1
00:00:05,160 --> 00:00:08,320
O que faz sentido, o Minnet
Kable, sem ligação aos miúdos,
2
00:00:08,320 --> 00:00:10,199
ou o Bones, que tem uma ligação.
3
00:00:10,199 --> 00:00:12,400
O Bones chama-se Jacob Adley.
4
00:00:12,400 --> 00:00:16,359
Nos homicídios de Donkey Pitch,
estava preso em Bristol.
5
00:00:16,359 --> 00:00:19,039
O Minnet Kable é o assassino
de Donkey Pitch.
6
00:00:19,039 --> 00:00:22,199
- Diz o que sabes sobre o meu irmão.
- Não.
7
00:00:22,199 --> 00:00:26,120
E se ele estivesse em nossa casa
e eu o visse? Podia ter feito algo.
8
00:00:26,120 --> 00:00:29,239
Dois homens,
a fazerem-se passar por polícias,
9
00:00:29,239 --> 00:00:31,239
fizeram-nos reféns em nossa casa.
10
00:00:31,239 --> 00:00:34,079
Hoje é o dia em que vamos fugir.
11
00:00:34,079 --> 00:00:39,039
Se tiveres hipótese de sair daqui,
quero que me deixes para trás.
12
00:00:42,960 --> 00:00:45,000
Já descobriste quem sou?
13
00:00:53,119 --> 00:00:57,079
{\an8}Quero-o de volta,
quero o meu bebé em casa.
14
00:00:57,079 --> 00:00:58,399
{\an8}BALHAM, LONDRES 1998
15
00:02:36,840 --> 00:02:39,840
Ewan. Estás aqui em baixo?
16
00:02:44,240 --> 00:02:45,800
Ewan.
17
00:03:27,039 --> 00:03:30,199
{\an8}Sabes o que isto significa?
18
00:03:30,199 --> 00:03:31,560
{\an8}Significa...
19
00:03:32,560 --> 00:03:34,800
{\an8}... que podemos falar, finalmente.
20
00:03:34,800 --> 00:03:36,639
Não te podia contar o segredo.
21
00:03:36,639 --> 00:03:38,919
Precisava que mantivesses
o personagem.
22
00:03:38,919 --> 00:03:41,400
Portanto, tinha tanto
a fazer enquanto dormias.
23
00:03:42,199 --> 00:03:45,599
Pensava que ias descobrir,
mas não sabias mesmo.
24
00:03:45,599 --> 00:03:50,879
E os dois detetives.
O Honey e o Molina.
25
00:03:50,879 --> 00:03:54,400
Sabia que eram polícias,
usei-os para fazer as identificações.
26
00:03:54,400 --> 00:03:58,159
{\an8}Mas eles aparecerem aqui?
Já viste a coincidência?
27
00:04:05,400 --> 00:04:07,680
Estou tão aliviado por saberes.
28
00:04:10,120 --> 00:04:14,159
{\an8}Deves ter tantas perguntas.
Podes começar.
29
00:04:16,480 --> 00:04:21,560
- Não há chefe?
- Ele não é real. Ou sou eu.
30
00:04:22,959 --> 00:04:28,319
- E mataste...
- Sim.
31
00:04:28,319 --> 00:04:29,800
Porquê?
32
00:04:29,800 --> 00:04:32,279
Primeiro, foi para a impedir
de vir à casa.
33
00:04:32,279 --> 00:04:33,759
Mas, sinceramente,
34
00:04:33,759 --> 00:04:37,199
poderia talvez ter lidado
com a situação, caso surgisse.
35
00:04:38,839 --> 00:04:41,800
Surgisse? Surgira? Surgido?
36
00:04:41,800 --> 00:04:48,319
Seja como for, acho que ela foi
uma espécie de aquecimento.
37
00:04:48,319 --> 00:04:50,879
- Para a família.
- És doido.
38
00:04:52,319 --> 00:04:54,120
- Não.
- És doido varrido.
39
00:04:54,120 --> 00:04:57,959
Eu não sou doente mental.
40
00:04:57,959 --> 00:05:02,199
E saberia se fosse.
Trabalhei num manicómio.
41
00:05:02,199 --> 00:05:06,480
- Por favor, não me mates.
- Não estava a planear matar-te.
42
00:05:06,480 --> 00:05:11,600
Na verdade, pode ir-te embora agora,
se quiseres. Mas terias de ir a pé.
43
00:05:11,600 --> 00:05:13,199
Não há problema.
44
00:05:13,199 --> 00:05:18,439
Queres ir a pé? Até à estação
de comboios? Vais demorar horas.
45
00:05:18,439 --> 00:05:22,879
Vais chegar a casa, em Stroud Green,
completamente exausto.
46
00:05:25,319 --> 00:05:28,600
Imagina o que a tua mulher pensaria.
47
00:05:28,600 --> 00:05:32,800
Detesto a ideia
de a arrastar para isto.
48
00:05:32,800 --> 00:05:37,000
Especialmente com aquelas
hormonas aos saltos.
49
00:05:41,720 --> 00:05:43,120
Então estamos de acordo.
50
00:05:43,120 --> 00:05:47,800
Eu próprio te levo à estação,
assim que acabar com a família.
51
00:05:47,800 --> 00:05:53,199
Ao final da tarde, talvez?
Primeiro, preciso de dormir.
52
00:05:53,199 --> 00:05:54,800
Então, todos...
53
00:05:55,639 --> 00:05:57,639
Vais matá-los a todos?
54
00:05:57,639 --> 00:06:00,439
Eles podem dizer à Polícia
qual é o nosso aspeto.
55
00:06:00,439 --> 00:06:03,240
E isso não pode ser,
pois não? Exatamente.
56
00:06:03,240 --> 00:06:06,920
Tem de parecer que um homem
fez a família refém,
57
00:06:06,920 --> 00:06:11,199
matou-os a todos e fugiu,
mas há um problema.
58
00:06:13,199 --> 00:06:16,480
A jovem empregada
não se encaixa nessa narrativa,
59
00:06:16,480 --> 00:06:21,120
portanto... podes dar uma ajuda
ao teu velho amigo?
60
00:06:22,600 --> 00:06:26,480
Puxa para cima.
Há aí um degrau. Sim.
61
00:06:50,519 --> 00:06:53,920
Não pareces feliz e estiveste
tão calado durante a viagem.
62
00:06:53,920 --> 00:06:58,279
Preocupa-me
que só estejas aqui comigo agora,
63
00:06:58,279 --> 00:07:02,959
porque insinuei
que mataria a tua namorada grávida.
64
00:07:02,959 --> 00:07:05,920
Sim.
65
00:07:05,920 --> 00:07:11,319
A questão é:
será que eu faria isso?
66
00:07:11,319 --> 00:07:15,000
Não tenho a certeza.
Não é importante.
67
00:07:15,000 --> 00:07:20,000
O importante é o que achas de mim.
68
00:07:21,920 --> 00:07:25,040
Se não gostas de mim,
nem vale a pena continuar.
69
00:07:25,040 --> 00:07:30,399
- Podemos acabar tudo aqui e...
- Não. Estou só a adaptar-me.
70
00:07:30,399 --> 00:07:36,079
Mas o que eu acho
é que és muito inteligente.
71
00:07:36,079 --> 00:07:40,680
- Obrigado.
- E gostei deste tempo juntos.
72
00:07:40,680 --> 00:07:44,439
- A sério?
- A sério.
73
00:07:44,439 --> 00:07:48,519
E quero ajudar-te a enterrá-la.
74
00:07:48,519 --> 00:07:54,079
Vamos fazer isso. Depois, voltamos
à casa e matamos a família.
75
00:07:54,079 --> 00:07:57,279
Não preciso da tua ajuda com isso.
Quero ser eu a fazê-lo.
76
00:08:00,199 --> 00:08:04,680
Já que estamos a ser honestos
um com o outro...
77
00:08:04,680 --> 00:08:06,480
Finalmente.
78
00:08:06,480 --> 00:08:11,079
... o que é que a família te fez?
79
00:08:11,079 --> 00:08:15,480
Isso. Pois.
Não te preocupes com isso agora.
80
00:08:18,319 --> 00:08:21,439
Preciso que te concentres
no que temos em mãos.
81
00:08:23,360 --> 00:08:28,680
- Mas tu e eu estamos bem?
- Mais do que bem. Estamos ótimos.
82
00:08:30,680 --> 00:08:33,159
Então, tenho uma pergunta para ti.
83
00:08:37,960 --> 00:08:39,840
O que achas do Doctor Who?
84
00:08:41,120 --> 00:08:43,279
Há uma visita guiada em Cardiff
85
00:08:43,279 --> 00:08:47,159
e levam-nos a todos os locais
onde filmaram, castelos e tudo.
86
00:08:47,159 --> 00:08:50,440
Quero ir há séculos,
mas não tenho com quem ir.
87
00:08:50,440 --> 00:08:54,559
E não quero ser um daqueles
esquisitões que vai sozinho.
88
00:08:54,559 --> 00:08:57,200
Seria uma vergonha.
89
00:09:00,559 --> 00:09:04,720
Sei que a décima terceira doutora
não foi do agrado de todos.
90
00:09:04,720 --> 00:09:09,000
E não me pareces feminista.
Mas vamos marcar algo, OK?
91
00:09:09,000 --> 00:09:11,840
- Sim.
- Caso contrário, esquecemo-nos.
92
00:09:16,879 --> 00:09:18,120
Vamos lá.
93
00:09:28,960 --> 00:09:33,399
Beca, temos de nos despachar.
94
00:10:14,000 --> 00:10:20,200
Estou a ler sobre o teu mergulho de
ontem. Os pormenores são fabulosos.
95
00:10:20,200 --> 00:10:25,320
Imensa droga. Um crocodilo falso.
E uma imensidade de balas.
96
00:10:25,320 --> 00:10:29,039
- É só ou escapou-me algo?
- Uma pitão.
97
00:10:35,480 --> 00:10:37,039
Não te vou fazer café.
98
00:10:37,039 --> 00:10:39,799
- Não te pedi isso.
- E saio daqui a 20 minutos.
99
00:10:39,799 --> 00:10:41,799
Também saio daqui a 20 minutos?
100
00:10:41,799 --> 00:10:43,159
Se não antes.
101
00:10:46,879 --> 00:10:48,519
Detestas que eu esteja aqui.
102
00:10:48,519 --> 00:10:51,919
Só não quero
que fiques com a ideia errada.
103
00:10:51,919 --> 00:10:56,000
- Que és das que fazem café?
- Que sou das que se dedicam à casa.
104
00:10:57,480 --> 00:11:00,600
Fazemos assim.
Eu faço o meu próprio café.
105
00:11:00,600 --> 00:11:03,639
Depois, sento-me ao teu lado.
Falamos de trabalho.
106
00:11:03,639 --> 00:11:05,159
Só sobre isso, mais nada.
107
00:11:05,159 --> 00:11:11,320
E, daqui a 20 minutos, saímos.
Nem te dou um beijo de despedida.
108
00:11:13,639 --> 00:11:14,879
O café está ali.
109
00:11:32,000 --> 00:11:34,120
Queres tomar um duche?
110
00:11:37,600 --> 00:11:38,840
Não, obrigado.
111
00:11:47,639 --> 00:11:50,679
Então, o teu homem,
o Bones, não é o assassino.
112
00:11:50,679 --> 00:11:53,480
Deixa-te num beco sem saída, não?
113
00:11:55,960 --> 00:11:59,360
O Kable é culpado, Jack.
Ele é ambidextro.
114
00:11:59,360 --> 00:12:02,480
Uma das poucas pessoas capazes
de cometer os homicídios.
115
00:12:02,480 --> 00:12:05,240
Podem ter sido dois.
Um é destro. Um canhoto.
116
00:12:05,240 --> 00:12:10,120
Oh, meu Deus. O Kable confessou.
117
00:12:10,120 --> 00:12:13,840
Sim, já disseste isso.
Uma dúzia de vezes.
118
00:12:13,840 --> 00:12:18,399
Um dia, apareceu vindo do nada
e disse a quem estivesse por perto.
119
00:12:18,399 --> 00:12:21,320
Na verdade, perguntou por mim.
120
00:12:21,320 --> 00:12:25,799
Ouviu-me falar nas notícias.
Disse que eu parecia simpática.
121
00:12:25,799 --> 00:12:29,679
Conforme já tínhamos percebido,
ele não é muito inteligente.
122
00:12:33,159 --> 00:12:37,440
- O Minnet Kable perguntou por ti?
- Sim, perguntou.
123
00:12:37,440 --> 00:12:40,799
Por causa das notícias, não foi?
124
00:12:40,799 --> 00:12:45,840
Os meus colegas podem não gostar
de mim, mas a câmara adora-me.
125
00:12:49,879 --> 00:12:54,399
Estás a mentir. Não costumavas
falar para a televisão.
126
00:12:54,399 --> 00:12:57,399
Nunca respondias a perguntas,
nem sobre os teus casos.
127
00:12:57,399 --> 00:13:02,399
O Robbie disse-me que o teu chefe era
um cretino sexista e não o permitia.
128
00:13:03,960 --> 00:13:06,879
Eu continuava nas notícias.
Ele viu-me.
129
00:13:06,879 --> 00:13:11,879
Disseste que ele te ouviu a falar.
Mas não podia, pois não?
130
00:13:11,879 --> 00:13:16,080
Como conheces o Minnet Kable?
131
00:13:18,080 --> 00:13:22,320
É isto, não é?
Era disto que não querias falar.
132
00:13:22,320 --> 00:13:23,879
O que andas a esconder?
133
00:13:23,879 --> 00:13:30,559
Não escondo nada, mas desta vez,
foste longe demais. Grande erro.
134
00:13:30,559 --> 00:13:32,960
- Porquê?
- Porque agora conheço-te.
135
00:13:32,960 --> 00:13:34,960
Conheço o teu pesadelo.
136
00:13:39,799 --> 00:13:43,039
O caso Donkey Pitch
estava lixado desde o início.
137
00:13:43,039 --> 00:13:46,279
A chuva destruiu as provas
forenses que teríamos obtido.
138
00:13:46,279 --> 00:13:49,080
As testemunhas eram jovens parvos
que não falavam.
139
00:13:49,080 --> 00:13:52,799
E queres ouvir melhor? Não havia
motivo. Nunca seria resolvido.
140
00:13:56,000 --> 00:13:58,519
Conheci o Kable noutro caso.
141
00:13:58,519 --> 00:14:01,159
Era apenas uma testemunha,
nada de importante.
142
00:14:01,159 --> 00:14:04,240
Por isso me pediu a mim,
quando foi confessar.
143
00:14:04,240 --> 00:14:06,720
O Matthews e eu aceitámos
o depoimento dele.
144
00:14:06,720 --> 00:14:08,399
Colocamo-lo sob custódia.
145
00:14:08,399 --> 00:14:11,120
Informámos as famílias.
Demos-lhes paz.
146
00:14:11,120 --> 00:14:14,200
Depois, estava a escrever
o relatório de outro caso,
147
00:14:14,200 --> 00:14:16,200
aquele em que conheci o Kable.
148
00:14:16,200 --> 00:14:20,039
Estava a ver as nossas conversas,
a tentar ver se batia certo.
149
00:14:23,600 --> 00:14:27,000
Ele tem um álibi
para a noite dos homicídios.
150
00:14:27,000 --> 00:14:29,639
O Kable confessou
para lhe darem atenção.
151
00:14:31,879 --> 00:14:35,360
Às vezes, fazem isso. Principalmente,
quando são burros.
152
00:14:35,360 --> 00:14:38,440
O seu advogado
nunca encontraria esse álibi,
153
00:14:38,440 --> 00:14:42,840
por isso, não disse ao Matthews,
nem a ninguém.
154
00:14:42,840 --> 00:14:49,240
Para quê? É suposto
prendermos pessoas assim.
155
00:14:50,159 --> 00:14:54,879
Quero lá saber como as metemos lá?
Esse olhar!
156
00:14:54,879 --> 00:14:59,919
Da próxima vez que te vir,
vou arrancar-te isso da cara.
157
00:15:04,240 --> 00:15:08,840
Hoje, vais visitar o Minnet Kable
à prisão, não vais?
158
00:15:08,840 --> 00:15:11,960
Não te esqueças
de lhe perguntar pelo ninho dele.
159
00:15:28,879 --> 00:15:32,840
Sr. Kable, chamo-me Jack Caffery.
Sou inspetor da Polícia.
160
00:15:32,840 --> 00:15:37,399
Confessou ter matado
aqueles dois miúdos em Donkey Pitch.
161
00:15:37,399 --> 00:15:40,240
É por isso que está aqui.
Não é verdade?
162
00:15:42,519 --> 00:15:47,240
Quando foi à Polícia contar
o que fez, falou com uma mulher.
163
00:15:49,240 --> 00:15:55,240
Mas já a conhecia, certo?
Falaram sobre o quê?
164
00:15:57,600 --> 00:16:01,559
Não o quero meter em sarilhos.
165
00:16:01,559 --> 00:16:04,480
Só quero saber
sobre o que é que falou com ela.
166
00:16:04,480 --> 00:16:06,519
Porquê?
167
00:16:10,519 --> 00:16:16,320
Acho que ela não gosta de si.
E só quero saber porquê.
168
00:16:18,919 --> 00:16:21,519
Porque matei aqueles dois miúdos.
169
00:16:21,519 --> 00:16:25,000
Não, acho que ela não gostava
de si mesmo antes disso.
170
00:16:25,000 --> 00:16:30,200
Ela disse-me que devia estar na
prisão, mesmo antes de Donkey Pitch.
171
00:16:30,200 --> 00:16:34,399
Mas eu não era mau
antes de Donkey Pitch.
172
00:16:34,399 --> 00:16:36,960
Eram apenas pensamentos.
173
00:16:36,960 --> 00:16:39,519
Que pensamentos?
174
00:16:45,879 --> 00:16:50,320
Ela disse que não se vai preso
por pensamentos.
175
00:16:51,639 --> 00:16:53,679
Por isso, contei-lhe sobre eles.
176
00:16:55,919 --> 00:16:59,159
Contei-lhe que estava
sempre a pensar neles.
177
00:16:59,159 --> 00:17:02,679
Pensava em quem, Sr. Kable?
178
00:17:06,519 --> 00:17:11,359
Ia lá muitas vezes. Para observar.
179
00:17:12,599 --> 00:17:17,640
E para ter os pensamentos.
Gostava de lá ir.
180
00:17:19,119 --> 00:17:21,920
Era uma escola, Sr. Kable?
181
00:17:23,119 --> 00:17:27,759
Ou um parque infantil?
Era lá que gostava de ir?
182
00:17:29,160 --> 00:17:33,079
Não lhe dizia de quais gostava,
porque não queria que ela os levasse.
183
00:17:35,759 --> 00:17:38,119
Tinha um plano.
184
00:17:44,319 --> 00:17:46,039
Ia tomar conta delas.
185
00:17:48,279 --> 00:17:51,880
E ia mantê-las juntas,
porque são irmãs.
186
00:17:51,880 --> 00:17:54,759
Fiz-lhes um sítio para dormirem.
187
00:17:59,759 --> 00:18:01,599
Era quente.
188
00:18:07,839 --> 00:18:09,480
Era o ninho delas.
189
00:18:17,920 --> 00:18:20,240
Mas agora já não as posso ver.
190
00:18:22,240 --> 00:18:27,960
Porque estou aqui.
Mas isso é bom, certo?
191
00:20:02,279 --> 00:20:07,400
Entra na porcaria do carro
e põe-te a andar daqui para fora.
192
00:20:07,400 --> 00:20:12,079
Não sejas idiota.
193
00:20:15,680 --> 00:20:17,240
Que idiota de merda.
194
00:20:58,079 --> 00:21:02,880
Sra. Anchor-Ferrers, tem de me ouvir.
Vou tirar-lhe as algemas.
195
00:21:02,880 --> 00:21:05,720
Vamos sair daqui.
A senhora e a sua família.
196
00:21:05,720 --> 00:21:09,240
Mas temos de ser rápidos
e não fazer barulho nenhum.
197
00:22:38,759 --> 00:22:40,200
O quê?
198
00:22:47,359 --> 00:22:51,440
Com isto? Sua vaca estúpida.
199
00:22:53,599 --> 00:22:55,240
Mataste o tipo errado.
200
00:22:56,799 --> 00:22:59,519
Bem, obrigado.
Poupaste-me o trabalho.
201
00:23:01,039 --> 00:23:05,319
Ia ser tão estranho. Tínhamos planos.
202
00:23:13,359 --> 00:23:19,160
Pois. Quase me esquecia.
Hoje é o dia em que vais morrer.
203
00:23:34,400 --> 00:23:37,400
- É atencioso da sua parte.
- Não é incómodo nenhum.
204
00:23:37,400 --> 00:23:42,799
- Mas é... muito atencioso.
- Mãe.
205
00:23:43,880 --> 00:23:47,440
Bem, vou deixar-vos a sós.
206
00:23:50,880 --> 00:23:55,400
- Foi um prazer conhecê-lo.
- Igualmente.
207
00:23:55,400 --> 00:23:57,039
Muito bem.
208
00:24:07,880 --> 00:24:12,160
A minha mulher e eu estamos a dar
um tempo. Mas vamos entender-nos.
209
00:24:12,160 --> 00:24:15,599
Mas não me pareceu que valesse
a pena arrendar outra casa.
210
00:24:15,599 --> 00:24:21,079
É bom. Podem passar tempo juntos.
Um dia, ficarás feliz por isso.
211
00:24:26,319 --> 00:24:27,960
Podias ter-te magoado mais.
212
00:24:27,960 --> 00:24:30,640
- Não é nada de especial.
- Obrigado.
213
00:24:38,799 --> 00:24:42,400
Vais interrogar o Bones?
Ele foi acusado e libertado.
214
00:24:42,400 --> 00:24:46,279
Ele tem um álibi para os homicídios.
O Matthews contou-me.
215
00:24:47,799 --> 00:24:49,680
O Bones sabe alguma coisa.
216
00:24:49,680 --> 00:24:52,440
Está envolvido
no que aconteceu em Donkey Pitch.
217
00:24:52,440 --> 00:24:54,960
- Tu sabes.
- É um caso encerrado.
218
00:24:54,960 --> 00:25:00,039
Mal encerrado. O que significa que
os assassinos ainda andam à solta.
219
00:25:00,039 --> 00:25:02,400
Isso parece-te bem?
220
00:26:23,559 --> 00:26:27,240
- Há voluntários?
- Não faça isto.
221
00:26:29,319 --> 00:26:34,039
- Não, por favor.
- Decisões, decisões.
222
00:26:34,039 --> 00:26:38,119
Não, por favor.
223
00:26:38,119 --> 00:26:42,119
- Não. Não, não.
- Então? Está tudo bem.
224
00:26:42,119 --> 00:26:46,160
- Por favor.
- Vamos fazer assim. Controla-te.
225
00:26:46,160 --> 00:26:52,319
- Respira fundo e aceita.
- Por favor.
226
00:26:52,319 --> 00:26:56,160
Isso mesmo. Muito bem. Ótimo.
227
00:26:56,160 --> 00:27:02,519
Por favor, não faça
a minha filha sofrer.
228
00:27:02,519 --> 00:27:05,680
Imploro-lhe. Não a faça sofrer.
229
00:27:05,680 --> 00:27:12,279
O que quer que tenha de fazer,
seja qual for a violência aí dentro,
230
00:27:12,279 --> 00:27:15,039
descarregue-a em mim.
231
00:27:15,039 --> 00:27:20,799
Faça-me o que quiser.
Não descarregue nela.
232
00:27:42,920 --> 00:27:45,279
Quero perguntar-te
sobre a Sophie e o Hugo.
233
00:27:47,759 --> 00:27:50,160
- Não me diz respeito.
- Mas sabes quem eram.
234
00:27:52,160 --> 00:27:55,359
Vinham às tuas raves.
Vendias-lhes droga.
235
00:27:57,480 --> 00:28:02,440
Sabes que só tinham 18 anos quando
morreram. Eram miúdos inocentes.
236
00:28:10,000 --> 00:28:14,240
A Sophie e os amigos juntaram-se...
numa quinta qualquer.
237
00:28:16,720 --> 00:28:20,400
- Duas semanas antes de morrerem.
- E?
238
00:28:23,880 --> 00:28:26,920
E magoaram alguém. Bastante.
239
00:29:03,519 --> 00:29:05,799
Mas que raio?
240
00:29:14,160 --> 00:29:17,480
Quanto tempo demora
a Polícia a chegar?
241
00:29:17,480 --> 00:29:20,559
Desligaste o alarme,
mas vêm na mesma. Quanto tempo?
242
00:29:20,559 --> 00:29:23,079
Seis minutos. Vão prender-te.
243
00:29:24,640 --> 00:29:28,839
Sei que fazes o queres com a Polícia
porque és rico e branco,
244
00:29:28,839 --> 00:29:33,160
mas eu sou um deles,
vão acreditar no que lhes disser.
245
00:29:33,160 --> 00:29:35,200
E mesmo que não dê em nada,
246
00:29:35,200 --> 00:29:38,440
vou certificar-me de que é
tornado público e que é feio.
247
00:29:38,440 --> 00:29:42,599
Ou posso já ter ido
embora quando chegarem.
248
00:29:42,599 --> 00:29:45,440
E isto pode ser um acidente.
249
00:29:45,440 --> 00:29:49,720
- O que quer?
- Juntavam-se na quinta do Hugo.
250
00:29:49,720 --> 00:29:53,079
Mas um dia aconteceu algo.
Alguém se magoou.
251
00:29:53,079 --> 00:29:56,640
- O que importa isso?
- Porque estou a perguntar.
252
00:30:02,200 --> 00:30:03,640
Onde está ela?
253
00:30:04,240 --> 00:30:08,880
- Onde está a minha mulher?
- Mas isso estragaria a surpresa.
254
00:30:10,319 --> 00:30:16,759
Por favor, diga-me onde ela está.
255
00:30:16,759 --> 00:30:20,680
Lá se vai o estoicismo de que
a tua geração está sempre a falar.
256
00:30:20,680 --> 00:30:25,799
Preciso que te portes bem
e vás para ali para junto da parede.
257
00:30:25,799 --> 00:30:28,079
- Não.
- Vai lá.
258
00:30:31,960 --> 00:30:33,960
Cuidado com o cadáver.
259
00:30:33,960 --> 00:30:38,720
Havia uma rapariga. O Hugo
andava a comê-la. Mas em segredo.
260
00:30:38,720 --> 00:30:44,640
- E depois ela apareceu na quinta.
- O Hugo estava bêbedo. E passou-se.
261
00:30:46,640 --> 00:30:49,359
Achou que a Sophie
perceberia que ele a tinha comido.
262
00:30:51,039 --> 00:30:55,359
Começou a ser mau para ela,
a tentar fazê-la ir-se embora,
263
00:30:55,359 --> 00:30:59,839
mas ela foi demasiado estúpida
para perceber a dica e depois...
264
00:30:59,839 --> 00:31:02,000
- Depois o quê?
- Estavam bêbedos.
265
00:31:02,000 --> 00:31:04,559
Acharam piada.
Não fizemos parte daquilo.
266
00:31:04,559 --> 00:31:07,119
- Dissemos-lhes para pararem.
- O que aconteceu?
267
00:31:24,960 --> 00:31:29,759
- Onde está a minha mãe?
- Vá lá, Lucia. Porta-te bem.
268
00:31:29,759 --> 00:31:36,400
- O que é que lhe fez?
- Vai sentar-te ao pé do teu pai.
269
00:31:42,079 --> 00:31:48,799
Há uma cerca na quinta.
Serve para prender os animais.
270
00:31:48,799 --> 00:31:52,880
Eles... ludibriaram-na para entrar lá.
271
00:31:56,000 --> 00:31:58,240
Estás com medo!
272
00:31:58,240 --> 00:32:03,400
Depois, o Hugo começou a armar-se.
A exibir-se para a Sophie.
273
00:32:03,400 --> 00:32:06,200
Era o tipo de coisa
que o Bones faria.
274
00:32:06,200 --> 00:32:12,559
O Hugo não queria fazer nada,
ele não o ia mesmo fazer,
275
00:32:12,559 --> 00:32:15,880
mas a Sophie estava
a rir-se e a encorajá-lo
276
00:32:15,880 --> 00:32:18,440
e aquilo escorregou-lhe da mão.
277
00:32:22,960 --> 00:32:25,880
O que é que isto tem
a ver com Donkey Pitch?
278
00:32:25,880 --> 00:32:29,079
Não é como se ela o tivesse feito.
Era apenas uma miúda.
279
00:32:32,519 --> 00:32:35,680
Não podia ter matado
a Sophie e o Hugo.
280
00:32:37,519 --> 00:32:39,960
Como se chama a rapariga?
281
00:33:01,720 --> 00:33:05,000
As pessoas subestimam
a minha filha.
282
00:33:05,000 --> 00:33:07,920
Porque não te sentas, Lucia?
283
00:33:07,920 --> 00:33:12,160
Quando ela era pequena, destruiu
as flores da minha mulher no jardim.
284
00:33:13,440 --> 00:33:16,480
Depois negou tudo.
285
00:33:16,480 --> 00:33:21,599
Montámos câmaras para dissuadir
a Lucia de o fazer novamente.
286
00:33:21,599 --> 00:33:25,920
Só estavam destinadas
a ser usadas por nós.
287
00:33:25,920 --> 00:33:31,519
A Lucia matou um gato enquanto estava
a ser filmada, para nos irritar.
288
00:33:32,559 --> 00:33:35,319
Só podem estar a brincar.
289
00:33:38,799 --> 00:33:42,759
Os psiquiatras disseram que a Lucia
podia ser tratada a partir de casa.
290
00:33:42,759 --> 00:33:47,359
Mas decidimos mandá-la
para um hospital psiquiátrico.
291
00:33:50,680 --> 00:33:53,000
Porque tínhamos vergonha.
292
00:33:59,799 --> 00:34:02,920
Foi o maior erro
que jamais cometemos.
293
00:34:06,680 --> 00:34:09,920
Ela voltou dez vezes pior.
294
00:34:43,079 --> 00:34:49,639
- Não estava à espera desta.
- A vida é cheia de surpresas.
295
00:35:51,559 --> 00:35:53,880
A rapariga
chama-se Lucia Anchor-Ferrers.
296
00:35:53,880 --> 00:35:57,679
Que é um apelido inesquecível.
E, pelos vistos, já o vi antes.
297
00:35:57,679 --> 00:36:00,519
Oliver Anchor-Ferrers
está na minha lista.
298
00:36:00,519 --> 00:36:03,519
- Adivinhas o nome da mulher?
- Será Matilda?
299
00:36:03,519 --> 00:36:06,880
Em cheio. Não sei como Jimmy
é alcunha de Oliver,
300
00:36:06,880 --> 00:36:08,360
mas o resto bate certo.
301
00:36:08,360 --> 00:36:11,000
É o círculo dos Anchor-Ferrers,
a cadela deles
302
00:36:11,000 --> 00:36:14,440
e a Lucia Anchor-Ferrers
é pelo menos uma das assassinas.
303
00:36:14,440 --> 00:36:17,280
Os Anchor-Ferrers
moram em Monmouthshire?
304
00:36:17,280 --> 00:36:18,840
Sim. Porquê?
305
00:36:18,840 --> 00:36:21,840
A governanta foi dada
como desaparecida na zona.
306
00:36:21,840 --> 00:36:23,519
Chama-se Beca Van Der Bolt.
307
00:36:23,519 --> 00:36:27,480
Vou a caminho dessa morada.
Prody, preciso de um favor.
308
00:36:27,480 --> 00:36:29,480
- Jack...
- Espera 30 minutos.
309
00:36:29,480 --> 00:36:32,920
Se não tiveres notícias minhas
até lá, pede reforços.
310
00:36:32,920 --> 00:36:34,400
Outra vez?
311
00:36:34,400 --> 00:36:38,199
Diz-lhes tudo o que sabes
sobre o caso. Confio em ti.
312
00:36:51,639 --> 00:36:56,280
A minha cadela devia
estar comigo na sala das heras.
313
00:36:56,280 --> 00:37:02,079
Eu sei. Desculpa. Mas teria
sido demasiado óbvio se eu...
314
00:37:02,079 --> 00:37:05,880
Havia lá cobertores para ela.
Comida e água debaixo da cama.
315
00:37:05,880 --> 00:37:10,480
- Eu sei. Eu sei.
- Ela voltou?
316
00:37:12,440 --> 00:37:17,519
- E se estiver ferida?
- Lamento. A sério.
317
00:37:23,760 --> 00:37:28,760
- E eu amo-te, querida.
- Também te amo.
318
00:37:32,760 --> 00:37:34,239
Olha para mim.
319
00:37:36,280 --> 00:37:40,360
O resto correu muito bem,
não foi? Estás feliz?
320
00:37:43,800 --> 00:37:45,039
Estou.
321
00:37:46,679 --> 00:37:49,360
Mas queria tanto matá-lo.
322
00:37:49,360 --> 00:37:51,199
Estraga sempre tudo.
323
00:37:55,280 --> 00:37:58,159
Espera lá. Onde está a minha mãe?
324
00:37:58,159 --> 00:38:01,440
Ela devia estar aqui.
Era suposto matá-los aos dois.
325
00:38:01,440 --> 00:38:07,159
- Pois... temos de falar sobre isso.
- Falar sobre o quê?
326
00:38:07,159 --> 00:38:13,239
Mas, primeiro,
há uma coisinha que não sabes.
327
00:38:15,920 --> 00:38:20,119
O teu pai espalhou-se
a ligar para o banco.
328
00:38:20,119 --> 00:38:22,280
- Não transferiram o dinheiro.
- Hã?
329
00:38:22,280 --> 00:38:25,079
- Não pude fazer nada.
- Era a tua única tarefa.
330
00:38:25,079 --> 00:38:27,559
Isso não me parece
uma afirmação exata.
331
00:38:27,559 --> 00:38:32,039
O que vamos fazer agora?
O meu pai não me deixou o dinheiro.
332
00:38:32,039 --> 00:38:34,480
- O meu irmão fica com tudo.
- Ouve...
333
00:38:34,480 --> 00:38:36,800
Não, já te disse.
334
00:38:36,800 --> 00:38:40,800
O pai deixou-lhe tudo porque acha
que eu não consigo lidar com isso.
335
00:38:40,800 --> 00:38:43,239
- Lucia...
- Não é justo.
336
00:38:43,239 --> 00:38:48,719
Ouve-me, está bem, querida?
Ouve-me apenas.
337
00:38:50,559 --> 00:38:55,320
E se ninguém receber
o dinheiro neste momento,
338
00:38:55,320 --> 00:38:59,239
porque talvez a tua mãe sobreviva?
339
00:38:59,239 --> 00:39:02,199
A tua mãe,
que nunca foi tão má como o teu pai,
340
00:39:02,199 --> 00:39:05,840
para ser sincero,
ela ainda está no sótão
341
00:39:05,840 --> 00:39:08,800
e não faz ideia
de que estás envolvida nisto.
342
00:39:10,280 --> 00:39:12,400
E que é fácil de controlar...
343
00:39:12,400 --> 00:39:16,119
E depois quando a convenceres
a mudar o testamento,
344
00:39:16,119 --> 00:39:22,000
para herdares a tua parte,
talvez ela tenha um pequeno acidente.
345
00:39:23,480 --> 00:39:29,320
E depois talvez, um pouco mais tarde,
algo aconteça ao Kiernan.
346
00:39:31,280 --> 00:39:34,000
É só um pouco mais de paciência
do que pensávamos.
347
00:39:40,280 --> 00:39:43,559
Mas vai correr tudo bem.
Tal como eu prometi.
348
00:39:57,679 --> 00:40:03,239
- Olá.
- Olá. Sou o detetive Jack Caffery.
349
00:40:03,239 --> 00:40:06,800
Kiernan Anchor-Ferrers.
Prazer em conhecê-lo.
350
00:40:06,800 --> 00:40:09,719
Uma mulher foi dada
como desaparecida.
351
00:40:09,719 --> 00:40:12,599
Uma governanta, Beca Van Der Bolt.
352
00:40:12,599 --> 00:40:14,480
Oh, não. A Beca?
353
00:40:14,480 --> 00:40:16,760
Estou a falar com pessoas da zona
354
00:40:16,760 --> 00:40:22,679
a ver se alguém sabe algo.
- Meu Deus. Entre.
355
00:40:32,079 --> 00:40:35,360
- Posso oferecer-lhe um chá?
- Sim, obrigado.
356
00:40:45,400 --> 00:40:47,679
Não tem um bom
cão de guarda, pois não?
357
00:40:47,679 --> 00:40:49,880
Desculpe?
358
00:40:54,280 --> 00:40:56,039
A Bear.
359
00:40:58,199 --> 00:41:01,119
Deve andar algures por aí.
360
00:41:03,400 --> 00:41:06,320
Mas, por favor, chame-me Kiernan.
361
00:41:08,679 --> 00:41:13,679
- São os seus pais?
- Sim.
362
00:41:13,679 --> 00:41:19,480
- Matilda e... Jimmy?
- Na verdade, é Oliver.
363
00:41:19,480 --> 00:41:22,199
"Jimmy" era a alcunha
do pai quando era novo.
364
00:41:22,199 --> 00:41:26,519
Fez parte do Royal Signals. É assim
que se referem a eles próprios.
365
00:41:33,840 --> 00:41:39,119
Então, a Beca Van Der Bolt
trabalhava para a sua família?
366
00:41:39,119 --> 00:41:44,360
Sim. A Beca toma conta disto
desde que éramos crianças.
367
00:41:44,360 --> 00:41:46,880
- Nós?
- A minha irmã e eu.
368
00:41:46,880 --> 00:41:51,599
- A sua irmã está em casa?
- Saiu. Sabe Deus para onde.
369
00:41:54,760 --> 00:41:57,719
A Lucia...
370
00:41:57,719 --> 00:42:02,840
... sempre foi um pouco problemática.
371
00:42:02,840 --> 00:42:07,559
- É a irmã mais nova?
- Vinte e dois.
372
00:42:08,719 --> 00:42:11,719
Se a Lucia tem 22 anos agora,
373
00:42:11,719 --> 00:42:15,679
seria adolescente na altura
dos homicídios de Donkey Pitch.
374
00:42:15,679 --> 00:42:18,360
Ela conhecia as vítimas?
375
00:42:18,360 --> 00:42:20,679
Não quero ser mal-educado,
detetive, mas...
376
00:42:22,039 --> 00:42:24,000
... o que tem isso a ver com a Beca?
377
00:42:24,000 --> 00:42:26,639
Nada. Mencionou que a Lucia
era problemática.
378
00:42:26,639 --> 00:42:32,000
Talvez tenha ficado traumatizada
com a morte da Sophie e do Hugo.
379
00:42:32,000 --> 00:42:33,760
Não eram amigos.
380
00:42:33,760 --> 00:42:37,039
Não frequentavam
os mesmos círculos sociais?
381
00:42:39,800 --> 00:42:42,880
É uma pena o que lhes aconteceu.
382
00:42:42,880 --> 00:42:48,360
Segundo sei,
a Sophie e o Hugo eram bons miúdos.
383
00:42:48,360 --> 00:42:50,159
Muito simpáticos.
384
00:42:53,239 --> 00:42:56,639
Esse crime sempre me incomodou,
para ser sincero.
385
00:42:56,639 --> 00:43:01,360
Nunca percebi como é que só um
assassino podia ter feito aquilo.
386
00:43:01,360 --> 00:43:06,519
Acho que tiveram
de ser duas pessoas.
387
00:43:12,440 --> 00:43:15,719
- Não lhe cheira mal?
- Não devia.
388
00:43:15,719 --> 00:43:18,280
Despejei o lixo ontem à noite.
389
00:43:23,559 --> 00:43:27,199
Conheço este cheiro,
Sr. Anchor-Ferrers.
390
00:43:29,239 --> 00:43:31,079
Aquilo é sangue?
391
00:44:18,760 --> 00:44:24,280
Largue a faca.
392
00:44:54,280 --> 00:44:56,079
Já chega.
393
00:45:20,480 --> 00:45:23,519
- Tudo bem. Sou polícia.
- É um deles. Vai magoar-me.
394
00:45:23,519 --> 00:45:25,440
Preciso que se afaste da janela.
395
00:45:25,440 --> 00:45:28,400
Não, não! Eu salto. Juro.
396
00:45:28,400 --> 00:45:31,960
Prefiro cair e morrer a deixá-lo
fazer o que está a planear.
397
00:45:31,960 --> 00:45:36,440
Pode ao menos dizer-me o seu nome?
Só quero saber o seu nome.
398
00:45:36,440 --> 00:45:39,039
Lucia Anchor-Ferrers.
399
00:45:39,039 --> 00:45:40,559
Sou o Detetive Caffery.
400
00:45:40,559 --> 00:45:43,400
A Polícia de Newport está a caminho.
401
00:45:43,400 --> 00:45:47,639
- Não. Não é...
- Aquilo que foi planeado falhou.
402
00:45:47,639 --> 00:45:50,639
A Polícia estará aqui em breve.
403
00:45:52,559 --> 00:45:58,760
- Quantos homens são?
- Dois.
404
00:45:58,760 --> 00:46:01,119
Esse é um deles.
Não sei do outro.
405
00:46:01,119 --> 00:46:03,320
Está lá em baixo. Está morto.
406
00:46:04,480 --> 00:46:09,320
- Não pode. Ele está a enganá-lo.
- Eu próprio o matei. Está morto.
407
00:46:11,599 --> 00:46:15,159
Saia da janela. Vá lá, Lucia.
408
00:46:26,039 --> 00:46:32,480
Não quer que isto acabe, pois não?
Tem sido demasiado divertido.
409
00:46:36,719 --> 00:46:43,320
Deixe-me tentar perceber.
O de lá de baixo, é seu namorado?
410
00:46:45,039 --> 00:46:48,599
E este aqui é amigo dele?
411
00:46:48,599 --> 00:46:52,360
Presumo que lhe prometeram dinheiro.
Era um trabalho importante.
412
00:46:52,360 --> 00:46:55,480
Já dura há dias, não é?
413
00:46:55,480 --> 00:47:00,000
Mas é dessa parte que gosta.
É da tortura.
414
00:47:02,000 --> 00:47:06,079
Torturaram a Sophie e o Hugo
durante semanas, antes de os matarem.
415
00:47:06,079 --> 00:47:10,480
Foram a casa deles. Assustaram-nos.
Alteraram a medicação. Tiraram fotos.
416
00:47:10,480 --> 00:47:14,639
- Não se esqueça da pornografia.
- Pois. A pornografia. Belo toque.
417
00:47:19,239 --> 00:47:24,440
Acha que sou louca, não acha?
Não sou.
418
00:47:27,440 --> 00:47:30,920
Costumava pensar
que alguém me iria salvar.
419
00:47:32,519 --> 00:47:37,920
Porque eu era muito infeliz.
E sei que todos viram isso.
420
00:47:37,920 --> 00:47:41,599
Mas nunca aconteceu.
Não com os meus pais.
421
00:47:41,599 --> 00:47:44,079
Os miúdos na escola. Ninguém.
422
00:47:45,920 --> 00:47:50,039
Houve vezes em que se só uma coisa
tivesse corrido melhor, talvez...
423
00:47:51,559 --> 00:47:57,800
... mas depois percebi que ninguém
nos salva, se não o merecermos.
424
00:47:59,679 --> 00:48:02,639
Ninguém nos salva
se formos um monte de merda.
425
00:48:03,719 --> 00:48:08,840
E se somos um monte de merda,
porque não aceitar isso?
426
00:48:10,519 --> 00:48:15,400
- Então, é apenas má.
- Por livre vontade.
427
00:48:19,920 --> 00:48:22,440
Apercebi-me de uma coisa.
428
00:48:24,719 --> 00:48:28,639
Tem de me salvar. É polícia.
429
00:48:30,239 --> 00:48:34,239
E preciso mesmo de ser salva.
430
00:48:34,239 --> 00:48:39,639
Porque me sinto extremamente suicida.
431
00:48:42,559 --> 00:48:46,840
Meu Deus, é patético.
Como se eu alguma vez tentasse...
432
00:49:34,199 --> 00:49:39,519
Vi a minha filha sair na noite
dos homicídios de Donkey Pitch.
433
00:49:39,519 --> 00:49:46,199
Ela não tem um álibi.
Nunca o disse à Polícia.
434
00:49:46,199 --> 00:49:48,239
Nunca o disse à minha mulher.
435
00:49:48,239 --> 00:49:51,559
Não tenho desculpa
para o meu comportamento.
436
00:49:51,559 --> 00:49:57,599
Mas tenho esperança de que,
na morte, possa corrigir as coisas.
437
00:49:57,599 --> 00:50:02,679
Que a verdade
seja finalmente conhecida.
438
00:50:15,119 --> 00:50:18,679
É suposto prendermos pessoas assim.
439
00:50:22,679 --> 00:50:24,840
Não importa como as metemos lá?
440
00:50:36,280 --> 00:50:38,239
Sra. Anchor-Ferrers?
441
00:50:53,000 --> 00:50:55,960
Sra. Anchor-Ferrers.
Sou polícia, minha senhora.
442
00:50:59,159 --> 00:51:02,719
- Os homens lá dentro estão mortos.
- Está a mentir.
443
00:51:02,719 --> 00:51:06,920
- Sou polícia.
- Não! É um deles.
444
00:51:06,920 --> 00:51:10,400
- Não sou. Juro-lhe.
- Não.
445
00:51:12,840 --> 00:51:16,400
Agarre a minha mão.
Estou aqui para a ajudar.
446
00:51:18,480 --> 00:51:22,679
- Não, não. Ajude-me.
- Já a agarrei. Já a agarrei.
447
00:51:28,639 --> 00:51:32,679
Já acabou.
448
00:51:51,239 --> 00:51:52,639
Tenho uma escolha.
449
00:51:52,639 --> 00:51:56,199
Posso contar-lhe a verdade
sobre a morte da sua neta.
450
00:51:56,199 --> 00:52:01,000
O que descobri.
As decisões que tomei.
451
00:52:02,679 --> 00:52:05,960
Mas pode não gostar
daquilo que escolhi fazer.
452
00:52:05,960 --> 00:52:09,480
Ou podia mentir-lhe e dizer-lhe
que não encontrei nada.
453
00:52:09,480 --> 00:52:12,079
Mas isso não me parece correto.
454
00:52:14,280 --> 00:52:17,840
Por isso, decidi deixar isso consigo.
Pode escolher.
455
00:52:19,800 --> 00:52:24,159
Se quiser, digo-lhe o que descobri.
456
00:52:25,840 --> 00:52:27,440
E aquilo que fiz.
457
00:52:28,880 --> 00:52:33,679
A pessoa que matou a minha neta
voltará a magoar alguém?
458
00:52:33,679 --> 00:52:40,119
- Não.
- Então, o que importa o resto?
459
00:52:45,639 --> 00:52:51,000
- Encontrou-a em casa?
- Sim, acho que sim.
460
00:53:24,000 --> 00:53:29,320
Fiz o que pediu. A cadela. A família.
461
00:53:31,199 --> 00:53:34,760
Já acabou. E tinha razão.
462
00:53:34,760 --> 00:53:39,559
Por favor, diga-me o que sabe
sobre o que aconteceu ao meu irmão.
463
00:53:42,880 --> 00:53:47,000
O homem que espancou
o seu vizinho na prisão...
464
00:53:48,880 --> 00:53:50,360
... eu conheço-o.
465
00:53:50,360 --> 00:53:55,239
E sei que aquilo que ele
me está a dizer é verdade,
466
00:53:55,239 --> 00:53:57,400
mas ele nunca falará com a Polícia.
467
00:54:04,159 --> 00:54:09,519
O Ivan Penderecki perseguira
o seu irmão antes de o raptar.
468
00:54:09,519 --> 00:54:15,679
Ele tinha um plano para raptar
o Ewan quando voltasse da escola.
469
00:54:15,679 --> 00:54:17,000
A...
470
00:54:17,960 --> 00:54:19,360
... luta...
471
00:54:19,360 --> 00:54:23,800
... que tiveram na casa da árvore
472
00:54:23,800 --> 00:54:28,639
ofereceu uma oportunidade
inesperada para o levar.
473
00:54:28,639 --> 00:54:32,400
- Mas teria acontecido na mesma.
- Está a mentir.
474
00:54:32,400 --> 00:54:37,199
Quando o Ewan vinha a pé da escola,
passava por um pequeno túnel,
475
00:54:37,199 --> 00:54:40,039
que passa pelo parque
perto da sua casa.
476
00:54:40,039 --> 00:54:44,159
Como saberia eu isso,
se não estivesse a dizer a verdade?
477
00:54:45,599 --> 00:54:49,639
O Ewan teria sido levado
de uma forma ou de outra.
478
00:54:52,960 --> 00:54:56,880
A culpa não é sua.
479
00:55:00,000 --> 00:55:03,920
Devia saber que não era um pesadelo.
Que era real.
480
00:55:06,920 --> 00:55:08,639
Devia ter dito alguma coisa.
481
00:55:08,639 --> 00:55:13,639
Se tivesse dito alguma coisa,
talvez nada disto tivesse acontecido.
482
00:55:13,639 --> 00:55:14,960
Mas aconteceu.
483
00:55:17,719 --> 00:55:20,639
Então, devia ter ficado.
Devia ter sido mais corajoso.
484
00:55:22,480 --> 00:55:25,559
Nem sequer contei
aos meus pais o que tinha visto.
485
00:55:25,559 --> 00:55:31,400
Pensei que ia arranjar problemas.
Depois pensei que o tinha imaginado.
486
00:55:32,960 --> 00:55:38,320
- Que idade tinhas, Jack?
- Tinha oito anos.
487
00:55:40,079 --> 00:55:43,599
Lembras-te de como eras
pequeno nessa altura?
488
00:57:24,480 --> 00:57:28,159
- Havia uma impressão no robô?
- Sim, é verdade.
489
00:57:28,159 --> 00:57:31,079
- E correspondia ao irmão do Jack?
- Era exata.
490
00:57:31,079 --> 00:57:33,880
Esse brinquedo só começou
a ser feito em 2004.
491
00:57:33,880 --> 00:57:38,360
Isso significa que o irmão
do Jack não foi morto em 1998.
492
00:57:38,360 --> 00:57:43,079
Isso significa que esteve vivo até
pelo menos 2004. Ou até mais tempo.
493
00:57:59,159 --> 00:58:03,079
Joel Amorim IYUNO