1 00:00:05,160 --> 00:00:08,320 O que faz sentido, o Minnet Kable, sem ligação aos miúdos, 2 00:00:08,320 --> 00:00:10,199 ou o Bones, que tem uma ligação. 3 00:00:10,199 --> 00:00:12,400 O Bones chama-se Jacob Adley. 4 00:00:12,400 --> 00:00:16,359 Nos homicídios de Donkey Pitch, estava preso em Bristol. 5 00:00:16,359 --> 00:00:19,039 O Minnet Kable é o assassino de Donkey Pitch. 6 00:00:19,039 --> 00:00:22,199 - Diz o que sabes sobre o meu irmão. - Não. 7 00:00:22,199 --> 00:00:26,120 E se ele estivesse em nossa casa e eu o visse? Podia ter feito algo. 8 00:00:26,120 --> 00:00:29,239 Dois homens, a fazerem-se passar por polícias, 9 00:00:29,239 --> 00:00:31,239 fizeram-nos reféns em nossa casa. 10 00:00:31,239 --> 00:00:34,079 Hoje é o dia em que vamos fugir. 11 00:00:34,079 --> 00:00:39,039 Se tiveres hipótese de sair daqui, quero que me deixes para trás. 12 00:00:42,960 --> 00:00:45,000 Já descobriste quem sou? 13 00:00:53,119 --> 00:00:57,079 {\an8}Quero-o de volta, quero o meu bebé em casa. 14 00:00:57,079 --> 00:00:58,399 {\an8}BALHAM, LONDRES 1998 15 00:02:36,840 --> 00:02:39,840 Ewan. Estás aqui em baixo? 16 00:02:44,240 --> 00:02:45,800 Ewan. 17 00:03:27,039 --> 00:03:30,199 {\an8}Sabes o que isto significa? 18 00:03:30,199 --> 00:03:31,560 {\an8}Significa... 19 00:03:32,560 --> 00:03:34,800 {\an8}... que podemos falar, finalmente. 20 00:03:34,800 --> 00:03:36,639 Não te podia contar o segredo. 21 00:03:36,639 --> 00:03:38,919 Precisava que mantivesses o personagem. 22 00:03:38,919 --> 00:03:41,400 Portanto, tinha tanto a fazer enquanto dormias. 23 00:03:42,199 --> 00:03:45,599 Pensava que ias descobrir, mas não sabias mesmo. 24 00:03:45,599 --> 00:03:50,879 E os dois detetives. O Honey e o Molina. 25 00:03:50,879 --> 00:03:54,400 Sabia que eram polícias, usei-os para fazer as identificações. 26 00:03:54,400 --> 00:03:58,159 {\an8}Mas eles aparecerem aqui? Já viste a coincidência? 27 00:04:05,400 --> 00:04:07,680 Estou tão aliviado por saberes. 28 00:04:10,120 --> 00:04:14,159 {\an8}Deves ter tantas perguntas. Podes começar. 29 00:04:16,480 --> 00:04:21,560 - Não há chefe? - Ele não é real. Ou sou eu. 30 00:04:22,959 --> 00:04:28,319 - E mataste... - Sim. 31 00:04:28,319 --> 00:04:29,800 Porquê? 32 00:04:29,800 --> 00:04:32,279 Primeiro, foi para a impedir de vir à casa. 33 00:04:32,279 --> 00:04:33,759 Mas, sinceramente, 34 00:04:33,759 --> 00:04:37,199 poderia talvez ter lidado com a situação, caso surgisse. 35 00:04:38,839 --> 00:04:41,800 Surgisse? Surgira? Surgido? 36 00:04:41,800 --> 00:04:48,319 Seja como for, acho que ela foi uma espécie de aquecimento. 37 00:04:48,319 --> 00:04:50,879 - Para a família. - És doido. 38 00:04:52,319 --> 00:04:54,120 - Não. - És doido varrido. 39 00:04:54,120 --> 00:04:57,959 Eu não sou doente mental. 40 00:04:57,959 --> 00:05:02,199 E saberia se fosse. Trabalhei num manicómio. 41 00:05:02,199 --> 00:05:06,480 - Por favor, não me mates. - Não estava a planear matar-te. 42 00:05:06,480 --> 00:05:11,600 Na verdade, pode ir-te embora agora, se quiseres. Mas terias de ir a pé. 43 00:05:11,600 --> 00:05:13,199 Não há problema. 44 00:05:13,199 --> 00:05:18,439 Queres ir a pé? Até à estação de comboios? Vais demorar horas. 45 00:05:18,439 --> 00:05:22,879 Vais chegar a casa, em Stroud Green, completamente exausto. 46 00:05:25,319 --> 00:05:28,600 Imagina o que a tua mulher pensaria. 47 00:05:28,600 --> 00:05:32,800 Detesto a ideia de a arrastar para isto. 48 00:05:32,800 --> 00:05:37,000 Especialmente com aquelas hormonas aos saltos. 49 00:05:41,720 --> 00:05:43,120 Então estamos de acordo. 50 00:05:43,120 --> 00:05:47,800 Eu próprio te levo à estação, assim que acabar com a família. 51 00:05:47,800 --> 00:05:53,199 Ao final da tarde, talvez? Primeiro, preciso de dormir. 52 00:05:53,199 --> 00:05:54,800 Então, todos... 53 00:05:55,639 --> 00:05:57,639 Vais matá-los a todos? 54 00:05:57,639 --> 00:06:00,439 Eles podem dizer à Polícia qual é o nosso aspeto. 55 00:06:00,439 --> 00:06:03,240 E isso não pode ser, pois não? Exatamente. 56 00:06:03,240 --> 00:06:06,920 Tem de parecer que um homem fez a família refém, 57 00:06:06,920 --> 00:06:11,199 matou-os a todos e fugiu, mas há um problema. 58 00:06:13,199 --> 00:06:16,480 A jovem empregada não se encaixa nessa narrativa, 59 00:06:16,480 --> 00:06:21,120 portanto... podes dar uma ajuda ao teu velho amigo? 60 00:06:22,600 --> 00:06:26,480 Puxa para cima. Há aí um degrau. Sim. 61 00:06:50,519 --> 00:06:53,920 Não pareces feliz e estiveste tão calado durante a viagem. 62 00:06:53,920 --> 00:06:58,279 Preocupa-me que só estejas aqui comigo agora, 63 00:06:58,279 --> 00:07:02,959 porque insinuei que mataria a tua namorada grávida. 64 00:07:02,959 --> 00:07:05,920 Sim. 65 00:07:05,920 --> 00:07:11,319 A questão é: será que eu faria isso? 66 00:07:11,319 --> 00:07:15,000 Não tenho a certeza. Não é importante. 67 00:07:15,000 --> 00:07:20,000 O importante é o que achas de mim. 68 00:07:21,920 --> 00:07:25,040 Se não gostas de mim, nem vale a pena continuar. 69 00:07:25,040 --> 00:07:30,399 - Podemos acabar tudo aqui e... - Não. Estou só a adaptar-me. 70 00:07:30,399 --> 00:07:36,079 Mas o que eu acho é que és muito inteligente. 71 00:07:36,079 --> 00:07:40,680 - Obrigado. - E gostei deste tempo juntos. 72 00:07:40,680 --> 00:07:44,439 - A sério? - A sério. 73 00:07:44,439 --> 00:07:48,519 E quero ajudar-te a enterrá-la. 74 00:07:48,519 --> 00:07:54,079 Vamos fazer isso. Depois, voltamos à casa e matamos a família. 75 00:07:54,079 --> 00:07:57,279 Não preciso da tua ajuda com isso. Quero ser eu a fazê-lo. 76 00:08:00,199 --> 00:08:04,680 Já que estamos a ser honestos um com o outro... 77 00:08:04,680 --> 00:08:06,480 Finalmente. 78 00:08:06,480 --> 00:08:11,079 ... o que é que a família te fez? 79 00:08:11,079 --> 00:08:15,480 Isso. Pois. Não te preocupes com isso agora. 80 00:08:18,319 --> 00:08:21,439 Preciso que te concentres no que temos em mãos. 81 00:08:23,360 --> 00:08:28,680 - Mas tu e eu estamos bem? - Mais do que bem. Estamos ótimos. 82 00:08:30,680 --> 00:08:33,159 Então, tenho uma pergunta para ti. 83 00:08:37,960 --> 00:08:39,840 O que achas do Doctor Who? 84 00:08:41,120 --> 00:08:43,279 Há uma visita guiada em Cardiff 85 00:08:43,279 --> 00:08:47,159 e levam-nos a todos os locais onde filmaram, castelos e tudo. 86 00:08:47,159 --> 00:08:50,440 Quero ir há séculos, mas não tenho com quem ir. 87 00:08:50,440 --> 00:08:54,559 E não quero ser um daqueles esquisitões que vai sozinho. 88 00:08:54,559 --> 00:08:57,200 Seria uma vergonha. 89 00:09:00,559 --> 00:09:04,720 Sei que a décima terceira doutora não foi do agrado de todos. 90 00:09:04,720 --> 00:09:09,000 E não me pareces feminista. Mas vamos marcar algo, OK? 91 00:09:09,000 --> 00:09:11,840 - Sim. - Caso contrário, esquecemo-nos. 92 00:09:16,879 --> 00:09:18,120 Vamos lá. 93 00:09:28,960 --> 00:09:33,399 Beca, temos de nos despachar. 94 00:10:14,000 --> 00:10:20,200 Estou a ler sobre o teu mergulho de ontem. Os pormenores são fabulosos. 95 00:10:20,200 --> 00:10:25,320 Imensa droga. Um crocodilo falso. E uma imensidade de balas. 96 00:10:25,320 --> 00:10:29,039 - É só ou escapou-me algo? - Uma pitão. 97 00:10:35,480 --> 00:10:37,039 Não te vou fazer café. 98 00:10:37,039 --> 00:10:39,799 - Não te pedi isso. - E saio daqui a 20 minutos. 99 00:10:39,799 --> 00:10:41,799 Também saio daqui a 20 minutos? 100 00:10:41,799 --> 00:10:43,159 Se não antes. 101 00:10:46,879 --> 00:10:48,519 Detestas que eu esteja aqui. 102 00:10:48,519 --> 00:10:51,919 Só não quero que fiques com a ideia errada. 103 00:10:51,919 --> 00:10:56,000 - Que és das que fazem café? - Que sou das que se dedicam à casa. 104 00:10:57,480 --> 00:11:00,600 Fazemos assim. Eu faço o meu próprio café. 105 00:11:00,600 --> 00:11:03,639 Depois, sento-me ao teu lado. Falamos de trabalho. 106 00:11:03,639 --> 00:11:05,159 Só sobre isso, mais nada. 107 00:11:05,159 --> 00:11:11,320 E, daqui a 20 minutos, saímos. Nem te dou um beijo de despedida. 108 00:11:13,639 --> 00:11:14,879 O café está ali. 109 00:11:32,000 --> 00:11:34,120 Queres tomar um duche? 110 00:11:37,600 --> 00:11:38,840 Não, obrigado. 111 00:11:47,639 --> 00:11:50,679 Então, o teu homem, o Bones, não é o assassino. 112 00:11:50,679 --> 00:11:53,480 Deixa-te num beco sem saída, não? 113 00:11:55,960 --> 00:11:59,360 O Kable é culpado, Jack. Ele é ambidextro. 114 00:11:59,360 --> 00:12:02,480 Uma das poucas pessoas capazes de cometer os homicídios. 115 00:12:02,480 --> 00:12:05,240 Podem ter sido dois. Um é destro. Um canhoto. 116 00:12:05,240 --> 00:12:10,120 Oh, meu Deus. O Kable confessou. 117 00:12:10,120 --> 00:12:13,840 Sim, já disseste isso. Uma dúzia de vezes. 118 00:12:13,840 --> 00:12:18,399 Um dia, apareceu vindo do nada e disse a quem estivesse por perto. 119 00:12:18,399 --> 00:12:21,320 Na verdade, perguntou por mim. 120 00:12:21,320 --> 00:12:25,799 Ouviu-me falar nas notícias. Disse que eu parecia simpática. 121 00:12:25,799 --> 00:12:29,679 Conforme já tínhamos percebido, ele não é muito inteligente. 122 00:12:33,159 --> 00:12:37,440 - O Minnet Kable perguntou por ti? - Sim, perguntou. 123 00:12:37,440 --> 00:12:40,799 Por causa das notícias, não foi? 124 00:12:40,799 --> 00:12:45,840 Os meus colegas podem não gostar de mim, mas a câmara adora-me. 125 00:12:49,879 --> 00:12:54,399 Estás a mentir. Não costumavas falar para a televisão. 126 00:12:54,399 --> 00:12:57,399 Nunca respondias a perguntas, nem sobre os teus casos. 127 00:12:57,399 --> 00:13:02,399 O Robbie disse-me que o teu chefe era um cretino sexista e não o permitia. 128 00:13:03,960 --> 00:13:06,879 Eu continuava nas notícias. Ele viu-me. 129 00:13:06,879 --> 00:13:11,879 Disseste que ele te ouviu a falar. Mas não podia, pois não? 130 00:13:11,879 --> 00:13:16,080 Como conheces o Minnet Kable? 131 00:13:18,080 --> 00:13:22,320 É isto, não é? Era disto que não querias falar. 132 00:13:22,320 --> 00:13:23,879 O que andas a esconder? 133 00:13:23,879 --> 00:13:30,559 Não escondo nada, mas desta vez, foste longe demais. Grande erro. 134 00:13:30,559 --> 00:13:32,960 - Porquê? - Porque agora conheço-te. 135 00:13:32,960 --> 00:13:34,960 Conheço o teu pesadelo. 136 00:13:39,799 --> 00:13:43,039 O caso Donkey Pitch estava lixado desde o início. 137 00:13:43,039 --> 00:13:46,279 A chuva destruiu as provas forenses que teríamos obtido. 138 00:13:46,279 --> 00:13:49,080 As testemunhas eram jovens parvos que não falavam. 139 00:13:49,080 --> 00:13:52,799 E queres ouvir melhor? Não havia motivo. Nunca seria resolvido. 140 00:13:56,000 --> 00:13:58,519 Conheci o Kable noutro caso. 141 00:13:58,519 --> 00:14:01,159 Era apenas uma testemunha, nada de importante. 142 00:14:01,159 --> 00:14:04,240 Por isso me pediu a mim, quando foi confessar. 143 00:14:04,240 --> 00:14:06,720 O Matthews e eu aceitámos o depoimento dele. 144 00:14:06,720 --> 00:14:08,399 Colocamo-lo sob custódia. 145 00:14:08,399 --> 00:14:11,120 Informámos as famílias. Demos-lhes paz. 146 00:14:11,120 --> 00:14:14,200 Depois, estava a escrever o relatório de outro caso, 147 00:14:14,200 --> 00:14:16,200 aquele em que conheci o Kable. 148 00:14:16,200 --> 00:14:20,039 Estava a ver as nossas conversas, a tentar ver se batia certo. 149 00:14:23,600 --> 00:14:27,000 Ele tem um álibi para a noite dos homicídios. 150 00:14:27,000 --> 00:14:29,639 O Kable confessou para lhe darem atenção. 151 00:14:31,879 --> 00:14:35,360 Às vezes, fazem isso. Principalmente, quando são burros. 152 00:14:35,360 --> 00:14:38,440 O seu advogado nunca encontraria esse álibi, 153 00:14:38,440 --> 00:14:42,840 por isso, não disse ao Matthews, nem a ninguém. 154 00:14:42,840 --> 00:14:49,240 Para quê? É suposto prendermos pessoas assim. 155 00:14:50,159 --> 00:14:54,879 Quero lá saber como as metemos lá? Esse olhar! 156 00:14:54,879 --> 00:14:59,919 Da próxima vez que te vir, vou arrancar-te isso da cara. 157 00:15:04,240 --> 00:15:08,840 Hoje, vais visitar o Minnet Kable à prisão, não vais? 158 00:15:08,840 --> 00:15:11,960 Não te esqueças de lhe perguntar pelo ninho dele. 159 00:15:28,879 --> 00:15:32,840 Sr. Kable, chamo-me Jack Caffery. Sou inspetor da Polícia. 160 00:15:32,840 --> 00:15:37,399 Confessou ter matado aqueles dois miúdos em Donkey Pitch. 161 00:15:37,399 --> 00:15:40,240 É por isso que está aqui. Não é verdade? 162 00:15:42,519 --> 00:15:47,240 Quando foi à Polícia contar o que fez, falou com uma mulher. 163 00:15:49,240 --> 00:15:55,240 Mas já a conhecia, certo? Falaram sobre o quê? 164 00:15:57,600 --> 00:16:01,559 Não o quero meter em sarilhos. 165 00:16:01,559 --> 00:16:04,480 Só quero saber sobre o que é que falou com ela. 166 00:16:04,480 --> 00:16:06,519 Porquê? 167 00:16:10,519 --> 00:16:16,320 Acho que ela não gosta de si. E só quero saber porquê. 168 00:16:18,919 --> 00:16:21,519 Porque matei aqueles dois miúdos. 169 00:16:21,519 --> 00:16:25,000 Não, acho que ela não gostava de si mesmo antes disso. 170 00:16:25,000 --> 00:16:30,200 Ela disse-me que devia estar na prisão, mesmo antes de Donkey Pitch. 171 00:16:30,200 --> 00:16:34,399 Mas eu não era mau antes de Donkey Pitch. 172 00:16:34,399 --> 00:16:36,960 Eram apenas pensamentos. 173 00:16:36,960 --> 00:16:39,519 Que pensamentos? 174 00:16:45,879 --> 00:16:50,320 Ela disse que não se vai preso por pensamentos. 175 00:16:51,639 --> 00:16:53,679 Por isso, contei-lhe sobre eles. 176 00:16:55,919 --> 00:16:59,159 Contei-lhe que estava sempre a pensar neles. 177 00:16:59,159 --> 00:17:02,679 Pensava em quem, Sr. Kable? 178 00:17:06,519 --> 00:17:11,359 Ia lá muitas vezes. Para observar. 179 00:17:12,599 --> 00:17:17,640 E para ter os pensamentos. Gostava de lá ir. 180 00:17:19,119 --> 00:17:21,920 Era uma escola, Sr. Kable? 181 00:17:23,119 --> 00:17:27,759 Ou um parque infantil? Era lá que gostava de ir? 182 00:17:29,160 --> 00:17:33,079 Não lhe dizia de quais gostava, porque não queria que ela os levasse. 183 00:17:35,759 --> 00:17:38,119 Tinha um plano. 184 00:17:44,319 --> 00:17:46,039 Ia tomar conta delas. 185 00:17:48,279 --> 00:17:51,880 E ia mantê-las juntas, porque são irmãs. 186 00:17:51,880 --> 00:17:54,759 Fiz-lhes um sítio para dormirem. 187 00:17:59,759 --> 00:18:01,599 Era quente. 188 00:18:07,839 --> 00:18:09,480 Era o ninho delas. 189 00:18:17,920 --> 00:18:20,240 Mas agora já não as posso ver. 190 00:18:22,240 --> 00:18:27,960 Porque estou aqui. Mas isso é bom, certo? 191 00:20:02,279 --> 00:20:07,400 Entra na porcaria do carro e põe-te a andar daqui para fora. 192 00:20:07,400 --> 00:20:12,079 Não sejas idiota. 193 00:20:15,680 --> 00:20:17,240 Que idiota de merda. 194 00:20:58,079 --> 00:21:02,880 Sra. Anchor-Ferrers, tem de me ouvir. Vou tirar-lhe as algemas. 195 00:21:02,880 --> 00:21:05,720 Vamos sair daqui. A senhora e a sua família. 196 00:21:05,720 --> 00:21:09,240 Mas temos de ser rápidos e não fazer barulho nenhum. 197 00:22:38,759 --> 00:22:40,200 O quê? 198 00:22:47,359 --> 00:22:51,440 Com isto? Sua vaca estúpida. 199 00:22:53,599 --> 00:22:55,240 Mataste o tipo errado. 200 00:22:56,799 --> 00:22:59,519 Bem, obrigado. Poupaste-me o trabalho. 201 00:23:01,039 --> 00:23:05,319 Ia ser tão estranho. Tínhamos planos. 202 00:23:13,359 --> 00:23:19,160 Pois. Quase me esquecia. Hoje é o dia em que vais morrer. 203 00:23:34,400 --> 00:23:37,400 - É atencioso da sua parte. - Não é incómodo nenhum. 204 00:23:37,400 --> 00:23:42,799 - Mas é... muito atencioso. - Mãe. 205 00:23:43,880 --> 00:23:47,440 Bem, vou deixar-vos a sós. 206 00:23:50,880 --> 00:23:55,400 - Foi um prazer conhecê-lo. - Igualmente. 207 00:23:55,400 --> 00:23:57,039 Muito bem. 208 00:24:07,880 --> 00:24:12,160 A minha mulher e eu estamos a dar um tempo. Mas vamos entender-nos. 209 00:24:12,160 --> 00:24:15,599 Mas não me pareceu que valesse a pena arrendar outra casa. 210 00:24:15,599 --> 00:24:21,079 É bom. Podem passar tempo juntos. Um dia, ficarás feliz por isso. 211 00:24:26,319 --> 00:24:27,960 Podias ter-te magoado mais. 212 00:24:27,960 --> 00:24:30,640 - Não é nada de especial. - Obrigado. 213 00:24:38,799 --> 00:24:42,400 Vais interrogar o Bones? Ele foi acusado e libertado. 214 00:24:42,400 --> 00:24:46,279 Ele tem um álibi para os homicídios. O Matthews contou-me. 215 00:24:47,799 --> 00:24:49,680 O Bones sabe alguma coisa. 216 00:24:49,680 --> 00:24:52,440 Está envolvido no que aconteceu em Donkey Pitch. 217 00:24:52,440 --> 00:24:54,960 - Tu sabes. - É um caso encerrado. 218 00:24:54,960 --> 00:25:00,039 Mal encerrado. O que significa que os assassinos ainda andam à solta. 219 00:25:00,039 --> 00:25:02,400 Isso parece-te bem? 220 00:26:23,559 --> 00:26:27,240 - Há voluntários? - Não faça isto. 221 00:26:29,319 --> 00:26:34,039 - Não, por favor. - Decisões, decisões. 222 00:26:34,039 --> 00:26:38,119 Não, por favor. 223 00:26:38,119 --> 00:26:42,119 - Não. Não, não. - Então? Está tudo bem. 224 00:26:42,119 --> 00:26:46,160 - Por favor. - Vamos fazer assim. Controla-te. 225 00:26:46,160 --> 00:26:52,319 - Respira fundo e aceita. - Por favor. 226 00:26:52,319 --> 00:26:56,160 Isso mesmo. Muito bem. Ótimo. 227 00:26:56,160 --> 00:27:02,519 Por favor, não faça a minha filha sofrer. 228 00:27:02,519 --> 00:27:05,680 Imploro-lhe. Não a faça sofrer. 229 00:27:05,680 --> 00:27:12,279 O que quer que tenha de fazer, seja qual for a violência aí dentro, 230 00:27:12,279 --> 00:27:15,039 descarregue-a em mim. 231 00:27:15,039 --> 00:27:20,799 Faça-me o que quiser. Não descarregue nela. 232 00:27:42,920 --> 00:27:45,279 Quero perguntar-te sobre a Sophie e o Hugo. 233 00:27:47,759 --> 00:27:50,160 - Não me diz respeito. - Mas sabes quem eram. 234 00:27:52,160 --> 00:27:55,359 Vinham às tuas raves. Vendias-lhes droga. 235 00:27:57,480 --> 00:28:02,440 Sabes que só tinham 18 anos quando morreram. Eram miúdos inocentes. 236 00:28:10,000 --> 00:28:14,240 A Sophie e os amigos juntaram-se... numa quinta qualquer. 237 00:28:16,720 --> 00:28:20,400 - Duas semanas antes de morrerem. - E? 238 00:28:23,880 --> 00:28:26,920 E magoaram alguém. Bastante. 239 00:29:03,519 --> 00:29:05,799 Mas que raio? 240 00:29:14,160 --> 00:29:17,480 Quanto tempo demora a Polícia a chegar? 241 00:29:17,480 --> 00:29:20,559 Desligaste o alarme, mas vêm na mesma. Quanto tempo? 242 00:29:20,559 --> 00:29:23,079 Seis minutos. Vão prender-te. 243 00:29:24,640 --> 00:29:28,839 Sei que fazes o queres com a Polícia porque és rico e branco, 244 00:29:28,839 --> 00:29:33,160 mas eu sou um deles, vão acreditar no que lhes disser. 245 00:29:33,160 --> 00:29:35,200 E mesmo que não dê em nada, 246 00:29:35,200 --> 00:29:38,440 vou certificar-me de que é tornado público e que é feio. 247 00:29:38,440 --> 00:29:42,599 Ou posso já ter ido embora quando chegarem. 248 00:29:42,599 --> 00:29:45,440 E isto pode ser um acidente. 249 00:29:45,440 --> 00:29:49,720 - O que quer? - Juntavam-se na quinta do Hugo. 250 00:29:49,720 --> 00:29:53,079 Mas um dia aconteceu algo. Alguém se magoou. 251 00:29:53,079 --> 00:29:56,640 - O que importa isso? - Porque estou a perguntar. 252 00:30:02,200 --> 00:30:03,640 Onde está ela? 253 00:30:04,240 --> 00:30:08,880 - Onde está a minha mulher? - Mas isso estragaria a surpresa. 254 00:30:10,319 --> 00:30:16,759 Por favor, diga-me onde ela está. 255 00:30:16,759 --> 00:30:20,680 Lá se vai o estoicismo de que a tua geração está sempre a falar. 256 00:30:20,680 --> 00:30:25,799 Preciso que te portes bem e vás para ali para junto da parede. 257 00:30:25,799 --> 00:30:28,079 - Não. - Vai lá. 258 00:30:31,960 --> 00:30:33,960 Cuidado com o cadáver. 259 00:30:33,960 --> 00:30:38,720 Havia uma rapariga. O Hugo andava a comê-la. Mas em segredo. 260 00:30:38,720 --> 00:30:44,640 - E depois ela apareceu na quinta. - O Hugo estava bêbedo. E passou-se. 261 00:30:46,640 --> 00:30:49,359 Achou que a Sophie perceberia que ele a tinha comido. 262 00:30:51,039 --> 00:30:55,359 Começou a ser mau para ela, a tentar fazê-la ir-se embora, 263 00:30:55,359 --> 00:30:59,839 mas ela foi demasiado estúpida para perceber a dica e depois... 264 00:30:59,839 --> 00:31:02,000 - Depois o quê? - Estavam bêbedos. 265 00:31:02,000 --> 00:31:04,559 Acharam piada. Não fizemos parte daquilo. 266 00:31:04,559 --> 00:31:07,119 - Dissemos-lhes para pararem. - O que aconteceu? 267 00:31:24,960 --> 00:31:29,759 - Onde está a minha mãe? - Vá lá, Lucia. Porta-te bem. 268 00:31:29,759 --> 00:31:36,400 - O que é que lhe fez? - Vai sentar-te ao pé do teu pai. 269 00:31:42,079 --> 00:31:48,799 Há uma cerca na quinta. Serve para prender os animais. 270 00:31:48,799 --> 00:31:52,880 Eles... ludibriaram-na para entrar lá. 271 00:31:56,000 --> 00:31:58,240 Estás com medo! 272 00:31:58,240 --> 00:32:03,400 Depois, o Hugo começou a armar-se. A exibir-se para a Sophie. 273 00:32:03,400 --> 00:32:06,200 Era o tipo de coisa que o Bones faria. 274 00:32:06,200 --> 00:32:12,559 O Hugo não queria fazer nada, ele não o ia mesmo fazer, 275 00:32:12,559 --> 00:32:15,880 mas a Sophie estava a rir-se e a encorajá-lo 276 00:32:15,880 --> 00:32:18,440 e aquilo escorregou-lhe da mão. 277 00:32:22,960 --> 00:32:25,880 O que é que isto tem a ver com Donkey Pitch? 278 00:32:25,880 --> 00:32:29,079 Não é como se ela o tivesse feito. Era apenas uma miúda. 279 00:32:32,519 --> 00:32:35,680 Não podia ter matado a Sophie e o Hugo. 280 00:32:37,519 --> 00:32:39,960 Como se chama a rapariga? 281 00:33:01,720 --> 00:33:05,000 As pessoas subestimam a minha filha. 282 00:33:05,000 --> 00:33:07,920 Porque não te sentas, Lucia? 283 00:33:07,920 --> 00:33:12,160 Quando ela era pequena, destruiu as flores da minha mulher no jardim. 284 00:33:13,440 --> 00:33:16,480 Depois negou tudo. 285 00:33:16,480 --> 00:33:21,599 Montámos câmaras para dissuadir a Lucia de o fazer novamente. 286 00:33:21,599 --> 00:33:25,920 Só estavam destinadas a ser usadas por nós. 287 00:33:25,920 --> 00:33:31,519 A Lucia matou um gato enquanto estava a ser filmada, para nos irritar. 288 00:33:32,559 --> 00:33:35,319 Só podem estar a brincar. 289 00:33:38,799 --> 00:33:42,759 Os psiquiatras disseram que a Lucia podia ser tratada a partir de casa. 290 00:33:42,759 --> 00:33:47,359 Mas decidimos mandá-la para um hospital psiquiátrico. 291 00:33:50,680 --> 00:33:53,000 Porque tínhamos vergonha. 292 00:33:59,799 --> 00:34:02,920 Foi o maior erro que jamais cometemos. 293 00:34:06,680 --> 00:34:09,920 Ela voltou dez vezes pior. 294 00:34:43,079 --> 00:34:49,639 - Não estava à espera desta. - A vida é cheia de surpresas. 295 00:35:51,559 --> 00:35:53,880 A rapariga chama-se Lucia Anchor-Ferrers. 296 00:35:53,880 --> 00:35:57,679 Que é um apelido inesquecível. E, pelos vistos, já o vi antes. 297 00:35:57,679 --> 00:36:00,519 Oliver Anchor-Ferrers está na minha lista. 298 00:36:00,519 --> 00:36:03,519 - Adivinhas o nome da mulher? - Será Matilda? 299 00:36:03,519 --> 00:36:06,880 Em cheio. Não sei como Jimmy é alcunha de Oliver, 300 00:36:06,880 --> 00:36:08,360 mas o resto bate certo. 301 00:36:08,360 --> 00:36:11,000 É o círculo dos Anchor-Ferrers, a cadela deles 302 00:36:11,000 --> 00:36:14,440 e a Lucia Anchor-Ferrers é pelo menos uma das assassinas. 303 00:36:14,440 --> 00:36:17,280 Os Anchor-Ferrers moram em Monmouthshire? 304 00:36:17,280 --> 00:36:18,840 Sim. Porquê? 305 00:36:18,840 --> 00:36:21,840 A governanta foi dada como desaparecida na zona. 306 00:36:21,840 --> 00:36:23,519 Chama-se Beca Van Der Bolt. 307 00:36:23,519 --> 00:36:27,480 Vou a caminho dessa morada. Prody, preciso de um favor. 308 00:36:27,480 --> 00:36:29,480 - Jack... - Espera 30 minutos. 309 00:36:29,480 --> 00:36:32,920 Se não tiveres notícias minhas até lá, pede reforços. 310 00:36:32,920 --> 00:36:34,400 Outra vez? 311 00:36:34,400 --> 00:36:38,199 Diz-lhes tudo o que sabes sobre o caso. Confio em ti. 312 00:36:51,639 --> 00:36:56,280 A minha cadela devia estar comigo na sala das heras. 313 00:36:56,280 --> 00:37:02,079 Eu sei. Desculpa. Mas teria sido demasiado óbvio se eu... 314 00:37:02,079 --> 00:37:05,880 Havia lá cobertores para ela. Comida e água debaixo da cama. 315 00:37:05,880 --> 00:37:10,480 - Eu sei. Eu sei. - Ela voltou? 316 00:37:12,440 --> 00:37:17,519 - E se estiver ferida? - Lamento. A sério. 317 00:37:23,760 --> 00:37:28,760 - E eu amo-te, querida. - Também te amo. 318 00:37:32,760 --> 00:37:34,239 Olha para mim. 319 00:37:36,280 --> 00:37:40,360 O resto correu muito bem, não foi? Estás feliz? 320 00:37:43,800 --> 00:37:45,039 Estou. 321 00:37:46,679 --> 00:37:49,360 Mas queria tanto matá-lo. 322 00:37:49,360 --> 00:37:51,199 Estraga sempre tudo. 323 00:37:55,280 --> 00:37:58,159 Espera lá. Onde está a minha mãe? 324 00:37:58,159 --> 00:38:01,440 Ela devia estar aqui. Era suposto matá-los aos dois. 325 00:38:01,440 --> 00:38:07,159 - Pois... temos de falar sobre isso. - Falar sobre o quê? 326 00:38:07,159 --> 00:38:13,239 Mas, primeiro, há uma coisinha que não sabes. 327 00:38:15,920 --> 00:38:20,119 O teu pai espalhou-se a ligar para o banco. 328 00:38:20,119 --> 00:38:22,280 - Não transferiram o dinheiro. - Hã? 329 00:38:22,280 --> 00:38:25,079 - Não pude fazer nada. - Era a tua única tarefa. 330 00:38:25,079 --> 00:38:27,559 Isso não me parece uma afirmação exata. 331 00:38:27,559 --> 00:38:32,039 O que vamos fazer agora? O meu pai não me deixou o dinheiro. 332 00:38:32,039 --> 00:38:34,480 - O meu irmão fica com tudo. - Ouve... 333 00:38:34,480 --> 00:38:36,800 Não, já te disse. 334 00:38:36,800 --> 00:38:40,800 O pai deixou-lhe tudo porque acha que eu não consigo lidar com isso. 335 00:38:40,800 --> 00:38:43,239 - Lucia... - Não é justo. 336 00:38:43,239 --> 00:38:48,719 Ouve-me, está bem, querida? Ouve-me apenas. 337 00:38:50,559 --> 00:38:55,320 E se ninguém receber o dinheiro neste momento, 338 00:38:55,320 --> 00:38:59,239 porque talvez a tua mãe sobreviva? 339 00:38:59,239 --> 00:39:02,199 A tua mãe, que nunca foi tão má como o teu pai, 340 00:39:02,199 --> 00:39:05,840 para ser sincero, ela ainda está no sótão 341 00:39:05,840 --> 00:39:08,800 e não faz ideia de que estás envolvida nisto. 342 00:39:10,280 --> 00:39:12,400 E que é fácil de controlar... 343 00:39:12,400 --> 00:39:16,119 E depois quando a convenceres a mudar o testamento, 344 00:39:16,119 --> 00:39:22,000 para herdares a tua parte, talvez ela tenha um pequeno acidente. 345 00:39:23,480 --> 00:39:29,320 E depois talvez, um pouco mais tarde, algo aconteça ao Kiernan. 346 00:39:31,280 --> 00:39:34,000 É só um pouco mais de paciência do que pensávamos. 347 00:39:40,280 --> 00:39:43,559 Mas vai correr tudo bem. Tal como eu prometi. 348 00:39:57,679 --> 00:40:03,239 - Olá. - Olá. Sou o detetive Jack Caffery. 349 00:40:03,239 --> 00:40:06,800 Kiernan Anchor-Ferrers. Prazer em conhecê-lo. 350 00:40:06,800 --> 00:40:09,719 Uma mulher foi dada como desaparecida. 351 00:40:09,719 --> 00:40:12,599 Uma governanta, Beca Van Der Bolt. 352 00:40:12,599 --> 00:40:14,480 Oh, não. A Beca? 353 00:40:14,480 --> 00:40:16,760 Estou a falar com pessoas da zona 354 00:40:16,760 --> 00:40:22,679 a ver se alguém sabe algo. - Meu Deus. Entre. 355 00:40:32,079 --> 00:40:35,360 - Posso oferecer-lhe um chá? - Sim, obrigado. 356 00:40:45,400 --> 00:40:47,679 Não tem um bom cão de guarda, pois não? 357 00:40:47,679 --> 00:40:49,880 Desculpe? 358 00:40:54,280 --> 00:40:56,039 A Bear. 359 00:40:58,199 --> 00:41:01,119 Deve andar algures por aí. 360 00:41:03,400 --> 00:41:06,320 Mas, por favor, chame-me Kiernan. 361 00:41:08,679 --> 00:41:13,679 - São os seus pais? - Sim. 362 00:41:13,679 --> 00:41:19,480 - Matilda e... Jimmy? - Na verdade, é Oliver. 363 00:41:19,480 --> 00:41:22,199 "Jimmy" era a alcunha do pai quando era novo. 364 00:41:22,199 --> 00:41:26,519 Fez parte do Royal Signals. É assim que se referem a eles próprios. 365 00:41:33,840 --> 00:41:39,119 Então, a Beca Van Der Bolt trabalhava para a sua família? 366 00:41:39,119 --> 00:41:44,360 Sim. A Beca toma conta disto desde que éramos crianças. 367 00:41:44,360 --> 00:41:46,880 - Nós? - A minha irmã e eu. 368 00:41:46,880 --> 00:41:51,599 - A sua irmã está em casa? - Saiu. Sabe Deus para onde. 369 00:41:54,760 --> 00:41:57,719 A Lucia... 370 00:41:57,719 --> 00:42:02,840 ... sempre foi um pouco problemática. 371 00:42:02,840 --> 00:42:07,559 - É a irmã mais nova? - Vinte e dois. 372 00:42:08,719 --> 00:42:11,719 Se a Lucia tem 22 anos agora, 373 00:42:11,719 --> 00:42:15,679 seria adolescente na altura dos homicídios de Donkey Pitch. 374 00:42:15,679 --> 00:42:18,360 Ela conhecia as vítimas? 375 00:42:18,360 --> 00:42:20,679 Não quero ser mal-educado, detetive, mas... 376 00:42:22,039 --> 00:42:24,000 ... o que tem isso a ver com a Beca? 377 00:42:24,000 --> 00:42:26,639 Nada. Mencionou que a Lucia era problemática. 378 00:42:26,639 --> 00:42:32,000 Talvez tenha ficado traumatizada com a morte da Sophie e do Hugo. 379 00:42:32,000 --> 00:42:33,760 Não eram amigos. 380 00:42:33,760 --> 00:42:37,039 Não frequentavam os mesmos círculos sociais? 381 00:42:39,800 --> 00:42:42,880 É uma pena o que lhes aconteceu. 382 00:42:42,880 --> 00:42:48,360 Segundo sei, a Sophie e o Hugo eram bons miúdos. 383 00:42:48,360 --> 00:42:50,159 Muito simpáticos. 384 00:42:53,239 --> 00:42:56,639 Esse crime sempre me incomodou, para ser sincero. 385 00:42:56,639 --> 00:43:01,360 Nunca percebi como é que só um assassino podia ter feito aquilo. 386 00:43:01,360 --> 00:43:06,519 Acho que tiveram de ser duas pessoas. 387 00:43:12,440 --> 00:43:15,719 - Não lhe cheira mal? - Não devia. 388 00:43:15,719 --> 00:43:18,280 Despejei o lixo ontem à noite. 389 00:43:23,559 --> 00:43:27,199 Conheço este cheiro, Sr. Anchor-Ferrers. 390 00:43:29,239 --> 00:43:31,079 Aquilo é sangue? 391 00:44:18,760 --> 00:44:24,280 Largue a faca. 392 00:44:54,280 --> 00:44:56,079 Já chega. 393 00:45:20,480 --> 00:45:23,519 - Tudo bem. Sou polícia. - É um deles. Vai magoar-me. 394 00:45:23,519 --> 00:45:25,440 Preciso que se afaste da janela. 395 00:45:25,440 --> 00:45:28,400 Não, não! Eu salto. Juro. 396 00:45:28,400 --> 00:45:31,960 Prefiro cair e morrer a deixá-lo fazer o que está a planear. 397 00:45:31,960 --> 00:45:36,440 Pode ao menos dizer-me o seu nome? Só quero saber o seu nome. 398 00:45:36,440 --> 00:45:39,039 Lucia Anchor-Ferrers. 399 00:45:39,039 --> 00:45:40,559 Sou o Detetive Caffery. 400 00:45:40,559 --> 00:45:43,400 A Polícia de Newport está a caminho. 401 00:45:43,400 --> 00:45:47,639 - Não. Não é... - Aquilo que foi planeado falhou. 402 00:45:47,639 --> 00:45:50,639 A Polícia estará aqui em breve. 403 00:45:52,559 --> 00:45:58,760 - Quantos homens são? - Dois. 404 00:45:58,760 --> 00:46:01,119 Esse é um deles. Não sei do outro. 405 00:46:01,119 --> 00:46:03,320 Está lá em baixo. Está morto. 406 00:46:04,480 --> 00:46:09,320 - Não pode. Ele está a enganá-lo. - Eu próprio o matei. Está morto. 407 00:46:11,599 --> 00:46:15,159 Saia da janela. Vá lá, Lucia. 408 00:46:26,039 --> 00:46:32,480 Não quer que isto acabe, pois não? Tem sido demasiado divertido. 409 00:46:36,719 --> 00:46:43,320 Deixe-me tentar perceber. O de lá de baixo, é seu namorado? 410 00:46:45,039 --> 00:46:48,599 E este aqui é amigo dele? 411 00:46:48,599 --> 00:46:52,360 Presumo que lhe prometeram dinheiro. Era um trabalho importante. 412 00:46:52,360 --> 00:46:55,480 Já dura há dias, não é? 413 00:46:55,480 --> 00:47:00,000 Mas é dessa parte que gosta. É da tortura. 414 00:47:02,000 --> 00:47:06,079 Torturaram a Sophie e o Hugo durante semanas, antes de os matarem. 415 00:47:06,079 --> 00:47:10,480 Foram a casa deles. Assustaram-nos. Alteraram a medicação. Tiraram fotos. 416 00:47:10,480 --> 00:47:14,639 - Não se esqueça da pornografia. - Pois. A pornografia. Belo toque. 417 00:47:19,239 --> 00:47:24,440 Acha que sou louca, não acha? Não sou. 418 00:47:27,440 --> 00:47:30,920 Costumava pensar que alguém me iria salvar. 419 00:47:32,519 --> 00:47:37,920 Porque eu era muito infeliz. E sei que todos viram isso. 420 00:47:37,920 --> 00:47:41,599 Mas nunca aconteceu. Não com os meus pais. 421 00:47:41,599 --> 00:47:44,079 Os miúdos na escola. Ninguém. 422 00:47:45,920 --> 00:47:50,039 Houve vezes em que se só uma coisa tivesse corrido melhor, talvez... 423 00:47:51,559 --> 00:47:57,800 ... mas depois percebi que ninguém nos salva, se não o merecermos. 424 00:47:59,679 --> 00:48:02,639 Ninguém nos salva se formos um monte de merda. 425 00:48:03,719 --> 00:48:08,840 E se somos um monte de merda, porque não aceitar isso? 426 00:48:10,519 --> 00:48:15,400 - Então, é apenas má. - Por livre vontade. 427 00:48:19,920 --> 00:48:22,440 Apercebi-me de uma coisa. 428 00:48:24,719 --> 00:48:28,639 Tem de me salvar. É polícia. 429 00:48:30,239 --> 00:48:34,239 E preciso mesmo de ser salva. 430 00:48:34,239 --> 00:48:39,639 Porque me sinto extremamente suicida. 431 00:48:42,559 --> 00:48:46,840 Meu Deus, é patético. Como se eu alguma vez tentasse... 432 00:49:34,199 --> 00:49:39,519 Vi a minha filha sair na noite dos homicídios de Donkey Pitch. 433 00:49:39,519 --> 00:49:46,199 Ela não tem um álibi. Nunca o disse à Polícia. 434 00:49:46,199 --> 00:49:48,239 Nunca o disse à minha mulher. 435 00:49:48,239 --> 00:49:51,559 Não tenho desculpa para o meu comportamento. 436 00:49:51,559 --> 00:49:57,599 Mas tenho esperança de que, na morte, possa corrigir as coisas. 437 00:49:57,599 --> 00:50:02,679 Que a verdade seja finalmente conhecida. 438 00:50:15,119 --> 00:50:18,679 É suposto prendermos pessoas assim. 439 00:50:22,679 --> 00:50:24,840 Não importa como as metemos lá? 440 00:50:36,280 --> 00:50:38,239 Sra. Anchor-Ferrers? 441 00:50:53,000 --> 00:50:55,960 Sra. Anchor-Ferrers. Sou polícia, minha senhora. 442 00:50:59,159 --> 00:51:02,719 - Os homens lá dentro estão mortos. - Está a mentir. 443 00:51:02,719 --> 00:51:06,920 - Sou polícia. - Não! É um deles. 444 00:51:06,920 --> 00:51:10,400 - Não sou. Juro-lhe. - Não. 445 00:51:12,840 --> 00:51:16,400 Agarre a minha mão. Estou aqui para a ajudar. 446 00:51:18,480 --> 00:51:22,679 - Não, não. Ajude-me. - Já a agarrei. Já a agarrei. 447 00:51:28,639 --> 00:51:32,679 Já acabou. 448 00:51:51,239 --> 00:51:52,639 Tenho uma escolha. 449 00:51:52,639 --> 00:51:56,199 Posso contar-lhe a verdade sobre a morte da sua neta. 450 00:51:56,199 --> 00:52:01,000 O que descobri. As decisões que tomei. 451 00:52:02,679 --> 00:52:05,960 Mas pode não gostar daquilo que escolhi fazer. 452 00:52:05,960 --> 00:52:09,480 Ou podia mentir-lhe e dizer-lhe que não encontrei nada. 453 00:52:09,480 --> 00:52:12,079 Mas isso não me parece correto. 454 00:52:14,280 --> 00:52:17,840 Por isso, decidi deixar isso consigo. Pode escolher. 455 00:52:19,800 --> 00:52:24,159 Se quiser, digo-lhe o que descobri. 456 00:52:25,840 --> 00:52:27,440 E aquilo que fiz. 457 00:52:28,880 --> 00:52:33,679 A pessoa que matou a minha neta voltará a magoar alguém? 458 00:52:33,679 --> 00:52:40,119 - Não. - Então, o que importa o resto? 459 00:52:45,639 --> 00:52:51,000 - Encontrou-a em casa? - Sim, acho que sim. 460 00:53:24,000 --> 00:53:29,320 Fiz o que pediu. A cadela. A família. 461 00:53:31,199 --> 00:53:34,760 Já acabou. E tinha razão. 462 00:53:34,760 --> 00:53:39,559 Por favor, diga-me o que sabe sobre o que aconteceu ao meu irmão. 463 00:53:42,880 --> 00:53:47,000 O homem que espancou o seu vizinho na prisão... 464 00:53:48,880 --> 00:53:50,360 ... eu conheço-o. 465 00:53:50,360 --> 00:53:55,239 E sei que aquilo que ele me está a dizer é verdade, 466 00:53:55,239 --> 00:53:57,400 mas ele nunca falará com a Polícia. 467 00:54:04,159 --> 00:54:09,519 O Ivan Penderecki perseguira o seu irmão antes de o raptar. 468 00:54:09,519 --> 00:54:15,679 Ele tinha um plano para raptar o Ewan quando voltasse da escola. 469 00:54:15,679 --> 00:54:17,000 A... 470 00:54:17,960 --> 00:54:19,360 ... luta... 471 00:54:19,360 --> 00:54:23,800 ... que tiveram na casa da árvore 472 00:54:23,800 --> 00:54:28,639 ofereceu uma oportunidade inesperada para o levar. 473 00:54:28,639 --> 00:54:32,400 - Mas teria acontecido na mesma. - Está a mentir. 474 00:54:32,400 --> 00:54:37,199 Quando o Ewan vinha a pé da escola, passava por um pequeno túnel, 475 00:54:37,199 --> 00:54:40,039 que passa pelo parque perto da sua casa. 476 00:54:40,039 --> 00:54:44,159 Como saberia eu isso, se não estivesse a dizer a verdade? 477 00:54:45,599 --> 00:54:49,639 O Ewan teria sido levado de uma forma ou de outra. 478 00:54:52,960 --> 00:54:56,880 A culpa não é sua. 479 00:55:00,000 --> 00:55:03,920 Devia saber que não era um pesadelo. Que era real. 480 00:55:06,920 --> 00:55:08,639 Devia ter dito alguma coisa. 481 00:55:08,639 --> 00:55:13,639 Se tivesse dito alguma coisa, talvez nada disto tivesse acontecido. 482 00:55:13,639 --> 00:55:14,960 Mas aconteceu. 483 00:55:17,719 --> 00:55:20,639 Então, devia ter ficado. Devia ter sido mais corajoso. 484 00:55:22,480 --> 00:55:25,559 Nem sequer contei aos meus pais o que tinha visto. 485 00:55:25,559 --> 00:55:31,400 Pensei que ia arranjar problemas. Depois pensei que o tinha imaginado. 486 00:55:32,960 --> 00:55:38,320 - Que idade tinhas, Jack? - Tinha oito anos. 487 00:55:40,079 --> 00:55:43,599 Lembras-te de como eras pequeno nessa altura? 488 00:57:24,480 --> 00:57:28,159 - Havia uma impressão no robô? - Sim, é verdade. 489 00:57:28,159 --> 00:57:31,079 - E correspondia ao irmão do Jack? - Era exata. 490 00:57:31,079 --> 00:57:33,880 Esse brinquedo só começou a ser feito em 2004. 491 00:57:33,880 --> 00:57:38,360 Isso significa que o irmão do Jack não foi morto em 1998. 492 00:57:38,360 --> 00:57:43,079 Isso significa que esteve vivo até pelo menos 2004. Ou até mais tempo. 493 00:57:59,159 --> 00:58:03,079 Joel Amorim IYUNO