1 00:00:47,586 --> 00:00:51,214 Трудно не чувствовать себя потерянным, когда только начинаешь рисовать, 2 00:00:53,091 --> 00:00:55,260 но надо просто вобрать в себя все, что видишь, 3 00:00:57,429 --> 00:00:58,931 и посмотреть, к чему это приведет. 4 00:01:00,682 --> 00:01:01,683 Кто знает? 5 00:01:02,559 --> 00:01:04,519 Может, то, что ты ищешь, само найдет тебя. 6 00:01:05,771 --> 00:01:07,397 Раньше, чем ты думаешь. 7 00:01:08,732 --> 00:01:10,150 Это мисс Марси. 8 00:01:10,651 --> 00:01:13,820 Мисс Марси - это красивый густой куст ежевики, 9 00:01:13,904 --> 00:01:17,491 который мы уже пару раз видели во время наших путешествий. 10 00:01:18,158 --> 00:01:20,702 Чем ты сегодня поделишься с нами, старый друг? 11 00:01:21,411 --> 00:01:22,955 Сочной ежевикой? 12 00:01:30,921 --> 00:01:34,633 Когда вы в последний раз слышали такую интересную речь? 13 00:01:35,676 --> 00:01:40,847 И, может, мисс Марси закинет несколько ягод в ручей. 14 00:01:41,431 --> 00:01:46,270 И эти ягоды пустят корни на берегу озера вниз по течению 15 00:01:48,272 --> 00:01:52,359 и произведут на свет детишек для мисс Марси в будущем. 16 00:01:53,527 --> 00:01:56,196 Я даже не знаю, так ли размножаются ягоды. 17 00:01:57,072 --> 00:01:58,699 Но это звучит мило. 18 00:01:59,574 --> 00:02:04,371 Уверен, мисс Марси понравилось бы иметь рядом особенный куст, 19 00:02:04,454 --> 00:02:07,207 который немного украсил бы это место. 20 00:02:08,417 --> 00:02:09,960 Как мы назовем его? 21 00:02:11,753 --> 00:02:12,587 Артур. 22 00:02:15,465 --> 00:02:17,050 Артур Вечнозеленый. 23 00:02:17,843 --> 00:02:22,431 Думаю, могучая гора Мэнсфилд одобрила бы это имя. 24 00:02:23,599 --> 00:02:25,642 Потому что нет ничего лучше, 25 00:02:25,726 --> 00:02:30,188 чем обнимать того, кто тебе дорог, 26 00:02:30,272 --> 00:02:32,274 когда в мире становится холодно. 27 00:02:32,357 --> 00:02:35,777 Вот какую картину мы все хотим нарисовать. 28 00:02:35,861 --> 00:02:40,073 Спасибо, что посетили это особенное место со мной, Карлом Нарглом. 29 00:02:42,743 --> 00:02:44,703 Стоп. Снято. 30 00:02:46,955 --> 00:02:48,457 Завтра в это же время? 31 00:02:48,957 --> 00:02:51,251 Ничто в мире не помешает мне. 32 00:02:52,753 --> 00:02:54,963 {\an8}"ЖИВОПИСЬ" С КАРЛОМ НАРГЛОМ 33 00:02:55,714 --> 00:02:58,342 Да, получилось. 34 00:03:00,469 --> 00:03:03,347 Вы смотрите передачу "Самый сильный человек на свете". 35 00:03:04,514 --> 00:03:06,600 Я почти забыл, где нахожусь. 36 00:03:07,434 --> 00:03:08,602 Почти. 37 00:03:08,685 --> 00:03:10,020 Чудесно! 38 00:03:10,103 --> 00:03:11,688 По-другому и не скажешь. 39 00:03:11,772 --> 00:03:13,148 Превосходно и чудесно. 40 00:03:13,815 --> 00:03:15,442 Мы с Артуром раньше встречались? 41 00:03:15,525 --> 00:03:17,945 Был пруд по имени Артур, но дерева не было. 42 00:03:18,028 --> 00:03:19,738 - Не было? - Нет. 43 00:03:19,821 --> 00:03:21,114 Я выхожу на новые рубежи. 44 00:03:22,240 --> 00:03:24,451 - Я забыла молоко. - Ничего. 45 00:03:24,952 --> 00:03:26,161 У тебя что-нибудь болит? 46 00:03:26,244 --> 00:03:28,246 - Нет. Я отлично себя чувствую. - Судороги есть? 47 00:03:28,330 --> 00:03:30,457 И снег в это время года? 48 00:03:30,540 --> 00:03:31,667 Невероятно. 49 00:03:33,418 --> 00:03:34,836 Я никогда не знаю, где окажусь. 50 00:03:34,920 --> 00:03:36,630 Но мы добрались туда с тобой. 51 00:03:38,465 --> 00:03:40,259 Столько влаги в ветре. 52 00:03:40,342 --> 00:03:43,929 Ничего, если я отнесу мисс Марси и ее друзей в "Вантастик"? 53 00:03:44,513 --> 00:03:47,683 Думаю, они будут благодарны. Держи. 54 00:03:50,560 --> 00:03:51,645 Они такие теплые. 55 00:03:51,728 --> 00:03:54,690 - Извините. Вот, держи. - Тони. 56 00:03:55,190 --> 00:03:57,109 Вот кофе с молоком. 57 00:04:02,781 --> 00:04:03,824 Отлично. 58 00:04:03,907 --> 00:04:04,908 Тони. 59 00:04:05,617 --> 00:04:06,451 Тони. 60 00:04:07,035 --> 00:04:08,078 Кэтрин. 61 00:04:09,746 --> 00:04:12,040 - Дональд. - С вами программа "Днем в Берлингтоне". 62 00:04:12,124 --> 00:04:13,292 - Готовы. - Мы в эфире. 63 00:04:14,459 --> 00:04:17,921 Вы смотрите передачу "Днем в Берлингтоне". 64 00:04:18,005 --> 00:04:19,381 Вторая камера. 65 00:04:19,965 --> 00:04:22,092 - И я ее ведущий... - Первая камера. 66 00:04:22,175 --> 00:04:24,720 - ...Дональд Мур. - Смотри в первую камеру. 67 00:04:24,803 --> 00:04:28,223 - Трудно не смотреть в камеру. - Да. Но все же многие это делают. 68 00:04:28,307 --> 00:04:32,728 "Фокс-ньюс", "Канал погоды", "ТВ гид" надирают нам задницу. 69 00:04:32,811 --> 00:04:33,687 - Тони. - Что? 70 00:04:33,770 --> 00:04:34,605 Не унывай. 71 00:04:34,688 --> 00:04:38,066 Вопрос в том, что парад будет мешать входу 72 00:04:38,150 --> 00:04:40,902 в местные культурные учреждения. 73 00:04:41,820 --> 00:04:43,363 Доктор Бредфорд Ленихан? 74 00:04:43,864 --> 00:04:46,283 Куратор Берлингтонского художественного музея. 75 00:04:46,366 --> 00:04:48,285 Берлингтонского художественного музея? 76 00:04:49,286 --> 00:04:54,249 Если ты настоящий художник, живущий над Питтсфилдом и под Сент-Албансом, 77 00:04:54,333 --> 00:04:56,251 - вот, где должны быть твои картины. - Да. 78 00:04:56,335 --> 00:04:59,963 Я знаю одного художника, у которого самая популярная передача в Вермонте, 79 00:05:00,047 --> 00:05:02,382 и его зовут Карл Наргл. 80 00:05:02,466 --> 00:05:03,467 Да. 81 00:05:04,593 --> 00:05:07,763 Спасибо. Я просто... Я расстроен. 82 00:05:07,846 --> 00:05:10,766 Иногда, когда ты полон достоинств, 83 00:05:10,849 --> 00:05:13,685 людям трудно разглядеть твой талант. 84 00:05:13,769 --> 00:05:14,937 У нас... 85 00:05:15,020 --> 00:05:17,731 У меня есть идея, которая может все изменить. 86 00:05:18,482 --> 00:05:19,483 Идем. 87 00:05:20,817 --> 00:05:23,195 {\an8}Наш бюджет сократили, и нам нужна твоя помощь. 88 00:05:24,237 --> 00:05:27,157 Скажи, что мне делать. Я буду подписывать сумки, 89 00:05:27,240 --> 00:05:30,077 пока мои пальцы не станут цвета парижской лазури. 90 00:05:30,160 --> 00:05:33,455 Сумки не помогут. Нам нужны рейтинги. 91 00:05:33,538 --> 00:05:36,416 Рейтинги, которых может добиться лишь Карл Наргл. 92 00:05:36,500 --> 00:05:39,795 Так что ты будешь в эфире два часа в день. 93 00:05:40,587 --> 00:05:43,048 Друг за другом. По картине в час. 94 00:05:43,715 --> 00:05:45,842 Чтобы я подготовился. 95 00:05:46,843 --> 00:05:49,763 Так люди смогут увидеть вдвое больше моих работ? 96 00:05:49,846 --> 00:05:51,848 Это идея Кэтрин. 97 00:05:53,517 --> 00:05:54,518 Идея Кэтрин? 98 00:05:54,601 --> 00:05:58,021 Она хочет удостовериться, что наш канал в порядке. 99 00:05:58,105 --> 00:05:59,022 Я тоже. 100 00:05:59,106 --> 00:06:00,315 Чтобы она смогла уйти. 101 00:06:06,738 --> 00:06:10,742 Конечно, как настоящий художник, 102 00:06:10,826 --> 00:06:15,455 если я начну выдавать по 255 картин в году, 103 00:06:15,539 --> 00:06:18,917 люди подумают, что картины не дороги мне и... 104 00:06:24,464 --> 00:06:26,216 Я не могу этим рисковать. 105 00:06:28,844 --> 00:06:30,095 Тогда как-нибудь обойдемся. 106 00:06:30,679 --> 00:06:34,641 Да. Но дай знать, если я могу чем-то помочь. 107 00:06:35,517 --> 00:06:36,768 Пока. 108 00:06:42,899 --> 00:06:44,985 "ВАНТАСТИК" 109 00:06:49,406 --> 00:06:51,033 ВЕРМОНТ ХДЖНК 110 00:06:56,496 --> 00:06:58,332 - "Вантастик"! - "Вантастик"! 111 00:06:58,415 --> 00:06:59,833 Привет, "Вантастик"! 112 00:07:01,501 --> 00:07:06,048 Не пытайся играть буги-вуги С королем рок-н-ролла 113 00:07:11,637 --> 00:07:13,347 ЗАПРЕЩЕНО ПОВОРАЧИВАТЬ НА КРАСНЫЙ 114 00:07:13,430 --> 00:07:15,933 {\an8}БЕРЛИНГТОНСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ 115 00:07:19,311 --> 00:07:21,605 {\an8}- Эта может висеть в Берлингтонском музее. - Нет. 116 00:07:21,688 --> 00:07:22,522 {\an8}22 ГОДА НАЗАД 117 00:07:22,606 --> 00:07:23,732 {\an8}Она достаточно хороша. 118 00:07:23,815 --> 00:07:26,735 В музее Берлингтона дают шанс лишь раз. 119 00:07:26,818 --> 00:07:28,862 Любой музей или человек 120 00:07:30,072 --> 00:07:34,326 счел бы удачей заполучить тебя. 121 00:07:35,994 --> 00:07:38,288 А я бы счел удачей заполучить тебя. 122 00:07:39,081 --> 00:07:40,791 Ты просишь меня стать твоим холстом? 123 00:07:40,874 --> 00:07:46,004 Я прошу тебя пойти со мной в особенное место в кузове моего фургона. 124 00:07:46,964 --> 00:07:47,965 Идем. 125 00:07:49,800 --> 00:07:51,510 Вот так. Осторожно. 126 00:07:55,555 --> 00:07:56,807 Это диван-кровать? 127 00:07:56,890 --> 00:07:58,600 Сделан на заказ. 128 00:08:00,769 --> 00:08:01,770 Они лучшие. 129 00:08:02,646 --> 00:08:05,565 Легкий доступ. Раз, два - хлоп! 130 00:08:06,692 --> 00:08:10,404 И вот тебе кровать! 131 00:08:10,487 --> 00:08:15,617 Думаю, какая-то сила природы хочет, чтобы мы занялись любовью прямо здесь. 132 00:08:15,701 --> 00:08:17,244 Это португальская фланель? 133 00:08:17,327 --> 00:08:20,872 - Трижды браширована для сохранения тепла. - Да. 134 00:08:20,956 --> 00:08:24,960 Мне уже жарко от нее, я горячая, как "Хот-покет". 135 00:08:42,185 --> 00:08:44,187 Вы вдохновляете меня на великие поступки. 136 00:08:44,270 --> 00:08:45,772 Привет. Простите, что? 137 00:08:45,856 --> 00:08:48,774 Вы вдохновляете меня на великие поступки. 138 00:08:50,611 --> 00:08:53,488 Я лишь кисть в руках Божьих. 139 00:08:55,032 --> 00:08:59,411 Я с девяти лет посещал особенное место с вами! 140 00:09:00,203 --> 00:09:01,663 Спасибо вам за это. 141 00:09:01,747 --> 00:09:03,624 Господи. Идем, идем. 142 00:09:16,678 --> 00:09:18,639 Здесь красный всегда долго горит. 143 00:09:20,265 --> 00:09:21,642 Я еду в "Уолмарт". 144 00:09:25,145 --> 00:09:26,980 Я сказал, что еду в "Уолмарт". 145 00:09:27,064 --> 00:09:28,190 Езжайте. 146 00:09:37,991 --> 00:09:40,494 {\an8}БЕРЛИНГТОНСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ 147 00:09:50,837 --> 00:09:53,799 Привет! Номер 12 пришел! 148 00:10:00,055 --> 00:10:01,223 Привет, Сид! 149 00:10:01,932 --> 00:10:03,558 Кое у кого свидание. 150 00:10:04,059 --> 00:10:08,355 Да. И я очень рад. 151 00:10:09,189 --> 00:10:12,859 Она живет в шалаше далеко в горах? 152 00:10:13,694 --> 00:10:15,362 Кэтрин? Нет. 153 00:10:16,154 --> 00:10:19,950 Хотя она хочет уйти из "Пи-Би-Эс Берлингтон". 154 00:10:21,910 --> 00:10:23,161 И я не против. 155 00:10:23,245 --> 00:10:27,499 У тебя фургон без зеркал заднего вида и тормозов. 156 00:10:28,000 --> 00:10:31,044 Это опасно. И мне это нравится. 157 00:10:31,128 --> 00:10:34,339 Всегда мчусь вперед в будущее. 158 00:10:34,423 --> 00:10:38,093 Меня бы тут не было, если бы я жил по-другому. 159 00:10:38,176 --> 00:10:41,888 Да, у тебя лучшее место в лучшей парикмахерской города. 160 00:10:41,972 --> 00:10:43,640 Вот бы нам всем так повезло. 161 00:10:45,350 --> 00:10:47,394 В каждом лесу должно быть самое высокое дерево, 162 00:10:47,477 --> 00:10:49,146 и думаю, мы нашли наше дерево 163 00:10:49,229 --> 00:10:53,233 с самым впечатляющим стволом, 164 00:10:53,317 --> 00:10:55,402 который гора Мэнсфилд когда-либо видела. 165 00:10:56,320 --> 00:11:00,699 Спасибо, что посетили это особенное место со мной, Карлом Нарглом. 166 00:11:01,199 --> 00:11:03,910 - Снято. - Это дерево было слишком высоким. 167 00:11:03,994 --> 00:11:06,413 Готовься. Скоро тебе начнут звонить по этому поводу. 168 00:11:06,496 --> 00:11:08,457 Да, отойдем на секунду. 169 00:11:08,540 --> 00:11:12,044 Я начал рисовать крылатый вяз. Потом он стал белым дубом. 170 00:11:12,127 --> 00:11:15,213 - Да. Уэнди, возьми картину. - Она такая большая. Мне положить ее... 171 00:11:15,297 --> 00:11:17,716 В фургон, как ты это уже делала 6000 раз. 172 00:11:17,799 --> 00:11:20,093 - Я забыла коробку для картин. - Амброзия! 173 00:11:20,177 --> 00:11:22,971 Если бы у меня было еще 30 минут, оно превратилось бы в секвойю. 174 00:11:23,055 --> 00:11:24,640 - Боже мой. - Или в красное дерево. 175 00:11:24,723 --> 00:11:28,560 - Да, если бы ты мог... Вот. - Мистер Наргл, здравствуйте. 176 00:11:28,644 --> 00:11:30,354 - Привет. Простите. - Здравствуйте. 177 00:11:30,437 --> 00:11:33,732 - Знакомство с вами - честь для меня, сэр. - Спасибо. 178 00:11:33,815 --> 00:11:36,526 В детстве мои родители использовали ваше шоу, 179 00:11:36,610 --> 00:11:39,029 - чтобы научить меня, что все возможно. - Правда? 180 00:11:39,112 --> 00:11:41,365 Если ты возьмешься за кисти. 181 00:11:41,448 --> 00:11:42,824 - Кто это? - И вот я здесь. 182 00:11:42,908 --> 00:11:45,661 Это Амброзия. Она нечто, да? Она просто невероятна. 183 00:11:45,744 --> 00:11:49,247 - И три, два, один. Да. - Хорошо. 184 00:11:49,331 --> 00:11:51,708 - Что происходит? - Да нет, ничего. 185 00:11:51,792 --> 00:11:53,502 Тебе не о чем беспокоиться. 186 00:11:53,585 --> 00:11:55,003 Ты - Карл Наргл. 187 00:11:55,087 --> 00:11:56,838 Тебе не нужно оглядываться 188 00:11:56,922 --> 00:11:58,882 в прямом и переносном смысле. 189 00:11:58,966 --> 00:12:00,092 Пойдем поговорим. 190 00:12:00,175 --> 00:12:02,344 С вами передача "Живопись" с Амброзией. 191 00:12:02,427 --> 00:12:04,471 Пустой холст. 192 00:12:04,554 --> 00:12:05,973 Это начало. 193 00:12:06,598 --> 00:12:11,436 Вам страшно, или это шанс создать что-то, 194 00:12:11,520 --> 00:12:14,648 чего мир до сих пор не видел? 195 00:12:14,731 --> 00:12:17,859 Если честно, это и то, и другое. 196 00:12:17,943 --> 00:12:19,736 Но я очень рада 197 00:12:19,820 --> 00:12:23,240 быть с вами на этом пути к самопознанию. 198 00:12:23,949 --> 00:12:25,033 Так давайте рисовать. 199 00:12:25,617 --> 00:12:28,370 Камень. Давайте нарисуем камень. 200 00:12:28,870 --> 00:12:34,876 Когда я думаю о камнях, сначала я думаю о том, что внутри, 201 00:12:34,960 --> 00:12:36,837 потому что это самое главное. 202 00:12:37,504 --> 00:12:41,258 Мы... Я не сомневаюсь, что дружеская конкуренция 203 00:12:41,341 --> 00:12:43,802 выявит лучшее в тебе, Карл. 204 00:12:44,720 --> 00:12:48,181 Очевидно, что между тобой и Амброзией нет никакой конкуренции. 205 00:12:48,265 --> 00:12:50,475 Я лишь хочу сказать... 206 00:12:51,893 --> 00:12:55,230 ...что молодой бык будет рад учиться у старого быка. 207 00:12:55,314 --> 00:12:58,108 Хотя это неизбежно, что в итоге молодой бык убьет старого. 208 00:12:59,192 --> 00:13:02,070 Амброзия - молодец, если это ей удастся. 209 00:13:02,154 --> 00:13:03,614 Я не так выразился. 210 00:13:03,697 --> 00:13:06,158 Простите, что помешала. 211 00:13:06,867 --> 00:13:09,745 Я Александра Мур из "Берлингтон Боннет". 212 00:13:09,828 --> 00:13:11,955 Вы готовы к интервью? 213 00:13:12,039 --> 00:13:13,040 Интервью? 214 00:13:13,582 --> 00:13:15,834 Цикл "Боннет" о достояниях штата Вермонт. 215 00:13:15,917 --> 00:13:18,337 Вы четвертый по счету. Вместе со снегом. 216 00:13:18,837 --> 00:13:20,839 Я оставляла вам сообщение на сотовом. 217 00:13:20,922 --> 00:13:24,134 Я все еще не научился пользоваться автоответчиком на сотовом телефоне. 218 00:13:24,217 --> 00:13:27,054 Простите. Раньше сообщения оставляли секретарю. 219 00:13:27,137 --> 00:13:31,683 Мы можем пойти в особенное место, чтобы поговорить? 220 00:13:31,767 --> 00:13:32,851 Фургон Карла. 221 00:13:32,935 --> 00:13:35,938 Уверен, он польщен, но у него есть девушка. 222 00:13:36,021 --> 00:13:38,273 Я говорила в переносном смысле. 223 00:13:38,357 --> 00:13:40,484 Если вы о фургоне Карла, то встаньте в очередь. 224 00:13:42,235 --> 00:13:45,072 Или можно пойти в ваш офис, Карл. 225 00:13:45,155 --> 00:13:48,075 Проезжаем на знак "стоп". Невероятно. 226 00:13:48,742 --> 00:13:51,119 Вы не против, если я процитирую вас? 227 00:13:51,203 --> 00:13:53,080 Нет, сделаем все, чтобы помочь нашему каналу. 228 00:13:53,580 --> 00:13:56,458 - Как вы, наверное, поняли... - Мой офис здесь. 229 00:13:56,541 --> 00:14:01,672 ...я люблю рисковать, и я никогда раньше не рисовала пенек. 230 00:14:01,755 --> 00:14:03,674 Поэтому моей второй картиной будет пень. 231 00:14:04,174 --> 00:14:06,260 Две картины за час? 232 00:14:07,636 --> 00:14:10,347 Хотя в этом нет ничего особенного. 233 00:14:10,430 --> 00:14:11,765 Почему это так важно? 234 00:14:11,848 --> 00:14:14,518 Никто не рисует две картины за час. 235 00:14:14,601 --> 00:14:19,022 Это выводит передачу на новый уровень. Мы думали, она была на должном уровне. 236 00:14:19,731 --> 00:14:22,818 Это будет нашими "Танцами со звездами". 237 00:14:22,901 --> 00:14:25,404 Обожаю "Танцы со звездами". Это моя любимая передача. 238 00:14:26,238 --> 00:14:27,614 Он потерялся. 239 00:14:28,365 --> 00:14:30,909 Мы нарисуем наш пень... 240 00:14:35,289 --> 00:14:38,625 Был рад поговорить с вами. Всем доброй ночи. 241 00:14:43,046 --> 00:14:44,673 Никогда не видела его таким сердитым. 242 00:14:44,756 --> 00:14:47,050 Сегодня у нас свидание. Что же мне делать? 243 00:14:47,134 --> 00:14:51,013 Я поеду в супермаркет прогуляться по секции с пивом, можешь пойти со мной. 244 00:14:51,096 --> 00:14:54,099 Посмотрю, кто берет ящик "Одинокого пива" и сделаю их менее одинокими. 245 00:14:54,182 --> 00:14:57,060 Если делать все правильно, можно даже не уходить из магазина. 246 00:14:58,645 --> 00:15:02,774 У каждого пенька есть корни. Подтверждение того, откуда он вырос. 247 00:15:04,234 --> 00:15:06,069 Это вторая картина? 248 00:15:06,153 --> 00:15:07,529 Это пень. 249 00:15:09,031 --> 00:15:10,032 Невероятно. 250 00:15:40,938 --> 00:15:45,192 "Танцы со звездами" - моя любимая танцевальная передача. 251 00:15:51,823 --> 00:15:56,536 Ты имеешь право на любимую передачу. Это и делает нашу страну великой. 252 00:15:56,620 --> 00:16:01,917 Но моя любимая передача - это "Живопись" с Карлом Нарглом. 253 00:16:07,631 --> 00:16:08,632 Садись. 254 00:16:10,926 --> 00:16:12,427 Рисование похоже на жизнь. 255 00:16:12,511 --> 00:16:15,305 Нужно учиться на ошибках, если хочешь быть счастливым, 256 00:16:15,389 --> 00:16:18,517 поэтому я и добавлю коричневого цвета. 257 00:16:18,600 --> 00:16:21,186 Кажется, Дженна получит свою картину сегодня. 258 00:16:23,522 --> 00:16:25,524 Я рассказывала, как получила свою? 259 00:16:25,607 --> 00:16:27,025 Боже, прошу, не надо. 260 00:16:27,109 --> 00:16:29,861 Да, много раз. Слишком много раз. 261 00:16:29,945 --> 00:16:33,156 Все как в тумане, но я помню все, будто это произошло вчера. 262 00:16:33,240 --> 00:16:35,450 Знаю. Тогда, может, не нужно? 263 00:16:35,534 --> 00:16:38,370 Хотя бы в этот раз. 264 00:16:38,453 --> 00:16:40,956 {\an8}Он съел весь суп и большую часть хлеба... 265 00:16:41,039 --> 00:16:42,040 {\an8}19 ЛЕТ НАЗАД 266 00:16:42,124 --> 00:16:43,709 {\an8}...потом повернулся ко мне и сказал: 267 00:16:44,376 --> 00:16:46,169 "Хочешь потрогать мои сандалии?" 268 00:16:48,046 --> 00:16:49,381 А я сказала: 269 00:16:49,464 --> 00:16:51,592 "Больше всего на свете". 270 00:16:58,265 --> 00:17:00,767 Скоро он и носки снял. 271 00:17:00,851 --> 00:17:03,437 Даже под простыней 272 00:17:03,520 --> 00:17:06,189 было видно, что это впечатлит. 273 00:17:10,319 --> 00:17:13,030 Затем он повесил ее в моей гостиной, 274 00:17:13,113 --> 00:17:14,406 чтобы все видели. 275 00:17:16,574 --> 00:17:17,784 Что думаешь? 276 00:17:18,994 --> 00:17:20,203 О, Карл. 277 00:17:20,911 --> 00:17:24,082 Особенная картина специально для меня. 278 00:17:24,166 --> 00:17:27,585 Но почему НЛО и пенек покрыты кровью? 279 00:17:28,462 --> 00:17:29,795 Потому что это искусство. 280 00:17:30,964 --> 00:17:33,800 Такое не учат рисовать на "Пи-Би-Эс". 281 00:17:33,883 --> 00:17:36,929 До следующей сессии! С вами была Амброзия. 282 00:17:39,890 --> 00:17:41,975 Слишком много крови для НЛО. 283 00:17:42,059 --> 00:17:43,185 И для пенька. 284 00:17:44,770 --> 00:17:46,063 Как я пойму, что мы закончили? 285 00:17:48,732 --> 00:17:50,233 Ничего себе. 286 00:17:52,069 --> 00:17:55,447 Стоп! Снято. 287 00:17:55,530 --> 00:17:58,241 Стоп! 288 00:17:59,117 --> 00:18:00,202 Снято. 289 00:18:00,285 --> 00:18:01,411 Это НЛО? 290 00:18:01,495 --> 00:18:04,081 Половина зрителей будет думать, что оно настоящее. 291 00:18:04,164 --> 00:18:06,583 - Мы получили рейтинги. - Что? Амброзии? 292 00:18:08,126 --> 00:18:09,252 Нет, прошлой недели. 293 00:18:10,003 --> 00:18:14,132 Я лишь пыталась нарисовать противоположное тому, что рисует Карл, 294 00:18:14,216 --> 00:18:16,551 и этим оказалось НЛО. 295 00:18:17,344 --> 00:18:19,554 - Покрытое кровью. - О, Господи. 296 00:18:21,807 --> 00:18:23,141 Вы Кэтрин. 297 00:18:25,102 --> 00:18:26,103 Ух ты! 298 00:18:26,186 --> 00:18:28,063 Карл сказал, 299 00:18:28,146 --> 00:18:32,693 что вы были причиной того, что он рисует, живет и любит. 300 00:18:32,776 --> 00:18:34,945 "Берлингтон Боннет", 15-е августа 1993 года. 301 00:18:35,028 --> 00:18:40,200 Да, это было так давно. Я и забыла об этом. 302 00:18:40,284 --> 00:18:44,454 - Ты сказала, это "НЛО, покрытое кровью"? - Да. 303 00:18:44,538 --> 00:18:48,917 Наши зрители часто звонят нам, когда они расстроены. 304 00:18:49,001 --> 00:18:51,712 - Больше никакой крови, никаких НЛО. - Хорошо. 305 00:18:51,795 --> 00:18:53,380 - Поняла? - Да. 306 00:18:54,881 --> 00:18:56,300 Эти рейтинги... 307 00:18:57,301 --> 00:19:00,304 Еще пара таких "встрясок", 308 00:19:00,387 --> 00:19:03,015 и в "Берлингтон Боннет" будут писать о вас. 309 00:19:04,182 --> 00:19:07,019 {\an8}Ты раньше слышал о "Чизпот-депо"? 310 00:19:07,102 --> 00:19:10,230 {\an8}Вот, сейчас наберу побольше сыра для тебя. 311 00:19:14,901 --> 00:19:19,573 Я веганка с семи лет. 312 00:19:20,949 --> 00:19:22,034 Правда? 313 00:19:24,244 --> 00:19:27,581 Ну, не будет преступлением взять еще одну тарелку с закуской. 314 00:19:30,334 --> 00:19:31,627 Не сегодня. 315 00:19:33,670 --> 00:19:35,839 Я хочу попробовать сыр. 316 00:19:48,518 --> 00:19:50,187 И мясо под ним. 317 00:19:50,270 --> 00:19:52,147 - Так... - Это телятина. 318 00:19:52,230 --> 00:19:53,482 Или барашек. 319 00:19:53,982 --> 00:19:57,152 Нет. Серое точно было телятиной. 320 00:19:57,235 --> 00:19:59,905 Ты в порядке? Хочешь чем-нибудь запить? 321 00:19:59,988 --> 00:20:02,908 - Быстрее. - Вот, поешь чеддера. 322 00:20:03,909 --> 00:20:06,078 - Как вам еда? - Вкусная. 323 00:20:06,161 --> 00:20:07,996 {\an8}- Спасибо. - Вкусная, спасибо. 324 00:20:08,080 --> 00:20:10,165 {\an8}"ЧИЗПОТ-ДЕПО" 325 00:20:10,248 --> 00:20:16,046 Я думала о том, чтобы начать рисовать. 326 00:20:16,630 --> 00:20:18,173 Или заняться гончарным ремеслом. 327 00:20:23,136 --> 00:20:28,058 Ты так хорошо справляешься с ксероксом, факсом и... 328 00:20:28,558 --> 00:20:31,019 Сколько страниц можно послать по факсу за раз? 329 00:20:31,103 --> 00:20:32,229 Двадцать четыре. 330 00:20:32,312 --> 00:20:33,647 Двадцать четыре? 331 00:20:35,857 --> 00:20:39,152 Я даже не знаю, где находятся титульные листы. 332 00:20:39,236 --> 00:20:42,239 Ну, я могу показать. 333 00:20:43,824 --> 00:20:46,994 Я хочу сказать, что студия так хорошо ко мне относится, 334 00:20:47,077 --> 00:20:48,996 они могут то же самое и для тебя сделать. 335 00:20:49,079 --> 00:20:54,918 Иногда нужно просто быть благодарным за то, что у нас есть. 336 00:20:56,003 --> 00:21:01,508 Без того, чтобы застрять в том, что больше не работает, правда? 337 00:21:02,009 --> 00:21:05,220 Как, например, то, что ты был с Кэтрин, а теперь и не думаешь о ней. 338 00:21:05,304 --> 00:21:07,598 Это была Кэтрин? Я даже не... 339 00:21:08,098 --> 00:21:10,350 Забавно, что я больше не ищу ее глазами. 340 00:21:10,434 --> 00:21:15,439 С того дня, когда наняли Уэнди, правда? Тогда у вас с Кэтрин все закончилось. 341 00:21:16,148 --> 00:21:16,982 Да. 342 00:21:17,065 --> 00:21:21,528 Это началось как невинный массаж на закате 343 00:21:21,612 --> 00:21:24,656 в кузове моего фургона у воды... 344 00:21:26,491 --> 00:21:31,038 ...и превратилось в картину, которую я никогда не думал нарисовать. 345 00:21:43,467 --> 00:21:46,887 У меня есть масло в сумке. Задерни шторы. 346 00:22:01,860 --> 00:22:04,529 Хорошо, что Кэтрин первая тебе изменила. 347 00:22:05,656 --> 00:22:08,158 - Да. - Ты не должен чувствовать себя виноватым. 348 00:22:08,742 --> 00:22:11,328 Настоящий мужчина никогда не оглядывается назад. 349 00:22:12,120 --> 00:22:13,330 Я не делаю этого. 350 00:22:16,083 --> 00:22:18,877 Спасибо. Большое спасибо. 351 00:22:21,630 --> 00:22:24,299 Хочешь совета? 352 00:22:25,092 --> 00:22:26,093 Всегда. 353 00:22:27,219 --> 00:22:30,472 Рисуй от души. Живи от души. 354 00:22:30,555 --> 00:22:32,766 - Да. - Рисуй динозавра, атакующего Атлантиду 355 00:22:32,849 --> 00:22:36,311 на "волшебном экране", если это то, что ты любишь. 356 00:22:37,312 --> 00:22:40,691 Я люблю именно это на самом деле, и это круто. 357 00:22:41,817 --> 00:22:43,235 Да. 358 00:22:43,318 --> 00:22:44,653 И не позволяй... 359 00:22:45,862 --> 00:22:50,325 Не позволяй славе пробудить в тебе худшее или... 360 00:22:51,201 --> 00:22:52,953 ...или в людях, которые окружают тебя. 361 00:22:56,164 --> 00:22:57,165 Обещаю. 362 00:22:58,333 --> 00:22:59,960 Ты могла бы мне помочь с этим. 363 00:23:01,461 --> 00:23:03,588 Мне... 364 00:23:05,173 --> 00:23:07,551 Мне предложили работу в "Пи-Би-Эс Албани". 365 00:23:08,135 --> 00:23:11,888 Это та же работа, что и здесь. Я лишь помощник генерального директора. 366 00:23:13,056 --> 00:23:19,062 Кэтрин, ты руководишь "Пи-Би-Эс" без должности генерального директора. 367 00:23:19,146 --> 00:23:24,067 Это значит, ты должна руководить "Пи-Би-Эс Албани" в этой должности. 368 00:23:28,572 --> 00:23:30,574 - Готова? - Идем. 369 00:23:32,868 --> 00:23:34,703 - Спасибо. - Да. 370 00:23:39,207 --> 00:23:43,503 Надеюсь, тебе понравится картина горы Мэнсфилд 371 00:23:44,004 --> 00:23:48,759 в холодный февральский полдень. 372 00:23:52,763 --> 00:23:56,767 Это значит, что я твоя муза? Я всегда хотела быть одной из них. 373 00:23:58,143 --> 00:23:59,937 Посмотрим, что по телевизору? 374 00:24:01,104 --> 00:24:04,274 Думаю, есть еще один... 375 00:24:05,317 --> 00:24:08,987 ...телевизор бирюзово-песочного цвета 376 00:24:09,071 --> 00:24:12,658 наверху этой лестницы цвета золотарника. 377 00:24:13,533 --> 00:24:16,620 Да, ты разбираешься в цветах своей лестницы. 378 00:24:30,801 --> 00:24:36,723 Медленно убираем его кудри назад... 379 00:24:38,350 --> 00:24:42,688 ...и ласкаем основание его шеи. 380 00:24:42,771 --> 00:24:45,816 Я не могу найти телевизор. 381 00:24:47,317 --> 00:24:48,777 Я забыла... 382 00:24:48,860 --> 00:24:52,197 Я перенесла его в другую комнату, когда купила кровать побольше. 383 00:24:55,450 --> 00:25:00,706 Переходим к ключице. 384 00:25:02,124 --> 00:25:03,959 Может, поцелуи здесь еще нежнее. 385 00:25:04,042 --> 00:25:06,253 Кстати о телевизоре, не знаю, в курсе ли ты, 386 00:25:06,336 --> 00:25:10,507 но "Живопись" показывают по девятому каналу в Ратланде. 387 00:25:12,926 --> 00:25:14,636 Знаешь, что это? 388 00:25:14,720 --> 00:25:17,222 Я не езжу в Ратланд так часто, как хотелось бы. 389 00:25:17,306 --> 00:25:19,683 Я легко подула в твой ушной канал. 390 00:25:19,766 --> 00:25:21,560 Просто я не люблю трассы. 391 00:25:21,643 --> 00:25:23,645 Но глубже, чем ты ожидал. 392 00:25:23,729 --> 00:25:25,981 Выясним, одного ли цвета волосы на голове и на лобке. 393 00:25:26,064 --> 00:25:28,358 Я бы сказал, что расход бензина... 394 00:25:28,442 --> 00:25:29,526 Ты в порядке? 395 00:25:30,402 --> 00:25:32,070 Меня сейчас вырвет. 396 00:25:32,154 --> 00:25:36,199 Может, трасса - это не единственное, что движется слишком быстро. 397 00:25:36,283 --> 00:25:39,369 Это из-за мяса. 398 00:25:40,287 --> 00:25:43,874 Я не могу перестать думать, что у меня внутри корова. 399 00:25:44,416 --> 00:25:45,709 Ты о телятине? 400 00:25:53,759 --> 00:25:58,597 Я хочу, чтобы ты знал, что лучшего вечера я и не могла себе представить. 401 00:26:01,642 --> 00:26:02,643 А ты? 402 00:26:03,352 --> 00:26:04,353 Я тоже. 403 00:26:07,272 --> 00:26:09,399 Это португальская фланель? 404 00:26:09,483 --> 00:26:12,319 Не знаю. Я в магазине купила. 405 00:26:12,402 --> 00:26:15,614 Я зубы почищу по-быстрому и вернусь. 406 00:26:15,697 --> 00:26:17,449 Ну, не торопись. 407 00:26:17,532 --> 00:26:19,034 О, нет! 408 00:26:20,410 --> 00:26:23,330 {\an8}Смотреть на гору Мэнсфилд сверху кажется невозможным, 409 00:26:23,413 --> 00:26:25,916 это же самая высокая часть Вермонта, 410 00:26:25,999 --> 00:26:30,253 но некоторым это удается, и они влюбляются в Кемелс-Хамп, 411 00:26:30,337 --> 00:26:34,007 который даже не входит в четверку самых высоких гор. 412 00:26:34,091 --> 00:26:38,136 Если бы у меня был выбор, я бы предпочел быть горой Мэнсфилд. 413 00:26:38,220 --> 00:26:41,932 Спасибо, что посетили это особенное место со мной, Карлом Нарглом. 414 00:26:42,599 --> 00:26:46,186 Снятно! Амброзия. Давай. 415 00:26:46,270 --> 00:26:48,647 - Сюда. Да. - Спасибо. 416 00:26:50,774 --> 00:26:52,901 Тони, ты слышал, что я сказал о Кемелс-Хамп? 417 00:26:52,985 --> 00:26:54,361 Да, очень трогательно. 418 00:26:54,444 --> 00:26:56,196 Еще один отличный выпуск, мистер Наргл. 419 00:26:56,280 --> 00:26:58,365 Просто невероятно. 420 00:26:58,448 --> 00:26:59,616 - Спасибо. - Да. 421 00:26:59,700 --> 00:27:02,536 Отличная работа. Я возьму трубку. 422 00:27:06,415 --> 00:27:07,666 Удачи. 423 00:27:12,462 --> 00:27:15,465 Три, два... 424 00:27:15,549 --> 00:27:18,343 Привет, друзья. Добро пожаловать на "Живопись" с Амброзией. 425 00:27:18,427 --> 00:27:22,306 Сегодняшняя картина была вдохновлена душой нашего канала. 426 00:27:22,931 --> 00:27:23,765 Кэтрин. 427 00:27:23,849 --> 00:27:28,770 И в качестве благодарности я нарисую скоростной поезд для нее. 428 00:27:28,854 --> 00:27:33,275 Когда он отправляется в путь, его сложно остановить. 429 00:27:42,117 --> 00:27:44,786 - Ты кричишь на меня? - Да. 430 00:27:44,870 --> 00:27:47,039 Когда я закончил шоу вчера, 431 00:27:47,122 --> 00:27:49,875 я хотел крендельков, но никто мне их не принес, Тони. 432 00:27:49,958 --> 00:27:52,961 Карл, я знаю, у нас сейчас период адаптации к Амброзии, 433 00:27:53,045 --> 00:27:54,630 но вот что происходит на самом деле. 434 00:27:54,713 --> 00:27:57,883 Что происходит? Люди должны начать выполнять свои обязанности, 435 00:27:57,966 --> 00:28:00,928 чего не произойдет, если Кэтрин и все остальные 436 00:28:01,011 --> 00:28:03,347 будут смотреть несколько шоу о живописи друг за другом 437 00:28:03,430 --> 00:28:06,058 вместо того, чтобы заняться своим делом. 438 00:28:06,141 --> 00:28:08,310 Тогда мы сделаем часовой перерыв между ними. 439 00:28:08,393 --> 00:28:10,312 - Но все идет хорошо, Карл. - Я знаю. 440 00:28:10,395 --> 00:28:12,105 - И я не хочу потерять ее. - Я тоже. 441 00:28:12,189 --> 00:28:15,776 На "Пи-Би-Эс Берлингтон" захватывающие времена. 442 00:28:15,859 --> 00:28:17,945 Это новые тканевые сумки? 443 00:28:19,613 --> 00:28:22,366 {\an8}Да, потому что твои уже не продавались. 444 00:28:23,367 --> 00:28:28,622 Позволь мне перефразировать. Твои уже не продавались. 445 00:28:31,792 --> 00:28:33,502 У меня для тебя подарок. 446 00:28:43,720 --> 00:28:46,765 Это динозавр, атакующий Атлантиду? 447 00:28:46,848 --> 00:28:47,849 Да. 448 00:28:48,767 --> 00:28:52,771 Я все время хочу нарисовать что-то новое для тебя. 449 00:28:52,854 --> 00:28:56,275 Мне все будут завидовать. 450 00:28:56,358 --> 00:28:58,735 Тогда я нарисую картины для всех, но... 451 00:28:58,819 --> 00:29:00,779 Не такие прекрасные, как эта? 452 00:29:06,994 --> 00:29:11,206 Знаешь, Албани есть что предложить. 453 00:29:12,332 --> 00:29:16,670 Межштатные трассы 90 и 87 проходят через нее. 454 00:29:19,339 --> 00:29:23,885 Нью-Йоркскому столичному региону нужны художественные выставки, 455 00:29:23,969 --> 00:29:25,512 я так думаю. 456 00:29:34,187 --> 00:29:35,188 Ладно. 457 00:29:36,940 --> 00:29:37,774 Хорошо. 458 00:29:37,858 --> 00:29:38,859 Ладно. 459 00:29:40,527 --> 00:29:41,528 Хорошо. 460 00:29:42,487 --> 00:29:43,572 Ладно. 461 00:29:43,655 --> 00:29:47,993 Должна предупредить тебя, я никогда не делала того, что мы собираемся сделать. 462 00:29:48,076 --> 00:29:51,622 Хорошо. И что же мы собираемся сделать? 463 00:29:53,415 --> 00:29:55,709 Я никогда не занималась сексом с женщиной. 464 00:29:56,209 --> 00:29:57,294 Кэтрин? 465 00:30:02,007 --> 00:30:03,008 Здравствуйте. 466 00:30:04,468 --> 00:30:08,472 - Кэтрин, это моя мама и мой папа. - Мы вообще-то знакомы. 467 00:30:08,555 --> 00:30:12,392 Я Мэнди. Мэнди Лонг. Мы вместе учились в школе. 468 00:30:12,476 --> 00:30:14,227 Ты была на несколько классов старше меня. 469 00:30:15,145 --> 00:30:17,314 Привет. 470 00:30:17,397 --> 00:30:18,607 Как тесен мир. 471 00:30:18,690 --> 00:30:20,776 Мама, ты не принесешь нам "Тотинос"? 472 00:30:20,859 --> 00:30:22,277 Обычную или пеперони? 473 00:30:23,779 --> 00:30:24,780 Выбирай ты. 474 00:30:29,034 --> 00:30:30,577 Пеперони. 475 00:30:30,661 --> 00:30:31,954 Хорошо. 476 00:30:33,330 --> 00:30:37,834 Неважно, в какую сторону дует ветер, он непоколебим. 477 00:30:37,918 --> 00:30:40,337 Надеюсь, вы сможете оценить его силу. 478 00:30:40,420 --> 00:30:41,630 Гора Мэнсфилд. 479 00:30:42,547 --> 00:30:45,801 Спасибо, что посетили это особенное место со мной, Карлом Нарглом. 480 00:30:45,884 --> 00:30:47,886 Стоп! Снято. 481 00:30:47,970 --> 00:30:51,932 Это был последний раз, когда я купила брючный костюм. 482 00:30:55,811 --> 00:30:56,812 Спасибо. 483 00:30:56,895 --> 00:30:59,106 Да, мистер Наргл. 484 00:30:59,815 --> 00:31:01,733 - Еще один шедевр. - Спасибо. 485 00:31:01,817 --> 00:31:03,110 Молодец, дружище. 486 00:31:03,193 --> 00:31:06,029 - Три, два... - Тони. 487 00:31:06,613 --> 00:31:09,658 Карл! Карл! Не мог бы ты забрать свою картину? 488 00:31:16,790 --> 00:31:17,916 У меня перерыв. 489 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Карл! 490 00:31:21,795 --> 00:31:23,130 Карл! 491 00:31:23,213 --> 00:31:28,135 Приветствую, друзья! Добро пожаловать на передачу "Живопись" с Амброзией. 492 00:31:28,218 --> 00:31:29,845 Служебное совещание завтра утром в 8. 493 00:31:29,928 --> 00:31:31,555 Служебное? Зачем? Что... 494 00:31:34,099 --> 00:31:35,350 ЦЕНТР ОБЩЕСТВЕННОГО ВЕЩАНИЯ 495 00:31:35,434 --> 00:31:39,313 Я купил всем небольшие подарки, чтобы выразить 496 00:31:39,396 --> 00:31:43,984 свою благодарность за все, что вы делаете для передачи "Живопись" с Карлом Нарглом. 497 00:31:44,067 --> 00:31:45,736 "Я твой типаж"? 498 00:31:47,154 --> 00:31:48,905 Это все, что ты обо мне думаешь? 499 00:31:49,573 --> 00:31:51,283 Она из "Ти-Джей Макс". 500 00:31:53,702 --> 00:31:56,330 Карл, ты помнишь, как ты бросил меня? 501 00:31:56,955 --> 00:31:59,374 Это Художник, вызываю Горячую Картошечку. 502 00:31:59,458 --> 00:32:01,710 Отвечайте, Горячая Картошечка. Прием. 503 00:32:04,463 --> 00:32:06,840 Это Горячая Картошечка. Где вы находитесь, Художник? 504 00:32:06,923 --> 00:32:08,675 Вы придете? Прием. 505 00:32:09,968 --> 00:32:11,511 Нет, Горячая Картошечка. 506 00:32:13,263 --> 00:32:15,349 Все кончено. Прием. 507 00:32:15,933 --> 00:32:20,187 Что вы имеете в виду под "все закончено"? Прием. 508 00:32:20,854 --> 00:32:25,400 Я надеюсь, мы останемся друзьями, мой друг. Прием. 509 00:32:26,401 --> 00:32:27,402 Конец связи. 510 00:32:41,375 --> 00:32:45,170 Потом ты перешел на Беверли, которую ты бросил ради Дженны. 511 00:32:45,253 --> 00:32:48,006 - Прости. - Давным-давно забыто. 512 00:32:48,507 --> 00:32:51,510 Однажды ты сказал, что я выгляжу соблазнительно в спортивном костюме, 513 00:32:51,593 --> 00:32:55,305 и с тех пор я ношу "Сочный Кутюр". 514 00:32:55,389 --> 00:32:57,140 Я хожу в нем в церковь, 515 00:32:57,224 --> 00:33:01,228 и дети там думают, что это мое имя. 516 00:33:01,311 --> 00:33:04,064 Добрые христианские дети, которые говорят: 517 00:33:04,147 --> 00:33:06,525 "Мы за тебя молимся, Сочная". 518 00:33:06,608 --> 00:33:09,069 Я хочу пойти с тобой в особенное место, Карл Наргл, 519 00:33:09,152 --> 00:33:12,906 только если это особенное место - это ад, где ты будешь гореть. 520 00:33:17,786 --> 00:33:19,288 Можно я кое-что скажу? 521 00:33:21,331 --> 00:33:24,835 Если вам не нравятся чашки, тогда у меня есть... 522 00:33:25,752 --> 00:33:28,714 купоны на скидку в "Грин маунтин кофи". 523 00:33:28,797 --> 00:33:30,048 Ах ты сукин сын! 524 00:33:30,132 --> 00:33:32,467 У меня тоже для вас подарок. 525 00:33:33,135 --> 00:33:36,930 Я осознала, что нарисовала картину только для Кэтрин. 526 00:33:37,014 --> 00:33:40,934 И я хотела, чтобы вы все почувствовали, что вас замечают и ценят. 527 00:33:41,018 --> 00:33:45,105 И я нарисовала картины для вас всех. 528 00:33:45,188 --> 00:33:46,315 Класс. 529 00:33:46,398 --> 00:33:47,649 Да. 530 00:33:48,317 --> 00:33:50,235 Поменяю ее на кредит в магазине. 531 00:33:55,741 --> 00:33:57,951 Люблю, когда искусство делает людей счастливыми. 532 00:34:01,413 --> 00:34:03,874 Я никого не пытаюсь обидеть. 533 00:34:17,262 --> 00:34:19,181 Я знаю, что ты тоже хочешь картину. 534 00:34:20,723 --> 00:34:21,808 Не хочу. 535 00:34:22,808 --> 00:34:24,185 Иди. Я не против. 536 00:34:24,685 --> 00:34:27,480 - Давай же. - Спасибо. 537 00:34:45,832 --> 00:34:47,542 "ЖИВОПИСЬ" С АМБРОЗИЕЙ 538 00:34:57,009 --> 00:35:00,721 Я как раз хотела начать решать кроссворд. 539 00:35:00,806 --> 00:35:01,807 Подожди. 540 00:35:01,890 --> 00:35:07,645 "Новый художник дает "Пи-Би-Эс Берлингтон" необходимый импульс". 541 00:35:07,729 --> 00:35:08,981 Я прочитала ее. 542 00:35:09,481 --> 00:35:12,484 "Жители Вермонта, что, если я скажу, что появился новый художник, 543 00:35:12,567 --> 00:35:16,446 который может превзойти Карла Наргла? 544 00:35:16,530 --> 00:35:17,990 Заставит ли это вас смотреть ТВ? 545 00:35:18,073 --> 00:35:21,868 Ясно одно: люди смотрят "Пи-Би-Эс Берлингтон" 546 00:35:21,952 --> 00:35:25,914 как никогда раньше по одной причине, ради одного имени - 547 00:35:25,998 --> 00:35:28,667 Амброзия". 548 00:35:30,502 --> 00:35:31,503 Да. 549 00:35:32,004 --> 00:35:35,382 "После многих лет увядания красок Карла Наргла 550 00:35:35,465 --> 00:35:39,386 Зеленые горы снова ожили под звуки креативности..." 551 00:35:39,469 --> 00:35:44,766 Знаешь, может, не стоит читать? 552 00:35:46,727 --> 00:35:52,983 "Карл одномерный, устаревший, сексуальный... 553 00:35:55,152 --> 00:35:56,403 Сексистский". 554 00:35:57,571 --> 00:35:59,072 Понятно, о чем статья. 555 00:35:59,573 --> 00:36:01,033 Ты в порядке? 556 00:36:01,617 --> 00:36:02,618 Да. 557 00:36:03,243 --> 00:36:06,663 Ты знаешь меня достаточно хорошо, чтобы понять, что мне все равно, 558 00:36:06,747 --> 00:36:08,248 что люди говорят обо мне. 559 00:36:08,874 --> 00:36:10,751 Или пишут. 560 00:37:04,513 --> 00:37:05,597 ВЕРМОНТ ХДЖНК 561 00:37:27,619 --> 00:37:30,205 Помнишь, ты говорил, что один человек может спасти наш канал? 562 00:37:30,289 --> 00:37:33,542 Да. Рейтинги поднялись, но нам еще нужно сбалансировать счета. 563 00:37:33,625 --> 00:37:37,754 Я спасу нас тем, что "Пи-Би-Эс Берлингтон" еще никогда не видел. 564 00:37:37,838 --> 00:37:41,425 Отлично. Расскажи идею. А я поговорю с Кэтрин и Амброзией. 565 00:37:41,508 --> 00:37:43,802 Я уже поговорил с собой и утвердил все. 566 00:37:50,183 --> 00:37:55,522 {\an8}Мы в эфире через пять, четыре, три, две... 567 00:37:56,440 --> 00:38:00,152 В сегодняшнем шоу этот человек станет брелком. 568 00:38:00,777 --> 00:38:02,112 Давайте посмотрим как. 569 00:38:02,195 --> 00:38:03,447 Резчик по дереву. 570 00:38:03,989 --> 00:38:09,411 Сбор средств "Пи-Би-Эс Берлингтон" показывает все самое интересное для вас 571 00:38:09,494 --> 00:38:11,747 на Общественном телевидении Берлингтона. 572 00:38:11,830 --> 00:38:15,709 Но сейчас впервые 573 00:38:15,792 --> 00:38:20,714 преданные зрители вроде вас смогут делать ставки на Карла Наргла 574 00:38:20,797 --> 00:38:23,967 или на пылкую Амброзию, 575 00:38:24,051 --> 00:38:27,012 которые будут рисовать ваши портреты в эфире, 576 00:38:27,095 --> 00:38:30,641 и получить бесплатные тканевые сумки. 577 00:38:30,724 --> 00:38:33,977 Это Суперкубок, Мировая серия 578 00:38:34,061 --> 00:38:37,022 и "Настоящие домохозяйки" Нью-Джерси в одном 579 00:38:37,105 --> 00:38:42,235 от Общественного вещательного синдиката. 580 00:38:42,319 --> 00:38:44,071 Начинаем делать ставки. 581 00:38:48,325 --> 00:38:51,119 Карл мой парень. Он не твой парень. 582 00:38:51,203 --> 00:38:53,747 Это правда! Это он мне сказал. 583 00:38:53,830 --> 00:38:56,875 Спасибо, Силвия и Порция! 584 00:38:56,959 --> 00:38:59,086 Они все влюбляются в Карла. 585 00:39:00,212 --> 00:39:02,673 {\an8}Еще один звонок в пользу Карла! 586 00:39:02,756 --> 00:39:05,259 {\an8}И звонок в пользу Амброзии. 587 00:39:07,344 --> 00:39:09,096 Невероятно! 588 00:39:09,179 --> 00:39:11,139 Как ты это сделал? 589 00:39:13,767 --> 00:39:17,479 Спасибо! Джей Фогарти из Читтендена! 590 00:39:17,562 --> 00:39:19,773 Ты просто волшебник. 591 00:39:21,525 --> 00:39:26,321 Если хотите, чтобы Амброзия нарисовала ваш портрет, 592 00:39:26,405 --> 00:39:32,327 вам нужно поставить более 435 долларов. 593 00:39:32,411 --> 00:39:37,124 Если хотите, чтобы ваш портрет нарисовал Карл, 594 00:39:37,207 --> 00:39:43,588 {\an8}вам надо поставить более 875 долларов! 595 00:39:43,672 --> 00:39:48,635 Начинаем отсчет: десять, девять, восемь, семь, 596 00:39:48,719 --> 00:39:54,516 шесть, пять, четыре, три, два, один. 597 00:39:54,600 --> 00:39:57,519 - Все! Больше никаких звонков. - Все! 598 00:39:59,187 --> 00:40:01,106 Сбор средств "Пи-Би-Эс Берлингтон". 599 00:40:01,607 --> 00:40:02,858 Это считается? 600 00:40:02,941 --> 00:40:05,027 Слишком поздно, правда? Отсчет закончен. 601 00:40:05,110 --> 00:40:06,320 Это считается? 602 00:40:08,030 --> 00:40:08,864 Да. 603 00:40:09,698 --> 00:40:11,908 Да. Я записываю. 604 00:40:12,576 --> 00:40:14,411 Мы все очень рады. 605 00:40:14,494 --> 00:40:16,204 Это был отличный день. 606 00:40:17,664 --> 00:40:20,250 Большое спасибо за все, что вы сделали для нашего канала. 607 00:40:22,252 --> 00:40:23,253 Ну? 608 00:40:28,467 --> 00:40:30,552 Мама Джея Фогарти заберет его 609 00:40:30,636 --> 00:40:32,679 у входа на студию через десять минут. 610 00:40:32,763 --> 00:40:34,598 - Все. - Да. 611 00:40:35,891 --> 00:40:39,061 Спасибо! Продолжайте делать ставки. 612 00:40:41,063 --> 00:40:43,440 - Ты сделал это. - Это ради благого дела. 613 00:40:44,566 --> 00:40:48,862 Посмотрите на Бриджит. Она озаряет сцену своей лучезарной улыбкой. 614 00:40:48,946 --> 00:40:51,406 Она победитель. 615 00:40:51,490 --> 00:40:53,992 "Пи-Би-Эс Берлингтон" тоже улыбается... 616 00:40:54,076 --> 00:40:58,080 Мэри тоже победительница. И ее так приятно рисовать. 617 00:40:58,163 --> 00:41:00,165 Они обе выглядят отлично. 618 00:41:00,248 --> 00:41:03,418 И другая положительная черта "Пи-Би-Эс Берлингтон" в том, 619 00:41:03,502 --> 00:41:05,796 - что мы все... - Щедрость Бриджит 620 00:41:05,879 --> 00:41:08,715 немножко заставляет нас краснеть. 621 00:41:08,799 --> 00:41:11,969 Для меня это честь быть здесь и рисовать того, 622 00:41:12,052 --> 00:41:14,888 кто поставил больше денег, чем все остальные. 623 00:41:14,972 --> 00:41:16,056 Спасибо, Бриджит. 624 00:41:16,139 --> 00:41:20,185 И спасибо Мэри. Я так благодарна. 625 00:41:20,269 --> 00:41:22,312 Она уже восемь лет не работает, 626 00:41:22,396 --> 00:41:25,315 так что в процентном отношении ее ставка выше. 627 00:41:25,399 --> 00:41:27,442 Для меня это лучший барометр. 628 00:41:27,526 --> 00:41:32,030 Бриджит не сможет навестить своих внуков в этом году. 629 00:41:32,114 --> 00:41:33,156 У нее нет денег. 630 00:41:33,240 --> 00:41:36,034 И мне немного страшно, насколько это важно для нее, Денни. 631 00:41:36,118 --> 00:41:40,455 Это грустно, но вы знаете, Мэри пришлось отключить отопление. 632 00:41:40,539 --> 00:41:42,833 - Я выключу твое отопление. - Ты его даже не включал. 633 00:41:42,916 --> 00:41:44,001 Никогда не пытался. 634 00:41:44,710 --> 00:41:47,212 - Все! - Я давно закончил. 635 00:41:47,963 --> 00:41:50,590 - Сколько мы собрали? - Почти восемь тысяч. 636 00:41:51,383 --> 00:41:52,759 А сколько нам нужно? 637 00:41:52,843 --> 00:41:55,762 Почти триста тысяч. 638 00:41:56,763 --> 00:41:59,725 Мэри, это вам. 639 00:42:00,517 --> 00:42:02,811 Я назвала ее "Богатая духом". 640 00:42:02,894 --> 00:42:04,771 Я всегда хотела лазер. 641 00:42:06,440 --> 00:42:08,108 Бриджит, вы готовы? 642 00:42:11,153 --> 00:42:12,362 Это вам. 643 00:42:13,155 --> 00:42:14,531 Я назвал ее... 644 00:42:15,532 --> 00:42:22,205 "Величественная гора Мэнсфилд ранним, удивительно холодным, апрельским утром". 645 00:42:25,792 --> 00:42:27,044 Видите? 646 00:42:28,086 --> 00:42:30,839 Зачем я улыбалась все это время? 647 00:42:31,506 --> 00:42:33,675 Это та же гора, которую вы все время рисуете. 648 00:42:33,759 --> 00:42:35,594 Она не похожа на меня. 649 00:42:37,429 --> 00:42:39,556 Вы нарисовали ту же картину 650 00:42:39,640 --> 00:42:41,433 в День Валентина в восьмом сезоне. 651 00:42:41,516 --> 00:42:43,977 - Но ручей меньше. - Ручей меньше. 652 00:42:45,562 --> 00:42:49,441 Ну, это потому... 653 00:42:50,651 --> 00:42:54,905 ...что Карл не хотел испортить сюрприз. 654 00:42:55,489 --> 00:42:59,284 Да, вы обе получаете по две картины. 655 00:42:59,368 --> 00:43:02,287 Да, портрет от меня 656 00:43:02,371 --> 00:43:06,249 и один из чудесных пейзажей Карла. 657 00:43:06,333 --> 00:43:07,417 СЕЗОН 8 СЕРИЯ 26 658 00:43:07,501 --> 00:43:09,127 Мы не хотели оставить вас без Наргла. 659 00:43:10,003 --> 00:43:12,089 Он должен был нарисовать мой портрет. 660 00:43:13,131 --> 00:43:16,593 Я использовала карманные деньги на закуски на восемь лет вперед. 661 00:43:16,677 --> 00:43:19,054 Знаю, Бриджит, но вы слышали, что сказала Амброзия? 662 00:43:19,137 --> 00:43:21,807 Вы получите портрет от нее 663 00:43:21,890 --> 00:43:25,560 и эту картину величественной горы Мэнсфилд. 664 00:43:28,689 --> 00:43:29,690 И... 665 00:43:36,905 --> 00:43:38,115 Двадцать девять долларов. 666 00:43:41,910 --> 00:43:45,247 И еще 20. Вот. Держите. 667 00:43:45,789 --> 00:43:49,167 Получилось 74 доллара и... 668 00:43:50,210 --> 00:43:55,507 Вы можете подойти к столу с едой и взять все, что желаете. 669 00:43:55,590 --> 00:43:59,011 Сэндвичи, изюм. 670 00:43:59,970 --> 00:44:02,431 Черт. 671 00:44:06,935 --> 00:44:10,564 Мне задают столько вопросов про мою сумку. 672 00:44:10,647 --> 00:44:13,650 - Каждый раз, когда я хожу в ресторан... - Что случилось? 673 00:44:14,401 --> 00:44:16,695 ...люди подходят и спрашивают... 674 00:44:16,778 --> 00:44:18,655 Я знаю, как спасти канал. 675 00:44:21,158 --> 00:44:24,494 Давайте добавим дыма к этому дымоходу. 676 00:44:24,578 --> 00:44:28,624 Сделаем так, чтобы им было комфортно. 677 00:44:28,707 --> 00:44:33,128 Амброзия будет ревновать тебя, если увидит, что ты смотришь это. 678 00:44:36,715 --> 00:44:40,802 Хочу удостовериться, что старые кассеты еще в порядке. 679 00:44:43,722 --> 00:44:46,308 Это видео перенесло меня в прошлое. 680 00:44:46,391 --> 00:44:48,852 Разве бывает неподходящий день, чтобы сварить рагу? 681 00:44:49,561 --> 00:44:51,396 Посмотри на рубашку. 682 00:44:52,230 --> 00:44:53,482 Она совсем не износилась. 683 00:44:55,442 --> 00:44:56,526 Да. 684 00:44:57,444 --> 00:45:02,032 Я взял тебя в ту маленькую деревушку на наше первое свидание. 685 00:45:03,408 --> 00:45:04,409 Приятные воспоминания. 686 00:45:05,702 --> 00:45:06,954 Отличные воспоминания. 687 00:45:07,871 --> 00:45:11,208 Я забыла, сколько всего ты раньше рисовал. 688 00:45:12,292 --> 00:45:17,172 Ларьки с мороженым, ветряные мельницы и птицы в полете. 689 00:45:18,674 --> 00:45:23,053 Теперь на каждой картине лишь гора Мэнсфилд. 690 00:45:25,347 --> 00:45:27,849 Тяжело не держаться за мечту. 691 00:45:34,564 --> 00:45:36,149 Зачем ты это сделала? 692 00:45:42,239 --> 00:45:44,324 Я бросила колледж ради нас... 693 00:45:44,950 --> 00:45:46,159 ...и это было круто. 694 00:45:46,827 --> 00:45:50,497 А потом я осознала, что "нас" не было, был лишь ты. 695 00:45:50,580 --> 00:45:56,920 Ты стал популярным и стал относиться ко мне, как все. 696 00:45:57,004 --> 00:46:00,549 Я не говорю, что плохо. Но... 697 00:46:02,718 --> 00:46:04,011 не как к кому-то особенному. 698 00:46:05,804 --> 00:46:09,766 А потом другой стал обращать на меня внимание. 699 00:46:11,643 --> 00:46:13,312 И я совершила ошибку. 700 00:47:04,571 --> 00:47:06,281 Не смогла с этим жить. 701 00:47:07,240 --> 00:47:08,367 И рассказала тебе. 702 00:47:09,993 --> 00:47:12,037 Умоляла тебя простить меня. 703 00:47:15,916 --> 00:47:19,086 Минуту спустя ты уже занимался сексом с Уэнди. 704 00:47:24,132 --> 00:47:27,261 Я провела оставшуюся жизнь, наблюдая, как ты влюблял в себя 705 00:47:27,344 --> 00:47:28,553 всех людей в моей жизни. 706 00:47:32,182 --> 00:47:37,354 Мне жаль, что я не знал, что должен был сделать по-другому. 707 00:47:41,066 --> 00:47:42,067 Мне тоже. 708 00:47:46,613 --> 00:47:49,116 Угадай, кто будет смотреть со второго по восьмой сезоны 709 00:47:49,199 --> 00:47:51,326 передачи "Живопись" с Карлом Нарглом. 710 00:47:52,828 --> 00:47:54,830 Это как исполнение мечты. 711 00:47:55,706 --> 00:47:59,209 Там много интересного. 712 00:48:06,967 --> 00:48:08,677 Я что-то не так сделала? 713 00:48:10,762 --> 00:48:12,097 Нет. 714 00:48:21,898 --> 00:48:23,525 Привет. Садись. 715 00:48:23,609 --> 00:48:26,737 У меня хорошие новости, о которых я хочу поговорить. 716 00:48:26,820 --> 00:48:30,699 - Всегда приятно слышать хорошие новости. - Готов? 717 00:48:31,950 --> 00:48:34,453 Я нашел тебе отличную работу. 718 00:48:34,536 --> 00:48:37,205 - Что? - Преподавание в Университете Вермонта, 719 00:48:37,289 --> 00:48:41,001 где ты будешь передавать свои невероятные навыки 720 00:48:41,084 --> 00:48:42,919 студентам со всего мира. 721 00:48:43,879 --> 00:48:48,300 Мне нравится идея помогать другим, и это большая честь. 722 00:48:48,383 --> 00:48:51,678 Но думаю, у меня не будет времени из-за работы здесь. 723 00:48:51,762 --> 00:48:52,763 Вот именно. 724 00:48:53,972 --> 00:48:57,225 Карл, наши доходы упали, 725 00:48:57,309 --> 00:48:59,811 а ты зарабатываешь 46 тысяч в год. 726 00:48:59,895 --> 00:49:03,565 Университет повысит эту зарплату на 4000. 727 00:49:03,649 --> 00:49:05,359 И самое лучшее: 728 00:49:05,442 --> 00:49:08,236 у нас 22 года материала для повторного показа твоего шоу. 729 00:49:08,320 --> 00:49:10,989 Люди никогда не узнают, что ты ушел. 730 00:49:11,073 --> 00:49:12,699 Это двойной выигрыш. 731 00:49:12,783 --> 00:49:15,577 Так я буду вести "Живопись", преподавать в университете, 732 00:49:15,661 --> 00:49:18,205 ты будешь показывать 22-летний материал шоу. 733 00:49:18,288 --> 00:49:21,166 Ты превращаешь Карла Наргла в рабочую лошадку. 734 00:49:21,249 --> 00:49:22,960 Просто в Клейдесдаль. 735 00:49:23,043 --> 00:49:24,378 Только... Дело вот в чем. 736 00:49:24,461 --> 00:49:28,006 Амброзия будет создавать передачи, которые привлекут молодежь. 737 00:49:28,090 --> 00:49:32,928 Твои повторы останутся для нашей основной аудитории 65-и лет и старше. 738 00:49:33,011 --> 00:49:36,056 Тебе больше не придется вести ни одной серии "Живописи". 739 00:49:41,478 --> 00:49:42,771 Но я хочу рисовать. 740 00:49:42,854 --> 00:49:45,065 И ты будешь рисовать, но в университете. 741 00:49:45,983 --> 00:49:48,735 Пятьдесят студентов в день, 742 00:49:48,819 --> 00:49:53,073 это 400-процентный скачок аудитории от 18-ти до 25 лет. 743 00:49:55,367 --> 00:49:57,494 Да, мне лишь нужно, 744 00:49:57,577 --> 00:50:00,122 чтобы ты подписал пару вещей. 745 00:50:01,039 --> 00:50:03,875 Держи, вот тут. 746 00:50:03,959 --> 00:50:06,336 Тут говорится... Подписывай. 747 00:50:06,420 --> 00:50:09,881 Что мы не уволили тебя из-за того, что ты стар. 748 00:50:12,676 --> 00:50:14,177 Хорошо, отлично. 749 00:50:15,804 --> 00:50:17,306 Спасибо, Карл. Это все. 750 00:50:19,558 --> 00:50:20,976 - Увидимся. - Да. 751 00:50:43,749 --> 00:50:44,750 Карл. 752 00:50:47,711 --> 00:50:48,795 Карл! 753 00:50:50,339 --> 00:50:51,340 Я лишь... 754 00:50:53,258 --> 00:50:55,177 Я хотела сказать "спасибо". 755 00:50:55,260 --> 00:50:57,554 За то, что проложил путь. 756 00:51:00,140 --> 00:51:02,392 У меня был этот номерной знак 30 лет. 757 00:51:03,810 --> 00:51:06,897 Да, я раньше видела ее запаркованной у "Ламс". 758 00:51:06,980 --> 00:51:08,523 Родины "ламбургеров". 759 00:51:08,607 --> 00:51:11,234 Ты добавила "Е" к "Моне Лизе". 760 00:51:12,527 --> 00:51:13,862 ХУДОЖНИК 761 00:51:13,946 --> 00:51:16,323 Но вот в чем дело. Никто не стоит в очереди, 762 00:51:16,406 --> 00:51:20,702 чтобы посмотреть на "Мону Е. Лизу", это глупое имя. 763 00:51:20,786 --> 00:51:22,579 Не очень-то оригинальное. 764 00:51:22,663 --> 00:51:26,792 Ты никогда не пытался взять знак "Х-У-Д-О-Ж-Н-И-К"? 765 00:51:26,875 --> 00:51:28,377 Нет, не пытался. 766 00:51:28,460 --> 00:51:31,046 Настоящий художник не рисует динозавров на "волшебном экране" 767 00:51:31,129 --> 00:51:33,674 и не дарит его другим, это тоже глупо. 768 00:51:33,757 --> 00:51:37,094 Карл, ты использовал кисть, чтобы соблазнить и уничтожить 769 00:51:37,177 --> 00:51:38,262 тех, кто тебя любил. 770 00:51:38,345 --> 00:51:42,808 Нет, я открывал им двери, платил за них везде 771 00:51:42,891 --> 00:51:46,478 - и всегда носил их тяжелые сумки. - Ты не обращался с ними как с равными. 772 00:51:46,561 --> 00:51:48,605 Нет, я обращался с ними лучше, чем с собой. 773 00:51:48,689 --> 00:51:51,275 - Это называется "джентльмен". - Потом переходил на следующую. 774 00:51:51,358 --> 00:51:53,860 - Твоя девушка совершила ошибку. - Ошибка - ты! 775 00:51:58,573 --> 00:52:00,701 Тебе повезло, что я художник, а не женщина, 776 00:52:00,784 --> 00:52:03,328 которая может сказать много чего обидного другой женщине. 777 00:52:03,412 --> 00:52:05,497 Я многое бы мог тебе сказать. 778 00:52:05,580 --> 00:52:06,581 Многое. 779 00:52:07,749 --> 00:52:09,876 Ты был художником. 780 00:52:20,596 --> 00:52:22,639 Я начал тут работать из-за Карла. 781 00:52:22,723 --> 00:52:25,142 И из-за того, что в супермаркете не было рабочих мест. 782 00:52:26,226 --> 00:52:27,644 У них отличные часы работы. 783 00:52:27,728 --> 00:52:30,480 - Он такое дерьмо. - Идем. 784 00:52:30,564 --> 00:52:35,444 Ты не мог больше платить ему зарплату и поддерживать канал. 785 00:52:35,527 --> 00:52:36,528 Да. 786 00:52:37,237 --> 00:52:41,783 И иногда у тебя нет выбора, кроме как двигаться дальше. 787 00:52:57,758 --> 00:52:58,592 {\an8}22 ГОДА НАЗАД 788 00:52:58,675 --> 00:52:59,635 {\an8}Если бы я мог, 789 00:52:59,718 --> 00:53:01,929 то никогда не отпустил бы тебя отсюда. 790 00:53:02,012 --> 00:53:04,014 Боже, звучит идеально. 791 00:53:10,395 --> 00:53:11,688 Что ты делаешь? 792 00:53:11,772 --> 00:53:14,816 Я запоминаю каждый сантиметр твоего тела, 793 00:53:15,567 --> 00:53:18,820 чтобы переживать этот момент каждую минуту 794 00:53:19,446 --> 00:53:21,198 до конца своих дней. 795 00:53:21,281 --> 00:53:22,616 То, как ты выглядишь... 796 00:53:22,699 --> 00:53:27,079 То, как ты... Даже текстура на подлокотнике, 797 00:53:27,913 --> 00:53:29,957 гул обогревателя. 798 00:53:31,708 --> 00:53:33,043 Ты чувствуешь запах? 799 00:53:34,378 --> 00:53:36,338 - Нет. - Трансмиссионное масло. 800 00:53:37,005 --> 00:53:40,592 Запах слабый. У нее хорошие фильтры. 801 00:53:41,885 --> 00:53:43,053 Я... 802 00:53:43,929 --> 00:53:47,432 Я знаю, что всегда буду помнить, что чувствую сейчас, потому что... 803 00:53:48,934 --> 00:53:51,687 Я всегда хочу так чувствовать себя. 804 00:53:52,271 --> 00:53:54,773 Я готов почувствовать то, что ты чувствуешь. 805 00:54:04,700 --> 00:54:05,867 Это подлокотник. 806 00:54:05,951 --> 00:54:08,078 - Что? - Это... 807 00:54:08,161 --> 00:54:09,454 Это подлокотник. 808 00:54:13,250 --> 00:54:16,712 Да, вот это я. Это все я. 809 00:54:21,300 --> 00:54:23,885 Мне нелегко это делать, но я должна спросить. 810 00:54:25,762 --> 00:54:27,931 Почему ты не нарисовал ее портрет? 811 00:54:29,891 --> 00:54:34,146 Ты нарисовал бы один прекрасный портрет и отделался от Амброзии. 812 00:54:34,730 --> 00:54:36,565 - Это глупо. - Я решила, что попрошу тебя 813 00:54:36,648 --> 00:54:38,734 отвезти меня домой, если ты не ответишь. 814 00:54:38,817 --> 00:54:39,818 Ладно! 815 00:54:42,487 --> 00:54:45,907 Девятнадцать лет назад доктор Брэдфорд Ленихан сказал, 816 00:54:45,991 --> 00:54:50,412 что музею Берлингтона не хватает картины самой высокой горы Вермонта, 817 00:54:50,495 --> 00:54:51,580 горы Мэнсфилд. 818 00:54:51,663 --> 00:54:56,043 И я очень хотел иметь картину в том музее. 819 00:55:07,095 --> 00:55:08,096 И что? 820 00:55:08,680 --> 00:55:10,432 И я начал рисовать ее. 821 00:55:11,141 --> 00:55:12,684 На случай, если он смотрел передачу. 822 00:55:15,354 --> 00:55:16,355 Дай угадаю. 823 00:55:16,438 --> 00:55:19,691 Доктору Брэдфорду Ленихану не понравилось, как ты нарисовал ее? 824 00:55:21,193 --> 00:55:24,363 Ну... Все не так просто. 825 00:55:24,446 --> 00:55:27,407 Тогда мне лучше уйти, если ты думаешь, что я ничего не пойму. 826 00:55:27,491 --> 00:55:29,493 Я не знаю. 827 00:55:29,576 --> 00:55:32,829 - Что значит, "ты не знаешь"? - Послушай... 828 00:55:35,582 --> 00:55:37,668 Я не знаю, смотрел ли он передачу когда-нибудь. 829 00:55:39,294 --> 00:55:42,255 Ты не додумался позвонить ему? 830 00:55:43,590 --> 00:55:45,842 Или занести одну из тысяч картин 831 00:55:45,926 --> 00:55:48,011 к нему в течение 19 лет? 832 00:55:49,721 --> 00:55:51,348 Что, если он отказал бы мне? 833 00:55:57,854 --> 00:56:01,608 Настоящий художник следует своему сердцу, независимо от цены. 834 00:56:03,443 --> 00:56:07,990 Ты всю жизнь осторожничал и теперь потерял все. 835 00:56:09,408 --> 00:56:10,534 Все! 836 00:56:10,617 --> 00:56:12,327 У меня еще вопрос. 837 00:56:12,744 --> 00:56:14,121 Почему мы не занимаемся сексом? 838 00:56:14,204 --> 00:56:16,790 - Мне говорят, что я красивая. - Ты очень красивая. 839 00:56:16,873 --> 00:56:19,584 Зайди в дом, пожалуйста. 840 00:56:23,171 --> 00:56:25,132 Мы двигаемся дальше вместе. 841 00:56:25,215 --> 00:56:27,301 И как только я начну преподавать... 842 00:56:30,137 --> 00:56:31,888 Ты сейчас со мной лишь потому, 843 00:56:31,972 --> 00:56:34,516 что у тебя осталась только я. 844 00:56:40,606 --> 00:56:41,898 Мой "Убер" приехал. 845 00:56:42,816 --> 00:56:44,818 Я не знаю, что это значит. 846 00:56:48,655 --> 00:56:49,740 Это значит "прощай". 847 00:57:02,336 --> 00:57:05,505 Я Карл Наргл, и я буду вашим преподавателем. 848 00:57:10,052 --> 00:57:10,886 Спасибо. 849 00:57:11,511 --> 00:57:14,431 Наша цель в этом семестре проста. 850 00:57:14,514 --> 00:57:17,100 Я хочу помочь вам взять то, что здесь, 851 00:57:17,184 --> 00:57:19,353 и плеснуть это туда. 852 00:57:19,436 --> 00:57:22,189 Не волнуйтесь, это вовсе не ядерная физика. 853 00:57:22,272 --> 00:57:23,315 Это сложнее. 854 00:57:24,775 --> 00:57:28,111 Это правда, что Амброзия будет преподавать с вами? 855 00:57:28,195 --> 00:57:30,697 Она может зайти как-нибудь. 856 00:57:31,698 --> 00:57:35,702 Никогда не знаешь, кто может присоединиться к нам, или куда мы пойдем. 857 00:57:35,786 --> 00:57:37,621 Так давайте же начнем. 858 00:57:38,664 --> 00:57:41,458 Простите, если это прозвучало некорректно. 859 00:57:42,459 --> 00:57:44,336 Мы и вас хотим видеть. 860 00:57:46,129 --> 00:57:48,799 Спасибо. Начнем? 861 00:57:48,882 --> 00:57:51,551 Этот холст сам себя не нарисует. 862 00:57:52,302 --> 00:57:55,973 Но было бы отлично знать, когда она придет. 863 00:57:57,057 --> 00:57:59,559 Чтобы мы точно присутствовали. 864 00:58:01,520 --> 00:58:03,480 Можно тебя спросить? 865 00:58:03,563 --> 00:58:07,317 Если бы ты встречалась с кем-то молодым и красивым, 866 00:58:08,610 --> 00:58:10,570 по какой причине вы бы не занимались сексом? 867 00:58:11,196 --> 00:58:14,157 Я надеялась, что ты поговоришь со мной об Амброзии. 868 00:58:14,241 --> 00:58:16,034 Она такая таинственная. 869 00:58:16,118 --> 00:58:17,953 Нет, на самом деле, это не... 870 00:58:18,870 --> 00:58:22,207 Я отвезла Карлу его картину вчера вечером и... 871 00:58:22,291 --> 00:58:25,377 Заниматься сексом с ней - это как кататься на велосипеде. 872 00:58:25,460 --> 00:58:28,255 Просто вместо того, чтобы крутить педали, 873 00:58:28,338 --> 00:58:31,592 надо двигаться вперед и назад на сиденье. 874 00:58:33,802 --> 00:58:35,929 Я никогда не каталась на таком велосипеде. 875 00:58:36,722 --> 00:58:37,973 А я обожаю велосипеды. 876 00:58:39,683 --> 00:58:43,103 Мне надо уйти. 877 00:58:44,104 --> 00:58:44,938 Сейчас. 878 00:58:48,984 --> 00:58:50,277 Привет. 879 00:58:51,945 --> 00:58:52,946 Привет. 880 00:58:58,535 --> 00:59:01,246 Ты ходила к Карлу вчера? 881 00:59:04,124 --> 00:59:06,126 Он обошелся с тобой по-свински. 882 00:59:07,252 --> 00:59:08,795 Я первая ему изменила. 883 00:59:10,672 --> 00:59:11,965 Ты любишь его? 884 00:59:16,720 --> 00:59:21,224 Я просто чувствую, что потратила впустую всю свою жизнь, 885 00:59:21,308 --> 00:59:22,893 не полюбив кого-то еще. 886 00:59:31,735 --> 00:59:36,156 Я вела к тому, чтобы ты сказала: "Нет, я люблю тебя". 887 00:59:42,704 --> 00:59:47,459 Что это? Это гора Мэнсфилд. 888 00:59:47,542 --> 00:59:52,881 {\an8}А это? Еще одна гора Мэнсфилд. 889 00:59:56,426 --> 00:59:57,261 Простите. 890 00:59:57,344 --> 00:59:59,012 Дайте мне минуту, 891 00:59:59,096 --> 01:00:02,140 и я нарисую самую красивую гору Мэнсфилд, 892 01:00:02,224 --> 01:00:03,684 которую вы когда-либо видели. 893 01:00:04,685 --> 01:00:06,103 Какой выпендреж. 894 01:00:09,064 --> 01:00:10,148 Нет. 895 01:00:16,863 --> 01:00:18,198 Как красиво. 896 01:00:30,085 --> 01:00:33,088 НЕ КУРИТЬ 897 01:01:53,460 --> 01:01:54,670 Что это? 898 01:02:01,385 --> 01:02:02,844 Гора Мэнсфилд. 899 01:02:04,429 --> 01:02:05,597 Ночью. 900 01:02:09,393 --> 01:02:11,311 Как идут дела, Карл? 901 01:02:24,032 --> 01:02:25,200 Отлично. 902 01:02:31,790 --> 01:02:35,168 Карл, руководство посовещалось. 903 01:02:36,628 --> 01:02:40,257 Мы считаем, что лучше всего будет 904 01:02:40,340 --> 01:02:43,969 заплатить тебе за весь семестр 905 01:02:44,052 --> 01:02:47,055 и завершить твои уроки сегодня. 906 01:02:48,015 --> 01:02:51,643 Мы уже поговорили с оставшимися учениками, 907 01:02:51,727 --> 01:02:54,062 и они не против. 908 01:02:55,522 --> 01:02:56,565 Оба. 909 01:03:02,321 --> 01:03:05,157 С вами программа "Живопись" с Амброзией. 910 01:03:06,199 --> 01:03:08,619 Рой Джи. Бив. 911 01:03:08,702 --> 01:03:10,412 Когда я была ребенком, 912 01:03:10,495 --> 01:03:13,999 родители говорили мне, что он жил в радуге. 913 01:03:14,082 --> 01:03:17,502 Сейчас я знаю, что радуги не существует. 914 01:03:18,837 --> 01:03:21,006 Что, если рейтинги упадут? 915 01:03:21,089 --> 01:03:24,968 Тони, мне пора уходить. 916 01:03:28,513 --> 01:03:29,348 Кабина. 917 01:03:29,431 --> 01:03:31,016 Тони, привет. Это Карл. 918 01:03:31,099 --> 01:03:33,936 - Карл. - Тони, что случилось с моей передачей? 919 01:03:36,396 --> 01:03:39,942 "Пи-Би-Эс" больше не может показывать курящих людей. 920 01:03:40,025 --> 01:03:42,778 - Что? - Ты куришь трубку в каждом выпуске. 921 01:03:42,861 --> 01:03:46,239 Мы не можем показывать "Живопись" с Карлом Нарглом. 922 01:03:46,323 --> 01:03:47,532 Даже если это повтор. 923 01:03:54,081 --> 01:03:55,999 Тони, у меня другой звонок. 924 01:03:56,083 --> 01:03:57,751 С каких пор у тебя "ожидание вызова"? 925 01:04:06,843 --> 01:04:09,054 ЗАПРЕЩЕНО ПОВОРАЧИВАТЬ НА КРАСНЫЙ 926 01:04:09,137 --> 01:04:11,181 {\an8}БЕРЛИНГТОНСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ 927 01:05:17,456 --> 01:05:20,417 Простите, доктор Ленихан? Здравствуйте. 928 01:05:20,500 --> 01:05:22,961 - Мистер Карл Наргл. - Да. 929 01:05:23,045 --> 01:05:24,796 Чем обязан такой высокой чести 930 01:05:24,880 --> 01:05:27,215 от живой легенды штата Вермонт? 931 01:05:28,133 --> 01:05:31,053 Не знаю, слышали ли вы, но я недавно ушел на пенсию. 932 01:05:31,136 --> 01:05:32,137 Это было в газетах. 933 01:05:32,721 --> 01:05:34,848 Да, что означает, что у меня есть 934 01:05:35,474 --> 01:05:40,228 4274 картины, которым нужно пристанище. 935 01:05:40,312 --> 01:05:42,814 Это в основном картины горы Мэнсфилд. 936 01:05:43,523 --> 01:05:46,151 Не знаю, заинтересует ли вас это. 937 01:05:46,902 --> 01:05:50,364 Мы всегда ищем работы профессионалов для выставок 938 01:05:50,447 --> 01:05:53,241 нашего музея искусств. 939 01:05:53,325 --> 01:05:55,619 - Отлично. - Художника, которого ценят 940 01:05:55,702 --> 01:05:57,996 за влияние на мир искусства, 941 01:05:58,080 --> 01:06:00,123 за изображение чего-то, присущего лишь Вермонту. 942 01:06:00,207 --> 01:06:02,501 Да. Чудесно. 943 01:06:02,584 --> 01:06:05,837 К сожалению, мы только что покрасили стены, 944 01:06:05,921 --> 01:06:08,090 и мы и их хотим показать, 945 01:06:08,173 --> 01:06:10,300 красоту самого музея. 946 01:06:12,511 --> 01:06:15,389 - Можно дать совет? - Конечно. 947 01:06:16,265 --> 01:06:18,267 Вы не думали подарить их 948 01:06:18,350 --> 01:06:21,103 "Мотелю-6" 949 01:06:21,186 --> 01:06:22,980 или гостинице "Ред-руф"? 950 01:06:23,063 --> 01:06:25,691 В ваших картинах столько тепла. 951 01:06:25,774 --> 01:06:29,569 Это понравится уставшему путешественнику с небольшим бюджетом. 952 01:06:30,696 --> 01:06:33,699 По крайней мере, это поможет сэкономить на хранении. 953 01:06:33,782 --> 01:06:37,744 Да, у меня есть сарай, так что это не проблема. 954 01:06:37,828 --> 01:06:40,205 Но спасибо вам, что уделили мне время. 955 01:06:41,373 --> 01:06:46,003 Доктор Ленихан, у вас потрясающий музей. 956 01:06:49,006 --> 01:06:51,174 - Карл. - Да? 957 01:06:53,010 --> 01:06:54,803 Можно мне задать вопрос? 958 01:06:55,762 --> 01:06:56,763 Да. 959 01:06:59,057 --> 01:07:01,560 Какой образ спрятан в вашем мозгу, 960 01:07:01,643 --> 01:07:03,437 который заставляет ваше сердце болеть, 961 01:07:03,520 --> 01:07:06,898 а душу чувствовать так, будто она хочет взорваться? 962 01:07:09,943 --> 01:07:12,029 Наверное, гора Мэнсфилд? 963 01:07:16,408 --> 01:07:18,577 Что бы это ни было, 964 01:07:19,286 --> 01:07:21,747 именно такие картины мешают нам смотреть 965 01:07:21,830 --> 01:07:25,375 на пустые стены Берлингтонского музея. 966 01:07:27,878 --> 01:07:29,796 Спасибо, что зашли. 967 01:07:29,880 --> 01:07:32,841 Всегда рад увидеть легенду Вермонта во плоти. 968 01:07:43,477 --> 01:07:44,603 Она такая красивая. 969 01:08:51,086 --> 01:08:54,463 Что за образ спрятан в вашем мозгу, 970 01:08:54,548 --> 01:08:56,842 который заставляет ваше сердце болеть, 971 01:08:56,925 --> 01:08:59,970 а душу чувствовать так, будто она хочет взорваться? 972 01:09:09,812 --> 01:09:13,150 Что за образ спрятан в вашем мозгу, 973 01:09:13,233 --> 01:09:15,485 который заставляет ваше сердце болеть, 974 01:09:15,569 --> 01:09:18,655 а душу чувствовать так, будто она хочет взорваться? 975 01:09:25,370 --> 01:09:28,957 Что за образ спрятан в вашем мозгу, 976 01:09:29,041 --> 01:09:31,251 который заставляет ваше сердце болеть, 977 01:09:31,334 --> 01:09:34,253 а душу чувствовать так, будто она хочет взорваться? 978 01:09:41,595 --> 01:09:43,012 ХУДОЖНИК 979 01:09:46,057 --> 01:09:48,727 Кэтрин, это, наверное, не самое подходящее время, 980 01:09:48,810 --> 01:09:52,481 но если я не скажу это сейчас, то не скажу никогда. 981 01:09:52,564 --> 01:09:54,066 Когда мы впервые встретились, 982 01:09:54,941 --> 01:09:56,610 я рисовал из любви к тебе. 983 01:09:57,319 --> 01:10:00,280 - Но потом успех затмил мне рассудок и... - Привет! 984 01:10:00,989 --> 01:10:04,660 Я как раз собиралась на студию. 985 01:10:06,244 --> 01:10:07,704 Как ты? 986 01:10:08,914 --> 01:10:10,707 Иногда хорошо, иногда не очень. 987 01:10:11,541 --> 01:10:15,796 Знаешь, я так и не извинилась перед тобой за то, что... 988 01:10:16,630 --> 01:10:17,756 нарисовала гору Мэнсфилд. 989 01:10:17,839 --> 01:10:20,259 Нет, во всем был виноват я. 990 01:10:20,342 --> 01:10:22,469 Но я хочу закончить то, что хотел сказать Кэтрин. 991 01:10:22,552 --> 01:10:25,180 - Вообще-то, мне уже пора. - Я буду краток. 992 01:10:25,264 --> 01:10:26,265 Кэтрин, 993 01:10:27,474 --> 01:10:32,854 ты знаешь, что с картинами я справляюсь лучше, чем со словами. 994 01:10:32,938 --> 01:10:35,607 Если бы я только смог нарисовать тебе картину с извинениями... 995 01:10:35,691 --> 01:10:36,775 Все кончено. 996 01:10:36,858 --> 01:10:39,236 Амброзия, я думал, мы будем вежливыми друг с другом. 997 01:10:39,319 --> 01:10:41,613 Но ты, похоже, пытаешься утереть мне нос. 998 01:10:41,697 --> 01:10:46,159 Нет, я говорю, что все кончено между нами. 999 01:10:48,078 --> 01:10:50,163 Она не могла полюбить меня, 1000 01:10:51,248 --> 01:10:53,166 потому что не переставала любить тебя. 1001 01:10:56,086 --> 01:10:57,212 Привет, Карл. 1002 01:10:58,755 --> 01:10:59,756 Беверли? 1003 01:11:01,550 --> 01:11:03,343 Не ожидал тебя увидеть. 1004 01:11:05,262 --> 01:11:08,265 Подожди, дружище. Я иду. Иду. 1005 01:11:08,348 --> 01:11:11,018 - Вот. - Как хорошо видеть старых друзей. 1006 01:11:11,101 --> 01:11:14,187 Да. Мы не успели их выкинуть. 1007 01:11:15,147 --> 01:11:18,525 - Да, вот так. - Хорошо. Спасибо. 1008 01:11:19,318 --> 01:11:21,236 Этот выпуск должен выйти в эфир, хорошо? 1009 01:11:21,320 --> 01:11:24,698 Так. Начинаем через три, две... 1010 01:11:24,781 --> 01:11:26,366 Эй! Где Амброзия? 1011 01:11:26,450 --> 01:11:28,619 Она попросила позволить Карлу вести передачу. 1012 01:11:28,702 --> 01:11:31,913 Мне нужно кое-что сказать, и это единственный способ сказать это. 1013 01:11:31,997 --> 01:11:33,999 А "Пи-Би-Эс" 1014 01:11:34,082 --> 01:11:36,418 нужно два дополнительных часа передач. 1015 01:11:36,501 --> 01:11:39,504 И мы выпускаем в эфир "Живопись" с Карлом Нарглом через пять... 1016 01:11:39,588 --> 01:11:41,840 Карл, до того, как ты скажешь или сделаешь что-либо, 1017 01:11:41,923 --> 01:11:44,343 ты должен знать, что это я отменила твое шоу. 1018 01:11:44,426 --> 01:11:48,138 Кэтрин, если бы ты этого не сделала, меня бы здесь не было сейчас. 1019 01:11:52,976 --> 01:11:56,021 Здравствуйте! Я - Карл Наргл, и вы смотрите передачу "Живопись". 1020 01:11:56,104 --> 01:11:58,649 Я раньше говорил, что нужно рисовать от души, 1021 01:11:58,732 --> 01:12:01,568 жить от души, но сам не делал этого. 1022 01:12:02,152 --> 01:12:08,325 И поэтому сегодня я начинаю рисовать с мандаринового цвета. 1023 01:12:08,909 --> 01:12:11,662 Почему с мандаринового? 1024 01:12:13,330 --> 01:12:14,331 Ну... 1025 01:12:20,462 --> 01:12:23,840 потому что у нас всех в жизни есть мгновенья, 1026 01:12:23,924 --> 01:12:26,677 к которым мы хотели бы вернуться 1027 01:12:26,760 --> 01:12:29,763 и остаться в них навечно. 1028 01:12:32,015 --> 01:12:35,143 Для меня оно в кузове моего фургона. 1029 01:12:36,061 --> 01:12:40,399 На диване-кровати, сделанном на заказ, 1030 01:12:41,233 --> 01:12:43,068 с женщиной, которую я едва знал. 1031 01:12:43,944 --> 01:12:47,364 Привет, это Амброзия. Почему вы не смотрите мое шоу? 1032 01:12:47,447 --> 01:12:49,741 Шучу. Вы знаете, что делать. 1033 01:12:49,825 --> 01:12:50,909 Но знаете что? 1034 01:12:51,451 --> 01:12:52,995 Это прекрасное воспоминание. 1035 01:12:54,079 --> 01:12:55,998 Но его сделали прекрасным 1036 01:12:56,790 --> 01:12:59,543 несовершенства, которые мы разделяли. 1037 01:12:59,626 --> 01:13:01,044 "Пи-Би-Эс Берлингтон". 1038 01:13:01,128 --> 01:13:03,130 Я хотел сказать, что рад, что Карл вернулся... 1039 01:13:03,213 --> 01:13:06,216 Да, мы тоже рады. Пожалуйста, подождите. "Пи-Би-Эс Берлингтон". 1040 01:13:06,300 --> 01:13:08,218 Мне больше не страшно смотреть "Живопись". 1041 01:13:08,302 --> 01:13:11,346 Согласна, картины Карла не такие страшные, как картины Амброзии. 1042 01:13:11,430 --> 01:13:13,307 Пожалуйста, подождите. "Пи-Би-Эс Берлингтон". 1043 01:13:13,390 --> 01:13:14,808 Карл украл мою газету. 1044 01:13:14,891 --> 01:13:17,019 Да, мы в курсе, что Карл крадет газеты. 1045 01:13:17,102 --> 01:13:19,062 Пожалуйста, подождите. "Пи-Би-Эс Берлингтон". 1046 01:13:19,146 --> 01:13:20,147 Запах... 1047 01:13:21,189 --> 01:13:23,567 ...трансмиссионного масла. 1048 01:13:24,192 --> 01:13:27,237 Хотя пахло не сильно, у моего фургона хорошие фильтры. 1049 01:13:29,031 --> 01:13:30,032 Амброзия? 1050 01:13:30,657 --> 01:13:32,868 Нет. Извините. Кэтрин? 1051 01:13:33,869 --> 01:13:36,622 - Это Брайан Хоффман. - Да. Здравствуйте. Простите. 1052 01:13:36,705 --> 01:13:39,499 - Из "Пи-Би-Эс Албани". - Да. Здравствуйте, Брайан. Как вы? 1053 01:13:39,583 --> 01:13:41,960 Я... Я... 1054 01:13:42,044 --> 01:13:44,796 Я уже собираю вещи тут 1055 01:13:44,880 --> 01:13:47,090 и жду не дождусь понедельника. 1056 01:13:47,174 --> 01:13:48,634 Да, мы тоже. 1057 01:13:48,717 --> 01:13:52,179 Но мы снова просмотрели ваше резюме. 1058 01:13:52,262 --> 01:13:54,473 У вас нет высшего образования? 1059 01:13:57,351 --> 01:14:00,771 Правда в том, что если ты тратишь время на то, 1060 01:14:01,688 --> 01:14:03,523 чтобы нарисовать идеальную картину, 1061 01:14:05,067 --> 01:14:08,487 ты упустишь лучшие моменты жизни. 1062 01:14:10,822 --> 01:14:12,115 Как это сделал я. 1063 01:14:15,953 --> 01:14:20,290 Спасибо, что наконец-то посетили особенное место со мной, 1064 01:14:21,458 --> 01:14:22,668 Карлом Нарглом. 1065 01:14:24,211 --> 01:14:27,005 Отлично, отлично! Можешь продолжать свое шоу. 1066 01:14:27,089 --> 01:14:27,923 - Любое. - Нет. 1067 01:14:28,006 --> 01:14:30,926 - Просто продолжай рисовать. - Мне больше нечего рисовать. 1068 01:14:31,009 --> 01:14:31,843 - Карл. - Спасибо. 1069 01:14:31,927 --> 01:14:32,844 - Карл, держи. - Пока. 1070 01:14:32,928 --> 01:14:34,137 - Карл. - Спасибо. 1071 01:14:34,930 --> 01:14:37,891 Я уволю Амброзию, если хочешь. 1072 01:14:39,101 --> 01:14:41,853 Я так люблю шутить. 1073 01:14:42,562 --> 01:14:44,564 Все время. Но это неправда. 1074 01:14:44,648 --> 01:14:46,900 Внимание всем! Вот звезда программы "Живопись". 1075 01:14:46,984 --> 01:14:48,860 Амброзия! 1076 01:14:49,903 --> 01:14:50,904 Это... 1077 01:14:53,156 --> 01:14:54,157 Здравствуйте. 1078 01:14:56,493 --> 01:14:57,911 Я Тони. 1079 01:14:57,995 --> 01:15:01,623 Я покажу вам новый способ рисования 1080 01:15:01,707 --> 01:15:05,752 в течение следующего часа и 31 минуты. 1081 01:15:05,836 --> 01:15:08,171 Давайте... Нарисуем людей... 1082 01:15:09,298 --> 01:15:10,632 ...которые смотрят на медведей. 1083 01:15:10,716 --> 01:15:12,968 Мы раньше не рисовали медведей, правда? 1084 01:15:13,051 --> 01:15:16,513 Медведи, конечно, не бывают цвета, который я выбрал, 1085 01:15:16,597 --> 01:15:17,806 так что я нарисую их... 1086 01:15:17,889 --> 01:15:19,725 Рисуй душой, живи душой. 1087 01:15:20,475 --> 01:15:23,437 - Она прислушалась к моему совету. - Как у вас получается? 1088 01:15:23,520 --> 01:15:24,980 Тебе следует взглянуть на это. 1089 01:15:25,063 --> 01:15:26,773 Не принесет ли мне кто-нибудь воды? 1090 01:15:27,608 --> 01:15:29,192 Вот так. А это... 1091 01:15:32,487 --> 01:15:33,488 Ты в порядке? 1092 01:15:33,572 --> 01:15:35,490 Что происходит, Без Тормозов? 1093 01:15:37,618 --> 01:15:40,662 - Можно мне номер четыре? - Что? 1094 01:15:42,080 --> 01:15:43,790 Номер четыре на таблице. 1095 01:15:45,917 --> 01:15:49,921 Я повесил ее в 1979 году лишь потому, что она прилагалась к бритве. 1096 01:15:50,005 --> 01:15:52,966 Понятия не имел, что такое номер 12, пока ты его не выбрал. 1097 01:15:53,759 --> 01:15:55,886 Как и не имею понятия, что такое номер 4. 1098 01:15:56,887 --> 01:15:58,055 Я тоже. 1099 01:16:00,182 --> 01:16:01,391 Но я хочу его. 1100 01:16:31,463 --> 01:16:32,839 Здравствуйте, я Карл Наргл. 1101 01:16:34,925 --> 01:16:39,012 Никогда не думал, что скажу это, но ты выглядишь лучше. 1102 01:16:39,096 --> 01:16:40,931 Каким-то образом. 1103 01:16:43,475 --> 01:16:46,687 Ты всегда поддерживаешь меня, Сид. Спасибо. 1104 01:16:47,562 --> 01:16:49,147 Рубен, сколько с меня? 1105 01:16:50,023 --> 01:16:51,483 Это за счет заведения. 1106 01:16:54,069 --> 01:16:55,487 Можно мне их взять? 1107 01:16:55,570 --> 01:16:56,989 - Что? - Мои волосы. 1108 01:16:57,072 --> 01:16:59,616 Ну, за это ты должен будешь заплатить. 1109 01:17:01,285 --> 01:17:02,703 Шучу. 1110 01:17:02,786 --> 01:17:04,413 Конечно, можешь взять их. 1111 01:17:09,334 --> 01:17:10,335 Подожди. 1112 01:17:13,588 --> 01:17:15,674 Тебе нужно что-то, чтобы снять напряжение. 1113 01:17:16,842 --> 01:17:17,843 Нет. 1114 01:17:18,885 --> 01:17:20,470 Мне в этом помогает рисование. 1115 01:17:20,554 --> 01:17:23,724 Это лекарственная марихуана, а тебе нужно лекарство. 1116 01:17:27,644 --> 01:17:30,689 Вот еще мармеладки, если нужна будет дополнительная энергия. 1117 01:17:33,859 --> 01:17:37,654 Вперед, Карл. Двигайся только вперед. 1118 01:17:37,738 --> 01:17:39,239 Хорошо, Сид. 1119 01:17:40,365 --> 01:17:43,952 Ты проводишь жизнь, беспокоясь о самых высоких вершинах, 1120 01:17:44,036 --> 01:17:47,539 большом успехе, о наследии, которое оставишь. 1121 01:17:47,623 --> 01:17:51,960 В какой-то момент ты понимаешь, что все это бессмысленно 1122 01:17:52,044 --> 01:17:54,212 без близкого человека рядом с тобой. 1123 01:17:54,296 --> 01:17:55,756 Почему ты все еще здесь? 1124 01:18:56,483 --> 01:18:57,484 Карл! 1125 01:19:00,946 --> 01:19:03,907 Карл? Карл! 1126 01:19:04,866 --> 01:19:05,701 Карл! 1127 01:19:07,119 --> 01:19:09,329 Берлингтонский художественный музей сказал, 1128 01:19:09,413 --> 01:19:11,290 что хочет картины горы Мэнсфилд. 1129 01:19:11,373 --> 01:19:14,584 В течение девятнадцати лет я не набрался храбрости показать им ее. 1130 01:19:14,668 --> 01:19:15,669 Знаешь почему? 1131 01:19:15,752 --> 01:19:17,462 - Расскажешь мне снаружи. - Нет. 1132 01:19:17,546 --> 01:19:19,840 Потому что любовь моей жизни ушла от меня 1133 01:19:19,923 --> 01:19:22,384 с жеребцом "Вермонт Маунтин Экспресс", 1134 01:19:22,467 --> 01:19:25,846 и я не смог бы смириться еще и с тем, что я ненастоящий художник. 1135 01:19:25,929 --> 01:19:28,932 Карл, это не значит, что ты не мужчина. 1136 01:19:29,016 --> 01:19:30,642 - Это значит... - У тебя нет чипсов? 1137 01:19:32,352 --> 01:19:34,646 Это не значит, что ты ненастоящий мужчина. 1138 01:19:34,730 --> 01:19:39,192 - Это значит, что я совершила ошибку. - Нет, я совершил больше ошибок. 1139 01:19:39,276 --> 01:19:42,946 Сколько частей тела может подписать один мужчина? 1140 01:19:43,030 --> 01:19:45,991 Я принял наркотики. Это никогда не помогает. 1141 01:19:46,074 --> 01:19:48,452 - Вставай, Карл. Идем. - Так у тебя есть чипсы 1142 01:19:48,535 --> 01:19:50,537 - или нет? - У меня нет чипсов. 1143 01:19:50,621 --> 01:19:52,039 Сарай горит, надо уходить. 1144 01:19:52,122 --> 01:19:54,374 - Ты рисковала жизнью ради меня. - Я рискую жизнью. 1145 01:19:54,458 --> 01:19:55,667 Да. 1146 01:19:58,003 --> 01:20:01,423 - Прощай, любовь моя. Моя дорогая. - Идем. Давай. 1147 01:20:02,716 --> 01:20:04,927 Нелегкая ночь для горы Мэнсфилд. 1148 01:20:06,053 --> 01:20:09,222 Какие наркотики ты принял, Карл? 1149 01:20:09,306 --> 01:20:12,517 Марихуану. 1150 01:20:12,601 --> 01:20:16,313 Но я хорошо себя чувствую. Не волнуйся обо мне. 1151 01:20:16,897 --> 01:20:18,982 Не думала, что она на тебя так подействует, 1152 01:20:19,066 --> 01:20:21,902 - судя по тому, что ты всегда в джинсах. - Я не употребляю ее. 1153 01:20:22,778 --> 01:20:25,155 Сид и Рубен всучили ее мне. 1154 01:20:25,238 --> 01:20:28,116 Я покурил ее, потом съел мармеладки. 1155 01:20:28,200 --> 01:20:31,286 А я даже не люблю мармеладки, но мне хорошо. 1156 01:20:31,370 --> 01:20:35,207 - Просто все горит. - Карл, где сегодняшняя картина? 1157 01:20:35,290 --> 01:20:39,002 Ты прошла сквозь огонь, чтобы спасти меня, ты сумасшедшая. 1158 01:20:39,086 --> 01:20:40,462 Она в "Вантастике"? 1159 01:20:41,505 --> 01:20:42,631 Ты ненормальная. 1160 01:20:43,507 --> 01:20:45,717 - Точно невменяемая. - Ладно. 1161 01:20:46,385 --> 01:20:48,679 Кэтрин, ты сумасшедшая. 1162 01:20:49,596 --> 01:20:51,974 Посмотри, есть ли чипсы в бардачке. 1163 01:20:52,057 --> 01:20:53,308 Черт! 1164 01:20:53,976 --> 01:20:56,061 Я тоже сумасшедший! 1165 01:20:56,144 --> 01:20:58,605 Сегодня ты видишь настоящего Карла. 1166 01:20:59,815 --> 01:21:03,193 Так. Ладно. 1167 01:21:03,277 --> 01:21:05,279 - Ну, что же. - Как "Вантастик"? 1168 01:21:05,362 --> 01:21:07,447 Горит. Надо ехать. 1169 01:21:08,949 --> 01:21:12,286 Гора Мэнсфилд? Ну же! 1170 01:21:16,039 --> 01:21:17,165 Отлично. 1171 01:21:23,005 --> 01:21:24,256 Зайди сзади. 1172 01:21:26,258 --> 01:21:27,718 Зайди сзади! 1173 01:21:43,692 --> 01:21:44,776 Карл. 1174 01:22:00,042 --> 01:22:04,504 Самые лучшие молочные продукты в Северо-восточном королевстве... 1175 01:22:04,588 --> 01:22:06,715 Молоко и сыр "Джеррал". 1176 01:22:07,507 --> 01:22:10,719 Соответствует и превышает ваши ожидания 1177 01:22:10,802 --> 01:22:12,554 уже 46 лет и... 1178 01:22:12,638 --> 01:22:15,057 Пожар - главная новость дня. 1179 01:22:15,140 --> 01:22:16,141 На "Си-Эн-Эн"? 1180 01:22:17,017 --> 01:22:18,268 В местных новостях. 1181 01:22:20,687 --> 01:22:21,939 Когда ты уезжаешь? 1182 01:22:25,859 --> 01:22:26,860 Я не уеду. 1183 01:22:27,527 --> 01:22:29,112 Они мне предложили работу ассистента, 1184 01:22:29,196 --> 01:22:31,490 когда узнали, что у меня нет высшего образования. 1185 01:22:32,491 --> 01:22:34,076 Ты не согласилась? 1186 01:22:36,203 --> 01:22:37,496 Хватит довольствоваться малым. 1187 01:22:41,708 --> 01:22:43,543 Погоди. 1188 01:22:43,627 --> 01:22:46,004 Вернемся к новостям о Карле Наргле. 1189 01:22:46,088 --> 01:22:50,259 Анонимный полицейский источник сообщил "Экшн-ньюс" канала 31, 1190 01:22:50,342 --> 01:22:52,052 что ДНК Карла Наргла, 1191 01:22:52,135 --> 01:22:54,596 а именно, большая часть его волос, 1192 01:22:54,680 --> 01:22:56,765 была найдена в пепле. 1193 01:22:56,848 --> 01:23:00,644 Все его картины сгорели, но по крайней мере, мы сможем помнить 1194 01:23:00,727 --> 01:23:03,355 любимца штата Вермонт по его волосам. 1195 01:23:04,356 --> 01:23:08,193 Кстати о любимых вещах. Дети любят подарки. 1196 01:23:08,277 --> 01:23:10,862 И для шестерых детей подарки... 1197 01:23:12,739 --> 01:23:14,616 Карл Наргл мертв. 1198 01:23:16,410 --> 01:23:17,619 Да. 1199 01:23:27,004 --> 01:23:28,005 Доброе утро. 1200 01:23:30,632 --> 01:23:32,884 НАРГЛ МЕРТВ 1201 01:23:37,889 --> 01:23:39,641 Сколько у вас "Нарглов"? 1202 01:23:46,189 --> 01:23:48,108 Меня вообще-то нанимали заниматься графикой. 1203 01:23:48,191 --> 01:23:50,569 Дело не только в статье в газете, 1204 01:23:50,652 --> 01:23:53,905 где вы спросили журналиста, хочет ли она заняться сексом с Карлом. 1205 01:23:53,989 --> 01:23:57,618 И то, что вы сами вели два выпуска передачи, 1206 01:23:57,701 --> 01:23:59,328 и вели очень плохо. 1207 01:23:59,411 --> 01:24:03,457 Ну, наши расходы сократились, так как многие уволились. 1208 01:24:03,540 --> 01:24:05,083 Есть и плюсы. Одну минуту. 1209 01:24:05,792 --> 01:24:07,961 "Пи-Би-Эс Берлингтон". 1210 01:24:08,045 --> 01:24:09,296 Энтони. 1211 01:24:09,379 --> 01:24:11,048 Это Брэдфор Ленихан. 1212 01:24:11,131 --> 01:24:14,343 Соболезную в связи с кончиной Карла Наргла. 1213 01:24:14,426 --> 01:24:16,386 Да, грустный день. 1214 01:24:16,470 --> 01:24:17,888 Буду краток. 1215 01:24:17,971 --> 01:24:21,642 Я недавно говорил с Карлом насчет выставки в Берлингтоне. 1216 01:24:22,684 --> 01:24:24,519 Но все сгорело в пожаре. 1217 01:24:24,603 --> 01:24:27,648 Что означает, что любая уцелевшая картина 1218 01:24:27,731 --> 01:24:29,733 будет весьма ценной. 1219 01:24:29,816 --> 01:24:30,817 Да. 1220 01:24:32,277 --> 01:24:34,863 Берлингтонский художественный музей не может считаться 1221 01:24:34,947 --> 01:24:37,115 полноценным музеем изящных искусств Вермонта 1222 01:24:37,199 --> 01:24:39,368 без хотя бы одного Наргла. 1223 01:24:39,451 --> 01:24:42,162 И мы готовы заплатить. 1224 01:24:49,294 --> 01:24:50,295 Нашел! 1225 01:24:52,172 --> 01:24:54,675 Антони, прошу, скажите, что у вас есть хоть одна. 1226 01:24:55,384 --> 01:24:57,219 МУЗЕЙ БЕРЛИНГТОНА ПРИОБРЕЛ ПОСЛЕДНЕГО НАРГЛА 1227 01:24:57,302 --> 01:24:58,637 Он сделал Дженну богатой. 1228 01:24:59,388 --> 01:25:00,764 Он вас всех сделал богатыми. 1229 01:25:00,847 --> 01:25:01,848 Да. 1230 01:25:03,350 --> 01:25:04,559 Зайдем? 1231 01:25:07,062 --> 01:25:08,063 Да. 1232 01:25:09,231 --> 01:25:10,065 Давай. 1233 01:25:10,691 --> 01:25:13,277 - Хочется под землю провалиться. - Все будет хорошо. 1234 01:25:15,404 --> 01:25:18,782 Я говорю неуместные вещи, когда мне неудобно. 1235 01:25:18,865 --> 01:25:22,911 Привет. Я Мэнди, мама Амброзии. 1236 01:25:22,995 --> 01:25:24,121 Привет. 1237 01:25:26,290 --> 01:25:29,126 - Это бабушка. - Беверли Браун? 1238 01:25:29,876 --> 01:25:31,837 Я училась в школе с твоей бабушкой. 1239 01:25:33,797 --> 01:25:35,424 Давай графику. 1240 01:25:37,801 --> 01:25:39,469 Первая камера. 1241 01:25:40,762 --> 01:25:44,308 Наш последний гость сегодня - новая ведущая шоу "Живопись". 1242 01:25:45,892 --> 01:25:49,813 {\an8}- Поприветствуйте Мэри. - Я одна из ведущих, Дональд. 1243 01:25:49,896 --> 01:25:51,315 {\an8}ДОНАЛЬД МУР - МЭРИ ГУББИНС 1244 01:25:51,398 --> 01:25:53,066 Я рада сообщить, 1245 01:25:53,150 --> 01:25:56,653 что благодаря большому пожертвованию от Уэнди, нашего нового директора, 1246 01:25:56,737 --> 01:25:58,822 и технологическому волшебству Тони, 1247 01:25:58,905 --> 01:26:01,241 нашего нового начальника отдела графики, 1248 01:26:01,325 --> 01:26:04,202 "Пи-Би-Эс Берлингтон" удалось цифровым способом удалить 1249 01:26:04,286 --> 01:26:06,830 трубку Карла Наргла из его шоу, 1250 01:26:06,913 --> 01:26:11,209 и мы теперь можем всегда посещать с ним особенные места. 1251 01:26:11,293 --> 01:26:12,794 Пошел клип. 1252 01:26:42,991 --> 01:26:45,744 С чем бы ни было рагу, я его съем. 1253 01:26:45,827 --> 01:26:47,079 Обожаю рагу. 1254 01:26:47,829 --> 01:26:51,291 Буду рад письмам с рецептами ваших любимых рагу. 1255 01:26:52,042 --> 01:26:53,418 Всегда приятно... 1256 01:26:54,294 --> 01:26:56,129 получать известия от людей из родных мест. 1257 01:26:58,298 --> 01:26:59,466 Чудеса... 1258 01:27:02,177 --> 01:27:03,637 ...техники. 1259 01:27:03,720 --> 01:27:04,721 Да. 1260 01:27:23,198 --> 01:27:27,244 ИЗ ШАЛАША ГДЕ-ТО В ГОРАХ 1261 01:27:31,623 --> 01:27:33,333 Ты знаешь, сколько это стоит? 1262 01:27:35,210 --> 01:27:36,211 Да. 1263 01:27:37,087 --> 01:27:38,839 - Сюда? - Да. 1264 01:27:55,522 --> 01:27:58,650 Как ты думаешь, где он? 1265 01:27:59,776 --> 01:28:00,861 В раю. 1266 01:28:02,988 --> 01:28:04,364 Да. 1267 01:28:18,712 --> 01:28:22,424 Вот она, мисс Марси. 1268 01:28:26,136 --> 01:28:28,847 Чем ты с нами поделишься, старый друг? 1269 01:28:29,681 --> 01:28:32,309 Кажется, кто-то слишком много работает. 1270 01:28:34,978 --> 01:28:36,521 Я принесла продукты. 1271 01:28:37,356 --> 01:28:38,523 Пожаришь что-нибудь? 1272 01:28:39,316 --> 01:28:40,609 Я уже включил гриль. 1273 01:28:42,611 --> 01:28:43,987 Как уроки? 1274 01:28:44,071 --> 01:28:48,116 Все было запутанно и ужасно. 1275 01:28:49,159 --> 01:28:51,995 Я тебя предупреждал много лет назад. 1276 01:28:53,330 --> 01:28:56,249 Можно мне сказать что-то очень важное? 1277 01:28:56,333 --> 01:28:58,710 - Да. - Если я никогда не уеду отсюда, 1278 01:28:58,794 --> 01:29:01,004 думаю, нам надо провести кабельное телевидение. 1279 01:29:02,798 --> 01:29:04,675 Знаешь, 1280 01:29:04,758 --> 01:29:08,303 человек, испытывающий такую любовь к кусту ежевики, 1281 01:29:08,387 --> 01:29:10,347 не должен нуждаться в кабельном телевидении. 1282 01:29:10,430 --> 01:29:11,431 А видеомагнитофон? 1283 01:29:11,515 --> 01:29:13,976 Думаю, если я смогу смотреть фильмы, пока тебя нет, 1284 01:29:14,059 --> 01:29:16,728 это поможет сделать это местечко особенным. 1285 01:29:17,688 --> 01:29:19,314 Оно уже особенное для меня. 1286 01:29:38,667 --> 01:29:39,835 Что думаешь? 1287 01:29:42,379 --> 01:29:43,630 Сделай шарик красным. 1288 01:29:44,131 --> 01:29:45,132 Хорошо. 1289 01:29:45,215 --> 01:29:48,594 И что, если это будет девочка? 1290 01:29:50,679 --> 01:29:51,805 Мне нравится. 1291 01:29:54,099 --> 01:29:56,101 Только обещай, что не станешь снова известным. 1292 01:29:56,184 --> 01:29:58,604 Ну, я не подпишу ее своим именем. 1293 01:29:58,687 --> 01:30:00,272 Карл Наргл умер в сарае. 1294 01:30:01,565 --> 01:30:02,941 Подпиши его "Барнси". 1295 01:30:03,025 --> 01:30:04,526 Рибарнси. 1296 01:30:04,610 --> 01:30:05,694 Риборнси. 1297 01:30:05,777 --> 01:30:07,821 - Рибланкси. - Бланкси. 1298 01:30:07,904 --> 01:30:08,947 Бланкси. 1299 01:30:38,560 --> 01:30:43,732 {\an8}РАГУ 1300 01:31:38,453 --> 01:31:42,916 ЖИВОПИСЬ 1301 01:35:41,905 --> 01:35:43,907 Перевод субтитров: Диана Бояхчян