سوء التفاهم هذا؟‬ 247 00:17:31,425 --> 00:17:34,720 ‫عليّ لقاء بعض العائلات على طاولة الترحيب.‬ 248 00:17:36,597 --> 00:17:40,434 ‫سأتصل بوالديّ "جوليانا" حالما أنتهي.‬ 249 00:17:42,144 --> 00:17:43,020 ‫ويا "يوري"...‬ 250 00:17:43,771 --> 00:17:45,814 ‫أريد أن ألتقي بهذا الفتى الغامض.‬ 251 00:17:56,575 --> 00:17:57,659 ‫"جينا".‬ 252 00:18:09,630 --> 00:18:10,464 ‫"(إيفا) و(جينا)"‬ 253 00:18:10,547 --> 00:18:14,134 ‫"جينا". هل هذه...؟ أظن أنها هي!‬ 254 00:18:14,218 --> 00:18:16,929 ‫يمكنني حقًا الالتقاء بصديقة أمي.‬ 255 00:18:19,014 --> 00:18:23,352 ‫مرحبًا. هل كنت طالبة هنا في التسعينيات؟‬ 256 00:18:23,435 --> 00:18:26,271 ‫أجل، كنت طالبة. في دفعة عام 1994.‬ 257 00:18:26,355 --> 00:18:30,025 ‫والآن أصبحت مديرة المدرسة.‬ ‫المديرة "ليم". أهلًا بك.‬ 258 00:18:30,109 --> 00:18:32,152 ‫"كيتي سونغ كوفي"، طالبة جديدة.‬ 259 00:18:32,236 --> 00:18:35,030 ‫أظن أن أمي كانت طالبة في نفس دفعتك.‬ 260 00:18:35,948 --> 00:18:37,699 ‫اسمها "إيف سونغ".‬ 261 00:18:40,410 --> 00:18:42,371 ‫لا أذكر هذا الاسم.‬ 262 00:18:42,454 --> 00:18:44,206 ‫هذه أنت، صحيح؟‬ 263 00:18:44,289 --> 00:18:45,666 ‫تبدين مذهلة.‬ 264 00:18:45,749 --> 00:18:48,377 ‫بالكاد تبدين أنك كبرت بالسن.‬ ‫العناية الكورية بالبشرة مذهلة.‬ 265 00:18:50,087 --> 00:18:53,340 ‫المعذرة، رأيت شخصًا عليّ التحدث إليه.‬ 266 00:18:54,633 --> 00:18:57,219 ‫هل أنا فقط من شعر بالغرابة؟‬ 267 00:18:57,302 --> 00:18:59,304 ‫"سكن الطلاب الغربي"‬ 268 00:19:14,153 --> 00:19:15,028 ‫مرحبًا؟‬ 269 00:20:00,908 --> 00:20:01,867 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 270 00:20:01,950 --> 00:20:04,494 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫هل يسير كل شيء على ما يُرام؟‬ 271 00:20:04,578 --> 00:20:06,205 ‫هل وصلت إلى غرفتك؟‬ 272 00:20:06,288 --> 00:20:09,833 ‫أجل، لا أعرف أين هم زملائي بالسكن،‬ ‫لكن أغراضهم هنا.‬ 273 00:20:09,917 --> 00:20:11,210 ‫أنا متأكد أنهم سيحبونك.‬ 274 00:20:11,293 --> 00:20:14,338 ‫أظن أنني التقيت شخصًا‬ ‫من ألبوم صور أمي اليوم.‬ 275 00:20:14,421 --> 00:20:17,174 ‫لكنها تصرّفت وكأنها لا تتذكر أمي.‬ 276 00:20:17,257 --> 00:20:20,510 ‫- كان هذا منذ وقت طويل.‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 277 00:20:20,594 --> 00:20:24,556 ‫لا أصدّق أنني سألتقي بأشخاص آخرين‬ ‫كانت تعرفهم أمي.‬ 278 00:20:24,640 --> 00:20:28,936 ‫فكّري بالأمر. ستمشين في نفس الممرات‬ ‫التي كانت تسلكها إلى الصف،‬ 279 00:20:29,019 --> 00:20:30,812 ‫وستدرسين في نفس المكتبة.‬ 280 00:20:30,896 --> 00:20:35,150 ‫ربما تكونين في نفس غرفة السكن‬ ‫التي كانت تقيم فيها.‬ 281 00:20:36,068 --> 00:20:37,402 ‫أصابتني القشعريرة للتو.‬ 282 00:20:38,237 --> 00:20:40,155 ‫هذا لأنك ستلتقين بـ"داي" قريبًا.‬ 283 00:20:42,324 --> 00:20:44,743 ‫هذا صحيح. أشعر بالتوتر الآن.‬ 284 00:20:44,826 --> 00:20:48,205 ‫سأراه في غضون نحو 184 دقيقة.‬ 285 00:20:49,915 --> 00:20:51,458 ‫في حفلة الترحيب.‬ 286 00:20:51,541 --> 00:20:54,044 ‫استمتعي بوقتك وتذكري...‬ 287 00:20:54,127 --> 00:20:57,506 ‫لن أتحدث عن وسائل منع الحمل معك.‬ 288 00:20:57,589 --> 00:21:00,634 ‫لم نتبادل أنا و"داي" القبل حتى. بعد.‬ 289 00:21:00,717 --> 00:21:01,969 ‫كنت سأقول،‬ 290 00:21:02,052 --> 00:21:07,015 ‫تذكري أن الطريقة الوحيدة لتجاوز تعب السفر‬ ‫هو أن تبقي مستيقظة لأطول وقت ممكن.‬ 291 00:21:07,099 --> 00:21:09,142 ‫أجل، أبقى مستيقظة. فهمت.‬ 292 00:21:09,226 --> 00:21:11,687 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 293 00:21:13,855 --> 00:21:15,691 ‫حسنًا، أبقى مستيقظة.‬ 294 00:21:20,112 --> 00:21:24,449 ‫سأبقى مستيقظة. أنا مستيقظة.‬ 295 00:21:26,743 --> 00:21:29,871 ‫أين أنا؟ من أنا؟‬ 296 00:21:30,747 --> 00:21:32,666 ‫"تنبيه التقويم،‬ ‫حفلة الترحيب في الساعة 19:00"‬ 297 00:21:32,749 --> 00:21:33,792 ‫يا إلهي، "داي".‬ 298 00:21:57,441 --> 00:22:01,820 ‫عجبًا، هذا بالتأكيد ليس حفل‬ ‫ثانوية "أدلر" الراقص.‬ 299 00:22:06,074 --> 00:22:06,908 ‫"أهلًا بكم"‬ 300 00:22:27,512 --> 00:22:31,558 ‫- يا إلهي! أنا آسفة للغاية.‬ ‫- يا إلهي. انتبهي إلى خطواتك.‬ 301 00:22:33,477 --> 00:22:35,729 ‫أنت تتحدث الإنجليزية إذًا.‬ 302 00:22:36,855 --> 00:22:38,398 ‫كُشف أمرك.‬ 303 00:22:39,816 --> 00:22:40,859 ‫أهلًا بك في "كيس".‬ 304 00:22:40,942 --> 00:22:43,195 ‫لا تشعري بالأسف.‬ ‫هو يحب القيام بهذه الحركة.‬ 305 00:22:43,278 --> 00:22:45,489 ‫فعلها معي حين التقينا للمرة الأولى.‬ 306 00:22:47,365 --> 00:22:49,367 ‫تبًا يا "كيو"، هذا ثوب مخصص.‬ 307 00:22:49,451 --> 00:22:52,120 ‫كفاك حديثًا عن ثيابك. انظر إلى فتانا.‬ 308 00:22:54,331 --> 00:22:57,042 ‫- من أين حصل "داي" على تلك البدلة؟‬ ‫- "داي".‬ 309 00:23:06,301 --> 00:23:07,552 ‫الأمر يحدث.‬ 310 00:23:08,303 --> 00:23:12,641 ‫إنه هنا. يبدو أفضل مما قد تخيلت.‬ 311 00:23:36,164 --> 00:23:38,625 ‫هل تفاجأت برؤيتي؟‬ 312 00:23:39,251 --> 00:23:42,796 ‫هل تمزحين؟ أصبتني بالذهول الآن.‬ 313 00:23:42,879 --> 00:23:46,550 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- انتقلت إلى مدرسة "كيس".‬ 314 00:23:46,633 --> 00:23:51,513 ‫حصلت على منحة دراسية وما إلى ذلك.‬ ‫سنقضي السنة بأكملها معًا.‬ 315 00:23:56,643 --> 00:23:58,270 ‫والآن سنقبّل بعضنا البعض.‬ 316 00:24:01,690 --> 00:24:04,901 ‫لحظة يا "كيتي". عليّ أن أخبرك بأمر.‬ 317 00:24:07,404 --> 00:24:09,865 ‫- "كيتي"؟‬ ‫- هل تضع ذراعها على ذراعه؟‬ 318 00:24:09,948 --> 00:24:11,158 ‫تبدين مذهلة.‬ 319 00:24:11,241 --> 00:24:14,077 ‫لم تضع ذراعها على ذراعه؟‬ 320 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 ‫هذا "داي".‬ 321 00:24:17,164 --> 00:24:21,334 ‫الشخص الذي كنت تخبرينني عنه في السيارة؟‬ 322 00:24:21,418 --> 00:24:24,254 ‫أجل، حبيبي.‬ 323 00:24:32,387 --> 00:24:33,263 ‫المعذرة.‬ 324 00:24:39,978 --> 00:24:41,897 ‫آسفة. هذا غير معقول.‬ 325 00:24:55,076 --> 00:24:56,286 ‫"في هذا الموسم"‬ 326 00:24:56,369 --> 00:24:58,997 ‫وقعت بحب شاب كاذب للغاية.‬ 327 00:24:59,080 --> 00:25:01,208 ‫ما زلت أكترث لأمرك. أنت أعز صديقة لي.‬ 328 00:25:01,291 --> 00:25:02,834 ‫إنها علاقة مزيفة.‬ 329 00:25:04,586 --> 00:25:05,420 ‫"المزيد من الدراما"‬ 330 00:25:05,503 --> 00:25:08,381 ‫سافرت عبر العالم من أجل "داي"‬ ‫دون أن تخبريه.‬ 331 00:25:08,465 --> 00:25:11,468 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- كان "داي" يخونك.‬ 332 00:25:11,551 --> 00:25:12,552 ‫"المزيد من المرات الأولى"‬ 333 00:25:12,636 --> 00:25:15,472 ‫- اخرجي من حياتي من فضلك.‬ ‫- لا أريد أن أكون بجانبك أيضًا.‬ 334 00:25:16,431 --> 00:25:18,600 ‫احذري مع تشاركين أسرارك.‬ 335 00:25:18,683 --> 00:25:20,477 ‫كانت أمهاتنا تعرف بعضهن البعض في "كيس".‬ 336 00:25:21,144 --> 00:25:22,020 ‫"المزيد من المشاعر"‬ 337 00:25:25,774 --> 00:25:28,985 ‫- أخبروني مع من تريدون مشاركة الغرفة.‬ ‫- أنا و"كيتي".‬ 338 00:25:29,069 --> 00:25:30,028 ‫حقًا؟‬ 339 00:25:33,615 --> 00:25:34,783 ‫ماذا تفعل؟‬ 340 00:25:34,866 --> 00:25:37,619 ‫ما كان يجب عليّ أن أفعله لحظة وصولك.‬ 341 00:26:21,079 --> 00:26:23,581 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬ Extrected By Ahmed Mandooz