1
00:00:47,586 --> 00:00:51,214
Трудно не чувствовать себя потерянным,
когда только начинаешь рисовать,
2
00:00:53,091 --> 00:00:55,260
но надо просто вобрать в себя все,
что видишь,
3
00:00:57,429 --> 00:00:58,931
и посмотреть, к чему это приведет.
4
00:01:00,682 --> 00:01:01,683
Кто знает?
5
00:01:02,559 --> 00:01:04,519
Может, то, что ты ищешь, само найдет тебя.
6
00:01:05,771 --> 00:01:07,397
Раньше, чем ты думаешь.
7
00:01:08,732 --> 00:01:10,150
Это мисс Марси.
8
00:01:10,651 --> 00:01:13,820
Мисс Марси -
это красивый густой куст ежевики,
9
00:01:13,904 --> 00:01:17,491
который мы уже пару раз видели
во время наших путешествий.
10
00:01:18,158 --> 00:01:20,702
Чем ты сегодня поделишься с нами,
старый друг?
11
00:01:21,411 --> 00:01:22,955
Сочной ежевикой?
12
00:01:30,921 --> 00:01:34,633
Когда вы в последний раз
слышали такую интересную речь?
13
00:01:35,676 --> 00:01:40,847
И, может, мисс Марси
закинет несколько ягод в ручей.
14
00:01:41,431 --> 00:01:46,270
И эти ягоды пустят корни
на берегу озера вниз по течению
15
00:01:48,272 --> 00:01:52,359
и произведут на свет детишек
для мисс Марси в будущем.
16
00:01:53,527 --> 00:01:56,196
Я даже не знаю,
так ли размножаются ягоды.
17
00:01:57,072 --> 00:01:58,699
Но это звучит мило.
18
00:01:59,574 --> 00:02:04,371
Уверен, мисс Марси
понравилось бы иметь рядом особенный куст,
19
00:02:04,454 --> 00:02:07,207
который немного украсил бы это место.
20
00:02:08,417 --> 00:02:09,960
Как мы назовем его?
21
00:02:11,753 --> 00:02:12,587
Артур.
22
00:02:15,465 --> 00:02:17,050
Артур Вечнозеленый.
23
00:02:17,843 --> 00:02:22,431
Думаю, могучая гора Мэнсфилд
одобрила бы это имя.
24
00:02:23,599 --> 00:02:25,642
Потому что нет ничего лучше,
25
00:02:25,726 --> 00:02:30,188
чем обнимать того, кто тебе дорог,
26
00:02:30,272 --> 00:02:32,274
когда в мире становится холодно.
27
00:02:32,357 --> 00:02:35,777
Вот какую картину мы все хотим нарисовать.
28
00:02:35,861 --> 00:02:40,073
Спасибо, что посетили это
особенное место со мной, Карлом Нарглом.
29
00:02:42,743 --> 00:02:44,703
Стоп. Снято.
30
00:02:46,955 --> 00:02:48,457
Завтра в это же время?
31
00:02:48,957 --> 00:02:51,251
Ничто в мире не помешает мне.
32
00:02:52,753 --> 00:02:54,963
{\an8}"ЖИВОПИСЬ"
С КАРЛОМ НАРГЛОМ
33
00:02:55,714 --> 00:02:58,342
Да, получилось.
34
00:03:00,469 --> 00:03:03,347
Вы смотрите передачу
"Самый сильный человек на свете".
35
00:03:04,514 --> 00:03:06,600
Я почти забыл, где нахожусь.
36
00:03:07,434 --> 00:03:08,602
Почти.
37
00:03:08,685 --> 00:03:10,020
Чудесно!
38
00:03:10,103 --> 00:03:11,688
По-другому и не скажешь.
39
00:03:11,772 --> 00:03:13,148
Превосходно и чудесно.
40
00:03:13,815 --> 00:03:15,442
Мы с Артуром раньше встречались?
41
00:03:15,525 --> 00:03:17,945
Был пруд по имени Артур,
но дерева не было.
42
00:03:18,028 --> 00:03:19,738
- Не было?
- Нет.
43
00:03:19,821 --> 00:03:21,114
Я выхожу на новые рубежи.
44
00:03:22,240 --> 00:03:24,451
- Я забыла молоко.
- Ничего.
45
00:03:24,952 --> 00:03:26,161
У тебя что-нибудь болит?
46
00:03:26,244 --> 00:03:28,246
- Нет. Я отлично себя чувствую.
- Судороги есть?
47
00:03:28,330 --> 00:03:30,457
И снег в это время года?
48
00:03:30,540 --> 00:03:31,667
Невероятно.
49
00:03:33,418 --> 00:03:34,836
Я никогда не знаю, где окажусь.
50
00:03:34,920 --> 00:03:36,630
Но мы добрались туда с тобой.
51
00:03:38,465 --> 00:03:40,259
Столько влаги в ветре.
52
00:03:40,342 --> 00:03:43,929
Ничего, если я отнесу
мисс Марси и ее друзей в "Вантастик"?
53
00:03:44,513 --> 00:03:47,683
Думаю, они будут благодарны. Держи.
54
00:03:50,560 --> 00:03:51,645
Они такие теплые.
55
00:03:51,728 --> 00:03:54,690
- Извините. Вот, держи.
- Тони.
56
00:03:55,190 --> 00:03:57,109
Вот кофе с молоком.
57
00:04:02,781 --> 00:04:03,824
Отлично.
58
00:04:03,907 --> 00:04:04,908
Тони.
59
00:04:05,617 --> 00:04:06,451
Тони.
60
00:04:07,035 --> 00:04:08,078
Кэтрин.
61
00:04:09,746 --> 00:04:12,040
- Дональд.
- С вами программа "Днем в Берлингтоне".
62
00:04:12,124 --> 00:04:13,292
- Готовы.
- Мы в эфире.
63
00:04:14,459 --> 00:04:17,921
Вы смотрите передачу "Днем в Берлингтоне".
64
00:04:18,005 --> 00:04:19,381
Вторая камера.
65
00:04:19,965 --> 00:04:22,092
- И я ее ведущий...
- Первая камера.
66
00:04:22,175 --> 00:04:24,720
- ...Дональд Мур.
- Смотри в первую камеру.
67
00:04:24,803 --> 00:04:28,223
- Трудно не смотреть в камеру.
- Да. Но все же многие это делают.
68
00:04:28,307 --> 00:04:32,728
"Фокс-ньюс", "Канал погоды",
"ТВ гид" надирают нам задницу.
69
00:04:32,811 --> 00:04:33,687
- Тони.
- Что?
70
00:04:33,770 --> 00:04:34,605
Не унывай.
71
00:04:34,688 --> 00:04:38,066
Вопрос в том, что парад будет мешать входу
72
00:04:38,150 --> 00:04:40,902
в местные культурные учреждения.
73
00:04:41,820 --> 00:04:43,363
Доктор Бредфорд Ленихан?
74
00:04:43,864 --> 00:04:46,283
Куратор Берлингтонского
художественного музея.
75
00:04:46,366 --> 00:04:48,285
Берлингтонского художественного музея?
76
00:04:49,286 --> 00:04:54,249
Если ты настоящий художник, живущий
над Питтсфилдом и под Сент-Албансом,
77
00:04:54,333 --> 00:04:56,251
- вот, где должны быть твои картины.
- Да.
78
00:04:56,335 --> 00:04:59,963
Я знаю одного художника, у которого
самая популярная передача в Вермонте,
79
00:05:00,047 --> 00:05:02,382
и его зовут Карл Наргл.
80
00:05:02,466 --> 00:05:03,467
Да.
81
00:05:04,593 --> 00:05:07,763
Спасибо. Я просто... Я расстроен.
82
00:05:07,846 --> 00:05:10,766
Иногда, когда ты полон достоинств,
83
00:05:10,849 --> 00:05:13,685
людям трудно разглядеть твой талант.
84
00:05:13,769 --> 00:05:14,937
У нас...
85
00:05:15,020 --> 00:05:17,731
У меня есть идея,
которая может все изменить.
86
00:05:18,482 --> 00:05:19,483
Идем.
87
00:05:20,817 --> 00:05:23,195
{\an8}Наш бюджет сократили,
и нам нужна твоя помощь.
88
00:05:24,237 --> 00:05:27,157
Скажи, что мне делать.
Я буду подписывать сумки,
89
00:05:27,240 --> 00:05:30,077
пока мои пальцы
не станут цвета парижской лазури.
90
00:05:30,160 --> 00:05:33,455
Сумки не помогут. Нам нужны рейтинги.
91
00:05:33,538 --> 00:05:36,416
Рейтинги, которых
может добиться лишь Карл Наргл.
92
00:05:36,500 --> 00:05:39,795
Так что ты будешь в эфире два часа в день.
93
00:05:40,587 --> 00:05:43,048
Друг за другом. По картине в час.
94
00:05:43,715 --> 00:05:45,842
Чтобы я подготовился.
95
00:05:46,843 --> 00:05:49,763
Так люди смогут увидеть
вдвое больше моих работ?
96
00:05:49,846 --> 00:05:51,848
Это идея Кэтрин.
97
00:05:53,517 --> 00:05:54,518
Идея Кэтрин?
98
00:05:54,601 --> 00:05:58,021
Она хочет удостовериться,
что наш канал в порядке.
99
00:05:58,105 --> 00:05:59,022
Я тоже.
100
00:05:59,106 --> 00:06:00,315
Чтобы она смогла уйти.
101
00:06:06,738 --> 00:06:10,742
Конечно, как настоящий художник,
102
00:06:10,826 --> 00:06:15,455
если я начну выдавать
по 255 картин в году,
103
00:06:15,539 --> 00:06:18,917
люди подумают,
что картины не дороги мне и...
104
00:06:24,464 --> 00:06:26,216
Я не могу этим рисковать.
105
00:06:28,844 --> 00:06:30,095
Тогда как-нибудь обойдемся.
106
00:06:30,679 --> 00:06:34,641
Да. Но дай знать,
если я могу чем-то помочь.
107
00:06:35,517 --> 00:06:36,768
Пока.
108
00:06:42,899 --> 00:06:44,985
"ВАНТАСТИК"
109
00:06:49,406 --> 00:06:51,033
ВЕРМОНТ
ХДЖНК
110
00:06:56,496 --> 00:06:58,332
- "Вантастик"!
- "Вантастик"!
111
00:06:58,415 --> 00:06:59,833
Привет, "Вантастик"!
112
00:07:01,501 --> 00:07:06,048
Не пытайся играть буги-вуги
С королем рок-н-ролла
113
00:07:11,637 --> 00:07:13,347
ЗАПРЕЩЕНО ПОВОРАЧИВАТЬ НА КРАСНЫЙ
114
00:07:13,430 --> 00:07:15,933
{\an8}БЕРЛИНГТОНСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ
115
00:07:19,311 --> 00:07:21,605
{\an8}- Эта может висеть в Берлингтонском музее.
- Нет.
116
00:07:21,688 --> 00:07:22,522
{\an8}22 ГОДА НАЗАД
117
00:07:22,606 --> 00:07:23,732
{\an8}Она достаточно хороша.
118
00:07:23,815 --> 00:07:26,735
В музее Берлингтона дают шанс лишь раз.
119
00:07:26,818 --> 00:07:28,862
Любой музей или человек
120
00:07:30,072 --> 00:07:34,326
счел бы удачей заполучить тебя.
121
00:07:35,994 --> 00:07:38,288
А я бы счел удачей заполучить тебя.
122
00:07:39,081 --> 00:07:40,791
Ты просишь меня стать твоим холстом?
123
00:07:40,874 --> 00:07:46,004
Я прошу тебя пойти со мной
в особенное место в кузове моего фургона.
124
00:07:46,964 --> 00:07:47,965
Идем.
125
00:07:49,800 --> 00:07:51,510
Вот так. Осторожно.
126
00:07:55,555 --> 00:07:56,807
Это диван-кровать?
127
00:07:56,890 --> 00:07:58,600
Сделан на заказ.
128
00:08:00,769 --> 00:08:01,770
Они лучшие.
129
00:08:02,646 --> 00:08:05,565
Легкий доступ. Раз, два - хлоп!
130
00:08:06,692 --> 00:08:10,404
И вот тебе кровать!
131
00:08:10,487 --> 00:08:15,617
Думаю, какая-то сила природы хочет,
чтобы мы занялись любовью прямо здесь.
132
00:08:15,701 --> 00:08:17,244
Это португальская фланель?
133
00:08:17,327 --> 00:08:20,872
- Трижды браширована для сохранения тепла.
- Да.
134
00:08:20,956 --> 00:08:24,960
Мне уже жарко от нее,
я горячая, как "Хот-покет".
135
00:08:42,185 --> 00:08:44,187
Вы вдохновляете меня на великие поступки.
136
00:08:44,270 --> 00:08:45,772
Привет. Простите, что?
137
00:08:45,856 --> 00:08:48,774
Вы вдохновляете меня на великие поступки.
138
00:08:50,611 --> 00:08:53,488
Я лишь кисть в руках Божьих.
139
00:08:55,032 --> 00:08:59,411
Я с девяти лет посещал
особенное место с вами!
140
00:09:00,203 --> 00:09:01,663
Спасибо вам за это.
141
00:09:01,747 --> 00:09:03,624
Господи. Идем, идем.
142
00:09:16,678 --> 00:09:18,639
Здесь красный всегда долго горит.
143
00:09:20,265 --> 00:09:21,642
Я еду в "Уолмарт".
144
00:09:25,145 --> 00:09:26,980
Я сказал, что еду в "Уолмарт".
145
00:09:27,064 --> 00:09:28,190
Езжайте.
146
00:09:37,991 --> 00:09:40,494
{\an8}БЕРЛИНГТОНСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ
147
00:09:50,837 --> 00:09:53,799
Привет! Номер 12 пришел!
148
00:10:00,055 --> 00:10:01,223
Привет, Сид!
149
00:10:01,932 --> 00:10:03,558
Кое у кого свидание.
150
00:10:04,059 --> 00:10:08,355
Да. И я очень рад.
151
00:10:09,189 --> 00:10:12,859
Она живет в шалаше далеко в горах?
152
00:10:13,694 --> 00:10:15,362
Кэтрин? Нет.
153
00:10:16,154 --> 00:10:19,950
Хотя она хочет уйти
из "Пи-Би-Эс Берлингтон".
154
00:10:21,910 --> 00:10:23,161
И я не против.
155
00:10:23,245 --> 00:10:27,499
У тебя фургон
без зеркал заднего вида и тормозов.
156
00:10:28,000 --> 00:10:31,044
Это опасно. И мне это нравится.
157
00:10:31,128 --> 00:10:34,339
Всегда мчусь вперед в будущее.
158
00:10:34,423 --> 00:10:38,093
Меня бы тут не было,
если бы я жил по-другому.
159
00:10:38,176 --> 00:10:41,888
Да, у тебя лучшее место
в лучшей парикмахерской города.
160
00:10:41,972 --> 00:10:43,640
Вот бы нам всем так повезло.
161
00:10:45,350 --> 00:10:47,394
В каждом лесу должно быть
самое высокое дерево,
162
00:10:47,477 --> 00:10:49,146
и думаю, мы нашли наше дерево
163
00:10:49,229 --> 00:10:53,233
с самым впечатляющим стволом,
164
00:10:53,317 --> 00:10:55,402
который гора Мэнсфилд когда-либо видела.
165
00:10:56,320 --> 00:11:00,699
Спасибо, что посетили это
особенное место со мной, Карлом Нарглом.
166
00:11:01,199 --> 00:11:03,910
- Снято.
- Это дерево было слишком высоким.
167
00:11:03,994 --> 00:11:06,413
Готовься. Скоро
тебе начнут звонить по этому поводу.
168
00:11:06,496 --> 00:11:08,457
Да, отойдем на секунду.
169
00:11:08,540 --> 00:11:12,044
Я начал рисовать крылатый вяз.
Потом он стал белым дубом.
170
00:11:12,127 --> 00:11:15,213
- Да. Уэнди, возьми картину.
- Она такая большая. Мне положить ее...
171
00:11:15,297 --> 00:11:17,716
В фургон, как ты это уже делала 6000 раз.
172
00:11:17,799 --> 00:11:20,093
- Я забыла коробку для картин.
- Амброзия!
173
00:11:20,177 --> 00:11:22,971
Если бы у меня было еще 30 минут,
оно превратилось бы в секвойю.
174
00:11:23,055 --> 00:11:24,640
- Боже мой.
- Или в красное дерево.
175
00:11:24,723 --> 00:11:28,560
- Да, если бы ты мог... Вот.
- Мистер Наргл, здравствуйте.
176
00:11:28,644 --> 00:11:30,354
- Привет. Простите.
- Здравствуйте.
177
00:11:30,437 --> 00:11:33,732
- Знакомство с вами - честь для меня, сэр.
- Спасибо.
178
00:11:33,815 --> 00:11:36,526
В детстве мои родители
использовали ваше шоу,
179
00:11:36,610 --> 00:11:39,029
- чтобы научить меня, что все возможно.
- Правда?
180
00:11:39,112 --> 00:11:41,365
Если ты возьмешься за кисти.
181
00:11:41,448 --> 00:11:42,824
- Кто это?
- И вот я здесь.
182
00:11:42,908 --> 00:11:45,661
Это Амброзия. Она нечто, да?
Она просто невероятна.
183
00:11:45,744 --> 00:11:49,247
- И три, два, один. Да.
- Хорошо.
184
00:11:49,331 --> 00:11:51,708
- Что происходит?
- Да нет, ничего.
185
00:11:51,792 --> 00:11:53,502
Тебе не о чем беспокоиться.
186
00:11:53,585 --> 00:11:55,003
Ты - Карл Наргл.
187
00:11:55,087 --> 00:11:56,838
Тебе не нужно оглядываться
188
00:11:56,922 --> 00:11:58,882
в прямом и переносном смысле.
189
00:11:58,966 --> 00:12:00,092
Пойдем поговорим.
190
00:12:00,175 --> 00:12:02,344
С вами передача "Живопись" с Амброзией.
191
00:12:02,427 --> 00:12:04,471
Пустой холст.
192
00:12:04,554 --> 00:12:05,973
Это начало.
193
00:12:06,598 --> 00:12:11,436
Вам страшно,
или это шанс создать что-то,
194
00:12:11,520 --> 00:12:14,648
чего мир до сих пор не видел?
195
00:12:14,731 --> 00:12:17,859
Если честно, это и то, и другое.
196
00:12:17,943 --> 00:12:19,736
Но я очень рада
197
00:12:19,820 --> 00:12:23,240
быть с вами на этом пути к самопознанию.
198
00:12:23,949 --> 00:12:25,033
Так давайте рисовать.
199
00:12:25,617 --> 00:12:28,370
Камень. Давайте нарисуем камень.
200
00:12:28,870 --> 00:12:34,876
Когда я думаю о камнях,
сначала я думаю о том, что внутри,
201
00:12:34,960 --> 00:12:36,837
потому что это самое главное.
202
00:12:37,504 --> 00:12:41,258
Мы... Я не сомневаюсь,
что дружеская конкуренция
203
00:12:41,341 --> 00:12:43,802
выявит лучшее в тебе, Карл.
204
00:12:44,720 --> 00:12:48,181
Очевидно, что между тобой и Амброзией
нет никакой конкуренции.
205
00:12:48,265 --> 00:12:50,475
Я лишь хочу сказать...
206
00:12:51,893 --> 00:12:55,230
...что молодой бык
будет рад учиться у старого быка.
207
00:12:55,314 --> 00:12:58,108
Хотя это неизбежно,
что в итоге молодой бык убьет старого.
208
00:12:59,192 --> 00:13:02,070
Амброзия - молодец, если это ей удастся.
209
00:13:02,154 --> 00:13:03,614
Я не так выразился.
210
00:13:03,697 --> 00:13:06,158
Простите, что помешала.
211
00:13:06,867 --> 00:13:09,745
Я Александра Мур из "Берлингтон Боннет".
212
00:13:09,828 --> 00:13:11,955
Вы готовы к интервью?
213
00:13:12,039 --> 00:13:13,040
Интервью?
214
00:13:13,582 --> 00:13:15,834
Цикл "Боннет" о достояниях штата Вермонт.
215
00:13:15,917 --> 00:13:18,337
Вы четвертый по счету.
Вместе со снегом.
216
00:13:18,837 --> 00:13:20,839
Я оставляла вам сообщение на сотовом.
217
00:13:20,922 --> 00:13:24,134
Я все еще не научился пользоваться
автоответчиком на сотовом телефоне.
218
00:13:24,217 --> 00:13:27,054
Простите. Раньше сообщения
оставляли секретарю.
219
00:13:27,137 --> 00:13:31,683
Мы можем пойти в особенное место,
чтобы поговорить?
220
00:13:31,767 --> 00:13:32,851
Фургон Карла.
221
00:13:32,935 --> 00:13:35,938
Уверен, он польщен,
но у него есть девушка.
222
00:13:36,021 --> 00:13:38,273
Я говорила в переносном смысле.
223
00:13:38,357 --> 00:13:40,484
Если вы о фургоне Карла,
то встаньте в очередь.
224
00:13:42,235 --> 00:13:45,072
Или можно пойти в ваш офис, Карл.
225
00:13:45,155 --> 00:13:48,075
Проезжаем на знак "стоп". Невероятно.
226
00:13:48,742 --> 00:13:51,119
Вы не против, если я процитирую вас?
227
00:13:51,203 --> 00:13:53,080
Нет, сделаем все,
чтобы помочь нашему каналу.
228
00:13:53,580 --> 00:13:56,458
- Как вы, наверное, поняли...
- Мой офис здесь.
229
00:13:56,541 --> 00:14:01,672
...я люблю рисковать,
и я никогда раньше не рисовала пенек.
230
00:14:01,755 --> 00:14:03,674
Поэтому моей второй картиной будет пень.
231
00:14:04,174 --> 00:14:06,260
Две картины за час?
232
00:14:07,636 --> 00:14:10,347
Хотя в этом нет ничего особенного.
233
00:14:10,430 --> 00:14:11,765
Почему это так важно?
234
00:14:11,848 --> 00:14:14,518
Никто не рисует две картины за час.
235
00:14:14,601 --> 00:14:19,022
Это выводит передачу на новый уровень.
Мы думали, она была на должном уровне.
236
00:14:19,731 --> 00:14:22,818
Это будет нашими "Танцами со звездами".
237
00:14:22,901 --> 00:14:25,404
Обожаю "Танцы со звездами".
Это моя любимая передача.
238
00:14:26,238 --> 00:14:27,614
Он потерялся.
239
00:14:28,365 --> 00:14:30,909
Мы нарисуем наш пень...
240
00:14:35,289 --> 00:14:38,625
Был рад поговорить с вами.
Всем доброй ночи.
241
00:14:43,046 --> 00:14:44,673
Никогда не видела его таким сердитым.
242
00:14:44,756 --> 00:14:47,050
Сегодня у нас свидание. Что же мне делать?
243
00:14:47,134 --> 00:14:51,013
Я поеду в супермаркет прогуляться
по секции с пивом, можешь пойти со мной.
244
00:14:51,096 --> 00:14:54,099
Посмотрю, кто берет ящик "Одинокого пива"
и сделаю их менее одинокими.
245
00:14:54,182 --> 00:14:57,060
Если делать все правильно,
можно даже не уходить из магазина.
246
00:14:58,645 --> 00:15:02,774
У каждого пенька есть корни.
Подтверждение того, откуда он вырос.
247
00:15:04,234 --> 00:15:06,069
Это вторая картина?
248
00:15:06,153 --> 00:15:07,529
Это пень.
249
00:15:09,031 --> 00:15:10,032
Невероятно.
250
00:15:40,938 --> 00:15:45,192
"Танцы со звездами" - моя любимая
танцевальная передача.
251
00:15:51,823 --> 00:15:56,536
Ты имеешь право на любимую передачу.
Это и делает нашу страну великой.
252
00:15:56,620 --> 00:16:01,917
Но моя любимая передача -
это "Живопись" с Карлом Нарглом.
253
00:16:07,631 --> 00:16:08,632
Садись.
254
00:16:10,926 --> 00:16:12,427
Рисование похоже на жизнь.
255
00:16:12,511 --> 00:16:15,305
Нужно учиться на ошибках,
если хочешь быть счастливым,
256
00:16:15,389 --> 00:16:18,517
поэтому я и добавлю коричневого цвета.
257
00:16:18,600 --> 00:16:21,186
Кажется, Дженна
получит свою картину сегодня.
258
00:16:23,522 --> 00:16:25,524
Я рассказывала, как получила свою?
259
00:16:25,607 --> 00:16:27,025
Боже, прошу, не надо.
260
00:16:27,109 --> 00:16:29,861
Да, много раз. Слишком много раз.
261
00:16:29,945 --> 00:16:33,156
Все как в тумане, но я помню все,
будто это произошло вчера.
262
00:16:33,240 --> 00:16:35,450
Знаю. Тогда, может, не нужно?
263
00:16:35,534 --> 00:16:38,370
Хотя бы в этот раз.
264
00:16:38,453 --> 00:16:40,956
{\an8}Он съел весь суп и большую часть хлеба...
265
00:16:41,039 --> 00:16:42,040
{\an8}19 ЛЕТ НАЗАД
266
00:16:42,124 --> 00:16:43,709
{\an8}...потом повернулся ко мне и сказал:
267
00:16:44,376 --> 00:16:46,169
"Хочешь потрогать мои сандалии?"
268
00:16:48,046 --> 00:16:49,381
А я сказала:
269
00:16:49,464 --> 00:16:51,592
"Больше всего на свете".
270
00:16:58,265 --> 00:17:00,767
Скоро он и носки снял.
271
00:17:00,851 --> 00:17:03,437
Даже под простыней
272
00:17:03,520 --> 00:17:06,189
было видно, что это впечатлит.
273
00:17:10,319 --> 00:17:13,030
Затем он повесил ее в моей гостиной,
274
00:17:13,113 --> 00:17:14,406
чтобы все видели.
275
00:17:16,574 --> 00:17:17,784
Что думаешь?
276
00:17:18,994 --> 00:17:20,203
О, Карл.
277
00:17:20,911 --> 00:17:24,082
Особенная картина специально для меня.
278
00:17:24,166 --> 00:17:27,585
Но почему НЛО и пенек покрыты кровью?
279
00:17:28,462 --> 00:17:29,795
Потому что это искусство.
280
00:17:30,964 --> 00:17:33,800
Такое не учат рисовать на "Пи-Би-Эс".
281
00:17:33,883 --> 00:17:36,929
До следующей сессии! С вами была Амброзия.
282
00:17:39,890 --> 00:17:41,975
Слишком много крови для НЛО.
283
00:17:42,059 --> 00:17:43,185
И для пенька.
284
00:17:44,770 --> 00:17:46,063
Как я пойму, что мы закончили?
285
00:17:48,732 --> 00:17:50,233
Ничего себе.
286
00:17:52,069 --> 00:17:55,447
Стоп! Снято.
287
00:17:55,530 --> 00:17:58,241
Стоп!
288
00:17:59,117 --> 00:18:00,202
Снято.
289
00:18:00,285 --> 00:18:01,411
Это НЛО?
290
00:18:01,495 --> 00:18:04,081
Половина зрителей будет думать,
что оно настоящее.
291
00:18:04,164 --> 00:18:06,583
- Мы получили рейтинги.
- Что? Амброзии?
292
00:18:08,126 --> 00:18:09,252
Нет, прошлой недели.
293
00:18:10,003 --> 00:18:14,132
Я лишь пыталась нарисовать
противоположное тому, что рисует Карл,
294
00:18:14,216 --> 00:18:16,551
и этим оказалось НЛО.
295
00:18:17,344 --> 00:18:19,554
- Покрытое кровью.
- О, Господи.
296
00:18:21,807 --> 00:18:23,141
Вы Кэтрин.
297
00:18:25,102 --> 00:18:26,103
Ух ты!
298
00:18:26,186 --> 00:18:28,063
Карл сказал,
299
00:18:28,146 --> 00:18:32,693
что вы были причиной того,
что он рисует, живет и любит.
300
00:18:32,776 --> 00:18:34,945
"Берлингтон Боннет",
15-е августа 1993 года.
301
00:18:35,028 --> 00:18:40,200
Да, это было так давно.
Я и забыла об этом.
302
00:18:40,284 --> 00:18:44,454
- Ты сказала, это "НЛО, покрытое кровью"?
- Да.
303
00:18:44,538 --> 00:18:48,917
Наши зрители часто звонят нам,
когда они расстроены.
304
00:18:49,001 --> 00:18:51,712
- Больше никакой крови, никаких НЛО.
- Хорошо.
305
00:18:51,795 --> 00:18:53,380
- Поняла?
- Да.
306
00:18:54,881 --> 00:18:56,300
Эти рейтинги...
307
00:18:57,301 --> 00:19:00,304
Еще пара таких "встрясок",
308
00:19:00,387 --> 00:19:03,015
и в "Берлингтон Боннет"
будут писать о вас.
309
00:19:04,182 --> 00:19:07,019
{\an8}Ты раньше слышал о "Чизпот-депо"?
310
00:19:07,102 --> 00:19:10,230
{\an8}Вот, сейчас наберу побольше сыра для тебя.
311
00:19:14,901 --> 00:19:19,573
Я веганка с семи лет.
312
00:19:20,949 --> 00:19:22,034
Правда?
313
00:19:24,244 --> 00:19:27,581
Ну, не будет преступлением
взять еще одну тарелку с закуской.
314
00:19:30,334 --> 00:19:31,627
Не сегодня.
315
00:19:33,670 --> 00:19:35,839
Я хочу попробовать сыр.
316
00:19:48,518 --> 00:19:50,187
И мясо под ним.
317
00:19:50,270 --> 00:19:52,147
- Так...
- Это телятина.
318
00:19:52,230 --> 00:19:53,482
Или барашек.
319
00:19:53,982 --> 00:19:57,152
Нет. Серое точно было телятиной.
320
00:19:57,235 --> 00:19:59,905
Ты в порядке? Хочешь чем-нибудь запить?
321
00:19:59,988 --> 00:20:02,908
- Быстрее.
- Вот, поешь чеддера.
322
00:20:03,909 --> 00:20:06,078
- Как вам еда?
- Вкусная.
323
00:20:06,161 --> 00:20:07,996
{\an8}- Спасибо.
- Вкусная, спасибо.
324
00:20:08,080 --> 00:20:10,165
{\an8}"ЧИЗПОТ-ДЕПО"
325
00:20:10,248 --> 00:20:16,046
Я думала о том, чтобы начать рисовать.
326
00:20:16,630 --> 00:20:18,173
Или заняться гончарным ремеслом.
327
00:20:23,136 --> 00:20:28,058
Ты так хорошо справляешься
с ксероксом, факсом и...
328
00:20:28,558 --> 00:20:31,019
Сколько страниц
можно послать по факсу за раз?
329
00:20:31,103 --> 00:20:32,229
Двадцать четыре.
330
00:20:32,312 --> 00:20:33,647
Двадцать четыре?
331
00:20:35,857 --> 00:20:39,152
Я даже не знаю,
где находятся титульные листы.
332
00:20:39,236 --> 00:20:42,239
Ну, я могу показать.
333
00:20:43,824 --> 00:20:46,994
Я хочу сказать, что студия
так хорошо ко мне относится,
334
00:20:47,077 --> 00:20:48,996
они могут то же самое и для тебя сделать.
335
00:20:49,079 --> 00:20:54,918
Иногда нужно просто быть
благодарным за то, что у нас есть.
336
00:20:56,003 --> 00:21:01,508
Без того, чтобы застрять в том,
что больше не работает, правда?
337
00:21:02,009 --> 00:21:05,220
Как, например, то, что ты был с Кэтрин,
а теперь и не думаешь о ней.
338
00:21:05,304 --> 00:21:07,598
Это была Кэтрин? Я даже не...
339
00:21:08,098 --> 00:21:10,350
Забавно, что я больше не ищу ее глазами.
340
00:21:10,434 --> 00:21:15,439
С того дня, когда наняли Уэнди, правда?
Тогда у вас с Кэтрин все закончилось.
341
00:21:16,148 --> 00:21:16,982
Да.
342
00:21:17,065 --> 00:21:21,528
Это началось как невинный массаж на закате
343
00:21:21,612 --> 00:21:24,656
в кузове моего фургона у воды...
344
00:21:26,491 --> 00:21:31,038
...и превратилось в картину, которую
я никогда не думал нарисовать.
345
00:21:43,467 --> 00:21:46,887
У меня есть масло в сумке. Задерни шторы.
346
00:22:01,860 --> 00:22:04,529
Хорошо, что Кэтрин первая тебе изменила.
347
00:22:05,656 --> 00:22:08,158
- Да.
- Ты не должен чувствовать себя виноватым.
348
00:22:08,742 --> 00:22:11,328
Настоящий мужчина
никогда не оглядывается назад.
349
00:22:12,120 --> 00:22:13,330
Я не делаю этого.
350
00:22:16,083 --> 00:22:18,877
Спасибо. Большое спасибо.
351
00:22:21,630 --> 00:22:24,299
Хочешь совета?
352
00:22:25,092 --> 00:22:26,093
Всегда.
353
00:22:27,219 --> 00:22:30,472
Рисуй от души. Живи от души.
354
00:22:30,555 --> 00:22:32,766
- Да.
- Рисуй динозавра, атакующего Атлантиду
355
00:22:32,849 --> 00:22:36,311
на "волшебном экране",
если это то, что ты любишь.
356
00:22:37,312 --> 00:22:40,691
Я люблю именно это на самом деле,
и это круто.
357
00:22:41,817 --> 00:22:43,235
Да.
358
00:22:43,318 --> 00:22:44,653
И не позволяй...
359
00:22:45,862 --> 00:22:50,325
Не позволяй славе
пробудить в тебе худшее или...
360
00:22:51,201 --> 00:22:52,953
...или в людях, которые окружают тебя.
361
00:22:56,164 --> 00:22:57,165
Обещаю.
362
00:22:58,333 --> 00:22:59,960
Ты могла бы мне помочь с этим.
363
00:23:01,461 --> 00:23:03,588
Мне...
364
00:23:05,173 --> 00:23:07,551
Мне предложили работу в "Пи-Би-Эс Албани".
365
00:23:08,135 --> 00:23:11,888
Это та же работа, что и здесь.
Я лишь помощник генерального директора.
366
00:23:13,056 --> 00:23:19,062
Кэтрин, ты руководишь "Пи-Би-Эс"
без должности генерального директора.
367
00:23:19,146 --> 00:23:24,067
Это значит, ты должна руководить
"Пи-Би-Эс Албани" в этой должности.
368
00:23:28,572 --> 00:23:30,574
- Готова?
- Идем.
369
00:23:32,868 --> 00:23:34,703
- Спасибо.
- Да.
370
00:23:39,207 --> 00:23:43,503
Надеюсь, тебе понравится
картина горы Мэнсфилд
371
00:23:44,004 --> 00:23:48,759
в холодный февральский полдень.
372
00:23:52,763 --> 00:23:56,767
Это значит, что я твоя муза?
Я всегда хотела быть одной из них.
373
00:23:58,143 --> 00:23:59,937
Посмотрим, что по телевизору?
374
00:24:01,104 --> 00:24:04,274
Думаю, есть еще один...
375
00:24:05,317 --> 00:24:08,987
...телевизор бирюзово-песочного цвета
376
00:24:09,071 --> 00:24:12,658
наверху этой лестницы цвета золотарника.
377
00:24:13,533 --> 00:24:16,620
Да, ты разбираешься
в цветах своей лестницы.
378
00:24:30,801 --> 00:24:36,723
Медленно убираем его кудри назад...
379
00:24:38,350 --> 00:24:42,688
...и ласкаем основание его шеи.
380
00:24:42,771 --> 00:24:45,816
Я не могу найти телевизор.
381
00:24:47,317 --> 00:24:48,777
Я забыла...
382
00:24:48,860 --> 00:24:52,197
Я перенесла его в другую комнату,
когда купила кровать побольше.
383
00:24:55,450 --> 00:25:00,706
Переходим к ключице.
384
00:25:02,124 --> 00:25:03,959
Может, поцелуи здесь еще нежнее.
385
00:25:04,042 --> 00:25:06,253
Кстати о телевизоре,
не знаю, в курсе ли ты,
386
00:25:06,336 --> 00:25:10,507
но "Живопись" показывают
по девятому каналу в Ратланде.
387
00:25:12,926 --> 00:25:14,636
Знаешь, что это?
388
00:25:14,720 --> 00:25:17,222
Я не езжу в Ратланд так часто,
как хотелось бы.
389
00:25:17,306 --> 00:25:19,683
Я легко подула в твой ушной канал.
390
00:25:19,766 --> 00:25:21,560
Просто я не люблю трассы.
391
00:25:21,643 --> 00:25:23,645
Но глубже, чем ты ожидал.
392
00:25:23,729 --> 00:25:25,981
Выясним, одного ли цвета
волосы на голове и на лобке.
393
00:25:26,064 --> 00:25:28,358
Я бы сказал, что расход бензина...
394
00:25:28,442 --> 00:25:29,526
Ты в порядке?
395
00:25:30,402 --> 00:25:32,070
Меня сейчас вырвет.
396
00:25:32,154 --> 00:25:36,199
Может, трасса - это не единственное,
что движется слишком быстро.
397
00:25:36,283 --> 00:25:39,369
Это из-за мяса.
398
00:25:40,287 --> 00:25:43,874
Я не могу перестать думать,
что у меня внутри корова.
399
00:25:44,416 --> 00:25:45,709
Ты о телятине?
400
00:25:53,759 --> 00:25:58,597
Я хочу, чтобы ты знал, что лучшего вечера
я и не могла себе представить.
401
00:26:01,642 --> 00:26:02,643
А ты?
402
00:26:03,352 --> 00:26:04,353
Я тоже.
403
00:26:07,272 --> 00:26:09,399
Это португальская фланель?
404
00:26:09,483 --> 00:26:12,319
Не знаю. Я в магазине купила.
405
00:26:12,402 --> 00:26:15,614
Я зубы почищу по-быстрому и вернусь.
406
00:26:15,697 --> 00:26:17,449
Ну, не торопись.
407
00:26:17,532 --> 00:26:19,034
О, нет!
408
00:26:20,410 --> 00:26:23,330
{\an8}Смотреть на гору Мэнсфилд сверху
кажется невозможным,
409
00:26:23,413 --> 00:26:25,916
это же самая высокая часть Вермонта,
410
00:26:25,999 --> 00:26:30,253
но некоторым это удается,
и они влюбляются в Кемелс-Хамп,
411
00:26:30,337 --> 00:26:34,007
который даже не входит в четверку
самых высоких гор.
412
00:26:34,091 --> 00:26:38,136
Если бы у меня был выбор,
я бы предпочел быть горой Мэнсфилд.
413
00:26:38,220 --> 00:26:41,932
Спасибо, что посетили это
особенное место со мной, Карлом Нарглом.
414
00:26:42,599 --> 00:26:46,186
Снятно! Амброзия. Давай.
415
00:26:46,270 --> 00:26:48,647
- Сюда. Да.
- Спасибо.
416
00:26:50,774 --> 00:26:52,901
Тони, ты слышал,
что я сказал о Кемелс-Хамп?
417
00:26:52,985 --> 00:26:54,361
Да, очень трогательно.
418
00:26:54,444 --> 00:26:56,196
Еще один отличный выпуск, мистер Наргл.
419
00:26:56,280 --> 00:26:58,365
Просто невероятно.
420
00:26:58,448 --> 00:26:59,616
- Спасибо.
- Да.
421
00:26:59,700 --> 00:27:02,536
Отличная работа. Я возьму трубку.
422
00:27:06,415 --> 00:27:07,666
Удачи.
423
00:27:12,462 --> 00:27:15,465
Три, два...
424
00:27:15,549 --> 00:27:18,343
Привет, друзья. Добро пожаловать
на "Живопись" с Амброзией.
425
00:27:18,427 --> 00:27:22,306
Сегодняшняя картина
была вдохновлена душой нашего канала.
426
00:27:22,931 --> 00:27:23,765
Кэтрин.
427
00:27:23,849 --> 00:27:28,770
И в качестве благодарности
я нарисую скоростной поезд для нее.
428
00:27:28,854 --> 00:27:33,275
Когда он отправляется в путь,
его сложно остановить.
429
00:27:42,117 --> 00:27:44,786
- Ты кричишь на меня?
- Да.
430
00:27:44,870 --> 00:27:47,039
Когда я закончил шоу вчера,
431
00:27:47,122 --> 00:27:49,875
я хотел крендельков,
но никто мне их не принес, Тони.
432
00:27:49,958 --> 00:27:52,961
Карл, я знаю, у нас
сейчас период адаптации к Амброзии,
433
00:27:53,045 --> 00:27:54,630
но вот что происходит на самом деле.
434
00:27:54,713 --> 00:27:57,883
Что происходит? Люди должны начать
выполнять свои обязанности,
435
00:27:57,966 --> 00:28:00,928
чего не произойдет,
если Кэтрин и все остальные
436
00:28:01,011 --> 00:28:03,347
будут смотреть несколько шоу
о живописи друг за другом
437
00:28:03,430 --> 00:28:06,058
вместо того, чтобы заняться своим делом.
438
00:28:06,141 --> 00:28:08,310
Тогда мы сделаем
часовой перерыв между ними.
439
00:28:08,393 --> 00:28:10,312
- Но все идет хорошо, Карл.
- Я знаю.
440
00:28:10,395 --> 00:28:12,105
- И я не хочу потерять ее.
- Я тоже.
441
00:28:12,189 --> 00:28:15,776
На "Пи-Би-Эс Берлингтон"
захватывающие времена.
442
00:28:15,859 --> 00:28:17,945
Это новые тканевые сумки?
443
00:28:19,613 --> 00:28:22,366
{\an8}Да, потому что твои уже не продавались.
444
00:28:23,367 --> 00:28:28,622
Позволь мне перефразировать.
Твои уже не продавались.
445
00:28:31,792 --> 00:28:33,502
У меня для тебя подарок.
446
00:28:43,720 --> 00:28:46,765
Это динозавр, атакующий Атлантиду?
447
00:28:46,848 --> 00:28:47,849
Да.
448
00:28:48,767 --> 00:28:52,771
Я все время хочу
нарисовать что-то новое для тебя.
449
00:28:52,854 --> 00:28:56,275
Мне все будут завидовать.
450
00:28:56,358 --> 00:28:58,735
Тогда я нарисую картины для всех, но...
451
00:28:58,819 --> 00:29:00,779
Не такие прекрасные, как эта?
452
00:29:06,994 --> 00:29:11,206
Знаешь, Албани есть что предложить.
453
00:29:12,332 --> 00:29:16,670
Межштатные трассы 90 и 87
проходят через нее.
454
00:29:19,339 --> 00:29:23,885
Нью-Йоркскому столичному региону нужны
художественные выставки,
455
00:29:23,969 --> 00:29:25,512
я так думаю.
456
00:29:34,187 --> 00:29:35,188
Ладно.
457
00:29:36,940 --> 00:29:37,774
Хорошо.
458
00:29:37,858 --> 00:29:38,859
Ладно.
459
00:29:40,527 --> 00:29:41,528
Хорошо.
460
00:29:42,487 --> 00:29:43,572
Ладно.
461
00:29:43,655 --> 00:29:47,993
Должна предупредить тебя, я никогда
не делала того, что мы собираемся сделать.
462
00:29:48,076 --> 00:29:51,622
Хорошо. И что же мы собираемся сделать?
463
00:29:53,415 --> 00:29:55,709
Я никогда не занималась сексом с женщиной.
464
00:29:56,209 --> 00:29:57,294
Кэтрин?
465
00:30:02,007 --> 00:30:03,008
Здравствуйте.
466
00:30:04,468 --> 00:30:08,472
- Кэтрин, это моя мама и мой папа.
- Мы вообще-то знакомы.
467
00:30:08,555 --> 00:30:12,392
Я Мэнди. Мэнди Лонг.
Мы вместе учились в школе.
468
00:30:12,476 --> 00:30:14,227
Ты была на несколько классов старше меня.
469
00:30:15,145 --> 00:30:17,314
Привет.
470
00:30:17,397 --> 00:30:18,607
Как тесен мир.
471
00:30:18,690 --> 00:30:20,776
Мама, ты не принесешь нам "Тотинос"?
472
00:30:20,859 --> 00:30:22,277
Обычную или пеперони?
473
00:30:23,779 --> 00:30:24,780
Выбирай ты.
474
00:30:29,034 --> 00:30:30,577
Пеперони.
475
00:30:30,661 --> 00:30:31,954
Хорошо.
476
00:30:33,330 --> 00:30:37,834
Неважно, в какую сторону
дует ветер, он непоколебим.
477
00:30:37,918 --> 00:30:40,337
Надеюсь, вы сможете оценить его силу.
478
00:30:40,420 --> 00:30:41,630
Гора Мэнсфилд.
479
00:30:42,547 --> 00:30:45,801
Спасибо, что посетили это
особенное место со мной, Карлом Нарглом.
480
00:30:45,884 --> 00:30:47,886
Стоп! Снято.
481
00:30:47,970 --> 00:30:51,932
Это был последний раз,
когда я купила брючный костюм.
482
00:30:55,811 --> 00:30:56,812
Спасибо.
483
00:30:56,895 --> 00:30:59,106
Да, мистер Наргл.
484
00:30:59,815 --> 00:31:01,733
- Еще один шедевр.
- Спасибо.
485
00:31:01,817 --> 00:31:03,110
Молодец, дружище.
486
00:31:03,193 --> 00:31:06,029
- Три, два...
- Тони.
487
00:31:06,613 --> 00:31:09,658
Карл! Карл!
Не мог бы ты забрать свою картину?
488
00:31:16,790 --> 00:31:17,916
У меня перерыв.
489
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Карл!
490
00:31:21,795 --> 00:31:23,130
Карл!
491
00:31:23,213 --> 00:31:28,135
Приветствую, друзья! Добро пожаловать
на передачу "Живопись" с Амброзией.
492
00:31:28,218 --> 00:31:29,845
Служебное совещание
завтра утром в 8.
493
00:31:29,928 --> 00:31:31,555
Служебное? Зачем? Что...
494
00:31:34,099 --> 00:31:35,350
ЦЕНТР ОБЩЕСТВЕННОГО ВЕЩАНИЯ
495
00:31:35,434 --> 00:31:39,313
Я купил всем небольшие подарки,
чтобы выразить
496
00:31:39,396 --> 00:31:43,984
свою благодарность за все, что вы делаете
для передачи "Живопись" с Карлом Нарглом.
497
00:31:44,067 --> 00:31:45,736
"Я твой типаж"?
498
00:31:47,154 --> 00:31:48,905
Это все, что ты обо мне думаешь?
499
00:31:49,573 --> 00:31:51,283
Она из "Ти-Джей Макс".
500
00:31:53,702 --> 00:31:56,330
Карл, ты помнишь, как ты бросил меня?
501
00:31:56,955 --> 00:31:59,374
Это Художник, вызываю Горячую Картошечку.
502
00:31:59,458 --> 00:32:01,710
Отвечайте, Горячая Картошечка. Прием.
503
00:32:04,463 --> 00:32:06,840
Это Горячая Картошечка.
Где вы находитесь, Художник?
504
00:32:06,923 --> 00:32:08,675
Вы придете? Прием.
505
00:32:09,968 --> 00:32:11,511
Нет, Горячая Картошечка.
506
00:32:13,263 --> 00:32:15,349
Все кончено. Прием.
507
00:32:15,933 --> 00:32:20,187
Что вы имеете в виду
под "все закончено"? Прием.
508
00:32:20,854 --> 00:32:25,400
Я надеюсь,
мы останемся друзьями, мой друг. Прием.
509
00:32:26,401 --> 00:32:27,402
Конец связи.
510
00:32:41,375 --> 00:32:45,170
Потом ты перешел на Беверли,
которую ты бросил ради Дженны.
511
00:32:45,253 --> 00:32:48,006
- Прости.
- Давным-давно забыто.
512
00:32:48,507 --> 00:32:51,510
Однажды ты сказал, что я выгляжу
соблазнительно в спортивном костюме,
513
00:32:51,593 --> 00:32:55,305
и с тех пор я ношу "Сочный Кутюр".
514
00:32:55,389 --> 00:32:57,140
Я хожу в нем в церковь,
515
00:32:57,224 --> 00:33:01,228
и дети там думают, что это мое имя.
516
00:33:01,311 --> 00:33:04,064
Добрые христианские дети, которые говорят:
517
00:33:04,147 --> 00:33:06,525
"Мы за тебя молимся, Сочная".
518
00:33:06,608 --> 00:33:09,069
Я хочу пойти с тобой
в особенное место, Карл Наргл,
519
00:33:09,152 --> 00:33:12,906
только если это особенное место - это ад,
где ты будешь гореть.
520
00:33:17,786 --> 00:33:19,288
Можно я кое-что скажу?
521
00:33:21,331 --> 00:33:24,835
Если вам не нравятся чашки,
тогда у меня есть...
522
00:33:25,752 --> 00:33:28,714
купоны на скидку в "Грин маунтин кофи".
523
00:33:28,797 --> 00:33:30,048
Ах ты сукин сын!
524
00:33:30,132 --> 00:33:32,467
У меня тоже для вас подарок.
525
00:33:33,135 --> 00:33:36,930
Я осознала, что нарисовала картину
только для Кэтрин.
526
00:33:37,014 --> 00:33:40,934
И я хотела, чтобы вы все почувствовали,
что вас замечают и ценят.
527
00:33:41,018 --> 00:33:45,105
И я нарисовала картины для вас всех.
528
00:33:45,188 --> 00:33:46,315
Класс.
529
00:33:46,398 --> 00:33:47,649
Да.
530
00:33:48,317 --> 00:33:50,235
Поменяю ее на кредит в магазине.
531
00:33:55,741 --> 00:33:57,951
Люблю, когда искусство
делает людей счастливыми.
532
00:34:01,413 --> 00:34:03,874
Я никого не пытаюсь обидеть.
533
00:34:17,262 --> 00:34:19,181
Я знаю, что ты тоже хочешь картину.
534
00:34:20,723 --> 00:34:21,808
Не хочу.
535
00:34:22,808 --> 00:34:24,185
Иди. Я не против.
536
00:34:24,685 --> 00:34:27,480
- Давай же.
- Спасибо.
537
00:34:45,832 --> 00:34:47,542
"ЖИВОПИСЬ" С АМБРОЗИЕЙ
538
00:34:57,009 --> 00:35:00,721
Я как раз хотела
начать решать кроссворд.
539
00:35:00,806 --> 00:35:01,807
Подожди.
540
00:35:01,890 --> 00:35:07,645
"Новый художник дает "Пи-Би-Эс Берлингтон"
необходимый импульс".
541
00:35:07,729 --> 00:35:08,981
Я прочитала ее.
542
00:35:09,481 --> 00:35:12,484
"Жители Вермонта, что, если я скажу,
что появился новый художник,
543
00:35:12,567 --> 00:35:16,446
который может превзойти Карла Наргла?
544
00:35:16,530 --> 00:35:17,990
Заставит ли это вас смотреть ТВ?
545
00:35:18,073 --> 00:35:21,868
Ясно одно:
люди смотрят "Пи-Би-Эс Берлингтон"
546
00:35:21,952 --> 00:35:25,914
как никогда раньше по одной причине,
ради одного имени -
547
00:35:25,998 --> 00:35:28,667
Амброзия".
548
00:35:30,502 --> 00:35:31,503
Да.
549
00:35:32,004 --> 00:35:35,382
"После многих лет увядания красок
Карла Наргла
550
00:35:35,465 --> 00:35:39,386
Зеленые горы снова ожили
под звуки креативности..."
551
00:35:39,469 --> 00:35:44,766
Знаешь, может, не стоит читать?
552
00:35:46,727 --> 00:35:52,983
"Карл одномерный,
устаревший, сексуальный...
553
00:35:55,152 --> 00:35:56,403
Сексистский".
554
00:35:57,571 --> 00:35:59,072
Понятно, о чем статья.
555
00:35:59,573 --> 00:36:01,033
Ты в порядке?
556
00:36:01,617 --> 00:36:02,618
Да.
557
00:36:03,243 --> 00:36:06,663
Ты знаешь меня достаточно хорошо,
чтобы понять, что мне все равно,
558
00:36:06,747 --> 00:36:08,248
что люди говорят обо мне.
559
00:36:08,874 --> 00:36:10,751
Или пишут.
560
00:37:04,513 --> 00:37:05,597
ВЕРМОНТ
ХДЖНК
561
00:37:27,619 --> 00:37:30,205
Помнишь, ты говорил,
что один человек может спасти наш канал?
562
00:37:30,289 --> 00:37:33,542
Да. Рейтинги поднялись, но нам
еще нужно сбалансировать счета.
563
00:37:33,625 --> 00:37:37,754
Я спасу нас тем, что "Пи-Би-Эс Берлингтон"
еще никогда не видел.
564
00:37:37,838 --> 00:37:41,425
Отлично. Расскажи идею.
А я поговорю с Кэтрин и Амброзией.
565
00:37:41,508 --> 00:37:43,802
Я уже поговорил с собой и утвердил все.
566
00:37:50,183 --> 00:37:55,522
{\an8}Мы в эфире через пять, четыре, три, две...
567
00:37:56,440 --> 00:38:00,152
В сегодняшнем шоу
этот человек станет брелком.
568
00:38:00,777 --> 00:38:02,112
Давайте посмотрим как.
569
00:38:02,195 --> 00:38:03,447
Резчик по дереву.
570
00:38:03,989 --> 00:38:09,411
Сбор средств "Пи-Би-Эс Берлингтон"
показывает все самое интересное для вас
571
00:38:09,494 --> 00:38:11,747
на Общественном телевидении Берлингтона.
572
00:38:11,830 --> 00:38:15,709
Но сейчас впервые
573
00:38:15,792 --> 00:38:20,714
преданные зрители вроде вас
смогут делать ставки на Карла Наргла
574
00:38:20,797 --> 00:38:23,967
или на пылкую Амброзию,
575
00:38:24,051 --> 00:38:27,012
которые будут рисовать
ваши портреты в эфире,
576
00:38:27,095 --> 00:38:30,641
и получить бесплатные тканевые сумки.
577
00:38:30,724 --> 00:38:33,977
Это Суперкубок, Мировая серия
578
00:38:34,061 --> 00:38:37,022
и "Настоящие домохозяйки"
Нью-Джерси в одном
579
00:38:37,105 --> 00:38:42,235
от Общественного вещательного синдиката.
580
00:38:42,319 --> 00:38:44,071
Начинаем делать ставки.
581
00:38:48,325 --> 00:38:51,119
Карл мой парень. Он не твой парень.
582
00:38:51,203 --> 00:38:53,747
Это правда! Это он мне сказал.
583
00:38:53,830 --> 00:38:56,875
Спасибо, Силвия и Порция!
584
00:38:56,959 --> 00:38:59,086
Они все влюбляются в Карла.
585
00:39:00,212 --> 00:39:02,673
{\an8}Еще один звонок в пользу Карла!
586
00:39:02,756 --> 00:39:05,259
{\an8}И звонок в пользу Амброзии.
587
00:39:07,344 --> 00:39:09,096
Невероятно!
588
00:39:09,179 --> 00:39:11,139
Как ты это сделал?
589
00:39:13,767 --> 00:39:17,479
Спасибо! Джей Фогарти из Читтендена!
590
00:39:17,562 --> 00:39:19,773
Ты просто волшебник.
591
00:39:21,525 --> 00:39:26,321
Если хотите, чтобы Амброзия
нарисовала ваш портрет,
592
00:39:26,405 --> 00:39:32,327
вам нужно поставить более 435 долларов.
593
00:39:32,411 --> 00:39:37,124
Если хотите,
чтобы ваш портрет нарисовал Карл,
594
00:39:37,207 --> 00:39:43,588
{\an8}вам надо поставить
более 875 долларов!
595
00:39:43,672 --> 00:39:48,635
Начинаем отсчет:
десять, девять, восемь, семь,
596
00:39:48,719 --> 00:39:54,516
шесть, пять, четыре, три, два, один.
597
00:39:54,600 --> 00:39:57,519
- Все! Больше никаких звонков.
- Все!
598
00:39:59,187 --> 00:40:01,106
Сбор средств "Пи-Би-Эс Берлингтон".
599
00:40:01,607 --> 00:40:02,858
Это считается?
600
00:40:02,941 --> 00:40:05,027
Слишком поздно, правда? Отсчет закончен.
601
00:40:05,110 --> 00:40:06,320
Это считается?
602
00:40:08,030 --> 00:40:08,864
Да.
603
00:40:09,698 --> 00:40:11,908
Да. Я записываю.
604
00:40:12,576 --> 00:40:14,411
Мы все очень рады.
605
00:40:14,494 --> 00:40:16,204
Это был отличный день.
606
00:40:17,664 --> 00:40:20,250
Большое спасибо за все,
что вы сделали для нашего канала.
607
00:40:22,252 --> 00:40:23,253
Ну?
608
00:40:28,467 --> 00:40:30,552
Мама Джея Фогарти заберет его
609
00:40:30,636 --> 00:40:32,679
у входа на студию через десять минут.
610
00:40:32,763 --> 00:40:34,598
- Все.
- Да.
611
00:40:35,891 --> 00:40:39,061
Спасибо! Продолжайте делать ставки.
612
00:40:41,063 --> 00:40:43,440
- Ты сделал это.
- Это ради благого дела.
613
00:40:44,566 --> 00:40:48,862
Посмотрите на Бриджит. Она озаряет сцену
своей лучезарной улыбкой.
614
00:40:48,946 --> 00:40:51,406
Она победитель.
615
00:40:51,490 --> 00:40:53,992
"Пи-Би-Эс Берлингтон" тоже улыбается...
616
00:40:54,076 --> 00:40:58,080
Мэри тоже победительница.
И ее так приятно рисовать.
617
00:40:58,163 --> 00:41:00,165
Они обе выглядят отлично.
618
00:41:00,248 --> 00:41:03,418
И другая положительная черта
"Пи-Би-Эс Берлингтон" в том,
619
00:41:03,502 --> 00:41:05,796
- что мы все...
- Щедрость Бриджит
620
00:41:05,879 --> 00:41:08,715
немножко заставляет нас краснеть.
621
00:41:08,799 --> 00:41:11,969
Для меня это честь
быть здесь и рисовать того,
622
00:41:12,052 --> 00:41:14,888
кто поставил больше денег,
чем все остальные.
623
00:41:14,972 --> 00:41:16,056
Спасибо, Бриджит.
624
00:41:16,139 --> 00:41:20,185
И спасибо Мэри. Я так благодарна.
625
00:41:20,269 --> 00:41:22,312
Она уже восемь лет не работает,
626
00:41:22,396 --> 00:41:25,315
так что в процентном
отношении ее ставка выше.
627
00:41:25,399 --> 00:41:27,442
Для меня это лучший барометр.
628
00:41:27,526 --> 00:41:32,030
Бриджит не сможет навестить
своих внуков в этом году.
629
00:41:32,114 --> 00:41:33,156
У нее нет денег.
630
00:41:33,240 --> 00:41:36,034
И мне немного страшно,
насколько это важно для нее, Денни.
631
00:41:36,118 --> 00:41:40,455
Это грустно, но вы знаете,
Мэри пришлось отключить отопление.
632
00:41:40,539 --> 00:41:42,833
- Я выключу твое отопление.
- Ты его даже не включал.
633
00:41:42,916 --> 00:41:44,001
Никогда не пытался.
634
00:41:44,710 --> 00:41:47,212
- Все!
- Я давно закончил.
635
00:41:47,963 --> 00:41:50,590
- Сколько мы собрали?
- Почти восемь тысяч.
636
00:41:51,383 --> 00:41:52,759
А сколько нам нужно?
637
00:41:52,843 --> 00:41:55,762
Почти триста тысяч.
638
00:41:56,763 --> 00:41:59,725
Мэри, это вам.
639
00:42:00,517 --> 00:42:02,811
Я назвала ее "Богатая духом".
640
00:42:02,894 --> 00:42:04,771
Я всегда хотела лазер.
641
00:42:06,440 --> 00:42:08,108
Бриджит, вы готовы?
642
00:42:11,153 --> 00:42:12,362
Это вам.
643
00:42:13,155 --> 00:42:14,531
Я назвал ее...
644
00:42:15,532 --> 00:42:22,205
"Величественная гора Мэнсфилд ранним,
удивительно холодным, апрельским утром".
645
00:42:25,792 --> 00:42:27,044
Видите?
646
00:42:28,086 --> 00:42:30,839
Зачем я улыбалась все это время?
647
00:42:31,506 --> 00:42:33,675
Это та же гора,
которую вы все время рисуете.
648
00:42:33,759 --> 00:42:35,594
Она не похожа на меня.
649
00:42:37,429 --> 00:42:39,556
Вы нарисовали ту же картину
650
00:42:39,640 --> 00:42:41,433
в День Валентина в восьмом сезоне.
651
00:42:41,516 --> 00:42:43,977
- Но ручей меньше.
- Ручей меньше.
652
00:42:45,562 --> 00:42:49,441
Ну, это потому...
653
00:42:50,651 --> 00:42:54,905
...что Карл не хотел испортить сюрприз.
654
00:42:55,489 --> 00:42:59,284
Да, вы обе получаете по две картины.
655
00:42:59,368 --> 00:43:02,287
Да, портрет от меня
656
00:43:02,371 --> 00:43:06,249
и один из чудесных пейзажей Карла.
657
00:43:06,333 --> 00:43:07,417
СЕЗОН 8
СЕРИЯ 26
658
00:43:07,501 --> 00:43:09,127
Мы не хотели оставить вас без Наргла.
659
00:43:10,003 --> 00:43:12,089
Он должен был нарисовать мой портрет.
660
00:43:13,131 --> 00:43:16,593
Я использовала карманные деньги
на закуски на восемь лет вперед.
661
00:43:16,677 --> 00:43:19,054
Знаю, Бриджит, но вы слышали,
что сказала Амброзия?
662
00:43:19,137 --> 00:43:21,807
Вы получите портрет от нее
663
00:43:21,890 --> 00:43:25,560
и эту картину величественной
горы Мэнсфилд.
664
00:43:28,689 --> 00:43:29,690
И...
665
00:43:36,905 --> 00:43:38,115
Двадцать девять долларов.
666
00:43:41,910 --> 00:43:45,247
И еще 20. Вот. Держите.
667
00:43:45,789 --> 00:43:49,167
Получилось 74 доллара и...
668
00:43:50,210 --> 00:43:55,507
Вы можете подойти
к столу с едой и взять все, что желаете.
669
00:43:55,590 --> 00:43:59,011
Сэндвичи, изюм.
670
00:43:59,970 --> 00:44:02,431
Черт.
671
00:44:06,935 --> 00:44:10,564
Мне задают столько вопросов про мою сумку.
672
00:44:10,647 --> 00:44:13,650
- Каждый раз, когда я хожу в ресторан...
- Что случилось?
673
00:44:14,401 --> 00:44:16,695
...люди подходят и спрашивают...
674
00:44:16,778 --> 00:44:18,655
Я знаю, как спасти канал.
675
00:44:21,158 --> 00:44:24,494
Давайте добавим дыма к этому дымоходу.
676
00:44:24,578 --> 00:44:28,624
Сделаем так, чтобы им было комфортно.
677
00:44:28,707 --> 00:44:33,128
Амброзия будет ревновать тебя,
если увидит, что ты смотришь это.
678
00:44:36,715 --> 00:44:40,802
Хочу удостовериться,
что старые кассеты еще в порядке.
679
00:44:43,722 --> 00:44:46,308
Это видео перенесло меня в прошлое.
680
00:44:46,391 --> 00:44:48,852
Разве бывает неподходящий день,
чтобы сварить рагу?
681
00:44:49,561 --> 00:44:51,396
Посмотри на рубашку.
682
00:44:52,230 --> 00:44:53,482
Она совсем не износилась.
683
00:44:55,442 --> 00:44:56,526
Да.
684
00:44:57,444 --> 00:45:02,032
Я взял тебя в ту маленькую деревушку
на наше первое свидание.
685
00:45:03,408 --> 00:45:04,409
Приятные воспоминания.
686
00:45:05,702 --> 00:45:06,954
Отличные воспоминания.
687
00:45:07,871 --> 00:45:11,208
Я забыла, сколько всего ты раньше рисовал.
688
00:45:12,292 --> 00:45:17,172
Ларьки с мороженым,
ветряные мельницы и птицы в полете.
689
00:45:18,674 --> 00:45:23,053
Теперь на каждой картине
лишь гора Мэнсфилд.
690
00:45:25,347 --> 00:45:27,849
Тяжело не держаться за мечту.
691
00:45:34,564 --> 00:45:36,149
Зачем ты это сделала?
692
00:45:42,239 --> 00:45:44,324
Я бросила колледж ради нас...
693
00:45:44,950 --> 00:45:46,159
...и это было круто.
694
00:45:46,827 --> 00:45:50,497
А потом я осознала,
что "нас" не было, был лишь ты.
695
00:45:50,580 --> 00:45:56,920
Ты стал популярным
и стал относиться ко мне, как все.
696
00:45:57,004 --> 00:46:00,549
Я не говорю, что плохо. Но...
697
00:46:02,718 --> 00:46:04,011
не как к кому-то особенному.
698
00:46:05,804 --> 00:46:09,766
А потом другой
стал обращать на меня внимание.
699
00:46:11,643 --> 00:46:13,312
И я совершила ошибку.
700
00:47:04,571 --> 00:47:06,281
Не смогла с этим жить.
701
00:47:07,240 --> 00:47:08,367
И рассказала тебе.
702
00:47:09,993 --> 00:47:12,037
Умоляла тебя простить меня.
703
00:47:15,916 --> 00:47:19,086
Минуту спустя ты
уже занимался сексом с Уэнди.
704
00:47:24,132 --> 00:47:27,261
Я провела оставшуюся жизнь, наблюдая,
как ты влюблял в себя
705
00:47:27,344 --> 00:47:28,553
всех людей в моей жизни.
706
00:47:32,182 --> 00:47:37,354
Мне жаль, что я не знал,
что должен был сделать по-другому.
707
00:47:41,066 --> 00:47:42,067
Мне тоже.
708
00:47:46,613 --> 00:47:49,116
Угадай, кто будет смотреть
со второго по восьмой сезоны
709
00:47:49,199 --> 00:47:51,326
передачи "Живопись" с Карлом Нарглом.
710
00:47:52,828 --> 00:47:54,830
Это как исполнение мечты.
711
00:47:55,706 --> 00:47:59,209
Там много интересного.
712
00:48:06,967 --> 00:48:08,677
Я что-то не так сделала?
713
00:48:10,762 --> 00:48:12,097
Нет.
714
00:48:21,898 --> 00:48:23,525
Привет. Садись.
715
00:48:23,609 --> 00:48:26,737
У меня хорошие новости,
о которых я хочу поговорить.
716
00:48:26,820 --> 00:48:30,699
- Всегда приятно слышать хорошие новости.
- Готов?
717
00:48:31,950 --> 00:48:34,453
Я нашел тебе отличную работу.
718
00:48:34,536 --> 00:48:37,205
- Что?
- Преподавание в Университете Вермонта,
719
00:48:37,289 --> 00:48:41,001
где ты будешь передавать
свои невероятные навыки
720
00:48:41,084 --> 00:48:42,919
студентам со всего мира.
721
00:48:43,879 --> 00:48:48,300
Мне нравится идея помогать другим,
и это большая честь.
722
00:48:48,383 --> 00:48:51,678
Но думаю, у меня не будет времени
из-за работы здесь.
723
00:48:51,762 --> 00:48:52,763
Вот именно.
724
00:48:53,972 --> 00:48:57,225
Карл, наши доходы упали,
725
00:48:57,309 --> 00:48:59,811
а ты зарабатываешь 46 тысяч в год.
726
00:48:59,895 --> 00:49:03,565
Университет повысит эту зарплату на 4000.
727
00:49:03,649 --> 00:49:05,359
И самое лучшее:
728
00:49:05,442 --> 00:49:08,236
у нас 22 года материала
для повторного показа твоего шоу.
729
00:49:08,320 --> 00:49:10,989
Люди никогда не узнают, что ты ушел.
730
00:49:11,073 --> 00:49:12,699
Это двойной выигрыш.
731
00:49:12,783 --> 00:49:15,577
Так я буду вести "Живопись",
преподавать в университете,
732
00:49:15,661 --> 00:49:18,205
ты будешь показывать
22-летний материал шоу.
733
00:49:18,288 --> 00:49:21,166
Ты превращаешь Карла Наргла
в рабочую лошадку.
734
00:49:21,249 --> 00:49:22,960
Просто в Клейдесдаль.
735
00:49:23,043 --> 00:49:24,378
Только... Дело вот в чем.
736
00:49:24,461 --> 00:49:28,006
Амброзия будет создавать передачи,
которые привлекут молодежь.
737
00:49:28,090 --> 00:49:32,928
Твои повторы останутся для нашей
основной аудитории 65-и лет и старше.
738
00:49:33,011 --> 00:49:36,056
Тебе больше не придется
вести ни одной серии "Живописи".
739
00:49:41,478 --> 00:49:42,771
Но я хочу рисовать.
740
00:49:42,854 --> 00:49:45,065
И ты будешь рисовать, но в университете.
741
00:49:45,983 --> 00:49:48,735
Пятьдесят студентов в день,
742
00:49:48,819 --> 00:49:53,073
это 400-процентный скачок
аудитории от 18-ти до 25 лет.
743
00:49:55,367 --> 00:49:57,494
Да, мне лишь нужно,
744
00:49:57,577 --> 00:50:00,122
чтобы ты подписал пару вещей.
745
00:50:01,039 --> 00:50:03,875
Держи, вот тут.
746
00:50:03,959 --> 00:50:06,336
Тут говорится... Подписывай.
747
00:50:06,420 --> 00:50:09,881
Что мы не уволили тебя
из-за того, что ты стар.
748
00:50:12,676 --> 00:50:14,177
Хорошо, отлично.
749
00:50:15,804 --> 00:50:17,306
Спасибо, Карл. Это все.
750
00:50:19,558 --> 00:50:20,976
- Увидимся.
- Да.
751
00:50:43,749 --> 00:50:44,750
Карл.
752
00:50:47,711 --> 00:50:48,795
Карл!
753
00:50:50,339 --> 00:50:51,340
Я лишь...
754
00:50:53,258 --> 00:50:55,177
Я хотела сказать "спасибо".
755
00:50:55,260 --> 00:50:57,554
За то, что проложил путь.
756
00:51:00,140 --> 00:51:02,392
У меня был этот номерной знак 30 лет.
757
00:51:03,810 --> 00:51:06,897
Да, я раньше видела ее
запаркованной у "Ламс".
758
00:51:06,980 --> 00:51:08,523
Родины "ламбургеров".
759
00:51:08,607 --> 00:51:11,234
Ты добавила "Е" к "Моне Лизе".
760
00:51:12,527 --> 00:51:13,862
ХУДОЖНИК
761
00:51:13,946 --> 00:51:16,323
Но вот в чем дело.
Никто не стоит в очереди,
762
00:51:16,406 --> 00:51:20,702
чтобы посмотреть на "Мону Е. Лизу",
это глупое имя.
763
00:51:20,786 --> 00:51:22,579
Не очень-то оригинальное.
764
00:51:22,663 --> 00:51:26,792
Ты никогда не пытался
взять знак "Х-У-Д-О-Ж-Н-И-К"?
765
00:51:26,875 --> 00:51:28,377
Нет, не пытался.
766
00:51:28,460 --> 00:51:31,046
Настоящий художник
не рисует динозавров на "волшебном экране"
767
00:51:31,129 --> 00:51:33,674
и не дарит его другим, это тоже глупо.
768
00:51:33,757 --> 00:51:37,094
Карл, ты использовал кисть,
чтобы соблазнить и уничтожить
769
00:51:37,177 --> 00:51:38,262
тех, кто тебя любил.
770
00:51:38,345 --> 00:51:42,808
Нет, я открывал им двери,
платил за них везде
771
00:51:42,891 --> 00:51:46,478
- и всегда носил их тяжелые сумки.
- Ты не обращался с ними как с равными.
772
00:51:46,561 --> 00:51:48,605
Нет, я обращался с ними лучше,
чем с собой.
773
00:51:48,689 --> 00:51:51,275
- Это называется "джентльмен".
- Потом переходил на следующую.
774
00:51:51,358 --> 00:51:53,860
- Твоя девушка совершила ошибку.
- Ошибка - ты!
775
00:51:58,573 --> 00:52:00,701
Тебе повезло, что я художник,
а не женщина,
776
00:52:00,784 --> 00:52:03,328
которая может сказать
много чего обидного другой женщине.
777
00:52:03,412 --> 00:52:05,497
Я многое бы мог тебе сказать.
778
00:52:05,580 --> 00:52:06,581
Многое.
779
00:52:07,749 --> 00:52:09,876
Ты был художником.
780
00:52:20,596 --> 00:52:22,639
Я начал тут работать из-за Карла.
781
00:52:22,723 --> 00:52:25,142
И из-за того,
что в супермаркете не было рабочих мест.
782
00:52:26,226 --> 00:52:27,644
У них отличные часы работы.
783
00:52:27,728 --> 00:52:30,480
- Он такое дерьмо.
- Идем.
784
00:52:30,564 --> 00:52:35,444
Ты не мог больше платить ему зарплату
и поддерживать канал.
785
00:52:35,527 --> 00:52:36,528
Да.
786
00:52:37,237 --> 00:52:41,783
И иногда у тебя нет выбора,
кроме как двигаться дальше.
787
00:52:57,758 --> 00:52:58,592
{\an8}22 ГОДА НАЗАД
788
00:52:58,675 --> 00:52:59,635
{\an8}Если бы я мог,
789
00:52:59,718 --> 00:53:01,929
то никогда не отпустил бы тебя отсюда.
790
00:53:02,012 --> 00:53:04,014
Боже, звучит идеально.
791
00:53:10,395 --> 00:53:11,688
Что ты делаешь?
792
00:53:11,772 --> 00:53:14,816
Я запоминаю каждый сантиметр твоего тела,
793
00:53:15,567 --> 00:53:18,820
чтобы переживать этот момент каждую минуту
794
00:53:19,446 --> 00:53:21,198
до конца своих дней.
795
00:53:21,281 --> 00:53:22,616
То, как ты выглядишь...
796
00:53:22,699 --> 00:53:27,079
То, как ты...
Даже текстура на подлокотнике,
797
00:53:27,913 --> 00:53:29,957
гул обогревателя.
798
00:53:31,708 --> 00:53:33,043
Ты чувствуешь запах?
799
00:53:34,378 --> 00:53:36,338
- Нет.
- Трансмиссионное масло.
800
00:53:37,005 --> 00:53:40,592
Запах слабый. У нее хорошие фильтры.
801
00:53:41,885 --> 00:53:43,053
Я...
802
00:53:43,929 --> 00:53:47,432
Я знаю, что всегда буду помнить,
что чувствую сейчас, потому что...
803
00:53:48,934 --> 00:53:51,687
Я всегда хочу так чувствовать себя.
804
00:53:52,271 --> 00:53:54,773
Я готов почувствовать то,
что ты чувствуешь.
805
00:54:04,700 --> 00:54:05,867
Это подлокотник.
806
00:54:05,951 --> 00:54:08,078
- Что?
- Это...
807
00:54:08,161 --> 00:54:09,454
Это подлокотник.
808
00:54:13,250 --> 00:54:16,712
Да, вот это я. Это все я.
809
00:54:21,300 --> 00:54:23,885
Мне нелегко это делать,
но я должна спросить.
810
00:54:25,762 --> 00:54:27,931
Почему ты не нарисовал ее портрет?
811
00:54:29,891 --> 00:54:34,146
Ты нарисовал бы один прекрасный портрет
и отделался от Амброзии.
812
00:54:34,730 --> 00:54:36,565
- Это глупо.
- Я решила, что попрошу тебя
813
00:54:36,648 --> 00:54:38,734
отвезти меня домой, если ты не ответишь.
814
00:54:38,817 --> 00:54:39,818
Ладно!
815
00:54:42,487 --> 00:54:45,907
Девятнадцать лет назад
доктор Брэдфорд Ленихан сказал,
816
00:54:45,991 --> 00:54:50,412
что музею Берлингтона не хватает
картины самой высокой горы Вермонта,
817
00:54:50,495 --> 00:54:51,580
горы Мэнсфилд.
818
00:54:51,663 --> 00:54:56,043
И я очень хотел
иметь картину в том музее.
819
00:55:07,095 --> 00:55:08,096
И что?
820
00:55:08,680 --> 00:55:10,432
И я начал рисовать ее.
821
00:55:11,141 --> 00:55:12,684
На случай, если он смотрел передачу.
822
00:55:15,354 --> 00:55:16,355
Дай угадаю.
823
00:55:16,438 --> 00:55:19,691
Доктору Брэдфорду Ленихану не понравилось,
как ты нарисовал ее?
824
00:55:21,193 --> 00:55:24,363
Ну... Все не так просто.
825
00:55:24,446 --> 00:55:27,407
Тогда мне лучше уйти, если ты думаешь,
что я ничего не пойму.
826
00:55:27,491 --> 00:55:29,493
Я не знаю.
827
00:55:29,576 --> 00:55:32,829
- Что значит, "ты не знаешь"?
- Послушай...
828
00:55:35,582 --> 00:55:37,668
Я не знаю,
смотрел ли он передачу когда-нибудь.
829
00:55:39,294 --> 00:55:42,255
Ты не додумался позвонить ему?
830
00:55:43,590 --> 00:55:45,842
Или занести одну из тысяч картин
831
00:55:45,926 --> 00:55:48,011
к нему в течение 19 лет?
832
00:55:49,721 --> 00:55:51,348
Что, если он отказал бы мне?
833
00:55:57,854 --> 00:56:01,608
Настоящий художник следует своему сердцу,
независимо от цены.
834
00:56:03,443 --> 00:56:07,990
Ты всю жизнь осторожничал
и теперь потерял все.
835
00:56:09,408 --> 00:56:10,534
Все!
836
00:56:10,617 --> 00:56:12,327
У меня еще вопрос.
837
00:56:12,744 --> 00:56:14,121
Почему мы не занимаемся сексом?
838
00:56:14,204 --> 00:56:16,790
- Мне говорят, что я красивая.
- Ты очень красивая.
839
00:56:16,873 --> 00:56:19,584
Зайди в дом, пожалуйста.
840
00:56:23,171 --> 00:56:25,132
Мы двигаемся дальше вместе.
841
00:56:25,215 --> 00:56:27,301
И как только я начну преподавать...
842
00:56:30,137 --> 00:56:31,888
Ты сейчас со мной лишь потому,
843
00:56:31,972 --> 00:56:34,516
что у тебя осталась только я.
844
00:56:40,606 --> 00:56:41,898
Мой "Убер" приехал.
845
00:56:42,816 --> 00:56:44,818
Я не знаю, что это значит.
846
00:56:48,655 --> 00:56:49,740
Это значит "прощай".
847
00:57:02,336 --> 00:57:05,505
Я Карл Наргл,
и я буду вашим преподавателем.
848
00:57:10,052 --> 00:57:10,886
Спасибо.
849
00:57:11,511 --> 00:57:14,431
Наша цель в этом семестре проста.
850
00:57:14,514 --> 00:57:17,100
Я хочу помочь вам взять то, что здесь,
851
00:57:17,184 --> 00:57:19,353
и плеснуть это туда.
852
00:57:19,436 --> 00:57:22,189
Не волнуйтесь,
это вовсе не ядерная физика.
853
00:57:22,272 --> 00:57:23,315
Это сложнее.
854
00:57:24,775 --> 00:57:28,111
Это правда,
что Амброзия будет преподавать с вами?
855
00:57:28,195 --> 00:57:30,697
Она может зайти как-нибудь.
856
00:57:31,698 --> 00:57:35,702
Никогда не знаешь, кто может
присоединиться к нам, или куда мы пойдем.
857
00:57:35,786 --> 00:57:37,621
Так давайте же начнем.
858
00:57:38,664 --> 00:57:41,458
Простите, если это прозвучало некорректно.
859
00:57:42,459 --> 00:57:44,336
Мы и вас хотим видеть.
860
00:57:46,129 --> 00:57:48,799
Спасибо. Начнем?
861
00:57:48,882 --> 00:57:51,551
Этот холст сам себя не нарисует.
862
00:57:52,302 --> 00:57:55,973
Но было бы отлично знать,
когда она придет.
863
00:57:57,057 --> 00:57:59,559
Чтобы мы точно присутствовали.
864
00:58:01,520 --> 00:58:03,480
Можно тебя спросить?
865
00:58:03,563 --> 00:58:07,317
Если бы ты встречалась
с кем-то молодым и красивым,
866
00:58:08,610 --> 00:58:10,570
по какой причине
вы бы не занимались сексом?
867
00:58:11,196 --> 00:58:14,157
Я надеялась,
что ты поговоришь со мной об Амброзии.
868
00:58:14,241 --> 00:58:16,034
Она такая таинственная.
869
00:58:16,118 --> 00:58:17,953
Нет, на самом деле, это не...
870
00:58:18,870 --> 00:58:22,207
Я отвезла Карлу
его картину вчера вечером и...
871
00:58:22,291 --> 00:58:25,377
Заниматься сексом с ней -
это как кататься на велосипеде.
872
00:58:25,460 --> 00:58:28,255
Просто вместо того, чтобы крутить педали,
873
00:58:28,338 --> 00:58:31,592
надо двигаться вперед и назад на сиденье.
874
00:58:33,802 --> 00:58:35,929
Я никогда не каталась на таком велосипеде.
875
00:58:36,722 --> 00:58:37,973
А я обожаю велосипеды.
876
00:58:39,683 --> 00:58:43,103
Мне надо уйти.
877
00:58:44,104 --> 00:58:44,938
Сейчас.
878
00:58:48,984 --> 00:58:50,277
Привет.
879
00:58:51,945 --> 00:58:52,946
Привет.
880
00:58:58,535 --> 00:59:01,246
Ты ходила к Карлу вчера?
881
00:59:04,124 --> 00:59:06,126
Он обошелся с тобой по-свински.
882
00:59:07,252 --> 00:59:08,795
Я первая ему изменила.
883
00:59:10,672 --> 00:59:11,965
Ты любишь его?
884
00:59:16,720 --> 00:59:21,224
Я просто чувствую,
что потратила впустую всю свою жизнь,
885
00:59:21,308 --> 00:59:22,893
не полюбив кого-то еще.
886
00:59:31,735 --> 00:59:36,156
Я вела к тому, чтобы ты сказала:
"Нет, я люблю тебя".
887
00:59:42,704 --> 00:59:47,459
Что это? Это гора Мэнсфилд.
888
00:59:47,542 --> 00:59:52,881
{\an8}А это? Еще одна гора Мэнсфилд.
889
00:59:56,426 --> 00:59:57,261
Простите.
890
00:59:57,344 --> 00:59:59,012
Дайте мне минуту,
891
00:59:59,096 --> 01:00:02,140
и я нарисую самую красивую гору Мэнсфилд,
892
01:00:02,224 --> 01:00:03,684
которую вы когда-либо видели.
893
01:00:04,685 --> 01:00:06,103
Какой выпендреж.
894
01:00:09,064 --> 01:00:10,148
Нет.
895
01:00:16,863 --> 01:00:18,198
Как красиво.
896
01:00:30,085 --> 01:00:33,088
НЕ КУРИТЬ
897
01:01:53,460 --> 01:01:54,670
Что это?
898
01:02:01,385 --> 01:02:02,844
Гора Мэнсфилд.
899
01:02:04,429 --> 01:02:05,597
Ночью.
900
01:02:09,393 --> 01:02:11,311
Как идут дела, Карл?
901
01:02:24,032 --> 01:02:25,200
Отлично.
902
01:02:31,790 --> 01:02:35,168
Карл, руководство посовещалось.
903
01:02:36,628 --> 01:02:40,257
Мы считаем, что лучше всего будет
904
01:02:40,340 --> 01:02:43,969
заплатить тебе за весь семестр
905
01:02:44,052 --> 01:02:47,055
и завершить твои уроки сегодня.
906
01:02:48,015 --> 01:02:51,643
Мы уже поговорили с оставшимися учениками,
907
01:02:51,727 --> 01:02:54,062
и они не против.
908
01:02:55,522 --> 01:02:56,565
Оба.
909
01:03:02,321 --> 01:03:05,157
С вами программа "Живопись" с Амброзией.
910
01:03:06,199 --> 01:03:08,619
Рой Джи. Бив.
911
01:03:08,702 --> 01:03:10,412
Когда я была ребенком,
912
01:03:10,495 --> 01:03:13,999
родители говорили мне,
что он жил в радуге.
913
01:03:14,082 --> 01:03:17,502
Сейчас я знаю, что радуги не существует.
914
01:03:18,837 --> 01:03:21,006
Что, если рейтинги упадут?
915
01:03:21,089 --> 01:03:24,968
Тони, мне пора уходить.
916
01:03:28,513 --> 01:03:29,348
Кабина.
917
01:03:29,431 --> 01:03:31,016
Тони, привет. Это Карл.
918
01:03:31,099 --> 01:03:33,936
- Карл.
- Тони, что случилось с моей передачей?
919
01:03:36,396 --> 01:03:39,942
"Пи-Би-Эс" больше не может
показывать курящих людей.
920
01:03:40,025 --> 01:03:42,778
- Что?
- Ты куришь трубку в каждом выпуске.
921
01:03:42,861 --> 01:03:46,239
Мы не можем показывать
"Живопись" с Карлом Нарглом.
922
01:03:46,323 --> 01:03:47,532
Даже если это повтор.
923
01:03:54,081 --> 01:03:55,999
Тони, у меня другой звонок.
924
01:03:56,083 --> 01:03:57,751
С каких пор у тебя "ожидание вызова"?
925
01:04:06,843 --> 01:04:09,054
ЗАПРЕЩЕНО ПОВОРАЧИВАТЬ НА КРАСНЫЙ
926
01:04:09,137 --> 01:04:11,181
{\an8}БЕРЛИНГТОНСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ
927
01:05:17,456 --> 01:05:20,417
Простите, доктор Ленихан? Здравствуйте.
928
01:05:20,500 --> 01:05:22,961
- Мистер Карл Наргл.
- Да.
929
01:05:23,045 --> 01:05:24,796
Чем обязан такой высокой чести
930
01:05:24,880 --> 01:05:27,215
от живой легенды штата Вермонт?
931
01:05:28,133 --> 01:05:31,053
Не знаю, слышали ли вы,
но я недавно ушел на пенсию.
932
01:05:31,136 --> 01:05:32,137
Это было в газетах.
933
01:05:32,721 --> 01:05:34,848
Да, что означает, что у меня есть
934
01:05:35,474 --> 01:05:40,228
4274 картины, которым нужно пристанище.
935
01:05:40,312 --> 01:05:42,814
Это в основном картины горы Мэнсфилд.
936
01:05:43,523 --> 01:05:46,151
Не знаю, заинтересует ли вас это.
937
01:05:46,902 --> 01:05:50,364
Мы всегда ищем
работы профессионалов для выставок
938
01:05:50,447 --> 01:05:53,241
нашего музея искусств.
939
01:05:53,325 --> 01:05:55,619
- Отлично.
- Художника, которого ценят
940
01:05:55,702 --> 01:05:57,996
за влияние на мир искусства,
941
01:05:58,080 --> 01:06:00,123
за изображение чего-то,
присущего лишь Вермонту.
942
01:06:00,207 --> 01:06:02,501
Да. Чудесно.
943
01:06:02,584 --> 01:06:05,837
К сожалению,
мы только что покрасили стены,
944
01:06:05,921 --> 01:06:08,090
и мы и их хотим показать,
945
01:06:08,173 --> 01:06:10,300
красоту самого музея.
946
01:06:12,511 --> 01:06:15,389
- Можно дать совет?
- Конечно.
947
01:06:16,265 --> 01:06:18,267
Вы не думали подарить их
948
01:06:18,350 --> 01:06:21,103
"Мотелю-6"
949
01:06:21,186 --> 01:06:22,980
или гостинице "Ред-руф"?
950
01:06:23,063 --> 01:06:25,691
В ваших картинах столько тепла.
951
01:06:25,774 --> 01:06:29,569
Это понравится уставшему путешественнику
с небольшим бюджетом.
952
01:06:30,696 --> 01:06:33,699
По крайней мере,
это поможет сэкономить на хранении.
953
01:06:33,782 --> 01:06:37,744
Да, у меня есть сарай,
так что это не проблема.
954
01:06:37,828 --> 01:06:40,205
Но спасибо вам, что уделили мне время.
955
01:06:41,373 --> 01:06:46,003
Доктор Ленихан, у вас потрясающий музей.
956
01:06:49,006 --> 01:06:51,174
- Карл.
- Да?
957
01:06:53,010 --> 01:06:54,803
Можно мне задать вопрос?
958
01:06:55,762 --> 01:06:56,763
Да.
959
01:06:59,057 --> 01:07:01,560
Какой образ спрятан в вашем мозгу,
960
01:07:01,643 --> 01:07:03,437
который заставляет ваше сердце болеть,
961
01:07:03,520 --> 01:07:06,898
а душу чувствовать так,
будто она хочет взорваться?
962
01:07:09,943 --> 01:07:12,029
Наверное, гора Мэнсфилд?
963
01:07:16,408 --> 01:07:18,577
Что бы это ни было,
964
01:07:19,286 --> 01:07:21,747
именно такие картины мешают нам смотреть
965
01:07:21,830 --> 01:07:25,375
на пустые стены Берлингтонского музея.
966
01:07:27,878 --> 01:07:29,796
Спасибо, что зашли.
967
01:07:29,880 --> 01:07:32,841
Всегда рад увидеть
легенду Вермонта во плоти.
968
01:07:43,477 --> 01:07:44,603
Она такая красивая.
969
01:08:51,086 --> 01:08:54,463
Что за образ спрятан в вашем мозгу,
970
01:08:54,548 --> 01:08:56,842
который заставляет ваше сердце болеть,
971
01:08:56,925 --> 01:08:59,970
а душу чувствовать так,
будто она хочет взорваться?
972
01:09:09,812 --> 01:09:13,150
Что за образ спрятан в вашем мозгу,
973
01:09:13,233 --> 01:09:15,485
который заставляет ваше сердце болеть,
974
01:09:15,569 --> 01:09:18,655
а душу чувствовать так,
будто она хочет взорваться?
975
01:09:25,370 --> 01:09:28,957
Что за образ спрятан в вашем мозгу,
976
01:09:29,041 --> 01:09:31,251
который заставляет ваше сердце болеть,
977
01:09:31,334 --> 01:09:34,253
а душу чувствовать так,
будто она хочет взорваться?
978
01:09:41,595 --> 01:09:43,012
ХУДОЖНИК
979
01:09:46,057 --> 01:09:48,727
Кэтрин, это, наверное,
не самое подходящее время,
980
01:09:48,810 --> 01:09:52,481
но если я не скажу это сейчас,
то не скажу никогда.
981
01:09:52,564 --> 01:09:54,066
Когда мы впервые встретились,
982
01:09:54,941 --> 01:09:56,610
я рисовал из любви к тебе.
983
01:09:57,319 --> 01:10:00,280
- Но потом успех затмил мне рассудок и...
- Привет!
984
01:10:00,989 --> 01:10:04,660
Я как раз собиралась на студию.
985
01:10:06,244 --> 01:10:07,704
Как ты?
986
01:10:08,914 --> 01:10:10,707
Иногда хорошо, иногда не очень.
987
01:10:11,541 --> 01:10:15,796
Знаешь, я так и не извинилась
перед тобой за то, что...
988
01:10:16,630 --> 01:10:17,756
нарисовала гору Мэнсфилд.
989
01:10:17,839 --> 01:10:20,259
Нет, во всем был виноват я.
990
01:10:20,342 --> 01:10:22,469
Но я хочу закончить то,
что хотел сказать Кэтрин.
991
01:10:22,552 --> 01:10:25,180
- Вообще-то, мне уже пора.
- Я буду краток.
992
01:10:25,264 --> 01:10:26,265
Кэтрин,
993
01:10:27,474 --> 01:10:32,854
ты знаешь, что с картинами
я справляюсь лучше, чем со словами.
994
01:10:32,938 --> 01:10:35,607
Если бы я только смог
нарисовать тебе картину с извинениями...
995
01:10:35,691 --> 01:10:36,775
Все кончено.
996
01:10:36,858 --> 01:10:39,236
Амброзия, я думал, мы
будем вежливыми друг с другом.
997
01:10:39,319 --> 01:10:41,613
Но ты, похоже, пытаешься утереть мне нос.
998
01:10:41,697 --> 01:10:46,159
Нет, я говорю, что все кончено между нами.
999
01:10:48,078 --> 01:10:50,163
Она не могла полюбить меня,
1000
01:10:51,248 --> 01:10:53,166
потому что не переставала любить тебя.
1001
01:10:56,086 --> 01:10:57,212
Привет, Карл.
1002
01:10:58,755 --> 01:10:59,756
Беверли?
1003
01:11:01,550 --> 01:11:03,343
Не ожидал тебя увидеть.
1004
01:11:05,262 --> 01:11:08,265
Подожди, дружище. Я иду. Иду.
1005
01:11:08,348 --> 01:11:11,018
- Вот.
- Как хорошо видеть старых друзей.
1006
01:11:11,101 --> 01:11:14,187
Да. Мы не успели их выкинуть.
1007
01:11:15,147 --> 01:11:18,525
- Да, вот так.
- Хорошо. Спасибо.
1008
01:11:19,318 --> 01:11:21,236
Этот выпуск должен выйти в эфир, хорошо?
1009
01:11:21,320 --> 01:11:24,698
Так. Начинаем через три, две...
1010
01:11:24,781 --> 01:11:26,366
Эй! Где Амброзия?
1011
01:11:26,450 --> 01:11:28,619
Она попросила
позволить Карлу вести передачу.
1012
01:11:28,702 --> 01:11:31,913
Мне нужно кое-что сказать,
и это единственный способ сказать это.
1013
01:11:31,997 --> 01:11:33,999
А "Пи-Би-Эс"
1014
01:11:34,082 --> 01:11:36,418
нужно два дополнительных часа передач.
1015
01:11:36,501 --> 01:11:39,504
И мы выпускаем в эфир "Живопись"
с Карлом Нарглом через пять...
1016
01:11:39,588 --> 01:11:41,840
Карл, до того,
как ты скажешь или сделаешь что-либо,
1017
01:11:41,923 --> 01:11:44,343
ты должен знать,
что это я отменила твое шоу.
1018
01:11:44,426 --> 01:11:48,138
Кэтрин, если бы ты этого не сделала,
меня бы здесь не было сейчас.
1019
01:11:52,976 --> 01:11:56,021
Здравствуйте! Я - Карл Наргл,
и вы смотрите передачу "Живопись".
1020
01:11:56,104 --> 01:11:58,649
Я раньше говорил,
что нужно рисовать от души,
1021
01:11:58,732 --> 01:12:01,568
жить от души, но сам не делал этого.
1022
01:12:02,152 --> 01:12:08,325
И поэтому сегодня я начинаю рисовать
с мандаринового цвета.
1023
01:12:08,909 --> 01:12:11,662
Почему с мандаринового?
1024
01:12:13,330 --> 01:12:14,331
Ну...
1025
01:12:20,462 --> 01:12:23,840
потому что у нас всех в жизни
есть мгновенья,
1026
01:12:23,924 --> 01:12:26,677
к которым мы хотели бы вернуться
1027
01:12:26,760 --> 01:12:29,763
и остаться в них навечно.
1028
01:12:32,015 --> 01:12:35,143
Для меня оно в кузове моего фургона.
1029
01:12:36,061 --> 01:12:40,399
На диване-кровати, сделанном на заказ,
1030
01:12:41,233 --> 01:12:43,068
с женщиной, которую я едва знал.
1031
01:12:43,944 --> 01:12:47,364
Привет, это Амброзия.
Почему вы не смотрите мое шоу?
1032
01:12:47,447 --> 01:12:49,741
Шучу. Вы знаете, что делать.
1033
01:12:49,825 --> 01:12:50,909
Но знаете что?
1034
01:12:51,451 --> 01:12:52,995
Это прекрасное воспоминание.
1035
01:12:54,079 --> 01:12:55,998
Но его сделали прекрасным
1036
01:12:56,790 --> 01:12:59,543
несовершенства, которые мы разделяли.
1037
01:12:59,626 --> 01:13:01,044
"Пи-Би-Эс Берлингтон".
1038
01:13:01,128 --> 01:13:03,130
Я хотел сказать, что рад,
что Карл вернулся...
1039
01:13:03,213 --> 01:13:06,216
Да, мы тоже рады. Пожалуйста, подождите.
"Пи-Би-Эс Берлингтон".
1040
01:13:06,300 --> 01:13:08,218
Мне больше не страшно смотреть "Живопись".
1041
01:13:08,302 --> 01:13:11,346
Согласна, картины Карла
не такие страшные, как картины Амброзии.
1042
01:13:11,430 --> 01:13:13,307
Пожалуйста, подождите.
"Пи-Би-Эс Берлингтон".
1043
01:13:13,390 --> 01:13:14,808
Карл украл мою газету.
1044
01:13:14,891 --> 01:13:17,019
Да, мы в курсе, что Карл крадет газеты.
1045
01:13:17,102 --> 01:13:19,062
Пожалуйста, подождите.
"Пи-Би-Эс Берлингтон".
1046
01:13:19,146 --> 01:13:20,147
Запах...
1047
01:13:21,189 --> 01:13:23,567
...трансмиссионного масла.
1048
01:13:24,192 --> 01:13:27,237
Хотя пахло не сильно,
у моего фургона хорошие фильтры.
1049
01:13:29,031 --> 01:13:30,032
Амброзия?
1050
01:13:30,657 --> 01:13:32,868
Нет. Извините. Кэтрин?
1051
01:13:33,869 --> 01:13:36,622
- Это Брайан Хоффман.
- Да. Здравствуйте. Простите.
1052
01:13:36,705 --> 01:13:39,499
- Из "Пи-Би-Эс Албани".
- Да. Здравствуйте, Брайан. Как вы?
1053
01:13:39,583 --> 01:13:41,960
Я... Я...
1054
01:13:42,044 --> 01:13:44,796
Я уже собираю вещи тут
1055
01:13:44,880 --> 01:13:47,090
и жду не дождусь понедельника.
1056
01:13:47,174 --> 01:13:48,634
Да, мы тоже.
1057
01:13:48,717 --> 01:13:52,179
Но мы снова просмотрели ваше резюме.
1058
01:13:52,262 --> 01:13:54,473
У вас нет высшего образования?
1059
01:13:57,351 --> 01:14:00,771
Правда в том,
что если ты тратишь время на то,
1060
01:14:01,688 --> 01:14:03,523
чтобы нарисовать идеальную картину,
1061
01:14:05,067 --> 01:14:08,487
ты упустишь лучшие моменты жизни.
1062
01:14:10,822 --> 01:14:12,115
Как это сделал я.
1063
01:14:15,953 --> 01:14:20,290
Спасибо, что наконец-то посетили
особенное место со мной,
1064
01:14:21,458 --> 01:14:22,668
Карлом Нарглом.
1065
01:14:24,211 --> 01:14:27,005
Отлично, отлично!
Можешь продолжать свое шоу.
1066
01:14:27,089 --> 01:14:27,923
- Любое.
- Нет.
1067
01:14:28,006 --> 01:14:30,926
- Просто продолжай рисовать.
- Мне больше нечего рисовать.
1068
01:14:31,009 --> 01:14:31,843
- Карл.
- Спасибо.
1069
01:14:31,927 --> 01:14:32,844
- Карл, держи.
- Пока.
1070
01:14:32,928 --> 01:14:34,137
- Карл.
- Спасибо.
1071
01:14:34,930 --> 01:14:37,891
Я уволю Амброзию, если хочешь.
1072
01:14:39,101 --> 01:14:41,853
Я так люблю шутить.
1073
01:14:42,562 --> 01:14:44,564
Все время. Но это неправда.
1074
01:14:44,648 --> 01:14:46,900
Внимание всем!
Вот звезда программы "Живопись".
1075
01:14:46,984 --> 01:14:48,860
Амброзия!
1076
01:14:49,903 --> 01:14:50,904
Это...
1077
01:14:53,156 --> 01:14:54,157
Здравствуйте.
1078
01:14:56,493 --> 01:14:57,911
Я Тони.
1079
01:14:57,995 --> 01:15:01,623
Я покажу вам новый способ рисования
1080
01:15:01,707 --> 01:15:05,752
в течение следующего часа и 31 минуты.
1081
01:15:05,836 --> 01:15:08,171
Давайте... Нарисуем людей...
1082
01:15:09,298 --> 01:15:10,632
...которые смотрят на медведей.
1083
01:15:10,716 --> 01:15:12,968
Мы раньше не рисовали медведей, правда?
1084
01:15:13,051 --> 01:15:16,513
Медведи, конечно,
не бывают цвета, который я выбрал,
1085
01:15:16,597 --> 01:15:17,806
так что я нарисую их...
1086
01:15:17,889 --> 01:15:19,725
Рисуй душой, живи душой.
1087
01:15:20,475 --> 01:15:23,437
- Она прислушалась к моему совету.
- Как у вас получается?
1088
01:15:23,520 --> 01:15:24,980
Тебе следует взглянуть на это.
1089
01:15:25,063 --> 01:15:26,773
Не принесет ли мне кто-нибудь воды?
1090
01:15:27,608 --> 01:15:29,192
Вот так. А это...
1091
01:15:32,487 --> 01:15:33,488
Ты в порядке?
1092
01:15:33,572 --> 01:15:35,490
Что происходит, Без Тормозов?
1093
01:15:37,618 --> 01:15:40,662
- Можно мне номер четыре?
- Что?
1094
01:15:42,080 --> 01:15:43,790
Номер четыре на таблице.
1095
01:15:45,917 --> 01:15:49,921
Я повесил ее в 1979 году лишь потому,
что она прилагалась к бритве.
1096
01:15:50,005 --> 01:15:52,966
Понятия не имел, что такое номер 12,
пока ты его не выбрал.
1097
01:15:53,759 --> 01:15:55,886
Как и не имею понятия, что такое номер 4.
1098
01:15:56,887 --> 01:15:58,055
Я тоже.
1099
01:16:00,182 --> 01:16:01,391
Но я хочу его.
1100
01:16:31,463 --> 01:16:32,839
Здравствуйте, я Карл Наргл.
1101
01:16:34,925 --> 01:16:39,012
Никогда не думал, что скажу это,
но ты выглядишь лучше.
1102
01:16:39,096 --> 01:16:40,931
Каким-то образом.
1103
01:16:43,475 --> 01:16:46,687
Ты всегда поддерживаешь меня, Сид.
Спасибо.
1104
01:16:47,562 --> 01:16:49,147
Рубен, сколько с меня?
1105
01:16:50,023 --> 01:16:51,483
Это за счет заведения.
1106
01:16:54,069 --> 01:16:55,487
Можно мне их взять?
1107
01:16:55,570 --> 01:16:56,989
- Что?
- Мои волосы.
1108
01:16:57,072 --> 01:16:59,616
Ну, за это ты должен будешь заплатить.
1109
01:17:01,285 --> 01:17:02,703
Шучу.
1110
01:17:02,786 --> 01:17:04,413
Конечно, можешь взять их.
1111
01:17:09,334 --> 01:17:10,335
Подожди.
1112
01:17:13,588 --> 01:17:15,674
Тебе нужно что-то, чтобы снять напряжение.
1113
01:17:16,842 --> 01:17:17,843
Нет.
1114
01:17:18,885 --> 01:17:20,470
Мне в этом помогает рисование.
1115
01:17:20,554 --> 01:17:23,724
Это лекарственная марихуана,
а тебе нужно лекарство.
1116
01:17:27,644 --> 01:17:30,689
Вот еще мармеладки,
если нужна будет дополнительная энергия.
1117
01:17:33,859 --> 01:17:37,654
Вперед, Карл. Двигайся только вперед.
1118
01:17:37,738 --> 01:17:39,239
Хорошо, Сид.
1119
01:17:40,365 --> 01:17:43,952
Ты проводишь жизнь,
беспокоясь о самых высоких вершинах,
1120
01:17:44,036 --> 01:17:47,539
большом успехе,
о наследии, которое оставишь.
1121
01:17:47,623 --> 01:17:51,960
В какой-то момент ты понимаешь,
что все это бессмысленно
1122
01:17:52,044 --> 01:17:54,212
без близкого человека рядом с тобой.
1123
01:17:54,296 --> 01:17:55,756
Почему ты все еще здесь?
1124
01:18:56,483 --> 01:18:57,484
Карл!
1125
01:19:00,946 --> 01:19:03,907
Карл? Карл!
1126
01:19:04,866 --> 01:19:05,701
Карл!
1127
01:19:07,119 --> 01:19:09,329
Берлингтонский
художественный музей сказал,
1128
01:19:09,413 --> 01:19:11,290
что хочет картины горы Мэнсфилд.
1129
01:19:11,373 --> 01:19:14,584
В течение девятнадцати лет
я не набрался храбрости показать им ее.
1130
01:19:14,668 --> 01:19:15,669
Знаешь почему?
1131
01:19:15,752 --> 01:19:17,462
- Расскажешь мне снаружи.
- Нет.
1132
01:19:17,546 --> 01:19:19,840
Потому что любовь моей жизни ушла от меня
1133
01:19:19,923 --> 01:19:22,384
с жеребцом "Вермонт Маунтин Экспресс",
1134
01:19:22,467 --> 01:19:25,846
и я не смог бы смириться еще и с тем,
что я ненастоящий художник.
1135
01:19:25,929 --> 01:19:28,932
Карл, это не значит, что ты не мужчина.
1136
01:19:29,016 --> 01:19:30,642
- Это значит...
- У тебя нет чипсов?
1137
01:19:32,352 --> 01:19:34,646
Это не значит,
что ты ненастоящий мужчина.
1138
01:19:34,730 --> 01:19:39,192
- Это значит, что я совершила ошибку.
- Нет, я совершил больше ошибок.
1139
01:19:39,276 --> 01:19:42,946
Сколько частей тела
может подписать один мужчина?
1140
01:19:43,030 --> 01:19:45,991
Я принял наркотики.
Это никогда не помогает.
1141
01:19:46,074 --> 01:19:48,452
- Вставай, Карл. Идем.
- Так у тебя есть чипсы
1142
01:19:48,535 --> 01:19:50,537
- или нет?
- У меня нет чипсов.
1143
01:19:50,621 --> 01:19:52,039
Сарай горит, надо уходить.
1144
01:19:52,122 --> 01:19:54,374
- Ты рисковала жизнью ради меня.
- Я рискую жизнью.
1145
01:19:54,458 --> 01:19:55,667
Да.
1146
01:19:58,003 --> 01:20:01,423
- Прощай, любовь моя. Моя дорогая.
- Идем. Давай.
1147
01:20:02,716 --> 01:20:04,927
Нелегкая ночь для горы Мэнсфилд.
1148
01:20:06,053 --> 01:20:09,222
Какие наркотики ты принял, Карл?
1149
01:20:09,306 --> 01:20:12,517
Марихуану.
1150
01:20:12,601 --> 01:20:16,313
Но я хорошо себя чувствую.
Не волнуйся обо мне.
1151
01:20:16,897 --> 01:20:18,982
Не думала,
что она на тебя так подействует,
1152
01:20:19,066 --> 01:20:21,902
- судя по тому, что ты всегда в джинсах.
- Я не употребляю ее.
1153
01:20:22,778 --> 01:20:25,155
Сид и Рубен всучили ее мне.
1154
01:20:25,238 --> 01:20:28,116
Я покурил ее, потом съел мармеладки.
1155
01:20:28,200 --> 01:20:31,286
А я даже не люблю мармеладки,
но мне хорошо.
1156
01:20:31,370 --> 01:20:35,207
- Просто все горит.
- Карл, где сегодняшняя картина?
1157
01:20:35,290 --> 01:20:39,002
Ты прошла сквозь огонь,
чтобы спасти меня, ты сумасшедшая.
1158
01:20:39,086 --> 01:20:40,462
Она в "Вантастике"?
1159
01:20:41,505 --> 01:20:42,631
Ты ненормальная.
1160
01:20:43,507 --> 01:20:45,717
- Точно невменяемая.
- Ладно.
1161
01:20:46,385 --> 01:20:48,679
Кэтрин, ты сумасшедшая.
1162
01:20:49,596 --> 01:20:51,974
Посмотри, есть ли чипсы в бардачке.
1163
01:20:52,057 --> 01:20:53,308
Черт!
1164
01:20:53,976 --> 01:20:56,061
Я тоже сумасшедший!
1165
01:20:56,144 --> 01:20:58,605
Сегодня ты видишь настоящего Карла.
1166
01:20:59,815 --> 01:21:03,193
Так. Ладно.
1167
01:21:03,277 --> 01:21:05,279
- Ну, что же.
- Как "Вантастик"?
1168
01:21:05,362 --> 01:21:07,447
Горит. Надо ехать.
1169
01:21:08,949 --> 01:21:12,286
Гора Мэнсфилд? Ну же!
1170
01:21:16,039 --> 01:21:17,165
Отлично.
1171
01:21:23,005 --> 01:21:24,256
Зайди сзади.
1172
01:21:26,258 --> 01:21:27,718
Зайди сзади!
1173
01:21:43,692 --> 01:21:44,776
Карл.
1174
01:22:00,042 --> 01:22:04,504
Самые лучшие молочные продукты
в Северо-восточном королевстве...
1175
01:22:04,588 --> 01:22:06,715
Молоко и сыр "Джеррал".
1176
01:22:07,507 --> 01:22:10,719
Соответствует и превышает ваши ожидания
1177
01:22:10,802 --> 01:22:12,554
уже 46 лет и...
1178
01:22:12,638 --> 01:22:15,057
Пожар - главная новость дня.
1179
01:22:15,140 --> 01:22:16,141
На "Си-Эн-Эн"?
1180
01:22:17,017 --> 01:22:18,268
В местных новостях.
1181
01:22:20,687 --> 01:22:21,939
Когда ты уезжаешь?
1182
01:22:25,859 --> 01:22:26,860
Я не уеду.
1183
01:22:27,527 --> 01:22:29,112
Они мне предложили работу ассистента,
1184
01:22:29,196 --> 01:22:31,490
когда узнали,
что у меня нет высшего образования.
1185
01:22:32,491 --> 01:22:34,076
Ты не согласилась?
1186
01:22:36,203 --> 01:22:37,496
Хватит довольствоваться малым.
1187
01:22:41,708 --> 01:22:43,543
Погоди.
1188
01:22:43,627 --> 01:22:46,004
Вернемся к новостям о Карле Наргле.
1189
01:22:46,088 --> 01:22:50,259
Анонимный полицейский источник
сообщил "Экшн-ньюс" канала 31,
1190
01:22:50,342 --> 01:22:52,052
что ДНК Карла Наргла,
1191
01:22:52,135 --> 01:22:54,596
а именно, большая часть его волос,
1192
01:22:54,680 --> 01:22:56,765
была найдена в пепле.
1193
01:22:56,848 --> 01:23:00,644
Все его картины сгорели,
но по крайней мере, мы сможем помнить
1194
01:23:00,727 --> 01:23:03,355
любимца штата Вермонт по его волосам.
1195
01:23:04,356 --> 01:23:08,193
Кстати о любимых вещах.
Дети любят подарки.
1196
01:23:08,277 --> 01:23:10,862
И для шестерых детей подарки...
1197
01:23:12,739 --> 01:23:14,616
Карл Наргл мертв.
1198
01:23:16,410 --> 01:23:17,619
Да.
1199
01:23:27,004 --> 01:23:28,005
Доброе утро.
1200
01:23:30,632 --> 01:23:32,884
НАРГЛ МЕРТВ
1201
01:23:37,889 --> 01:23:39,641
Сколько у вас "Нарглов"?
1202
01:23:46,189 --> 01:23:48,108
Меня вообще-то нанимали
заниматься графикой.
1203
01:23:48,191 --> 01:23:50,569
Дело не только в статье в газете,
1204
01:23:50,652 --> 01:23:53,905
где вы спросили журналиста,
хочет ли она заняться сексом с Карлом.
1205
01:23:53,989 --> 01:23:57,618
И то, что вы сами вели
два выпуска передачи,
1206
01:23:57,701 --> 01:23:59,328
и вели очень плохо.
1207
01:23:59,411 --> 01:24:03,457
Ну, наши расходы сократились,
так как многие уволились.
1208
01:24:03,540 --> 01:24:05,083
Есть и плюсы. Одну минуту.
1209
01:24:05,792 --> 01:24:07,961
"Пи-Би-Эс Берлингтон".
1210
01:24:08,045 --> 01:24:09,296
Энтони.
1211
01:24:09,379 --> 01:24:11,048
Это Брэдфор Ленихан.
1212
01:24:11,131 --> 01:24:14,343
Соболезную в связи с кончиной
Карла Наргла.
1213
01:24:14,426 --> 01:24:16,386
Да, грустный день.
1214
01:24:16,470 --> 01:24:17,888
Буду краток.
1215
01:24:17,971 --> 01:24:21,642
Я недавно говорил с Карлом
насчет выставки в Берлингтоне.
1216
01:24:22,684 --> 01:24:24,519
Но все сгорело в пожаре.
1217
01:24:24,603 --> 01:24:27,648
Что означает, что любая уцелевшая картина
1218
01:24:27,731 --> 01:24:29,733
будет весьма ценной.
1219
01:24:29,816 --> 01:24:30,817
Да.
1220
01:24:32,277 --> 01:24:34,863
Берлингтонский художественный музей
не может считаться
1221
01:24:34,947 --> 01:24:37,115
полноценным музеем
изящных искусств Вермонта
1222
01:24:37,199 --> 01:24:39,368
без хотя бы одного Наргла.
1223
01:24:39,451 --> 01:24:42,162
И мы готовы заплатить.
1224
01:24:49,294 --> 01:24:50,295
Нашел!
1225
01:24:52,172 --> 01:24:54,675
Антони, прошу, скажите,
что у вас есть хоть одна.
1226
01:24:55,384 --> 01:24:57,219
МУЗЕЙ БЕРЛИНГТОНА
ПРИОБРЕЛ ПОСЛЕДНЕГО НАРГЛА
1227
01:24:57,302 --> 01:24:58,637
Он сделал Дженну богатой.
1228
01:24:59,388 --> 01:25:00,764
Он вас всех сделал богатыми.
1229
01:25:00,847 --> 01:25:01,848
Да.
1230
01:25:03,350 --> 01:25:04,559
Зайдем?
1231
01:25:07,062 --> 01:25:08,063
Да.
1232
01:25:09,231 --> 01:25:10,065
Давай.
1233
01:25:10,691 --> 01:25:13,277
- Хочется под землю провалиться.
- Все будет хорошо.
1234
01:25:15,404 --> 01:25:18,782
Я говорю неуместные вещи,
когда мне неудобно.
1235
01:25:18,865 --> 01:25:22,911
Привет. Я Мэнди, мама Амброзии.
1236
01:25:22,995 --> 01:25:24,121
Привет.
1237
01:25:26,290 --> 01:25:29,126
- Это бабушка.
- Беверли Браун?
1238
01:25:29,876 --> 01:25:31,837
Я училась в школе с твоей бабушкой.
1239
01:25:33,797 --> 01:25:35,424
Давай графику.
1240
01:25:37,801 --> 01:25:39,469
Первая камера.
1241
01:25:40,762 --> 01:25:44,308
Наш последний гость сегодня -
новая ведущая шоу "Живопись".
1242
01:25:45,892 --> 01:25:49,813
{\an8}- Поприветствуйте Мэри.
- Я одна из ведущих, Дональд.
1243
01:25:49,896 --> 01:25:51,315
{\an8}ДОНАЛЬД МУР - МЭРИ ГУББИНС
1244
01:25:51,398 --> 01:25:53,066
Я рада сообщить,
1245
01:25:53,150 --> 01:25:56,653
что благодаря большому пожертвованию
от Уэнди, нашего нового директора,
1246
01:25:56,737 --> 01:25:58,822
и технологическому волшебству Тони,
1247
01:25:58,905 --> 01:26:01,241
нашего нового начальника отдела графики,
1248
01:26:01,325 --> 01:26:04,202
"Пи-Би-Эс Берлингтон" удалось
цифровым способом удалить
1249
01:26:04,286 --> 01:26:06,830
трубку Карла Наргла из его шоу,
1250
01:26:06,913 --> 01:26:11,209
и мы теперь можем всегда
посещать с ним особенные места.
1251
01:26:11,293 --> 01:26:12,794
Пошел клип.
1252
01:26:42,991 --> 01:26:45,744
С чем бы ни было рагу, я его съем.
1253
01:26:45,827 --> 01:26:47,079
Обожаю рагу.
1254
01:26:47,829 --> 01:26:51,291
Буду рад письмам с рецептами
ваших любимых рагу.
1255
01:26:52,042 --> 01:26:53,418
Всегда приятно...
1256
01:26:54,294 --> 01:26:56,129
получать известия
от людей из родных мест.
1257
01:26:58,298 --> 01:26:59,466
Чудеса...
1258
01:27:02,177 --> 01:27:03,637
...техники.
1259
01:27:03,720 --> 01:27:04,721
Да.
1260
01:27:23,198 --> 01:27:27,244
ИЗ ШАЛАША ГДЕ-ТО В ГОРАХ
1261
01:27:31,623 --> 01:27:33,333
Ты знаешь, сколько это стоит?
1262
01:27:35,210 --> 01:27:36,211
Да.
1263
01:27:37,087 --> 01:27:38,839
- Сюда?
- Да.
1264
01:27:55,522 --> 01:27:58,650
Как ты думаешь, где он?
1265
01:27:59,776 --> 01:28:00,861
В раю.
1266
01:28:02,988 --> 01:28:04,364
Да.
1267
01:28:18,712 --> 01:28:22,424
Вот она, мисс Марси.
1268
01:28:26,136 --> 01:28:28,847
Чем ты с нами поделишься, старый друг?
1269
01:28:29,681 --> 01:28:32,309
Кажется, кто-то слишком много работает.
1270
01:28:34,978 --> 01:28:36,521
Я принесла продукты.
1271
01:28:37,356 --> 01:28:38,523
Пожаришь что-нибудь?
1272
01:28:39,316 --> 01:28:40,609
Я уже включил гриль.
1273
01:28:42,611 --> 01:28:43,987
Как уроки?
1274
01:28:44,071 --> 01:28:48,116
Все было запутанно и ужасно.
1275
01:28:49,159 --> 01:28:51,995
Я тебя предупреждал много лет назад.
1276
01:28:53,330 --> 01:28:56,249
Можно мне сказать что-то очень важное?
1277
01:28:56,333 --> 01:28:58,710
- Да.
- Если я никогда не уеду отсюда,
1278
01:28:58,794 --> 01:29:01,004
думаю, нам надо
провести кабельное телевидение.
1279
01:29:02,798 --> 01:29:04,675
Знаешь,
1280
01:29:04,758 --> 01:29:08,303
человек, испытывающий такую любовь
к кусту ежевики,
1281
01:29:08,387 --> 01:29:10,347
не должен нуждаться
в кабельном телевидении.
1282
01:29:10,430 --> 01:29:11,431
А видеомагнитофон?
1283
01:29:11,515 --> 01:29:13,976
Думаю, если я смогу
смотреть фильмы, пока тебя нет,
1284
01:29:14,059 --> 01:29:16,728
это поможет сделать
это местечко особенным.
1285
01:29:17,688 --> 01:29:19,314
Оно уже особенное для меня.
1286
01:29:38,667 --> 01:29:39,835
Что думаешь?
1287
01:29:42,379 --> 01:29:43,630
Сделай шарик красным.
1288
01:29:44,131 --> 01:29:45,132
Хорошо.
1289
01:29:45,215 --> 01:29:48,594
И что, если это будет девочка?
1290
01:29:50,679 --> 01:29:51,805
Мне нравится.
1291
01:29:54,099 --> 01:29:56,101
Только обещай,
что не станешь снова известным.
1292
01:29:56,184 --> 01:29:58,604
Ну, я не подпишу ее своим именем.
1293
01:29:58,687 --> 01:30:00,272
Карл Наргл умер в сарае.
1294
01:30:01,565 --> 01:30:02,941
Подпиши его "Барнси".
1295
01:30:03,025 --> 01:30:04,526
Рибарнси.
1296
01:30:04,610 --> 01:30:05,694
Риборнси.
1297
01:30:05,777 --> 01:30:07,821
- Рибланкси.
- Бланкси.
1298
01:30:07,904 --> 01:30:08,947
Бланкси.
1299
01:30:38,560 --> 01:30:43,732
{\an8}РАГУ
1300
01:31:38,453 --> 01:31:42,916
ЖИВОПИСЬ
1301
01:35:41,905 --> 01:35:43,907
Перевод субтитров:
Диана Бояхчян