1 00:01:13,583 --> 00:01:17,614 TÁR 1 00:01:18,583 --> 00:01:20,114 Mehet? 2 00:01:20,250 --> 00:01:23,347 Csak... Igen, csak... ne törődjön a mikrofonnal. 3 00:01:23,482 --> 00:01:25,355 Tegyen úgy, mintha ott sem lenne. 4 00:01:25,491 --> 00:01:28,056 Csak énekeljen, mintha ott sem lenne. 5 00:01:28,191 --> 00:01:31,761 Aha, értem... 6 00:01:40,139 --> 00:01:41,330 Oké? 7 00:05:44,914 --> 00:05:46,877 - Készen áll? - Igen. 8 00:05:47,012 --> 00:05:48,153 Menjünk. 9 00:05:55,954 --> 00:05:58,063 Akik itt vannak, azok már tudják, 10 00:05:58,198 --> 00:06:00,499 hogy ki ő és hogy ő a kortárs zene 11 00:06:00,634 --> 00:06:02,896 egyik legkiemelkedőbb alakja. 12 00:06:03,032 --> 00:06:04,960 Lydia Tár több minden egyszerre: 13 00:06:05,096 --> 00:06:08,397 a Curtis Intézetben végzett zongoraművész, 14 00:06:08,532 --> 00:06:10,902 Phi Beta Kappa fokozat a Harvardon. 15 00:06:11,037 --> 00:06:15,077 Zenetudományból szerzett doktori fokozatot a Bécsi Egyetemen, 16 00:06:15,213 --> 00:06:17,674 a kelet-perui Ucayali-völgy 17 00:06:17,809 --> 00:06:20,650 őslakosainak zenéjét tanulmányozta, 18 00:06:20,786 --> 00:06:22,686 öt évet töltött 19 00:06:22,821 --> 00:06:24,680 a sipibo-konibo nép körében. 20 00:06:24,816 --> 00:06:28,318 Tár karmesterként a Cleveland Zenekarnál 21 00:06:28,453 --> 00:06:29,685 kezdte pályafutását, 22 00:06:29,820 --> 00:06:31,292 ez az úgynevezett „Nagy Ötök” egyike. 23 00:06:31,427 --> 00:06:33,591 Ezután sorban követték egymást fontos posztok, 24 00:06:33,726 --> 00:06:36,094 köztük a Philadelphia Zenekar, 25 00:06:36,229 --> 00:06:37,459 a Chicagói Szimfonikusok, 26 00:06:37,594 --> 00:06:38,801 a Bostoni Szimfonikusok, 27 00:06:38,936 --> 00:06:40,706 amíg végre megérkezett 28 00:06:40,841 --> 00:06:43,806 ide hozzánk, a New York-i Filharmonikusokhoz. 29 00:06:43,941 --> 00:06:45,273 Ez utóbbival szervezte meg 30 00:06:45,408 --> 00:06:47,880 a 10-es autópálya menekültkoncerteket Zaatariban, 31 00:06:48,015 --> 00:06:52,279 amelyeken több mint 75 000 ember vett részt. 32 00:06:52,415 --> 00:06:53,951 Különösen ismertté vált 33 00:06:54,087 --> 00:06:55,779 kortárs szerzők bemutatásával, 34 00:06:55,915 --> 00:06:58,989 mint például Jennifer Higdon, Caroline Shaw, 35 00:06:59,124 --> 00:07:01,455 Julia Wolfe és Hildur Gudnadóttir. 36 00:07:01,590 --> 00:07:04,621 Elérte, hogy műveiket a jól ismert 37 00:07:04,756 --> 00:07:07,698 zeneszerzők mellett mutassák be. 38 00:07:07,833 --> 00:07:09,132 Ez az idézet tőle van: 39 00:07:09,268 --> 00:07:11,969 "Ezek a zeneszerzők párbeszédet kezdeményeznek 40 00:07:12,104 --> 00:07:14,965 és lehet, hogy nem mindig túl udvariasak." 41 00:07:15,100 --> 00:07:17,573 Lydia Tár írt zenét színpadra és képernyőre is. 42 00:07:17,708 --> 00:07:22,312 A mindössze 15 úgynevezett "EGOT" egyike, 43 00:07:22,447 --> 00:07:26,644 akik megnyerték mind a 4 legnagyobb szórakoztatóipari díjat: 44 00:07:26,779 --> 00:07:30,313 azaz az Emmyt, a Grammyt, az Oscart és a Tonyt. 45 00:07:30,449 --> 00:07:31,891 Amint láthatják, 46 00:07:32,026 --> 00:07:34,355 ez egy rendkívül rövid és tündöklő lista 47 00:07:34,491 --> 00:07:37,524 olyan nevekkel, mint Richard Rodgers, Audrey Hepburn, 48 00:07:37,660 --> 00:07:41,433 Andrew Lloyd Webber és persze Mel Brooks. 49 00:07:45,469 --> 00:07:48,665 2010-ben Eliot Kaplan támogatásával 50 00:07:48,801 --> 00:07:51,671 megalapította az Accordion Karmesteri Ösztöndíjat, 51 00:07:51,807 --> 00:07:54,704 amely támogatja a vállalkozói szellemet és fellépési lehetőségeket 52 00:07:54,840 --> 00:07:57,916 a női karmestereknek, és szerződési lehetőséget biztosít nekik 53 00:07:58,051 --> 00:08:00,844 a legnagyobb zenekaroknál szerte a világon. 54 00:08:00,980 --> 00:08:05,953 2013-ban Berlin Tár asszonyt választotta vezető karmesterének, 55 00:08:06,089 --> 00:08:08,551 Andris Davis után, 56 00:08:08,687 --> 00:08:11,521 és azóta is ott dolgozik. 57 00:08:11,656 --> 00:08:13,360 Mint a mentora, Leonard Bernstein, 58 00:08:13,495 --> 00:08:16,526 Tár is sajátosan vonzódik Mahler iránt, 59 00:08:16,662 --> 00:08:18,702 akinek kilenc szimfóniáját rögzítette 60 00:08:18,837 --> 00:08:20,996 a Nagy Ötök időszaka alatt. 61 00:08:21,899 --> 00:08:23,471 Azonban mindmáig nem sikerült neki 62 00:08:23,607 --> 00:08:27,203 a teljes ciklust egyetlen zenekarral előadni. 63 00:08:27,339 --> 00:08:28,608 Vezényletével 64 00:08:28,743 --> 00:08:30,708 Berlin a Mahler-szimfóniák közül nyolcat vett fel, 65 00:08:30,843 --> 00:08:33,544 utoljára hagyva a legnagyobbat, az 5. szimfóniát. 66 00:08:33,680 --> 00:08:35,614 A járvány miatt ezt a felvételt, 67 00:08:35,750 --> 00:08:38,381 amelyet az elmúlt évre terveztek, le kellett mondani. 68 00:08:38,517 --> 00:08:40,223 De úgy tudom, a következő hónapban 69 00:08:40,358 --> 00:08:42,924 élő felvételt készít Mahler ötödikjéből, 70 00:08:43,060 --> 00:08:44,557 amellyel befejezi a ciklust 71 00:08:44,692 --> 00:08:48,228 és egy dobozos sorozatban kiadja a Deutsche Grammophon, 72 00:08:48,364 --> 00:08:50,399 éppen Mahler születésnapjára. 73 00:08:50,535 --> 00:08:54,270 És ha ez nem lenne elég, új könyve, a „Tár Tárról”, 74 00:08:54,406 --> 00:08:58,066 a Nan Talese kiadásában a Doubledayben jelenik meg 75 00:08:58,202 --> 00:09:01,243 éppen karácsonykor, tökéletes harisnyakitöltő, 76 00:09:01,379 --> 00:09:03,646 no persze csak akkor, ha van otthon elég nagy harisnya. 77 00:09:05,316 --> 00:09:06,852 Mi mindannyian itt a New Yorkernél köszöntjük Önt. 78 00:09:06,988 --> 00:09:08,686 Köszönöm, hogy eljött hozzánk, Maestro. 79 00:09:08,821 --> 00:09:10,513 Köszönöm, Adam. Köszönöm. 80 00:09:10,648 --> 00:09:13,123 Köszönöm. 81 00:09:14,452 --> 00:09:16,359 Lydia nem tudtam... 82 00:09:16,494 --> 00:09:19,696 Nem tudtam nem észrevenni, hogy kicsit összerándult, 83 00:09:19,832 --> 00:09:21,330 miközben az életrajzát olvastam. 84 00:09:21,465 --> 00:09:23,429 Talán kifelejtettem valamit a csodálatos eredményei közül? 85 00:09:23,565 --> 00:09:25,936 Vagy esetleg kicsit lelkiismeretfurdalása van 86 00:09:26,072 --> 00:09:28,100 a hihetetlenül változatos területek miatt, 87 00:09:28,236 --> 00:09:30,141 amelyeken sikert aratott? 88 00:09:30,276 --> 00:09:35,275 Nos, a mai világban a „változatos” szó szinte káromkodásnak számít. 89 00:09:35,411 --> 00:09:37,379 Úgy értem, a mi korszakunk a szakbarbárok kora, 90 00:09:37,514 --> 00:09:40,313 és ha valaki megpróbál több dologban is sikeres lenni, 91 00:09:40,449 --> 00:09:42,115 akkor gyakran ferde szemmel néznek rá. 92 00:09:42,250 --> 00:09:43,720 Minden művészt beskatulyáznak. 93 00:09:43,856 --> 00:09:45,222 Méghozzá agresszív módon. 94 00:09:45,357 --> 00:09:46,990 Nos, Ön szerint eljön az az idő, 95 00:09:47,125 --> 00:09:49,159 amikor a klasszikus zenei közösség 96 00:09:49,294 --> 00:09:52,630 úgy dönt, hogy nem alkalmaz többé szexuális megkülönböztetést 97 00:09:52,766 --> 00:09:54,800 a művészek azonosításánál? 98 00:09:54,936 --> 00:09:57,000 Lehet, hogy nem engem kellene kérdeznie, 99 00:09:57,136 --> 00:09:59,461 mivel én nem olvasok kritikákat. 100 00:09:59,597 --> 00:10:01,030 - Tényleg, soha? - Soha. 101 00:10:01,166 --> 00:10:05,241 De szerintem furcsa hogy, bárki is kényszert érez arra, 102 00:10:05,376 --> 00:10:08,213 hogy "maestro" helyett „maestra”-t mondjon. 103 00:10:08,349 --> 00:10:11,944 Például a női űrhajósokat sem hívjuk „űrhajósnőknek". 104 00:10:11,979 --> 00:10:13,315 Így van. 105 00:10:13,450 --> 00:10:17,088 De ami a nemek kérdését illeti, 106 00:10:17,223 --> 00:10:19,653 tényleg nincs semmi panaszkodni valóm. 107 00:10:19,789 --> 00:10:22,819 És nem panaszkodhat Marin Alsop, JoAnn Falletta, 108 00:10:22,954 --> 00:10:25,095 Laurence Equilbey és Nathalie Stutzmann sem. 109 00:10:25,230 --> 00:10:27,862 Rengeteg csodálatos nő 110 00:10:27,998 --> 00:10:29,331 járt már előttünk. 111 00:10:29,466 --> 00:10:31,767 Olyan nők, akik elvégezték a munka nehezét. 112 00:10:31,903 --> 00:10:33,001 Ez... ez lenyűgöző. 113 00:10:33,137 --> 00:10:35,000 Esetleg tudna ... példákat mondani? 114 00:10:35,135 --> 00:10:36,238 Hát, persze. 115 00:10:36,373 --> 00:10:38,439 Először is, Nadia Boulanger. 116 00:10:38,574 --> 00:10:41,407 Mondjuk, ő lenne a boldog példa. 117 00:10:41,543 --> 00:10:44,677 A szomorú példa lehetne Antonia Brico, 118 00:10:44,812 --> 00:10:47,581 aki minden szempontból hihetetlen karmester volt, 119 00:10:47,716 --> 00:10:50,952 de gettóba zárták a "vendégkarmester" 120 00:10:51,087 --> 00:10:53,023 nem túl vonzó státuszába 121 00:10:53,159 --> 00:10:55,927 és lényegében úgy bántak vele, mint egy kutyával. 122 00:10:56,063 --> 00:10:58,190 Egy kutyával... Soha nem kapott lehetőséget 123 00:10:58,326 --> 00:10:59,360 egy nagy zenekart vezetni? 124 00:10:59,495 --> 00:11:01,430 De, igen. Igen, valóban vezényelte 125 00:11:01,566 --> 00:11:03,859 a Berlini Filharmonikusokat, meg a Metropolitant, 126 00:11:03,995 --> 00:11:07,028 de, mint mondtam, csupán vendégkarmesterként. 127 00:11:07,164 --> 00:11:08,872 Tudja, akkoriban ez 128 00:11:09,007 --> 00:11:11,138 ez az egész női csoda volt. 129 00:11:11,274 --> 00:11:12,802 De szerencsére az idők változnak, 130 00:11:12,937 --> 00:11:14,542 és a Saulusból Paulusba az átalakulás... 131 00:11:14,677 --> 00:11:16,375 ha még nem fejeződött is be, 132 00:11:16,510 --> 00:11:18,050 azért jó úton halad. 133 00:11:18,185 --> 00:11:20,710 Nem kevésbé, hm, tolják túl. 134 00:11:20,846 --> 00:11:22,986 Lydia, beszélhetnénk kicsit 135 00:11:23,121 --> 00:11:25,121 az értelmezésről? 136 00:11:25,257 --> 00:11:26,753 Mert azt hiszem, még mindig vannak olyanok, 137 00:11:26,889 --> 00:11:30,260 akik úgy gondolnak a karmesterre, mint egyfajta emberi metronómra. 138 00:11:31,429 --> 00:11:34,164 Hát, igen, ez részben igaz. 139 00:11:34,299 --> 00:11:35,997 - Igen, de ez... - De az ütemet tartani, 140 00:11:36,133 --> 00:11:37,565 ez nem kis dolog. 141 00:11:37,701 --> 00:11:39,762 De gyanítom, hogy azért ennél sokkal többről van szó. 142 00:11:39,898 --> 00:11:41,268 Igen, hát remélem, igen. 143 00:11:41,404 --> 00:11:44,066 - De a lényeg az ütem. 144 00:11:44,202 --> 00:11:48,274 Az ütem – a legfontosabb az értelmezésnél. 145 00:11:48,409 --> 00:11:50,076 Nélkülem nem lehet kezdeni. 146 00:11:50,212 --> 00:11:52,150 Tudja, én indítom az órát. 147 00:11:52,286 --> 00:11:55,583 A bal kezemmel formázok, de a jobb kezem, 148 00:11:55,719 --> 00:12:00,083 a másodpercmutató jelzi az ütemet, az visz előre. 149 00:12:00,218 --> 00:12:03,960 Az órától eltérően azonban a másodpercmutató néha megáll, 150 00:12:04,095 --> 00:12:07,098 ami azt jelenti, hogy megáll az idő. 151 00:12:07,233 --> 00:12:10,268 Az illúzió az, hogy mint önök is, 152 00:12:10,403 --> 00:12:12,504 Én is valós időben reagálok a zenekarra 153 00:12:12,639 --> 00:12:14,764 - Igen, igen. - ...eldöntöm, melyik a megfelelő pillanat, 154 00:12:14,900 --> 00:12:16,273 amikor a dolog újraindulhat, vagy visszaállhat, 155 00:12:16,408 --> 00:12:19,101 vagy akár teljesen kidobom az ütemet az ablakon. 156 00:12:19,237 --> 00:12:22,277 A valóság az, hogy kezdettől 157 00:12:22,412 --> 00:12:24,380 tudom, mi a pontos idő 158 00:12:24,516 --> 00:12:26,318 - Tényleg? Ez... - ...és a pontos pillanatot, 159 00:12:26,454 --> 00:12:29,319 amikor Ön meg én megérkezünk a közös célunkhoz. 160 00:12:29,454 --> 00:12:32,986 Tudja, az egyetlen igazi felfedezés számomra, 161 00:12:33,121 --> 00:12:34,883 az a próba. 162 00:12:35,019 --> 00:12:36,790 Sohasem az előadás. 163 00:12:36,926 --> 00:12:40,824 Tudom, nehéz kérdés, de ha meg tudná határozni, 164 00:12:40,960 --> 00:12:43,828 azt az egy dolgot, amit Bernsteintől kapott, mi lenne az? 165 00:12:45,606 --> 00:12:47,070 A "kavana". 166 00:12:47,205 --> 00:12:48,402 Ez egy héber szó, 167 00:12:48,538 --> 00:12:51,341 azt jelenti, tudatosság vagy szándék. 168 00:12:51,477 --> 00:12:53,203 Tudod, hogy mik a szerző prioritásai, 169 00:12:53,338 --> 00:12:55,478 és mik a tieid, és ezek hogyan egészítik ki egymást? 170 00:12:55,613 --> 00:12:57,481 Szóval, kavana. Azt hiszem, ez a szó 171 00:12:57,617 --> 00:12:59,681 mást-mást jelent a közönség tagjainak. 172 00:12:59,816 --> 00:13:03,021 Igen, el tudom képzelni. 173 00:13:03,157 --> 00:13:04,387 Jól gondolom, hogy a karmester 174 00:13:04,522 --> 00:13:07,158 nem mindig volt... jelen a színpadon 175 00:13:07,294 --> 00:13:08,590 - a klasszikus zenében? - Igen, így van. 176 00:13:08,725 --> 00:13:10,659 Azt hiszem, azt olvastam valahol, hogy valójában 177 00:13:10,795 --> 00:13:12,727 sokáig az első hegedűs, volt a felelős. 178 00:13:12,863 --> 00:13:15,558 Igen, az első hegedűs, akkor is, ha nem érdekelte 179 00:13:15,694 --> 00:13:17,158 vagy nem volt meg ehhez a készsége. 180 00:13:17,294 --> 00:13:19,997 Mikor változott ez meg, és ki változtatta meg? 181 00:13:20,132 --> 00:13:23,165 Jean-Baptiste Lully francia zeneszerző volt, 182 00:13:23,300 --> 00:13:27,170 aki állítólag egy hatalmas, 183 00:13:27,306 --> 00:13:31,179 hegyes botot használt, azzal ütötte a ritmust a padlón. 184 00:13:31,314 --> 00:13:32,448 Azt hiszem, ez nem olyasmi, 185 00:13:32,583 --> 00:13:34,914 amit a zenészek nagyon kedvelnének. 186 00:13:35,050 --> 00:13:38,855 Egyébként ez a technika véget is ért egy előadás alatt, 187 00:13:38,991 --> 00:13:40,854 amikor Lully véletlenül 188 00:13:40,989 --> 00:13:43,185 lábon szúrta magát a bottal és meghalt. 189 00:13:43,320 --> 00:13:46,026 Igen, elüszkösödött a lába. 190 00:13:46,162 --> 00:13:47,931 Na mindegy... 191 00:13:48,066 --> 00:13:50,802 Igen. 192 00:13:50,938 --> 00:13:54,196 Szóval a karmester 193 00:13:54,331 --> 00:13:57,933 nélkülözhetetlenné válik, ahogy a zenekarok egyre nagyobbak lesznek. 194 00:13:58,069 --> 00:14:00,477 És újra visszatérünk Beethovenhez. 195 00:14:00,612 --> 00:14:03,545 ♪ Ba, ba, ba, bamm, ba, ba, ba, bamm. ♪ 196 00:14:03,680 --> 00:14:05,579 Nos, ez nem a nyolcadik hanggal indul. 197 00:14:05,714 --> 00:14:08,148 Az alapütem ... ♪ Ba, ba, ba ♪... 198 00:14:08,284 --> 00:14:09,945 Nem szól, igaz? 199 00:14:10,081 --> 00:14:12,456 Tehát valakinek el kellett indítania az órát. 200 00:14:12,591 --> 00:14:15,455 Valakinek le kellett... tűznie a zászlót a földbe 201 00:14:15,590 --> 00:14:18,155 és azt mondani: „kövessetek", igaz? 202 00:14:18,291 --> 00:14:21,563 És amikor ez a valaki Leonard volt, a zenekart 203 00:14:21,699 --> 00:14:25,732 egy varázslatos körútra vezette. 204 00:14:25,868 --> 00:14:28,797 Mert ő jobban ismerte a zenét, - különösen Mahlert-, 205 00:14:28,933 --> 00:14:30,933 mint bárki más. 206 00:14:31,068 --> 00:14:34,244 És gyakran játszott a formával. 207 00:14:34,380 --> 00:14:35,642 Mert azt akarta, hogy a zenekar úgy érezze, 208 00:14:35,778 --> 00:14:37,907 hogy még soha nem látták, nemhogy hallották, 209 00:14:38,042 --> 00:14:40,910 vagy előadták volna az adott darabot. 210 00:14:41,045 --> 00:14:43,187 Szóval ő radikális dolgokat talált ki, 211 00:14:43,323 --> 00:14:45,454 például figyelmen kívül hagyta a tempo primo-t 212 00:14:45,590 --> 00:14:47,983 vagy lezárt egy molto ritardando-t, 213 00:14:48,119 --> 00:14:50,620 annak ellenére, hogy az nem is volt jelölve. 214 00:14:50,755 --> 00:14:51,996 Túlzásokba esett? 215 00:14:52,131 --> 00:14:53,497 Nem, nem! Egyáltalán nem. 216 00:14:53,632 --> 00:14:57,298 Élvezte, hogy felfedezett valami újat. 217 00:14:57,434 --> 00:14:58,832 Egy perccel ezelőtt azt mondta, 218 00:14:58,967 --> 00:15:01,339 hogy a felfedezés a próbán történik meg. 219 00:15:01,474 --> 00:15:03,968 Önnek mikor kezdődik újra a próbafolyamat? 220 00:15:04,912 --> 00:15:06,207 Hétfőn kezdünk. 221 00:15:06,343 --> 00:15:08,179 - Most? - Igen. 222 00:15:08,315 --> 00:15:10,614 Ennél a darabnál tényleg arról van szó, 223 00:15:10,750 --> 00:15:15,143 hogy megpróbáljuk feltárni Mahler szándékait. 224 00:15:15,279 --> 00:15:16,778 Sok mindent tudunk már erről 225 00:15:16,914 --> 00:15:18,446 a többi szimfóniájából. 226 00:15:18,582 --> 00:15:20,689 Tudja, őt annyira inspirálta Rückert költészete, 227 00:15:20,824 --> 00:15:23,128 hogy évekig nem írt zenét másik szerzővel. 228 00:15:23,263 --> 00:15:26,128 De az Ötödikkel minden megváltozott. 229 00:15:26,263 --> 00:15:28,461 Az Ötödik egy rejtély. 230 00:15:28,597 --> 00:15:31,236 És az egyetlen nyom, amit ránk hagyott, 231 00:15:31,372 --> 00:15:33,304 a kézirat borítóján található. 232 00:15:33,440 --> 00:15:37,308 Igen, a dedikáció új feleségének, Almának. 233 00:15:37,444 --> 00:15:39,307 Tehát ha meg akarod ismerni Mahlert, 234 00:15:39,442 --> 00:15:42,145 az ötödik szimfóniáját, 235 00:15:42,280 --> 00:15:43,679 az első dolog az hogy 236 00:15:43,814 --> 00:15:48,146 megpróbálod megérteni ezt a nagyon bonyolult házasságot. 237 00:15:48,282 --> 00:15:51,014 És úgy gondolja, hogy Ön másként értelmezte 238 00:15:51,149 --> 00:15:53,457 ezt a házasságot, mint Bernstein? 239 00:15:54,992 --> 00:15:59,426 Említette az Amazonasnál végzett népzenei kutatásomat. 240 00:15:59,562 --> 00:16:02,233 Tudja, Adam, a sipibo-konibo nép 241 00:16:02,368 --> 00:16:05,003 csak akkor fogadja el az icarot, vagy mágikus dalt, 242 00:16:05,139 --> 00:16:06,736 ha jelen van az énekes? 243 00:16:06,872 --> 00:16:10,608 Ugyanazon az oldalán a szellemnek, amely létrehozta. 244 00:16:10,743 --> 00:16:14,203 És ilyen módon a múlt és a jelen összefolyik. 245 00:16:14,338 --> 00:16:17,713 Ez ugyanannak a kozmikus érmének a két oldala. 246 00:16:17,848 --> 00:16:20,713 Én el tudom fogadni a hűségnek ezt a definícióját. 247 00:16:20,849 --> 00:16:23,244 De Leonard, ő a tesuvában hitt. 248 00:16:23,380 --> 00:16:25,687 A talmudi hatalomban, amely képes visszanyúlni az időben, 249 00:16:25,822 --> 00:16:28,684 és megváltoztatni az ember múltbeli tetteinek 250 00:16:28,820 --> 00:16:30,254 következményeit. 251 00:16:30,390 --> 00:16:34,394 Ezért amikor az Adagiettót játszotta Robert Kennedy temetésén, 252 00:16:34,529 --> 00:16:36,566 az 12 percig tartott. 253 00:16:36,702 --> 00:16:39,031 Úgy kezelte, mint egy misét. 254 00:16:39,167 --> 00:16:40,868 És tudja, ha odafigyel az erről készült felvételre, 255 00:16:41,003 --> 00:16:44,638 kétségkívül érezni fogja a tragédiát és a pátoszt. 256 00:16:44,774 --> 00:16:47,311 És természetesen ez az értelmezés 257 00:16:47,447 --> 00:16:49,447 nagyon is igaz volt Mahlerre az élete későbbi szakaszában, 258 00:16:49,582 --> 00:16:51,546 miután szakmailag mélypontra került 259 00:16:51,682 --> 00:16:53,616 és Alma elhagyta Gropiusért. 260 00:16:53,752 --> 00:16:58,886 De ahogy korábban mondtam, itt az idővel van dolgunk. 261 00:16:59,021 --> 00:17:03,457 És ez a darab nem fájdalmas tragédiában, 262 00:17:03,592 --> 00:17:05,897 hanem egy szerelemben született. 263 00:17:06,033 --> 00:17:08,161 Tehát az Ön választása... 264 00:17:08,296 --> 00:17:09,732 A szerelem. 265 00:17:09,868 --> 00:17:12,762 Igen, de pontosan milyen hosszú lesz? 266 00:17:12,897 --> 00:17:14,168 Nos... 267 00:17:14,304 --> 00:17:16,236 hetven perc. 268 00:17:20,371 --> 00:17:23,278 Annyira megragadott, amit Adamnak mondott 269 00:17:23,414 --> 00:17:26,579 az értelmezésről, 270 00:17:26,714 --> 00:17:30,086 és különösen az érzésekről, 271 00:17:30,222 --> 00:17:32,481 és hogy Ön a szerelmet választotta. 272 00:17:33,550 --> 00:17:35,817 És tudom, hogy a többség szerint a könnyeket 273 00:17:35,953 --> 00:17:37,924 meg kell hagyni a közönségnek, de... 274 00:17:38,060 --> 00:17:40,694 Önt soha nem ragadják el az érzelmei, 275 00:17:40,830 --> 00:17:42,430 amikor fent van a pódiumon? 276 00:17:42,565 --> 00:17:44,332 De igen. 277 00:17:44,467 --> 00:17:46,295 Igen, ez előfordul. 278 00:17:46,430 --> 00:17:49,439 Van egy... várakozás-jutalom ciklus 279 00:17:49,575 --> 00:17:51,543 néhány műnél, és vannak bennük részek, 280 00:17:51,678 --> 00:17:54,477 amit olyan lenyűgözőnek találok, hogy amikor vezényelek, 281 00:17:54,613 --> 00:17:56,878 nem arról van szó, hogy siettetem, 282 00:17:57,013 --> 00:17:59,616 de már alig várom, hogy ahhoz a részhez érjünk, 283 00:17:59,752 --> 00:18:03,051 és igen, megtörténik. Minden egyes alkalommal megtörténik. 284 00:18:03,755 --> 00:18:05,620 Szóval ez fizikai és emocionális is. 285 00:18:05,755 --> 00:18:07,620 Istenem, órákig is eltarthat, 286 00:18:07,755 --> 00:18:09,859 amíg visszatér a földre. 287 00:18:09,994 --> 00:18:13,329 Az ember olyanokat mondutána, amire mások emlékeznek, de ő nem. 288 00:18:13,464 --> 00:18:15,565 És képtelen vagyok aludni. 289 00:18:15,700 --> 00:18:17,693 Olyan, mint amikor elsőéves voltam a Smithen. 290 00:18:21,099 --> 00:18:22,797 És melyik darab van ilyen hatással Önre? 291 00:18:22,933 --> 00:18:24,234 Ja, igen, láttam. 292 00:18:24,370 --> 00:18:26,506 Láttam, amikor A tavaszi áldozat-ot vezényelte 293 00:18:26,641 --> 00:18:28,012 tavaly a Metropolitanben. 294 00:18:28,148 --> 00:18:30,139 Az nagyon erős volt. 295 00:18:30,274 --> 00:18:32,317 Köszönöm. Köszönöm. 296 00:18:32,452 --> 00:18:35,317 Tudja, az a 11 pisztolylövés... 297 00:18:35,452 --> 00:18:36,686 ... az egy prímszám... 298 00:18:36,821 --> 00:18:39,181 Áldozatként és egyben elkövetőként is éri az embert. 299 00:18:39,317 --> 00:18:40,757 Amíg ezt nem vezényeltem, 300 00:18:40,892 --> 00:18:44,496 nem gondoltam volna, hogy mindannyian képesek vagyunk ölni. 301 00:18:44,631 --> 00:18:47,255 Egyébként fantasztikus a táskája. 302 00:18:47,391 --> 00:18:49,824 Köszönöm. Örülök, hogy tetszik. 303 00:18:49,959 --> 00:18:51,427 Nagyon. Nagyon. 304 00:18:51,562 --> 00:18:53,335 Elnézést. Az ebéded Kaplannal. 305 00:18:53,470 --> 00:18:55,071 Már vár a sofőrje. 306 00:18:55,206 --> 00:18:56,331 Rendben. 307 00:18:56,467 --> 00:18:57,507 Bocsánat, elfelejtettem a nevét. 308 00:18:57,642 --> 00:18:59,109 - Whitney. Whitney Reese. - Whitney. 309 00:18:59,245 --> 00:19:00,242 Whitney, igen. 310 00:19:00,377 --> 00:19:01,745 Jaj, ne haragudjon, 311 00:19:01,880 --> 00:19:03,438 sajnos kicsit meg vagyok csúszva 312 00:19:03,573 --> 00:19:04,839 és van itt valami, amit nem tudok lemondani. 313 00:19:04,975 --> 00:19:06,016 Értem. 314 00:19:06,151 --> 00:19:08,553 Kereshetem SMS-ben? 315 00:19:27,669 --> 00:19:29,871 Tökéletes, Aldo. 316 00:19:32,502 --> 00:19:34,902 Ó, azt hittem, ünnepelhetünk. 317 00:19:35,038 --> 00:19:37,039 Én is. 318 00:19:37,175 --> 00:19:38,708 Órám lesz a Juilliardban. 319 00:19:38,843 --> 00:19:39,874 Ja, értem. 320 00:19:40,009 --> 00:19:41,412 Megígértem Bennek. 321 00:19:41,548 --> 00:19:44,985 Biztos vagyok benne, hogy tülekedni fognak egy Accordion-helyért. 322 00:19:45,888 --> 00:19:48,560 Nyitnunk kellene az ösztöndíjjal. 323 00:19:48,695 --> 00:19:50,893 - Hogy érti, bővítsük a létszámot? - Nem, a nemi összetételt. 324 00:19:51,029 --> 00:19:54,231 Szerintem elég furcsa, hogy ragaszkodunk az egyneműséghez. 325 00:19:54,366 --> 00:19:55,566 Erről kifejtettük a véleményünket. 326 00:19:55,701 --> 00:19:57,325 És őszintén, eddig nem volt komoly gond 327 00:19:57,461 --> 00:19:59,300 bárkinek a sikeres elhelyezésével. 328 00:19:59,435 --> 00:20:01,236 Kivéve egyet. 329 00:20:01,371 --> 00:20:03,007 Ja, igen. 330 00:20:03,142 --> 00:20:05,141 Neki gondjai voltak. 331 00:20:05,277 --> 00:20:06,776 Hallottam. 332 00:20:06,912 --> 00:20:08,903 Ez a téma minden Citibank ülésen előkerül 333 00:20:09,038 --> 00:20:11,314 az apjával. 334 00:20:11,449 --> 00:20:12,918 Sajnálom. 335 00:20:13,053 --> 00:20:14,109 Semmi gond. 336 00:20:14,244 --> 00:20:16,415 Meg tudom oldani. 337 00:20:17,384 --> 00:20:21,620 Szóval meg akarja torpedózni az Accordion alapzatát? 338 00:20:21,756 --> 00:20:23,657 Valószínűleg elveszítenénk az adományozókat. 339 00:20:23,792 --> 00:20:26,255 Igen, meglehet. 340 00:20:26,391 --> 00:20:28,331 Lehet, hogy ezt a témát 341 00:20:28,466 --> 00:20:30,327 még egyszer átgondoljuk. - Egyetértek. 342 00:20:30,462 --> 00:20:32,833 A Bryant Parkot lekötöttük 25-ére. 343 00:20:32,969 --> 00:20:34,935 Nan megkért, hogy segítsek feltölteni a helyet, 344 00:20:35,071 --> 00:20:36,767 ezért a Kaplan Alapítvány rendel néhány rádió- 345 00:20:36,903 --> 00:20:38,933 és kültéri reklámot. 346 00:20:39,069 --> 00:20:41,112 És fizetett tapsolókat. 347 00:20:41,248 --> 00:20:42,436 Az túl nagy, Eliot. 348 00:20:42,572 --> 00:20:43,981 Inkább a Strandot kellett volna lefoglalni. 349 00:20:44,116 --> 00:20:45,313 Ne aggódjon. 350 00:20:45,448 --> 00:20:47,552 Rendben lesz. 351 00:20:47,688 --> 00:20:50,083 És majdnem pont a születésnapjára esik. 352 00:20:51,990 --> 00:20:54,391 Nagyon sajnáltam, hogy nem tudott eljönni 353 00:20:54,527 --> 00:20:56,595 a londoni Mahler Harmadik előadásomra. 354 00:20:57,426 --> 00:20:59,125 Én is. 355 00:21:00,467 --> 00:21:02,832 Petrának volt valami dolga az iskolában. 356 00:21:02,967 --> 00:21:07,606 És megígértem Sharonnak, hogy ott leszek. 357 00:21:08,636 --> 00:21:10,641 Hát, persze. 358 00:21:10,777 --> 00:21:13,876 Csak kíváncsi lettem volna az őszinte véleményére. 359 00:21:14,011 --> 00:21:16,743 A zenész értékelési lapjaim kimagaslóak voltak. 360 00:21:16,879 --> 00:21:18,716 Ezek bizalmas adatok, Eliot. 361 00:21:18,851 --> 00:21:21,147 Nos, a vezető oboás nagy rajongó. 362 00:21:22,386 --> 00:21:23,655 Hazafelé 363 00:21:23,790 --> 00:21:25,481 az izraeli filharmonikusokkal készült felvételét hallgattam, 364 00:21:25,617 --> 00:21:27,482 és elképedtem, hogy mit tudott kihozni 365 00:21:27,618 --> 00:21:29,824 a vonósokból az utolsó tételben. 366 00:21:29,960 --> 00:21:33,427 Mármint hogy sikerült ezt elérni náluk? 367 00:21:33,562 --> 00:21:34,990 Talán a terem miatt volt? 368 00:21:35,126 --> 00:21:36,591 Vagy a zenészek miatt? 369 00:21:36,726 --> 00:21:39,669 A zenészek nem voltak túl együttműködők. 370 00:21:39,805 --> 00:21:41,404 Az első hegedűs odajött hozzám 371 00:21:41,540 --> 00:21:42,672 az első próba után 372 00:21:42,808 --> 00:21:44,833 és megkérdezte, hogy zsidó vagyok-e - Micsoda? 373 00:21:44,968 --> 00:21:47,779 Szokatlannak tűnt számára, sőt már-már gyanús, 374 00:21:47,914 --> 00:21:50,880 hogy egy nem zsidó zsidó zenét akar vezényelni. 375 00:21:51,015 --> 00:21:53,883 Úgy éreztem magam, mint Max Bruch. 376 00:21:54,018 --> 00:21:57,346 Nos, én mint nagy zsidó, a Kaplan Alapítvány 377 00:21:57,481 --> 00:21:59,348 jókora összeget adományozott nekik 378 00:21:59,483 --> 00:22:00,957 - klezmer megbízásért. 379 00:22:01,092 --> 00:22:02,957 Lehet, hogy meghívnak vendégelőadásra. 380 00:22:03,093 --> 00:22:05,019 Hát Önnel biztos nagy szerencséjük lenne. 381 00:22:05,154 --> 00:22:06,922 Ne, kérem. 382 00:22:07,057 --> 00:22:08,897 Én tudom a helyemet. 383 00:22:09,033 --> 00:22:11,670 Pénzzel nem mindig lehet mindent megvenni. 384 00:22:12,605 --> 00:22:14,739 Ezt maga sem hiszi. 385 00:22:14,875 --> 00:22:16,869 Bebizonyítom. Megpróbáltam megvesztegetni Francescát 386 00:22:17,004 --> 00:22:18,572 hogy mutassa meg az Ön jegyzeteit. 387 00:22:18,708 --> 00:22:20,144 Elküldött a francba. 388 00:22:20,279 --> 00:22:21,770 Rendes lány. 389 00:22:22,773 --> 00:22:24,406 Az a férfi, aki ott ül, azzal a gnómmal, 390 00:22:24,542 --> 00:22:26,784 nagyon bámulja az asztalunkat. 391 00:22:26,919 --> 00:22:30,049 Először azt hittem, engem néz, 392 00:22:30,185 --> 00:22:32,323 de szerintem inkább magára vetett szemet. 393 00:22:32,459 --> 00:22:34,220 Ne is foglalkozzon vele. 394 00:22:34,355 --> 00:22:36,459 Ha akarja, kimegyek a mosdóba 395 00:22:36,595 --> 00:22:38,220 ha szeretne egyedül maradni. 396 00:22:38,356 --> 00:22:41,096 Azt soha nem bocsátanám meg Önnek. 397 00:22:41,232 --> 00:22:43,324 Az utolsó dolog, amit szeretnék, hogy itt kelljen társalognom 398 00:22:43,459 --> 00:22:45,396 valakivel, aki pont olyan mint én. 399 00:22:46,939 --> 00:22:48,907 Holnap hánykor indul? 400 00:22:49,743 --> 00:22:52,133 Francesca intézi a repülőt. 401 00:22:52,269 --> 00:22:53,475 Nyugodtan mondja le. 402 00:22:53,611 --> 00:22:55,302 Akkor távozik, amikor akar. 403 00:22:55,438 --> 00:22:57,078 Nem kell ezt tennie. 404 00:22:57,213 --> 00:23:00,918 Az indítékaim nem teljesen önzetlenek. 405 00:23:01,053 --> 00:23:03,451 Csak egy pillantást. Egy pillantást az előadás kottájába. 406 00:23:06,324 --> 00:23:07,690 Rendben. 407 00:23:07,825 --> 00:23:10,819 - Az 5:15-ös jó lenne? - Igen. 408 00:23:10,955 --> 00:23:13,794 Oké... muszáj gyorsan visszamennem. 409 00:23:13,929 --> 00:23:16,128 Egy megüresedett pozíciót kell betöltenünk. 410 00:23:16,263 --> 00:23:18,302 Kérem mondja, hogy Sebastianról van szó. 411 00:23:18,438 --> 00:23:19,669 Legyen igazságos, Eliot. 412 00:23:19,804 --> 00:23:22,129 Sebastiannak jó a technikája. 413 00:23:22,265 --> 00:23:23,531 Van karmesteri pálcája. 414 00:23:23,667 --> 00:23:25,041 Egy hónapja, beugrottam a Bunkamurába 415 00:23:25,176 --> 00:23:28,274 és megnéztem a Turing-gépet ahogy előadja Chopin 1. koncertjét. 416 00:23:28,409 --> 00:23:31,810 Az öreg Sebastian a Mr. Tempo Rubato. 417 00:23:31,946 --> 00:23:33,515 Inkább robot-o. 418 00:23:33,651 --> 00:23:34,851 Miért tartja még mindig? 419 00:23:34,986 --> 00:23:37,183 Tudja jól, hogy ő Andris embere. 420 00:23:37,318 --> 00:23:38,957 Pontosan. Ezt a döntést maga örökölte. 421 00:23:39,092 --> 00:23:40,958 Hét év túl hosszú idő hogy úgy tegyen, mintha tisztelné. 422 00:23:41,093 --> 00:23:43,421 Tudja, odaát mások a munkaszerződések. 423 00:23:45,698 --> 00:23:48,661 Ő egy... furcsa fickó. 424 00:23:48,796 --> 00:23:50,157 Ki? Andris? 425 00:23:50,293 --> 00:23:52,161 Nem, Sebastian. 426 00:23:52,296 --> 00:23:54,635 Fétisei vannak. 427 00:23:54,771 --> 00:23:56,633 Fétisek? Mint például? 428 00:23:56,768 --> 00:24:00,335 Nosztalgia a háború előtti Kalmus miniatűr partitúrák iránt, 429 00:24:00,470 --> 00:24:02,304 használhatatlan ceruzák iránt, 430 00:24:02,439 --> 00:24:04,339 amiket Karajan tart a kezében fotókon. 431 00:24:04,475 --> 00:24:06,307 Tudja, ilyesmik. 432 00:24:06,443 --> 00:24:08,787 Ez annyira szomorú. 433 00:24:12,856 --> 00:24:15,321 Igen, de igaza van. 434 00:24:15,456 --> 00:24:18,456 Eljön az a pont, hogy le kell cserélnem őt. 435 00:24:20,728 --> 00:24:23,131 Kire? 436 00:24:27,464 --> 00:24:28,901 Mit tanít nekem a szerelem. 437 00:24:29,036 --> 00:24:31,304 Az a vonós jelölés. 438 00:24:32,745 --> 00:24:34,978 Ezt maga Mahler megmondja: 438 00:24:35,015 --> 00:24:37,078 "Langsam, ruhig, tief empfunden" 439 00:24:37,474 --> 00:24:38,682 - Ne csinálja. - Bízzon bennem. 440 00:24:38,817 --> 00:24:40,180 Nem akar valaki más piros és kék ceruzájával 441 00:24:40,316 --> 00:24:42,716 iskolába menni. 442 00:24:42,852 --> 00:24:44,354 Legkevésbé az enyémmel. 443 00:24:44,490 --> 00:24:45,847 Dehogynem. 444 00:24:45,982 --> 00:24:47,256 Rendben. Akkor leszáll rólam? 445 00:24:47,392 --> 00:24:49,359 Igen. 446 00:24:49,494 --> 00:24:51,489 Szabad vonókezelés. 447 00:24:52,922 --> 00:24:55,229 A közönség számára nem szép látvány, 448 00:24:55,364 --> 00:24:56,862 de ha sikerül a zenészeket 449 00:24:56,998 --> 00:24:58,870 összhangban tartani, 450 00:24:59,705 --> 00:25:01,906 a hangzás csodálatos. 451 00:25:03,507 --> 00:25:05,404 452 00:25:08,838 --> 00:25:11,883 Egy robot számára nincs dicsőség, Eliot. 453 00:25:15,521 --> 00:25:17,515 Legyen önmaga. 454 00:25:19,622 --> 00:25:21,893 455 00:25:39,803 --> 00:25:42,270 Oké, 456 00:25:42,406 --> 00:25:44,915 Álljunk itt le. 457 00:25:45,050 --> 00:25:46,751 - Köszönöm, Max. Nagyon jó. - Köszönöm. 458 00:25:46,886 --> 00:25:51,688 Csak a saját okulásomra, 459 00:25:51,824 --> 00:25:53,919 miért jött a Julliardra? 460 00:25:57,295 --> 00:25:59,494 Mert ez a legjobb konzervatórium az országban? 461 00:25:59,629 --> 00:26:02,624 A Curtisen, Eastmanen végzettek nem biztos, hogy egyetértenek. 462 00:26:02,760 --> 00:26:05,101 Úgy értem, a Juilliard egy márka, nem? 463 00:26:05,236 --> 00:26:07,937 Szóval Ön egy márkánál akart tanulni? 464 00:26:08,073 --> 00:26:10,206 - Nem. -Nem, oké. Szóval van egy tanár, 465 00:26:10,342 --> 00:26:12,635 vagy egy végzős, 466 00:26:12,771 --> 00:26:14,143 aki megragadta a képzeletét. 467 00:26:14,278 --> 00:26:16,513 - Valaki olyan, amilyen Ön is szeretne lenni. 468 00:26:16,648 --> 00:26:18,272 Szóval, ki volt az? 469 00:26:18,407 --> 00:26:19,782 Sarah Chang. 470 00:26:19,917 --> 00:26:21,685 Ön hegedűs? 471 00:26:21,820 --> 00:26:23,454 -Igen. - Értem. Oké. 472 00:26:23,590 --> 00:26:25,056 Nos, már értem, 473 00:26:25,191 --> 00:26:27,784 miért szeretne egy ilyen darabot vezényelni. 474 00:26:27,919 --> 00:26:30,193 Biztos ismerős élvezet, ha egy rakás vonóst irányíthat, 475 00:26:30,329 --> 00:26:33,027 akik úgy viselkednek, mintha éppen hangolnának. 476 00:26:33,162 --> 00:26:34,995 Nos, 477 00:26:35,131 --> 00:26:39,629 ez a darab nagyon aktuális. 478 00:26:39,764 --> 00:26:42,138 Úgy értem, a zeneszerző itt megmondja, 479 00:26:42,273 --> 00:26:44,307 "oda-vissza" tremolo ütésekkel kell kezdeni, 480 00:26:44,443 --> 00:26:48,343 dobseprűvel és lassan cintányérokat csúsztatva a bőrön." 481 00:26:48,478 --> 00:26:51,909 Úgy hangzik, mint René Redzepi rénszarvasreceptje. 482 00:26:52,646 --> 00:26:55,310 Izgalmas új zenét játszani, nem? 483 00:26:55,446 --> 00:26:56,648 - Igen - Igen.. 484 00:26:56,783 --> 00:27:00,123 Nagyszerű. Rendben, kérem, csatlakozzon a többiekhez. 485 00:27:01,457 --> 00:27:04,919 Tudom, hogy mindannyian karmester-tanulók 486 00:27:05,054 --> 00:27:07,698 Mr. Wolfe-nál, de Önök közül hányan 487 00:27:07,834 --> 00:27:10,897 tanulnak zeneszerzést is? 488 00:27:11,033 --> 00:27:12,502 Oké, hogy hívják? 489 00:27:12,637 --> 00:27:13,933 Olive Kerr. 490 00:27:14,069 --> 00:27:16,504 Oké, Olive. Szóval ... 491 00:27:16,640 --> 00:27:19,004 Mi a véleménye arról, amit most hallottunk? 492 00:27:19,140 --> 00:27:21,011 Egyszerűen csodálatos. 493 00:27:21,147 --> 00:27:24,078 Úgy értem, hihetetlen atonális feszültség van benne. 494 00:27:24,213 --> 00:27:26,415 A feszültséggel kapcsolatos résszel egyetértek. 495 00:27:26,551 --> 00:27:30,285 Nos, intellektuálisan lehet szemlélődni vagy maszturbálni, 496 00:27:30,421 --> 00:27:34,214 az úgynevezett "atonális" által okozott boldogságról 497 00:27:34,350 --> 00:27:39,893 de a fontos kérdés itt ez: Mit vezényelek? 498 00:27:40,029 --> 00:27:41,193 Mi a hatása? 499 00:27:41,328 --> 00:27:44,199 Mit tesz valójában velem? 500 00:27:44,335 --> 00:27:48,067 A jó zene lehet cicomás, mint egy katedrális 501 00:27:48,203 --> 00:27:50,307 vagy egyszerű, mint egy fazekasműhely, 502 00:27:50,443 --> 00:27:53,810 feltéve, hogy a fenti két kérdésre választ tud adni. 503 00:27:53,945 --> 00:27:56,043 Max. 504 00:27:56,178 --> 00:27:58,511 Mondja, mit gondol? 505 00:28:01,420 --> 00:28:06,222 Amikor Anna Thorvaldsdóttir a mesterkurzusát tartotta, 506 00:28:06,358 --> 00:28:10,251 azt mondta, hogy gyakran befolyásolja azoknak a tájaknak 507 00:28:10,386 --> 00:28:15,759 a formája és szerkezete, és a természet, amelyben felnőtt. 508 00:28:15,894 --> 00:28:18,134 De nem vagyok benne biztos, hogy az érdekelte, 509 00:28:18,270 --> 00:28:21,463 hogy leírja a valódi hangokat. 510 00:28:21,599 --> 00:28:24,141 Nagyon Punkt Kontra Punkt. 511 00:28:25,368 --> 00:28:26,773 Igen. 512 00:28:26,908 --> 00:28:31,579 Kompozíciójának szándéka enyhén szólva is homályos. 513 00:28:31,715 --> 00:28:36,481 Tehát, ha a szándéka homályos, hogyan lehet karmesterként 514 00:28:36,617 --> 00:28:40,085 véleményük bármiről? 515 00:28:40,221 --> 00:28:41,654 Persze, hogy fair legyek, elismerem, 516 00:28:41,789 --> 00:28:44,185 van, amikor egyszerűen nincs más választásunk. 517 00:28:44,321 --> 00:28:46,693 És fel kell állnunk egy zenekar elé 518 00:28:46,829 --> 00:28:49,997 és úgy kell tennünk, mintha léteznének ezek a láthatatlan szerkezetek. 519 00:28:50,132 --> 00:28:53,093 De imádkozom, hogy 520 00:28:53,229 --> 00:28:55,304 elkerülje Önöket az a megaláztatás, hogy 521 00:28:55,439 --> 00:28:57,602 a pódiumon állnak a 4’’ 33”-mal, és 522 00:28:57,738 --> 00:29:00,270 egy olyan autót próbálnak eladni, amiben nincsen motor. 523 00:29:00,406 --> 00:29:02,604 Mert most, barátaim, 524 00:29:02,739 --> 00:29:05,809 most van itt az idő, hogy olyan zenét vezényeljünk 525 00:29:05,944 --> 00:29:09,152 ami valóban igényel valamit Önöktől. 526 00:29:09,287 --> 00:29:10,783 Olyan zenét, amit mindenki ismer, 527 00:29:10,919 --> 00:29:15,454 de mindenki másképp fog hallani, amikor Önök értelmezik neki. 528 00:29:15,589 --> 00:29:19,321 Például Max, miért nem egy Kyrie-t? 529 00:29:19,456 --> 00:29:24,525 Tudja, például olyasmit, mint Bach h-moll miséje. 530 00:29:26,202 --> 00:29:28,037 Nem igazán szeretem Bachot. 531 00:29:28,172 --> 00:29:30,803 - Nem szereti Bachot? - Aha. 532 00:29:30,939 --> 00:29:32,738 Ó, Max. 533 00:29:33,641 --> 00:29:35,742 Olvasta Schweitzer könyvét? 534 00:29:35,878 --> 00:29:37,505 Nem. 535 00:29:37,640 --> 00:29:38,979 El kellene olvasnia. 536 00:29:39,115 --> 00:29:41,313 Fontos szöveg. 537 00:29:41,449 --> 00:29:43,717 Antonia Brico legalábbis így gondolta. 538 00:29:43,853 --> 00:29:46,654 Olyannyira, hogy elhajózott az egyenlítői Afrikába 539 00:29:46,790 --> 00:29:49,490 és felevezett a Kongó folyón, hogy Schweitzer nyomára bukkanjon 540 00:29:49,625 --> 00:29:52,658 és megkérje, hogy tanítsa meg, amit Bachról tudott. 541 00:29:52,794 --> 00:29:54,665 Van is valahol egy képem róla 542 00:29:54,801 --> 00:29:56,898 egy, egy szafari kalapban. 543 00:29:57,034 --> 00:29:58,367 Játszott már... 544 00:29:58,502 --> 00:30:02,404 játszott már valaha vagy vezényelt Bachot? 545 00:30:02,539 --> 00:30:08,078 Őszintén szólva, mint BIPOC, pángender személy, 546 00:30:08,214 --> 00:30:10,014 Bach nőgyűlölő élete 547 00:30:10,149 --> 00:30:13,015 valahogy lehetetlenné teszi számomra, 548 00:30:13,150 --> 00:30:15,549 hogy komolyan vegye a zenéjét. 549 00:30:16,985 --> 00:30:18,586 Ne már. 550 00:30:18,721 --> 00:30:21,553 Hogy érti? Mit akar ezzel mondani? 551 00:30:21,689 --> 00:30:25,729 Hát nem nemzett valami 20 gyereket? 552 00:30:25,865 --> 00:30:27,891 De igen, ez dokumentált tény. 553 00:30:28,026 --> 00:30:31,464 De emellett jelentős mennyiségű zenét is szerzett. 554 00:30:31,600 --> 00:30:34,064 De elnézést, én ... ... nem értem, 555 00:30:34,199 --> 00:30:36,707 mi köze az ő csodálatos ágybeli készségeinek 556 00:30:36,843 --> 00:30:39,873 a h-moll miséhez. 557 00:30:40,008 --> 00:30:41,312 Persze. 558 00:30:41,447 --> 00:30:44,205 Rendben, mindegy. Ez a maga döntése. 559 00:30:44,340 --> 00:30:47,076 Végül is „minden lélek a saját társaságát választja ki." 560 00:30:47,211 --> 00:30:49,912 De ne feledjék, ennek a választásnak a másik oldala 561 00:30:50,048 --> 00:30:52,717 lezárja az ember figyelmének egy részét. 562 00:30:52,853 --> 00:30:57,218 Na persze, annak eldöntése, hogy mi az elfogadható 563 00:30:57,353 --> 00:31:00,428 vagy nem elfogadható, manapság 564 00:31:00,564 --> 00:31:03,067 számos szimfonikus zenekar alapelve, 565 00:31:03,202 --> 00:31:04,967 akik uralkodói joguknak tartják, 566 00:31:05,103 --> 00:31:06,727 hogy a kretének kedvében járjanak. 567 00:31:06,862 --> 00:31:08,570 Ez elég sikamlós téma, 568 00:31:08,705 --> 00:31:12,409 de érdemes kicsit megvizsgálni Max allergiáját. 569 00:31:12,544 --> 00:31:15,643 Lehetséges, hogy heteró, osztrák-német, templomba járó 570 00:31:15,778 --> 00:31:19,074 fehér férfiak által írt klasszikus megrendít minket, 571 00:31:19,209 --> 00:31:21,450 egyénileg csakúgy, mint kollektívan, 572 00:31:21,585 --> 00:31:25,586 és — ha szabad kérdeznem — ki dönti ezt el? 573 00:31:26,589 --> 00:31:28,956 Tudják, és mi van Beethovennel? 574 00:31:29,092 --> 00:31:30,919 Őt szereti? 575 00:31:31,055 --> 00:31:33,593 Mert számomra aktív leszbikusként, 576 00:31:33,729 --> 00:31:36,960 Én... Nem vagyok igazán biztos az öreg Ludwigban. 577 00:31:38,069 --> 00:31:41,334 De aztán szembesülök vele. 578 00:31:41,470 --> 00:31:43,603 És akkor közvetlen közelről látom 579 00:31:43,738 --> 00:31:48,312 a nagyságát és az elkerülhetetlenségét. 580 00:31:50,478 --> 00:31:53,445 Gyerünk, Max. Járjon a kedvemben. 581 00:31:53,580 --> 00:31:56,951 Engedjünk meg Bachnak egy hasonló pillantást. 582 00:32:01,694 --> 00:32:03,261 Üljön le. 583 00:32:06,088 --> 00:32:08,795 Nos, ez eléggé soványka, igaz? 584 00:32:08,930 --> 00:32:13,634 Ez lehetne akár egy elsőéves zongorahallgató. 585 00:32:13,769 --> 00:32:18,441 ♪ Vagy Schroeder ahogy Lucynak játszik. ♪ 586 00:32:20,343 --> 00:32:22,775 Vagy Glenn Gould, példának okáért. 587 00:32:27,353 --> 00:32:29,848 Nos, amíg meg nem változik... 588 00:32:31,046 --> 00:32:32,352 ...amíg bele nem hatolunk, 589 00:32:32,487 --> 00:32:33,988 nem halljuk, mi is ez valójában. 590 00:32:34,123 --> 00:32:35,821 Ez egy kérdés. 591 00:32:38,227 --> 00:32:40,331 És válasz is. 592 00:32:41,958 --> 00:32:44,566 Ami újabb kérdést vet fel. 593 00:32:46,633 --> 00:32:48,835 Bachban alázat van. 594 00:32:48,970 --> 00:32:52,772 Nem tesz úgy, mintha mindenben biztos volna. 595 00:32:52,907 --> 00:32:55,936 Mert ő tudja, hogy mindig a kérdés az, 596 00:32:56,071 --> 00:32:59,016 ami bevonja a hallgatót. 597 00:32:59,152 --> 00:33:02,109 Soha nem a válasz, értik? 598 00:33:02,245 --> 00:33:05,618 Most a nagy kérdés Önöknek ez: 599 00:33:05,754 --> 00:33:08,326 Mit gondol, Max? 600 00:33:14,165 --> 00:33:16,029 Ön nagyon jól játszik. 601 00:33:16,165 --> 00:33:22,305 De a fehér, férfi, cisz zeneszerzőket egyszerűen nem kedvelem. 602 00:33:22,440 --> 00:33:26,573 Ne akarjon mindenáron megsértődni. 603 00:33:26,709 --> 00:33:28,740 A kis különbségek nárcizmusa 604 00:33:28,876 --> 00:33:31,544 a legunalmasabb konformizmushoz vezet. 605 00:33:31,679 --> 00:33:33,578 Szerintem Edgard Varèse oké. 606 00:33:33,713 --> 00:33:35,552 Például az Arcanát szeretem. 607 00:33:35,687 --> 00:33:38,583 De akkor biztosan tudja, hogy Varèse 608 00:33:38,719 --> 00:33:40,886 egyszer kijelentette, hogy a jazz 609 00:33:41,021 --> 00:33:45,386 „négerek terméke, amit zsidók hasznosítottak." 610 00:33:45,521 --> 00:33:48,057 De ez nem akadályozta meg Jerry Goldsmith-t abban, 611 00:33:48,192 --> 00:33:50,225 hogy lenyúlja tőle A majmok bolygója filmzenéjét. 612 00:33:50,360 --> 00:33:52,667 Ez egy tökéletes sértés, nem gondolja? 613 00:33:52,803 --> 00:33:56,439 De tudja, az a probléma ha feliratkozik 614 00:33:56,574 --> 00:33:58,939 a szélsőséges magabiztos elégedetlenkedők közé, 615 00:33:59,075 --> 00:34:02,644 hogy ha Bach tehetsége leredukálható a nemére, 616 00:34:02,779 --> 00:34:05,916 születési országára, vallására, szexualitására, stb. 617 00:34:06,051 --> 00:34:08,519 akkor ez Önnel is megtehető. 618 00:34:08,654 --> 00:34:11,918 Egy napon, Max, amikor kimegy a nagyvilágba 619 00:34:12,054 --> 00:34:15,692 és vendégszerepel egy nagyobb vagy kisebb zenekarnál, 620 00:34:15,828 --> 00:34:18,853 észreveheti, hogy a zenészek állványain nem csak 621 00:34:18,989 --> 00:34:21,355 lámpák és kották vannak. 622 00:34:21,490 --> 00:34:24,532 Kapnak majd minősítő lapokat, 623 00:34:24,668 --> 00:34:27,532 amik arra valók, hogy Önt értékeljék. 624 00:34:27,668 --> 00:34:29,869 Nos, mit remél, milyen kritériumok 625 00:34:30,004 --> 00:34:32,600 alapján fogják ezt megtenni? 626 00:34:32,735 --> 00:34:35,974 Hogy olvassa a kottát vagy bánik a pálcával, vagy valami más alapján? 627 00:34:38,848 --> 00:34:42,317 Jól van, mindenki, nézzük Max kritériumait, 628 00:34:42,452 --> 00:34:45,114 vizsgáljuk meg Max esetét. 629 00:34:45,249 --> 00:34:47,788 Ebben az esetben, Anna Thorvaldsdóttirt. 630 00:34:47,923 --> 00:34:51,559 Egyetértenek, hogy megállapíthatunk két dolgot? 631 00:34:51,695 --> 00:34:54,289 Egy: Anna Izlandon született. 632 00:34:54,424 --> 00:34:56,633 Kettő: ő egy... nem is tudom, 633 00:34:56,768 --> 00:34:59,166 Waldorf tanárhoz hasonlító, szuper dögös fiatal nő. 634 00:34:59,302 --> 00:35:01,195 Ki ért egyet? 635 00:35:01,330 --> 00:35:03,371 Rendben, most fordítsuk tekintetünket 636 00:35:03,506 --> 00:35:05,465 vissza a zongorapadra odafent 637 00:35:05,601 --> 00:35:08,712 s nézzük meg, hogy tudjuk a fentieket 638 00:35:08,848 --> 00:35:13,048 az előttünk ülő személlyel összekapcsolni. 639 00:35:17,981 --> 00:35:19,721 Most hova megy? 640 00:35:23,360 --> 00:35:24,818 Maga egy rohadék. 641 00:35:26,297 --> 00:35:28,357 Maga meg egy robot. 642 00:35:28,492 --> 00:35:30,992 Úgy látom, hogy sajnos a maga lelkének építésze 643 00:35:31,127 --> 00:35:33,661 a közösségi média. 644 00:35:33,796 --> 00:35:36,998 Ha táncoltatni akarja a maszkot, ki kell szolgálnia a zeneszerzőt. 645 00:35:37,134 --> 00:35:38,342 Alá kell vetnie magát, 646 00:35:38,477 --> 00:35:41,205 az egóját, és igen, az azonosságát. 647 00:35:41,341 --> 00:35:44,014 Valójában ki kell állnia a nyilvánosság és Isten elé 648 00:35:44,150 --> 00:35:46,814 és el kell törölnie magát. 649 00:35:49,012 --> 00:35:50,687 Rendben. 650 00:35:50,823 --> 00:35:52,347 A lezárás alatt 651 00:35:52,482 --> 00:35:54,552 valami olyat csinált, ami felkeltette a figyelmet. 652 00:35:54,688 --> 00:35:56,352 Ingyenessé tette a zenéjét. 653 00:35:56,487 --> 00:35:59,053 Bárki streamelhette a berlini előadásait, 654 00:35:59,188 --> 00:36:01,430 teljesen ingyenesen. 655 00:36:01,566 --> 00:36:03,557 Nos, ez igazából... 656 00:36:03,692 --> 00:36:06,770 egy demokratikus döntés volt a zenészek részéről. 657 00:36:06,905 --> 00:36:10,972 És bárcsak mondhatnám, hogy az ötlet az enyém volt, 658 00:36:11,108 --> 00:36:14,575 de valójában Sharon Goodnow-tól származott. 659 00:36:14,711 --> 00:36:16,146 Sharon az Ön élettársa. 660 00:36:16,282 --> 00:36:17,471 Együtt nevelnek egy gyereket, 661 00:36:17,607 --> 00:36:20,044 és ő az Ön berlini koncertmestere is. 662 00:36:20,180 --> 00:36:22,219 - Igen, így van. 663 00:36:22,355 --> 00:36:23,820 Ez nem bonyolítja az Ön életét? 664 00:36:23,956 --> 00:36:26,056 A munkáját hazaviszi vagy fordítva...? 665 00:36:39,769 --> 00:36:41,066 Jake azt mondta, biztos benne, 666 00:36:41,201 --> 00:36:43,073 hogy elégedett leszel a szék kárpitozásával. 667 00:36:43,209 --> 00:36:44,565 Igen az leszek, 668 00:36:44,700 --> 00:36:46,905 ...ha el tudom tüntetni a zsírt a jövő hónapig. 669 00:36:47,041 --> 00:36:49,877 Te soha nem hízol. 670 00:36:53,386 --> 00:36:55,444 Anyád... üzent nekem. 671 00:36:55,579 --> 00:36:57,979 Tudja, hogy elfoglalt vagy de reméli, hogy be tud ugrani. 672 00:36:59,421 --> 00:37:00,919 A következő út. 673 00:37:01,055 --> 00:37:03,288 Mit szeretnél vacsorázni? 674 00:37:03,424 --> 00:37:04,960 Semmit. 675 00:37:05,096 --> 00:37:07,830 Nem, itt maradok és hasznosítom ezt a zongorát. 676 00:37:07,965 --> 00:37:11,592 Nem tetszik nekem az E feloldás a csellószólamban. 677 00:37:11,728 --> 00:37:14,928 Neked nem úgy hangzik, mint egy felmelegített Charles Ives? 678 00:37:15,063 --> 00:37:16,671 Egyáltalán nem. 679 00:37:16,806 --> 00:37:18,669 De ne aggódj, felhívom Houstont. 680 00:37:18,805 --> 00:37:20,105 Mindenki alkalmazkodni fog. 681 00:37:20,241 --> 00:37:22,772 Biztos van néhány New Haven-i barátod, 682 00:37:22,908 --> 00:37:24,942 akikkel szeretnél ma este találkozni. 683 00:37:25,077 --> 00:37:27,216 Hát, nem igazán. 684 00:37:28,984 --> 00:37:32,113 Beugorjak később a jegyzetekért? 685 00:37:32,248 --> 00:37:34,119 Nem, nem lesz rá szükség. 686 00:37:34,255 --> 00:37:37,089 Oké. 687 00:37:39,530 --> 00:37:44,833 Jaj, majdnem elfelejtettem, de... 688 00:37:44,968 --> 00:37:47,827 ezt neked tették le a recepción. 689 00:37:47,963 --> 00:37:49,006 Kicsoda? 690 00:37:49,141 --> 00:37:50,998 Nem mondták meg. 691 00:37:51,133 --> 00:37:52,832 Nincs névjegy sem? 692 00:37:52,968 --> 00:37:54,006 Nincs. 693 00:37:54,142 --> 00:37:56,044 Oké, csak tedd le oda. 694 00:37:56,180 --> 00:37:57,245 Köszönöm. 695 00:38:08,160 --> 00:38:09,322 Jó éjszakát. 696 00:38:09,457 --> 00:38:10,991 Jó éjszakát. 697 00:38:19,069 --> 00:38:20,495 A következő program 698 00:38:20,630 --> 00:38:22,871 a Mindent egybevetve az NPR News-tól. 699 00:38:23,007 --> 00:38:24,565 A Mindent egybevetve műsorát 700 00:38:24,701 --> 00:38:26,071 a Közszolgálati Műsorszolgáltató Társaság készítette 701 00:38:26,207 --> 00:38:27,741 - Közszolgálati Műsorszolgáltató. 702 00:38:27,877 --> 00:38:29,340 ...és füleket eszek, 703 00:38:29,475 --> 00:38:32,516 - 2008 óta az igényes hallgató rádiója. - 2008. 704 00:38:32,652 --> 00:38:33,915 - Én füleket eszek, - Én füleket eszek, 705 00:38:34,051 --> 00:38:36,280 - Egyen Ön is. - Egyen Ön is. 706 00:38:37,149 --> 00:38:40,421 És most még több az NPR-től. 707 00:38:40,557 --> 00:38:41,791 A következő hetekben 708 00:38:41,926 --> 00:38:43,924 verseket fogunk hallani a Nemzeti Ifjúsági Költők Díj 709 00:38:44,060 --> 00:38:47,764 négy döntősétől. 710 00:38:55,532 --> 00:38:57,771 Mikor tudtad ezt meg? 711 00:38:57,907 --> 00:39:00,543 Csak ma reggel. 712 00:39:00,678 --> 00:39:02,773 Mr. Kaplan nagyon esedezett bocsánatért. 713 00:39:02,909 --> 00:39:04,207 Sikerült jegyet szereznem 714 00:39:04,343 --> 00:39:05,875 a 7 órásra, Münchenen keresztül. 715 00:39:06,011 --> 00:39:07,045 Kevés idő van az átszállásra, 716 00:39:07,181 --> 00:39:09,209 de külön szolgáltatások elérhetők. 717 00:39:09,345 --> 00:39:11,053 Hogy állnak a dolgok a DG-vel? 718 00:39:11,189 --> 00:39:13,657 Remélem ráébredtek végre, hogy az a legbölcsebb, 719 00:39:13,793 --> 00:39:16,054 ha őszinte nagylemezeket adnak ki ebben a sorozatban? 720 00:39:16,190 --> 00:39:18,125 Nincs újabb fejlemény. 721 00:39:18,260 --> 00:39:19,892 Megnézted az emailt, amit előkészítettem neked? 722 00:39:20,027 --> 00:39:21,292 - Tegnap este elküldtem. 723 00:39:21,427 --> 00:39:24,164 - Oké, csak továbbítsd a válaszukat. 724 00:39:25,200 --> 00:39:28,233 Mi a véleményed a New Yorker interjúról? 725 00:39:29,606 --> 00:39:30,801 Szerintem jól ment. 726 00:39:30,937 --> 00:39:32,574 Kamuzol. 727 00:39:34,103 --> 00:39:35,345 Csak locsogtam. 728 00:39:35,481 --> 00:39:36,679 Nem. 729 00:39:36,815 --> 00:39:38,744 Nem, egyáltalán nem. Csodálatos voltál. 730 00:39:38,880 --> 00:39:41,147 Francesca. 731 00:39:41,282 --> 00:39:43,820 Ha tényleg szeretnél vezényelni, 732 00:39:43,955 --> 00:39:45,750 képesnek kell lenned kimondani, amire gondolsz. 733 00:39:45,886 --> 00:39:47,858 Oké. Talán... 734 00:39:47,993 --> 00:39:50,293 Kevésbé kellett volna hangsúlyozni a kapcsolatodat 735 00:39:50,428 --> 00:39:51,826 - Leonarddal? - Nem. 736 00:39:51,962 --> 00:39:54,193 A Mahler és Alma közöttire gondoltam. 737 00:39:54,329 --> 00:39:56,096 Arra célozgattál, hogy elárulta. 738 00:39:56,231 --> 00:39:59,367 Nem biztos, hogy ezzel egyertértek. 739 00:39:59,502 --> 00:40:00,799 Tényleg? 740 00:40:00,935 --> 00:40:02,496 Alma is zeneszerző volt, 741 00:40:02,632 --> 00:40:04,674 de Mahler ragaszkodott hozzá, hogy abbahagyja a zeneírást. 742 00:40:04,810 --> 00:40:06,339 Azt mondta, csak egynek van hely... 743 00:40:06,475 --> 00:40:08,610 - Egy seggfejnek a házban? - Egy seggfejnek a házban. Igen. 744 00:40:08,746 --> 00:40:10,438 És Alma elfogadta ezeket a szabályokat. 745 00:40:10,574 --> 00:40:12,677 Senki sem döntött helyette. 746 00:40:12,812 --> 00:40:15,852 #Játékszabály 747 00:40:15,875 --> 00:40:19,259 „Ha a nőnek joga van felállni az állványra; akkor a szónoki emelvényre is felállhat.” 747 00:40:19,315 --> 00:40:21,759 Oké. 748 00:40:28,830 --> 00:40:30,191 Milyen volt az estéd? 749 00:40:30,326 --> 00:40:32,669 Eseménytelen. 750 00:40:32,805 --> 00:40:35,035 Vannak még Sharon tablettáiból? 751 00:40:35,170 --> 00:40:38,175 Nem, de Dr. Korovin felírta ezeket. 752 00:40:38,310 --> 00:40:40,811 Köszönöm. 753 00:40:48,118 --> 00:40:50,917 Kaptam egy újabb furcsa e-mailt Kristától. 754 00:40:51,052 --> 00:40:54,553 - Aha - Mit válaszoljak rá? 755 00:40:54,688 --> 00:40:56,354 Semmit. 756 00:40:57,963 --> 00:41:01,254 Ez az utolsó eléggé kétségbeesett volt. 756 00:41:01,354 --> 00:41:06,354 Die Hoffnung stirbt zuletzt (A remény hal meg utoljára) 757 00:43:01,748 --> 00:43:04,152 Van valami külön szerződésed 758 00:43:04,287 --> 00:43:06,719 az áramszolgáltatóval, amiről nem tudok? 759 00:43:08,825 --> 00:43:11,285 Visszatért a szívdobogásom. 760 00:43:11,421 --> 00:43:14,656 Nagyon ver. 761 00:43:14,791 --> 00:43:16,961 Nem találom sehol a Metoprololt. 762 00:43:21,499 --> 00:43:23,105 A francba. 763 00:43:34,944 --> 00:43:38,615 Ezt találtam a fiókban. 764 00:43:41,022 --> 00:43:43,356 Ez az? 765 00:43:44,792 --> 00:43:46,359 Igen. 766 00:43:51,327 --> 00:43:53,300 Köszönöm. 767 00:43:56,465 --> 00:43:58,499 Új táska? 768 00:43:58,634 --> 00:44:00,876 Ez csak ajándék Eliottól. 769 00:44:01,011 --> 00:44:02,278 Akarod? 770 00:44:02,414 --> 00:44:03,981 Nem. 771 00:44:05,044 --> 00:44:06,506 Jól áll neked. 772 00:44:08,384 --> 00:44:14,090 Lassítsuk ezt le percenként 60 ütemre. 773 00:44:38,079 --> 00:44:39,880 Valójában 64 ütem. 774 00:44:44,421 --> 00:44:47,557 Megpróbáltalak felhívni tegnap este a mobilodon. 775 00:44:47,693 --> 00:44:49,218 776 00:44:49,354 --> 00:44:52,122 Aztán meg a szállodában. 777 00:44:52,258 --> 00:44:54,691 Biztos aludtam. 778 00:44:55,790 --> 00:44:57,557 Soha nem alszol ilyen mélyen. 779 00:44:57,693 --> 00:44:59,794 Ne veszekedjünk. 780 00:44:59,930 --> 00:45:03,603 ♪ Feelin' a feelin' ♪ 781 00:45:04,706 --> 00:45:11,213 ♪ For somethin' there ain't too much of... ♪ 782 00:45:11,981 --> 00:45:14,084 Aggódom Petra miatt. 783 00:45:16,419 --> 00:45:19,617 Kezd bezárkózni önmagába. 784 00:45:20,823 --> 00:45:22,620 Konkrétabban? 785 00:45:25,594 --> 00:45:29,156 Mostanában folyton zúzódásokkal a lábszárán jön haza. 786 00:45:30,226 --> 00:45:33,433 Aztán amikor rákérdezek, csak hallgat. 787 00:45:35,240 --> 00:45:37,765 Remélem, csak a játszótéren fociznak. 788 00:45:37,900 --> 00:45:40,600 és nem valami Biodeutsche dolog. 789 00:45:40,736 --> 00:45:43,476 Már beszéltünk erről. 790 00:45:44,744 --> 00:45:47,816 De lehet, hogy csak több erőfeszítést kellene tennünk 791 00:45:47,952 --> 00:45:50,786 hogy találjunk neki egy barátot. 792 00:45:50,922 --> 00:45:52,618 Ez elmúlt év nagyon nehéz volt 793 00:45:52,754 --> 00:45:56,291 egyedül összezárva két ilyen öreg hölggyel. 794 00:45:59,931 --> 00:46:02,660 Elég idős már, hogy megtanuljon zongorázni. 795 00:46:04,592 --> 00:46:06,433 Majd én tanítom. 796 00:46:11,103 --> 00:46:13,170 Igen. 797 00:46:13,306 --> 00:46:15,772 Az jó lenne. 798 00:46:16,979 --> 00:46:19,215 Hogy van a szíved? 799 00:46:20,146 --> 00:46:22,383 Már jobb. 800 00:46:44,340 --> 00:46:47,334 Kopp-kopp. Ki van ott? 801 00:46:47,469 --> 00:46:49,841 Leonard? 802 00:46:49,977 --> 00:46:52,176 Walter? 803 00:46:52,311 --> 00:46:55,285 Á, szóval az MTT! 804 00:46:55,420 --> 00:46:58,349 Miért kell ennyire kitartani? 805 00:46:58,484 --> 00:47:00,113 Itt örvendezni kellene, 806 00:47:00,248 --> 00:47:03,723 nem sikoltozni, mint egy kibaszott pornósztár. 807 00:47:03,859 --> 00:47:05,860 Michael Tilson Thomas... 808 00:47:14,696 --> 00:47:16,668 Szervusz, Petra. 809 00:47:18,834 --> 00:47:21,673 Miért bujkálsz? 810 00:47:22,507 --> 00:47:24,808 Csak szólj és segítek. 811 00:47:25,544 --> 00:47:27,049 - Sharon? - Igen? 812 00:47:27,184 --> 00:47:29,410 Elviszem Petrát az iskolába. 813 00:47:29,545 --> 00:47:30,877 Oké. 814 00:47:31,012 --> 00:47:33,553 - Na gyere! - Tschüss. 815 00:47:53,442 --> 00:47:56,240 Ki viszi a halotti leplet? 816 00:47:56,376 --> 00:47:58,105 „Majd mi” - mondták a hattyúk 817 00:47:58,240 --> 00:48:01,113 - „meg a kakas meg a tyúk." - A tyúk. 818 00:48:01,249 --> 00:48:03,019 „Én viszem” 819 00:48:03,155 --> 00:48:05,348 „Mi visszük a leplet” 820 00:48:05,484 --> 00:48:07,180 És ki fog zsoltárt énekelni? 821 00:48:07,315 --> 00:48:11,761 – Én – mondta a rigó egy bokron ülve. 822 00:48:11,897 --> 00:48:13,796 – Elénekelek egy dalt. 823 00:48:13,932 --> 00:48:15,864 – És ki fog harangozni? 824 00:48:16,000 --> 00:48:17,261 – Én – mondta a bika – 825 00:48:17,397 --> 00:48:19,868 „Mert én jól tudok húzni. 826 00:48:20,004 --> 00:48:21,301 Majd én húzom a harangot." 827 00:48:21,436 --> 00:48:24,138 Az ég összes madara 828 00:48:24,273 --> 00:48:27,207 sóhajtott és zokogott 829 00:48:27,343 --> 00:48:30,208 amikor meghallották a harangszót 830 00:48:30,344 --> 00:48:34,416 szegény Kakas Robinért! 831 00:48:41,083 --> 00:48:43,359 Minden rendben lesz. 832 00:48:47,760 --> 00:48:49,897 Oké. Melyikük az? 833 00:48:50,032 --> 00:48:52,269 A piros kabátos. 834 00:48:55,038 --> 00:48:56,966 -Szia -Menj. 835 00:49:08,043 --> 00:49:09,847 Hello, Johanna. 560 00:49:10,847 --> 00:49:13,678 Én Petra apukája vagyok. 561 00:49:14,145 --> 00:49:16,748 Sokat mesélt rólad. 562 00:49:21,010 --> 00:49:23,662 Tudom, hogy mit csinálsz. 563 00:49:24,279 --> 00:49:27,108 És ha még egyszer megteszed, tudod, mit fogok tenni? 564 00:49:28,576 --> 00:49:31,261 Elkaplak. 565 00:49:32,512 --> 00:49:35,875 És ha elmondod egy felnőttnek, amit most mondtam, 566 00:49:36,894 --> 00:49:42,740 nem fognak neked hinni. Mert én felnőtt vagyok. 567 00:49:45,775 --> 00:49:49,287 De hidd el, elkaplak. 568 00:49:51,682 --> 00:49:54,359 Ne feledd, Johanna, 569 00:49:55,894 --> 00:49:59,606 Isten szeme mindent lát. 836 00:50:04,109 --> 00:50:06,508 Helló. Helló. 837 00:50:13,184 --> 00:50:15,046 Mindenki ott van a kamarateremben? 838 00:50:15,182 --> 00:50:16,916 Igen. 839 00:50:17,052 --> 00:50:19,356 Nem. 840 00:50:59,154 --> 00:51:01,596 Jó reggelt. 841 00:51:02,628 --> 00:51:05,101 Elnézést, maestro. 842 00:51:05,236 --> 00:51:06,834 Nem voltunk benne biztosak, hogy eljön. 843 00:51:06,970 --> 00:51:10,298 Úgy hallottuk, hogy zsúfolt a programja. 844 00:51:10,433 --> 00:51:12,272 Akarja, hogy jegyzeteljek? 845 00:51:12,408 --> 00:51:13,542 Nem, köszönöm, Sebastian. 846 00:51:13,678 --> 00:51:15,036 Nem szükséges. 847 00:51:15,172 --> 00:51:16,675 Mindannyiunknak van minősítő lapunk? 848 00:51:16,811 --> 00:51:18,548 - Sikerült háromra leszűkíteni. 849 00:51:18,683 --> 00:51:20,940 Szóval, hacsak nincs valakinek más megbeszélnivalója, 850 00:51:21,076 --> 00:51:22,980 hívjuk be az egyes számút. 851 00:52:40,189 --> 00:52:42,729 Goossens feláll, megszólaltatja az A-ját. 852 00:52:42,865 --> 00:52:45,635 És persze Léon meglehetősen híres volt 853 00:52:45,770 --> 00:52:49,937 - az ő, hm, meglehetősen széles vibratójáról, mi? - Igen. 854 00:52:50,073 --> 00:52:53,536 Beethoven csak felnéz, és azt mondja: „Uraim, válasszanak.” 855 00:52:56,445 --> 00:52:58,372 Hogy megy az írás? 856 00:52:58,507 --> 00:53:01,608 Á, sose tudom, erre a kérdésre mit kell válaszolni. 857 00:53:01,744 --> 00:53:02,748 No. 858 00:53:02,884 --> 00:53:05,420 Úgy hangzik, mint egy fizikai aktus. 859 00:53:05,555 --> 00:53:07,385 Mint például, hogy megy a szarás? 860 00:53:09,224 --> 00:53:10,390 Oké. 861 00:53:10,526 --> 00:53:12,391 Hogy megy a gondolkodás? 862 00:53:12,526 --> 00:53:14,762 Hát, nem olyan jól. 863 00:53:14,897 --> 00:53:17,400 Folyamatosan hallok valamit, izgalomba jövök, 864 00:53:17,536 --> 00:53:20,968 aztán meg azon kapom magam, hogy utánzok. 865 00:53:21,104 --> 00:53:22,468 866 00:53:22,603 --> 00:53:24,737 Minden utánzat. 867 00:53:24,873 --> 00:53:27,243 Mindannyiunkban ugyanolyan zenei nyelvtan működik. 868 00:53:27,378 --> 00:53:30,077 Vegyük csak Beethoven Ötödikjét. 869 00:53:30,213 --> 00:53:33,277 A harmadik tétel témája ugyanaz az intervallumsorozat, 870 00:53:33,413 --> 00:53:36,981 mint a Mozart Negyvenedik utolsó tételének nyitó témája. 871 00:53:37,116 --> 00:53:39,452 Ez lehetett véletlen egybeesés is. 872 00:53:39,587 --> 00:53:41,457 Nem. Ebben az esetben nem. 873 00:53:41,593 --> 00:53:44,284 Ha megvizsgálja a vázlatfüzeteket, amiket használt, 874 00:53:44,419 --> 00:53:48,361 Mozart fináléjából 29 taktus azonos. 875 00:53:48,497 --> 00:53:50,699 Beethoven egyszerűen kimásolta. 876 00:53:50,834 --> 00:53:54,932 A mindenit! Ezt igazán lehangolónak találom. 877 00:53:55,067 --> 00:53:56,766 Befejeztem a kéziratának az olvasást. 878 00:53:56,901 --> 00:53:58,503 Nagyon jó, Lydia. 879 00:53:58,638 --> 00:54:00,608 Korszakalkotó. 880 00:54:00,744 --> 00:54:02,875 És merem állítani, fennmarad 881 00:54:03,011 --> 00:54:04,543 jóval azután, hogy az én könyvem feledésbe merült. 882 00:54:04,678 --> 00:54:06,178 Igen, igaza van. 883 00:54:06,313 --> 00:54:09,647 A teljes első kiadás mindig elérhető lesz. 884 00:54:09,782 --> 00:54:12,017 Ön túl szerény, mint mindig. 885 00:54:20,660 --> 00:54:22,764 Köszönöm, Andris. 886 00:54:23,663 --> 00:54:25,463 Ezt nagy becsben fogom tartani. 887 00:54:25,598 --> 00:54:27,665 Nyugodtan használja. 888 00:54:27,801 --> 00:54:30,134 Akár fülszövegnek a borítóra. 889 00:54:31,440 --> 00:54:33,837 Ó, köszönöm. 890 00:54:33,973 --> 00:54:35,839 Elküldöm a kiadónak. 891 00:54:35,975 --> 00:54:37,842 Remélhetőleg még van idő. 892 00:54:37,977 --> 00:54:40,316 Büszke vagyok rá, hogy a tanítványom volt, 893 00:54:40,451 --> 00:54:41,646 bár nem nagyon volt 894 00:54:41,782 --> 00:54:43,010 bármi, amit taníthattam volna Önnek. 895 00:54:43,145 --> 00:54:44,447 Nem, ez nem igaz. 896 00:54:44,583 --> 00:54:47,347 Soha nem lett volna meg ez a pozícióm, ha Ön nem lett volna. 897 00:54:47,482 --> 00:54:49,719 Akkor Londonban lenne, vagy New York-ban. 898 00:54:49,855 --> 00:54:51,826 De az egyik sem Berlin. 899 00:54:52,963 --> 00:54:55,330 Emellett azt sem tudom, mit tenne Sharon, 900 00:54:55,465 --> 00:54:56,597 ha egyszer el kellene mennünk. 901 00:54:56,732 --> 00:54:58,433 Nagyon szoros a kapcsolata a családjával. 902 00:54:58,569 --> 00:55:02,002 Ó, igen, a Goodnow nővérek. 903 00:55:02,138 --> 00:55:04,703 Emlékszem az idősebbre, micsoda faltörő kos volt, 904 00:55:04,838 --> 00:55:07,776 amikor még irányította a DG-t. 905 00:55:07,911 --> 00:55:11,938 - Heike gyakran változtatja a véleményét. 906 00:55:12,073 --> 00:55:13,010 És az a hang! 907 00:55:13,145 --> 00:55:14,440 Mármint a jel-zaj-arány, 908 00:55:14,575 --> 00:55:16,686 elviselhetetlen! 909 00:55:16,821 --> 00:55:18,847 Kellett egy külön lyuk nekem a régi városi lakásomban, 910 00:55:18,983 --> 00:55:21,515 hogy tudjak írni. 911 00:55:21,650 --> 00:55:22,888 Schopenhauer az emberi intelligenciát 912 00:55:23,023 --> 00:55:25,193 a zajra való érzékenységgel mérte. 913 00:55:26,889 --> 00:55:29,693 Mintha ő is lelökött volna egy nőt a lépcsőn 914 00:55:29,829 --> 00:55:31,300 aki be is perelte később? 915 00:55:31,436 --> 00:55:32,532 Igen. 916 00:55:32,667 --> 00:55:34,064 Bár nem világos, 917 00:55:34,200 --> 00:55:35,702 hogy ez a magánéleti és személyes kudarc 918 00:55:35,837 --> 00:55:38,470 releváns-e a munkássága szempontjából. 919 00:55:46,173 --> 00:55:48,107 Elkésett. 920 00:55:49,685 --> 00:55:50,717 Tessék, adja ide a botját. 921 00:55:50,852 --> 00:55:52,485 - Köszönöm. - Megvan. 922 00:59:38,944 --> 00:59:41,247 Oké.. 923 00:59:42,751 --> 00:59:44,881 Gut, gut. 923 00:59:45,051 --> 00:59:47,080 Vissza az elejére. És el ne felejtsem ... 924 00:59:47,081 --> 00:59:49,288 ...Christian... 923 00:59:49,351 --> 00:59:53,280 A forzando-t végig erős hangsúllyal kell. 925 00:59:53,364 --> 00:59:54,727 Oké? 926 00:59:54,863 --> 00:59:56,862 Ó, de ugyanakkor, 927 00:59:56,998 --> 00:59:58,064 Olyan, mintha 928 00:59:58,199 --> 01:00:00,700 egész távolról hallanánk. 929 01:00:00,836 --> 01:00:06,298 Szóval így... 930 01:00:06,433 --> 01:00:07,533 Tehát... 931 01:00:07,668 --> 01:00:09,039 Bocsánat.Harald ott van ? 932 01:00:11,974 --> 01:00:13,981 Harald? Csak azt akartam kérdezni, hogy nem tudna 933 01:00:14,117 --> 01:00:16,678 gyorsan beállítani valamit nekünk? 934 01:00:47,809 --> 01:00:49,675 Gut, gut, gut. Kitűnő. 935 01:00:49,811 --> 01:00:51,953 Harald? 936 01:00:52,089 --> 01:00:53,687 Ugyanazt szeretnénk backstage beállításnak, 937 01:00:53,823 --> 01:00:54,889 az élő felvételhez. 938 01:00:55,024 --> 01:00:57,025 Egy, két, egy... 934 01:01:18,009 --> 01:01:24,275 Hiába bólogatnak a fejükkel, még mindig nem hallom a forzandót. 939 01:01:24,584 --> 01:01:27,556 Oké? Látványos, de... 940 01:01:27,692 --> 01:01:28,814 ... szeretnénk hallani is. 941 01:01:28,949 --> 01:01:31,593 Oké? Ez nem ... 942 01:01:33,255 --> 01:01:34,159 Hé. 943 01:01:35,595 --> 01:01:38,400 Huszonhét, direktben 943 01:01:38,595 --> 01:01:42,300 És az átmenet előtt, olyan legyen, mint egy lövés. 944 01:01:43,035 --> 01:01:45,371 Oké? 943 01:01:47,095 --> 01:01:48,500 Vonósok. 945 01:01:58,723 --> 01:01:59,588 Nem. 943 01:02:00,095 --> 01:02:01,120 Rögtön elvenni. 946 01:02:01,224 --> 01:02:02,223 Bah! 947 01:02:02,991 --> 01:02:04,555 Ez túl lassú. 948 01:02:05,097 --> 01:02:07,634 Itt lenn a kápánál. 948 01:02:08,097 --> 01:02:11,634 Egészen rövidet rántva. És energikusan 949 01:02:14,769 --> 01:02:16,835 Oké. 950 01:02:16,970 --> 01:02:18,539 Oké, tutti. 951 01:02:20,074 --> 01:02:22,103 Második rész a felütéssel 952 01:02:22,177 --> 01:02:24,436 Na, hogy mennek a dolgok itt? 953 01:02:24,571 --> 01:02:25,671 Jól, igen. 954 01:02:25,807 --> 01:02:27,282 Igen, tényleg nagyszerű, de... 955 01:02:27,417 --> 01:02:29,613 kár, hogy nem rögzítjük egyből lemezre. 956 01:02:29,748 --> 01:02:32,649 Én inkább kriminálisnak mondanám. 957 01:02:33,847 --> 01:02:35,289 Átlövi nekem az MP3-akat? 958 01:02:35,424 --> 01:02:37,326 Igen, persze, de nem akar inkább WAV fájlokat? 959 01:02:37,462 --> 01:02:40,795 Nem, csak azt, amit az emberek ténylegesen streamelni fognak. 960 01:02:40,930 --> 01:02:42,129 És videót is? 961 01:02:42,264 --> 01:02:44,031 Igen igen, a színpadon balra az ’A’ kamera. 962 01:02:44,167 --> 01:02:45,495 - Oké. -Rendben. Köszönöm, urak. 963 01:02:45,631 --> 01:02:47,394 Oké. Viszlát. Nagyon szívesen. 964 01:02:49,601 --> 01:02:51,130 - Ott? - Igen. 965 01:02:51,265 --> 01:02:52,966 Azt akarod, hogy itt erősebben lépjünk be? 966 01:02:53,102 --> 01:02:54,308 - Igen, akkor jó. - Igen.. 967 01:02:54,444 --> 01:02:55,970 Itt, mert az uralkodó dinamika forte, 968 01:02:56,105 --> 01:02:57,374 ami nem jó. 969 01:02:57,510 --> 01:02:59,139 - Igen? 970 01:02:59,275 --> 01:03:02,211 Igen. Hm, csak egy apróság, Maestro. 971 01:03:02,347 --> 01:03:05,144 A scherzo alatt 972 01:03:05,279 --> 01:03:08,256 a klarinétszóló még mindig túl hangos. 973 01:03:08,391 --> 01:03:10,323 Valójában annak az első hegedűket 974 01:03:10,459 --> 01:03:13,395 kellene kísérnie. 975 01:03:13,531 --> 01:03:16,897 De ettől eltekintve azt mondanám, nagyon jól állunk. 976 01:03:17,032 --> 01:03:18,767 Köszönöm, Sebastian. 977 01:03:18,903 --> 01:03:21,137 Köszönöm. 978 01:03:26,173 --> 01:03:27,742 Pontos értékelés? 979 01:03:27,877 --> 01:03:29,577 Nem hinném. 980 01:03:29,713 --> 01:03:33,005 A klarinét piano jelzésű, mi meg pianissimók vagyunk. 981 01:03:33,140 --> 01:03:34,910 Sebastian szeret a zsöllyében ülni, 982 01:03:35,045 --> 01:03:38,610 de nincs gond a kör egyensúlyával. 983 01:03:38,746 --> 01:03:40,552 984 01:03:41,724 --> 01:03:43,089 985 01:03:43,225 --> 01:03:45,350 Egy kicsit játékosabb. 986 01:03:45,486 --> 01:03:46,822 987 01:03:50,733 --> 01:03:52,967 Ó, és itt van valami, amit Tanya és én Gustavóval csináltuk. 988 01:03:53,102 --> 01:03:54,566 Szerintem ez elég ütős. 989 01:03:54,701 --> 01:03:57,030 Igen, ez tényleg csodálatos munka, Karl. 990 01:03:57,166 --> 01:03:58,874 Csak arra gondoltam, nem próbálhatnánk valami 991 01:03:59,010 --> 01:04:01,870 kicsit kevésbé... kidolgozottat. 992 01:04:04,509 --> 01:04:06,877 Valami egyszerűt, mint ez? 993 01:04:07,013 --> 01:04:08,206 994 01:04:08,342 --> 01:04:10,712 Nem tudom, hogy akarja a világítást. 995 01:04:10,848 --> 01:04:13,684 Kérd meg Haraldot, hogy vegye le a belső világítást a felére. 996 01:04:14,520 --> 01:04:17,292 A belső világítást a felére levenni, kérem. 997 01:04:21,089 --> 01:04:22,626 Szerintem működhet, 998 01:04:22,762 --> 01:04:24,556 de be kell hoznunk néhány lámpát. 999 01:04:24,692 --> 01:04:26,532 1000 01:04:29,472 --> 01:04:31,172 Ha valami ilyesmit akarunk csinálni, 1001 01:04:31,307 --> 01:04:33,308 akkor be kell hoznunk a spotlámpákat 1002 01:04:33,444 --> 01:04:35,407 jövő héten Tanya... Felejtsd el a stroboszkópokat. 1003 01:04:35,543 --> 01:04:37,742 1004 01:04:38,578 --> 01:04:39,979 Köszönöm a türelmét. 1005 01:04:40,115 --> 01:04:41,579 Természetesen, maestro. 1006 01:04:41,715 --> 01:04:44,649 Hogy érezzük magunkat a mai próbát illetően? 1007 01:04:44,784 --> 01:04:48,581 Nos, Sebastian szerint az Ön szólója a scherzoban 1008 01:04:48,717 --> 01:04:50,692 kicsit hangos. 1009 01:04:50,828 --> 01:04:51,925 Lehetséges. 1010 01:04:52,061 --> 01:04:53,793 Én nem így gondolom. 1011 01:04:53,929 --> 01:04:57,095 A kotta szerint a dinamika nagyobb, mint az első hegedűé. 1012 01:04:57,230 --> 01:04:58,658 Igen, így van. 1013 01:04:58,793 --> 01:05:00,298 Hallgasson ide. 1014 01:05:00,434 --> 01:05:04,037 Sebastian öregszik, Knut. 1015 01:05:04,172 --> 01:05:05,802 Ki fogom tenni. 1016 01:05:06,802 --> 01:05:08,838 Maga az első, akinek szólok. 1017 01:05:11,913 --> 01:05:14,283 Nos... 1018 01:05:15,916 --> 01:05:19,150 Akkor összehívok egy gyűlést, és szavazni fogunk. 1019 01:05:19,285 --> 01:05:22,154 Nem nem fognak. 1020 01:05:22,289 --> 01:05:24,622 Meg kell szavaztatni. 1021 01:05:24,758 --> 01:05:26,791 Ismerem a választási szabályokat. 1022 01:05:26,926 --> 01:05:29,061 De a karmester-helyettes kinevezése 1023 01:05:29,197 --> 01:05:31,790 kizárólag az én hatásköröm. 1024 01:05:33,495 --> 01:05:34,666 Igen. 1025 01:05:34,802 --> 01:05:37,872 Szóval számíthatok rá, hogy támogat a többieknél? 1026 01:05:39,941 --> 01:05:41,071 Igen. 1027 01:05:41,206 --> 01:05:42,472 Rendben. 1028 01:05:42,608 --> 01:05:43,836 És kivel fogja helyettesíteni? 1029 01:05:43,971 --> 01:05:45,678 Gondolkozom néhány néven, 1030 01:05:45,814 --> 01:05:48,984 de a legfontosabb, hogy azonnal lépjünk. 1031 01:05:49,119 --> 01:05:51,310 Értem. 1032 01:05:51,445 --> 01:05:53,519 Maestro, a többiek szeretnék tudni, 1033 01:05:53,655 --> 01:05:55,151 hogy kiválasztotta-e már a kísérő darabot. 1034 01:05:55,287 --> 01:05:58,993 Ó! Hamarosan meglesz. Ígérem. 1035 01:05:59,196 --> 01:06:00,956 Oké. Danke. 1036 01:06:27,890 --> 01:06:28,847 1037 01:06:28,983 --> 01:06:31,055 Oké. 1038 01:06:31,190 --> 01:06:32,856 Danke. 1039 01:06:58,552 --> 01:07:04,393 ♪ Váltás dúrról mollra. ♪ 1040 01:07:07,461 --> 01:07:09,728 Elnézést, kopogtam. 1041 01:07:11,065 --> 01:07:14,000 Tudtam, hogy minél előbb szeretnéd visszakapni a kulcsaidat. 1042 01:07:14,135 --> 01:07:15,301 Igen, köszönöm. 1043 01:07:15,437 --> 01:07:17,068 Használtad a céges kártyát? 1044 01:07:17,203 --> 01:07:18,238 Igen. 1045 01:07:18,374 --> 01:07:19,736 Használhatnánk a ... 1046 01:07:19,872 --> 01:07:21,905 ...taxidhoz hazafelé. 1047 01:07:26,215 --> 01:07:27,915 Igen. Rendben. 1048 01:07:28,050 --> 01:07:29,946 Elmehetsz. 1049 01:07:31,144 --> 01:07:34,621 Nem csak a kulcsokról volt szó. 1050 01:07:37,326 --> 01:07:40,429 Szükségem van valakire, aki megölel. 1051 01:07:42,331 --> 01:07:44,895 Ennek most nincs itt a helye, Francesca. 1052 01:07:46,394 --> 01:07:48,628 Te ... Nem erről van szó... 1053 01:07:50,006 --> 01:07:51,804 Csak ... 1054 01:07:51,939 --> 01:07:55,411 most kaptam ezt valakitől az Accordiontól. 1055 01:08:07,253 --> 01:08:08,618 Jaj, ne. 1056 01:08:11,252 --> 01:08:12,995 Mikor történt? 1057 01:08:13,130 --> 01:08:15,090 Tegnapelőtt. 1058 01:08:16,800 --> 01:08:20,133 Az az e-mail, amit küldött neked, mintha már érezni lehetett volna... 1059 01:08:20,269 --> 01:08:23,132 Töröld ki. És a többit is. 1060 01:08:23,267 --> 01:08:26,541 Nem szeretnék semmilyen pletykákba bekerülni. 1061 01:08:31,773 --> 01:08:33,515 Jól van, jól van. 1062 01:08:34,917 --> 01:08:39,846 Gyere ide. Semmivel sem tudtuk volna megállítani. 1063 01:08:39,981 --> 01:08:42,320 Ő nem tartozott közénk. 1064 01:08:57,808 --> 01:09:01,339 Nem bírom elfelejteni az utazásunkat Ucayaliba. 1065 01:09:01,475 --> 01:09:02,773 1066 01:09:02,909 --> 01:09:04,844 - Olyan közel voltunk mi hárman. - Igen. 1067 01:09:04,979 --> 01:09:08,484 De ez még azelőtt volt, hogy elkezdett volna követelőzni. 1068 01:09:10,149 --> 01:09:15,056 Valami nem egészen stimmelt vele. 1069 01:09:15,192 --> 01:09:17,792 Olyan ígéretes volt. 1070 01:09:17,928 --> 01:09:19,585 Igen, az volt. 1071 01:09:19,721 --> 01:09:21,393 Igen. 1072 01:09:21,528 --> 01:09:23,862 Majdnem annyira, mint te. 1073 01:09:27,835 --> 01:09:31,100 El kell felejtenünk őt. 1074 01:09:34,671 --> 01:09:36,677 Érted? 1075 01:09:41,549 --> 01:09:43,684 Rendben? 1076 01:09:46,180 --> 01:09:47,452 - Sajnálom. - Ne. 1077 01:09:47,587 --> 01:09:49,047 Tudom, hogy dolgoznod kell. 1078 01:09:49,183 --> 01:09:50,454 1079 01:09:50,589 --> 01:09:51,888 1080 01:09:52,023 --> 01:09:54,959 A kulcsaid ott vannak a konyhaasztalon. 1081 01:10:59,256 --> 01:11:01,128 Rögtön elaludt. 1082 01:11:03,799 --> 01:11:06,195 Nem is kellett fogni a lábát. 1083 01:11:10,873 --> 01:11:14,141 És sokkal jobb hangulatban jött haza. 1084 01:11:14,277 --> 01:11:16,011 Ó, csodalány. 1085 01:11:25,653 --> 01:11:27,518 Ma találkoztam az új csellistával. 1086 01:11:27,654 --> 01:11:30,223 És milyen volt? 1087 01:11:30,359 --> 01:11:32,520 Olga Mjetkina. 1088 01:11:32,656 --> 01:11:34,326 Orosz. 1089 01:11:34,462 --> 01:11:36,360 Jó zenész. 1090 01:11:36,495 --> 01:11:38,665 Helyes. 1091 01:11:38,801 --> 01:11:41,830 Az arcmimikája kicsit túl sok. 1092 01:11:41,966 --> 01:11:43,335 Hogyhogy? 1093 01:11:43,470 --> 01:11:44,904 A legato-ja. 1094 01:11:45,039 --> 01:11:48,372 Úgy tűnik, mintha mindjárt elélvezne. 1095 01:11:51,809 --> 01:11:54,073 De hát fiatal. 1096 01:11:54,208 --> 01:11:55,981 Ah, szóval már találkoztál vele. 1097 01:11:57,978 --> 01:11:59,510 Nem, nem. 1098 01:11:59,646 --> 01:12:01,887 Csak Francesca említett valamit. 1099 01:12:02,022 --> 01:12:04,858 Szerintem intéz valami üdvözlő ebédet. 1100 01:12:07,091 --> 01:12:09,760 Lehet, hogy még halasztanod kéne. 1101 01:12:09,896 --> 01:12:12,833 A meghívása még nem végleges. 1102 01:12:15,735 --> 01:12:18,302 Fenntartásaid vannak? 1103 01:12:18,438 --> 01:12:20,273 Nem. 1104 01:12:20,408 --> 01:12:22,740 Nem igazán. 1105 01:12:22,876 --> 01:12:25,681 Lássuk, beilleszkedik-e. 1106 01:12:29,386 --> 01:12:31,687 Bevetted a gyógyszeredet? 1107 01:12:32,518 --> 01:12:34,884 Nem. 1108 01:12:35,019 --> 01:12:38,023 Köszi, hogy szólsz. 1109 01:14:05,373 --> 01:14:07,546 Milyen volt Johanna tegnap? 1110 01:14:07,682 --> 01:14:10,309 Most már leszállt rólam. 1111 01:14:10,444 --> 01:14:12,513 Szólj, ha valami változik. 1112 01:14:15,786 --> 01:14:19,487 Petra, tegnap este nem jártál véletlenül a dolgozószobámban? 1113 01:14:20,622 --> 01:14:22,161 - Nem, Lydia. - Mert tudod, hogy 1114 01:14:22,296 --> 01:14:24,494 nélkülem nem szabad oda bemenned. 1115 01:14:24,630 --> 01:14:26,164 Tudom. 1116 01:14:28,001 --> 01:14:29,970 Helyes. 1117 01:15:03,273 --> 01:15:05,006 1118 01:15:05,842 --> 01:15:07,038 Ez nem olyan egyszerű. 1119 01:15:07,174 --> 01:15:08,640 Kicsit zajosabbnak kell lennie. 1120 01:15:13,239 --> 01:15:14,472 Oké? 1120 01:15:15,239 --> 01:15:16,972 Nagyobb szenvedéllyel! 1120 01:15:17,239 --> 01:15:20,972 Úgy kell szólniuk, mint a kürtöknek. 1120 01:15:20,999 --> 01:15:23,002 Még ha Mahler nem is írta oda. 1121 01:15:23,054 --> 01:15:25,558 Nagy erővel. Oké? 1122 01:15:26,090 --> 01:15:29,829 Felejtsék el Viscontit. 1123 01:15:29,964 --> 01:15:31,562 Annyira ismerős itt mindenkinek. 1124 01:15:31,698 --> 01:15:34,870 Ez tényleg nem segít, hogy olyan jól ismerik a darabot. 1125 01:15:35,933 --> 01:15:37,906 Ugyaninnen. 1126 01:16:06,798 --> 01:16:08,198 Kérem. 1127 01:16:08,334 --> 01:16:10,602 Kérem, kérem. 1128 01:16:10,737 --> 01:16:12,941 Figyeljenek. 1122 01:16:13,690 --> 01:16:16,829 Ez itt nagyon szabad. 1129 01:16:17,237 --> 01:16:18,710 Oké? 1130 01:16:18,846 --> 01:16:20,045 Olyannak kell lennie, 1131 01:16:20,181 --> 01:16:23,611 mintha egy ember kiénekelné a szívét. 1132 01:16:25,916 --> 01:16:28,214 És... 1122 01:16:28,490 --> 01:16:31,829 Maguk úgy játsszák, mint egy etűdöt. 1133 01:16:33,924 --> 01:16:35,454 Oké. 1122 01:16:35,790 --> 01:16:42,829 Még egyszer elölről. Az adagietto elejétől. 1134 01:16:43,936 --> 01:16:45,468 Oké. 1135 01:16:48,142 --> 01:16:50,345 Maestro. 1136 01:16:50,480 --> 01:16:51,540 Micsoda meglepetés! 1137 01:16:51,675 --> 01:16:53,472 - Éppen ebédelek. 1138 01:16:53,607 --> 01:16:54,816 Megkínálhatom valamivel? 1139 01:16:54,952 --> 01:16:56,481 Nem, köszönöm! 1140 01:16:56,617 --> 01:16:59,319 - Egy kis teát, talán? - Nem, köszönöm, Sebastian. 1141 01:17:00,322 --> 01:17:03,018 Tudja, néha elfelejtem, milyen lenyűgöző 1142 01:17:03,154 --> 01:17:04,855 gyűjteménye van. 1143 01:17:04,991 --> 01:17:07,056 Az ott Kalinnikov? 1144 01:17:07,192 --> 01:17:08,661 - Igen. - Ó. 1145 01:17:08,797 --> 01:17:10,765 Hát, nem csodálatos? 1146 01:17:10,901 --> 01:17:13,934 Egy múzeumban volna a helye. 1147 01:17:14,070 --> 01:17:16,399 Száz rubelért vettem 1148 01:17:16,535 --> 01:17:18,938 - egy kijevi bolhapiacon még 90-ben. 1149 01:17:19,073 --> 01:17:20,932 Közvetlenül a Fal leomlása után. 1150 01:17:21,067 --> 01:17:23,242 Az nem lehetett semmi. 1151 01:17:23,377 --> 01:17:26,376 - Ó, hihetetlen, hogy ezt átéltük. 1152 01:17:26,512 --> 01:17:28,940 Még éppen csak megérkeztem ide Andrissal, 1153 01:17:29,075 --> 01:17:32,386 és hirtelen lehetségessé vált a lehetetlen. 1154 01:17:32,521 --> 01:17:34,088 Igen. 1155 01:17:35,319 --> 01:17:37,782 Épp erről szeretnék beszélni magával. 1156 01:17:37,918 --> 01:17:39,693 - Az újraegyesítésről? - Nem, nem. 1157 01:17:39,828 --> 01:17:41,795 Üljön le, kérem. 1158 01:17:41,931 --> 01:17:45,032 Nem, arról a lehetőségről, 1159 01:17:45,168 --> 01:17:48,694 hogy esetleg egy előfizetéses zenekart vezethetne. 1160 01:17:48,829 --> 01:17:49,968 De már most is azt teszem. 1161 01:17:50,104 --> 01:17:52,733 Igen, de nem karmesterként. 1162 01:17:54,077 --> 01:17:57,408 Ha nem most, akkor mikor, Sebastian? 1163 01:17:58,781 --> 01:18:00,242 Úgy érti, hagyjam itt Berlint? 1164 01:18:00,377 --> 01:18:03,551 Nos, szerződjön át valahova, igen. 1165 01:18:03,687 --> 01:18:05,786 De ez az én otthonom. 1166 01:18:05,921 --> 01:18:08,987 Az egyetlen otthonunk a pódium. 1167 01:18:09,123 --> 01:18:11,550 Mindannyian bőröndből élünk. 1168 01:18:11,685 --> 01:18:13,688 Ugyanolyan jól tudja, mint bármelyikünk. 1169 01:18:19,868 --> 01:18:22,570 Gondolkodjon rajta. 1170 01:18:22,706 --> 01:18:24,996 Nem kell sietni. 1171 01:18:25,131 --> 01:18:28,208 Nem muszáj most rögtön döntenünk. 1172 01:18:30,945 --> 01:18:32,570 Arról a lányról van szó, nem? 1173 01:18:32,705 --> 01:18:34,109 Milyen lányról? 1174 01:18:34,245 --> 01:18:36,649 Ön nem kér engem. 1175 01:18:36,784 --> 01:18:38,485 Hanem utasít. 1176 01:18:38,621 --> 01:18:43,124 Amint megjelent, tudtam, hogy a napjaim itt meg vannak számlálva. 1177 01:18:43,259 --> 01:18:45,823 Andris mondta, ne aggódjak, de... 1178 01:18:45,958 --> 01:18:47,459 ... én tudtam. 1179 01:18:47,594 --> 01:18:51,290 Tényleg nem értem, miről beszél. 1180 01:18:51,425 --> 01:18:52,461 Ne, kérem! 1181 01:18:52,597 --> 01:18:54,702 Csak mert senki sem mer még levegőt sem venni. 1182 01:18:54,838 --> 01:18:56,837 Azért még tudjuk, hogy mit csinál. 1183 01:18:56,972 --> 01:18:59,803 Milyen szívességeket osztogat. 1184 01:18:59,938 --> 01:19:01,274 Én... 1185 01:19:01,409 --> 01:19:04,635 Tényleg nem tudom, mit mondjak, Sebastian. 1186 01:19:04,771 --> 01:19:07,005 Pont maga merészeli 1187 01:19:07,141 --> 01:19:09,181 megkérdőjelezni a tisztességemet? 1188 01:19:09,316 --> 01:19:10,777 Nem nem. Bocsánat, Maestro. 1189 01:19:10,913 --> 01:19:12,452 Nem is tudom, mit beszélek. 1190 01:19:12,588 --> 01:19:15,146 Dehogynem, egyértelmű, hogy nagyon is tudja. 1191 01:19:15,281 --> 01:19:17,288 Mármint ha tényleg így érez irántam, 1192 01:19:17,424 --> 01:19:19,156 akkor inkább nem azt kellene mondania, hogy 1193 01:19:19,292 --> 01:19:20,457 teljesen kizárt, hogy maradjon? 1194 01:19:20,593 --> 01:19:22,553 Ne, ne, kérem, maestro! Kérem, bocsásson meg nekem. 1195 01:19:22,688 --> 01:19:24,122 Miért? 1196 01:19:24,258 --> 01:19:27,496 Az alázatoskodásáért, a képmutatásáért, a mizogámiáért? 1197 01:19:27,632 --> 01:19:30,738 - Nem is vagyok nőgyűlölő! - Mizogámia. 1198 01:19:30,874 --> 01:19:33,273 Házassággyűlölő. 1199 01:19:34,935 --> 01:19:37,807 Andris még mindig nagyon is házas. 1200 01:19:38,977 --> 01:19:43,810 És maga ugyanazon az emeleten lakik egy lakásban, nem? 1201 01:19:43,946 --> 01:19:47,345 Csak nem tetszik, amit sugalmaz. 1202 01:19:48,215 --> 01:19:51,315 Ebből több is lehet, mint suttogó pletyka. 1203 01:19:51,451 --> 01:19:52,927 Tudom. 1204 01:19:53,062 --> 01:19:54,424 Alig éltük túl a Der Spiegelt 1205 01:19:54,560 --> 01:19:56,824 amikor összejöttünk. 1206 01:19:58,401 --> 01:20:02,665 De Francescánál senki sem mutogathatott ujjal. 1207 01:20:02,801 --> 01:20:05,167 Ez nem olyan, mintha viszonyotok lenne. 1208 01:20:05,302 --> 01:20:06,767 Igen, ez igaz. 1209 01:20:06,902 --> 01:20:09,100 Csak felfordul a gyomrom, ha arra gondolok, 1210 01:20:09,236 --> 01:20:11,839 az öreg robotnak igaza lesz valamiben. 1211 01:20:13,482 --> 01:20:17,383 Biztos már elfutott Andrishoz. 1212 01:20:17,518 --> 01:20:20,954 Van valaki, Francescán kívül, 1213 01:20:21,089 --> 01:20:23,356 aki szerinted alkalmasabb lenne? 1214 01:20:26,162 --> 01:20:28,658 Vannak mások is, akik megfelelnének a feladatnak. 1215 01:20:31,392 --> 01:20:33,196 1216 01:20:33,331 --> 01:20:35,599 Talán várnod kellene a döntéssel. 1217 01:20:44,848 --> 01:20:46,481 Hogy állunk a DG-vel? 1218 01:20:46,616 --> 01:20:50,141 - Beszéltem egy asszisztenssel Boyd Muirnál ... - Igen. 1219 01:20:50,276 --> 01:20:52,747 ...aki azt mondta, nem tudja, miért döntöttek úgy, 1220 01:20:52,883 --> 01:20:56,552 hogy csak digitális sorozat legyen, mik voltak a kritériumok. 1221 01:20:56,688 --> 01:20:58,422 Viszont tudom, hogy pont nemrég 1222 01:20:58,558 --> 01:21:00,090 teljes vinil sorozatot csináltak Long Yu-nak. 1223 01:21:00,226 --> 01:21:01,896 Naná. 1224 01:21:02,031 --> 01:21:04,128 A kínai piac óriási. 1225 01:21:04,263 --> 01:21:06,131 Rendben. Akkor bekeményítünk. 1226 01:21:06,267 --> 01:21:07,726 Elmegyek egyenesen Lucianhoz. 1227 01:21:07,861 --> 01:21:09,060 Talán emlékeztetni kellene 1228 01:21:09,195 --> 01:21:11,836 a saját Annenberg Tolerancia Programjára. 1229 01:21:12,573 --> 01:21:14,064 Megvannak az elérhetőségei, ugye? 1230 01:21:14,200 --> 01:21:17,377 Igen. Mindjárt elküldöm neked. 1231 01:21:18,446 --> 01:21:22,444 Már megint vacakol a gépem. 1232 01:21:22,579 --> 01:21:24,413 Már beszéltem az informatikával. 1233 01:21:24,548 --> 01:21:26,815 Kölcsönadnád a tiédet? 1234 01:21:33,961 --> 01:21:35,758 Köszönöm. 1235 01:21:38,902 --> 01:21:40,631 Hol a maccsa teám? 1236 01:22:25,204 --> 01:22:27,045 Nem tudtam, hol vagy. 1237 01:22:27,181 --> 01:22:28,811 Csak mozogtam egy kicsit. 1238 01:22:28,946 --> 01:22:31,250 Kihűlt a maccsa teád. Hozok egy másikat. 1239 01:22:31,386 --> 01:22:32,677 Nem kell, hagyjad. 1240 01:22:32,813 --> 01:22:34,883 Folytassuk a munkát. 1241 01:22:42,231 --> 01:22:44,322 Francesca, megtetted, amit kértem, 1242 01:22:44,457 --> 01:22:47,997 és törölted a teljes levelezést Kristával, 1243 01:22:48,133 --> 01:22:49,799 igaz? 1244 01:22:51,402 --> 01:22:54,507 Nem vagyok benne biztos 1245 01:22:55,474 --> 01:22:57,075 Ööö ... Nem tudom pontosan. 1246 01:22:57,211 --> 01:22:59,512 Még egyszer ellenőrzöm. 1247 01:23:06,520 --> 01:23:09,386 Tudod, Sebastian elmegy tőlünk, 1248 01:23:09,521 --> 01:23:11,182 és azon gondolkodtam, hogy 1249 01:23:11,317 --> 01:23:15,330 összeállíthatnánk egy listát a lehetséges utódokról. 1250 01:23:19,898 --> 01:23:23,338 De persze, nyugodtan írd be a te nevedet is. 1251 01:23:26,376 --> 01:23:28,739 Köszönöm. 1252 01:23:30,007 --> 01:23:33,878 Jaj, az ebéded az új csellistával. 1253 01:23:34,014 --> 01:23:35,139 1254 01:23:35,274 --> 01:23:36,414 Meg akartalak kérni, hogy tedd át. 1255 01:23:36,549 --> 01:23:38,215 A zenekari szavazás utánra. 1256 01:23:38,350 --> 01:23:40,454 Írok neki egy SMS-t most. 1257 01:23:42,222 --> 01:23:44,324 Nem, várjál. 1258 01:23:44,460 --> 01:23:47,157 Inkább lássuk, milyen forma. 1259 01:23:55,566 --> 01:23:57,801 Ezek az ételek... 1260 01:23:59,409 --> 01:24:03,434 Az uborkasaláta, az nagyon jó. 1261 01:24:03,569 --> 01:24:05,441 Ez az egyetlen igazi lehetőség itt 1262 01:24:05,576 --> 01:24:07,079 ha valaki vegetáriánus. 1263 01:24:07,215 --> 01:24:08,915 Halat eszik? 1264 01:24:09,050 --> 01:24:10,880 Nem igazán. 1265 01:24:13,555 --> 01:24:16,914 Ha akarja, mehetünk máshova. 1266 01:24:17,050 --> 01:24:18,583 Például ott a kifőzde. 1267 01:24:18,718 --> 01:24:22,086 Úgy értem, tudja, ezt tényleg egy ostoba hagyomány, 1268 01:24:22,221 --> 01:24:24,155 hogy az új tagokat idehozzuk, hogy 1269 01:24:24,291 --> 01:24:27,096 együtt szürcsölgessenek a múlt szellemeivel. 1270 01:24:27,231 --> 01:24:30,132 Úgy értem, valamikor mindenki... Napóleontól 1271 01:24:30,268 --> 01:24:34,173 Beethovenig beugrott ide, és itt evett valamelyik asztalnál. 1272 01:24:34,308 --> 01:24:36,504 Igen, Clara Zetkin is. 1273 01:24:36,640 --> 01:24:38,202 Vajon melyiknél? 1274 01:24:38,338 --> 01:24:41,047 Ő ki? Egy zenész? 1275 01:24:41,183 --> 01:24:42,847 Nem. Ő segített megalapítani 1276 01:24:42,982 --> 01:24:45,847 a szociáldemokrata nőmozgalmat Németországban 1277 01:24:45,983 --> 01:24:49,323 és a KPD-t, amíg Hitler hatalomra nem került. 1278 01:24:49,458 --> 01:24:52,156 Aztán száműzték a Szovjetunióba. 1279 01:24:52,292 --> 01:24:53,650 Clara Zetkin? 1280 01:24:53,786 --> 01:24:54,991 Igen. 1281 01:24:55,126 --> 01:24:57,461 Minden március 8-án megkoszorúzzuk az emléktábláját 1282 01:24:57,596 --> 01:25:00,131 a Kreml falánál. 1283 01:25:00,267 --> 01:25:01,564 A születésnapján? 1284 01:25:01,700 --> 01:25:03,904 Nem, a nemzetközi nőnapon. 1285 01:25:07,334 --> 01:25:09,708 Kész van, maestro? 1286 01:25:09,844 --> 01:25:14,174 - Igen, uh... - Igen, először saslikot, aztán borjúhúst. 1287 01:25:15,208 --> 01:25:17,515 - És Önnek? - Uborkasalátát. 1288 01:25:17,650 --> 01:25:19,014 - Köszönöm. - Jó választás. 1289 01:25:22,288 --> 01:25:24,219 Még egy kis kenyeret? 1290 01:25:24,355 --> 01:25:26,153 1291 01:25:31,391 --> 01:25:32,997 Ez finom. Kér egy falatot? 1292 01:25:33,133 --> 01:25:34,858 Á, nem. 1293 01:25:34,994 --> 01:25:36,801 Nem, köszönöm! 1294 01:25:37,802 --> 01:25:39,500 Régóta él Berlinben? 1295 01:25:39,635 --> 01:25:41,406 Egyáltalán nem. 1296 01:25:41,541 --> 01:25:42,939 Vannak barátaim Wickerben, náluk lakom, 1297 01:25:43,074 --> 01:25:45,678 amíg meg nem tudom a zenekar döntését. 1298 01:25:46,580 --> 01:25:48,348 Szimonov fenntartja a helyét? 1299 01:25:48,484 --> 01:25:51,486 Szerintem igen. Ő a nagybátyám. 1300 01:25:52,812 --> 01:25:54,017 1301 01:25:54,152 --> 01:25:56,847 De az álmom mindig az volt, hogy Berlinben játsszak. 1302 01:25:56,982 --> 01:25:58,883 Nekem is. 1303 01:25:59,019 --> 01:26:01,089 Nincs még egy ilyen hely. 1304 01:26:04,767 --> 01:26:08,503 Gondolom, Rosztropovics a példaképe. 1305 01:26:09,504 --> 01:26:11,603 Hát persze, ő óriási volt. 1306 01:26:11,739 --> 01:26:13,773 Tanultunk róla a Moszkvai Konzervatóriumban, 1307 01:26:13,909 --> 01:26:18,070 de felnőttként ma már Jacqueline du Pré a kedvencem. 1308 01:26:18,205 --> 01:26:20,608 Miatta kezdtem csellózni. 1309 01:26:20,744 --> 01:26:22,148 Melyik lemeze volt az? 1310 01:26:22,284 --> 01:26:24,875 Nem lemez. YouTube 1311 01:26:25,010 --> 01:26:26,851 Elgar csellóversenye. 1312 01:26:28,586 --> 01:26:29,788 Hát, persze. 1313 01:26:29,923 --> 01:26:32,490 Barenboim vezényletével a Londoni Filharmonikusokkal. 1314 01:26:32,625 --> 01:26:35,427 Nem tudom, ki vezényelt. 1315 01:26:35,562 --> 01:26:38,388 De ő nagy hatással volt rám. 1316 01:26:38,524 --> 01:26:40,225 Akkor döntöttem úgy, hogy megtanulom a darabot 1317 01:26:40,361 --> 01:26:42,733 és eljátszom az ifjúsági zenekarral. 1318 01:26:42,869 --> 01:26:44,829 Elég nagy kihívás. Hány éves volt? 1319 01:26:44,964 --> 01:26:46,706 Tizenhárom. 1320 01:26:48,109 --> 01:26:49,571 Húha. 1321 01:26:49,707 --> 01:26:51,512 Szívesen meghallgatnám. 1322 01:26:51,647 --> 01:26:54,549 Készült róla videó. Elküldöm a linkjét. 1322 01:28:01,247 --> 01:28:05,054 Anyám újságja. Minden reggel hozzák. 1322 01:28:05,074 --> 01:28:05,549 Nincs ott. 1322 01:28:05,674 --> 01:28:07,549 - Nincs magánál? - Nincs. 1322 01:28:08,074 --> 01:28:09,549 - Biztos nem? 1322 01:28:09,674 --> 01:28:11,549 - Nem, sajnálom. 1323 01:30:02,601 --> 01:30:04,332 Csodás. 1323 01:30:07,601 --> 01:30:09,332 Nagyon köszönöm. 1323 01:30:09,601 --> 01:30:14,032 Itt most leállunk. Holnap reggel a rondo finaléval kezdünk. 1324 01:30:14,078 --> 01:30:16,945 Nos, a szünet előtt 1325 01:30:17,080 --> 01:30:19,014 Tudom, hogy sokan kíváncsiak, 1326 01:30:19,149 --> 01:30:22,020 melyik lesz a kísérődarab. 1327 01:30:22,155 --> 01:30:24,649 És sokat gondolkodtam róla, 1328 01:30:24,784 --> 01:30:26,618 és eszembe jutott, mi lenne, ha tartanánk 1329 01:30:26,754 --> 01:30:30,288 egy informális szavazást, hogy esetleg az Ötöshöz 1330 01:30:30,423 --> 01:30:33,295 Elgar csellóversenyét párosítanánk. 1331 01:30:59,291 --> 01:31:03,762 És azután, hogy mi mindenen mentünk keresztül, 1332 01:31:03,897 --> 01:31:05,493 és min megyünk még keresztül, 1333 01:31:05,629 --> 01:31:10,167 és hogy újra egy család vagyunk, 1334 01:31:11,334 --> 01:31:13,235 úgy érzem, hogy talán a szólistát is 1335 01:31:13,371 --> 01:31:16,006 a saját sorainkból kellene kiválasztanunk. 1336 01:31:16,141 --> 01:31:17,409 Igen. 1337 01:31:18,978 --> 01:31:20,276 Rendben. Oké. 1338 01:31:20,412 --> 01:31:23,080 Csak... Elnézést. Még egy kérdés. 1339 01:31:23,216 --> 01:31:25,385 És ez tényleg csak téged érint, Gosia. 1340 01:31:25,520 --> 01:31:27,019 Úgy értem... 1341 01:31:27,155 --> 01:31:29,753 ...praktikusan, Tudom, hogy ez 1342 01:31:29,888 --> 01:31:31,917 igazából a te dolgod lenne. 1343 01:31:32,053 --> 01:31:34,695 De tekintettel arra, hogy mennyire leterhel a Mahler, 1344 01:31:34,831 --> 01:31:36,563 arra gondoltam, mit szólnál, 1345 01:31:36,699 --> 01:31:39,328 ha meghallgatásokat tartanánk? 1346 01:31:48,109 --> 01:31:51,571 Hát, ez eléggé unortodox. 1347 01:31:54,675 --> 01:31:57,641 De elvileg nincs kifogásom. 1348 01:31:57,777 --> 01:31:59,116 Az egyetlen problémám az lesz majd, 1349 01:31:59,252 --> 01:32:00,720 hogy mikor lesznek ezek a meghallgatások. 1350 01:32:00,855 --> 01:32:02,217 Semmiképpen nem szeretném, ha 1351 01:32:02,352 --> 01:32:03,614 ütköznének a szekcióüléseinkkel. 1352 01:32:03,750 --> 01:32:05,387 Nem, nem! Ez nagyon fontos pont. 1353 01:32:05,522 --> 01:32:07,056 Úgy értem, muszáj lesz... 1354 01:32:07,191 --> 01:32:08,591 ...gyorsan kivitelezni. 1355 01:32:08,726 --> 01:32:10,359 Um... 1356 01:32:11,797 --> 01:32:13,560 Esetleg hétfőn? 1357 01:32:17,604 --> 01:32:19,269 Rendben. 1358 01:32:22,535 --> 01:32:23,768 Helyes. 1359 01:32:23,903 --> 01:32:26,907 Knut, összeállítana egy vizsgabizottságot hétfőre? 1359 01:32:29,003 --> 01:32:32,907 Oké. És a teljes csellószekciót is odavárom. 1360 01:32:41,897 --> 01:32:44,090 Lássam, mit mond. 1361 01:32:44,226 --> 01:32:46,131 Oké, most mennem kell. 1362 01:32:47,392 --> 01:32:49,093 Britta, szervusz. 1363 01:32:49,228 --> 01:32:50,099 Lydia. 1364 01:32:50,234 --> 01:32:51,929 - Épp elkaptam a végét. 1365 01:32:52,064 --> 01:32:53,836 Mi a véleményed? Hogy szólt? 1366 01:32:53,972 --> 01:32:56,140 Fantasztikusan. 1367 01:32:56,276 --> 01:32:58,469 Alig várom már az élő felvételt. 1368 01:32:58,605 --> 01:33:00,141 Igen, hát... 1369 01:33:00,277 --> 01:33:02,714 Boldog leszek, ha már vége lesz. 1370 01:33:02,849 --> 01:33:04,481 Ez mindig így megy. 1371 01:33:04,617 --> 01:33:07,815 Tudom, hogy elfoglalt vagy, nem szeretném növelni a gondjaidat, 1372 01:33:07,950 --> 01:33:09,885 de ... 1373 01:33:10,021 --> 01:33:12,123 Andris Davis felhívott. 1374 01:33:12,258 --> 01:33:15,462 Nézd, ő ideges, mert Sebastiant elküldöm. 1375 01:33:15,598 --> 01:33:16,792 Nem, nem, nem. 1376 01:33:16,927 --> 01:33:18,128 Másról van szó. 1377 01:33:18,263 --> 01:33:19,493 De légy szíves, tudassad Laurával, 1378 01:33:19,629 --> 01:33:20,900 amint kiválasztottad a helyettesítőjét, 1379 01:33:21,035 --> 01:33:22,336 hogy előkészíthessen egy sajtóközleményt. 1380 01:33:22,471 --> 01:33:23,701 Persze, természetesen. 1381 01:33:23,837 --> 01:33:25,501 Szóval, mit akart Davis? 1382 01:33:25,636 --> 01:33:27,965 Panaszkodott, hogy állandóan késik 1383 01:33:28,100 --> 01:33:30,875 a sofőr, akit szerinte a testület biztosít neki. 1384 01:33:31,010 --> 01:33:33,037 Te tudsz erről valamit? 1385 01:33:33,173 --> 01:33:34,345 Igen. 1386 01:33:34,480 --> 01:33:37,345 Nem, igazából... én fizetem ezt neki. 1387 01:33:37,481 --> 01:33:40,050 De akkor miért hiszi azt, hogy a testület? 1388 01:33:40,185 --> 01:33:43,413 Mert szüksége van rá, hogy elhiggye. 1389 01:33:43,548 --> 01:33:45,224 Hinnie kell... 1390 01:33:45,359 --> 01:33:47,819 hinnie kell, hogy nem felejtették el, Britta. 1391 01:33:47,954 --> 01:33:50,527 Az Akadémia Karajan nevét viseli, 1392 01:33:50,663 --> 01:33:53,156 és Abbadónak mindenféle szentélyeket állítottak a házban. 1393 01:33:53,292 --> 01:33:57,569 De Davis neve sehol sem látható. 1394 01:33:57,704 --> 01:33:59,195 Értem. 1395 01:33:59,331 --> 01:34:02,706 Akkor talán Francesca beszélhetne azzal a sofőrrel. 1396 01:34:02,841 --> 01:34:05,005 Hát, persze. 1397 01:34:05,140 --> 01:34:07,007 Még egy dolog. 1398 01:34:07,142 --> 01:34:08,844 Ez elég kellemetlen. 1399 01:34:08,979 --> 01:34:10,375 Mi az? 1400 01:34:10,510 --> 01:34:12,283 Üzemkimaradás? 1401 01:34:12,418 --> 01:34:14,880 Megint el kell vinnem Mrs. Sewinget egy bárba? 1402 01:34:15,015 --> 01:34:16,881 Nem, ennek semmi köze a zenekarhoz. 1403 01:34:17,016 --> 01:34:19,053 Emlékszel az Accordion Akadémia egyik ösztöndíjasára, 1404 01:34:19,189 --> 01:34:21,688 a neve Krista Taylor? 1405 01:34:24,830 --> 01:34:26,900 Igen. Miért? 1406 01:34:27,036 --> 01:34:29,536 Az a helyzet, hogy öngyilkos lett. 1407 01:34:29,672 --> 01:34:32,704 Istenem. Szegény. 1408 01:34:32,839 --> 01:34:34,769 A szülei biztos... 1409 01:34:35,705 --> 01:34:38,307 Várjál, sajnálom... Ezt nem értem, Britta. 1410 01:34:38,443 --> 01:34:40,714 Miért, miért téged bíztak meg, hogy 1411 01:34:40,850 --> 01:34:42,049 közöld velem ezt a szörnyű hírt? 1412 01:34:42,184 --> 01:34:44,112 Miért nem közvetlenül velem lépett kapcsolatba az Accordion? 1413 01:34:44,247 --> 01:34:46,117 Ez kényes ügy, Lydia. 1414 01:34:46,252 --> 01:34:47,720 Kaplan azt gondolta, az lenne a legjobb, 1415 01:34:47,856 --> 01:34:49,122 ha keresnél egy ügyvédet, 1416 01:34:49,257 --> 01:34:51,719 mielőtt bárkivel beszélnél az Accordionnál. 1417 01:34:51,855 --> 01:34:55,227 Feltételezem, a bárkiben benne van maga Eliot is. 1418 01:34:57,233 --> 01:35:00,463 De nem értem, miért kellene ezt tennem? 1419 01:35:00,598 --> 01:35:05,039 Úgy tűnik, bizonyos vádak merültek fel. 1420 01:35:06,604 --> 01:35:08,574 Vádak? Miféle vádak? 1421 01:35:08,710 --> 01:35:10,176 Azt nem mondta meg. 1422 01:35:10,311 --> 01:35:12,575 De az Accordion jogászát így tájékoztatták. 1423 01:35:12,710 --> 01:35:15,639 Kaplan szerint biztos, hogy nem lesz belőle semmi, 1424 01:35:15,775 --> 01:35:18,382 de az ember nem lehet elég óvatos. 1425 01:35:36,899 --> 01:35:39,337 Elnézést a kései óráért. Lydia Tár vagyok. 1426 01:35:39,472 --> 01:35:42,606 Szeretnék beszélni Mr. Singerrel, azonnal. 1427 01:35:42,742 --> 01:35:44,006 Igen. 1428 01:35:44,141 --> 01:35:46,113 Igen, sürgős. 1429 01:36:15,104 --> 01:36:17,144 Fáradt? 1430 01:36:20,176 --> 01:36:22,645 Nem alszom jól. 1431 01:36:23,548 --> 01:36:26,120 Én is ugyanígy voltam a felvétel előtt. 1432 01:36:27,820 --> 01:36:29,486 Lydia... 1433 01:36:29,621 --> 01:36:33,220 egészen biztos Sebastian ügyében? 1434 01:36:33,356 --> 01:36:35,686 Igen. 1435 01:36:35,822 --> 01:36:38,523 És kivel fogja helyettesíteni? 1436 01:36:38,658 --> 01:36:40,895 Talán Andrew Crusttal. 1437 01:36:41,798 --> 01:36:45,066 Ő volt Otto Tausk asszisztense a VSO-nál. 1438 01:36:45,202 --> 01:36:47,669 Nem a lánnyal? 1439 01:36:56,476 --> 01:36:58,581 Andris... 1440 01:37:01,815 --> 01:37:04,518 ...Önnek soha nem volt problémája 1441 01:37:04,653 --> 01:37:07,218 egy diákjával vagy kollégájával, 1442 01:37:07,354 --> 01:37:09,360 aki valahogy félreértelmezte a szándékát? 1443 01:37:09,496 --> 01:37:10,891 Panaszkodott valaki rám? 1444 01:37:11,026 --> 01:37:12,965 - Nem, természetesen nem. -Mert most már késő, 1445 01:37:13,100 --> 01:37:14,532 elszalasztották a lehetőséget. 1446 01:37:14,667 --> 01:37:16,735 - Én már kiszálltam a játékból. - Igen, tudom. 1447 01:37:16,870 --> 01:37:18,128 Természetesen! 1448 01:37:18,263 --> 01:37:20,069 Hálistennek, engem soha nem ráncigáltak le a pódiumról, 1449 01:37:20,204 --> 01:37:22,141 mint Jimmy Levine-t. 1450 01:37:22,277 --> 01:37:26,035 Vagy vadászták le, mint Charles Dutoit-t. 1451 01:37:26,171 --> 01:37:28,579 De gondolom, okkal kérdezi. 1452 01:37:28,715 --> 01:37:31,575 Tudja, annyi hasonló ügy szerepelt 1453 01:37:31,711 --> 01:37:33,245 a hírekben mostanában. 1454 01:37:33,380 --> 01:37:36,686 Manapság, ha megvádolnak valakit, az ugyanaz, mintha bűnös lenne. 1455 01:37:37,622 --> 01:37:39,149 De gondolom, ez ugyanígy volt 1456 01:37:39,284 --> 01:37:42,256 sok évvel ezelőtt, Furtwänglerrel. 1457 01:37:42,392 --> 01:37:45,529 Meg egy kicsit Karajannal is. 1458 01:37:48,136 --> 01:37:50,800 Melyikük volt a jobb karmester? 1459 01:37:51,636 --> 01:37:54,099 Én soha nem játszottam Furtwängler alatt. 1460 01:37:54,234 --> 01:37:56,470 Amikor először idejöttem, a régebbi tagok 1461 01:37:56,606 --> 01:37:59,776 elhallgatták a véleményüket. 1462 01:37:59,912 --> 01:38:03,243 Ugyanakkor maguk mögött akarták hagyni azt a korszakot. 1463 01:38:03,379 --> 01:38:04,774 Mit, a háborút? 1464 01:38:04,910 --> 01:38:06,081 - Nem a háború után... 1465 01:38:06,216 --> 01:38:08,350 A nácitlanítást. 1466 01:38:08,485 --> 01:38:10,089 Valaki rád mutatott, 1467 01:38:10,224 --> 01:38:12,158 és a folyamat kezdődött elölről. 1468 01:38:12,294 --> 01:38:14,861 Furtwängler soha nem volt tagja a pártnak. 1469 01:38:14,997 --> 01:38:16,262 Nem volt hajlandó szalutálni 1470 01:38:16,398 --> 01:38:18,428 vagy vezényelni a Horst-Wessel-Liedet. 1471 01:38:18,564 --> 01:38:21,264 Vagy „Heil, Hitler”-rel aláírni a leveleit. 1472 01:38:21,400 --> 01:38:24,302 Még azokat sem, amiket Hitlernek írt. 1473 01:38:24,438 --> 01:38:28,976 De köteles volt a nácitlanításban részt venni. 1474 01:38:29,111 --> 01:38:31,777 Addigra már félig nyugdíjas volt, 1475 01:38:31,912 --> 01:38:34,446 halottaknak játszott. 1476 01:38:35,245 --> 01:38:37,282 Halottaknak játszott? 1477 01:38:37,418 --> 01:38:40,749 Titokban egy temetőben adott koncertet. 1478 01:38:42,281 --> 01:38:44,452 De ugye nem tesz egyenlőséget a szexuális illetlenség 1479 01:38:44,587 --> 01:38:46,854 és a náci vád közé? 1480 01:38:47,920 --> 01:38:49,462 Mindkét esetben örökké készen kellett állnod. 1481 01:38:49,598 --> 01:38:52,230 Évekig vigyáztam, hogy az összes fogas a szekrényemben 1482 01:38:52,365 --> 01:38:54,598 ugyanabba az irányba nézzen. 1483 01:39:05,137 --> 01:39:08,007 Hányan lesznek a meghallgatáson hétfőn? 1484 01:39:12,281 --> 01:39:13,815 Sehányan. 1485 01:39:14,789 --> 01:39:16,455 Sehányan? 1486 01:39:17,959 --> 01:39:20,325 Talán Martin. 1487 01:39:20,461 --> 01:39:22,186 Soha nem jött jól ki Gosiával. 1488 01:39:22,321 --> 01:39:24,958 Szívesen leülne egyszer már a színpadra. 1489 01:39:26,625 --> 01:39:29,026 Hát... 1490 01:39:29,162 --> 01:39:31,470 akkor is szükség lesz a meghallgatására. 1491 01:39:33,204 --> 01:39:35,106 Hát, persze. 1492 01:39:35,242 --> 01:39:37,476 A szabályokat be kell tartani. 1493 01:39:39,306 --> 01:39:41,679 Nem vagyunk egy kicsit formálisak, Francesca? 1494 01:39:41,814 --> 01:39:44,350 Ha jól értem, csak egy játékos van, igaz? 1495 01:39:44,486 --> 01:39:47,387 Nem, maestro, ketten vannak. 1496 01:40:49,581 --> 01:40:51,449 Akkor egyértelmű. 1497 01:40:51,584 --> 01:40:54,152 - A második. - Igen. 1498 01:40:54,287 --> 01:40:55,585 És van egy problémánk. 1499 01:40:55,721 --> 01:40:57,081 Őt hivatalosan nem hívták meg 1500 01:40:57,217 --> 01:40:59,393 a zenekarba tagnak. 1501 01:41:00,562 --> 01:41:03,859 Nos, nem is kell ahhoz, hogy szólót játsszon. 1502 01:41:03,994 --> 01:41:06,097 Gondolom a meghallgatás feltétele volt, hogy 1503 01:41:06,233 --> 01:41:08,625 csak szekciótagok jöhetnek? 1504 01:41:08,760 --> 01:41:10,965 - Akkor az ő meghallgatása kiesik. - Nem. 1505 01:41:11,100 --> 01:41:13,469 Francesca, kérlek, szólj Martinnak, jöjjön vissza, 1506 01:41:13,604 --> 01:41:15,799 hogy közölhessük vele a hírt. 1507 01:41:15,935 --> 01:41:17,939 Várj. Gosia, beszéljük meg. 1508 01:41:20,311 --> 01:41:22,773 Francba! 1509 01:41:24,113 --> 01:41:26,519 Ez az! 1510 01:41:27,853 --> 01:41:31,220 Egyeztetem a szólópróba időpontjait vele. 1511 01:41:31,355 --> 01:41:33,189 Köszönöm. 1512 01:41:33,324 --> 01:41:35,528 Ülj le. 1513 01:41:39,763 --> 01:41:41,697 Meghoztam a döntést 1514 01:41:41,833 --> 01:41:44,636 Sebastian pótlásával kapcsolatban. 1515 01:41:45,773 --> 01:41:49,509 Szeretném, ha tudnád, nem ment könnyen. 1516 01:41:50,844 --> 01:41:55,176 Ez a pozíció óriási felelősséggel jár, 1517 01:41:55,311 --> 01:41:58,641 és az irántad való személyes szeretetemet félretéve... 1518 01:41:58,777 --> 01:42:03,655 ...muszáj, hogy valaki sokkal tapasztaltabbat válasszak. 1519 01:43:03,449 --> 01:43:05,381 Hagyjál már. 1520 01:43:05,517 --> 01:43:07,884 Nincs nálam az újságod. 1521 01:43:08,752 --> 01:43:10,586 Már megmondtam a múltkor... 1522 01:43:10,722 --> 01:43:12,922 Jaj, elnézést. Jöjjön be. 1523 01:43:58,931 --> 01:44:00,135 Rendben. Rendben. 1524 01:44:00,270 --> 01:44:03,200 Szerintem a kontraszt, most sokkal jobb. 1525 01:44:03,335 --> 01:44:04,708 - Nem gondolja? 1526 01:44:04,844 --> 01:44:06,606 Hogyan issza a kávét? 1527 01:44:06,742 --> 01:44:08,978 Feketén. Erősen. 1528 01:44:10,615 --> 01:44:12,442 Szabad játszanom? 1529 01:44:12,577 --> 01:44:15,083 Hát, persze, természetesen. 1530 01:45:03,571 --> 01:45:06,028 Eddig jutottam. 1531 01:45:06,164 --> 01:45:08,174 De elég jó. 1532 01:45:08,310 --> 01:45:10,875 Hm, ez a rész itt. 1533 01:45:14,647 --> 01:45:17,013 Esetleg ha az a-t itt b-re cserélnénk? 1534 01:45:20,722 --> 01:45:23,184 Így jobb. Tetszik ez a hangzás. 1535 01:45:24,821 --> 01:45:27,060 Gyerünk. Tartsunk szünetet. 1536 01:45:27,195 --> 01:45:29,157 Oké. 1537 01:45:41,542 --> 01:45:43,039 Sharon? 1538 01:45:46,345 --> 01:45:48,209 Helló! 1538 01:45:49,345 --> 01:45:52,209 Sharon úton van a nővérével. 1538 01:45:53,345 --> 01:45:57,209 Amennyit hallottam, valami rosszban sántikálnak. 1538 01:45:58,345 --> 01:46:01,209 A gyerek a szobájában van. 1539 01:46:04,022 --> 01:46:05,864 Petra. 1540 01:46:31,625 --> 01:46:33,450 Mit csinálsz itt? 1541 01:46:33,586 --> 01:46:36,494 Elbújok előle. 1542 01:46:36,630 --> 01:46:37,996 Miért? 1543 01:46:38,131 --> 01:46:41,158 Mert az mondta, tegyek rendet, 1544 01:46:41,293 --> 01:46:44,133 pedig már megcsináltam. 1545 01:46:46,901 --> 01:46:49,105 Látom. 1546 01:46:50,101 --> 01:46:51,268 Na, gyere. 1547 01:46:51,403 --> 01:46:53,273 Mind téged várnak. 1548 01:46:53,409 --> 01:46:56,647 Mindenkinek adok egy ceruzát. 1549 01:46:56,782 --> 01:46:57,945 Mindenkinek? 1550 01:46:58,081 --> 01:46:59,610 Nem tud mindegyikük vezényelni. 1551 01:46:59,745 --> 01:47:03,284 Ez nem... ez nem demokrácia. 1552 01:48:08,917 --> 01:48:10,521 Oké ... 1552 01:48:11,317 --> 01:48:14,021 A szünet után visszatérünk az allegro molto-ra 1552 01:48:14,317 --> 01:48:16,021 Köszönöm. Nagyon köszönöm. 1553 01:48:16,754 --> 01:48:19,390 - Ez jó volt. 1554 01:48:19,525 --> 01:48:20,631 Elégedett? 1555 01:48:24,203 --> 01:48:27,039 Mennyi ideje ismerte Miss Taylort? 1556 01:48:27,174 --> 01:48:31,139 Ellenőriznem kell az asszisztensemmel, 1557 01:48:31,274 --> 01:48:34,076 de összességében, azt mondanám, 1558 01:48:34,212 --> 01:48:36,774 - legfeljebb néhány hónapja. 1559 01:48:36,909 --> 01:48:39,515 Köszönöm, hogy időt szánt rám. -Nincs mit. 1560 01:48:40,685 --> 01:48:42,912 - Ez a felvétel egy védett szerveren lesz fenn... - Oké. 1561 01:48:43,047 --> 01:48:45,219 ...a Singer úrral érvényes ügyvédi titoktartás mellett. 1562 01:48:45,355 --> 01:48:46,957 - Nagyszerű. - Ő majd tájékoztatja 1563 01:48:47,093 --> 01:48:48,961 hogy segítse elkészíteni a tanúvallomást. 1564 01:48:52,257 --> 01:48:54,056 Tanúvallomást? 1565 01:48:54,192 --> 01:48:55,567 Igen. 1566 01:48:55,703 --> 01:48:57,398 Azt hittem, tud erről. 1567 01:48:57,533 --> 01:48:59,570 Singer úr irodája azt mondta, egyeztettek 1568 01:48:59,706 --> 01:49:01,603 az Ön asszisztensével. 1569 01:49:01,738 --> 01:49:04,664 Francesca, jó lenne, ha megemelnéd a csinos kis segged 1570 01:49:04,669 --> 01:49:05,810 most azonnal. 1571 01:49:07,478 --> 01:49:09,346 Az egyetlen értesítés, amit Francescától kaptunk 1572 01:49:09,482 --> 01:49:11,641 egy email volt az asszisztensemnek az éjszaka közepén 1573 01:49:11,777 --> 01:49:13,114 amelyben benyújtja az azonnali lemondását, 1574 01:49:13,249 --> 01:49:14,920 és közli, hogy majd jelentkezik 1575 01:49:15,056 --> 01:49:17,413 amikor több részlettel tud szolgálni. 1576 01:49:17,548 --> 01:49:18,920 Miféle részletekkel? 1577 01:49:19,056 --> 01:49:20,488 Gondolom az új címével. 1578 01:49:20,623 --> 01:49:22,861 Eközben, egész délelőtt próbáltam 1579 01:49:22,997 --> 01:49:24,596 találni valakit, aki tudna Önnek segíteni 1580 01:49:24,731 --> 01:49:25,932 ideiglenes jelleggel. 1581 01:49:26,067 --> 01:49:27,763 Egyelőre talán az új karmestersegéd 1582 01:49:27,899 --> 01:49:29,333 lenne a legalkalmasabb. 1583 01:49:29,469 --> 01:49:31,834 Nem. Nem. Ő nem ér rá egészen az Ötödik élő felvételéig. 1584 01:49:31,970 --> 01:49:34,072 Igen, kész vagyok. Menjünk. 1585 01:49:38,078 --> 01:49:39,844 Tudom, mennyire rá voltál utalva. 1586 01:49:39,980 --> 01:49:41,338 Kétkulacsos kis kurva. 1587 01:49:41,473 --> 01:49:42,939 Képzeld, mennyire megbántódott, Tár. 1588 01:49:43,075 --> 01:49:45,442 - Ne merészeld védeni őt! - Istenem, lassíts már! 1589 01:49:45,577 --> 01:49:47,110 Vissza fog jönni. 1590 01:49:47,245 --> 01:49:49,122 - Úgy értem, van egy buta telefonom, mint minden robotnak. 1591 01:49:49,257 --> 01:49:51,321 Mennyire lehet nehéz egész nap SMS-ezni? 1592 01:49:51,457 --> 01:49:53,854 Lassíts már! 1593 01:49:53,990 --> 01:49:56,325 Vagy engedj kiszállni. 1594 01:50:17,215 --> 01:50:19,447 Francesca! 1595 01:50:52,483 --> 01:50:55,186 Asszonyom? 1595 01:50:55,189 --> 01:50:57,186 Ide tilos bejönni. 1596 01:51:44,703 --> 01:51:45,934 Gyorsan! Jöjjön! 1595 01:52:13,483 --> 01:52:18,186 Ide föl kell rakni. Ide föl kell rakni. 1597 01:53:22,202 --> 01:53:23,834 Élnézést, megint késtem. 1598 01:53:23,970 --> 01:53:26,066 1599 01:53:30,812 --> 01:53:33,503 Ön itt lakik? 1600 01:53:33,638 --> 01:53:35,847 Nem, általában nem. 1601 01:53:35,983 --> 01:53:37,344 Érezze otthon magát. 1602 01:53:37,479 --> 01:53:38,783 Felveszek valamit. 1603 01:53:38,919 --> 01:53:40,384 Van egy törülközője? 1604 01:53:42,485 --> 01:53:44,850 - Igen. - Köszönöm. 1605 01:53:49,997 --> 01:53:52,726 Elnézést, elkapott az eső. 1606 01:54:03,873 --> 01:54:06,436 Lesz egy kis koncert a zenész barátaimmal. 1607 01:54:06,571 --> 01:54:07,908 El kéne jönnie. 1608 01:54:09,012 --> 01:54:12,546 Köszönöm, de ... tényleg haza kell mennem. 1609 01:54:12,681 --> 01:54:15,721 - Van gyereke, igaz? - Igen. 1610 01:54:15,857 --> 01:54:17,553 Nekem nem lesz. 1611 01:54:19,884 --> 01:54:21,689 Van, akinek jobb egy háziállat. 1612 01:54:24,527 --> 01:54:27,299 1613 01:54:34,566 --> 01:54:35,664 Mi az... 1614 01:54:35,799 --> 01:54:36,999 - Bocs. -Viszlát. 1615 01:54:37,134 --> 01:54:38,238 Ja, igen. Viszlát. Igen. 1616 01:54:38,374 --> 01:54:39,736 - Viszlát. - Oké. 1617 01:54:39,872 --> 01:54:41,709 -Oké. 1618 01:54:48,646 --> 01:54:50,413 Ó, Olga! 1619 01:54:50,548 --> 01:54:51,653 Olga! 1620 01:54:59,667 --> 01:55:01,465 Olga? 1621 01:55:08,071 --> 01:55:10,243 Olga? 1622 01:55:38,530 --> 01:55:40,273 Hello? 1623 01:55:51,983 --> 01:55:53,682 Olga? 1624 01:56:12,300 --> 01:56:13,966 Olga? 1625 01:56:23,146 --> 01:56:24,510 Olga? 1626 01:57:12,056 --> 01:57:14,057 Miért nem mentél a rendőrségre? 1627 01:57:14,192 --> 01:57:17,029 Ellenálltam. Elfutott. Mit mondhatnék nekik? 1628 01:57:20,698 --> 01:57:21,803 Istenem. 1629 01:57:21,938 --> 01:57:23,008 Hozok valami fájdalomcsillapítót. 1630 01:57:23,144 --> 01:57:24,076 Nem, kösz, nem kell semmi. 1631 01:57:24,211 --> 01:57:26,238 De, hozok valamit. 1631 01:57:30,211 --> 01:57:33,238 Valaki csúnyán bánt veled? 1632 01:57:32,414 --> 01:57:34,046 Igen. 1631 01:57:34,211 --> 01:57:37,238 Szebb vagy, amikor mosolyogsz. 1633 01:57:49,567 --> 01:57:52,064 Lydia! 1634 01:57:54,732 --> 01:57:55,630 Lydia! 1635 01:58:01,443 --> 01:58:03,416 Mi baj? 1636 01:58:05,481 --> 01:58:07,585 Fogd meg a lábam. 1637 01:58:15,919 --> 01:58:17,289 Így jobb? 1638 01:58:17,425 --> 01:58:18,992 Igen. 1639 01:59:00,303 --> 01:59:02,002 Oké. 1640 01:59:02,137 --> 01:59:04,807 Kezdjük a legnyilvánvalóbbal. 1641 01:59:05,909 --> 01:59:08,580 „Mi a franc történt az arcával?” 1642 01:59:08,715 --> 01:59:11,013 Pont mostanra ütemezte az arcplasztikát, 1643 01:59:11,149 --> 01:59:13,777 és lelépett a sebésztől, mielőtt a másik fele elkészült?" 1644 01:59:18,992 --> 01:59:20,719 Nem. 1645 01:59:20,855 --> 01:59:22,389 Engem, szóval, megtámadtak. 1646 01:59:22,524 --> 01:59:24,920 Köszönöm. 1647 01:59:25,055 --> 01:59:26,896 Megvagyok. Tényleg. 1648 01:59:27,031 --> 01:59:28,868 Látniuk kellett volna azt a pasit. 1649 01:59:29,003 --> 01:59:29,892 Rendben. 1649 01:59:30,103 --> 01:59:33,892 Második rész. Az átmenetet próbáljuk. 1649 01:59:34,103 --> 01:59:37,392 74. taktus felütéssel. 1650 02:00:15,215 --> 02:00:16,740 Ne! 1651 02:00:16,875 --> 02:00:18,413 Fáj. 1652 02:00:18,549 --> 02:00:20,582 Orvoshoz kéne menned. 1653 02:00:20,717 --> 02:00:22,485 Jövő hétig foglalt. 1654 02:00:22,621 --> 02:00:23,819 Felhívom őket még egyszer, és 1655 02:00:23,955 --> 02:00:25,482 megmondom, hogy nagy fájdalmaid vannak. 1656 02:00:25,617 --> 02:00:27,992 Nem, inkább, ezt fejezzük be itt. 1657 02:00:28,127 --> 02:00:29,593 Oké? 1658 02:00:29,729 --> 02:00:31,626 Összességében az egyensúly helyesnek tűnik. 1659 02:00:31,761 --> 02:00:32,993 Egy gyors felfrissítésen túl 1660 02:00:33,128 --> 02:00:35,529 az Elgarra kellene koncentrálnunk. 1661 02:00:35,665 --> 02:00:38,333 Biztos vagy ebben? 1662 02:00:38,468 --> 02:00:40,772 Szerintem, igen. 1663 02:00:40,908 --> 02:00:42,641 Itt teljesen jók vagyunk, 1664 02:00:42,776 --> 02:00:47,470 de itt megpróbálom visszafogni őket. 1665 02:00:47,605 --> 02:00:49,275 Itt elragadja őket a glissando-d ereje 1666 02:00:49,410 --> 02:00:53,216 megpróbálnak lépést tartani veled. 1667 02:00:53,351 --> 02:00:56,322 Hm, lehet... 1668 02:00:56,457 --> 02:00:58,948 Hol támadták meg, maestro? 1669 02:00:59,084 --> 02:01:01,994 Ne törődjön vele. 1670 02:01:02,129 --> 02:01:03,624 Tessék. 1671 02:01:03,759 --> 02:01:06,955 Köszönöm. 1672 02:01:07,091 --> 02:01:08,528 Szóval itt vagy. 1673 02:01:09,431 --> 02:01:11,698 - Mikor volt ez az esés? - Csak homályosan emlékszem. 1674 02:01:11,833 --> 02:01:14,504 Három-négy napja. 1675 02:01:14,639 --> 02:01:16,038 Csak a vállam. Igen. 1676 02:01:16,173 --> 02:01:19,843 Kicsit éget, mintha elaludtam volna a medence partján. 1677 02:01:20,978 --> 02:01:24,140 Oké, visszaveheti az ingét. 1678 02:01:24,275 --> 02:01:25,484 Megsértett néhány ideget. 1679 02:01:25,620 --> 02:01:26,813 Azt az égő érzést, amit érez 1680 02:01:26,948 --> 02:01:28,482 úgy hívják, hogy notalgia paresthetica. 1681 02:01:28,617 --> 02:01:29,715 Nosztalgia? 1682 02:01:29,851 --> 02:01:32,052 No-talgia. Nincs benne „s”. 1683 02:01:32,188 --> 02:01:34,589 - És hogyan kezelik? - Sehogy. 1684 02:01:34,725 --> 02:01:36,058 Majd elmúlik. 1685 02:01:36,194 --> 02:01:39,632 Egy kis kiigazítás segítene. Kicsit ferde a tartása. 1686 02:02:28,014 --> 02:02:29,878 Akkor Ön bizonyára 1687 02:02:30,014 --> 02:02:33,411 „négerek terméke, amit zsidók hasznosítottak." 1688 02:02:34,880 --> 02:02:37,718 Most fordítsuk vissza a tekintetünket odafent a zongorapadra 1689 02:02:37,854 --> 02:02:40,088 arra a szuper dögös fiatal nőre. 1690 02:02:41,190 --> 02:02:43,218 Ez-ez... nagyon jó volt. 1691 02:02:43,354 --> 02:02:45,389 Most talán maszturbálhatna, 1692 02:02:45,525 --> 02:02:49,130 de mit tesz valójában velem? 1693 02:02:54,739 --> 02:02:56,105 - Britta. - Szervusz. 1694 02:02:56,240 --> 02:02:58,971 - Láttad már? -Igen, igen. Én most láttam. 1695 02:02:59,107 --> 02:03:02,076 ...gyűlés ma délután. 1696 02:03:02,211 --> 02:03:04,110 - Ma délután? - Problémát jelent? 1697 02:03:04,246 --> 02:03:06,444 Nem, semmi probléma. 1698 02:03:40,077 --> 02:03:45,614 Először is az az osztály technológiamentes zónában zajlott. 1699 02:03:45,750 --> 02:03:49,357 Másodszor pedig, aki megszegte ezt a szabályt, 1700 02:03:49,492 --> 02:03:52,728 úgy vágta össze amit mondtam, 1701 02:03:52,863 --> 02:03:54,328 hogy teljesen elferdítette a szavaimat. 1702 02:03:54,464 --> 02:03:56,626 Nézzék meg a a diákokat hátulról. 1703 02:03:56,761 --> 02:03:58,468 Egyértelmű, hogy nem valós időben készült. 1704 02:03:58,604 --> 02:03:59,900 Összevágták. 1705 02:04:00,035 --> 02:04:01,997 Biztos vagyok benne, hogy ez igaz, Lydia. 1706 02:04:02,132 --> 02:04:05,811 És ha csak ez a videó lenne, nem is ülnénk itt. 1707 02:04:05,946 --> 02:04:07,475 De sajnálatos módon összekapcsolták egy cikkel, 1708 02:04:07,611 --> 02:04:10,012 a New York Post-ból Krista Taylor öngyilkosságáról, 1709 02:04:10,147 --> 02:04:12,914 ami további Accordion-ösztöndíjasokra utal, 1710 02:04:13,049 --> 02:04:14,919 akiket állítólag szintén meginterjúvoltak. 1711 02:04:15,055 --> 02:04:17,146 Laura, kivel tudtál beszélni? 1712 02:04:17,282 --> 02:04:18,490 Senkivel. 1713 02:04:18,626 --> 02:04:20,158 Nyilvánvalóan nem reagáltunk, 1714 02:04:20,293 --> 02:04:22,827 mivel először egyeztetni akartuk a stratégiát. 1715 02:04:22,963 --> 02:04:25,292 - Itt van a cikk. - Köszönöm, Laura. 1716 02:04:29,695 --> 02:04:32,937 Több fiatal nőt elcsábított és behálózta őket, 1717 02:04:33,072 --> 02:04:35,930 „hogy szexuális aktus folytasson velük szakmai szívességekért. 1718 02:04:36,066 --> 02:04:38,575 Akik nem engedelmeskedtek, azokat ellehetetlenítette. 1719 02:04:38,710 --> 02:04:41,010 Ez teljes valótlanság. 1720 02:04:41,146 --> 02:04:43,438 A Post pedig egy botránykeltő szennylap. 1721 02:04:43,573 --> 02:04:46,313 Komoly ember nem olvassa. 1722 02:04:49,153 --> 02:04:52,852 Ami pedig Krista Taylort illeti, 1723 02:04:52,987 --> 02:04:54,349 ő zavarodott volt. 1724 02:04:54,485 --> 02:04:56,459 Úgy értem, rám szállt. 1725 02:04:56,594 --> 02:04:58,363 Milyen módon? 1726 02:04:58,499 --> 02:04:59,794 Furcsa ajándékokat küldött nekem. 1727 02:04:59,929 --> 02:05:01,463 Online trollkodott velem. 1728 02:05:01,598 --> 02:05:04,399 - Próbált jeleket küldeni nekem. - De miféle jeleket? 1729 02:05:04,535 --> 02:05:07,695 Beleírt a Wikipédia-cikkembe, azt állítva, hogy ő volt a múzsám. 1730 02:05:07,831 --> 02:05:10,074 Ez simán ellenőrizhető, nem? 1731 02:05:10,209 --> 02:05:13,846 És tett bejelentést erről? vagy feljelentést? 1732 02:05:15,414 --> 02:05:16,872 Nem. 1733 02:05:17,008 --> 02:05:19,583 Nem, nem. Nézzék, valószínűleg kellett volna. 1734 02:05:19,719 --> 02:05:22,084 De... Sajnáltam őt. 1735 02:05:22,220 --> 02:05:23,812 Sharonnal beszélt erről? 1736 02:05:23,947 --> 02:05:25,715 Nem, nem akartam ezzel terhelni. 1737 02:05:25,851 --> 02:05:27,724 - Nem gondolja, hogy kellett volna? - De. Igen. 1738 02:05:27,860 --> 02:05:29,423 Nos, mit tanácsol? 1739 02:05:29,558 --> 02:05:32,054 Egyelőre még nincs túl nagy visszhangja. 1740 02:05:32,189 --> 02:05:34,757 A szakmából senki sem kapcsolódott be vagy kért kommentárt. 1741 02:05:34,892 --> 02:05:37,201 Szóval én azt mondanám, lássuk, mi lesz. 1742 02:05:38,437 --> 02:05:41,905 Csak szerettük volna figyelmeztetni, amennyire csak lehetséges, Lydia, 1743 02:05:42,041 --> 02:05:43,974 a pénteki adományozói találkozó előtt. 1744 02:05:44,110 --> 02:05:45,909 Sajnos, nem lehetek ott. 1745 02:05:46,045 --> 02:05:48,241 Hát, nagyon ajánlom, hogy ott legyen. 1746 02:05:48,377 --> 02:05:50,076 Könyvbemutatóm lesz New York-ban, 1747 02:05:50,211 --> 02:05:52,918 azonkívül vallomást kell tennem. 1748 02:05:54,153 --> 02:05:57,153 Akkor majd a visszatérésekor tájékoztatjuk. 1749 02:05:59,725 --> 02:06:01,487 Élvezzék a hétvégéjüket. 1750 02:06:03,727 --> 02:06:05,793 Éhen halok. 1751 02:06:05,929 --> 02:06:07,528 Ma befejeztem a dolgomat. 1752 02:06:07,663 --> 02:06:10,535 Gratulálok. El kellene mennünk ünnepelni. 1753 02:06:10,670 --> 02:06:12,494 Nem lehet. Pakolnom kell. 1754 02:06:12,630 --> 02:06:14,401 - Szervusz. - Szervusz, Lydia. 1755 02:06:19,811 --> 02:06:21,644 Sharon? 1756 02:06:21,779 --> 02:06:23,882 Igen? 1757 02:06:24,018 --> 02:06:25,776 Nem láttad az előadás kottáját? 1758 02:06:25,911 --> 02:06:28,148 Nem, miért? Nem ugyanott van, ahol a többi? 1759 02:06:28,283 --> 02:06:30,184 Nem, nincs ott. 1760 02:06:30,320 --> 02:06:33,024 Biztos benne, hogy nincs az irodámban? 1761 02:06:35,358 --> 02:06:38,128 A zenekari könyvtárban? 1762 02:06:39,758 --> 02:06:42,297 Igen, meg tudná nézni még egyszer, kérem? 1763 02:06:45,035 --> 02:06:47,599 Fogalmam sincs. Igen, pontosan. 1764 02:07:04,615 --> 02:07:06,754 Lydia? 1765 02:07:09,319 --> 02:07:10,727 Tessék. 1766 02:07:10,862 --> 02:07:13,597 Mikor jössz vissza? 1767 02:07:13,733 --> 02:07:15,896 Holnapután. 1768 02:07:16,031 --> 02:07:17,732 Megígéred? 1769 02:07:17,867 --> 02:07:20,236 Igen, megígérem. 1770 02:07:30,642 --> 02:07:33,051 - Jó éjszakát. - Jó éjszakát. 1771 02:07:47,197 --> 02:07:49,467 Köszönöm. - Van palackos italuk? 1772 02:07:49,602 --> 02:07:50,897 Természetesen. 1773 02:07:51,900 --> 02:07:54,037 Szüksége van valami másra, mielőtt becsukom a kabinajtót? 1774 02:07:54,173 --> 02:07:57,240 Igen. Még várunk valakit. 1775 02:08:03,841 --> 02:08:05,147 Minden kérdésemre, 1776 02:08:05,283 --> 02:08:06,949 amely a Krista Taylorral és másokkal folytatott 1777 02:08:07,085 --> 02:08:09,721 kommunikációjára vonatkozott, 1778 02:08:09,857 --> 02:08:12,254 mindig azt válaszolta, hogy 1779 02:08:12,389 --> 02:08:17,194 „Nem tudom” vagy „Nem emlékszem”. 1780 02:08:19,363 --> 02:08:20,889 Mutassak valamit, 1781 02:08:21,025 --> 02:08:23,902 ami segíthet az emlékezete felfrissítésében? 1782 02:08:24,037 --> 02:08:26,500 Bármilyen dokumentumot, például az Öntől származó e-maileket 1783 02:08:26,635 --> 02:08:29,098 vagy az Ön személyi asszisztensétől, Lentini kisasszonytól, 1784 02:08:29,234 --> 02:08:33,243 amelyek segíthetnek felidézni, mit mondott és mit nem? 1785 02:08:41,283 --> 02:08:43,020 Gondolom, már hallotta. 1786 02:08:43,156 --> 02:08:46,091 A Bryant Park áthelyezte magát az 53. utcába. 1787 02:08:49,219 --> 02:08:52,262 Ez itt a Kaplan Alapítvány által előkészített nyilatkozat. 1788 02:08:54,297 --> 02:08:55,825 Sajnálom, de valószínű, hogy 1789 02:08:55,960 --> 02:08:57,333 ez az utolsó alkalom, hogy látjuk egymást. 1790 02:08:57,468 --> 02:08:59,761 De legalább most már megvehetem a saját repülőjegyeimet. 1791 02:08:59,896 --> 02:09:01,271 Maga meg mást oktathat ki 1792 02:09:01,406 --> 02:09:04,840 arról, hogy hogy kell felmászni a pódiumra. 1793 02:09:22,324 --> 02:09:24,692 Van hátsó bejárat? 1794 02:09:24,827 --> 02:09:29,033 „Valóban, a zene magyarázatára használt leggyakoribb metaforák 1795 02:09:29,169 --> 02:09:31,233 „alapja az az gondolat, hogy a zene 1796 02:09:31,369 --> 02:09:35,964 „egy nyelv, habár titkos. 1797 02:09:36,100 --> 02:09:41,179 „És ily módon, szent és megismerhetetlen. 1798 02:09:42,811 --> 02:09:46,383 „Ezek az örömteli hangok, amelyeket mi keltünk a legközelebbi dolog 1799 02:09:46,519 --> 02:09:50,485 „az istenihez, amit bármelyikünk valaha tapasztalt ... 1800 02:09:51,789 --> 02:09:56,788 „... de ami mégis csupán a levegő mozgásából keletkezett. 1801 02:09:58,965 --> 02:10:01,562 Nem különbözik a madárdaltól." 1802 02:10:10,333 --> 02:10:12,673 Akkor találkozunk lent fél óra múlva, és vacsorázunk? 1803 02:10:12,808 --> 02:10:15,510 Köszönöm, de nem bírom az időeltolódást. Megyek aludni. 1804 02:10:15,645 --> 02:10:19,712 Igen, én is. Én is ezt teszem. 1805 02:11:18,407 --> 02:11:20,001 Igen, helló. 1806 02:11:20,137 --> 02:11:22,914 Igen, nincs víz a szobámban. 1807 02:11:23,050 --> 02:11:25,074 Igen, megnéztem a minibárban. 1808 02:11:25,210 --> 02:11:27,514 Mennyi ideig tartana hogy kapjak egy üveg vizet? 1809 02:11:27,650 --> 02:11:30,420 Ne fáradjon. Lemegyek. 1810 02:11:33,323 --> 02:11:34,919 Az előcsarnokba. 1811 02:12:01,778 --> 02:12:04,612 Jesszusom. 1812 02:12:16,926 --> 02:12:19,436 Britta volt az. 1813 02:12:20,267 --> 02:12:22,030 Igaz? 1814 02:12:22,166 --> 02:12:24,000 Hallottál róla, hogy 1815 02:12:24,135 --> 02:12:26,675 ezek az ezredfordulós robotok hogyan kereskednek a hazugságokkal. 1816 02:12:26,810 --> 02:12:29,478 A Juilliard-dolog egyáltalán nem érdekel. 1817 02:12:29,613 --> 02:12:31,639 Túl sok szabad idejük van. 1818 02:12:31,775 --> 02:12:33,014 Szélsőséges. 1819 02:12:33,149 --> 02:12:35,352 A legrosszabb fajtából. 1820 02:12:35,487 --> 02:12:37,555 Ahányszor csak elmegyek itthonról, 1821 02:12:37,690 --> 02:12:41,316 máris intrikál, vagy egy másik ilyen hülyéről 1822 02:12:41,452 --> 02:12:44,593 kérdezget engem, mint Samantha Hankey. 1823 02:12:44,728 --> 02:12:47,695 Istenem, egy senki, akinek nincs jobb dolga, 1824 02:12:47,831 --> 02:12:52,167 mint ebéd közben feldobni a nevemet és sugalmazni dolgokat 1825 02:12:52,302 --> 02:12:53,904 Sajnállak. 1826 02:12:54,039 --> 02:12:56,033 Nem kell. 1827 02:12:57,034 --> 02:12:59,410 Próbáltalak hívni tegnap este. 1828 02:13:01,345 --> 02:13:04,014 Jól éreztétek magatokat együtt? 1829 02:13:04,149 --> 02:13:06,949 A hátam borzasztóan fáj. 1830 02:13:07,084 --> 02:13:08,343 Francesca itthagyott, 1831 02:13:08,478 --> 02:13:10,914 és szükségem volt valakire, aki cipeli a táskáimat. 1832 02:13:11,050 --> 02:13:12,957 Kit kérhetem volna még? 1833 02:13:13,093 --> 02:13:16,026 Hogy jöjjön velem? Talán Knutot? 1834 02:13:16,162 --> 02:13:17,594 Jesszusom. 1835 02:13:17,730 --> 02:13:19,922 Sok dolgot elfogadok veled kapcsolatban. 1836 02:13:20,057 --> 02:13:21,433 És végül 1837 02:13:21,568 --> 02:13:25,360 biztos vagyok benne, hogy túl tudnám tenni magam ezen. 1838 02:13:25,495 --> 02:13:28,373 De most nem erről beszélünk, ugye? 1839 02:13:30,834 --> 02:13:32,135 Ezek a vádak 1840 02:13:32,270 --> 02:13:35,413 a lány szüleitől, aki öngyilkos lett? 1841 02:13:40,443 --> 02:13:43,047 Te tényleg elhiszed, amit állítanak? 1842 02:13:47,224 --> 02:13:48,888 Ezek hazugságok! 1843 02:13:50,628 --> 02:13:52,329 Megérted, milyen volt 1844 02:13:52,465 --> 02:13:54,465 besétálni a tegnapi szekcióülésre 1845 02:13:54,600 --> 02:13:57,460 és látni, hogy mindenki rólam sutyorog? 1846 02:13:57,595 --> 02:14:02,137 Ennek semmi köze ahhoz, amivel téged vádolnak. 1847 02:14:02,273 --> 02:14:04,234 Itt egyszerűen arról van szó, 1848 02:14:04,369 --> 02:14:07,743 hogy nem figyelmeztettél, hogy a családunk veszélyben van. 1849 02:14:08,580 --> 02:14:10,747 És mire lett volna az jó? 1850 02:14:10,883 --> 02:14:13,816 Mit tudtál volna tenni, hogy javíts a helyzeten? 1851 02:14:16,287 --> 02:14:18,483 Mert megérdemlem. 1852 02:14:18,619 --> 02:14:20,755 Ezek a szabályok. 1853 02:14:21,724 --> 02:14:24,159 Ki kell kérned a kibaszott tanácsomat, 1854 02:14:24,295 --> 02:14:26,255 ahogy mindig is tetted. 1855 02:14:26,390 --> 02:14:28,094 Ahogy akkor is tetted, amikor először érkeztél ide 1856 02:14:28,230 --> 02:14:31,093 vendégkarmesterként, aki állandó pozíciót keresett. 1857 02:14:31,229 --> 02:14:33,504 Megkérdeztél, mi itt a politika, 1858 02:14:33,639 --> 02:14:36,597 mik a helyes lépések, hogyan lehet elintézni dolgokat. 1859 02:14:39,275 --> 02:14:40,941 Persze ... 1860 02:14:41,076 --> 02:14:44,476 ezek a beszélgetések egy másik ágyban zajlottak. 1861 02:14:44,612 --> 02:14:47,310 Vagy inkább a kanapén 1862 02:14:47,445 --> 02:14:49,778 azon a szörnyű helyen, amit még mindig nem tudsz elengedni. 1863 02:14:49,914 --> 02:14:52,589 „Régi bánat tör fel.” 1864 02:14:54,125 --> 02:14:58,595 Kegyetlen vagy, hogy a kapcsolatunkat úgy állítod be, mint egy üzleti tranzakciót. 1865 02:15:01,758 --> 02:15:05,800 Csak egy olyan kapcsolatod van, ami soha nem volt az. 1866 02:15:05,935 --> 02:15:08,870 Ott alszik a szomszéd szobában. 1867 02:15:09,005 --> 02:15:12,103 Úgy tűnik, ez még csak eszedbe sem jutott. 1868 02:17:24,673 --> 02:17:26,776 Petra! 1869 02:17:29,348 --> 02:17:31,011 Gyere ide, drágám. 1870 02:17:33,420 --> 02:17:34,617 - Jó volt. - Igen? 1871 02:17:34,753 --> 02:17:37,084 - Igen. - Akarsz menni a parkba? 1872 02:17:37,954 --> 02:17:40,057 Ne tedd ezt. Kérlek, ne tedd ezt. 1873 02:17:40,193 --> 02:17:41,791 Kérlek. 1874 02:18:07,816 --> 02:18:10,312 Helló! Anna Franzen vagyok. 1875 02:18:10,448 --> 02:18:13,284 Anyám lakott abban a lakásban. 1876 02:18:14,717 --> 02:18:18,095 Fogadja részvétemet az édesanyja miatt. 1877 02:18:18,230 --> 02:18:20,329 Köszönöm. 1878 02:18:20,465 --> 02:18:22,492 Hogy van a testvére? 1879 02:18:22,627 --> 02:18:25,698 Eleanor egy neuköllni intézetben él. 1880 02:18:25,834 --> 02:18:27,529 Elnézést a zavarásért, 1881 02:18:27,664 --> 02:18:30,838 de a férjem és én áruljuk a lakást, 1882 02:18:30,974 --> 02:18:35,077 és meghallottuk a zenét. 1883 02:18:35,213 --> 02:18:36,338 1884 02:18:36,473 --> 02:18:37,845 Örülök, hogy tetszett. 1885 02:18:37,981 --> 02:18:39,548 Csak tudni szerettük volna, hogy 1886 02:18:39,683 --> 02:18:41,510 mikor szokott próbálni, 1887 02:18:41,645 --> 02:18:44,316 hogy úgy ütemezzük a bemutatókat az érdeklődőknek. 1888 02:18:45,352 --> 02:18:48,192 Nem szeretnénk elijeszteni a potenciális vevőket 1889 02:18:48,328 --> 02:18:50,690 a nagy zajjal. 1890 02:18:50,825 --> 02:18:53,293 Jaj, ne. 1891 02:18:53,429 --> 02:18:54,428 Ne. 1892 02:18:56,667 --> 02:18:58,564 Nem, ezt tényleg nem szeretnénk. 1893 02:19:12,017 --> 02:19:14,916 ♪ Eladó a lakás ♪ 1894 02:19:15,052 --> 02:19:18,247 ♪ Eladó a lakás ♪ 1895 02:19:18,383 --> 02:19:20,887 ♪ Anyád jó mélyen a föld alatt ♪ 1896 02:19:21,023 --> 02:19:23,461 ♪ Most már el lehet adni ♪ 1897 02:19:23,596 --> 02:19:26,596 ♪ A mama lakását ♪ 1898 02:19:26,731 --> 02:19:28,665 ♪ A testvéred a diliházban ♪ 1899 02:19:28,800 --> 02:19:31,832 ♪ A testvéredet a diliházba dugtad ♪ 1900 02:19:31,967 --> 02:19:34,263 ♪ Mind a pokolra kerültök ♪ 1901 02:19:34,399 --> 02:19:37,274 ♪ Eladó a lakás! ♪ 1902 02:21:32,258 --> 02:21:33,181 Oké. 1903 02:21:34,856 --> 02:21:36,283 Figyeljenek ide. 1904 02:21:41,264 --> 02:21:43,098 Gyerünk, figyeljenek rám! 1905 02:21:47,265 --> 02:21:49,005 Lydia. 1906 02:21:49,838 --> 02:21:52,567 Ez az én kottám. 1907 02:21:52,702 --> 02:21:54,912 Lydia, maga össze van zavarodva. 1908 02:21:55,047 --> 02:21:56,880 Ez az én kottám! 1909 02:21:57,016 --> 02:22:00,412 Te undorító kis senki! 1910 02:22:08,694 --> 02:22:09,725 Jól vagyok. 1911 02:22:39,385 --> 02:22:41,991 Írja alá a CAMI-utalványt. 1912 02:23:03,981 --> 02:23:06,447 Jó napot. CAMI. 1913 02:23:06,583 --> 02:23:08,151 Pillanat. 1914 02:23:09,087 --> 02:23:10,616 Általában Lisa Richet ajánlanám, 1915 02:23:10,752 --> 02:23:13,221 a foglalási osztályunkon, ő nagyon jól passzolna Önhöz, 1916 02:23:13,356 --> 02:23:15,650 csak túl sok dolga van mostanában. 1917 02:23:15,786 --> 02:23:19,128 Szóval, azt szeretném, ha Jake-kel lennének egy csapatban. 1918 02:23:19,263 --> 02:23:21,665 Jake, megmutatnád Lydiának, 1919 02:23:21,801 --> 02:23:23,299 hogy mit készítettél neki? 1920 02:23:23,435 --> 02:23:25,634 Nos... 1921 02:23:25,770 --> 02:23:28,070 most resetelünk. 1922 02:23:28,205 --> 02:23:29,836 Most inkább kevesebbet akarunk, nem többet. 1923 02:23:29,972 --> 02:23:31,073 Szelektívek akarunk lenni, 1924 02:23:31,208 --> 02:23:33,139 és újjáépíteni az egészet az alapoktól kezdve. 1925 02:23:33,274 --> 02:23:35,276 Ez azt jelenti, hogy egy új történetre van szükségünk. 1926 02:23:39,785 --> 02:23:41,484 Itt jó lesz. 1927 02:23:41,619 --> 02:23:43,214 Itt. Köszönöm. 1928 02:23:43,349 --> 02:23:45,323 Legyen 40. 1929 02:23:45,458 --> 02:23:47,024 Köszönöm. 1930 02:25:20,483 --> 02:25:22,410 Győztesnek érezték magukat? 1931 02:25:25,920 --> 02:25:29,589 Most már igazán megérthetjük, mit is jelent a zene. 1932 02:25:29,724 --> 02:25:33,856 A lényeg, hogy milyen érzést kelt bennünk, amikor meghalljuk. 1933 02:25:33,991 --> 02:25:36,959 Végre megtettük az utolsó óriási lépést. 1934 02:25:37,094 --> 02:25:39,468 És odaértünk. Most már tudjuk, mi a zene. 1935 02:25:39,604 --> 02:25:42,304 És nem kell sokat tudnunk a dúrról, 1936 02:25:42,439 --> 02:25:44,770 a mollról, az akkordokról és hasonlókról 1937 02:25:44,906 --> 02:25:49,711 a zene megértéséhez, ha az mond nekünk valamit. 1938 02:25:49,846 --> 02:25:53,284 A legcsodálatosabb pedig az, hogy határtalanok 1939 02:25:53,419 --> 02:25:57,519 mindazok az érzések, amelyeket a zene kelthet bennünk. 1940 02:25:57,654 --> 02:26:01,455 És az érzések némelyike olyan különleges és olyan mély, 1941 02:26:01,590 --> 02:26:03,959 hogy azt szavakkal nem is lehet leírni. 1942 02:26:04,095 --> 02:26:05,292 Nem mindig tudjuk megnevezni, 1943 02:26:05,428 --> 02:26:06,696 amit érzünk. 1944 02:26:06,831 --> 02:26:07,796 De néha igen. 1945 02:26:07,932 --> 02:26:09,298 Mondhatjuk, hogy örömet érzünk, 1946 02:26:09,433 --> 02:26:13,132 élvezetet, nyugalmat, vagy szeretetet, gyűlöletet. 1947 02:26:13,268 --> 02:26:15,370 De néha-néha 1948 02:26:15,506 --> 02:26:18,205 olyan érzéseink vannak olyan mélyek és különlegesek, 1949 02:26:18,340 --> 02:26:19,966 hogy nincsenek szavaink rájuk. 1950 02:26:20,102 --> 02:26:22,978 És ezért olyan csodálatos a zene, 1951 02:26:23,113 --> 02:26:25,246 mert megnevezi ezeket az érzéseket nekünk 1952 02:26:25,382 --> 02:26:28,181 csak éppen hangokkal és nem szavakkal. 1953 02:26:28,316 --> 02:26:29,714 Benne van minden a zene mozgásában. 1954 02:26:29,849 --> 02:26:32,486 Ne feledjék, a zene mozgás, 1955 02:26:32,621 --> 02:26:35,323 mindig megy valahová, mozog és változik 1956 02:26:35,459 --> 02:26:39,163 és folyik egyik hangról a másikra. 1957 02:26:39,298 --> 02:26:40,660 És ez a mozgás többet mond nekünk 1958 02:26:40,795 --> 02:26:43,924 az érzéseinkről, mint amire egymillió szó képes. 1959 02:26:44,060 --> 02:26:45,661 És most eljátszunk önöknek egy... 1960 02:27:00,146 --> 02:27:01,845 Tony. 1961 02:27:03,149 --> 02:27:04,687 1962 02:27:04,822 --> 02:27:05,951 Helló, Linda. 1963 02:27:06,086 --> 02:27:07,381 Bocsánat. 1964 02:27:07,516 --> 02:27:09,584 Lydia. 1965 02:27:09,719 --> 02:27:11,959 Anya mondta, hogy átjössz. 1966 02:27:12,095 --> 02:27:14,429 Hogy bujkálsz. 1967 02:27:15,198 --> 02:27:17,724 Miért bujkálnék? 1968 02:27:17,860 --> 02:27:19,936 Fogalmam sincs. 1969 02:27:20,071 --> 02:27:22,338 Amúgy sem az én dolgom. 1970 02:27:23,407 --> 02:27:25,902 Sok az elvarratlan szál, ismerjük el. 1971 02:27:27,670 --> 02:27:29,037 Hogy érted ezt? 1972 02:27:29,172 --> 02:27:31,382 Mint mondtam, semmi közöm hozzá. 1973 02:27:32,552 --> 02:27:34,708 De nekem úgy tűnik, fogalmad sincs, honnan jössz 1974 02:27:34,843 --> 02:27:36,517 vagy hová tartasz. 1975 02:28:28,830 --> 02:28:30,571 Bejöhetek? 1976 02:28:31,843 --> 02:28:33,475 Köszönöm. 1977 02:28:45,418 --> 02:28:46,953 Ó, nagyon sajnálom. 1978 02:28:47,089 --> 02:28:49,623 Csak meg akartuk erősíteni, hogy a szerző valójában 1979 02:28:49,758 --> 02:28:51,693 nem repül ide Oszakából, hogy részt vegyen a koncerten. 1980 02:28:51,829 --> 02:28:53,288 1981 02:28:53,424 --> 02:28:56,466 Meg kell mondanom, hogy kerestem a zenei könyvtárakban 1982 02:28:56,601 --> 02:29:00,202 a kottáját, de nem találtam semmit. 1983 02:29:00,337 --> 02:29:02,465 - Ez most érkezett. 1984 02:29:02,601 --> 02:29:04,803 Nagyszerű. Köszönöm. 1985 02:29:06,006 --> 02:29:08,478 Shirley és Cirio szívesen megmutatják 1986 02:29:08,613 --> 02:29:10,737 gyönyörű országunk nevezetességeit. - Köszönöm. 1987 02:29:10,872 --> 02:29:12,540 Nagyon köszönöm. 1988 02:29:12,676 --> 02:29:14,685 Te jó ég. 1989 02:29:14,820 --> 02:29:16,518 Köszönöm, köszönöm. 1990 02:29:47,652 --> 02:29:51,745 Talán megállhatnánk valahol, és úszhatnánk egyet. 1991 02:29:51,881 --> 02:29:53,352 Igen, a vízesésnél. 1992 02:29:53,488 --> 02:29:55,458 De nem a folyóban. 1993 02:29:55,593 --> 02:29:58,028 Miért? Van valami gond a vízével? 1994 02:29:58,163 --> 02:30:00,762 Nem, csak krokodilok vannak. 1995 02:30:00,898 --> 02:30:02,729 1996 02:30:02,864 --> 02:30:05,368 Nem gondoltam volna, hogy ilyen messze is vannak a szárazföldön. 1997 02:30:05,504 --> 02:30:08,429 Egy Marlon Brando filmből szöktek meg. 1998 02:30:08,565 --> 02:30:10,039 Húha. 1999 02:30:10,175 --> 02:30:12,941 De ez már rég volt. 2000 02:30:13,077 --> 02:30:14,873 Túlélő típusok. 2001 02:30:49,108 --> 02:30:51,580 Hölgyem. Hölgyem. 2002 02:30:53,580 --> 02:30:54,976 Itt a recept. 2003 02:30:55,111 --> 02:30:56,743 - Tíz dollár. Köszönöm. 2004 02:30:58,151 --> 02:31:02,257 Van valahol a környéken ... köszönöm... 2005 02:31:02,392 --> 02:31:04,319 Ahol kaphatnék masszázst? 2006 02:31:04,454 --> 02:31:06,927 Arra gondoltam, segítene az időeltolódással. 2007 02:31:09,065 --> 02:31:10,931 2008 02:31:11,067 --> 02:31:12,193 Igen. 2009 02:31:12,328 --> 02:31:15,003 Van egy nagyon jó hely, amit ismerek. 2010 02:31:15,138 --> 02:31:16,768 Köszönöm. 2011 02:31:29,955 --> 02:31:31,155 Köszönöm. 2012 02:31:31,290 --> 02:31:33,055 Kérem, lépjen oda az ablakhoz. 2013 02:31:33,191 --> 02:31:34,957 Az ablakhoz? 2014 02:31:35,092 --> 02:31:36,757 Igen, ott. 2015 02:31:42,267 --> 02:31:43,498 Elnézést, kicsit össze vagyok zavarodva. 2016 02:31:43,634 --> 02:31:45,832 Hogyan ... Hogy működik ez? 2017 02:31:46,634 --> 02:31:48,868 Csak válasszon egy számot innen. 2018 02:31:50,272 --> 02:31:52,203 Válasszak egy számot? 2019 02:31:52,339 --> 02:31:53,910 Igen. 2020 02:32:04,851 --> 02:32:07,117 Ötös? 2021 02:32:50,498 --> 02:32:52,192 Jó reggelt. 2022 02:32:52,327 --> 02:32:53,703 Jó reggelt. 2023 02:32:53,839 --> 02:32:56,363 Mielőtt elkezdenénk, beszéljünk egy kicsit arról, 2024 02:32:56,499 --> 02:33:00,005 hogy mit akart a zeneszerző ezzel a darabbal. 2025 02:33:01,346 --> 02:33:03,243 Mi az, amit keres. 2026 02:33:22,358 --> 02:33:24,194 Öt perc. 2027 02:33:55,732 --> 02:33:57,733 Köszönöm. 2028 02:34:21,522 --> 02:34:25,526 Nővérek és testvérek az Ötödik Flottától, itt az idő. 2029 02:34:25,661 --> 02:34:28,121 A búcsúbeszédemet rövidre fogom. 2030 02:34:28,257 --> 02:34:30,723 Soha nem voltam a szavak embere. 2031 02:34:30,859 --> 02:34:34,862 Ha felszálltok erre a hajóra, többé nincs visszaút. 2032 02:34:34,997 --> 02:34:39,141 A következő szárazföld, amelyen partra léptek, az Újvilág lesz. 2033 02:34:41,779 --> 02:34:43,636 Ha bármelyikőtök elvesztette a bátorságát, 2034 02:34:43,772 --> 02:34:48,007 akkor most szálljon ki és senki sem fogja elítélni. 2035 02:34:53,772 --> 02:34:59,999 Felirat: hhgygy@freemail.hu