1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:42,719 --> 00:01:47,319 Guillaume, most fokozatosan visszatér a tested öntudata, 4 00:01:49,079 --> 00:01:50,359 és kilép ebből az állapotból. 5 00:01:55,000 --> 00:01:57,480 Visszaszámolok háromtól nulláig. 6 00:02:00,000 --> 00:02:05,319 3, velem vagy itt és most. 7 00:02:07,079 --> 00:02:10,840 2, hagyod, hogy a hangom vezessen. 8 00:02:12,400 --> 00:02:15,560 1, kinyitod a szemed. 9 00:02:18,199 --> 00:02:19,280 Nulla... 10 00:02:23,159 --> 00:02:24,360 Jól vagy? 11 00:02:28,520 --> 00:02:32,240 Bravó, Louise! Tökéletes volt! 12 00:02:32,719 --> 00:02:34,759 Maga pedig, Guillaume, kiváló kísérleti nyúl. 13 00:02:36,360 --> 00:02:40,439 Na jó, gyerekek, akkor foglaljuk össze! 14 00:02:44,360 --> 00:02:45,840 Jól csinálta! 15 00:03:49,039 --> 00:03:54,120 MASZTÉMA 16 00:04:04,199 --> 00:04:05,759 Reggel a legnehezebb, 17 00:04:05,840 --> 00:04:08,759 amikor felhúzzák a reluxát, és ezt látom magam előtt: 18 00:04:09,400 --> 00:04:12,000 az ösvényeket, a hegyet... 19 00:04:13,919 --> 00:04:16,600 Mert éjszaka a hülye tablettái miatt mindent elfelejtek, 20 00:04:17,439 --> 00:04:20,839 és ébredéskor normálisnak hiszem magam, aztán tessék, ilyen vagyok. 21 00:04:20,920 --> 00:04:22,319 Soha többé nem fogok járni. 22 00:04:23,600 --> 00:04:28,319 A kurva életbe! Hegyi vezető akartam lenni, hegymászó... 23 00:04:29,360 --> 00:04:32,000 Mit tudom én, síoktató. Azzal jól lehet csajozni. 24 00:04:42,639 --> 00:04:46,199 Most mire vagyok jó? Mindennek lőttek, amit szerettem. 25 00:04:48,199 --> 00:04:50,199 Lehet, hogy mindennek, amit szerettél, 26 00:04:51,319 --> 00:04:52,759 de annak nem, amit szeretni fogsz. 27 00:04:53,560 --> 00:04:55,720 Nézz magadra, Elias, élsz! 28 00:04:56,199 --> 00:04:59,560 Hát, hogyne. De jó! Egy zacskóba szarok. 29 00:05:00,920 --> 00:05:04,480 Ez is annak az életnek a része, amit ki kell találni. Egy másmilyen élet. 30 00:05:05,800 --> 00:05:07,839 Olyan élet, amiben soha többé nem áll fel? 31 00:05:07,920 --> 00:05:09,920 Vagy mindennap újra kell építkezned. 32 00:05:10,000 --> 00:05:13,639 Ez is egy út. Hidd el, ez is egy bátor felfelé menet. 33 00:05:16,639 --> 00:05:20,079 Na, jó. Nem zavarlak tovább. Jövő szerdán találkozunk? 34 00:05:20,399 --> 00:05:21,759 Szólj, ha korábban szeretnéd. 35 00:05:22,399 --> 00:05:24,680 Nem, jó lesz. Szerda a gyerekek napja. 36 00:05:25,160 --> 00:05:26,560 Az örökké szüzek napja. 37 00:05:28,000 --> 00:05:28,920 Viszlát! 38 00:05:35,360 --> 00:05:38,319 Elias a teljes zavar és a derűsebb szakaszok között ingadozik. 39 00:05:38,680 --> 00:05:40,120 Ahogy mi mindannyian, azt hiszem. 40 00:05:40,560 --> 00:05:43,319 A traumatikus eseményre emlékezés már nem spontán: 41 00:05:43,839 --> 00:05:46,079 Az ápolók megfigyelték, hogy csökkentek 42 00:05:46,160 --> 00:05:48,759 a pánikrohamok ébredéskor, és még inkább lefekvéskor. 43 00:05:49,439 --> 00:05:51,079 Ellenben ezek továbbra is reaktívak. 44 00:05:51,160 --> 00:05:53,680 Például elviselhetetlen neki a főút zaja, 45 00:05:53,759 --> 00:05:55,680 többször is szobát kellett cserélnie. 46 00:05:56,199 --> 00:06:01,079 Minden érzés, ami a balesetre emlékezteti: hangok, szagok, képek, 47 00:06:01,399 --> 00:06:04,319 azonnal neurovegetatív hiperreaktivitást váltanak ki belőle, 48 00:06:04,399 --> 00:06:06,120 valamint a tehetetlenség érzését, 49 00:06:06,199 --> 00:06:08,360 amitől Elias órákra cselekvésképtelen lesz. 50 00:06:09,279 --> 00:06:13,480 Egy hónapot adtunk magunknak, és ha addig rendben zajlik a folyamat, 51 00:06:13,560 --> 00:06:17,120 a hiperérzékenysége és az alvásproblémái fokozatosan megszűnnek. 52 00:06:18,079 --> 00:06:19,079 És ha nem? 53 00:06:20,680 --> 00:06:22,680 Ha nincs érzékelhető javulás? 54 00:06:23,160 --> 00:06:24,240 Valami biztos lesz. 55 00:06:44,319 --> 00:06:45,519 Louise! 56 00:06:48,759 --> 00:06:51,000 Már akartam... akartuk mondani, 57 00:06:51,720 --> 00:06:54,120 mennyire örülünk, hogy nálunk vagy a kórházban. 58 00:06:54,199 --> 00:06:56,720 Azt hiszem, egy új arc mindenkinek jót tesz itt, 59 00:06:56,800 --> 00:06:58,120 egy új munkamódszer... 60 00:06:58,680 --> 00:07:01,759 Ha jól tudom, Loubiere praxisát kaptad meg. 61 00:07:02,279 --> 00:07:04,439 Már ezer éve nyugdíjba ment. 62 00:07:04,519 --> 00:07:06,839 Nem gondoltuk volna, hogy talál maga helyett valakit. 63 00:07:07,439 --> 00:07:10,000 - Sikerült jól berendezkedned? - Sikerült, igen. 64 00:07:10,079 --> 00:07:11,839 Mindenesetre bármikor hívj nyugodtan! 65 00:07:11,920 --> 00:07:13,959 Tudom, a környék kicsit kemény tud lenni. 66 00:07:14,040 --> 00:07:15,839 - Egy korodbeli lánynak... - Minden rendben. 67 00:07:15,920 --> 00:07:17,759 Tudod, nem azért jöttem, hogy bulizzak. 68 00:07:23,040 --> 00:07:23,959 Laurence! 69 00:07:25,839 --> 00:07:27,000 Köszönöm, kedves tőled. 70 00:08:23,160 --> 00:08:24,519 Szia! 71 00:08:25,079 --> 00:08:26,759 Hallom, te vagy az új pszichiáter. 72 00:08:30,360 --> 00:08:31,920 Van egy problémám, doktornő. 73 00:08:33,159 --> 00:08:36,200 Beszélni nincs kedvem, de szeretném, ha meghallgatnál. 74 00:08:36,279 --> 00:08:37,840 Érted, mire gondolok. 75 00:08:48,159 --> 00:08:50,480 - Ez a te számod? - Nem. 76 00:08:51,440 --> 00:08:53,480 Egy állatorvosé, ő jobban megérti az esetedet. 77 00:09:36,840 --> 00:09:39,679 Jó napot! Két új üzenete érkezett. 78 00:09:42,200 --> 00:09:45,840 Louise, De Maistre vagyok, egy duplán szerencsétlen ember. 79 00:09:46,600 --> 00:09:48,759 Az elköltözésével elvesztettem egy remek asszisztenst, 80 00:09:48,840 --> 00:09:51,440 és egy kedves barátot. Alkalomadtán hívjon fel! 81 00:09:55,000 --> 00:09:57,320 Halló? Halló, Wimens doktornő? 82 00:09:59,200 --> 00:10:00,320 Nincs senki? 83 00:10:01,519 --> 00:10:03,320 Akkor majd később próbálkozom. 84 00:10:05,039 --> 00:10:06,519 Liblisnek hívnak. 85 00:10:07,679 --> 00:10:08,879 Találkozni szeretnék önnel. 86 00:10:11,080 --> 00:10:12,519 Halló, François? Louise vagyok. 87 00:10:13,840 --> 00:10:16,759 Na? Hogy ityeg a fityeg ott fent? 88 00:10:18,360 --> 00:10:24,080 Minden rendben. Legalább nem kell elviselnem a pillantásokat, 89 00:10:24,159 --> 00:10:26,840 meg ahogy összesúgnak. A munkámra koncentrálhatok. 90 00:10:26,919 --> 00:10:28,440 Az itt is lehetséges lett volna: 91 00:10:28,519 --> 00:10:30,840 túl nagy figyelmet fordított a folyosói pletykákra. 92 00:10:32,039 --> 00:10:34,600 Louise! Nem győzöm elismételni: 93 00:10:35,919 --> 00:10:39,600 tökéletes volt a hipnózis szeánszon. Ami történt... 94 00:10:39,679 --> 00:10:40,919 Az én felelősségem volt. 95 00:10:43,279 --> 00:10:45,759 François, megígérte, hogy meglátogat, nem? 96 00:10:45,840 --> 00:10:48,320 Csak négy óra autóval, megbeszélhetnénk valamikorra. 97 00:10:48,840 --> 00:10:50,759 Emlékszik az időbeosztásomra, Louise? 98 00:10:51,159 --> 00:10:52,759 Gondolja, hogy a kedvem... 99 00:11:14,080 --> 00:11:17,240 Minden csapatunk kiszálláson van. Hagyjon üzenetet a számával, 100 00:11:17,320 --> 00:11:18,919 és feltétlen visszahívjuk. 101 00:11:19,000 --> 00:11:20,840 Jó estét! Elment nálam az áram. 102 00:11:20,919 --> 00:11:22,919 Ide tudnának jönni sürgősen? 103 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Louise Wilmens vagyok, 104 00:11:24,080 --> 00:11:27,440 a Place des Fetes utolsó házában lakom a szökőkút mellett. Köszönöm. 105 00:12:24,039 --> 00:12:25,320 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 106 00:12:26,759 --> 00:12:29,080 Sajnálom, az éjjel visszajött az áram. 107 00:12:30,080 --> 00:12:33,480 Nem villanyszerelő vagyok. Üzenetet hagytam a rögzítőjén tegnap este. 108 00:12:34,279 --> 00:12:35,519 Egy konzultáció miatt. 109 00:12:37,399 --> 00:12:38,600 Liblis úr, ugye? 110 00:12:39,679 --> 00:12:41,360 Sajnálom, de csak időpontra jöhet. 111 00:12:42,200 --> 00:12:43,440 Hívjon fel délután, jó? 112 00:12:44,639 --> 00:12:48,240 Doktornő! Szükségem van rá! Most. 113 00:12:52,200 --> 00:12:54,120 Nem bánom, de csak kivételesen. 114 00:12:55,919 --> 00:12:58,320 - Ad nekem két percet? - Semmi gond. 115 00:13:16,080 --> 00:13:17,279 Liblis úr! 116 00:13:19,399 --> 00:13:22,559 Nem gomba, ne aggódjon! Lehet, hogy salétrom, 117 00:13:22,639 --> 00:13:24,720 ha szivárog a víz. Esélyes, hogy így van. 118 00:13:46,000 --> 00:13:47,320 Jön, Liblis úr? 119 00:13:56,639 --> 00:13:58,600 A fennsíkról jövök. 120 00:14:00,200 --> 00:14:01,840 Les Pierres Plantées. Ismeri? 121 00:14:02,559 --> 00:14:04,000 Tudom, nem lehet ismerni. 122 00:14:06,039 --> 00:14:07,120 Kemény vidék az odafent. 123 00:14:08,679 --> 00:14:13,279 De én elvagyok. Jól érzem ott magam, mert... 124 00:14:13,600 --> 00:14:16,960 Várjon, Liblis úr! Kérem, ne ugorjuk át a szakaszokat! 125 00:14:24,200 --> 00:14:25,360 Köszönöm. 126 00:14:25,840 --> 00:14:28,360 Szóval a Pierres Plantées-n lakom, a szüleim tanyáján. 127 00:14:28,759 --> 00:14:31,360 Ők már egy ideje meghaltak. Már csak én élek ott. 128 00:14:32,679 --> 00:14:34,960 De én szeretek egyedül lenni az állatokkal. 129 00:14:35,919 --> 00:14:39,440 Amikor más emberek vannak... Az emberektől szorongok. 130 00:14:40,679 --> 00:14:45,720 Egy ideje félek. Rémálmaim vannak, azt hiszem. 131 00:14:46,519 --> 00:14:49,200 Mintha dolgok történnének éjjel, és amikor felébredek, 132 00:14:49,279 --> 00:14:52,519 mintha nem is aludtam volna. Semmihez sincs erőm. 133 00:14:53,000 --> 00:14:58,279 Mindenféle képek vannak a fejemben. Borzalmas képek. 134 00:15:00,000 --> 00:15:04,559 Mintha skizofrénia... hebe... 135 00:15:04,639 --> 00:15:06,759 - Hebefrénia lenne? - Hebefrénia. Ez az. 136 00:15:07,279 --> 00:15:10,080 Liblis úr, előttem járt már más terapeutához? 137 00:15:10,159 --> 00:15:12,279 Esetleg az elődömhöz, Loubiere doktorhoz? 138 00:15:12,360 --> 00:15:15,519 Jártam, de egy másikhoz, a városba. Graven doktornőnek hívják. 139 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Csak az a gond, hogy nem akar többé fogadni. 140 00:15:18,840 --> 00:15:19,960 Hogyhogy? 141 00:15:20,039 --> 00:15:23,360 Nem tudom. Egyszer csak nem válaszolt. Mintha nem akarna meggyógyítani. 142 00:15:24,399 --> 00:15:26,679 Mintha elijesztettem volna a hipnózis után. 143 00:15:26,759 --> 00:15:28,360 - A hipnózis után? - Igen. 144 00:15:30,519 --> 00:15:32,440 Liblis úr, ki irányította hozzám? 145 00:15:38,799 --> 00:15:42,720 Doktornő! Szeretném újra elkezdeni. Megkönnyebbülök tőle. 146 00:15:43,919 --> 00:15:45,759 Mert a hipnózis után esténként aludtam. 147 00:15:45,840 --> 00:15:48,440 Sajnálom, Liblis úr, de a hipnózis nem old meg semmit. 148 00:15:48,519 --> 00:15:49,960 - De. - Nem. Az csak egy eszköz. 149 00:15:50,039 --> 00:15:52,320 Nagyon vitatott az alkalmazása a pszichiátriában. 150 00:15:52,720 --> 00:15:55,600 Persze mindig talál valakit, aki alkalmazza a hipnoanesztéziát 151 00:15:55,679 --> 00:15:58,679 egy műtét előtt, vagy a hipnoanalgetikát fájdalom esetén. 152 00:15:58,759 --> 00:16:01,559 Igen, erről van szó: fáj! És csak a hipnózistól múlik el. 153 00:16:02,080 --> 00:16:04,480 Mert ha ez így megy tovább, kinyírom magam. 154 00:16:04,559 --> 00:16:07,120 A hipnózis eltünteti a képeket, és ennyi. 155 00:16:07,720 --> 00:16:10,919 Jó, akkor haladjunk szép sorjában! A halottakkal.... 156 00:16:12,519 --> 00:16:14,000 Pszichiáter vagyok, nem varázsló. 157 00:16:15,840 --> 00:16:17,840 Azt javaslom, találkozzunk a jövő héten. 158 00:16:19,600 --> 00:16:21,720 Ugyanezen a napon ugyanekkor megfelel önnek? 159 00:16:25,039 --> 00:16:26,759 Meglátjuk, mit tehetünk azokkal a... 160 00:16:28,759 --> 00:16:29,759 Azokkal a "képekkel". 161 00:16:34,279 --> 00:16:36,000 Akkor pénteken, doktornő. 162 00:16:40,039 --> 00:16:41,840 Anyám nem érti meg, hogy szükségem lenne 163 00:16:42,399 --> 00:16:46,000 kicsit több időre a férjemmel. Kedves, de... 164 00:16:46,519 --> 00:16:48,840 És amikor az ágyban vagyunk... 165 00:16:49,919 --> 00:16:52,320 - Kicsit invazív... - Induláskor állok ott... 166 00:16:53,360 --> 00:16:55,240 - Nem kért belőlem... - Mint egy hülye... 167 00:16:55,320 --> 00:16:56,720 Tudom, anyám mondta. 168 00:16:56,799 --> 00:16:58,759 Ha odamegyek, és nem ismer meg... 169 00:16:58,840 --> 00:17:00,559 Nem sikerül. Tessék, elment... 170 00:17:00,639 --> 00:17:01,759 Mit mondjak neki? 171 00:17:03,399 --> 00:17:05,079 Szia, papa! Én vagyok az. 172 00:17:05,440 --> 00:17:07,079 Bosszant. 173 00:17:07,400 --> 00:17:10,920 Nagy űrt hagyott maga után. 174 00:17:11,279 --> 00:17:12,519 Maga után... 175 00:17:13,039 --> 00:17:14,079 Űr. 176 00:17:16,000 --> 00:17:17,640 Meg tudja érteni, doktornő, az űrt? 177 00:17:23,200 --> 00:17:25,599 Jó napot! Ön Graven doktornő rendelőjét hívta. 178 00:17:25,920 --> 00:17:29,119 Kérem, hagyja meg a számát, és később visszahívom. 179 00:17:30,200 --> 00:17:32,200 Graven doktornő? Louise Wilmens. 180 00:17:32,599 --> 00:17:34,720 Sajnálom, tudom, vissza kellett volna hívnom, 181 00:17:34,799 --> 00:17:37,640 de az ülésünk után minden egy kicsit zavaros volt. 182 00:17:38,400 --> 00:17:40,759 De most mint kolléga és terapeuta hívom. 183 00:17:41,200 --> 00:17:44,319 Felkeresett a rendelőmben egy régebbi páciense, 184 00:17:44,640 --> 00:17:48,000 szeretném, ha beszélnénk róla. Megtenné, kérem, hogy visszahív? 185 00:17:48,799 --> 00:17:49,759 Köszönöm. 186 00:18:13,920 --> 00:18:15,559 Jó estét, itt megint Louise Wilmens. 187 00:18:15,640 --> 00:18:18,759 Sürgős üzenetet hagytam tegnap este áramkimaradás miatt, 188 00:18:19,640 --> 00:18:24,480 de még mindig nem jelentkeztek. Próbáljanak meg visszahívni, vagy... 189 00:18:26,160 --> 00:18:28,119 A kurva életbe! Csináljanak valamit! 190 00:18:35,400 --> 00:18:37,319 - Jó estét! - Jó estét, doktornő! 191 00:18:41,200 --> 00:18:42,480 A pénztárnál kifizetem. 192 00:18:54,519 --> 00:18:56,240 Jól vannak a zavart kobakok? 193 00:18:57,559 --> 00:18:58,640 Tessék? 194 00:18:58,720 --> 00:19:02,839 Az emberek... A lököttek, akik magához járnak. Innen is látni. 195 00:19:05,079 --> 00:19:08,079 A férjemmel azon gondolkodtunk, miket mesélhetnek magának. 196 00:19:11,200 --> 00:19:15,000 Nem mondhatom el, mert utána rettegne. 197 00:20:28,200 --> 00:20:29,519 A kurva életbe! 198 00:21:53,920 --> 00:21:56,920 Hogy kerül ide, François? Azt hittem, nem tud eljönni. 199 00:21:58,839 --> 00:22:00,200 Örülök, hogy látom. 200 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Mondja csak, Louise, visszatérve az új páciensére... 201 00:22:05,079 --> 00:22:08,359 A környék terápiás sivatagát elnézve ne csodálkozzon, hogy az a Théo... 202 00:22:08,799 --> 00:22:10,200 Liblis. 203 00:22:10,279 --> 00:22:12,119 ...ugyanahhoz az analitikushoz járt, mint maga. 204 00:22:12,559 --> 00:22:14,559 Merő véletlen. Majd meglátja, amikor megbeszélik 205 00:22:14,640 --> 00:22:16,279 Liblis úr esetét. 206 00:22:17,519 --> 00:22:21,079 Az viszont aggaszt, hogy már nem jár Gravenhez. 207 00:22:23,359 --> 00:22:25,920 Ami a páciensemet illeti, aki hipnózist követel, 208 00:22:26,440 --> 00:22:27,559 mit tanácsol? 209 00:22:27,640 --> 00:22:30,119 Borderline pasas pszichotikus epizódokkal. 210 00:22:30,839 --> 00:22:33,920 Gondolja, hogy érdemes megfontolni a hipnózist, 211 00:22:34,000 --> 00:22:35,599 szorongásoldókat, stimulánsokat 212 00:22:35,680 --> 00:22:38,119 úgy, hogy el se kezdtük a valódi terápiás munkát? 213 00:22:38,720 --> 00:22:43,279 Vigyázzon! A Guillaume halála miatti félelmei torzítják az ítélőképességét. 214 00:22:44,559 --> 00:22:47,279 Maga igazi és ritka tehetségű pszichiáter, Louise, 215 00:22:47,799 --> 00:22:48,960 ne kételkedjen benne! 216 00:22:49,680 --> 00:22:50,960 Köszönöm, professzor úr! 217 00:22:53,200 --> 00:22:54,240 Hogy rohan az idő! 218 00:22:54,319 --> 00:22:56,839 Még elkésem a megbeszélésről az főorvosával, 219 00:22:56,920 --> 00:22:58,319 márpedig tudja, ő milyen. 220 00:23:01,759 --> 00:23:04,279 Tudod, doktornő, a környéken megünnepeljük a jogsit. 221 00:23:05,440 --> 00:23:08,920 Az Apothéose-ban ünnepeltük, lent a völgyben. 222 00:23:09,759 --> 00:23:11,599 Hétvégén ott jövünk össze a haverokkal. 223 00:23:12,519 --> 00:23:17,000 Én is piáltam. De rendesen! Clara is pillanatok alatt kiütötte magát. 224 00:23:18,599 --> 00:23:20,079 Elaludt a fotelban. 225 00:23:20,440 --> 00:23:23,200 Záráskor ki akartak tenni minket. 226 00:23:25,160 --> 00:23:27,839 Úgyhogy betettem a kocsimba. És képzeld, 227 00:23:30,200 --> 00:23:31,920 még az övét is becsatoltam! 228 00:23:34,759 --> 00:23:35,720 De... 229 00:23:37,839 --> 00:23:39,240 A kórházban tértem magamhoz. 230 00:23:41,279 --> 00:23:43,680 Nem éreztem a karomat, nem éreztem a lábamat, 231 00:23:45,079 --> 00:23:46,240 semmit sem éreztem. 232 00:23:47,000 --> 00:23:50,240 Csak a fejemet. És amikor elmondták Clarát, 233 00:23:51,200 --> 00:23:54,640 még csak nem is sírtam. Még azt sem. Már nem tudtam sírni. 234 00:23:56,759 --> 00:23:58,359 Csak meg akartam dögleni helyette. 235 00:24:00,000 --> 00:24:01,319 De nem ez történt. 236 00:24:03,039 --> 00:24:04,680 Clara meghalt, te pedig élsz. 237 00:24:05,599 --> 00:24:07,480 Az egyetlen jó kérdés: mit kezdesz ezzel? 238 00:24:07,559 --> 00:24:11,440 Mivel mit kezdek? Nem látod, hogy egy kibaszott növény lettem? 239 00:24:12,759 --> 00:24:14,440 Gyere, vedd át a helyem csak öt percre! 240 00:24:14,519 --> 00:24:16,359 Gyere, vedd át! Ne röhögtess! 241 00:24:16,839 --> 00:24:19,960 Nézd meg: néhány hónap után tudod használni a felső végtagjaidat. 242 00:24:20,599 --> 00:24:24,119 - Minden lehetséges még, és.... - Menj a pokolba! 243 00:24:25,799 --> 00:24:27,519 Örömmel tenném, de nincs meg a száma. 244 00:24:28,519 --> 00:24:30,480 Nem kell ez. Bármilyen számot meg tudsz szerezni. 245 00:24:34,279 --> 00:24:39,000 Ha meghaltam volna, a mennyországba vagy a pokolba kerültem volna? 246 00:24:39,920 --> 00:24:43,759 Nem tudom. Mindenesetre jó jel, ha ezen gondolkodsz. 247 00:24:43,839 --> 00:24:44,799 Azt jelenti, hogy élsz. 248 00:24:48,759 --> 00:24:51,640 Köztünk szólva kicsit unalmas lehet a mennyország. 249 00:24:54,000 --> 00:24:56,119 Az ilyen lányok, mint te, nem odafent végzik. 250 00:24:57,440 --> 00:25:02,000 Na jó, doktornő, akkor jövő szerdán uzsonnaidőben. 251 00:25:06,920 --> 00:25:08,279 Jó! 252 00:25:12,920 --> 00:25:15,279 A pasikat is ilyen gyorsan elhasználod, mint az aksikat? 253 00:25:18,759 --> 00:25:20,519 Nem mindennap látni, hogy mosolyogsz. 254 00:25:22,200 --> 00:25:23,960 Szörnyű, mennyire búskomornak találhattok. 255 00:25:24,039 --> 00:25:27,759 Nem, nem búskomornak. Csak majdnem. 256 00:25:29,680 --> 00:25:31,480 Eljössz hozzánk egyik este vacsorára? 257 00:25:31,559 --> 00:25:33,759 Nem lesz az évszázad vacsorája, 258 00:25:33,839 --> 00:25:36,240 de a párom és a gyerekek, örülnének, ha megismerhetnének. 259 00:25:36,319 --> 00:25:38,119 És neked is egy kis változatosság lenne. 260 00:25:38,839 --> 00:25:40,279 - Jó, rendben. - Szuper! 261 00:25:40,359 --> 00:25:43,200 De egy feltétellel: ha mondasz egy jónevű borkereskedőt, 262 00:25:43,279 --> 00:25:45,279 mert nem bírom tovább a kotyvasztott Marcillacot. 263 00:25:45,359 --> 00:25:47,519 A következőt, aki azt ajánlja, kiherélem. 264 00:25:47,599 --> 00:25:48,640 Rendben. 265 00:26:24,200 --> 00:26:26,119 A fennsíkról jövök. 266 00:26:26,200 --> 00:26:27,640 A Pierres Plantées-ról. Ismeri? 267 00:26:30,079 --> 00:26:32,200 Mert ha ez így megy tovább, kinyírom magam. 268 00:28:01,079 --> 00:28:03,599 - Javszer 24/24, jó estét! - Jó estét, itt Louise Wilmens. 269 00:28:03,680 --> 00:28:05,960 Önök hogyan értelmezik azt, hogy "sürgős"? 270 00:28:19,319 --> 00:28:20,480 A biztosíték... 271 00:28:23,400 --> 00:28:24,680 Nem ártana felcsapni. 272 00:28:27,079 --> 00:28:28,279 Ennyire hülyének nézek ki? 273 00:28:29,200 --> 00:28:30,920 Az volt az első, amit ellenőriztem. 274 00:28:47,559 --> 00:28:48,759 Tessék, a magáé. 275 00:28:50,359 --> 00:28:52,079 Köszönöm, Mademoiselle Wilmens. 276 00:28:52,160 --> 00:28:54,559 - Nincs mit... Monsieur? - Guillaume. 277 00:28:56,839 --> 00:28:58,119 Csak Guillaume. 278 00:29:01,039 --> 00:29:02,559 Köszönöm, Guillaume. 279 00:29:32,200 --> 00:29:33,319 El vagyok átkozva. 280 00:29:50,359 --> 00:29:52,920 Nahát, doktornő! Mit szaglásztál te nálam? 281 00:29:53,279 --> 00:29:55,319 - Mit keresel? - Ki maga? A kurva életbe! 282 00:29:55,400 --> 00:29:56,839 Nem ez a jó kérdés. 283 00:29:58,400 --> 00:30:01,279 - Azon gondolkodj, ki vagy te! - Engedj ki, te elmebeteg! 284 00:32:10,839 --> 00:32:11,839 Igen? 285 00:32:11,920 --> 00:32:13,559 Jó estét, Liblis úr! Itt dr. Wilmens. 286 00:32:13,640 --> 00:32:14,640 Doktornő? 287 00:32:14,720 --> 00:32:17,079 Remélem, nem zavarom, csak felborult a beosztásom, 288 00:32:17,400 --> 00:32:19,240 és megkérdezném, tudna-e hamarabb jönni? 289 00:32:19,680 --> 00:32:22,000 - A hipnózis miatt? - Ez már rögeszme! 290 00:32:23,079 --> 00:32:24,119 Igen, az. 291 00:32:24,200 --> 00:32:25,920 Az jó, a rögeszmék a munkám. 292 00:32:26,000 --> 00:32:27,680 Várom holnap, hogy megbeszéljük. 293 00:32:27,759 --> 00:32:28,839 Remek! 294 00:33:18,440 --> 00:33:21,000 - François? - Louise! Már kezdtem aggódni. 295 00:33:21,400 --> 00:33:23,759 Visszahívhatom később? Egy pácienst várok. 296 00:33:23,839 --> 00:33:26,480 A hangjából ítélve fogadni mernék, hogy a hipnózisost. 297 00:33:26,559 --> 00:33:28,079 - Vagy nem? - Bocs, de csengetnek. 298 00:33:28,160 --> 00:33:30,400 A páciensem lesz az. Ígérem, mindenről beszámolok. 299 00:33:58,079 --> 00:34:01,960 - Liblis úr! Megijesztett. - De hiszen megbeszéltük, hogy jövök. 300 00:34:03,920 --> 00:34:05,319 És? Hogy van ma reggel? 301 00:34:06,359 --> 00:34:07,559 Rosszabbul. 302 00:34:09,000 --> 00:34:11,840 Minden éjjel rosszabb lesz. Tudja, a rémálmok... 303 00:34:12,199 --> 00:34:16,840 Megélem őket. Szenvedek. Igaziból. 304 00:34:19,800 --> 00:34:23,119 Úgy érti, megszűnt a határ a rossz álom és a valóság között? 305 00:34:23,840 --> 00:34:26,079 - Hogy folyamatos a fájdalom? - Hipnózist akarok. 306 00:34:26,840 --> 00:34:29,280 Liblis úr, pszichiáter vagyok, nem tehetem. 307 00:34:29,599 --> 00:34:31,320 Maga tudja, mi az a fájdalom? 308 00:34:33,760 --> 00:34:37,199 Ha öt percre elfelejthetné, bármire hajlandó lenne. 309 00:34:37,800 --> 00:34:40,360 Liblis, pontosan miért jött el hozzám konzultációra? 310 00:34:42,400 --> 00:34:46,079 Fél? Biztosíthatom, hogy én is félek. 311 00:34:47,199 --> 00:34:48,679 Csakhogy engem nem fog megölni. 312 00:34:49,519 --> 00:34:51,960 Nem egészen értem. Miért ölném meg? 313 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 Engem akkor nyír ki, ha így hagy. 314 00:34:54,840 --> 00:34:57,199 Ezekkel a képekkel a fejemben. Néha ahhoz lenne kedvem, 315 00:34:57,679 --> 00:34:59,519 hogy fogjam a puskámat, és... 316 00:35:00,320 --> 00:35:02,480 Nincs olyan kép, ami ellenáll egy 12-es golyónak. 317 00:35:05,280 --> 00:35:06,480 Értem. 318 00:35:10,599 --> 00:35:11,760 Helyezkedjen el! 319 00:35:14,519 --> 00:35:15,760 Menjen, helyezkedjen el! 320 00:35:26,599 --> 00:35:28,719 Csak ma, ha ennyire nyitott rá. 321 00:35:31,840 --> 00:35:33,000 Théo! 322 00:35:34,199 --> 00:35:35,239 Lazuljon el! 323 00:35:37,039 --> 00:35:38,239 Csukja be a szemét! 324 00:35:40,920 --> 00:35:43,559 Tudatosan érezze a teste legkisebb részét is! 325 00:35:47,159 --> 00:35:50,559 Elszámolok háromtól nulláig. 326 00:35:53,079 --> 00:35:55,480 Három - elnehezedik a szemhéja. 327 00:35:56,679 --> 00:35:57,760 Belégzés. 328 00:35:59,320 --> 00:36:01,079 Hagyja, hadd áramoljanak a gondolatai! 329 00:36:01,840 --> 00:36:04,840 Kettő - kilégzés. 330 00:36:06,000 --> 00:36:08,719 A teste lassan beleolvad a díványba. 331 00:36:11,800 --> 00:36:16,679 Egy - mélyen belép önmagába. 332 00:36:19,639 --> 00:36:23,840 Másodlagos és kellemes állapotban van. 333 00:36:24,599 --> 00:36:26,000 Adja át magát a lebegésnek! 334 00:36:52,679 --> 00:36:54,000 Théo! 335 00:36:56,840 --> 00:36:58,519 Théo! Théo! Ébredjen fel! 336 00:36:59,400 --> 00:37:00,679 Jöjjön felém! 337 00:37:10,199 --> 00:37:11,559 Maga is látta? 338 00:37:13,000 --> 00:37:15,960 Mit? Mit látott, Théo? 339 00:37:18,400 --> 00:37:19,760 A rémálmait? 340 00:37:21,840 --> 00:37:23,320 Maga is tudja, ott volt velem. 341 00:37:25,800 --> 00:37:27,519 Velem volt, és még rosszabb volt. 342 00:37:28,719 --> 00:37:31,480 Igen, magával voltam itt, de... 343 00:37:34,360 --> 00:37:36,679 Ha nem mond többet, nem tudok segíteni. 344 00:37:38,360 --> 00:37:39,519 Értem. 345 00:37:40,280 --> 00:37:42,519 Majd holnap elmesélem. Holnap visszajövök. 346 00:37:43,599 --> 00:37:46,320 Nem, Liblis úr, az ülésünk után pihenésre van szüksége. 347 00:37:46,400 --> 00:37:49,079 És amúgy nekem is. Inkább a jövő héten jöjjön vissza, 348 00:37:49,840 --> 00:37:51,239 ugyanezen a napon, ugyanekkor. 349 00:37:58,519 --> 00:38:00,079 Ezt is kezelnie kellene. 350 00:38:20,800 --> 00:38:23,119 Köszönöm, hogy visszahívott, és örülök, hogy látom. 351 00:38:23,199 --> 00:38:24,760 Aggódtam magáért délelőtt. 352 00:38:25,079 --> 00:38:28,000 Hogy sikerült az ülés azzal a... Liblisszel? 353 00:38:28,679 --> 00:38:32,000 Keveset verbalizál, invazív szorongása van, ami megbénítja, 354 00:38:32,320 --> 00:38:33,599 öngyilkos hajlam... 355 00:38:33,679 --> 00:38:36,119 Valószínűleg a szociális és érzelmi elszigeteltség okán. 356 00:38:36,519 --> 00:38:39,199 Hát, igen. És milyen protokoll felé tereli? 357 00:38:40,400 --> 00:38:43,960 Biztos nem butaság, ha mindenáron a pályán akarok maradni? 358 00:38:44,039 --> 00:38:45,519 Louise, soha nem vagyok messze. 359 00:38:46,199 --> 00:38:48,440 Hetente hívjuk egymást a főorvosával. 360 00:38:48,519 --> 00:38:50,719 Végtelenül kedvesen mindenről tájékoztat. 361 00:38:51,079 --> 00:38:53,000 A legkisebb kétségem is megosztanám önnel. 362 00:38:53,840 --> 00:38:57,679 A szövetségese vagyok. Ne legyenek kétségei úgy, hogy nem szól róluk. 363 00:38:58,159 --> 00:39:00,679 - Megígéri? - Megígérem. 364 00:39:13,400 --> 00:39:16,000 Ez egy lónak is elég lenne. Végezni akar a páciensével? 365 00:39:17,199 --> 00:39:18,199 Én vagyok a ló. 366 00:39:21,159 --> 00:39:23,920 - Ne aggódjon! - Bocsánat, doktornő, nem láttam. 367 00:39:26,199 --> 00:39:28,119 Semmi baj, Malika. Köszönöm szépen. 368 00:39:37,400 --> 00:39:39,519 - Könnyen idetaláltál? - Nem. 369 00:39:40,320 --> 00:39:44,320 Végül is itthon jól elvagyok. Látom a gyerekeket, olvasok... 370 00:39:44,840 --> 00:39:47,679 Kicsit összeszedem magam. Kifújom magam. 371 00:39:48,760 --> 00:39:51,119 A depressziónak vannak pozitív oldalai is. 372 00:39:52,000 --> 00:39:53,840 Visszatalálni az életbe, a szeretteinkhez, 373 00:39:53,920 --> 00:39:57,360 nem a depresszió pozitív oldala, hanem kijárat az alagútból. 374 00:39:57,840 --> 00:40:00,679 Ha kijöttem volna az alagútból, nem lenne ilyen sötét. 375 00:40:04,000 --> 00:40:07,320 Szegény Louise! Meghívunk vacsorázni, hogy legyen egy kis változatosság, 376 00:40:07,400 --> 00:40:11,679 erre pont, mintha dolgoznál. De rosszabb is lehetett volna. 377 00:40:12,679 --> 00:40:15,519 Nagy itt a hiány pszichológusban, a kórházban kezelték. 378 00:40:15,599 --> 00:40:17,639 Ha pár hónappal előbb jössz, a páciensed lenne. 379 00:40:21,920 --> 00:40:23,079 Rágyújthatok? 380 00:40:40,519 --> 00:40:41,719 Köszönöm. 381 00:40:51,760 --> 00:40:54,960 És te? Te mitől félsz? 382 00:40:57,199 --> 00:40:58,320 Semmitől. 383 00:41:01,599 --> 00:41:02,840 Csúnya hazugság! 384 00:41:05,159 --> 00:41:08,840 Lenyeled szépen a kis dózisodat, és zöldséggé változol. 385 00:41:10,800 --> 00:41:12,119 Nincs több szenvedés. 386 00:41:13,079 --> 00:41:15,079 Talán az öröm illúzióját adja. 387 00:41:24,679 --> 00:41:26,360 Akkor haljunk meg inkább most rögtön! 388 00:41:32,320 --> 00:41:34,199 Én szeretem ezeket a tablettákat. 389 00:41:34,920 --> 00:41:37,719 Amolyan kis kezek, amik egyensúlyban tartanak. 390 00:41:38,360 --> 00:41:41,239 Nem akarok súrlódást a semmivel. 391 00:41:42,039 --> 00:41:44,440 Nem vagyok olyan erős, mint te. Vagy olyan bolond. 392 00:41:46,280 --> 00:41:47,440 Ez az űr. 393 00:42:07,840 --> 00:42:09,559 Hadd szálljanak meg minket a szellemek! 394 00:42:11,000 --> 00:42:13,679 Bár lehet, hogy nekem is van valamilyen mondanivalójuk. 395 00:42:16,360 --> 00:42:18,000 Kávét? Teát? 396 00:42:25,599 --> 00:42:28,840 Ha akarsz, maradhatsz éjszakára. Akkor nem kell autóznod. 397 00:42:29,280 --> 00:42:31,320 Kösz, de nem. Hagylak benneteket kettesben. 398 00:42:31,800 --> 00:42:33,440 Ráférne a párodra egy jó beszélgetés. 399 00:42:34,360 --> 00:42:36,320 - Rendben. - Kösz mindent. 400 00:43:28,400 --> 00:43:33,360 KÖSZÖNÖM MINDKETTŐTÖKNEK EZT A KELLEMES ESTÉT! LOUISE. 401 00:44:12,280 --> 00:44:13,760 Jól érzi magát. 402 00:44:15,920 --> 00:44:17,320 Nyugodt. 403 00:44:20,760 --> 00:44:22,280 És most, Théo, meséljen! 404 00:44:24,599 --> 00:44:27,480 Mit látott a legutóbbi ülésen? 405 00:44:32,280 --> 00:44:33,920 A Masztémát. 406 00:45:01,000 --> 00:45:02,119 Doktornő? 407 00:45:03,760 --> 00:45:06,840 Liblis úr! Fiatalabb korában tanult latinul? 408 00:45:08,639 --> 00:45:09,639 Nem. 409 00:45:10,840 --> 00:45:12,320 A tájnyelvet sem? 410 00:45:13,280 --> 00:45:14,320 Nem. 411 00:45:14,639 --> 00:45:17,280 Az esete, Liblis úr, számomra minimum... váratlan. 412 00:45:17,840 --> 00:45:19,239 A váratlan azt jelenti, súlyos? 413 00:45:19,840 --> 00:45:23,719 Nem. Nyugodjon meg! Azt jelenti, nem számítottam rá, hogy találkozunk. 414 00:45:41,079 --> 00:45:42,239 Kimerültem, François. 415 00:45:44,280 --> 00:45:45,760 Mindenhol itt csapkod a halál. 416 00:45:47,199 --> 00:45:50,840 Tavaly Guillaume, most meg ez a család. 417 00:45:52,559 --> 00:45:54,679 Utoljára én láttam őket életben. 418 00:45:55,920 --> 00:45:59,000 Tudom, Louise. Értesítettek a kórházból. 419 00:46:00,360 --> 00:46:02,719 Az igazgató megkért, állítsak fel egy pszichológus csoportot 420 00:46:02,800 --> 00:46:03,760 a csapat támogatására. 421 00:46:05,639 --> 00:46:07,320 Néhány napig ott leszek önökkel. 422 00:46:10,360 --> 00:46:13,000 Pedig a kolléganője férje látszólag felépült a depressziójából. 423 00:46:14,840 --> 00:46:16,440 A cselekvés tipikus esete. 424 00:46:45,679 --> 00:46:47,119 Semmi köze ehhez a tragédiához. 425 00:46:48,679 --> 00:46:50,920 Tegnap nem maga húzta meg a ravaszt. 426 00:46:52,360 --> 00:46:53,480 Szóval... 427 00:46:53,840 --> 00:46:56,000 Akar foglalkoznia pácienseivel? Akkor fel a fejjel! 428 00:47:42,280 --> 00:47:44,079 {\an8}SZÁRAM, KIINDULÁS MINDEN JÓ VÉGÉBŐL, 429 00:47:44,159 --> 00:47:46,079 {\an8}AZ ERŐ DOLGOZIK A FÖLDÖN, BABÉR MAGA 430 00:48:17,840 --> 00:48:21,000 Na? Hogy abszolválta a délutánját? 431 00:48:21,559 --> 00:48:22,840 Abszolválódott. 432 00:48:25,320 --> 00:48:27,000 Mit vet a szememre, Louise? 433 00:48:27,599 --> 00:48:29,320 François, maga pszichiáter, nem? 434 00:48:29,719 --> 00:48:32,480 Azok, akikkel legutóbb együtt ettem, vérfürdőben végezték. 435 00:48:33,199 --> 00:48:35,519 Nincs különösebben kedvem egy újabb gasztro élményhez. 436 00:48:35,840 --> 00:48:40,119 Értem. Lehet, hogy egy kicsit ügyetlen voltam. 437 00:48:47,920 --> 00:48:49,480 De itt leszek néhány napig, 438 00:48:49,559 --> 00:48:51,559 hát tanuljunk meg újra egymással beszélni! 439 00:48:51,920 --> 00:48:54,719 Rendkívüli asszisztens volt. Gondolja, örülök annak, 440 00:48:54,800 --> 00:48:57,480 hogy feladja a kutatásait, és eltemeti magát itt? 441 00:48:57,559 --> 00:48:58,840 Nem. Várjon, François! 442 00:48:59,159 --> 00:49:00,960 Négy embert mészároltak le puskával. 443 00:49:01,039 --> 00:49:02,440 Hogy jön ide a disszertációm? 444 00:49:02,519 --> 00:49:03,920 Elvesztette a hitét, Louise. 445 00:49:04,559 --> 00:49:05,920 - A hitemet? - Igen, a hitét. 446 00:49:06,360 --> 00:49:08,960 Nevezze, aminek akarja. Küldetéstudat, hivatástudat... 447 00:49:09,639 --> 00:49:11,920 Mert ez a mi szakmánk: szembenézni a fájdalommal. 448 00:49:12,000 --> 00:49:15,119 Térjen vissza az alapokhoz, az ördögbe is! Beszéd, figyelem... 449 00:49:15,199 --> 00:49:16,599 És ha a szó már nem elég? 450 00:49:19,199 --> 00:49:21,199 Ha a tudományba és haladásba vetett vak hit 451 00:49:21,280 --> 00:49:23,760 nem vette volna át a hit helyét, 452 00:49:24,280 --> 00:49:27,199 beszélhetnénk hullámokról, energiákról, lelkierőről... 453 00:49:28,519 --> 00:49:30,199 Mire szeretne kilyukadni? 454 00:49:30,280 --> 00:49:32,679 Hogy néha kényelmesebb skizofréniáról beszélni, 455 00:49:32,760 --> 00:49:34,199 epilepsziáról, bipolaritásról. 456 00:49:34,280 --> 00:49:36,639 E zavarok olyan tünetekkel járnak, amiket hajdan 457 00:49:36,719 --> 00:49:39,840 a megszállottsággal azonosítottak. 458 00:49:40,920 --> 00:49:42,320 De hát miről beszél? 459 00:49:43,039 --> 00:49:44,760 Misztikus rohamot kapott? 460 00:49:46,679 --> 00:49:48,679 Tudhatná, hogy egy dolog létezése, 461 00:49:48,760 --> 00:49:51,840 legyen szó tudományról vagy istenről, szóval hívja, ahogy akarja, 462 00:49:51,920 --> 00:49:54,679 nem vezet szükségszerűen az ellentéte létezéséhez. 463 00:49:54,760 --> 00:49:57,960 Semmi szükség antiistenre, se semmilyen irracionális rizsára. 464 00:50:03,760 --> 00:50:06,519 Maga valóban irracionális! Benzos? És ilyen mennyiségben? 465 00:50:11,559 --> 00:50:13,599 Leginkább próbálok nem totál becsavarodni. 466 00:50:15,840 --> 00:50:17,599 Sajnálom, François, de elmegyek. 467 00:50:18,000 --> 00:50:19,599 Ne haragudjon, szeretnék egyedül lenni. 468 00:50:20,159 --> 00:50:23,320 Nem ismerek magára! Nem hagyhatom ebben az állapotban. 469 00:50:23,400 --> 00:50:24,639 De igen, François... 470 00:51:39,840 --> 00:51:40,920 Théo! 471 00:52:36,199 --> 00:52:37,760 Nem tévedtél, pszichomókus. 472 00:52:41,840 --> 00:52:45,599 Csak szabadjára kell engedni a démonokat, hogy békességet leljünk. 473 00:54:15,840 --> 00:54:18,840 Igen. Hamarosan visszahívom, hogy megbeszéljünk egy új időpontot. 474 00:54:20,000 --> 00:54:22,239 Köszönöm, Laura. És még egyszer elnézést. 475 00:55:25,920 --> 00:55:31,320 Elnézést! Csak nem egy eltévedt bárányka? 476 00:55:31,840 --> 00:55:33,320 Nem. Pszichiáter vagyok. 477 00:55:34,039 --> 00:55:37,760 Akkor ugyanaz a foglalkozásunk: megkönnyebbülést keresünk 478 00:55:37,840 --> 00:55:41,320 a lelkeknek szavakkal. Én az Úr szavaival. 479 00:55:42,760 --> 00:55:44,760 Mit tehetek magáért, lányom? 480 00:55:45,400 --> 00:55:47,559 Az a helyzet, atyám, hogy egy előadásra készülök. 481 00:55:48,039 --> 00:55:50,079 Segítségre lenne szükségem egy fordításhoz, 482 00:55:50,519 --> 00:55:52,599 néhány szó, ami szerintem latinul van. 483 00:55:52,679 --> 00:55:56,360 Igen, valamikor tanítottam a szemináriumban. 484 00:55:58,400 --> 00:55:59,559 De ami azt illeti, 485 00:55:59,639 --> 00:56:02,320 tudja, nincs sok új szerző nálunk. 486 00:56:03,840 --> 00:56:06,320 Adja ide! Meglátom, mit tehetek magáért. 487 00:56:08,559 --> 00:56:11,639 Elnézést, hogy rámenős vagyok, de tényleg nagyon-nagyon fontos. 488 00:56:12,280 --> 00:56:13,480 Bízza csak rám! 489 00:56:14,400 --> 00:56:15,679 Tessék, a névjegykártyám. 490 00:56:16,280 --> 00:56:18,000 - Köszönöm. - Felhív, ha tud? 491 00:56:45,920 --> 00:56:48,199 Louise! El kell mondanom: 492 00:56:49,559 --> 00:56:51,760 az ápolók éjjel nagyon zaklatottnak találták Eliast. 493 00:56:52,199 --> 00:56:55,000 Olyat is hallottak, amit üvöltésnek minősítettek. 494 00:56:55,800 --> 00:56:56,840 Rémálmokra panaszkodik. 495 00:56:56,920 --> 00:56:59,639 Igen? A poszttraumás stressz tipikus kiújulása. 496 00:57:00,280 --> 00:57:02,960 Beszéltem egy kollégával a Conceptionból. Lenne neki hely. 497 00:57:03,840 --> 00:57:04,920 Marseille-ben? 498 00:57:05,000 --> 00:57:07,760 Ott vagy máshol. Egy ilyen kórház, mint a miénk, 499 00:57:07,840 --> 00:57:09,320 nem tudja kezelni ezt az esetet. 500 00:57:10,760 --> 00:57:13,119 A tragédia miatt, amin keresztülmentünk, szétzilálódhatunk. 501 00:57:14,159 --> 00:57:16,280 Nem tudjuk kézben tartani, Louise. Se maga, se én. 502 00:57:24,159 --> 00:57:26,000 Jó reggelt, Elias! Jól vagy? 503 00:57:32,920 --> 00:57:34,199 Túl súlyos ma a teher? 504 00:57:38,079 --> 00:57:42,519 Tudod, Elias, a meditáció előrevisz, a befelé fordulás nem. 505 00:57:44,360 --> 00:57:46,760 Az ilyen napokon nyer értelmet a munkánk. 506 00:57:48,440 --> 00:57:51,519 Mit mondjak? Hogy rám hoztad a frászt éjszaka? 507 00:57:52,599 --> 00:57:53,760 Most örülsz? 508 00:57:54,719 --> 00:57:56,639 Milyen frászt? Nem értem. 509 00:57:57,360 --> 00:58:00,119 Amnéziás vagy? A hülyeségeid... 510 00:58:01,039 --> 00:58:03,760 Hogy a mennyországba kerülök, mert a poklot már megjártam... 511 00:58:05,679 --> 00:58:06,840 Most nincs olyan nagy szád. 512 00:58:08,599 --> 00:58:10,320 Bőbeszédűbb szoktál lenni. 513 00:58:11,920 --> 00:58:13,320 Menj! Menj el! 514 00:58:18,400 --> 00:58:20,119 Inkább téged kellene meggyógyítani. 515 00:58:30,840 --> 00:58:33,280 Sajnálom, Liblis úr, de tényleg nem a legjobbkor... 516 00:58:33,360 --> 00:58:34,280 Doktornő! 517 00:58:35,920 --> 00:58:39,119 Tudom, hogy bonyolult, amit értem tesz. 518 00:58:39,679 --> 00:58:42,840 Meg akartam köszönni. Ezt magának faragtam. Egy koponya. 519 00:58:44,400 --> 00:58:46,960 Gondoltam, jól mutatna egy pszichiáter asztalán. 520 00:58:48,079 --> 00:58:49,199 Köszönöm, kedves öntől. 521 00:58:49,599 --> 00:58:53,440 Nem, ez semmiség. Egyébként elkezdtem kifaragni egy nagy mondatot, 522 00:58:54,159 --> 00:58:55,960 hatalmas betűkkel a sziklába, nálam. 523 00:58:56,559 --> 00:58:59,719 Ha kész lesz, majd elviszem oda, és megmutatom. 524 00:59:00,920 --> 00:59:02,320 Nem zavarom tovább. 525 00:59:21,039 --> 00:59:22,280 Basszus! 526 00:59:50,679 --> 00:59:53,480 Nyilván eszembe jutott. Különben miért hívtam volna? 527 01:02:08,800 --> 01:02:10,079 Guillaume! 528 01:02:15,280 --> 01:02:16,760 - Hülye vagy! - Mit kerestél? 529 01:02:18,079 --> 01:02:19,719 - Téged kerestelek. - Engem kerestél. 530 01:02:24,079 --> 01:02:25,360 Megmutatom nektek. 531 01:02:26,400 --> 01:02:27,840 Mindig én ijesztelek meg. 532 01:02:29,519 --> 01:02:30,599 Baszki! 533 01:02:42,280 --> 01:02:43,760 Valami aggasztja. 534 01:02:47,679 --> 01:02:49,599 Ma reggelre megdöglöttek az állataim. 535 01:02:51,039 --> 01:02:53,119 Elvágták a nyáj torkát. Nem tudom, ki tette. 536 01:02:54,400 --> 01:02:56,320 Ilyet nem lehet csak úgy megtenni. 537 01:02:56,400 --> 01:02:58,280 Hívta a csendőrséget? 538 01:02:59,159 --> 01:03:01,000 Szeretné, ha elhalasztanánk az ülést? 539 01:03:01,800 --> 01:03:06,320 Ma reggel, amikor megláttam őket... mindenhol vér... olyan volt... 540 01:03:08,320 --> 01:03:11,679 mintha folytatódott volna a rémálom. 541 01:03:14,079 --> 01:03:17,719 És az a legrosszabb, ami éjjelente történik magával. 542 01:03:20,000 --> 01:03:24,840 Eleinte tetszett. Nagyon is. Azt hiszem, magának is. 543 01:03:28,079 --> 01:03:30,960 Jó volt érezni, tudni, hogy ott van. 544 01:03:31,760 --> 01:03:33,639 Most már ezek az álmok fájnak a legjobban. 545 01:03:36,079 --> 01:03:37,480 Amiket az álmokban csinálunk, 546 01:03:39,559 --> 01:03:42,559 csupa öröm. Nem is igazán emberi. 547 01:03:43,719 --> 01:03:45,239 Na jó, csináljuk! 548 01:03:59,800 --> 01:04:00,920 Théo! 549 01:04:03,719 --> 01:04:05,119 Jól érzi magát. 550 01:04:06,920 --> 01:04:08,280 Békés. 551 01:04:13,039 --> 01:04:14,239 Csukja be a szemét, Théo! 552 01:04:18,360 --> 01:04:23,440 Nyugodt és barátságos helyen van. Biztonságban. 553 01:04:25,719 --> 01:04:28,239 Vegyen mély levegőt! 554 01:04:29,320 --> 01:04:33,000 Háromtól nulláig számolok. 555 01:04:33,920 --> 01:04:36,239 - Halló? - Jó estét, Sylvain atya vagyok. 556 01:04:36,920 --> 01:04:39,079 Tudja, rám bízott egy fordítást. 557 01:04:40,599 --> 01:04:42,679 Találkoznunk kellene. 558 01:04:43,199 --> 01:04:44,679 El tudna jönni holnap reggel, 559 01:04:44,760 --> 01:04:47,239 hogy megbeszéljük a felismeréseimet? 560 01:04:49,199 --> 01:04:51,320 - Lányom! Itt van? - Igen, itt vagyok. 561 01:05:01,199 --> 01:05:04,320 Jó reggelt! Köszönöm, hogy eljött, doktornő. 562 01:05:05,000 --> 01:05:08,440 Legyen kedves velem jönni, fent nyugodtabban leszünk. 563 01:05:09,400 --> 01:05:13,760 Sikerült többé-kevésbé lefordítanom néhány mondatot azok közül, 564 01:05:13,840 --> 01:05:14,920 amiket ideadott. 565 01:05:15,000 --> 01:05:19,639 Mielőtt azonban jobban belemennék, szeretném tudni a pontos eredetüket. 566 01:05:20,400 --> 01:05:23,199 Tudja, ahány műre építem a kutatásaimat... 567 01:05:23,280 --> 01:05:25,719 Igen, azt értem, de melyikekre? 568 01:05:27,199 --> 01:05:30,239 Atyám, az orvosi titoktartás hasonló a gyónási titokhoz, nem? 569 01:05:31,800 --> 01:05:33,599 Viszont, ha közérdekről van szó, 570 01:05:34,320 --> 01:05:37,119 az egyikben és a másikban is megengedhető 571 01:05:37,199 --> 01:05:40,320 néhány apró eltérés? Nem igaz? 572 01:05:41,519 --> 01:05:42,559 Ebben az esetben nem. 573 01:05:42,639 --> 01:05:45,000 Sajnálom, de ennél többet nem árulhatok el. 574 01:05:47,679 --> 01:05:49,000 Jöjjön! 575 01:06:06,199 --> 01:06:10,239 Ez a képregény-gyűjteményem. A cserkészek szórakoztatására. 576 01:06:12,519 --> 01:06:14,000 És most lássuk... 577 01:06:14,400 --> 01:06:17,719 Be kell vallanom, nem volt egyszerű feladat a sorok megfejtése. 578 01:06:17,800 --> 01:06:22,760 Ez a latinnak egy régi formája, amit már nem is tanítanak 579 01:06:22,840 --> 01:06:24,599 a Bibliai Intézetben. 580 01:06:25,000 --> 01:06:27,639 A jegyzetei első szava... 581 01:06:29,679 --> 01:06:31,119 "Masztéma". 582 01:06:31,599 --> 01:06:36,840 Masztéma a számos, az ördögnek tulajdonított elnevezés egyike, 583 01:06:37,280 --> 01:06:39,719 mint a Lucifer vagy Belzebub. 584 01:06:40,079 --> 01:06:41,960 A Jubileumok könyvében pedig 585 01:06:42,719 --> 01:06:43,719 héberül 586 01:06:44,320 --> 01:06:46,719 "gyűlölet"-nek fordítják. 587 01:06:47,920 --> 01:06:49,639 "Ellenségesség" vagy 588 01:06:50,400 --> 01:06:51,320 "üldözés". 589 01:06:53,559 --> 01:06:55,679 Énok könyvében pedig 590 01:06:58,199 --> 01:07:00,760 a Masztéma fordítása: 591 01:07:01,519 --> 01:07:03,079 "aki haragra gerjed", 592 01:07:03,760 --> 01:07:06,079 "aki nem hajlandó az lenni, aki." 593 01:07:06,440 --> 01:07:08,000 E szövegek szerint 594 01:07:08,400 --> 01:07:10,920 ez a gonosz lény egy nap csatasorba állítana 595 01:07:11,000 --> 01:07:14,719 egy démonsereget, hogy megsemmisítse az emberiséget. 596 01:07:15,400 --> 01:07:16,960 Apokalipszis? 597 01:07:17,840 --> 01:07:23,119 Valamelyest... Azaz Masztéma a Sátánnak dolgozik 598 01:07:23,199 --> 01:07:27,280 azzal a szándékkal, hogy felmérje az emberek hitét. 599 01:07:30,920 --> 01:07:35,480 Tisztában vagyok azzal, hogy ez a szöveg soha nem került kiadásra. 600 01:07:36,599 --> 01:07:41,239 Még egyszer megkérdezem, doktornő, honnan származnak ezek a jegyzetek? 601 01:07:45,079 --> 01:07:46,320 Mi a folytatás? 602 01:07:53,920 --> 01:07:57,280 "Appropinquavit finis." Közel a vég. 603 01:07:59,199 --> 01:08:02,719 "Visceribus terrae." A világ zsigerei. 604 01:08:04,039 --> 01:08:07,199 "Lorem ipsum." Visszatérek. 605 01:08:17,159 --> 01:08:19,479 SÜRGŐSEN HÍVNI A KÓRHÁZAT ELIAS 606 01:08:21,319 --> 01:08:23,600 Doktornő, hisz ön istenben? 607 01:08:26,840 --> 01:08:29,479 Nem tudom. Mindenesetre 608 01:08:29,560 --> 01:08:32,279 abban a formában nem, amit egy templomban tanítanak. 609 01:08:32,359 --> 01:08:34,560 Isten minden egyes gyermekének más. 610 01:08:36,199 --> 01:08:39,279 És maga, atyám, hisz az ördögben? 611 01:08:44,840 --> 01:08:48,000 Tudja, ha a fehér létezik, 612 01:08:49,840 --> 01:08:52,600 minden abba az irányba mutat, hogy a fekete szintén létezik. 613 01:08:53,760 --> 01:08:57,680 És ha isten létezik, magától értetődik, hogy az ördög is. 614 01:09:07,720 --> 01:09:10,199 Az éjszaka közepén Elias szobaszomszédjai 615 01:09:10,279 --> 01:09:11,920 riasztották az ügyeletes nővért. 616 01:09:12,000 --> 01:09:15,760 Ritka hevességű verekedést hallottak, aztán semmi. 617 01:09:15,840 --> 01:09:19,359 Senki nem ért semmit. Felakasztotta magát a függöny zsinórjára. 618 01:09:20,840 --> 01:09:22,760 Hogy tudta magát felhúzni oda? 619 01:09:24,680 --> 01:09:26,600 Nem vett észre valami szokatlant? 620 01:09:28,680 --> 01:09:33,920 Nem volt változás a kezelésében? Tegnap volt vele ülése... 621 01:09:36,680 --> 01:09:38,119 Nem volt rossz előérzete? 622 01:09:39,920 --> 01:09:43,000 A francba! Csak nem szállnak le rólam. Menjen csak, Louise! 623 01:09:57,640 --> 01:10:00,119 Jó napot, doktornő! Szóltak, hogy meglátogat. 624 01:10:05,199 --> 01:10:06,960 Most hozták be a boncolás előtt. 625 01:10:17,319 --> 01:10:19,520 Csúnya történet. Milyen fiatal! 626 01:10:41,520 --> 01:10:42,720 Doktornő! 627 01:10:43,680 --> 01:10:45,319 Mire kényszerítettél? 628 01:10:46,399 --> 01:10:47,760 Jól van, doktornő? 629 01:12:01,720 --> 01:12:03,079 Szia, Louise! 630 01:12:07,520 --> 01:12:08,760 Engem keresel? 631 01:12:14,079 --> 01:12:15,000 És ma este... 632 01:12:15,920 --> 01:12:19,640 milyen undorító sebet nyitsz fel bennem megint? Mint aznap. 633 01:12:20,680 --> 01:12:22,279 Pedig bíztam benned. 634 01:12:22,359 --> 01:12:25,000 Pontosan tudtad, mit kavarsz fel bennem azzal az üléssel. 635 01:12:27,199 --> 01:12:31,479 Mit akartál megbosszulni? Azt hiszed, szenvedsz, pedig élsz. 636 01:12:32,520 --> 01:12:36,840 Bár semmiség a halál. A kínom csak szűnni nem akaró fájdalom. 637 01:12:39,399 --> 01:12:40,840 Gyere ide! 638 01:13:32,039 --> 01:13:33,239 Doktornő! 639 01:13:35,640 --> 01:13:37,680 Doktornő! Hallasz? 640 01:14:15,279 --> 01:14:17,760 - Halló? - Sylvain atya vagyok. 641 01:14:18,399 --> 01:14:20,319 Megkaptam az információkat, amiket vártam. 642 01:14:21,199 --> 01:14:22,840 Attól tartok, nem érti 643 01:14:22,920 --> 01:14:25,359 ennek a felfedezésnek a kivételes jellegét. 644 01:14:25,439 --> 01:14:27,000 Ezért bátorkodom újra megkérdezni, 645 01:14:27,359 --> 01:14:29,760 hogyan került a birtokába ez a szöveg? 646 01:14:29,840 --> 01:14:31,840 Pszichiátriával foglalkozom, nem csencseléssel. 647 01:14:31,920 --> 01:14:33,640 Muszáj megértenem, doktornő. 648 01:14:34,760 --> 01:14:38,319 Őszintén szólva a felfedezése túlmutat magán és rajtam is. 649 01:14:40,600 --> 01:14:42,000 Várjon, atyám, visszahívom! 650 01:16:01,920 --> 01:16:03,119 - Halló? - Doktornő! 651 01:16:04,279 --> 01:16:06,119 Találkoznunk kell. Most. 652 01:16:07,760 --> 01:16:11,720 Még a kórházban vagyok. Kérek még egy órácskát. 653 01:16:12,439 --> 01:16:13,479 Rendben. 654 01:16:20,199 --> 01:16:21,520 Köszönöm, hogy megvárt. 655 01:16:22,920 --> 01:16:24,119 Megsérült? 656 01:16:26,079 --> 01:16:28,079 Nem, semmiség. Nem vagyok jó barkácsmester. 657 01:16:29,600 --> 01:16:32,359 Szóval, Théo, megint a rémálmai? 658 01:16:32,439 --> 01:16:34,079 Vége a rémálmoknak. Vége! 659 01:16:34,439 --> 01:16:37,119 Már nem is alszom. A legutóbbi ülésünk óta 660 01:16:37,560 --> 01:16:40,279 le sem hunytam a szemem. Sosem éreztem még ilyet. 661 01:16:40,680 --> 01:16:41,840 Mármint ilyen energiát. 662 01:16:41,920 --> 01:16:44,199 És mivel köti le ezt az energiát? 663 01:16:44,279 --> 01:16:47,439 Nem tudom. Amolyan kihagyásaim vannak. A fejemben. Fekete foltok. 664 01:16:47,840 --> 01:16:50,359 A betegségem. Szerintem halad előre. Biztos! 665 01:16:51,000 --> 01:16:53,279 Mióta ismerem magát, csak egyre rosszabb. 666 01:16:54,319 --> 01:16:56,119 Nem hagyhatom ebben az állapotban. 667 01:16:56,199 --> 01:16:59,239 Keresek magának helyet egy szakintézményben. 668 01:17:00,439 --> 01:17:02,079 Addig is felírok altatót. 669 01:17:02,159 --> 01:17:04,319 Mondtam már: hipnózis kell. 670 01:17:05,800 --> 01:17:08,520 Liblis úr, az őrültség lenne. 671 01:17:09,760 --> 01:17:11,119 És az ígéretei? 672 01:17:12,000 --> 01:17:14,840 Csak feküdjek a díványra, hogy mindenfélét az agyamba tegyen, 673 01:17:14,920 --> 01:17:17,560 mert mindig mindent hajlandó megígérni. Igaz? 674 01:17:19,439 --> 01:17:21,319 Mikor? Mikor ígértem? 675 01:17:27,640 --> 01:17:31,600 Lassul a pulzus, lassabban lélegzik. 676 01:17:33,560 --> 01:17:37,119 Lazuljon el, Théo! Válassza el a testét a lelkétől! 677 01:17:38,920 --> 01:17:41,840 - És most, Théo, meséljen! - Mindig is... 678 01:17:43,319 --> 01:17:46,840 Mindig mindent megtettem, amit mondtál. 679 01:17:47,560 --> 01:17:49,479 - Visszajön. - Ki jön vissza? 680 01:18:02,399 --> 01:18:04,560 Théo, a terapeutája vagyok. 681 01:18:04,640 --> 01:18:07,680 Kilép ebből az állapotból, és elfelejti ezt az ülést. 682 01:18:09,399 --> 01:18:11,319 Hallgassa a hangomat, és jöjjön vissza! 683 01:18:11,399 --> 01:18:12,960 Nem vagyok sem az álmaiban, sem a képzeletében. 684 01:18:13,039 --> 01:18:15,199 A pokol üres, mert minden ördög itt van előttünk. 685 01:18:15,279 --> 01:18:18,359 Egy - kilép ebből az állapotból. Csak a rendelőmben találkoztunk. 686 01:18:18,439 --> 01:18:20,560 Kettő - hallja a hangom, és kinyitja a szemét. 687 01:18:20,640 --> 01:18:22,560 Magával szemben vagyok. Nézzen rám, Théo! 688 01:18:23,079 --> 01:18:26,319 Három - magával vagyok, maga pedig velem. Itt és most. 689 01:18:26,800 --> 01:18:28,079 Théo, velem van! 690 01:18:31,439 --> 01:18:32,720 Itt és most! 691 01:18:33,359 --> 01:18:35,079 Nem tehetek róla, ha rosszat teszek. 692 01:18:41,359 --> 01:18:45,000 Théo, a terapeutája vagyok. Kilép ebből az állapotból, 693 01:18:45,680 --> 01:18:47,239 és elfelejti ezt az ülést. 694 01:18:48,159 --> 01:18:49,960 Hallgassa a hangomat, és jöjjön vissza! 695 01:18:50,399 --> 01:18:52,640 Nem vagyok sem az álmaiban, sem a képzeletében. 696 01:18:53,199 --> 01:18:55,560 A pokol üres, mert minden ördög itt van előttünk. 697 01:19:10,920 --> 01:19:13,640 Cave Absum. 698 01:19:22,720 --> 01:19:26,000 Magával vagyok, maga pedig velem. 699 01:19:45,000 --> 01:19:46,000 Igen? 700 01:19:46,079 --> 01:19:49,960 Atyám, most rögtön találkoznunk kellene. Könyörgöm, jöjjön el! 701 01:19:57,640 --> 01:20:03,840 Kétlem, hogy csak ez a kellemes ital motiválta, hogy elhívjon. 702 01:20:05,439 --> 01:20:06,479 Elismerem, atyám. 703 01:20:11,159 --> 01:20:14,920 Ismeri az egyházközség egyik tagját, egy bizonyos Théo Liblist? 704 01:20:16,159 --> 01:20:17,760 Liblis? Liblis... 705 01:20:19,359 --> 01:20:20,520 Várjon csak! Igen. 706 01:20:21,920 --> 01:20:26,840 Igen, így van, ismertem Libliséket még régen, a fennsíkon. 707 01:20:27,600 --> 01:20:30,760 Nagyon ájtatos, derék emberek voltak. Miért? 708 01:20:34,680 --> 01:20:37,640 Théo, a fiuk, az egyik páciensem. 709 01:20:38,840 --> 01:20:42,520 Eljött hozzám, és hipnózist követelt. 710 01:20:43,279 --> 01:20:45,319 Mindez nagyon szép, lányom, de... 711 01:20:45,399 --> 01:20:48,359 nem értem. Pontosan miben lehetek a segítségére? 712 01:20:51,720 --> 01:20:53,319 Mutatnom kell magának valamit. 713 01:21:03,640 --> 01:21:07,000 Théo, a terapeutája vagyok. Kilép ebből az állapotból, 714 01:21:07,600 --> 01:21:09,279 és elfelejti ezt az ülést. 715 01:21:09,760 --> 01:21:11,720 Hallgassa a hangomat, és jöjjön vissza! 716 01:21:12,399 --> 01:21:14,720 Nem vagyok sem az álmaiban, sem a képzeletében. 717 01:21:15,520 --> 01:21:18,239 A pokol üres, mert minden ördög itt van előttünk. 718 01:21:21,680 --> 01:21:26,520 Azt hiszem, ezt nevezhetjük delírium tremensnek. 719 01:21:28,840 --> 01:21:31,720 Atyám, ha az lenne, nem ébresztettem volna fel az éjszaka közepén. 720 01:21:34,439 --> 01:21:40,079 Volt már dolga megszállottsággal, ördögűzéssel? 721 01:21:45,079 --> 01:21:47,840 Nézze, Louise... Megengedi, hogy Louise-nak szólítsam, ugye? 722 01:21:50,039 --> 01:21:52,600 Úgy gondolom, az ördögűzés sokszor 723 01:21:52,680 --> 01:21:56,319 az elmebetegségre adott jelképes válasz. 724 01:21:56,399 --> 01:22:01,720 És egy jelkép néha, sőt gyakran sokkal hatékonyabb, 725 01:22:02,319 --> 01:22:05,000 mint bármilyen kezelés, különösen egy ilyen esetben. 726 01:22:05,079 --> 01:22:06,600 Atyám, amiben ez az ember szenved, 727 01:22:06,680 --> 01:22:08,319 biztos nem elmebetegség. 728 01:22:31,840 --> 01:22:33,000 Hagyja abba! 729 01:22:37,640 --> 01:22:40,560 Be kell számolnom róla a felettesemnek. 730 01:22:44,319 --> 01:22:48,840 Nem riasztotta... tudom is én... a kórházat, a rendőrséget? 731 01:22:50,319 --> 01:22:53,319 Nem atyám. Maga sem szól senkinek, és én sem. 732 01:22:54,680 --> 01:22:56,119 Mit mondanánk nekik? 733 01:22:56,199 --> 01:22:59,600 Hogy egy kiegyensúlyozatlan illető pszichiáterhez fordul? Micsoda bűn! 734 01:23:01,439 --> 01:23:04,279 Olyan vagyok, mint maga, először próbálom megérteni. 735 01:23:13,199 --> 01:23:16,680 Uram! Próbára teszed a hitemet, 736 01:23:18,279 --> 01:23:20,279 és szembesítesz a végső bizonyítékkal? 737 01:23:22,760 --> 01:23:24,119 Mit mond, atyám? 738 01:23:26,000 --> 01:23:29,079 Semmit... Semmit, lányom. 739 01:23:30,920 --> 01:23:32,119 Imádkozom. 740 01:23:37,920 --> 01:23:39,680 És láttam, amint leszállt a mennyekből, 741 01:23:40,840 --> 01:23:44,079 isten mellől a szent város, 742 01:23:44,920 --> 01:23:46,119 az új Jeruzsálem, 743 01:23:47,199 --> 01:23:51,079 készen, mint a hitvesének felékesített menyasszony. 744 01:23:51,840 --> 01:23:54,840 Csak három koporsó? És Bruno? 745 01:23:56,399 --> 01:23:59,119 A család nem akarta, hogy ugyanabba a sírba kerüljenek. 746 01:24:02,319 --> 01:24:06,279 Louise, amikor a halál többször is lesújt egy felkavart ember közelében, 747 01:24:06,359 --> 01:24:09,359 amilyen jelenleg ön is, kénytelenek vagyunk elgondolkodni. 748 01:24:10,920 --> 01:24:13,239 Amúgy csodálkozom, hogy a rendőrség nem aggódik. 749 01:24:14,279 --> 01:24:16,680 Tudja, egy egyszerű telefonhívásomba kerülne. 750 01:24:16,760 --> 01:24:18,199 Milyen hang beszélt hozzám? 751 01:24:18,640 --> 01:24:20,840 Az ön által használt pszichiátriai eszközök ellentétesek 752 01:24:20,920 --> 01:24:22,760 az értékekkel, amiket védenünk kellene. 753 01:24:24,199 --> 01:24:26,239 Mivel kísérletezik, Louise? 754 01:24:28,319 --> 01:24:30,319 Azért tanítottam, hogy megnyugtassa a lelkeket, 755 01:24:30,640 --> 01:24:32,560 boszorkánytanonc legyen. 756 01:24:32,640 --> 01:24:35,760 Csitt! Csendet kérek a halottak iránti tiszteletből! 757 01:24:36,640 --> 01:24:39,640 Íme, hogy új dolgokat csinálok. 758 01:24:40,680 --> 01:24:43,319 Én vagyok az alfa és az omega, 759 01:24:44,520 --> 01:24:47,000 a kezdet és a vég. 760 01:24:47,600 --> 01:24:49,479 Itt voltam, hogy segítsek, és sajnálom, 761 01:24:49,560 --> 01:24:52,319 de nem tűrhetem a következetlen butaságait. 762 01:24:52,399 --> 01:24:57,840 Ingyen adok annak, aki szomjas az élet forrásának vízéből. 763 01:24:58,600 --> 01:25:01,119 És neked adom a mennyei birodalom kulcsait. 764 01:25:02,319 --> 01:25:07,239 Amit összekötsz a Földön, össze lesz kötve a mennyekben is. 765 01:25:20,319 --> 01:25:22,760 Nincs jól, lányom? Csak nem beteg? 766 01:27:14,800 --> 01:27:16,319 Théo Liblis... 767 01:27:17,199 --> 01:27:20,199 IBLIS : GÖRÖGÜL "ÖRDÖG" 768 01:27:32,079 --> 01:27:35,960 Liblis, aki elutasítja, hogy az legyen, aki. 769 01:27:47,800 --> 01:27:50,000 {\an8}HEBEFRÉNIÁS SKIZOFRÉNIA DISSZOCIATÍV SZEMÉLYISÉGZAVAR 770 01:28:55,920 --> 01:28:57,560 Van itt valaki? 771 01:35:16,079 --> 01:35:21,680 25 ÉVVEL KORÁBBAN A PIERRES PLANTÉES-N 772 01:35:57,920 --> 01:36:00,359 Nézd, Louise, még barátod is lesz, akivel játszhatsz! 773 01:36:03,439 --> 01:36:04,760 Théo! 774 01:36:29,119 --> 01:36:33,039 Magyar szöveg: Szabó Anita Iyuno