1 00:00:05,040 --> 00:00:08,279 {\an8}¿Qué cuadra más? ¿Minnet Kable, sin vínculos con los chicos, 2 00:00:08,279 --> 00:00:10,160 o Huesos, que sí los tiene? 3 00:00:10,160 --> 00:00:12,359 El nombre de Huesos es Jacob Adley. 4 00:00:12,359 --> 00:00:16,320 Estaba bajo custodia en Bristol el día de los asesinatos. 5 00:00:16,320 --> 00:00:19,000 Minnet Kable es el asesino de Donkey Pitch. 6 00:00:19,000 --> 00:00:22,160 - Dime qué sabes sobre mi hermano. - No. 7 00:00:22,160 --> 00:00:26,160 ¿Qué pasa si lo vi en nuestra casa y no hice nada? 8 00:00:26,160 --> 00:00:28,760 Dos hombres haciéndose pasar por policías 9 00:00:28,760 --> 00:00:31,199 nos tienen retenidos en nuestra casa. 10 00:00:31,199 --> 00:00:34,119 ¡Hoy será el día que escaparemos! 11 00:00:34,119 --> 00:00:39,000 ¡Si tienes la oportunidad de escapar, quiero que me dejes atrás! 12 00:00:42,920 --> 00:00:44,960 ¿Sabes ya quién soy? 13 00:00:53,159 --> 00:00:58,439 {\an8}Quiero que vuelva. Quiero que mi hijo vuelva. 14 00:01:51,040 --> 00:01:54,719 {\an8}TOC, TOC 15 00:02:36,879 --> 00:02:39,800 ¿Ewan? ¿Estás aquí? 16 00:02:44,199 --> 00:02:45,840 ¿Ewan? 17 00:03:27,080 --> 00:03:28,560 ¿Sabes qué significa esto? 18 00:03:30,319 --> 00:03:34,759 {\an8}Significa que por fin podemos hablar. 19 00:03:34,759 --> 00:03:38,879 No podía revelarte el secreto. Te necesitaba metido en el papel. 20 00:03:38,879 --> 00:03:42,080 No sabes la de cosas que debía hacer mientras dormías. 21 00:03:42,080 --> 00:03:45,560 Pensaba que lo descubrirías, pero está claro que no. 22 00:03:45,560 --> 00:03:50,840 Y los dos policías, Honey y Molina... 23 00:03:50,840 --> 00:03:54,360 Sabía que eran policías de verdad. Por eso usé sus nombres. 24 00:03:54,360 --> 00:03:58,120 {\an8}Pero cuando los vi aparecer pensé: "¡Qué casualidad!". 25 00:04:05,360 --> 00:04:07,639 Me alivia tanto que lo sepas. 26 00:04:10,080 --> 00:04:14,120 {\an8}Debes tener muchas preguntas. Desembucha. 27 00:04:16,439 --> 00:04:21,519 -¿No hay ningún jefe? - No existe. O soy yo. 28 00:04:22,920 --> 00:04:28,279 - Y tú mataste... - Sí. 29 00:04:28,279 --> 00:04:29,759 ¿Por qué? 30 00:04:29,759 --> 00:04:32,240 Para evitar que volviera a la casa. 31 00:04:32,240 --> 00:04:37,160 Aunque podría haber lidiado con ella si hubiera vuelto. 32 00:04:38,800 --> 00:04:41,759 Creo. No sé. Puede. 33 00:04:41,759 --> 00:04:48,279 En fin, creo que fue una forma de calentar. 34 00:04:48,279 --> 00:04:50,839 - Para la familia. - Eres un pirado. 35 00:04:52,279 --> 00:04:54,000 - No. - Eres un puto pirado. 36 00:04:54,000 --> 00:04:57,920 No soy un enfermo mental. 37 00:04:57,920 --> 00:05:02,160 Lo sabría si lo fuera. Trabajaba en un manicomio. 38 00:05:02,160 --> 00:05:06,439 - No me mates, por favor. - No tenía pensado matarte. 39 00:05:06,439 --> 00:05:11,560 De hecho, puedes irte si quieres. Pero te tocará caminar. 40 00:05:11,560 --> 00:05:13,160 No me importa. 41 00:05:13,160 --> 00:05:18,399 ¿Quieres caminar? ¿Hasta el tren? Tardarás horas. 42 00:05:18,399 --> 00:05:22,839 Piensa en lo cansado que estarás cuando llegues a Stroud Green. 43 00:05:25,279 --> 00:05:28,560 Imagina qué pensará tu chica. 44 00:05:28,560 --> 00:05:32,759 No me gusta la idea de meterla en todo esto. 45 00:05:32,759 --> 00:05:36,959 Sobre todo con las hormonas revolucionadas. 46 00:05:41,680 --> 00:05:43,079 Estamos de acuerdo. 47 00:05:43,079 --> 00:05:47,759 Yo te llevaré a la estación en cuanto termine con la familia. 48 00:05:47,759 --> 00:05:53,160 ¿A última hora de la tarde? Necesito dormir un poco antes. 49 00:05:53,160 --> 00:05:57,600 Entonces, ¿vas a matarlos a todos? 50 00:05:57,600 --> 00:06:00,399 Podrían identificarnos ante la policía. 51 00:06:00,399 --> 00:06:03,199 No queremos eso, ¿no? Exacto. 52 00:06:03,199 --> 00:06:06,879 Debe parecer que un hombre retuvo a la familia, 53 00:06:06,879 --> 00:06:11,160 los mató a todos y se largó. Pero hay un problema. 54 00:06:13,160 --> 00:06:16,439 La sirvienta no encaja en esa historia. 55 00:06:16,439 --> 00:06:21,079 Dime, ¿puedes echarle un cable a tu viejo amigo? 56 00:06:22,560 --> 00:06:26,439 Empuja. Escalón. Eso es. 57 00:06:50,480 --> 00:06:53,879 No te veo contento y apenas has abierto la boca. 58 00:06:53,879 --> 00:06:58,240 Me preocupa que sigas aquí conmigo 59 00:06:58,240 --> 00:07:02,920 solo porque haya insinuado que mataría a tu novia embarazada. 60 00:07:02,920 --> 00:07:05,879 Sí. 61 00:07:05,879 --> 00:07:11,279 La cosa es... ¿Lo llevaría a cabo? 62 00:07:11,279 --> 00:07:14,959 No lo sé. Tampoco importa. 63 00:07:14,959 --> 00:07:19,959 Lo importante es lo que tú pienses sobre mí. 64 00:07:21,879 --> 00:07:25,000 Porque si no te caigo bien, no tiene sentido seguir. 65 00:07:25,000 --> 00:07:30,360 - Podemos terminar aquí y... - No, tranquilo. Estoy asimilándolo. 66 00:07:30,360 --> 00:07:36,040 Lo que pienso sobre ti es que eres muy listo. 67 00:07:36,040 --> 00:07:40,639 - Gracias. - Lo he pasado muy bien contigo. 68 00:07:40,639 --> 00:07:44,399 -¿De veras? - De veras. 69 00:07:44,399 --> 00:07:48,480 Quiero ayudarte a enterrarla. 70 00:07:48,480 --> 00:07:54,040 Lo haremos y volveremos a la casa para matar a la familia. 71 00:07:54,040 --> 00:07:57,240 No necesito tu ayuda con eso. Quiero hacerlo solo. 72 00:08:00,160 --> 00:08:04,639 Ya que nos estamos sincerando... 73 00:08:04,639 --> 00:08:06,439 Por fin. 74 00:08:06,439 --> 00:08:11,040 ¿Qué te ha hecho la familia? 75 00:08:11,040 --> 00:08:15,439 Eso. Sí. No te preocupes por eso. 76 00:08:18,279 --> 00:08:21,399 - Céntrate en lo que toca ahora. - Vale. 77 00:08:23,319 --> 00:08:28,639 -¿Todo bien entre nosotros? - Sí, muy bien. Genial. 78 00:08:30,639 --> 00:08:33,120 Tengo una pregunta entonces. 79 00:08:37,919 --> 00:08:39,799 ¿Qué te parece Doctor Who? 80 00:08:41,080 --> 00:08:43,240 Hay un tour por Cardiff 81 00:08:43,240 --> 00:08:45,679 en el que te llevan por las localizaciones: 82 00:08:45,679 --> 00:08:47,279 los castillos y demás. 83 00:08:47,279 --> 00:08:50,399 Llevo mucho queriendo ir, pero no tenía con quién. 84 00:08:50,399 --> 00:08:54,519 No quiero ser como esos raritos que salen "solos" por ahí. 85 00:08:54,519 --> 00:08:57,159 Me daría mucha vergüenza. 86 00:09:00,519 --> 00:09:04,679 Lo sé, el doctor número 13 no fue del agrado de todos, 87 00:09:04,679 --> 00:09:08,960 y no te veo muy feminista, pero hagamos un plan, ¿vale? 88 00:09:08,960 --> 00:09:11,799 - Sí. - Así evitamos que se nos olvide. 89 00:09:16,840 --> 00:09:18,080 Al lío. 90 00:09:28,919 --> 00:09:33,360 Beca, hora del picadillo. 91 00:10:13,759 --> 00:10:16,200 No paran de llegarme cosas sobre tu chapuzón. 92 00:10:16,200 --> 00:10:20,159 Los detalles son una maravilla. 93 00:10:20,159 --> 00:10:22,600 Droga a mansalva, cocodrilos de juguete 94 00:10:22,600 --> 00:10:25,279 y balas por doquier. 95 00:10:25,279 --> 00:10:29,000 -¿Eso es todo o hay más? - Una pitón. 96 00:10:35,440 --> 00:10:37,000 No voy a hacerte café. 97 00:10:37,000 --> 00:10:39,759 - No te lo he pedido. - Y salgo en 20 minutos. 98 00:10:39,759 --> 00:10:43,159 -¿Yo también salgo en 20 minutos? - O antes. 99 00:10:46,960 --> 00:10:48,480 No te gusta que esté aquí. 100 00:10:48,480 --> 00:10:51,879 No quiero que te hagas una idea equivocada. 101 00:10:51,879 --> 00:10:55,960 -¿Que eres de las que hace café? - Que soy una chacha. 102 00:10:57,440 --> 00:11:00,559 Escucha, yo me haré mi café. 103 00:11:00,559 --> 00:11:05,120 Después me sentaré a tu lado y hablaremos de trabajo. 104 00:11:05,120 --> 00:11:09,360 Y luego, en 20 minutos, ambos nos iremos. 105 00:11:09,360 --> 00:11:11,279 No te daré ni un beso de despedida. 106 00:11:13,600 --> 00:11:14,840 El café está ahí. 107 00:11:31,960 --> 00:11:34,159 ¿Quieres darte una ducha? 108 00:11:37,559 --> 00:11:38,799 Estoy bien. 109 00:11:47,600 --> 00:11:50,639 Entonces Huesos no es el asesino de Donkey Pitch. 110 00:11:50,639 --> 00:11:53,440 Estás en un callejón sin salida, ¿no? 111 00:11:55,919 --> 00:11:59,320 Kable es culpable, Jack. Es ambidiestro. 112 00:11:59,320 --> 00:12:02,440 Uno de los pocos capaces de cometer esos asesinatos. 113 00:12:02,440 --> 00:12:05,200 Podían ser dos, un diestro y un zurdo. 114 00:12:05,200 --> 00:12:10,080 - Dios santo. Kable confesó. - Ya. 115 00:12:10,080 --> 00:12:13,799 Eso ya lo has dicho. Decenas de veces. 116 00:12:13,799 --> 00:12:18,360 Un día iba por la calle y empezó a hablar con todo el mundo. 117 00:12:18,360 --> 00:12:21,279 La verdad es que preguntó por mí. 118 00:12:21,279 --> 00:12:25,759 Me había escuchado en las noticias. Decía que le gustaba mi voz. 119 00:12:25,759 --> 00:12:29,639 - Ya hemos dicho que no era muy listo. - Ya. 120 00:12:33,120 --> 00:12:37,399 -¿Minnet Kable preguntó por ti? - Sí. 121 00:12:37,399 --> 00:12:40,759 ¿Te había visto en las noticias? 122 00:12:40,759 --> 00:12:45,799 No le gustaré a mis compañeros, pero la cámara me adora. 123 00:12:49,840 --> 00:12:54,360 Mientes. No hablabas ante las cámaras. 124 00:12:54,360 --> 00:12:57,360 Nunca contestabas preguntas, ni sobre tus casos. 125 00:12:57,360 --> 00:12:59,000 Robbie me lo contó. 126 00:12:59,000 --> 00:13:02,360 Me dijo que el sexista de tu jefe no te dejaba. 127 00:13:03,919 --> 00:13:06,840 Pero salía en las noticias. Me había visto. 128 00:13:06,840 --> 00:13:11,840 Has dicho que te escuchó. Hablar. Pero es imposible, ¿no? 129 00:13:11,840 --> 00:13:16,039 ¿Cómo encontraste a Minnet Kable? 130 00:13:18,039 --> 00:13:22,279 Es esto, ¿no? Esto es de lo que no querías hablar. 131 00:13:22,279 --> 00:13:23,840 ¿Qué has estado ocultando? 132 00:13:23,840 --> 00:13:28,759 No oculto nada, pero has ido muy lejos esta vez. 133 00:13:28,759 --> 00:13:30,519 La has cagado. 134 00:13:30,519 --> 00:13:32,919 -¿Por qué? - Porque sé quién eres. 135 00:13:32,919 --> 00:13:34,919 Conozco tu tormento. 136 00:13:39,759 --> 00:13:43,000 El caso se jodió desde el principio. 137 00:13:43,000 --> 00:13:46,240 La lluvia borró toda prueba que hubiéramos recabado. 138 00:13:46,240 --> 00:13:49,039 Los testigos eran adolescentes que no decían nada. 139 00:13:49,039 --> 00:13:52,759 ¿Y lo mejor? No había móvil. Era imposible resolverlo. 140 00:13:55,960 --> 00:14:01,120 Conocía a Kable de otro caso. Era un testigo, nada importante. 141 00:14:01,120 --> 00:14:04,200 Por eso preguntó por mí cuando fue a confesar. 142 00:14:04,200 --> 00:14:08,360 Aceptamos su declaración, pusimos a Kable bajo custodia, 143 00:14:08,360 --> 00:14:11,080 informamos a las familias y dimos carpetazo. 144 00:14:11,080 --> 00:14:14,519 Una semana después, escribiendo el informe sobre el otro caso, 145 00:14:14,519 --> 00:14:16,159 en el que conocí a Kable, 146 00:14:16,159 --> 00:14:20,000 revisé las conversaciones y eché cuentas. 147 00:14:23,559 --> 00:14:26,120 Tenía una coartada la noche de los asesinatos. 148 00:14:27,440 --> 00:14:29,600 Kable confesó para obtener atención. 149 00:14:31,840 --> 00:14:35,320 La gente lo hace a veces. Sobre todo si les falta un hervor. 150 00:14:35,320 --> 00:14:38,399 Su abogado nunca descubriría la coartada, 151 00:14:38,399 --> 00:14:42,720 así que no se lo dije ni a Matthews ni a nadie. 152 00:14:42,720 --> 00:14:44,080 ¿Qué sentido tenía? 153 00:14:45,519 --> 00:14:49,360 Se supone que a esa gente debemos meterla en la cárcel. 154 00:14:49,360 --> 00:14:54,840 ¿Qué más da cómo? ¡Esa mirada! 155 00:14:54,840 --> 00:14:59,879 La próxima vez que la vea, te la borro de la cara. 156 00:15:04,200 --> 00:15:08,799 Hoy vas a hacer una visita a Minnet Kable, ¿no? 157 00:15:08,799 --> 00:15:11,919 No olvides preguntarle por su nido. 158 00:15:28,840 --> 00:15:32,799 Sr. Kable, soy Jack Caffery. Soy inspector de policía. 159 00:15:32,799 --> 00:15:37,360 Confesó haber asesinado a dos chicos en Donkey Pitch. 160 00:15:37,360 --> 00:15:40,200 Por eso está aquí, ¿no es así? 161 00:15:42,480 --> 00:15:47,200 Cuando acudió a la policía para confesar, habló con una mujer. 162 00:15:49,200 --> 00:15:51,200 Pero ya la conocía, ¿no? 163 00:15:53,879 --> 00:15:55,200 ¿De qué hablaron? 164 00:15:57,559 --> 00:16:01,519 Escuche, no quiero meterlo en líos. 165 00:16:01,519 --> 00:16:04,440 Solo quiero saber de qué hablaron. 166 00:16:04,440 --> 00:16:06,480 ¿Por qué? 167 00:16:10,480 --> 00:16:16,279 Creo que usted no es de su agrado. Solo quiero saber el motivo. 168 00:16:18,879 --> 00:16:21,480 Que maté a esos dos chicos. 169 00:16:21,480 --> 00:16:24,960 No, creo que no era de su agrado incluso antes. 170 00:16:24,960 --> 00:16:30,159 Me dijo que su sitio era la cárcel antes incluso de los asesinatos. 171 00:16:30,159 --> 00:16:32,960 No hice nada malo antes de los asesinatos. 172 00:16:34,919 --> 00:16:36,919 Solo eran pensamientos. 173 00:16:36,919 --> 00:16:39,480 ¿Qué pensamientos? 174 00:16:45,840 --> 00:16:50,279 Me dijo que nadie iba a la cárcel por pensamientos. 175 00:16:51,600 --> 00:16:53,639 Así que se los confesé. 176 00:16:55,879 --> 00:16:59,120 Le dije que no podía quitármelo de la cabeza. 177 00:16:59,120 --> 00:17:02,639 ¿El qué, Sr. Kable? 178 00:17:06,480 --> 00:17:11,319 Iba allí a menudo. A observar. 179 00:17:12,559 --> 00:17:17,599 Para tener esos pensamientos. Me gustaba ir allí. 180 00:17:19,079 --> 00:17:21,880 ¿Iba a un colegio, Sr. Kable? 181 00:17:23,079 --> 00:17:27,720 ¿O a un parque? ¿Allí es donde le gustaba ir? 182 00:17:29,119 --> 00:17:33,039 No le dije cuáles me gustaban para que no las advirtiera. 183 00:17:35,720 --> 00:17:38,079 Tenía un plan. 184 00:17:44,279 --> 00:17:46,000 Iba a cuidar de ellas. 185 00:17:48,240 --> 00:17:51,839 Iba a tenerlas juntas porque son hermanas. 186 00:17:51,839 --> 00:17:54,720 Preparé un sitio para que durmieran. 187 00:17:59,720 --> 00:18:01,559 Era cálido. 188 00:18:07,799 --> 00:18:09,440 Era su propio nido. 189 00:18:17,880 --> 00:18:20,200 Pero ya no puedo verlas. 190 00:18:22,200 --> 00:18:27,920 Estoy aquí dentro. Eso es bueno, ¿no? 191 00:20:02,240 --> 00:20:07,359 Súbete al coche y lárgate. 192 00:20:07,359 --> 00:20:12,039 No seas imbécil. 193 00:20:15,640 --> 00:20:17,200 Eres imbécil. 194 00:20:58,039 --> 00:21:02,839 Sra. Anchor-Ferrers, escúcheme. Voy a soltarla. 195 00:21:02,839 --> 00:21:05,680 Voy a sacarla de aquí. A usted y a su familia. 196 00:21:05,680 --> 00:21:09,200 Pero debemos actuar rápido y sin hacer ruido. 197 00:22:38,720 --> 00:22:40,160 ¿Qué? 198 00:22:47,319 --> 00:22:48,920 ¿Con esto? 199 00:22:49,960 --> 00:22:52,599 Puta vieja. 200 00:22:53,680 --> 00:22:55,200 Ha matado al equivocado. 201 00:22:56,759 --> 00:23:00,920 Muchas gracias. Me ha ahorrado el marrón. 202 00:23:00,920 --> 00:23:06,240 Iba a ser muy incómodo. Teníamos planes. 203 00:23:13,319 --> 00:23:16,359 Un momento, casi se me olvida. 204 00:23:18,039 --> 00:23:19,759 Hoy es el día que morirá. 205 00:23:34,359 --> 00:23:37,359 - Muy considerado por su parte. - No es nada, de veras. 206 00:23:37,359 --> 00:23:38,799 Sí lo es. 207 00:23:40,240 --> 00:23:43,759 - Es muy amable. - Mamá. 208 00:23:43,759 --> 00:23:47,400 Bueno, os dejo solos. 209 00:23:50,839 --> 00:23:55,359 - Ha sido un placer conocerlo. - Igualmente, señora. 210 00:23:55,359 --> 00:23:57,000 Muy bien. 211 00:24:07,720 --> 00:24:09,839 Mi mujer y yo nos hemos dado un tiempo. 212 00:24:09,839 --> 00:24:12,119 Pero ya lo arreglaremos. 213 00:24:12,119 --> 00:24:15,559 No le veía sentido a alquilarme otra casa. 214 00:24:15,559 --> 00:24:19,400 Está bien. Así podéis pasar tiempo juntos. 215 00:24:19,400 --> 00:24:21,039 Algún día te alegrarás. 216 00:24:26,279 --> 00:24:27,920 Pudiste salir peor parado. 217 00:24:27,920 --> 00:24:30,599 - No es nada. - Gracias. 218 00:24:38,759 --> 00:24:42,359 ¿Vas a interrogar a Huesos? Ya lo han puesto en libertad. 219 00:24:42,359 --> 00:24:46,240 Tiene coartada para los asesinatos. Me lo dijo Matthews. 220 00:24:47,759 --> 00:24:49,839 Huesos sabe algo. 221 00:24:49,839 --> 00:24:53,000 Está implicado en lo que pasó en Donkey Pitch. 222 00:24:53,000 --> 00:24:54,920 - Lo sabes. - El caso está cerrado. 223 00:24:54,920 --> 00:25:00,000 Está mal cerrado. Los asesinos siguen ahí fuera. 224 00:25:00,000 --> 00:25:02,359 ¿Eso te parece bien? 225 00:26:23,519 --> 00:26:27,200 -¿Algún voluntario? -¡No lo hagas! 226 00:26:29,279 --> 00:26:34,000 -¡No, por favor! - Hay que decidir. 227 00:26:34,000 --> 00:26:38,079 No, por favor. 228 00:26:38,079 --> 00:26:42,079 -¡No! - Vale. 229 00:26:42,079 --> 00:26:46,119 -¡Por favor! - Escuche. Vamos, respire. 230 00:26:46,119 --> 00:26:52,279 - Respire hondo y acéptelo. - Por favor. 231 00:26:52,279 --> 00:26:56,119 Eso es. Muy bien. 232 00:26:56,119 --> 00:27:02,480 Por favor, no hagas sufrir a mi hija. 233 00:27:02,480 --> 00:27:05,640 Te lo suplico. Que no sufra. 234 00:27:05,640 --> 00:27:12,240 Lo que necesites hacer, la violencia que lleves dentro 235 00:27:12,240 --> 00:27:15,000 sácala conmigo. 236 00:27:15,000 --> 00:27:20,759 Haz lo que quieras conmigo, pero déjala a ella. 237 00:27:42,880 --> 00:27:45,240 Quiero que hablemos de Sophie y Hugo. 238 00:27:47,720 --> 00:27:50,119 - No tengo nada que ver. - Pero los conocías. 239 00:27:52,119 --> 00:27:55,319 Iban a tus raves. Les pasabas droga. 240 00:27:57,440 --> 00:28:03,079 Solo tenían 18 años cuando murieron. Un par de chicos inocentes. 241 00:28:09,960 --> 00:28:12,359 Sophie y sus amigos montaron una fiesta. 242 00:28:12,359 --> 00:28:15,440 En una granja. 243 00:28:16,680 --> 00:28:21,359 - Dos semanas antes de su muerte. -¿Y? 244 00:28:23,960 --> 00:28:27,759 Se les fue la mano con alguien. Mucho. 245 00:29:03,480 --> 00:29:05,759 ¿Qué cojones? 246 00:29:14,119 --> 00:29:17,440 ¿Cuánto tardará la policía en llegar? 247 00:29:17,440 --> 00:29:20,519 Vendrá aunque hayas parado la alarma. ¿Cuánto tardará? 248 00:29:20,519 --> 00:29:23,039 Seis minutos. Van a detenerlo. 249 00:29:24,599 --> 00:29:28,799 Sé que la policía suele creerte porque eres rico y blanco, 250 00:29:28,799 --> 00:29:33,119 pero soy uno de ellos. Lo que yo diga, será la verdad. 251 00:29:33,119 --> 00:29:38,400 Y aunque no consiga nada, haré que la mierda vea la luz. 252 00:29:38,400 --> 00:29:45,400 O puedo irme antes de que lleguen y que esto solo sea un accidente. 253 00:29:45,400 --> 00:29:48,039 -¿Qué quieres? - Organizabais fiestas. 254 00:29:48,039 --> 00:29:49,680 En la granja de Hugo. 255 00:29:49,680 --> 00:29:53,039 Pero un día pasó algo. Alguien salió mal parado. 256 00:29:53,039 --> 00:29:56,599 -¿Qué importa eso? - Eso lo decido yo. 257 00:30:02,119 --> 00:30:04,720 ¿Dónde está? 258 00:30:04,720 --> 00:30:08,839 -¿Dónde está mi mujer? - Eso estropearía la sorpresa. 259 00:30:10,279 --> 00:30:16,720 Por favor, dime dónde está. 260 00:30:16,720 --> 00:30:20,640 ¿Esta es la entereza de la que se jacta su generación? 261 00:30:20,640 --> 00:30:25,759 Quiero que sea un buen chico y se ponga junto a la pared. 262 00:30:25,759 --> 00:30:28,039 - No... - Vamos. 263 00:30:31,920 --> 00:30:33,920 Cuidado con el cadáver. 264 00:30:33,920 --> 00:30:38,680 Hugo se había estado follando a una chica. A escondidas. 265 00:30:38,680 --> 00:30:41,359 Ella apareció en la granja. 266 00:30:41,359 --> 00:30:44,599 Hugo estaba borracho y se puso como loco. 267 00:30:46,599 --> 00:30:49,319 Creyó que Sophie descubriría que se la había follado. 268 00:30:51,000 --> 00:30:55,319 Así que empezó a tratarla mal, a intentar que se fuera, 269 00:30:55,319 --> 00:30:59,799 pero ella no se enteraba de nada y luego... 270 00:30:59,799 --> 00:31:01,960 -¿Luego qué? - Estaban borrachos. 271 00:31:01,960 --> 00:31:04,640 Les pareció divertido. Nosotros no participamos. 272 00:31:04,640 --> 00:31:07,079 - Les pedimos que parasen. -¿Qué pasó? 273 00:31:24,920 --> 00:31:29,720 -¿Dónde está mi madre? - Vamos, Lucia. Sé buena. 274 00:31:29,720 --> 00:31:36,359 -¿Qué le has hecho? - Siéntate junto a tu padre. Vamos. 275 00:31:42,039 --> 00:31:48,759 En la granja había una jaula, trampas para animales y demás. 276 00:31:48,759 --> 00:31:52,839 La engañaron para que se metiera. 277 00:31:58,279 --> 00:32:03,359 Hugo empezó a hacer el tonto. A vacilar delante de Sophie. 278 00:32:03,359 --> 00:32:06,000 Era el tipo de cosas que hacía Huesos. 279 00:32:07,119 --> 00:32:12,519 Hugo no estaba en serio, no iba a hacer nada. 280 00:32:12,519 --> 00:32:18,400 Pero Sophie se reía y lo animaba, y se le fue la mano. 281 00:32:22,920 --> 00:32:25,839 ¿Qué tiene que ver esto con los asesinatos? 282 00:32:25,839 --> 00:32:29,039 No fue ella. Solo era una cría. 283 00:32:32,480 --> 00:32:35,640 Es imposible que ella matara a Sophie y Hugo. 284 00:32:37,480 --> 00:32:39,920 ¿Cómo se llama la chica? 285 00:33:01,680 --> 00:33:04,880 La gente subestima a mi hija. 286 00:33:06,039 --> 00:33:07,880 ¿Por qué no te sientas, Lucia? 287 00:33:07,880 --> 00:33:12,119 De niña, destrozó las flores que mi esposa tenía en el jardín. 288 00:33:13,400 --> 00:33:16,440 Luego lo negó. 289 00:33:16,440 --> 00:33:21,559 Pusimos cámaras para disuadir a Lucia de volver a hacerlo. 290 00:33:21,559 --> 00:33:25,880 Su único fin era poder usarlas nosotros. 291 00:33:25,880 --> 00:33:32,440 Lucia mató un gato mientras grababan para fastidiarnos. 292 00:33:32,440 --> 00:33:35,279 No me lo puedo creer. 293 00:33:38,759 --> 00:33:42,720 Los psiquiatras nos dijeron que Lucia podía tratarse en casa. 294 00:33:42,720 --> 00:33:47,319 Pero decidimos internarla en un hospital psiquiátrico. 295 00:33:50,640 --> 00:33:52,960 Estábamos avergonzados. 296 00:33:59,759 --> 00:34:02,880 Fue el mayor error que cometimos. 297 00:34:06,640 --> 00:34:09,880 Volvió diez veces peor. 298 00:34:43,039 --> 00:34:49,599 - Esto no me lo esperaba. - La vida está llena de sorpresas. 299 00:35:51,519 --> 00:35:53,840 La chica se llama Lucia Anchor- Ferrers. 300 00:35:53,840 --> 00:35:57,639 Es un nombre fácil de recordar. Y resulta que lo he visto antes. 301 00:35:57,639 --> 00:36:00,480 Oliver Anchor-Ferrers fue cliente de la joyería. 302 00:36:00,480 --> 00:36:03,599 -¿Adivinas el nombre de la esposa? - Imagino que Matilda. 303 00:36:03,599 --> 00:36:06,840 Exacto. No sé qué relación hay entre Jimmy y Oliver, 304 00:36:06,840 --> 00:36:08,320 pero el resto encaja. 305 00:36:08,320 --> 00:36:10,960 El anillo y la perra son de los Anchor-Ferrers, 306 00:36:10,960 --> 00:36:14,400 y Lucia Anchor-Ferrers es uno de los asesinos de Donkey Pitch. 307 00:36:14,400 --> 00:36:17,239 ¿Los Anchor-Ferrers viven en Monmouthshire? 308 00:36:17,239 --> 00:36:18,800 Sí. ¿Por qué? 309 00:36:18,800 --> 00:36:23,320 Ha desaparecido una sirvienta en la zona. Beca Van Der Bolt. 310 00:36:23,320 --> 00:36:27,440 Voy para allá ahora. Prody, hazme un favor. 311 00:36:27,440 --> 00:36:29,440 - Jack... - Espera media hora. 312 00:36:29,440 --> 00:36:32,880 Si no sabes nada de mí, pide refuerzos. 313 00:36:32,880 --> 00:36:34,360 ¿Otra vez? 314 00:36:34,360 --> 00:36:38,159 Diles todo lo que sabes. Confío en ti. 315 00:36:51,599 --> 00:36:56,239 Mi perra debía estar conmigo en la habitación yedra. 316 00:36:56,239 --> 00:37:02,039 Lo sé, lo siento. Habría sido muy evidente... 317 00:37:02,039 --> 00:37:05,840 Tenía mantas para ella ahí. Y agua y comida debajo de la cama. 318 00:37:05,840 --> 00:37:10,440 - Lo sé. -¿Ha vuelto? 319 00:37:12,400 --> 00:37:18,440 -¿Qué pasa si está herida? - Lo siento. De verdad. 320 00:37:23,719 --> 00:37:29,559 - Te quiero, cariño. - Y yo a ti. 321 00:37:32,719 --> 00:37:34,199 Mírame. 322 00:37:36,239 --> 00:37:41,079 El resto ha salido bastante bien. ¿Estás contenta? 323 00:37:43,760 --> 00:37:49,320 Sí. Aunque mi idea era matarlo yo. 324 00:37:49,320 --> 00:37:52,360 Todo lo jode. 325 00:37:55,239 --> 00:37:58,119 Un momento. ¿Dónde está mi madre? 326 00:37:58,119 --> 00:38:01,400 Debía estar aquí. Íbamos a matarlos a ambos. 327 00:38:01,400 --> 00:38:07,119 - Ya. Tenemos que hablar de eso. -¿De qué? 328 00:38:07,119 --> 00:38:13,199 Primero hay una cosita que no sabes. 329 00:38:15,880 --> 00:38:19,000 Tu padre jorobó la llamada al banco. 330 00:38:20,159 --> 00:38:22,239 - No se hizo la transferencia. -¿Cómo? 331 00:38:22,239 --> 00:38:25,039 - No pude hacer nada. - Era tu única misión. 332 00:38:25,039 --> 00:38:27,519 Creo que no estoy del todo acuerdo. 333 00:38:27,519 --> 00:38:32,000 ¿Qué hacemos ahora? No soy la heredera de mi padre. 334 00:38:32,000 --> 00:38:34,440 - Mi hermano se lo quedará todo. - Escucha... 335 00:38:34,440 --> 00:38:36,760 No, te lo dije. 336 00:38:36,760 --> 00:38:40,760 Mi padre se lo dejó todo a él porque me veía como una inútil. 337 00:38:40,760 --> 00:38:43,199 - Lucia... - No es justo. 338 00:38:43,199 --> 00:38:48,679 Escúchame, ¿vale, cielo? Escúchame. 339 00:38:50,519 --> 00:38:55,280 ¿Y si nadie obtiene el dinero, de momento, 340 00:38:55,280 --> 00:38:59,199 porque tu madre sobrevive? 341 00:38:59,199 --> 00:39:03,400 La verdad es que tu madre nunca ha sido tan mala como tu padre. 342 00:39:03,400 --> 00:39:08,760 Está en el ático y no sabe que estás en el ajo. 343 00:39:10,239 --> 00:39:12,519 Es fácil de manipular. 344 00:39:12,519 --> 00:39:16,079 Y cuando consigas que cambie el testamento, 345 00:39:16,079 --> 00:39:21,960 para que tú heredes tu parte, puede que tenga un accidente. 346 00:39:23,440 --> 00:39:29,280 Y un poco más tarde, algo puede pasarle a Kiernan. 347 00:39:31,239 --> 00:39:33,960 Solo necesitamos un poco más de paciencia. 348 00:39:40,239 --> 00:39:43,519 Todo saldrá bien. Como te prometí. 349 00:39:57,639 --> 00:40:03,199 - Hola. - Hola, soy el inspector Jack Caffery. 350 00:40:03,199 --> 00:40:06,760 Kiernan Anchor-Ferrers. Encantado. 351 00:40:06,760 --> 00:40:12,559 Se ha denunciado una desaparición. Una sirvienta. Beca Van Der Bolt. 352 00:40:12,559 --> 00:40:14,440 Vaya. ¿Beca? 353 00:40:14,440 --> 00:40:16,719 He hablado con varios vecinos. 354 00:40:16,719 --> 00:40:23,320 - Para ver si saben algo. - Madre mía. Pase. 355 00:40:32,039 --> 00:40:36,199 -¿Le apetece un té? - Sí, gracias. 356 00:40:45,440 --> 00:40:47,639 No he visto el perro guardián. 357 00:40:47,639 --> 00:40:49,840 ¿Cómo dice? 358 00:40:54,239 --> 00:40:56,000 Osa. 359 00:40:58,159 --> 00:41:01,079 Estará deambulando por ahí. 360 00:41:03,360 --> 00:41:06,280 Llámeme Kiernan, por favor. 361 00:41:08,639 --> 00:41:13,639 -¿Estos son sus padres? - Sí. 362 00:41:13,639 --> 00:41:19,440 - Matilda y... ¿Pone Jimmy? - En realidad se llama Oliver. 363 00:41:19,440 --> 00:41:22,159 Lo llamaban Jimmy cuando era joven. 364 00:41:22,159 --> 00:41:26,480 Estuvo en la Brigada de Señales. Se llamaban así entre ellos. 365 00:41:33,800 --> 00:41:39,079 Beca Van Der Bolt, ¿trabajaba para su familia? 366 00:41:39,079 --> 00:41:44,320 Sí, Beca lleva ocupándose de la casa desde que éramos niños. 367 00:41:44,320 --> 00:41:46,840 -¿Éramos? - Mi hermana y yo. 368 00:41:46,840 --> 00:41:51,559 -¿Está su hermana en casa? - Ha salido. Dios sabe dónde. 369 00:41:54,719 --> 00:41:57,679 Lucia... 370 00:41:57,679 --> 00:42:02,800 siempre ha sido un poco problemática. 371 00:42:02,800 --> 00:42:07,519 -¿Es más joven? - 22. 372 00:42:08,679 --> 00:42:11,679 Si Lucia tiene 22 ahora, 373 00:42:11,679 --> 00:42:15,639 sería adolescente cuando las muertes de Donkey Pitch. 374 00:42:15,639 --> 00:42:18,519 ¿Conocía a las víctimas? 375 00:42:18,519 --> 00:42:23,800 No quiero ser grosero, inspector, pero ¿qué tiene que ver eso con Beca? 376 00:42:23,800 --> 00:42:26,599 Nada. Ha dicho que Lucia era un poco problemática 377 00:42:26,599 --> 00:42:31,960 y no sé si pudo traumatizarle la muerte de Sophie y Hugo. 378 00:42:31,960 --> 00:42:33,719 No eran amigos. 379 00:42:33,719 --> 00:42:36,239 ¿No se movían en los mismos círculos? 380 00:42:39,760 --> 00:42:42,840 Es una pena lo que les pasó. 381 00:42:42,840 --> 00:42:48,320 Tengo entendido que Sophie y Hugo eran muy buenos chicos. 382 00:42:48,320 --> 00:42:50,119 Muy nobles. 383 00:42:53,199 --> 00:42:56,599 Ese crimen siempre me ha inquietado. 384 00:42:56,599 --> 00:43:01,320 Nunca he entendido que pudiera cometerlo una sola persona. 385 00:43:01,320 --> 00:43:06,480 Siempre he pensado que debían ser dos. 386 00:43:12,400 --> 00:43:15,679 -¿Hay algo que huela? - No debería. 387 00:43:15,679 --> 00:43:18,239 Saqué la basura anoche. 388 00:43:23,519 --> 00:43:27,159 Conozco ese olor, Sr. Anchor-Ferrers. 389 00:43:29,199 --> 00:43:31,039 ¿Esto es sangre? 390 00:44:18,719 --> 00:44:24,239 ¡Suelta el cuchillo! 391 00:44:54,239 --> 00:44:56,039 Ya está. 392 00:45:20,440 --> 00:45:23,480 - Tranquila, soy policía. - Estás con ellos. 393 00:45:23,480 --> 00:45:26,519 - Baja de ahí y entra. - No. 394 00:45:26,519 --> 00:45:28,360 Voy a saltar. Te lo juro. 395 00:45:28,360 --> 00:45:31,920 Prefiero morir a dejarte hacer lo que planees. 396 00:45:31,920 --> 00:45:36,400 ¿Puedes decirme cómo te llamas? Solo estoy preguntándote tu nombre. 397 00:45:36,400 --> 00:45:39,000 Lucia Anchor-Ferrers. 398 00:45:39,000 --> 00:45:43,360 Soy el inspector Caffery. La policía está de camino. 399 00:45:43,360 --> 00:45:45,400 No... 400 00:45:45,400 --> 00:45:47,599 Ya no podrán hacer lo que planearan. 401 00:45:47,599 --> 00:45:50,599 La policía llegará enseguida. 402 00:45:52,519 --> 00:45:59,119 -¿Cuántos eran? - Dos. 403 00:45:59,119 --> 00:46:01,280 Ese es uno. No sé dónde está el otro. 404 00:46:01,280 --> 00:46:03,280 Está abajo. Muerto. 405 00:46:04,440 --> 00:46:09,280 - No, es imposible. Te está engañando. - Lo he matado yo. Está muerto. 406 00:46:11,559 --> 00:46:15,119 Bájate de ahí. Vamos, Lucia. 407 00:46:25,760 --> 00:46:27,480 No quieres que esto termine, ¿no? 408 00:46:30,719 --> 00:46:32,440 Ha sido muy divertido. 409 00:46:36,679 --> 00:46:43,280 A ver si lo he entendido. El de abajo es tu... ¿novio? 410 00:46:45,000 --> 00:46:48,559 Y este de aquí es un amigo suyo. 411 00:46:48,559 --> 00:46:52,320 Supongo que le prometería dinero. Era un trabajo importante. 412 00:46:52,320 --> 00:46:55,440 Esto lleva alargándose días, ¿verdad? 413 00:46:55,440 --> 00:46:59,960 Pero eso es lo que te gusta, la tortura. 414 00:47:01,960 --> 00:47:06,039 Tu novio y tú torturasteis a Sophie y Hugo durante semanas. 415 00:47:06,039 --> 00:47:10,440 Allanabais sus casas, los asustabais, les cambiabais la medicación... 416 00:47:10,440 --> 00:47:14,599 - No te olvides del porno. - Cierto, el porno. Muy bueno. 417 00:47:19,199 --> 00:47:21,400 Crees que estoy loca, ¿no? 418 00:47:23,199 --> 00:47:24,480 No lo estoy. 419 00:47:27,559 --> 00:47:32,400 Antes pensaba que alguien me salvaría. 420 00:47:32,400 --> 00:47:37,880 Era muy infeliz y sé que todo el mundo lo veía. 421 00:47:37,880 --> 00:47:44,039 Pero nunca pasó. Ni mis padres ni los compañeros de clase, nadie. 422 00:47:45,880 --> 00:47:50,000 Hubo muchas veces en las que si algo hubiera sido distinto, tal vez... 423 00:47:51,519 --> 00:47:54,599 Hasta que me di cuenta... 424 00:47:54,599 --> 00:47:57,760 de que nadie te va a salvar si no te lo mereces. 425 00:47:59,639 --> 00:48:03,599 Nadie te salvará si eres una desgraciada. 426 00:48:03,599 --> 00:48:08,800 Así que si eres una desgraciada, ¿por qué no aceptarlo? 427 00:48:10,480 --> 00:48:15,360 - Así que simplemente eres malvada. - Por elección. 428 00:48:20,039 --> 00:48:22,400 Acabo de darme cuenta de algo. 429 00:48:24,679 --> 00:48:28,599 Tienes que salvarme. Eres policía. 430 00:48:30,199 --> 00:48:34,199 Y yo necesito que me salven. 431 00:48:34,199 --> 00:48:40,320 Porque me están entrando muchas ganas de suicidarme. 432 00:48:42,519 --> 00:48:46,800 Madre mía, eres patético. Nunca he pretendido que... 433 00:49:34,159 --> 00:49:39,480 Vi a mi hija salir de casa la noche de los asesinatos de Donkey Pitch. 434 00:49:39,480 --> 00:49:44,639 No tiene coartada. Nunca informé a la policía. 435 00:49:46,239 --> 00:49:51,519 Nunca se lo dije a mi esposa. No tengo excusa por mi conducta. 436 00:49:51,519 --> 00:49:57,559 Pero espero que una vez muerto pueda enmendar mis errores. 437 00:49:57,559 --> 00:50:02,639 Y que la verdad por fin se sepa. 438 00:50:15,079 --> 00:50:18,639 Se supone que a esa gente debemos meterla en la cárcel. 439 00:50:22,639 --> 00:50:24,800 ¿Qué más da cómo? 440 00:50:36,239 --> 00:50:38,199 ¿Sra. Anchor-Ferrers? 441 00:50:52,960 --> 00:50:55,920 Sra. Anchor-Ferrers, soy policía. Soy policía, señora. 442 00:50:59,119 --> 00:51:02,679 - Los dos hombres están muertos. - Mientes. 443 00:51:02,679 --> 00:51:06,880 - Soy policía. - No, estás con ellos. 444 00:51:06,880 --> 00:51:10,360 - No, se lo prometo. -¡No! 445 00:51:12,800 --> 00:51:16,360 Coja mi mano. He venido a ayudarla, señora. 446 00:51:18,440 --> 00:51:22,639 -¡No! ¡Ayuda! - La tengo. 447 00:51:28,599 --> 00:51:32,639 Se acabó. 448 00:51:51,199 --> 00:51:52,599 Puedo elegir. 449 00:51:52,599 --> 00:51:56,159 Puedo contarle la verdad sobre la muerte de su nieta. 450 00:51:56,159 --> 00:52:00,960 Lo que descubrí. Las decisiones que he tomado. 451 00:52:02,639 --> 00:52:05,920 Pero puede que no le guste lo que he hecho. 452 00:52:05,920 --> 00:52:09,440 O puedo mentirle y decirle que no he encontrado nada. 453 00:52:09,440 --> 00:52:12,039 Pero eso no va conmigo. 454 00:52:14,239 --> 00:52:19,679 Así que dejaré que decida usted. Usted elige. 455 00:52:19,679 --> 00:52:24,119 Si quiere, le contaré lo que descubrí. 456 00:52:25,800 --> 00:52:27,400 Y lo que he hecho. 457 00:52:28,840 --> 00:52:33,639 ¿La persona que mató a mi nieta puede volver a hacer daño a alguien? 458 00:52:33,639 --> 00:52:40,079 - No. -¿Qué más da todo lo demás entonces? 459 00:52:45,159 --> 00:52:51,719 -¿Ha encontrado su casa? - Sí, creo que sí. 460 00:53:23,960 --> 00:53:29,280 He hecho lo que me pidió. La perra. La familia. 461 00:53:31,159 --> 00:53:34,719 Se acabó. Y tenía razón. 462 00:53:34,719 --> 00:53:39,519 Por favor, dígame qué pasó con mi hermano. 463 00:53:42,840 --> 00:53:46,960 El hombre que apalizó a su vecino en prisión... 464 00:53:48,840 --> 00:53:50,320 Lo conozco. 465 00:53:50,320 --> 00:53:55,199 Y sé que lo que me ha dicho es la verdad, 466 00:53:55,199 --> 00:53:57,360 pero nunca hablará con la policía. 467 00:54:04,119 --> 00:54:09,480 Ivan Penderecki estuvo acechando a su hermano antes de raptarlo. 468 00:54:09,480 --> 00:54:15,639 Tenía un plan para raptar a Ewan en el camino de vuelta del colegio. 469 00:54:15,639 --> 00:54:19,280 La discusión... 470 00:54:19,280 --> 00:54:22,800 que tuvisteis en la casa del árbol... 471 00:54:24,239 --> 00:54:28,599 le dio una posibilidad inesperada para secuestrarlo. 472 00:54:28,599 --> 00:54:32,360 - Pero habría pasado igualmente. - Miente. 473 00:54:32,360 --> 00:54:37,159 Al volver del colegio, Ewan cruzaba por un pequeño túnel 474 00:54:37,159 --> 00:54:40,000 que atravesaba el parque cerca de su casa. 475 00:54:40,000 --> 00:54:44,119 ¿Cómo iba a saber eso si no estuviera diciéndole la verdad? 476 00:54:45,559 --> 00:54:49,599 Habría raptado a Ewan de un modo u otro. 477 00:54:52,920 --> 00:54:56,840 No es su culpa. 478 00:54:59,960 --> 00:55:03,159 Debería haberme dado cuenta de que no era una pesadilla. 479 00:55:03,159 --> 00:55:04,639 De que era real. 480 00:55:06,920 --> 00:55:08,599 Debería haber dicho algo. 481 00:55:08,599 --> 00:55:13,320 Si hubiera dicho algo, puede que no hubiera pasado nada. 482 00:55:13,320 --> 00:55:14,920 Pero pasó. 483 00:55:17,679 --> 00:55:20,599 Luego debí quedarme. Debería haber sido más valiente. 484 00:55:22,440 --> 00:55:25,519 Nunca le conté a mis padres lo que había visto. 485 00:55:25,519 --> 00:55:31,360 Pensé que me regañarían. Y luego creí que eran imaginaciones. 486 00:55:32,920 --> 00:55:38,280 -¿Qué edad tenía, Jack? - Ocho años. 487 00:55:40,039 --> 00:55:43,559 ¿Eres consciente de lo pequeño que eras? 488 00:57:24,440 --> 00:57:28,119 -¿Había una huella en el robot? - Sí, así es. 489 00:57:28,119 --> 00:57:31,039 -¿Del hermano de Jack? - Exacto. 490 00:57:31,039 --> 00:57:33,840 Ese juguete no se fabricó hasta 2004. 491 00:57:33,840 --> 00:57:36,679 Entonces el hermano de Jack no fue asesinado en 1998. 492 00:57:38,400 --> 00:57:43,039 Esto significaría que estuvo vivo hasta 2004 al menos. Puede que más. 493 00:57:59,119 --> 00:58:03,039 Mateo Montaño Tenor Iyuno