1
00:00:05,040 --> 00:00:08,279
{\an8}¿Qué cuadra más? ¿Minnet Kable,
sin vínculos con los chicos,
2
00:00:08,279 --> 00:00:10,160
o Huesos, que sí los tiene?
3
00:00:10,160 --> 00:00:12,359
El nombre de Huesos es Jacob Adley.
4
00:00:12,359 --> 00:00:16,320
Estaba bajo custodia en Bristol
el día de los asesinatos.
5
00:00:16,320 --> 00:00:19,000
Minnet Kable es
el asesino de Donkey Pitch.
6
00:00:19,000 --> 00:00:22,160
- Dime qué sabes sobre mi hermano.
- No.
7
00:00:22,160 --> 00:00:26,160
¿Qué pasa si lo vi en nuestra casa
y no hice nada?
8
00:00:26,160 --> 00:00:28,760
Dos hombres
haciéndose pasar por policías
9
00:00:28,760 --> 00:00:31,199
nos tienen retenidos
en nuestra casa.
10
00:00:31,199 --> 00:00:34,119
¡Hoy será el día que escaparemos!
11
00:00:34,119 --> 00:00:39,000
¡Si tienes la oportunidad de escapar,
quiero que me dejes atrás!
12
00:00:42,920 --> 00:00:44,960
¿Sabes ya quién soy?
13
00:00:53,159 --> 00:00:58,439
{\an8}Quiero que vuelva.
Quiero que mi hijo vuelva.
14
00:01:51,040 --> 00:01:54,719
{\an8}TOC, TOC
15
00:02:36,879 --> 00:02:39,800
¿Ewan? ¿Estás aquí?
16
00:02:44,199 --> 00:02:45,840
¿Ewan?
17
00:03:27,080 --> 00:03:28,560
¿Sabes qué significa esto?
18
00:03:30,319 --> 00:03:34,759
{\an8}Significa que por fin podemos hablar.
19
00:03:34,759 --> 00:03:38,879
No podía revelarte el secreto.
Te necesitaba metido en el papel.
20
00:03:38,879 --> 00:03:42,080
No sabes la de cosas
que debía hacer mientras dormías.
21
00:03:42,080 --> 00:03:45,560
Pensaba que lo descubrirías,
pero está claro que no.
22
00:03:45,560 --> 00:03:50,840
Y los dos policías, Honey y Molina...
23
00:03:50,840 --> 00:03:54,360
Sabía que eran policías de verdad.
Por eso usé sus nombres.
24
00:03:54,360 --> 00:03:58,120
{\an8}Pero cuando los vi aparecer pensé:
"¡Qué casualidad!".
25
00:04:05,360 --> 00:04:07,639
Me alivia tanto que lo sepas.
26
00:04:10,080 --> 00:04:14,120
{\an8}Debes tener muchas preguntas. Desembucha.
27
00:04:16,439 --> 00:04:21,519
-¿No hay ningún jefe?
- No existe. O soy yo.
28
00:04:22,920 --> 00:04:28,279
- Y tú mataste...
- Sí.
29
00:04:28,279 --> 00:04:29,759
¿Por qué?
30
00:04:29,759 --> 00:04:32,240
Para evitar que volviera a la casa.
31
00:04:32,240 --> 00:04:37,160
Aunque podría haber lidiado con ella
si hubiera vuelto.
32
00:04:38,800 --> 00:04:41,759
Creo. No sé. Puede.
33
00:04:41,759 --> 00:04:48,279
En fin, creo que fue
una forma de calentar.
34
00:04:48,279 --> 00:04:50,839
- Para la familia.
- Eres un pirado.
35
00:04:52,279 --> 00:04:54,000
- No.
- Eres un puto pirado.
36
00:04:54,000 --> 00:04:57,920
No soy un enfermo mental.
37
00:04:57,920 --> 00:05:02,160
Lo sabría si lo fuera.
Trabajaba en un manicomio.
38
00:05:02,160 --> 00:05:06,439
- No me mates, por favor.
- No tenía pensado matarte.
39
00:05:06,439 --> 00:05:11,560
De hecho, puedes irte si quieres.
Pero te tocará caminar.
40
00:05:11,560 --> 00:05:13,160
No me importa.
41
00:05:13,160 --> 00:05:18,399
¿Quieres caminar?
¿Hasta el tren? Tardarás horas.
42
00:05:18,399 --> 00:05:22,839
Piensa en lo cansado que estarás
cuando llegues a Stroud Green.
43
00:05:25,279 --> 00:05:28,560
Imagina qué pensará tu chica.
44
00:05:28,560 --> 00:05:32,759
No me gusta la idea
de meterla en todo esto.
45
00:05:32,759 --> 00:05:36,959
Sobre todo
con las hormonas revolucionadas.
46
00:05:41,680 --> 00:05:43,079
Estamos de acuerdo.
47
00:05:43,079 --> 00:05:47,759
Yo te llevaré a la estación
en cuanto termine con la familia.
48
00:05:47,759 --> 00:05:53,160
¿A última hora de la tarde?
Necesito dormir un poco antes.
49
00:05:53,160 --> 00:05:57,600
Entonces, ¿vas a matarlos a todos?
50
00:05:57,600 --> 00:06:00,399
Podrían identificarnos
ante la policía.
51
00:06:00,399 --> 00:06:03,199
No queremos eso, ¿no? Exacto.
52
00:06:03,199 --> 00:06:06,879
Debe parecer
que un hombre retuvo a la familia,
53
00:06:06,879 --> 00:06:11,160
los mató a todos y se largó.
Pero hay un problema.
54
00:06:13,160 --> 00:06:16,439
La sirvienta no encaja
en esa historia.
55
00:06:16,439 --> 00:06:21,079
Dime, ¿puedes echarle un cable
a tu viejo amigo?
56
00:06:22,560 --> 00:06:26,439
Empuja. Escalón. Eso es.
57
00:06:50,480 --> 00:06:53,879
No te veo contento
y apenas has abierto la boca.
58
00:06:53,879 --> 00:06:58,240
Me preocupa que sigas aquí conmigo
59
00:06:58,240 --> 00:07:02,920
solo porque haya insinuado
que mataría a tu novia embarazada.
60
00:07:02,920 --> 00:07:05,879
Sí.
61
00:07:05,879 --> 00:07:11,279
La cosa es... ¿Lo llevaría a cabo?
62
00:07:11,279 --> 00:07:14,959
No lo sé. Tampoco importa.
63
00:07:14,959 --> 00:07:19,959
Lo importante es
lo que tú pienses sobre mí.
64
00:07:21,879 --> 00:07:25,000
Porque si no te caigo bien,
no tiene sentido seguir.
65
00:07:25,000 --> 00:07:30,360
- Podemos terminar aquí y...
- No, tranquilo. Estoy asimilándolo.
66
00:07:30,360 --> 00:07:36,040
Lo que pienso sobre ti
es que eres muy listo.
67
00:07:36,040 --> 00:07:40,639
- Gracias.
- Lo he pasado muy bien contigo.
68
00:07:40,639 --> 00:07:44,399
-¿De veras?
- De veras.
69
00:07:44,399 --> 00:07:48,480
Quiero ayudarte a enterrarla.
70
00:07:48,480 --> 00:07:54,040
Lo haremos y volveremos a la casa
para matar a la familia.
71
00:07:54,040 --> 00:07:57,240
No necesito tu ayuda con eso.
Quiero hacerlo solo.
72
00:08:00,160 --> 00:08:04,639
Ya que nos estamos sincerando...
73
00:08:04,639 --> 00:08:06,439
Por fin.
74
00:08:06,439 --> 00:08:11,040
¿Qué te ha hecho la familia?
75
00:08:11,040 --> 00:08:15,439
Eso. Sí. No te preocupes por eso.
76
00:08:18,279 --> 00:08:21,399
- Céntrate en lo que toca ahora.
- Vale.
77
00:08:23,319 --> 00:08:28,639
-¿Todo bien entre nosotros?
- Sí, muy bien. Genial.
78
00:08:30,639 --> 00:08:33,120
Tengo una pregunta entonces.
79
00:08:37,919 --> 00:08:39,799
¿Qué te parece Doctor Who?
80
00:08:41,080 --> 00:08:43,240
Hay un tour por Cardiff
81
00:08:43,240 --> 00:08:45,679
en el que te llevan
por las localizaciones:
82
00:08:45,679 --> 00:08:47,279
los castillos y demás.
83
00:08:47,279 --> 00:08:50,399
Llevo mucho queriendo ir,
pero no tenía con quién.
84
00:08:50,399 --> 00:08:54,519
No quiero ser como esos raritos
que salen "solos" por ahí.
85
00:08:54,519 --> 00:08:57,159
Me daría mucha vergüenza.
86
00:09:00,519 --> 00:09:04,679
Lo sé, el doctor número 13
no fue del agrado de todos,
87
00:09:04,679 --> 00:09:08,960
y no te veo muy feminista,
pero hagamos un plan, ¿vale?
88
00:09:08,960 --> 00:09:11,799
- Sí.
- Así evitamos que se nos olvide.
89
00:09:16,840 --> 00:09:18,080
Al lío.
90
00:09:28,919 --> 00:09:33,360
Beca, hora del picadillo.
91
00:10:13,759 --> 00:10:16,200
No paran de llegarme cosas
sobre tu chapuzón.
92
00:10:16,200 --> 00:10:20,159
Los detalles son una maravilla.
93
00:10:20,159 --> 00:10:22,600
Droga a mansalva,
cocodrilos de juguete
94
00:10:22,600 --> 00:10:25,279
y balas por doquier.
95
00:10:25,279 --> 00:10:29,000
-¿Eso es todo o hay más?
- Una pitón.
96
00:10:35,440 --> 00:10:37,000
No voy a hacerte café.
97
00:10:37,000 --> 00:10:39,759
- No te lo he pedido.
- Y salgo en 20 minutos.
98
00:10:39,759 --> 00:10:43,159
-¿Yo también salgo en 20 minutos?
- O antes.
99
00:10:46,960 --> 00:10:48,480
No te gusta que esté aquí.
100
00:10:48,480 --> 00:10:51,879
No quiero que te hagas
una idea equivocada.
101
00:10:51,879 --> 00:10:55,960
-¿Que eres de las que hace café?
- Que soy una chacha.
102
00:10:57,440 --> 00:11:00,559
Escucha, yo me haré mi café.
103
00:11:00,559 --> 00:11:05,120
Después me sentaré a tu lado
y hablaremos de trabajo.
104
00:11:05,120 --> 00:11:09,360
Y luego, en 20 minutos,
ambos nos iremos.
105
00:11:09,360 --> 00:11:11,279
No te daré ni un beso de despedida.
106
00:11:13,600 --> 00:11:14,840
El café está ahí.
107
00:11:31,960 --> 00:11:34,159
¿Quieres darte una ducha?
108
00:11:37,559 --> 00:11:38,799
Estoy bien.
109
00:11:47,600 --> 00:11:50,639
Entonces Huesos no es el asesino
de Donkey Pitch.
110
00:11:50,639 --> 00:11:53,440
Estás en un callejón sin salida, ¿no?
111
00:11:55,919 --> 00:11:59,320
Kable es culpable, Jack.
Es ambidiestro.
112
00:11:59,320 --> 00:12:02,440
Uno de los pocos capaces
de cometer esos asesinatos.
113
00:12:02,440 --> 00:12:05,200
Podían ser dos,
un diestro y un zurdo.
114
00:12:05,200 --> 00:12:10,080
- Dios santo. Kable confesó.
- Ya.
115
00:12:10,080 --> 00:12:13,799
Eso ya lo has dicho.
Decenas de veces.
116
00:12:13,799 --> 00:12:18,360
Un día iba por la calle
y empezó a hablar con todo el mundo.
117
00:12:18,360 --> 00:12:21,279
La verdad es que preguntó por mí.
118
00:12:21,279 --> 00:12:25,759
Me había escuchado en las noticias.
Decía que le gustaba mi voz.
119
00:12:25,759 --> 00:12:29,639
- Ya hemos dicho que no era muy listo.
- Ya.
120
00:12:33,120 --> 00:12:37,399
-¿Minnet Kable preguntó por ti?
- Sí.
121
00:12:37,399 --> 00:12:40,759
¿Te había visto en las noticias?
122
00:12:40,759 --> 00:12:45,799
No le gustaré a mis compañeros,
pero la cámara me adora.
123
00:12:49,840 --> 00:12:54,360
Mientes.
No hablabas ante las cámaras.
124
00:12:54,360 --> 00:12:57,360
Nunca contestabas preguntas,
ni sobre tus casos.
125
00:12:57,360 --> 00:12:59,000
Robbie me lo contó.
126
00:12:59,000 --> 00:13:02,360
Me dijo que el sexista de tu jefe
no te dejaba.
127
00:13:03,919 --> 00:13:06,840
Pero salía en las noticias.
Me había visto.
128
00:13:06,840 --> 00:13:11,840
Has dicho que te escuchó. Hablar.
Pero es imposible, ¿no?
129
00:13:11,840 --> 00:13:16,039
¿Cómo encontraste a Minnet Kable?
130
00:13:18,039 --> 00:13:22,279
Es esto, ¿no?
Esto es de lo que no querías hablar.
131
00:13:22,279 --> 00:13:23,840
¿Qué has estado ocultando?
132
00:13:23,840 --> 00:13:28,759
No oculto nada,
pero has ido muy lejos esta vez.
133
00:13:28,759 --> 00:13:30,519
La has cagado.
134
00:13:30,519 --> 00:13:32,919
-¿Por qué?
- Porque sé quién eres.
135
00:13:32,919 --> 00:13:34,919
Conozco tu tormento.
136
00:13:39,759 --> 00:13:43,000
El caso se jodió desde el principio.
137
00:13:43,000 --> 00:13:46,240
La lluvia borró toda prueba
que hubiéramos recabado.
138
00:13:46,240 --> 00:13:49,039
Los testigos eran adolescentes
que no decían nada.
139
00:13:49,039 --> 00:13:52,759
¿Y lo mejor? No había móvil.
Era imposible resolverlo.
140
00:13:55,960 --> 00:14:01,120
Conocía a Kable de otro caso.
Era un testigo, nada importante.
141
00:14:01,120 --> 00:14:04,200
Por eso preguntó por mí
cuando fue a confesar.
142
00:14:04,200 --> 00:14:08,360
Aceptamos su declaración,
pusimos a Kable bajo custodia,
143
00:14:08,360 --> 00:14:11,080
informamos a las familias
y dimos carpetazo.
144
00:14:11,080 --> 00:14:14,519
Una semana después, escribiendo
el informe sobre el otro caso,
145
00:14:14,519 --> 00:14:16,159
en el que conocí a Kable,
146
00:14:16,159 --> 00:14:20,000
revisé las conversaciones
y eché cuentas.
147
00:14:23,559 --> 00:14:26,120
Tenía una coartada
la noche de los asesinatos.
148
00:14:27,440 --> 00:14:29,600
Kable confesó para obtener atención.
149
00:14:31,840 --> 00:14:35,320
La gente lo hace a veces.
Sobre todo si les falta un hervor.
150
00:14:35,320 --> 00:14:38,399
Su abogado nunca descubriría
la coartada,
151
00:14:38,399 --> 00:14:42,720
así que no se lo dije
ni a Matthews ni a nadie.
152
00:14:42,720 --> 00:14:44,080
¿Qué sentido tenía?
153
00:14:45,519 --> 00:14:49,360
Se supone que a esa gente
debemos meterla en la cárcel.
154
00:14:49,360 --> 00:14:54,840
¿Qué más da cómo? ¡Esa mirada!
155
00:14:54,840 --> 00:14:59,879
La próxima vez que la vea,
te la borro de la cara.
156
00:15:04,200 --> 00:15:08,799
Hoy vas a hacer una visita
a Minnet Kable, ¿no?
157
00:15:08,799 --> 00:15:11,919
No olvides preguntarle por su nido.
158
00:15:28,840 --> 00:15:32,799
Sr. Kable, soy Jack Caffery.
Soy inspector de policía.
159
00:15:32,799 --> 00:15:37,360
Confesó haber asesinado
a dos chicos en Donkey Pitch.
160
00:15:37,360 --> 00:15:40,200
Por eso está aquí, ¿no es así?
161
00:15:42,480 --> 00:15:47,200
Cuando acudió a la policía
para confesar, habló con una mujer.
162
00:15:49,200 --> 00:15:51,200
Pero ya la conocía, ¿no?
163
00:15:53,879 --> 00:15:55,200
¿De qué hablaron?
164
00:15:57,559 --> 00:16:01,519
Escuche, no quiero meterlo en líos.
165
00:16:01,519 --> 00:16:04,440
Solo quiero saber de qué hablaron.
166
00:16:04,440 --> 00:16:06,480
¿Por qué?
167
00:16:10,480 --> 00:16:16,279
Creo que usted no es de su agrado.
Solo quiero saber el motivo.
168
00:16:18,879 --> 00:16:21,480
Que maté a esos dos chicos.
169
00:16:21,480 --> 00:16:24,960
No, creo que no era de su agrado
incluso antes.
170
00:16:24,960 --> 00:16:30,159
Me dijo que su sitio era la cárcel
antes incluso de los asesinatos.
171
00:16:30,159 --> 00:16:32,960
No hice nada malo
antes de los asesinatos.
172
00:16:34,919 --> 00:16:36,919
Solo eran pensamientos.
173
00:16:36,919 --> 00:16:39,480
¿Qué pensamientos?
174
00:16:45,840 --> 00:16:50,279
Me dijo que nadie iba a la cárcel
por pensamientos.
175
00:16:51,600 --> 00:16:53,639
Así que se los confesé.
176
00:16:55,879 --> 00:16:59,120
Le dije que no podía
quitármelo de la cabeza.
177
00:16:59,120 --> 00:17:02,639
¿El qué, Sr. Kable?
178
00:17:06,480 --> 00:17:11,319
Iba allí a menudo. A observar.
179
00:17:12,559 --> 00:17:17,599
Para tener esos pensamientos.
Me gustaba ir allí.
180
00:17:19,079 --> 00:17:21,880
¿Iba a un colegio, Sr. Kable?
181
00:17:23,079 --> 00:17:27,720
¿O a un parque?
¿Allí es donde le gustaba ir?
182
00:17:29,119 --> 00:17:33,039
No le dije cuáles me gustaban
para que no las advirtiera.
183
00:17:35,720 --> 00:17:38,079
Tenía un plan.
184
00:17:44,279 --> 00:17:46,000
Iba a cuidar de ellas.
185
00:17:48,240 --> 00:17:51,839
Iba a tenerlas juntas
porque son hermanas.
186
00:17:51,839 --> 00:17:54,720
Preparé un sitio para que durmieran.
187
00:17:59,720 --> 00:18:01,559
Era cálido.
188
00:18:07,799 --> 00:18:09,440
Era su propio nido.
189
00:18:17,880 --> 00:18:20,200
Pero ya no puedo verlas.
190
00:18:22,200 --> 00:18:27,920
Estoy aquí dentro. Eso es bueno, ¿no?
191
00:20:02,240 --> 00:20:07,359
Súbete al coche y lárgate.
192
00:20:07,359 --> 00:20:12,039
No seas imbécil.
193
00:20:15,640 --> 00:20:17,200
Eres imbécil.
194
00:20:58,039 --> 00:21:02,839
Sra. Anchor-Ferrers, escúcheme.
Voy a soltarla.
195
00:21:02,839 --> 00:21:05,680
Voy a sacarla de aquí.
A usted y a su familia.
196
00:21:05,680 --> 00:21:09,200
Pero debemos actuar rápido
y sin hacer ruido.
197
00:22:38,720 --> 00:22:40,160
¿Qué?
198
00:22:47,319 --> 00:22:48,920
¿Con esto?
199
00:22:49,960 --> 00:22:52,599
Puta vieja.
200
00:22:53,680 --> 00:22:55,200
Ha matado al equivocado.
201
00:22:56,759 --> 00:23:00,920
Muchas gracias.
Me ha ahorrado el marrón.
202
00:23:00,920 --> 00:23:06,240
Iba a ser muy incómodo.
Teníamos planes.
203
00:23:13,319 --> 00:23:16,359
Un momento, casi se me olvida.
204
00:23:18,039 --> 00:23:19,759
Hoy es el día que morirá.
205
00:23:34,359 --> 00:23:37,359
- Muy considerado por su parte.
- No es nada, de veras.
206
00:23:37,359 --> 00:23:38,799
Sí lo es.
207
00:23:40,240 --> 00:23:43,759
- Es muy amable.
- Mamá.
208
00:23:43,759 --> 00:23:47,400
Bueno, os dejo solos.
209
00:23:50,839 --> 00:23:55,359
- Ha sido un placer conocerlo.
- Igualmente, señora.
210
00:23:55,359 --> 00:23:57,000
Muy bien.
211
00:24:07,720 --> 00:24:09,839
Mi mujer y yo
nos hemos dado un tiempo.
212
00:24:09,839 --> 00:24:12,119
Pero ya lo arreglaremos.
213
00:24:12,119 --> 00:24:15,559
No le veía sentido
a alquilarme otra casa.
214
00:24:15,559 --> 00:24:19,400
Está bien.
Así podéis pasar tiempo juntos.
215
00:24:19,400 --> 00:24:21,039
Algún día te alegrarás.
216
00:24:26,279 --> 00:24:27,920
Pudiste salir peor parado.
217
00:24:27,920 --> 00:24:30,599
- No es nada.
- Gracias.
218
00:24:38,759 --> 00:24:42,359
¿Vas a interrogar a Huesos?
Ya lo han puesto en libertad.
219
00:24:42,359 --> 00:24:46,240
Tiene coartada para los asesinatos.
Me lo dijo Matthews.
220
00:24:47,759 --> 00:24:49,839
Huesos sabe algo.
221
00:24:49,839 --> 00:24:53,000
Está implicado
en lo que pasó en Donkey Pitch.
222
00:24:53,000 --> 00:24:54,920
- Lo sabes.
- El caso está cerrado.
223
00:24:54,920 --> 00:25:00,000
Está mal cerrado.
Los asesinos siguen ahí fuera.
224
00:25:00,000 --> 00:25:02,359
¿Eso te parece bien?
225
00:26:23,519 --> 00:26:27,200
-¿Algún voluntario?
-¡No lo hagas!
226
00:26:29,279 --> 00:26:34,000
-¡No, por favor!
- Hay que decidir.
227
00:26:34,000 --> 00:26:38,079
No, por favor.
228
00:26:38,079 --> 00:26:42,079
-¡No!
- Vale.
229
00:26:42,079 --> 00:26:46,119
-¡Por favor!
- Escuche. Vamos, respire.
230
00:26:46,119 --> 00:26:52,279
- Respire hondo y acéptelo.
- Por favor.
231
00:26:52,279 --> 00:26:56,119
Eso es. Muy bien.
232
00:26:56,119 --> 00:27:02,480
Por favor, no hagas sufrir a mi hija.
233
00:27:02,480 --> 00:27:05,640
Te lo suplico. Que no sufra.
234
00:27:05,640 --> 00:27:12,240
Lo que necesites hacer,
la violencia que lleves dentro
235
00:27:12,240 --> 00:27:15,000
sácala conmigo.
236
00:27:15,000 --> 00:27:20,759
Haz lo que quieras conmigo,
pero déjala a ella.
237
00:27:42,880 --> 00:27:45,240
Quiero que hablemos de Sophie y Hugo.
238
00:27:47,720 --> 00:27:50,119
- No tengo nada que ver.
- Pero los conocías.
239
00:27:52,119 --> 00:27:55,319
Iban a tus raves. Les pasabas droga.
240
00:27:57,440 --> 00:28:03,079
Solo tenían 18 años cuando murieron.
Un par de chicos inocentes.
241
00:28:09,960 --> 00:28:12,359
Sophie y sus amigos
montaron una fiesta.
242
00:28:12,359 --> 00:28:15,440
En una granja.
243
00:28:16,680 --> 00:28:21,359
- Dos semanas antes de su muerte.
-¿Y?
244
00:28:23,960 --> 00:28:27,759
Se les fue la mano con alguien. Mucho.
245
00:29:03,480 --> 00:29:05,759
¿Qué cojones?
246
00:29:14,119 --> 00:29:17,440
¿Cuánto tardará la policía en llegar?
247
00:29:17,440 --> 00:29:20,519
Vendrá aunque hayas parado la alarma.
¿Cuánto tardará?
248
00:29:20,519 --> 00:29:23,039
Seis minutos. Van a detenerlo.
249
00:29:24,599 --> 00:29:28,799
Sé que la policía suele creerte
porque eres rico y blanco,
250
00:29:28,799 --> 00:29:33,119
pero soy uno de ellos.
Lo que yo diga, será la verdad.
251
00:29:33,119 --> 00:29:38,400
Y aunque no consiga nada,
haré que la mierda vea la luz.
252
00:29:38,400 --> 00:29:45,400
O puedo irme antes de que lleguen
y que esto solo sea un accidente.
253
00:29:45,400 --> 00:29:48,039
-¿Qué quieres?
- Organizabais fiestas.
254
00:29:48,039 --> 00:29:49,680
En la granja de Hugo.
255
00:29:49,680 --> 00:29:53,039
Pero un día pasó algo.
Alguien salió mal parado.
256
00:29:53,039 --> 00:29:56,599
-¿Qué importa eso?
- Eso lo decido yo.
257
00:30:02,119 --> 00:30:04,720
¿Dónde está?
258
00:30:04,720 --> 00:30:08,839
-¿Dónde está mi mujer?
- Eso estropearía la sorpresa.
259
00:30:10,279 --> 00:30:16,720
Por favor, dime dónde está.
260
00:30:16,720 --> 00:30:20,640
¿Esta es la entereza
de la que se jacta su generación?
261
00:30:20,640 --> 00:30:25,759
Quiero que sea un buen chico
y se ponga junto a la pared.
262
00:30:25,759 --> 00:30:28,039
- No...
- Vamos.
263
00:30:31,920 --> 00:30:33,920
Cuidado con el cadáver.
264
00:30:33,920 --> 00:30:38,680
Hugo se había estado follando
a una chica. A escondidas.
265
00:30:38,680 --> 00:30:41,359
Ella apareció en la granja.
266
00:30:41,359 --> 00:30:44,599
Hugo estaba borracho
y se puso como loco.
267
00:30:46,599 --> 00:30:49,319
Creyó que Sophie descubriría
que se la había follado.
268
00:30:51,000 --> 00:30:55,319
Así que empezó a tratarla mal,
a intentar que se fuera,
269
00:30:55,319 --> 00:30:59,799
pero ella no se enteraba de nada
y luego...
270
00:30:59,799 --> 00:31:01,960
-¿Luego qué?
- Estaban borrachos.
271
00:31:01,960 --> 00:31:04,640
Les pareció divertido.
Nosotros no participamos.
272
00:31:04,640 --> 00:31:07,079
- Les pedimos que parasen.
-¿Qué pasó?
273
00:31:24,920 --> 00:31:29,720
-¿Dónde está mi madre?
- Vamos, Lucia. Sé buena.
274
00:31:29,720 --> 00:31:36,359
-¿Qué le has hecho?
- Siéntate junto a tu padre. Vamos.
275
00:31:42,039 --> 00:31:48,759
En la granja había una jaula,
trampas para animales y demás.
276
00:31:48,759 --> 00:31:52,839
La engañaron para que se metiera.
277
00:31:58,279 --> 00:32:03,359
Hugo empezó a hacer el tonto.
A vacilar delante de Sophie.
278
00:32:03,359 --> 00:32:06,000
Era el tipo de cosas
que hacía Huesos.
279
00:32:07,119 --> 00:32:12,519
Hugo no estaba en serio,
no iba a hacer nada.
280
00:32:12,519 --> 00:32:18,400
Pero Sophie se reía y lo animaba,
y se le fue la mano.
281
00:32:22,920 --> 00:32:25,839
¿Qué tiene que ver esto
con los asesinatos?
282
00:32:25,839 --> 00:32:29,039
No fue ella. Solo era una cría.
283
00:32:32,480 --> 00:32:35,640
Es imposible que ella matara
a Sophie y Hugo.
284
00:32:37,480 --> 00:32:39,920
¿Cómo se llama la chica?
285
00:33:01,680 --> 00:33:04,880
La gente subestima a mi hija.
286
00:33:06,039 --> 00:33:07,880
¿Por qué no te sientas, Lucia?
287
00:33:07,880 --> 00:33:12,119
De niña, destrozó las flores
que mi esposa tenía en el jardín.
288
00:33:13,400 --> 00:33:16,440
Luego lo negó.
289
00:33:16,440 --> 00:33:21,559
Pusimos cámaras para disuadir a Lucia
de volver a hacerlo.
290
00:33:21,559 --> 00:33:25,880
Su único fin
era poder usarlas nosotros.
291
00:33:25,880 --> 00:33:32,440
Lucia mató un gato mientras grababan
para fastidiarnos.
292
00:33:32,440 --> 00:33:35,279
No me lo puedo creer.
293
00:33:38,759 --> 00:33:42,720
Los psiquiatras nos dijeron
que Lucia podía tratarse en casa.
294
00:33:42,720 --> 00:33:47,319
Pero decidimos internarla
en un hospital psiquiátrico.
295
00:33:50,640 --> 00:33:52,960
Estábamos avergonzados.
296
00:33:59,759 --> 00:34:02,880
Fue el mayor error que cometimos.
297
00:34:06,640 --> 00:34:09,880
Volvió diez veces peor.
298
00:34:43,039 --> 00:34:49,599
- Esto no me lo esperaba.
- La vida está llena de sorpresas.
299
00:35:51,519 --> 00:35:53,840
La chica se llama
Lucia Anchor- Ferrers.
300
00:35:53,840 --> 00:35:57,639
Es un nombre fácil de recordar.
Y resulta que lo he visto antes.
301
00:35:57,639 --> 00:36:00,480
Oliver Anchor-Ferrers
fue cliente de la joyería.
302
00:36:00,480 --> 00:36:03,599
-¿Adivinas el nombre de la esposa?
- Imagino que Matilda.
303
00:36:03,599 --> 00:36:06,840
Exacto. No sé qué relación
hay entre Jimmy y Oliver,
304
00:36:06,840 --> 00:36:08,320
pero el resto encaja.
305
00:36:08,320 --> 00:36:10,960
El anillo y la perra
son de los Anchor-Ferrers,
306
00:36:10,960 --> 00:36:14,400
y Lucia Anchor-Ferrers es
uno de los asesinos de Donkey Pitch.
307
00:36:14,400 --> 00:36:17,239
¿Los Anchor-Ferrers
viven en Monmouthshire?
308
00:36:17,239 --> 00:36:18,800
Sí. ¿Por qué?
309
00:36:18,800 --> 00:36:23,320
Ha desaparecido una sirvienta
en la zona. Beca Van Der Bolt.
310
00:36:23,320 --> 00:36:27,440
Voy para allá ahora.
Prody, hazme un favor.
311
00:36:27,440 --> 00:36:29,440
- Jack...
- Espera media hora.
312
00:36:29,440 --> 00:36:32,880
Si no sabes nada de mí,
pide refuerzos.
313
00:36:32,880 --> 00:36:34,360
¿Otra vez?
314
00:36:34,360 --> 00:36:38,159
Diles todo lo que sabes.
Confío en ti.
315
00:36:51,599 --> 00:36:56,239
Mi perra debía estar conmigo
en la habitación yedra.
316
00:36:56,239 --> 00:37:02,039
Lo sé, lo siento.
Habría sido muy evidente...
317
00:37:02,039 --> 00:37:05,840
Tenía mantas para ella ahí.
Y agua y comida debajo de la cama.
318
00:37:05,840 --> 00:37:10,440
- Lo sé.
-¿Ha vuelto?
319
00:37:12,400 --> 00:37:18,440
-¿Qué pasa si está herida?
- Lo siento. De verdad.
320
00:37:23,719 --> 00:37:29,559
- Te quiero, cariño.
- Y yo a ti.
321
00:37:32,719 --> 00:37:34,199
Mírame.
322
00:37:36,239 --> 00:37:41,079
El resto ha salido bastante bien.
¿Estás contenta?
323
00:37:43,760 --> 00:37:49,320
Sí. Aunque mi idea era matarlo yo.
324
00:37:49,320 --> 00:37:52,360
Todo lo jode.
325
00:37:55,239 --> 00:37:58,119
Un momento. ¿Dónde está mi madre?
326
00:37:58,119 --> 00:38:01,400
Debía estar aquí.
Íbamos a matarlos a ambos.
327
00:38:01,400 --> 00:38:07,119
- Ya. Tenemos que hablar de eso.
-¿De qué?
328
00:38:07,119 --> 00:38:13,199
Primero hay una cosita que no sabes.
329
00:38:15,880 --> 00:38:19,000
Tu padre jorobó la llamada al banco.
330
00:38:20,159 --> 00:38:22,239
- No se hizo la transferencia.
-¿Cómo?
331
00:38:22,239 --> 00:38:25,039
- No pude hacer nada.
- Era tu única misión.
332
00:38:25,039 --> 00:38:27,519
Creo que no estoy del todo acuerdo.
333
00:38:27,519 --> 00:38:32,000
¿Qué hacemos ahora?
No soy la heredera de mi padre.
334
00:38:32,000 --> 00:38:34,440
- Mi hermano se lo quedará todo.
- Escucha...
335
00:38:34,440 --> 00:38:36,760
No, te lo dije.
336
00:38:36,760 --> 00:38:40,760
Mi padre se lo dejó todo a él
porque me veía como una inútil.
337
00:38:40,760 --> 00:38:43,199
- Lucia...
- No es justo.
338
00:38:43,199 --> 00:38:48,679
Escúchame, ¿vale, cielo? Escúchame.
339
00:38:50,519 --> 00:38:55,280
¿Y si nadie obtiene el dinero,
de momento,
340
00:38:55,280 --> 00:38:59,199
porque tu madre sobrevive?
341
00:38:59,199 --> 00:39:03,400
La verdad es que tu madre
nunca ha sido tan mala como tu padre.
342
00:39:03,400 --> 00:39:08,760
Está en el ático
y no sabe que estás en el ajo.
343
00:39:10,239 --> 00:39:12,519
Es fácil de manipular.
344
00:39:12,519 --> 00:39:16,079
Y cuando consigas
que cambie el testamento,
345
00:39:16,079 --> 00:39:21,960
para que tú heredes tu parte,
puede que tenga un accidente.
346
00:39:23,440 --> 00:39:29,280
Y un poco más tarde,
algo puede pasarle a Kiernan.
347
00:39:31,239 --> 00:39:33,960
Solo necesitamos
un poco más de paciencia.
348
00:39:40,239 --> 00:39:43,519
Todo saldrá bien. Como te prometí.
349
00:39:57,639 --> 00:40:03,199
- Hola.
- Hola, soy el inspector Jack Caffery.
350
00:40:03,199 --> 00:40:06,760
Kiernan Anchor-Ferrers. Encantado.
351
00:40:06,760 --> 00:40:12,559
Se ha denunciado una desaparición.
Una sirvienta. Beca Van Der Bolt.
352
00:40:12,559 --> 00:40:14,440
Vaya. ¿Beca?
353
00:40:14,440 --> 00:40:16,719
He hablado con varios vecinos.
354
00:40:16,719 --> 00:40:23,320
- Para ver si saben algo.
- Madre mía. Pase.
355
00:40:32,039 --> 00:40:36,199
-¿Le apetece un té?
- Sí, gracias.
356
00:40:45,440 --> 00:40:47,639
No he visto el perro guardián.
357
00:40:47,639 --> 00:40:49,840
¿Cómo dice?
358
00:40:54,239 --> 00:40:56,000
Osa.
359
00:40:58,159 --> 00:41:01,079
Estará deambulando por ahí.
360
00:41:03,360 --> 00:41:06,280
Llámeme Kiernan, por favor.
361
00:41:08,639 --> 00:41:13,639
-¿Estos son sus padres?
- Sí.
362
00:41:13,639 --> 00:41:19,440
- Matilda y... ¿Pone Jimmy?
- En realidad se llama Oliver.
363
00:41:19,440 --> 00:41:22,159
Lo llamaban Jimmy cuando era joven.
364
00:41:22,159 --> 00:41:26,480
Estuvo en la Brigada de Señales.
Se llamaban así entre ellos.
365
00:41:33,800 --> 00:41:39,079
Beca Van Der Bolt,
¿trabajaba para su familia?
366
00:41:39,079 --> 00:41:44,320
Sí, Beca lleva ocupándose de la casa
desde que éramos niños.
367
00:41:44,320 --> 00:41:46,840
-¿Éramos?
- Mi hermana y yo.
368
00:41:46,840 --> 00:41:51,559
-¿Está su hermana en casa?
- Ha salido. Dios sabe dónde.
369
00:41:54,719 --> 00:41:57,679
Lucia...
370
00:41:57,679 --> 00:42:02,800
siempre ha sido un poco problemática.
371
00:42:02,800 --> 00:42:07,519
-¿Es más joven?
- 22.
372
00:42:08,679 --> 00:42:11,679
Si Lucia tiene 22 ahora,
373
00:42:11,679 --> 00:42:15,639
sería adolescente
cuando las muertes de Donkey Pitch.
374
00:42:15,639 --> 00:42:18,519
¿Conocía a las víctimas?
375
00:42:18,519 --> 00:42:23,800
No quiero ser grosero, inspector,
pero ¿qué tiene que ver eso con Beca?
376
00:42:23,800 --> 00:42:26,599
Nada. Ha dicho que Lucia
era un poco problemática
377
00:42:26,599 --> 00:42:31,960
y no sé si pudo traumatizarle
la muerte de Sophie y Hugo.
378
00:42:31,960 --> 00:42:33,719
No eran amigos.
379
00:42:33,719 --> 00:42:36,239
¿No se movían en los mismos círculos?
380
00:42:39,760 --> 00:42:42,840
Es una pena lo que les pasó.
381
00:42:42,840 --> 00:42:48,320
Tengo entendido que Sophie y Hugo
eran muy buenos chicos.
382
00:42:48,320 --> 00:42:50,119
Muy nobles.
383
00:42:53,199 --> 00:42:56,599
Ese crimen siempre me ha inquietado.
384
00:42:56,599 --> 00:43:01,320
Nunca he entendido que pudiera
cometerlo una sola persona.
385
00:43:01,320 --> 00:43:06,480
Siempre he pensado
que debían ser dos.
386
00:43:12,400 --> 00:43:15,679
-¿Hay algo que huela?
- No debería.
387
00:43:15,679 --> 00:43:18,239
Saqué la basura anoche.
388
00:43:23,519 --> 00:43:27,159
Conozco ese olor, Sr. Anchor-Ferrers.
389
00:43:29,199 --> 00:43:31,039
¿Esto es sangre?
390
00:44:18,719 --> 00:44:24,239
¡Suelta el cuchillo!
391
00:44:54,239 --> 00:44:56,039
Ya está.
392
00:45:20,440 --> 00:45:23,480
- Tranquila, soy policía.
- Estás con ellos.
393
00:45:23,480 --> 00:45:26,519
- Baja de ahí y entra.
- No.
394
00:45:26,519 --> 00:45:28,360
Voy a saltar. Te lo juro.
395
00:45:28,360 --> 00:45:31,920
Prefiero morir
a dejarte hacer lo que planees.
396
00:45:31,920 --> 00:45:36,400
¿Puedes decirme cómo te llamas?
Solo estoy preguntándote tu nombre.
397
00:45:36,400 --> 00:45:39,000
Lucia Anchor-Ferrers.
398
00:45:39,000 --> 00:45:43,360
Soy el inspector Caffery.
La policía está de camino.
399
00:45:43,360 --> 00:45:45,400
No...
400
00:45:45,400 --> 00:45:47,599
Ya no podrán hacer lo que planearan.
401
00:45:47,599 --> 00:45:50,599
La policía llegará enseguida.
402
00:45:52,519 --> 00:45:59,119
-¿Cuántos eran?
- Dos.
403
00:45:59,119 --> 00:46:01,280
Ese es uno. No sé dónde está el otro.
404
00:46:01,280 --> 00:46:03,280
Está abajo. Muerto.
405
00:46:04,440 --> 00:46:09,280
- No, es imposible. Te está engañando.
- Lo he matado yo. Está muerto.
406
00:46:11,559 --> 00:46:15,119
Bájate de ahí. Vamos, Lucia.
407
00:46:25,760 --> 00:46:27,480
No quieres que esto termine, ¿no?
408
00:46:30,719 --> 00:46:32,440
Ha sido muy divertido.
409
00:46:36,679 --> 00:46:43,280
A ver si lo he entendido.
El de abajo es tu... ¿novio?
410
00:46:45,000 --> 00:46:48,559
Y este de aquí es un amigo suyo.
411
00:46:48,559 --> 00:46:52,320
Supongo que le prometería dinero.
Era un trabajo importante.
412
00:46:52,320 --> 00:46:55,440
Esto lleva alargándose días, ¿verdad?
413
00:46:55,440 --> 00:46:59,960
Pero eso es lo que te gusta,
la tortura.
414
00:47:01,960 --> 00:47:06,039
Tu novio y tú torturasteis a Sophie
y Hugo durante semanas.
415
00:47:06,039 --> 00:47:10,440
Allanabais sus casas, los asustabais,
les cambiabais la medicación...
416
00:47:10,440 --> 00:47:14,599
- No te olvides del porno.
- Cierto, el porno. Muy bueno.
417
00:47:19,199 --> 00:47:21,400
Crees que estoy loca, ¿no?
418
00:47:23,199 --> 00:47:24,480
No lo estoy.
419
00:47:27,559 --> 00:47:32,400
Antes pensaba
que alguien me salvaría.
420
00:47:32,400 --> 00:47:37,880
Era muy infeliz
y sé que todo el mundo lo veía.
421
00:47:37,880 --> 00:47:44,039
Pero nunca pasó. Ni mis padres
ni los compañeros de clase, nadie.
422
00:47:45,880 --> 00:47:50,000
Hubo muchas veces en las que si algo
hubiera sido distinto, tal vez...
423
00:47:51,519 --> 00:47:54,599
Hasta que me di cuenta...
424
00:47:54,599 --> 00:47:57,760
de que nadie te va a salvar
si no te lo mereces.
425
00:47:59,639 --> 00:48:03,599
Nadie te salvará
si eres una desgraciada.
426
00:48:03,599 --> 00:48:08,800
Así que si eres una desgraciada,
¿por qué no aceptarlo?
427
00:48:10,480 --> 00:48:15,360
- Así que simplemente eres malvada.
- Por elección.
428
00:48:20,039 --> 00:48:22,400
Acabo de darme cuenta de algo.
429
00:48:24,679 --> 00:48:28,599
Tienes que salvarme. Eres policía.
430
00:48:30,199 --> 00:48:34,199
Y yo necesito que me salven.
431
00:48:34,199 --> 00:48:40,320
Porque me están entrando
muchas ganas de suicidarme.
432
00:48:42,519 --> 00:48:46,800
Madre mía, eres patético.
Nunca he pretendido que...
433
00:49:34,159 --> 00:49:39,480
Vi a mi hija salir de casa la noche
de los asesinatos de Donkey Pitch.
434
00:49:39,480 --> 00:49:44,639
No tiene coartada.
Nunca informé a la policía.
435
00:49:46,239 --> 00:49:51,519
Nunca se lo dije a mi esposa.
No tengo excusa por mi conducta.
436
00:49:51,519 --> 00:49:57,559
Pero espero que una vez muerto
pueda enmendar mis errores.
437
00:49:57,559 --> 00:50:02,639
Y que la verdad por fin se sepa.
438
00:50:15,079 --> 00:50:18,639
Se supone que a esa gente
debemos meterla en la cárcel.
439
00:50:22,639 --> 00:50:24,800
¿Qué más da cómo?
440
00:50:36,239 --> 00:50:38,199
¿Sra. Anchor-Ferrers?
441
00:50:52,960 --> 00:50:55,920
Sra. Anchor-Ferrers, soy policía.
Soy policía, señora.
442
00:50:59,119 --> 00:51:02,679
- Los dos hombres están muertos.
- Mientes.
443
00:51:02,679 --> 00:51:06,880
- Soy policía.
- No, estás con ellos.
444
00:51:06,880 --> 00:51:10,360
- No, se lo prometo.
-¡No!
445
00:51:12,800 --> 00:51:16,360
Coja mi mano.
He venido a ayudarla, señora.
446
00:51:18,440 --> 00:51:22,639
-¡No! ¡Ayuda!
- La tengo.
447
00:51:28,599 --> 00:51:32,639
Se acabó.
448
00:51:51,199 --> 00:51:52,599
Puedo elegir.
449
00:51:52,599 --> 00:51:56,159
Puedo contarle la verdad
sobre la muerte de su nieta.
450
00:51:56,159 --> 00:52:00,960
Lo que descubrí.
Las decisiones que he tomado.
451
00:52:02,639 --> 00:52:05,920
Pero puede que no le guste
lo que he hecho.
452
00:52:05,920 --> 00:52:09,440
O puedo mentirle y decirle
que no he encontrado nada.
453
00:52:09,440 --> 00:52:12,039
Pero eso no va conmigo.
454
00:52:14,239 --> 00:52:19,679
Así que dejaré que decida usted.
Usted elige.
455
00:52:19,679 --> 00:52:24,119
Si quiere,
le contaré lo que descubrí.
456
00:52:25,800 --> 00:52:27,400
Y lo que he hecho.
457
00:52:28,840 --> 00:52:33,639
¿La persona que mató a mi nieta
puede volver a hacer daño a alguien?
458
00:52:33,639 --> 00:52:40,079
- No.
-¿Qué más da todo lo demás entonces?
459
00:52:45,159 --> 00:52:51,719
-¿Ha encontrado su casa?
- Sí, creo que sí.
460
00:53:23,960 --> 00:53:29,280
He hecho lo que me pidió.
La perra. La familia.
461
00:53:31,159 --> 00:53:34,719
Se acabó. Y tenía razón.
462
00:53:34,719 --> 00:53:39,519
Por favor,
dígame qué pasó con mi hermano.
463
00:53:42,840 --> 00:53:46,960
El hombre que apalizó
a su vecino en prisión...
464
00:53:48,840 --> 00:53:50,320
Lo conozco.
465
00:53:50,320 --> 00:53:55,199
Y sé que lo que me ha dicho
es la verdad,
466
00:53:55,199 --> 00:53:57,360
pero nunca hablará con la policía.
467
00:54:04,119 --> 00:54:09,480
Ivan Penderecki estuvo acechando
a su hermano antes de raptarlo.
468
00:54:09,480 --> 00:54:15,639
Tenía un plan para raptar a Ewan
en el camino de vuelta del colegio.
469
00:54:15,639 --> 00:54:19,280
La discusión...
470
00:54:19,280 --> 00:54:22,800
que tuvisteis en la casa del árbol...
471
00:54:24,239 --> 00:54:28,599
le dio una posibilidad inesperada
para secuestrarlo.
472
00:54:28,599 --> 00:54:32,360
- Pero habría pasado igualmente.
- Miente.
473
00:54:32,360 --> 00:54:37,159
Al volver del colegio,
Ewan cruzaba por un pequeño túnel
474
00:54:37,159 --> 00:54:40,000
que atravesaba el parque
cerca de su casa.
475
00:54:40,000 --> 00:54:44,119
¿Cómo iba a saber eso
si no estuviera diciéndole la verdad?
476
00:54:45,559 --> 00:54:49,599
Habría raptado a Ewan
de un modo u otro.
477
00:54:52,920 --> 00:54:56,840
No es su culpa.
478
00:54:59,960 --> 00:55:03,159
Debería haberme dado cuenta
de que no era una pesadilla.
479
00:55:03,159 --> 00:55:04,639
De que era real.
480
00:55:06,920 --> 00:55:08,599
Debería haber dicho algo.
481
00:55:08,599 --> 00:55:13,320
Si hubiera dicho algo,
puede que no hubiera pasado nada.
482
00:55:13,320 --> 00:55:14,920
Pero pasó.
483
00:55:17,679 --> 00:55:20,599
Luego debí quedarme.
Debería haber sido más valiente.
484
00:55:22,440 --> 00:55:25,519
Nunca le conté a mis padres
lo que había visto.
485
00:55:25,519 --> 00:55:31,360
Pensé que me regañarían.
Y luego creí que eran imaginaciones.
486
00:55:32,920 --> 00:55:38,280
-¿Qué edad tenía, Jack?
- Ocho años.
487
00:55:40,039 --> 00:55:43,559
¿Eres consciente
de lo pequeño que eras?
488
00:57:24,440 --> 00:57:28,119
-¿Había una huella en el robot?
- Sí, así es.
489
00:57:28,119 --> 00:57:31,039
-¿Del hermano de Jack?
- Exacto.
490
00:57:31,039 --> 00:57:33,840
Ese juguete no se fabricó hasta 2004.
491
00:57:33,840 --> 00:57:36,679
Entonces el hermano de Jack
no fue asesinado en 1998.
492
00:57:38,400 --> 00:57:43,039
Esto significaría que estuvo vivo
hasta 2004 al menos. Puede que más.
493
00:57:59,119 --> 00:58:03,039
Mateo Montaño Tenor Iyuno