1 00:01:35,387 --> 00:01:37,764 Единственное, что у тебя есть общего с королем 2 00:01:37,848 --> 00:01:40,684 любит бутерброды с арахисовым маслом. 3 00:01:40,767 --> 00:01:41,602 Да. 4 00:01:41,685 --> 00:01:44,146 Такая комбинация засоряет водопровод. 5 00:01:44,688 --> 00:01:45,772 Не могу гадить. 6 00:01:46,565 --> 00:01:49,401 Дерьмо возвращается к твоим глазным яблокам, делая их коричневыми. 7 00:01:49,484 --> 00:01:50,694 А потом ты тонешь. 8 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 А теперь у меня есть песня для тебя. 9 00:01:53,780 --> 00:01:55,449 Ешь свои гребаные овощи. 10 00:02:41,245 --> 00:02:43,872 {\an8}Имея рекорд в 14 побед и два поражения, 11 00:02:43,956 --> 00:02:45,541 {\an8}родом из Хелены, штат Монтана, 12 00:02:45,624 --> 00:02:48,585 в настоящее время он занимает второе место в среднем весе в нашем великом штате. 13 00:02:48,669 --> 00:02:51,338 Дамы и господа, Стюарт Лонг. 14 00:03:01,014 --> 00:03:01,974 У тебя есть будущее, брат. 15 00:03:08,146 --> 00:03:09,773 Ты должен сделать что-то получше. 16 00:03:11,483 --> 00:03:13,277 Мы любим тебя, Стью. 17 00:03:13,360 --> 00:03:15,153 - Привет, детка. - привет. 18 00:03:15,237 --> 00:03:16,947 Тебе теперь нравятся блондинки, да? 19 00:03:17,030 --> 00:03:18,949 - Она милая. Она милая. - да. 20 00:03:19,032 --> 00:03:20,117 Наслаждайся этим сейчас, малыш. 21 00:03:20,200 --> 00:03:22,661 Ты почти в расцвете сил. Это случается. 22 00:03:22,744 --> 00:03:24,204 Тебе повезло, что я тебя не ударил. 23 00:03:24,288 --> 00:03:26,081 Возьми это и отдай ему. 24 00:03:26,164 --> 00:03:27,708 Я собираюсь врезать тебе по губам. 25 00:03:27,791 --> 00:03:28,750 Хорошо, хорошо. 26 00:03:28,834 --> 00:03:30,002 Давай, давай. 27 00:03:35,215 --> 00:03:36,049 Ты пойдешь со мной? 28 00:03:36,133 --> 00:03:37,467 Держите руки поднятыми. 29 00:03:39,803 --> 00:03:40,846 Будь начеку. 30 00:03:40,929 --> 00:03:42,472 Меня не волнует, что он лучший боксер. 31 00:03:42,556 --> 00:03:44,433 Ты должен быть лучшим актером. 32 00:03:44,516 --> 00:03:45,350 Я знаю. 33 00:03:48,145 --> 00:03:49,146 Мне это нравится, чувак. 34 00:03:50,105 --> 00:03:51,106 Это то, что я делаю. 35 00:04:05,287 --> 00:04:06,163 Эй. 36 00:04:08,290 --> 00:04:10,042 Что ж, это просто здорово. 37 00:04:10,125 --> 00:04:13,504 Я выиграл. У меня есть немного денег. Чего ты хочешь? 38 00:04:14,129 --> 00:04:15,214 Тостер. 39 00:04:15,297 --> 00:04:16,673 Я принесу тебе тостер. 40 00:04:23,347 --> 00:04:26,433 Если вы приложите половину усилий к обычной работе 41 00:04:26,517 --> 00:04:28,560 которые ты вкладываешь в битье задниц, 42 00:04:30,771 --> 00:04:32,773 Зачем наряжать нас в костюмы астронавтов на Хэллоуин 43 00:04:32,856 --> 00:04:34,691 если бы ты не хотел, чтобы мы летели на Луну? 44 00:04:34,775 --> 00:04:37,319 Вот тогда у меня было двое из вас, на кого можно было поставить. 45 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 Где этот клоун? 46 00:04:41,031 --> 00:04:43,200 Эй, скажи ей, что это ерунда. 47 00:04:43,283 --> 00:04:44,284 Не совсем. 48 00:04:44,368 --> 00:04:47,454 У вас серьезная инфекция кости челюсти, 49 00:04:47,538 --> 00:04:50,707 а также чрезвычайно высокие маркеры воспаления в вашей крови. 50 00:04:50,791 --> 00:04:53,377 То же самое, что и в прошлый раз. Ваш коллега дал мне антибиотики. 51 00:04:53,460 --> 00:04:54,378 Сработал трюк, верно? 52 00:04:54,461 --> 00:04:57,381 После ваших последних трех боев у вас развилась лихорадка и инфекции. 53 00:04:57,464 --> 00:04:59,258 Это ненормальная реакция на травму. 54 00:04:59,341 --> 00:05:00,592 Что это значит? 55 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 С медицинской точки зрения, нам потребуется дальнейшее тестирование 56 00:05:02,928 --> 00:05:05,013 чтобы определить источник проблемы, 57 00:05:05,097 --> 00:05:08,308 но образно говоря, кажется , что ваше тело говорит вам не бороться. 58 00:05:08,392 --> 00:05:10,686 Мета - К черту это. Что? 59 00:05:12,479 --> 00:05:15,399 Решение за вами, но я должен поставить вас в известность 60 00:05:15,482 --> 00:05:18,318 что осложнения могут быть опасными для жизни. 61 00:05:22,990 --> 00:05:24,658 Ты все это подстроил, не так ли? 62 00:05:25,242 --> 00:05:27,077 Она велела тебе это сказать? 63 00:05:28,453 --> 00:05:31,081 - Не могли бы вы уделить нам минутку? - У нас здесь Краеугольные камни. 64 00:05:31,164 --> 00:05:32,875 Не слушай этого неудачника. 65 00:05:32,958 --> 00:05:35,794 Черт, он пытается чтобы выставить тебе счет, мама. 66 00:05:35,878 --> 00:05:38,630 Будь ты проклят за то, что так небрежно относишься к своей жизни. 67 00:05:38,714 --> 00:05:41,341 Небрежный? Я борюсь за это. И твой тоже. 68 00:05:41,425 --> 00:05:44,261 Я ставлю еду на стол. Твой бездельник-муж этого не делает. 69 00:05:44,344 --> 00:05:46,555 Горе - это не инвалидность. Я посмотрел это. 70 00:05:46,638 --> 00:05:49,433 Как ты думаешь, ты станешь профессионалом? 71 00:05:49,516 --> 00:05:53,395 Милая, ты в том возрасте , в каком большинство парней начинают это делать. 72 00:05:53,478 --> 00:05:55,689 Ты все еще ищешь спонсора. 73 00:05:55,772 --> 00:05:57,274 Посмотри мне в глаза и скажи мне 74 00:05:57,357 --> 00:06:00,652 что какой-то пластиковый трофей стоит больше, чем твоя жизнь. 75 00:06:00,736 --> 00:06:02,446 Ты можешь винить только себя. 76 00:06:02,529 --> 00:06:05,741 Поднимать шум из-за всех этих чертовых лент для участия. 77 00:06:06,283 --> 00:06:08,327 Вы устанавливаете низкую планку. Чего вы ожидаете от своего сына? 78 00:06:08,410 --> 00:06:10,537 Что этот, блядь, не умрет. 79 00:06:15,667 --> 00:06:16,793 Мне не настолько повезло. 80 00:06:27,095 --> 00:06:30,724 Я слышал, что эти нефтяные вышки хорошо оплачивались. 81 00:06:31,850 --> 00:06:34,102 Я не занимаюсь никакой ерундой "синих воротничков". 82 00:06:35,562 --> 00:06:38,357 Ну, дорогая, что там еще есть? 83 00:07:02,714 --> 00:07:04,800 Папа застукал меня за игрой в твоей комнате. 84 00:07:06,093 --> 00:07:07,886 Для этого нужно чертовски хорошо спрятаться. 85 00:07:18,981 --> 00:07:21,900 Иногда я думал Я ненавидел тебя за то, что ты был таким хорошим. 86 00:07:22,776 --> 00:07:24,236 Выставляешь меня в плохом свете. 87 00:07:26,154 --> 00:07:29,825 Папа, наверное, задается вопросом, почему он должен оставить себе такой кусок дерьма, как я. 88 00:07:40,043 --> 00:07:40,878 Ты этого хочешь? 89 00:07:44,965 --> 00:07:45,799 Иди и возьми его. 90 00:08:13,619 --> 00:08:15,120 Что, ты думаешь, я пропустил? 91 00:08:29,092 --> 00:08:30,511 Я никогда не промахиваюсь. 92 00:08:43,065 --> 00:08:44,525 О, черт. 93 00:08:49,530 --> 00:08:51,114 Добрый вечер, офицеры. 94 00:08:52,157 --> 00:08:53,700 Здесь все в порядке? 95 00:08:54,284 --> 00:08:55,911 Просто выражаю свое почтение. 96 00:08:58,372 --> 00:08:59,581 Ты сын Билла? 97 00:08:59,665 --> 00:09:03,418 Вау, прошло столько лет, а он все еще выставляет меня в плохом свете, да? 98 00:09:09,007 --> 00:09:10,884 Отколоть старый блок, да? 99 00:09:29,736 --> 00:09:30,988 Рад тебя видеть, Стью. 100 00:09:32,531 --> 00:09:34,283 Пока мы снова не встретимся, придурок. 101 00:09:38,036 --> 00:09:38,871 Привет, мама. 102 00:09:41,123 --> 00:09:43,125 Сопротивление аресту? 103 00:09:43,208 --> 00:09:46,128 Я оспорил решение офицера. Это был стимулирующий обмен мнениями. 104 00:09:46,211 --> 00:09:47,754 Я сделал его лучшим полицейским. 105 00:09:47,838 --> 00:09:50,299 - Садись в машину. - Если бы они сказали тебе почему, ты бы похлопал меня по спине. 106 00:09:50,382 --> 00:09:53,010 Разве это не история твоей жизни? Быть вырванным из контекста. 107 00:09:53,093 --> 00:09:54,845 У меня есть для тебя хорошие новости. 108 00:10:01,310 --> 00:10:03,020 - Я все понял. - Да? 109 00:10:03,103 --> 00:10:04,688 Седьмой раз - это прелесть? 110 00:10:04,771 --> 00:10:07,149 Нет, я понял, что я собираюсь делать. 111 00:10:07,733 --> 00:10:09,651 - Я собираюсь стать актером. - О, Боже. 112 00:10:09,735 --> 00:10:11,904 Подумайте об этом. Ничто никогда не имело большего смысла. 113 00:10:11,987 --> 00:10:13,780 Я имею в виду, я был рожден, чтобы выступать. 114 00:10:13,864 --> 00:10:15,824 Просто потребовалось некоторое время, чтобы найти свою сцену. 115 00:10:15,908 --> 00:10:17,784 Да? Где это находится? 116 00:10:17,868 --> 00:10:18,785 Голливуд. 117 00:10:19,953 --> 00:10:21,872 Ты не был к западу от Миссулы. 118 00:10:21,955 --> 00:10:23,874 У тебя есть карта, я доберусь туда. 119 00:10:25,375 --> 00:10:27,669 Тебе не место среди людей из Лос-Анджелеса. 120 00:10:27,753 --> 00:10:31,715 Они просто кучка мешочников с коврами. Коммунистические гребаные фашистские хиппи. 121 00:10:31,798 --> 00:10:34,801 Я не пытаюсь принадлежать кому-то другому. Я пытаюсь выделиться. 122 00:10:34,885 --> 00:10:36,678 Подожди, пока ты не увидишь, как я спасаю мир, 123 00:10:36,762 --> 00:10:38,764 стрелял в плохих парней, целовал девушек в жемчугах. 124 00:10:38,847 --> 00:10:40,516 Возможно, все три сразу. 125 00:10:41,725 --> 00:10:45,604 Не поздновато ли, знаете ли, попробовать это сделать? 126 00:10:45,687 --> 00:10:48,398 Они скажут "поздно" , они скажут "отлично". 127 00:10:48,482 --> 00:10:49,983 И я еще даже не собираюсь умирать. 128 00:10:53,904 --> 00:10:54,947 Хорошо? 129 00:10:55,030 --> 00:10:56,573 Ты собираешься навестить своего отца? 130 00:10:56,657 --> 00:10:58,784 - Я собираюсь навестить своего отца? - да. 131 00:10:58,867 --> 00:10:59,701 К черту Билла. 132 00:11:01,036 --> 00:11:03,038 Давай, пошли. 133 00:11:08,669 --> 00:11:10,629 Да, к черту Билла. 134 00:11:23,517 --> 00:11:25,102 Ты отбрасываешь назад мать-- 135 00:11:29,898 --> 00:11:33,652 Я пытаюсь оказать общественную услугу, придурок. 136 00:11:34,194 --> 00:11:36,238 Учись водить, идиот. 137 00:11:40,033 --> 00:11:41,994 Привет. Могу ли я узнать номер автомобиля? 138 00:11:42,077 --> 00:11:46,957 Да, номер машины, дрочка-килограмм-вялый-член-десять. 139 00:11:47,040 --> 00:11:47,916 Как он водит машину? 140 00:11:48,000 --> 00:11:49,751 Я расскажу тебе, как он, блядь, водит машину. 141 00:11:49,835 --> 00:11:52,880 Его родители, должно быть, двоюродные братья. Он ведет машину, как гребаный полоумный. 142 00:11:52,963 --> 00:11:54,715 Будьте впереди, нанимая манекен для краш-теста-- 143 00:11:54,798 --> 00:11:56,884 Если вы удовлетворены своим сообщением, нажмите один. 144 00:11:56,967 --> 00:11:58,093 Сукин сын. 145 00:12:05,225 --> 00:12:09,188 Кто-то должен найти лучший способ чтобы сдать этих умственно отсталых, понимаешь? 146 00:12:10,606 --> 00:12:14,401 Заставьте приличного водителя разбиться только за то, что он пытался поступить правильно. 147 00:12:44,598 --> 00:12:46,350 Давайте просто начнем с недели. 148 00:12:46,433 --> 00:12:50,187 Это 182 доллара. Если вы забронируете номер на месяц, вы сэкономите 20 процентов. 149 00:12:50,270 --> 00:12:51,730 Мне не нужен месяц, чтобы сделать это. 150 00:12:51,813 --> 00:12:53,524 Ты и все остальные в этом городе. 151 00:12:53,607 --> 00:12:54,858 У тебя есть какой-нибудь совет? 152 00:12:54,942 --> 00:12:56,944 Я все еще пытаюсь быть обнаруженным. 153 00:12:57,027 --> 00:12:59,488 Я сделаю все по-крупному, я возьму тебя с собой. 154 00:12:59,571 --> 00:13:00,948 Весь путь до самого верха. 155 00:13:02,324 --> 00:13:03,575 Оплата должна быть произведена в понедельник. 156 00:13:05,118 --> 00:13:07,663 - Не выставляй себя напоказ. - О, я не буду. 157 00:13:08,956 --> 00:13:10,374 Увидимся в понедельник. 158 00:13:13,210 --> 00:13:14,753 О, черт. 159 00:13:16,046 --> 00:13:16,922 О, да. 160 00:13:17,631 --> 00:13:20,634 Привет? Да, это мистер Лонг. Удерживай все мои звонки. 161 00:13:20,717 --> 00:13:21,635 Действительно? 162 00:13:22,636 --> 00:13:24,429 Мне нужно будет подумать об этом. 163 00:13:24,513 --> 00:13:26,723 Голливуд, детка. Голливуд. 164 00:13:26,807 --> 00:13:28,725 Черт возьми, ты в Голливуде, парень. 165 00:13:30,727 --> 00:13:31,854 Что он сказал? 166 00:13:31,937 --> 00:13:32,938 Я сделал это. 167 00:13:33,605 --> 00:13:34,606 О, черт. 168 00:13:35,274 --> 00:13:37,484 Посмотрите, какой канал Я буду в эфире каждую ночь. 169 00:13:38,110 --> 00:13:39,111 Каждую ночь. 170 00:13:39,194 --> 00:13:40,279 О, да. 171 00:13:40,362 --> 00:13:41,280 Какого хрена? 172 00:13:43,365 --> 00:13:48,120 Здесь нет никакой антенны. 182 доллара за это дерьмо. Лучше бы это сработало. 173 00:13:48,203 --> 00:13:50,080 Да, у меня проблема. Телевизор не работает. 174 00:13:50,163 --> 00:13:53,208 Завтра? Я заплатил 182 доллара. Мне нужен чертов телевизор. 175 00:13:53,959 --> 00:13:56,587 Дерьмо. Ты, должно быть, шутишь. 176 00:13:57,629 --> 00:14:00,465 Лучше тащи сюда свою большую задницу и исправь это дерьмо. 177 00:14:07,389 --> 00:14:08,223 Я сделал это. 178 00:14:27,117 --> 00:14:29,870 - Служащий заправочной станции. Много рождественских елок." 179 00:14:29,953 --> 00:14:32,581 Я был признан любимым эльфом Санты. 180 00:14:32,664 --> 00:14:33,832 Мило. 181 00:14:33,916 --> 00:14:36,668 "Боксер-любитель. Запись 15 и два. 182 00:14:36,752 --> 00:14:40,631 Обладатель титула чемпиона штата в среднем весе "Золотые перчатки" 1985 года." 183 00:14:40,714 --> 00:14:42,341 Я выиграл этот бой нокаутом. 184 00:14:42,883 --> 00:14:43,967 Итак... 185 00:14:45,177 --> 00:14:46,428 что привело тебя сюда? 186 00:14:47,095 --> 00:14:51,600 Повесил перчатки. Я думал , что наживусь на своем лице, а не на кулаках. 187 00:14:51,683 --> 00:14:53,435 Извлеките из этого больше пользы. 188 00:14:53,519 --> 00:14:56,355 Нет лучшего места , чтобы быть обнаруженным, чем супермаркет. 189 00:14:56,438 --> 00:14:58,482 Даже голливудские шишки должны покупать бобы. 190 00:14:58,565 --> 00:14:59,608 Да. 191 00:15:00,192 --> 00:15:01,360 Ты хочешь быть актером. 192 00:15:01,443 --> 00:15:04,571 Не похоже, чтобы кто-то стремился работать в супермаркете. 193 00:15:04,655 --> 00:15:06,198 Если только они этого не сделают, и это круто. 194 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 Вероятно, в долгосрочной перспективе они будут счастливее. 195 00:15:09,284 --> 00:15:10,118 Да. 196 00:15:10,202 --> 00:15:13,413 Какими навыками вы обладаете , которые сделали бы вас подходящим для этой работы? 197 00:15:13,497 --> 00:15:15,958 Я действительно очаровательна. Спроси мою маму. 198 00:15:16,708 --> 00:15:17,668 Держу пари. 199 00:15:18,585 --> 00:15:20,838 - Возможно, у меня есть кое-что для тебя. - да. 200 00:15:32,266 --> 00:15:35,477 Вот, держи. Эй, я видел тебя в телесериале? 201 00:15:38,063 --> 00:15:41,400 - У тебя есть какие-нибудь родственники в киноиндустрии? - Нет, не знаю. 202 00:15:43,235 --> 00:15:45,237 - Ты снимаешься в кино? - нет . 203 00:15:48,615 --> 00:15:50,576 Вы не работаете в индустрии развлечений? 204 00:15:50,659 --> 00:15:51,493 Нет, чувак. 205 00:15:54,329 --> 00:15:56,790 Сэр. Позвольте мне закончить это для вас. 206 00:15:57,833 --> 00:15:59,459 Хочешь сразу перейти к делу, а? 207 00:16:01,879 --> 00:16:04,464 - У тебя есть друзья в киноиндустрии? - Неа . 208 00:16:16,143 --> 00:16:17,936 Ты не совсем тот, кого мы ищем. 209 00:16:18,020 --> 00:16:19,146 Я уже слышал это раньше. 210 00:16:19,229 --> 00:16:20,898 Пытаюсь быть живым рекламным щитом. 211 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 Вертушка для вывесок. Ты же знаешь эту работу. 212 00:16:23,150 --> 00:16:25,527 Отдал эту работу какому-то другому маленькому сопляку. 213 00:16:25,611 --> 00:16:28,864 Я обосновался на другом конце города. У меня было в десять раз больше клиентов, чем у него. 214 00:16:34,328 --> 00:16:35,412 Хорошо, хорошо... 215 00:16:37,289 --> 00:16:40,542 Если ты готов проявить себя, Я открыт для убеждения. 216 00:16:40,626 --> 00:16:42,169 Да. Что я должен делать? 217 00:16:48,217 --> 00:16:49,635 Насколько сильно ты этого хочешь? 218 00:16:57,643 --> 00:16:58,477 Ладно. 219 00:17:03,357 --> 00:17:05,192 - Как насчет того, чтобы я погасил твой свет? - Хорошо-- 220 00:17:05,275 --> 00:17:07,069 Тогда ты скажешь мне , если увидишь гребаную звезду. 221 00:17:07,152 --> 00:17:09,238 Ладно, в этом нет необходимости. В этом нет необходимости. 222 00:17:11,114 --> 00:17:12,366 Ладно. 223 00:17:13,282 --> 00:17:14,535 - Я делаю свою фотографию. - да. 224 00:17:18,121 --> 00:17:20,082 Пришлите следующего человека, пожалуйста? 225 00:17:26,547 --> 00:17:27,464 Иисус... 226 00:17:28,507 --> 00:17:30,592 Клэр, нам нужна новая камера. 227 00:17:49,695 --> 00:17:51,446 Лучший вид свидания, да? 228 00:17:52,406 --> 00:17:55,617 Большие карие глаза, держит рот на замке. 229 00:17:56,368 --> 00:17:58,745 Мне нравятся женщины , которые не боятся сказать, кто она такая. 230 00:18:00,664 --> 00:18:02,165 Кем ты хочешь, чтобы я был? 231 00:18:03,834 --> 00:18:06,086 Мне нужно меню, я иду в ресторан. 232 00:18:10,382 --> 00:18:14,386 Иногда мне нужна помощь , чтобы выйти из образа. 233 00:18:16,763 --> 00:18:17,598 Сейчас вернусь. 234 00:18:20,475 --> 00:18:23,729 Черт, она бы трахнула этого лося , будь у него член и доллар. 235 00:18:31,862 --> 00:18:35,616 Этот город хочет, чтобы я думал, что моя работа находится во власти какого-то подонка, 236 00:18:35,699 --> 00:18:38,952 и мой член во власти низких стандартов какой-то шлюхи? 237 00:18:45,292 --> 00:18:47,961 Настоящий мужчина зарабатывает победу на своих собственных чертовых заслугах. 238 00:18:49,630 --> 00:18:50,756 Черт. 239 00:18:50,839 --> 00:18:51,924 Черт. 240 00:18:52,007 --> 00:18:52,841 Все в порядке. 241 00:18:59,056 --> 00:19:01,808 - Расскажи мне о свинине. - Эта свинина продается. 242 00:19:02,601 --> 00:19:03,685 Почему это сейчас? 243 00:19:03,769 --> 00:19:05,103 Почему вы так думаете? 244 00:19:05,187 --> 00:19:07,272 Свинья была уродлива, или мясо испортилось. 245 00:19:07,356 --> 00:19:10,484 Они не говорят мне этого дерьма, сэр. Моя работа - продавать то, что написано на вывеске. 246 00:19:13,320 --> 00:19:14,988 Я возьму два куска баранины. 247 00:19:16,823 --> 00:19:17,658 Да. 248 00:19:31,296 --> 00:19:32,548 Что я могу для вас сделать, мисс? 249 00:19:33,882 --> 00:19:35,425 Ничего, спасибо. 250 00:19:35,509 --> 00:19:36,593 У меня есть говядина. 251 00:19:37,553 --> 00:19:38,720 Я это вижу. 252 00:19:39,555 --> 00:19:41,014 Сегодня вечером у меня будет рыба. 253 00:19:41,098 --> 00:19:43,892 - Не позволяй мне переубедить тебя. - Ты этого не сделал. 254 00:19:43,976 --> 00:19:47,896 Ты можешь найти рыбу в банке или позволить мне пригласить тебя на ужин. 255 00:19:48,564 --> 00:19:50,357 Мне не нравится, когда мне указывают на мой выбор. 256 00:19:50,440 --> 00:19:52,359 Как насчет того, чтобы я взял тебя на рыбалку, и мы пошли на компромисс? 257 00:19:52,943 --> 00:19:53,902 Нет, спасибо. 258 00:19:53,986 --> 00:19:55,153 Я не расслышал вашего имени. 259 00:19:55,237 --> 00:19:57,489 Значит, ты не очень хороший рыбак, не так ли? 260 00:20:00,033 --> 00:20:00,868 Эй. 261 00:20:02,077 --> 00:20:04,288 - Стюарт, на пару слов. - Я должен пойти помочь даме. 262 00:20:04,371 --> 00:20:06,623 Люди не бегут от помощи , если она им нужна. 263 00:20:06,707 --> 00:20:09,251 Преследование клиентов - это преступление, подлежащее увольнению. 264 00:20:09,334 --> 00:20:10,794 Раньше они называли это романтикой. 265 00:20:10,878 --> 00:20:12,713 Продажи мяса упали на 20 процентов. 266 00:20:12,796 --> 00:20:14,798 Ты приходишь сюда с испорченным лицом. 267 00:20:14,882 --> 00:20:17,301 Похоже, ты сражался с коровой, пытающейся его убить. 268 00:20:17,384 --> 00:20:20,637 - Они могут предпочесть это правде. - Мясная комната. Пока это дерьмо не прояснится. 269 00:20:20,721 --> 00:20:22,639 Заведите здесь Рыбный отдел. 270 00:20:22,723 --> 00:20:23,807 - Да? - да. 271 00:20:30,939 --> 00:20:32,858 - Черт. - Жизнь коротка, Стью. 272 00:20:32,941 --> 00:20:35,777 Слишком коротышка, чтобы быть мудаком или иметь с ним дело. Что ты пытаешься сказать? 273 00:20:35,861 --> 00:20:38,113 Я не пытаюсь, я говорю. 274 00:20:38,197 --> 00:20:40,741 Если бы вы наблюдали за любовью всей своей жизни проскользнуть сквозь твои руки 275 00:20:40,824 --> 00:20:43,702 поскольку здесь нет Рыбного отдела, ты бы тоже был в дурацком настроении. 276 00:20:44,494 --> 00:20:48,582 Если она - монетка в десять центов Я подозреваю, что вы преследуете, 277 00:20:48,665 --> 00:20:50,459 Я видел, как она оставила это здесь. 278 00:20:50,542 --> 00:20:52,377 Держу пари на свой бонус, что она будет там. 279 00:20:58,800 --> 00:21:00,677 Если ты не получишь эту премию, дай мне знать. 280 00:21:00,761 --> 00:21:02,095 Я позабочусь об этом. 281 00:21:02,179 --> 00:21:04,598 - Иди сюда. Иди сюда. - О, нет, нет, нет. 282 00:21:04,681 --> 00:21:05,766 Иди сюда. 283 00:21:06,350 --> 00:21:07,184 Иди сюда. 284 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 О, да. Дерьмо. 285 00:21:28,747 --> 00:21:31,375 Эй, Эй. 286 00:21:32,251 --> 00:21:33,085 Помнишь меня? 287 00:21:34,628 --> 00:21:36,046 О, отвали, отец. 288 00:21:49,101 --> 00:21:49,977 Братия. 289 00:21:51,478 --> 00:21:54,064 Давайте признаем наши грехи, 290 00:21:54,147 --> 00:21:58,610 и так готовимся к празднованию священных тайн. 291 00:21:58,694 --> 00:22:02,489 Я исповедуюсь Всемогущему Богу, и вам, мои братья и сестры, 292 00:22:02,573 --> 00:22:04,825 что я сильно согрешил. 293 00:22:04,908 --> 00:22:06,743 В моих мыслях и в моих словах. 294 00:22:06,827 --> 00:22:08,203 В том, что я сделал. 295 00:22:08,287 --> 00:22:10,330 - В том, что мне не удалось сделать. - ...не удалось сделать. 296 00:22:10,414 --> 00:22:11,957 Я ничего не знаю об этом. 297 00:22:12,833 --> 00:22:17,713 По моей вине, по моей вине, по моей самой тяжкой вине. 298 00:22:17,796 --> 00:22:19,423 Это немного драматично. 299 00:22:19,506 --> 00:22:21,175 - Следовательно... - Господи. 300 00:22:22,593 --> 00:22:24,928 Пусть Всемогущий Бог смилуется над нами, 301 00:22:25,012 --> 00:22:26,180 прости нам наши грехи 302 00:22:26,263 --> 00:22:28,891 и приведи нас к вечной жизни. 303 00:22:28,974 --> 00:22:30,601 Аминь. 304 00:22:36,481 --> 00:22:38,275 Нужна помощь, ты должен был подумать об этом. 305 00:22:40,527 --> 00:22:41,445 Сын. 306 00:22:41,987 --> 00:22:44,114 Вы не можете обмануть Бога. 307 00:22:44,198 --> 00:22:46,283 Может быть, никто не сделал это достаточно хорошо. 308 00:22:47,576 --> 00:22:48,410 Давайте помолимся. 309 00:22:50,871 --> 00:22:52,206 Круто здесь сидеть? 310 00:22:52,289 --> 00:22:53,123 Да. 311 00:22:58,086 --> 00:22:58,921 Ветчина. 312 00:22:59,838 --> 00:23:01,381 О, это говядина. Я бы знал. 313 00:23:02,674 --> 00:23:05,385 Нет, мое имя. Меня зовут Хэм. 314 00:23:06,094 --> 00:23:06,929 Как свинья? 315 00:23:07,971 --> 00:23:09,640 Да, ниггер, как свинья. 316 00:23:10,557 --> 00:23:11,892 Это твое настоящее имя? 317 00:23:12,559 --> 00:23:13,393 Да. 318 00:23:14,102 --> 00:23:16,772 Это библейское имя. Это ребенок Ноя. 319 00:23:16,855 --> 00:23:19,066 Можно подумать , у него на борту достаточно свинины. 320 00:23:20,067 --> 00:23:21,318 Вы, должно быть, здесь новичок. 321 00:23:23,111 --> 00:23:26,907 Почему я выгляжу неуместно? Ты в последнее время смотришься в зеркало? 322 00:23:26,990 --> 00:23:30,244 Я думал, что твой народ - это богобоязненный народ, брат. 323 00:23:30,911 --> 00:23:33,956 Среди них не так много католиков, но есть просто разные деноминации. 324 00:23:34,039 --> 00:23:37,042 Брат был одним из великих. Августин Гиппонский. 325 00:23:37,626 --> 00:23:40,671 Что ж, позвольте мне угадать. Он тоже был на борту. 326 00:23:43,298 --> 00:23:44,132 Я... 327 00:23:46,844 --> 00:23:47,845 Мне нужна ваша помощь. 328 00:23:50,514 --> 00:23:53,392 Я ищу девушку, которая оставила это. Знаешь ее? 329 00:23:53,976 --> 00:23:54,935 Конечно, это так. 330 00:23:55,018 --> 00:23:57,479 - Почему ты так говоришь? - Она действительно хороша в распространении информации. 331 00:23:57,563 --> 00:24:00,524 Ставит всех нас, потенциальных священников, в позор. Ее зовут Кармен. 332 00:24:00,607 --> 00:24:03,485 Она такая же католичка , как и сам крест. 333 00:24:04,069 --> 00:24:06,113 Мы принимаем заявки на вакансии волонтеров. 334 00:24:06,947 --> 00:24:08,365 Нет лучшего способа ассимилироваться. 335 00:24:08,448 --> 00:24:09,616 У Бога нет на меня времени, 336 00:24:09,700 --> 00:24:11,994 У меня нет на него времени, особенно между прослушиваниями. 337 00:24:12,578 --> 00:24:14,371 Запиши меня на посещение больницы. 338 00:24:14,454 --> 00:24:16,373 Жаль, что мы не все можем быть такими же щедрыми, как Хэм. 339 00:24:20,419 --> 00:24:21,420 Эй. 340 00:24:22,588 --> 00:24:24,464 Внезапная перемена в настроении, да? 341 00:24:25,048 --> 00:24:26,049 Черт возьми, да. 342 00:24:27,384 --> 00:24:28,760 Нам не нужна охрана. 343 00:24:28,844 --> 00:24:31,930 Мы не знаем, что нам нужно, пока это не ударит нам в лицо или не украдет наше дерьмо. 344 00:24:32,014 --> 00:24:32,973 Эй. 345 00:24:33,056 --> 00:24:34,683 - Привет, Хэм. Джейкоб. - Привет. 346 00:24:34,766 --> 00:24:35,809 Стюарт. 347 00:24:36,393 --> 00:24:37,436 Привет. 348 00:24:37,519 --> 00:24:39,605 Ты хочешь сделать это перед аудиторией? 349 00:24:40,856 --> 00:24:42,316 Откуда ты знаешь мое имя? 350 00:24:42,399 --> 00:24:45,319 Ты носишь бейджик с именем на работе. Как ты меня нашел? 351 00:24:45,402 --> 00:24:47,279 Я просил Бога указать мне путь. 352 00:24:47,362 --> 00:24:50,991 Он отвез меня по Санта-Монике, свернул на светофоре на эту стоянку. 353 00:24:51,074 --> 00:24:51,909 Что ты знаешь? 354 00:24:51,992 --> 00:24:53,493 Чего вы надеетесь достичь? 355 00:24:53,577 --> 00:24:57,539 Надежда - это не тактика. Я пришел , чтобы найти свет. Я смотрю на это. 356 00:24:57,623 --> 00:24:59,166 Эта тактика работает для вас? 357 00:24:59,249 --> 00:25:01,835 Выслеживая свою добычу и посыпать их сыром? 358 00:25:01,919 --> 00:25:04,630 Большинство вещей так хороши на вкус. Ты любишь начос? 359 00:25:04,713 --> 00:25:07,841 - Потому что я мексиканка? - Это правда? Я бы не знал. 360 00:25:07,925 --> 00:25:09,635 Я ничего не вижу, ты такая яркая. 361 00:25:11,136 --> 00:25:12,930 Тебе это нравится, да? 362 00:25:13,680 --> 00:25:16,141 - Я должен преподавать. - Мне еще многому нужно научиться. 363 00:25:16,225 --> 00:25:18,060 В Воскресной школе. Для детей. 364 00:25:18,644 --> 00:25:21,063 Я актер. Я могу быть тем, кем тебе нужно. 365 00:25:22,523 --> 00:25:24,525 Ты не принимаешь "нет" за ответ. 366 00:25:24,608 --> 00:25:26,318 Мне не нужно "да", чтобы знать, что я прав. 367 00:25:26,401 --> 00:25:28,028 В чем, по-твоему, ты прав? 368 00:25:29,321 --> 00:25:32,616 Ты хочешь, чтобы я взял тебя на рыбалку, но ты боишься. 369 00:25:33,367 --> 00:25:35,911 Я зарабатывал на жизнь, читая страх в глазах людей. Я был боксером. 370 00:25:36,662 --> 00:25:40,082 - Чего я боюсь? - Тебя сбивают с ног. 371 00:25:40,165 --> 00:25:42,876 Может потребоваться 12 раундов, чтобы достать их на их спине, но я терпелив. 372 00:25:42,960 --> 00:25:44,253 Уложить меня на спину? 373 00:25:44,837 --> 00:25:47,714 Я католик. Никакого секса до брака. 374 00:25:48,632 --> 00:25:50,843 Разве не для этого нужна исповедь? 375 00:25:51,885 --> 00:25:54,638 Я так и думал, что так оно и будет. Давайте не будем тратить впустую наше время. 376 00:25:54,721 --> 00:25:57,099 Я бы ждал тебя 40 лет в пустыне. 377 00:26:00,519 --> 00:26:02,729 Вы можете начать с часа в церкви. 378 00:26:03,313 --> 00:26:04,523 Я буду там. 379 00:26:08,569 --> 00:26:09,486 Я буду там. 380 00:26:13,240 --> 00:26:14,491 Привет, мама. 381 00:26:14,575 --> 00:26:15,784 Я получил свой перерыв. 382 00:26:15,868 --> 00:26:18,328 О, милая, я так горжусь тобой. 383 00:26:19,288 --> 00:26:20,747 Следи за своим мылом, и ты увидишь меня. 384 00:26:20,831 --> 00:26:22,958 Я не могу дождаться, когда расскажу об этом девочкам. 385 00:26:24,877 --> 00:26:25,711 Люблю тебя. 386 00:26:26,545 --> 00:26:28,046 Я запомню это. 387 00:26:30,257 --> 00:26:31,592 О, Джек. 388 00:26:32,467 --> 00:26:35,804 Я достану тебя за это если это последнее, что я когда-либо сделаю. 389 00:26:39,308 --> 00:26:41,393 Ты пользуешься бумажными полотенцами? 390 00:26:42,269 --> 00:26:43,604 Нет, нет, нет. 391 00:26:44,396 --> 00:26:47,858 Да, я с тобой разговариваю. Перестаньте выбрасывать наличные в мусорное ведро. 392 00:26:47,941 --> 00:26:50,944 И купи себе Чудесную швабру. 393 00:26:51,028 --> 00:26:54,364 Эти вещи такие классные. Они двойного действия. 394 00:26:55,073 --> 00:26:56,241 Быстрое втягивание. 395 00:26:58,785 --> 00:27:00,329 Убери беспорядок так быстро, 396 00:27:00,412 --> 00:27:02,247 ваша жена никогда не узнает, что произошло. 397 00:27:02,331 --> 00:27:05,000 Купи себе Чудесную швабру. 398 00:27:50,254 --> 00:27:51,755 Я скучаю по тебе, малыш. 399 00:27:53,131 --> 00:27:54,091 С Днем Рождения. 400 00:27:58,220 --> 00:27:59,596 Посмотри на себя сейчас. 401 00:28:00,264 --> 00:28:01,515 Посмотри на меня сейчас. 402 00:28:02,599 --> 00:28:04,268 Оба среди звезд, да? 403 00:28:19,992 --> 00:28:21,243 Съезжай на обочину. 404 00:28:21,326 --> 00:28:24,371 - О, черт. -Съезжайте на обочину. 405 00:28:35,966 --> 00:28:38,177 Выйди, держи руки так, чтобы я мог их видеть. 406 00:28:40,721 --> 00:28:44,349 Вот каково это - быть Богом, зная, что у тебя на руках все карты, 407 00:28:44,433 --> 00:28:46,977 не имеет значения, справедливо ли то , как вы решите играть в них? 408 00:28:47,060 --> 00:28:50,606 Выйдите из машины , держа руки так, чтобы я мог их видеть. 409 00:28:51,857 --> 00:28:55,360 Что, черт возьми, происходит с ребенком, заставляя его хотеть быть полицейским? 410 00:28:56,862 --> 00:28:57,779 Эй, руки. 411 00:28:57,863 --> 00:28:58,989 Руки! 412 00:28:59,072 --> 00:29:00,949 Я пытаюсь... 413 00:29:01,033 --> 00:29:02,034 Бумажник, моя задница. 414 00:29:02,117 --> 00:29:03,243 Вылезай из машины. 415 00:29:13,670 --> 00:29:14,505 Привет. 416 00:29:14,588 --> 00:29:15,422 Доброе утро. 417 00:29:23,347 --> 00:29:24,306 О, черт. 418 00:29:26,433 --> 00:29:27,351 Ты опоздал. 419 00:29:28,936 --> 00:29:33,148 И ты злоупотребил своим гостеприимством. Бьюсь об заклад, даже Богу не нравятся подлизы. 420 00:30:03,220 --> 00:30:04,137 Извините меня, сэр. 421 00:30:05,138 --> 00:30:05,973 Да? 422 00:30:06,056 --> 00:30:08,517 Билл знает , что ты возишься с его грузовиком? 423 00:30:08,600 --> 00:30:10,602 Я его сын. Просто позаимствовал его. 424 00:30:14,940 --> 00:30:17,317 Билл, ты слышишь? 425 00:30:20,279 --> 00:30:22,823 - Это Билл. - В твоем грузовике парень с ножом. 426 00:30:23,615 --> 00:30:25,742 Думаешь, мне нужен нож, чтобы трахнуть тебя? 427 00:30:26,743 --> 00:30:30,873 Билл не может найти трещину в своей заднице, не говоря уже о том, чтобы следить за своим дерьмом. 428 00:30:30,956 --> 00:30:33,166 Я оказываю ему услугу, преподаю ему урок. 429 00:30:33,250 --> 00:30:37,087 Мне очень жаль, Джон. У моего сына проблемы с границами. 430 00:30:37,171 --> 00:30:40,048 Это новый способ сказать "инвалид". Он имеет в виду "умственно отсталый". 431 00:30:40,132 --> 00:30:42,593 Он играет полной колодой, просто плохой колодой. 432 00:30:42,676 --> 00:30:43,594 Билл знает свои карты. 433 00:30:43,677 --> 00:30:45,971 - Он подхватил игорный жук. - Дальше я сам разберусь. 434 00:30:46,054 --> 00:30:49,224 Он не выйдет через пять минут, Я вызываю полицию на вас обоих. 435 00:30:49,766 --> 00:30:53,103 - Привет, как дела? - Дай мне ключи. У меня прослушивание. 436 00:30:53,187 --> 00:30:55,397 - Я опоздаю. - Прослушивание? 437 00:30:55,480 --> 00:30:57,858 - За что? - Фильм. Не твое дело. 438 00:30:57,941 --> 00:31:00,152 Ты пытаешься угнать мой грузовик , чтобы добраться туда. 439 00:31:00,235 --> 00:31:03,655 Как только я получу свой чек из супермаркета, Я подскочу на своей машине и верну твою. 440 00:31:03,739 --> 00:31:07,534 На очистку 4-го прохода уйдет несколько месяцев, чтобы погасить штраф за вождение в нетрезвом виде. 441 00:31:07,618 --> 00:31:08,535 Это и есть преступление? 442 00:31:08,619 --> 00:31:10,495 Если бы вы отправили половину того, что вы тратите на виски 443 00:31:10,579 --> 00:31:12,289 для вашей жены у вас может быть брак. 444 00:31:13,874 --> 00:31:17,544 Я ценю твою заботу, но сейчас не мой момент, сынок. 445 00:31:17,628 --> 00:31:22,716 Знаешь, я мог бы заполучить тебя сюда. Хорошая зарплата, льготы, немного достоинства. 446 00:31:22,799 --> 00:31:25,010 Они нанимают инбридеров. Я мог бы управлять этим дерьмом, я хочу. 447 00:31:25,093 --> 00:31:27,346 Думаешь, ты станешь следующим Джоном Уэйном? 448 00:31:27,429 --> 00:31:31,016 Чертовски верно. У тебя был шанс чего-то добиться на западе. 449 00:31:31,099 --> 00:31:33,185 Все, что у тебя есть, - это больший живот, борода и лысина. 450 00:31:33,268 --> 00:31:36,688 Это не гребаная золотая лихорадка. Некоторые из нас просто пытаются выжить. 451 00:31:36,772 --> 00:31:39,107 Да, каждый мужчина, женщина и ребенок сами за себя, верно? 452 00:31:39,191 --> 00:31:41,735 Верно. В конце концов, это все, что у тебя есть. 453 00:31:41,818 --> 00:31:44,154 Все остальные - просто разочарование. 454 00:31:46,448 --> 00:31:47,741 Заканчивай с этим. 455 00:31:49,785 --> 00:31:51,578 Я пытаюсь быть исключением. 456 00:31:52,871 --> 00:31:54,498 Нам нужно больше таких здесь. 457 00:31:56,667 --> 00:32:01,755 Ладно, звони ребятам. Стюарт собирается заново изобрести "Тюремный рок". 458 00:32:08,804 --> 00:32:10,389 Рад тебя видеть, Билл. 459 00:32:10,472 --> 00:32:11,598 Ты выглядишь дерьмово. 460 00:32:24,736 --> 00:32:26,989 Вот и все на это воскресенье. Да благословит господь. 461 00:32:27,072 --> 00:32:29,366 - Пока, мисс Кармен. - Пока. 462 00:32:31,535 --> 00:32:32,369 Эй. 463 00:32:35,497 --> 00:32:36,373 Как там другой парень? 464 00:32:36,456 --> 00:32:38,292 Для начала я работал не с такой хорошей колодой. 465 00:32:38,375 --> 00:32:42,296 Здесь у тебя нет будущего. Или мы. Я... 466 00:32:42,379 --> 00:32:43,964 Ваш босс позволил бы себе не согласиться. 467 00:32:44,715 --> 00:32:46,508 Ты вынюхиваешь о моем иммиграционном статусе? 468 00:32:46,592 --> 00:32:48,886 Я имею в виду Иисуса. Он попросил самого хренового. 469 00:32:48,969 --> 00:32:49,887 Ты смотришь на это. 470 00:32:49,970 --> 00:32:53,849 - Он просил за усталых и бедных. - Я безработный актер. 471 00:32:53,932 --> 00:32:56,351 Дешевый одеколон не может очистить вас от уродства греха. 472 00:32:56,435 --> 00:32:57,269 Смотри. 473 00:32:58,103 --> 00:33:00,189 Я знаю, что я не тот, к кому ты привык. 474 00:33:00,898 --> 00:33:02,566 Это тоже не то, чего ты заслуживаешь. 475 00:33:03,483 --> 00:33:04,985 Я собираюсь быть лучше, чем оба. 476 00:33:07,821 --> 00:33:12,075 Я - это все, чем могут гордиться мои родители. Я не могу встречаться с кем-то, кто этого не делает... 477 00:33:13,702 --> 00:33:14,870 крещеный. 478 00:33:15,454 --> 00:33:18,457 Я думал, ты скажешь "латиноамериканец". Где вода? Я сделаю это сейчас. 479 00:33:18,540 --> 00:33:20,250 - Я серьезно. - Я тоже. 480 00:33:22,002 --> 00:33:23,253 Я сделаю это прямо сейчас. 481 00:33:29,259 --> 00:33:32,471 Церковь радостно приветствует тех, кто будет принят 482 00:33:32,554 --> 00:33:34,348 в Орден оглашенных. 483 00:33:34,431 --> 00:33:36,141 В ближайшие месяцы, 484 00:33:36,225 --> 00:33:39,728 они будут готовить свое посвящение в христианскую веру 485 00:33:39,811 --> 00:33:41,730 крещением, конфирмацией, 486 00:33:41,813 --> 00:33:43,106 и Евхаристия. 487 00:33:43,190 --> 00:33:46,777 Стюарт Лонг, что предлагает вам этот период становления? 488 00:33:48,028 --> 00:33:49,238 Трудно сказать, отец. 489 00:33:49,321 --> 00:33:51,823 Если бы мне пришлось гадать, то это было бы за пределами моих самых смелых мечтаний. 490 00:33:51,907 --> 00:33:55,410 Давайте все помолимся, чтобы в свое время Стюарт был признан достойным 491 00:33:55,494 --> 00:34:00,332 чтобы принять крещение нового рождения, обновление в Святом Духе, 492 00:34:00,415 --> 00:34:02,209 и завершить свое посвящение 493 00:34:02,292 --> 00:34:05,838 через таинства конфирмации и Евхаристии. 494 00:34:07,089 --> 00:34:08,215 Аллилуйя. 495 00:34:12,344 --> 00:34:14,554 Я хотел бы пригласить друга спеть со мной. 496 00:34:16,598 --> 00:34:19,518 Бог дал тебе талант. Грех им не воспользоваться. 497 00:34:19,601 --> 00:34:21,812 - Поаплодируй ей. - Иди. 498 00:34:21,895 --> 00:34:22,813 - Да ладно. - да. 499 00:34:25,815 --> 00:34:28,985 - Не волнуйся, я не причиню тебе вреда. - Какую песню? 500 00:34:29,777 --> 00:34:32,864 Черт, ты так хорошо пахнешь. Привет, Джонни Кэш, "Джексон". 501 00:34:33,907 --> 00:34:35,909 Прочтите слова с экрана телевизора. 502 00:35:25,042 --> 00:35:25,918 О, да. 503 00:35:36,011 --> 00:35:37,054 Да. 504 00:35:40,849 --> 00:35:45,312 Например, я собираюсь отказаться от шоколада. 505 00:35:45,395 --> 00:35:47,940 Вы должны протестовать. Ей нужно подсластить. 506 00:35:48,607 --> 00:35:50,150 Да, выбери что-нибудь другое. 507 00:35:51,443 --> 00:35:53,987 - Ну, и от чего ты собираешься отказаться, Стью? - Я? 508 00:35:57,741 --> 00:36:00,369 Может быть, вы, ребята, чтобы я мог спать по воскресеньям. 509 00:36:00,452 --> 00:36:01,286 Нет. 510 00:36:01,370 --> 00:36:03,080 Хорошо, хорошо. 511 00:36:05,207 --> 00:36:06,291 Алкоголь. 512 00:36:06,875 --> 00:36:08,502 Эй, это нечестно. 513 00:36:08,585 --> 00:36:11,046 Ты выбираешь что-то хорошее , чего тебе будет не хватать, чтобы это имело значение. 514 00:36:11,129 --> 00:36:12,422 Мне нравится этот парень. 515 00:36:14,174 --> 00:36:16,718 Как порно. Это то, от чего отказался мой отец. 516 00:36:19,555 --> 00:36:22,391 Ну, так и скажи ему, если он хочет, чтобы это считалось, 517 00:36:22,474 --> 00:36:24,309 скажи своей маме, чтобы она отказалась от секса. 518 00:36:24,393 --> 00:36:26,562 - Он сказал S-E-X. - Вот что такое порно. 519 00:36:26,645 --> 00:36:28,438 - Стью. - Ну, он сказал "порно". 520 00:36:28,522 --> 00:36:30,566 Дети, хотите почитать из...? 521 00:36:30,649 --> 00:36:32,150 - Это одно и то же. - нет . 522 00:36:32,234 --> 00:36:33,902 Достаньте свои Библии, пожалуйста. 523 00:36:35,863 --> 00:36:39,449 Бог хочет, чтобы мы отказались от всего, он тоже должен перестать брать у нас. 524 00:36:39,533 --> 00:36:41,910 Он убил моего младшего брата Стивена , когда ему было 6 лет. 525 00:36:41,994 --> 00:36:44,121 Вздремнул и так и не проснулся. 526 00:36:44,204 --> 00:36:45,873 Как ты с этим справляешься, а? 527 00:36:46,915 --> 00:36:48,959 Мы не можем понять , почему Бог делает то, что он делает. 528 00:36:49,042 --> 00:36:52,212 Вот почему мне нравилось боксировать. Как все прошло, зависело от меня. 529 00:36:52,296 --> 00:36:54,631 Я не могу смириться с тем, что у меня нет права голоса в этом дерьме. 530 00:36:55,924 --> 00:36:59,845 Наш мир учит нас, что есть утешение в знании и страхе перед неизвестным. 531 00:37:00,387 --> 00:37:03,515 Что, если неизвестное было больше , чем мы могли себе представить? 532 00:37:04,057 --> 00:37:05,726 Держу пари, что так оно и может быть. 533 00:37:10,647 --> 00:37:11,815 Я верю в тебя. 534 00:37:16,820 --> 00:37:17,779 Исповедь. 535 00:37:17,863 --> 00:37:22,117 Признание наших грехов в словах, действиях и бездействии, 536 00:37:22,201 --> 00:37:24,661 и решив больше не грешить. 537 00:37:24,745 --> 00:37:28,665 За это мы совершаем покаяние и получаем прощение. 538 00:37:28,749 --> 00:37:31,502 Например, стирать. Это тоже воскресный праздник. 539 00:37:32,711 --> 00:37:34,880 Здесь я думал, что это будет сложно. 540 00:37:34,963 --> 00:37:37,466 Что ж... Боюсь, все не так просто. 541 00:37:37,549 --> 00:37:40,761 Существенная часть покаяния 542 00:37:40,844 --> 00:37:43,055 это твердое и истинное покаяние, 543 00:37:43,138 --> 00:37:44,806 движимый верой, 544 00:37:44,890 --> 00:37:46,600 и любовь Божья. 545 00:37:46,683 --> 00:37:49,019 Это называется совершенным раскаянием. 546 00:37:49,102 --> 00:37:52,606 Несовершенное раскаяние возникает из менее чистых побуждений, 547 00:37:52,689 --> 00:37:54,525 такие, как обычная порядочность, 548 00:37:54,608 --> 00:37:55,859 или страх перед адом. 549 00:37:55,943 --> 00:37:58,403 Всю нашу жизнь нас учат быть хорошими, избегать плохого. 550 00:37:58,487 --> 00:38:02,366 Ешь свой ужин, или ты не получишь десерт. Поделитесь своими игрушками, или вы получите тайм-аут. 551 00:38:02,449 --> 00:38:04,785 Ты пытаешься отменить многолетнюю проводку. 552 00:38:04,868 --> 00:38:07,788 Это хорошее наблюдение, Стюарт. 553 00:38:08,539 --> 00:38:09,373 Мужайся. 554 00:38:10,249 --> 00:38:12,751 Бог - это абсолютный программист. 555 00:38:14,878 --> 00:38:16,922 Я оставляю вас с этой задачей: 556 00:38:17,005 --> 00:38:19,550 Подумайте о том, какие изменения вам необходимо внести 557 00:38:19,633 --> 00:38:23,428 чтобы получить более обильные милости, чтобы больше не грешить. 558 00:38:28,600 --> 00:38:29,434 Прохладный. 559 00:38:32,855 --> 00:38:33,856 Алло? 560 00:38:33,939 --> 00:38:36,400 Почему ты не научил меня завязывать галстук? 561 00:38:37,609 --> 00:38:38,944 Где ты взял галстук? 562 00:38:39,027 --> 00:38:40,320 Мое появление в суде. 563 00:38:41,029 --> 00:38:42,823 Твоему отцу никогда не нравилось наряжаться. 564 00:38:42,906 --> 00:38:45,450 Всегда говорил, что хочет, чтобы я блистала. 565 00:38:46,034 --> 00:38:49,079 Как будто мешок с дерьмом на моей руке был единственным способом сделать меня красивой. 566 00:38:49,162 --> 00:38:50,998 Ну, папа - гребаный мудак. 567 00:38:51,707 --> 00:38:53,709 Зачем ты надеваешь галстук? 568 00:38:53,792 --> 00:38:54,626 Церковь. 569 00:38:55,419 --> 00:38:56,253 Что? 570 00:38:56,837 --> 00:38:58,213 Я принимаю крещение. 571 00:38:59,673 --> 00:39:00,799 Зачем тебе это делать? 572 00:39:00,883 --> 00:39:02,593 Это что-то значит для моей девочки. 573 00:39:04,178 --> 00:39:06,930 Я помню, что чувствовал то же самое по отношению к твоему отцу. 574 00:39:07,014 --> 00:39:09,975 Почему? Ты хочешь возродиться, потому что ты так облажалась, выйдя за него замуж? 575 00:39:10,058 --> 00:39:12,477 Как будто я сделаю все, чтобы угодить ему, 576 00:39:13,020 --> 00:39:14,771 когда он мог быть доволен. 577 00:39:14,855 --> 00:39:17,149 Поможешь мне с этим делом или как? 578 00:39:17,232 --> 00:39:19,610 Я продолжаю завязывать эту чертову штуку в узел. 579 00:39:20,277 --> 00:39:21,653 Мама, мне нужна твоя помощь. 580 00:40:22,965 --> 00:40:23,799 Эй. 581 00:40:34,184 --> 00:40:35,561 Чего все ждут? 582 00:40:36,854 --> 00:40:38,105 Давайте помолимся. 583 00:40:39,147 --> 00:40:39,982 Я сделаю это. 584 00:40:40,065 --> 00:40:41,275 Это было бы для меня удовольствием. 585 00:40:42,651 --> 00:40:43,902 Я практиковался. 586 00:40:59,376 --> 00:41:00,335 Аминь. 587 00:41:03,422 --> 00:41:04,548 Ты знаешь, Стюарт, 588 00:41:05,507 --> 00:41:06,717 в моей стране, 589 00:41:07,593 --> 00:41:09,595 мужчины ползают на четвереньках 590 00:41:09,678 --> 00:41:13,182 к статуе а-ля святая Дева Мария. 591 00:41:15,309 --> 00:41:17,728 Я ожидаю не меньшей преданности от своей дочери. 592 00:41:23,942 --> 00:41:25,819 Хорошо, что у меня есть ковер, а? 593 00:41:33,202 --> 00:41:34,286 Тебе это нравится? 594 00:41:37,789 --> 00:41:39,124 Вы хотите cerveza? 595 00:41:40,375 --> 00:41:44,546 Нет, я не пью. Мне просто было интересно-- Если ты выпьешь, я могу его достать. Но я этого не делаю... 596 00:41:45,297 --> 00:41:46,131 Я не пью. 597 00:41:51,303 --> 00:41:55,265 Я никогда раньше этого не делал. Я просто рассказываю о том, как я облажался? 598 00:41:55,849 --> 00:41:57,351 Это правильно. 599 00:41:57,434 --> 00:42:00,229 Проще перечислить то, что я сделал правильно, это отнимет у вас меньше времени. 600 00:42:00,771 --> 00:42:02,272 Занимайте столько времени, сколько вам нужно. 601 00:42:02,356 --> 00:42:04,858 Там есть очередь. Они узнают, как сильно я облажался. 602 00:42:04,942 --> 00:42:07,528 Если только ты не прошепчешь, они все равно узнают. 603 00:42:08,654 --> 00:42:11,990 - Ты знаешь, с кем говоришь? - Да, у меня есть подозрение. 604 00:42:12,074 --> 00:42:15,494 Заставляет ли тебя слышать дерьмо других людей чувствовать себя менее дерьмово из-за своего собственного дерьма? 605 00:42:15,577 --> 00:42:17,829 Не притворяйся, что у тебя их нет. 606 00:42:19,206 --> 00:42:20,999 Судить об этом должен только Бог. 607 00:42:21,542 --> 00:42:25,087 Я всего лишь сосуд , помогающий человеку сбросить с себя бремя 608 00:42:25,170 --> 00:42:28,799 из всего, что может сбить его с самого прямого пути 609 00:42:28,882 --> 00:42:30,300 к Всемогущему Отцу. 610 00:42:30,384 --> 00:42:32,010 Я держу Бога на работе. 611 00:42:32,094 --> 00:42:34,471 Если он выпишет тебе чек, твоей заднице лучше поблагодарить меня. 612 00:42:42,479 --> 00:42:45,274 Последнее, что мне нужно , - это еще один отец, из-за которого я потерплю неудачу. 613 00:42:58,954 --> 00:43:02,165 Ты начинаешь разбираться в этом образе жизни, приятель. 614 00:43:03,375 --> 00:43:04,793 Что, по-твоему, ты знаешь? 615 00:43:05,419 --> 00:43:09,298 Я знаю, что тебе предстоит долгая, утомительная дорога при тусклом свете фар. 616 00:43:09,381 --> 00:43:12,092 Вы должны на собственном горьком опыте научиться жить в свете. 617 00:43:12,634 --> 00:43:15,179 Почему бы тебе не найти кого-нибудь другого, кто захочет услышать твое дерьмо? 618 00:43:15,262 --> 00:43:16,388 Никто этого не хочет. 619 00:43:16,471 --> 00:43:17,556 Ни хрена. 620 00:43:18,223 --> 00:43:19,057 Пойми намек. 621 00:43:21,185 --> 00:43:25,314 По моему опыту, самые тяжелые бои - это единственные, в которые стоит ввязываться. 622 00:43:26,440 --> 00:43:28,650 Ты ставишь крутого парня на колени, 623 00:43:29,651 --> 00:43:31,862 первые несколько раз он чувствует стыд. 624 00:43:33,447 --> 00:43:34,448 Ярость. 625 00:43:36,700 --> 00:43:38,160 В конце концов, облегчение. 626 00:43:40,579 --> 00:43:42,080 Хочешь устроить конкурс на большой член, приятель? 627 00:43:43,081 --> 00:43:44,833 Я знаю, какой у тебя большой член, сынок. 628 00:43:48,337 --> 00:43:50,422 Я бы тебя облажал, если бы ты уже не был облажан. 629 00:43:50,506 --> 00:43:51,507 Да. 630 00:43:52,132 --> 00:43:53,509 Кто-то опередил тебя в этом. 631 00:43:56,720 --> 00:44:00,766 Жизнь даст тебе кучу причин злиться, малыш. 632 00:44:02,267 --> 00:44:04,978 Вам нужен только один, чтобы быть благодарным. 633 00:44:08,232 --> 00:44:09,733 Это самое хреновое соотношение 634 00:44:14,363 --> 00:44:15,739 Ты ничего не должен. 635 00:44:17,449 --> 00:44:19,117 Но у тебя есть шанс. 636 00:44:22,621 --> 00:44:23,956 Не садись сейчас за руль. 637 00:44:29,336 --> 00:44:30,838 Какого хрена он пил? 638 00:44:31,672 --> 00:44:32,673 Вода. 639 00:44:57,781 --> 00:44:59,074 О, черт. 640 00:45:25,309 --> 00:45:26,685 Сэр? 641 00:45:28,228 --> 00:45:30,439 Ты меня слышишь? 642 00:45:33,150 --> 00:45:34,484 Ты меня слышишь? 643 00:45:49,917 --> 00:45:51,251 Узри свою мать. 644 00:46:02,638 --> 00:46:04,097 Вы должны выслушать меня. 645 00:46:04,932 --> 00:46:06,934 Ты не умрешь ни за что. 646 00:46:11,688 --> 00:46:13,106 О, ты расскажи своему сыну... 647 00:46:15,317 --> 00:46:18,028 он хочет показать мне ад, Я не боюсь небольшого пожара. 648 00:46:20,531 --> 00:46:21,823 Он умер за тебя. 649 00:46:24,493 --> 00:46:25,577 Для Стивена. 650 00:47:15,794 --> 00:47:20,424 Была серьезная травма головы и жизненно важных органов. Он в коме. 651 00:47:20,507 --> 00:47:22,426 Если есть кто -нибудь, кого вы хотели бы увидеть снова, 652 00:47:22,509 --> 00:47:24,428 Я предлагаю вам устроить это прямо сейчас. 653 00:47:24,511 --> 00:47:25,345 I... 654 00:47:26,555 --> 00:47:28,390 уже потерял одного ребенка. 655 00:47:29,683 --> 00:47:32,895 Говорят, молния не ударяет в одно и то же место дважды. 656 00:47:33,478 --> 00:47:35,772 Медсестра может порекомендовать консультанта по скорби. 657 00:48:06,553 --> 00:48:08,514 - Благослови тебя Господь. - Пока, мисс Кармен. 658 00:48:08,597 --> 00:48:09,890 - Пока. - Увидимся в следующее воскресенье. 659 00:48:41,505 --> 00:48:45,133 У тебя там есть какое-то заклинание , которое вернет его обратно? 660 00:48:46,093 --> 00:48:48,595 Это просто молитва о заступничестве Марии. 661 00:48:48,679 --> 00:48:53,392 Ей наплевать на сына настоящей матери. 662 00:48:56,144 --> 00:48:57,771 Тебе нужно немного отдохнуть. 663 00:48:58,897 --> 00:49:00,524 Я могла бы остаться с ним. 664 00:49:05,612 --> 00:49:06,947 Его глаза двигаются. 665 00:49:07,656 --> 00:49:09,366 Что? Доктор! 666 00:49:11,034 --> 00:49:12,578 Стюарт, детка. 667 00:49:13,161 --> 00:49:14,413 Ты меня слышишь? 668 00:49:31,471 --> 00:49:32,890 Ты можешь сжать мою руку? 669 00:49:34,600 --> 00:49:36,518 Он начинает приходить в себя. 670 00:49:57,122 --> 00:49:58,624 Чертова тварь съела мой доллар. 671 00:50:00,626 --> 00:50:04,254 Как будто здешним людям платят недостаточно, ты тоже должен обескровить их карманы. 672 00:50:06,173 --> 00:50:08,634 - Разве ты не принес свой собственный напиток? - Сукин сын... 673 00:50:09,343 --> 00:50:11,428 - Куда ты идешь? - А тебе какое дело? 674 00:50:11,512 --> 00:50:13,597 Твоя мать сказала мне, что ты умираешь. Какого хрена? 675 00:50:14,181 --> 00:50:15,807 Похоже, ты разочарован. 676 00:50:15,891 --> 00:50:19,269 Ну, я отпросился с работы, чтобы быть здесь. С тобой, кажется, все в порядке. 677 00:50:20,062 --> 00:50:21,063 Подожди, Стью. 678 00:50:23,232 --> 00:50:24,733 Я забыл отдать тебе это. 679 00:50:26,443 --> 00:50:28,362 Святой Иосиф. Для проведения операции. 680 00:50:29,404 --> 00:50:30,405 Кто это? 681 00:50:30,989 --> 00:50:31,990 Кто спрашивает? 682 00:50:32,074 --> 00:50:32,908 Отец Стью. 683 00:50:34,743 --> 00:50:36,995 Я Кармен, подружка Стюарта. 684 00:50:37,913 --> 00:50:39,540 Она знает, что ты атеист? 685 00:50:41,917 --> 00:50:43,377 Он крещен. 686 00:50:46,672 --> 00:50:49,466 Он не умер. Он может говорить сам за себя. Это правда? 687 00:50:52,094 --> 00:50:52,928 Да. 688 00:50:58,267 --> 00:51:00,602 - Ты знаешь Святого Стефана? - конечно. 689 00:51:00,686 --> 00:51:02,938 Святой покровитель гробовщиков. 690 00:51:03,480 --> 00:51:06,733 Там есть его фотографии с большой кучей камней на голове. 691 00:51:07,317 --> 00:51:08,151 Кто бы мог подумать, 692 00:51:08,235 --> 00:51:10,696 ты дашь своему мальчику хорошее христианское имя, 693 00:51:12,072 --> 00:51:13,615 в мире, полном фруктов и орехов, 694 00:51:13,699 --> 00:51:15,993 вы бы приговорили его к тому, чтобы он жил до конца своих дней? 695 00:51:16,535 --> 00:51:17,744 Или, так сказать, вниз. 696 00:51:18,704 --> 00:51:19,746 В землю. 697 00:51:19,830 --> 00:51:21,456 Имена так не работают. 698 00:51:25,752 --> 00:51:27,212 Позвольте мне отвезти вас домой, мистер Лонг. 699 00:51:27,296 --> 00:51:29,673 Эй, ты нашел себе беспокойного человека. 700 00:51:32,676 --> 00:51:35,053 Бог поместит меня туда, где он хочет, чтобы я был. 701 00:51:35,137 --> 00:51:37,181 Какая тебе разница, в аду я или в Эрмосильо? 702 00:51:37,264 --> 00:51:38,098 "Силло". 703 00:51:38,891 --> 00:51:39,725 Мы можем идти? 704 00:52:05,918 --> 00:52:08,712 Ты помнишь парня, который пил рядом со мной, когда я был здесь в прошлый раз? 705 00:52:09,254 --> 00:52:12,758 Я не видел его ни до, ни после. Вероятно, он просто проходил мимо. 706 00:52:26,772 --> 00:52:29,858 Ты ничего не должен, но у тебя есть шанс. 707 00:52:32,444 --> 00:52:33,862 Не садись сейчас за руль. 708 00:52:47,042 --> 00:52:48,710 Я думал, что смогу помочь. 709 00:52:51,213 --> 00:52:53,048 Ответь на свой вопрос, ты же знаешь. 710 00:52:55,133 --> 00:52:57,010 Да? Как ты думаешь, что меня интересует? 711 00:52:58,345 --> 00:52:59,179 "Почему я? 712 00:53:00,681 --> 00:53:03,725 Почему Бог создал или позволил этому случиться?" 713 00:53:04,309 --> 00:53:06,311 Он не обещает , что ваши истории будут иметь смысл, 714 00:53:06,395 --> 00:53:09,648 но он обещает , что они найдут свою высшую цель. 715 00:53:09,731 --> 00:53:10,858 Если мы будем терпеливы. 716 00:53:10,941 --> 00:53:11,775 Пациент? 717 00:53:12,734 --> 00:53:14,069 Ты эксперт в этом. 718 00:53:22,160 --> 00:53:23,954 Что с тобой происходит? 719 00:53:24,037 --> 00:53:26,582 Большинство вещей раздавливается на дороге и в конечном итоге оказывается прижатым к стене. 720 00:53:26,665 --> 00:53:28,250 Учитывая, что у меня все хорошо получается. 721 00:53:28,333 --> 00:53:30,919 Я знаю, но я обеспокоен. 722 00:53:31,003 --> 00:53:33,046 У меня много чего на уме, ясно? 723 00:53:35,716 --> 00:53:37,384 Позволь мне помочь тебе снять его. 724 00:53:45,017 --> 00:53:46,018 Не делай этого. 725 00:53:48,187 --> 00:53:49,521 Я знаю, что делаю. 726 00:53:58,447 --> 00:54:00,199 Благослови меня, отец, ибо я согрешил. 727 00:54:00,824 --> 00:54:03,660 Прошло шесть недель с моей последней исповеди. 728 00:54:03,744 --> 00:54:04,745 Я не могу... 729 00:54:05,871 --> 00:54:08,874 Я не могу сообщить вам подробности из-за конфликта интересов. 730 00:54:09,708 --> 00:54:12,628 Таинство исповеди неприкосновенно. 731 00:54:12,711 --> 00:54:15,088 Я не могу под страхом отлучения от церкви, 732 00:54:15,172 --> 00:54:18,091 раскрой или действуй в соответствии с тем, в чем ты мне признаешься. 733 00:54:20,427 --> 00:54:23,055 Я сделал то, чего не должен был делать. 734 00:54:24,640 --> 00:54:28,018 То, о чем я думал и молился, чтобы это произошло в течение нескольких месяцев. 735 00:54:28,560 --> 00:54:31,480 Что-то, чего я хотел больше, чем что-либо еще в этом мире. 736 00:54:32,022 --> 00:54:35,609 Потом у меня это получилось, и все, что я мог делать , это думать о том, как разочаровать Бога. 737 00:54:35,692 --> 00:54:36,777 Это хорошая новость. 738 00:54:37,528 --> 00:54:40,405 Она заключается в открытии величия Божьей любви 739 00:54:40,489 --> 00:54:44,409 что наше сердце потрясено ужасом и тяжестью греха. 740 00:54:44,493 --> 00:54:48,413 Нет, дело не в том, чтобы облажаться. Речь идет о том, чтобы с тобой трахались. 741 00:54:50,582 --> 00:54:53,752 Другой термин для этого - "благодать". 742 00:54:53,836 --> 00:54:55,212 Божья благодать. 743 00:54:55,295 --> 00:54:57,548 Похоже, вы являетесь получателем. 744 00:54:57,631 --> 00:54:59,675 Что он ожидает, что я буду делать с его милостью? 745 00:54:59,758 --> 00:55:01,176 Вы могли бы начать с этого... 746 00:55:01,969 --> 00:55:03,220 приведите в порядок свой язык. 747 00:55:03,303 --> 00:55:06,098 Не будь мудаком, отец. Ответить на вопрос. 748 00:55:07,307 --> 00:55:10,310 Он ожидает, что вы распространите его слово, 749 00:55:10,394 --> 00:55:11,687 продвигайте его царство. 750 00:55:12,271 --> 00:55:14,606 Он не будет звонить на дом и спрашивать об этом. 751 00:55:18,819 --> 00:55:20,779 Должно быть, он совершил ошибку. 752 00:55:20,863 --> 00:55:21,697 Нет. 753 00:55:23,115 --> 00:55:25,325 Бог не совершает ошибок. 754 00:55:30,914 --> 00:55:34,209 Отец Джи думает, что, возможно, я мог бы служить Богу. Ты веришь в это дерьмо? 755 00:55:35,836 --> 00:55:36,920 Как служка при алтаре? 756 00:55:37,004 --> 00:55:39,798 Я думал об этом с того самого дня, как встретил тебя. 757 00:55:39,882 --> 00:55:41,216 - У тебя есть? - нет . 758 00:55:44,553 --> 00:55:46,972 Но я уверен, что у него были на то веские причины. 759 00:55:50,350 --> 00:55:52,477 Всю мою жизнь, Я чувствовал, что не должен быть здесь. 760 00:55:52,561 --> 00:55:54,897 Что мой брат Стивен должен вместо этого. 761 00:55:56,023 --> 00:55:58,358 Но после той ночи я почувствовал себя по-другому. 762 00:55:59,568 --> 00:56:01,570 Как будто я все-таки могу быть на что-то годен. 763 00:56:03,280 --> 00:56:06,241 Возможно, миру нужен еще один ковбой со стразами. 764 00:56:11,330 --> 00:56:14,166 Я думаю Бог увидел в тебе нечто такое, что стоит спасти. 765 00:56:14,875 --> 00:56:18,003 Но это зависит от вас чтобы решить, что вы можете предложить. 766 00:57:19,982 --> 00:57:22,359 Я подумал, что было бы разумно вернуться сюда, чтобы сделать это. 767 00:57:22,943 --> 00:57:24,987 Это то место , где ты сказал мне, что веришь в меня. 768 00:57:33,871 --> 00:57:35,205 Я собираюсь стать священником. 769 00:57:40,669 --> 00:57:41,670 Что ты имеешь в виду? 770 00:57:43,964 --> 00:57:46,175 Это пять слов. Я практиковал их сотни раз. 771 00:57:46,258 --> 00:57:47,509 Какая часть неясна? 772 00:57:49,094 --> 00:57:50,053 Каждая часть. 773 00:57:51,972 --> 00:57:53,056 Ты собираешься стать священником? 774 00:57:53,140 --> 00:57:54,725 Перестань так говорить. 775 00:57:54,808 --> 00:57:56,602 Как что? Как будто это безумие? 776 00:57:56,685 --> 00:57:58,937 Как и идея о том, что человек наверху дергает за ниточки, 777 00:57:59,021 --> 00:58:01,148 но ты купил это, как пару туфель. 778 00:58:02,316 --> 00:58:05,527 Бог спас меня и простил , чтобы показать мне, что я здесь не зря. 779 00:58:05,611 --> 00:58:07,738 Нам нужно осмотреть вашу голову. 780 00:58:07,821 --> 00:58:08,989 Поверь мне, Кармен. 781 00:58:09,072 --> 00:58:12,743 Я перепробовал все способы отговорить себя от этого, но правда такова... 782 00:58:13,285 --> 00:58:15,078 Я никогда не выражался так ясно. 783 00:58:18,040 --> 00:58:20,250 Обдумали ли вы все, что это влечет за собой? 784 00:58:21,001 --> 00:58:23,629 Воздерживаться от выпивки и побоев, не говоря уже о сексе? 785 00:58:23,712 --> 00:58:26,673 - Ты показал мне, что я могу это сделать. - Нет, я показал тебе, ты мог бы подождать. 786 00:58:26,757 --> 00:58:29,343 Обет безбрачия означает "никогда больше". Тогда ты умрешь. 787 00:58:29,426 --> 00:58:31,845 В жизни есть нечто большее, чем секс. Я это чувствую. 788 00:58:31,929 --> 00:58:33,263 Большинство людей это знают. 789 00:58:33,347 --> 00:58:37,351 Только большинство людей находят этот другой смысл в страсти, 790 00:58:37,434 --> 00:58:38,727 или люди, 791 00:58:38,810 --> 00:58:40,103 или семья. 792 00:58:40,187 --> 00:58:42,814 - Ты обрекаешь себя на неудачу. - нет . 793 00:58:42,898 --> 00:58:44,650 Я проверял себя. 794 00:58:44,733 --> 00:58:48,820 Если Бог захочет простить меня, Я должен быть готов прощать других. 795 00:58:48,904 --> 00:58:51,281 Тот, кто ударил меня, Я хотел, чтобы их члены были на палочке. 796 00:58:51,365 --> 00:58:53,742 Но с Божьей помощью я простил их. 797 00:58:53,825 --> 00:58:56,411 И вы думаете, что отсутствие инстинкта расчленять кого-то 798 00:58:56,495 --> 00:58:58,747 дает ли вам право на священство? 799 00:58:58,830 --> 00:59:01,124 - Ты бредишь. - Знаешь, что нужно, чтобы выиграть бой? 800 00:59:01,208 --> 00:59:05,254 Ты должен отключить животный мозг, использовать логику, смирение, здравый смысл. 801 00:59:05,337 --> 00:59:08,632 Это борьба человека. Я могу это сделать. Я могу помочь. 802 00:59:10,926 --> 00:59:13,095 Ты был близок к смерти и нашел Бога. 803 00:59:13,679 --> 00:59:15,264 Это здорово, Стью, но... 804 00:59:17,057 --> 00:59:18,684 это немного чересчур. 805 00:59:18,767 --> 00:59:20,561 Нет, я не нашел его, Кармен. 806 00:59:21,144 --> 00:59:21,979 Я почувствовала его. 807 00:59:22,521 --> 00:59:25,315 Я чувствовал ее. Мэри. Ну, это не звучит... 808 00:59:25,399 --> 00:59:28,944 Послушай, то чувство, которое она мне подарила, Я даже не могу этого объяснить. 809 00:59:29,027 --> 00:59:32,781 Впервые в моей жизни, Я знал, что могу перестать бороться. 810 00:59:32,865 --> 00:59:35,158 Я знала, что я в безопасности и любима. 811 00:59:47,212 --> 00:59:49,590 Я опозорил себя перед Богом, 812 00:59:50,507 --> 00:59:52,759 чтобы у вас был еще один полет фантазии. 813 00:59:52,843 --> 00:59:54,511 Я знаю, что ты злишься. Ударь меня, если хочешь. 814 00:59:54,595 --> 00:59:56,763 - Это заставит тебя почувствовать себя лучше. - Я не хочу тебя бить. 815 00:59:58,348 --> 00:59:59,683 Я хочу жениться на тебе. 816 01:00:00,726 --> 01:00:03,395 Я думал , ты привел меня сюда именно для этого. 817 01:00:06,899 --> 01:00:07,858 Я не могу этого сделать. 818 01:00:09,902 --> 01:00:10,736 Мне жаль. 819 01:00:12,613 --> 01:00:13,447 Кармен. 820 01:00:13,530 --> 01:00:14,489 Машина-- 821 01:00:15,616 --> 01:00:16,450 Черт. 822 01:00:23,665 --> 01:00:25,834 Ваш сын собирается совершить огромную ошибку. 823 01:00:25,918 --> 01:00:27,920 Обычно он никого не предупреждает, 824 01:00:28,003 --> 01:00:30,214 так что, я думаю, это прогресс. 825 01:00:30,297 --> 01:00:33,050 Ты отговорил его от бокса, верно? 826 01:00:33,133 --> 01:00:33,967 Привет, мама. 827 01:00:35,719 --> 01:00:38,055 Кто-нибудь скажет мне, что происходит? 828 01:00:38,138 --> 01:00:40,390 Я собирался найти время получше. 829 01:00:40,974 --> 01:00:43,393 - Ты снимаешься в порно? - Нет, Боже, нет. 830 01:00:43,477 --> 01:00:45,020 Нет, я собираюсь стать священником. 831 01:00:46,355 --> 01:00:49,399 - На Хэллоуин? - Нет, не на гребаный Хэллоуин. Серьезно. 832 01:00:50,776 --> 01:00:52,236 О, Стью. 833 01:00:52,319 --> 01:00:54,446 Ты не можешь быть серьезным. 834 01:00:55,239 --> 01:00:56,073 Это твоя вина. 835 01:00:56,156 --> 01:00:58,867 Можно подумать, я сказал Я хотел быть серийным убийцей. 836 01:00:58,951 --> 01:01:02,829 Мой сын не принимает полумер. Он собака с чертовой костью. 837 01:01:02,913 --> 01:01:06,834 Если ты такой чертовски просвещенный, ты должен был это видеть. 838 01:01:08,252 --> 01:01:11,964 Был ли ты достаточно бодр , чтобы достойно занять его место в этом мире, 839 01:01:12,047 --> 01:01:14,550 несмотря на потерю вашего второго сына, 840 01:01:14,633 --> 01:01:17,177 он не был бы так отчаянно заинтересован в том, чтобы найти себя. 841 01:01:17,261 --> 01:01:18,220 Детка, не надо... 842 01:01:27,437 --> 01:01:28,564 Я делаю это. 843 01:01:35,654 --> 01:01:39,575 "Кого это может касаться, рассмотрите это заявление в семинарию. 844 01:01:39,658 --> 01:01:42,744 В приложении вы найдете мое резюме, 845 01:01:42,828 --> 01:01:45,831 и половину гонорара. 846 01:01:45,914 --> 01:01:48,625 Бог обеспечит остальное дело". 847 01:01:48,709 --> 01:01:49,543 Причина? 848 01:01:50,919 --> 01:01:54,131 О-о, "потому что я молюсь об этом". 849 01:01:56,091 --> 01:01:57,009 Потому что. 850 01:02:03,807 --> 01:02:05,350 Привет, мама, я дома. 851 01:02:05,434 --> 01:02:08,353 Привет, Стюарт. Я просто восхищался твоими работами. 852 01:02:10,480 --> 01:02:13,192 - Вы пригласили его сюда? - Он пришел проведать тебя. 853 01:02:13,817 --> 01:02:16,737 Ты выглядишь таким же святым, как здоровая двойка. 854 01:02:17,362 --> 01:02:18,572 Ты должен был сказать ему? 855 01:02:19,239 --> 01:02:21,783 - Это грех - лгать. - Ты здесь не католик. 856 01:02:21,867 --> 01:02:23,952 У тебя и раньше были какие-то безумные идеи, 857 01:02:24,036 --> 01:02:28,040 но это все равно, что Гитлер просит вступить в АДЛ. 858 01:02:28,123 --> 01:02:31,126 Все эти годы я искал одобрения не того отца. 859 01:02:31,210 --> 01:02:32,461 Мне никогда не были нужны твои. 860 01:02:32,544 --> 01:02:34,922 Я всегда любил тебя за то, каким куском дерьма ты был. 861 01:02:35,005 --> 01:02:36,340 Это безоговорочно. 862 01:02:36,924 --> 01:02:37,883 Это обязанность. 863 01:02:38,425 --> 01:02:39,801 Ты наказываешь себя. 864 01:02:39,885 --> 01:02:42,304 Вы оба были такими с тех пор, как умер Стивен. 865 01:02:42,387 --> 01:02:44,640 Это не наказание, это цель. 866 01:02:44,723 --> 01:02:47,059 Позволь мне сделать последнюю вещь как твоему отцу. 867 01:02:47,809 --> 01:02:50,938 - Дать тебе то, чего ты всегда хотела. - Какого хрена? 868 01:02:51,021 --> 01:02:53,732 Ты собираешься вот так опозорить меня и своего брата, 869 01:02:58,111 --> 01:03:01,990 Я переворачиваю свою жизнь с ног на голову. Ты ни хрена не сможешь сделать, чтобы остановить меня. 870 01:03:02,074 --> 01:03:05,160 Если только ты не хочешь пристрелить меня. Обедать на двух мертвых детях. 871 01:03:05,244 --> 01:03:06,954 О, к черту вас обоих. 872 01:03:07,037 --> 01:03:09,289 Я верю, что мы оба найдем свой путь. 873 01:03:17,005 --> 01:03:19,383 Вам обоим лучше уйти, когда я вернусь. 874 01:04:29,953 --> 01:04:30,954 Простите, сэр? 875 01:04:31,038 --> 01:04:32,664 У вас назначена встреча? 876 01:04:33,290 --> 01:04:34,124 Да. 877 01:04:36,543 --> 01:04:38,545 Береги себя, Джефф. Всего наилучшего. 878 01:04:39,338 --> 01:04:40,339 Продолжать. 879 01:04:42,382 --> 01:04:43,217 Эй. 880 01:04:47,971 --> 01:04:50,766 - Ты - долговая расписка. - Ты что-то знаешь, отец? 881 01:04:50,849 --> 01:04:53,560 На стене моего спортзала дома есть табличка. 882 01:04:53,644 --> 01:04:56,772 "Надежда - это не тактика". Я принял это близко к сердцу. 883 01:04:57,356 --> 01:04:59,816 Боролся за все, что я заработал. Это ничем не отличается. 884 01:05:00,817 --> 01:05:04,988 Я знаю, что здесь делает Бог. Судя по тому, как я реагирую, я не добиваюсь своего. 885 01:05:05,072 --> 01:05:06,990 Я бы покраснел от этого. 886 01:05:07,574 --> 01:05:09,159 Но я не сдамся. 887 01:05:09,243 --> 01:05:11,203 Ни на нем, ни на мне. 888 01:05:12,204 --> 01:05:14,289 Я хочу, чтобы ты пересмотрела свой отказ. 889 01:05:15,165 --> 01:05:18,585 В вашем резюме или рекомендациях ничего нет 890 01:05:18,669 --> 01:05:23,882 это говорит о соответствии поведения католической традиции. 891 01:05:24,842 --> 01:05:27,553 Вы боксер с криминальным прошлым. 892 01:05:27,636 --> 01:05:30,472 Посмотрите на святого Матфея, Святого Августина, святого Франциска. 893 01:05:30,556 --> 01:05:32,057 Некоторые из самых замечательных фигур 894 01:05:32,140 --> 01:05:34,518 в истории Церкви есть реформированные люди. 895 01:05:35,060 --> 01:05:38,105 Да, но я думаю , что сейчас Церкви нужно, 896 01:05:38,188 --> 01:05:39,106 больше, чем когда-либо, 897 01:05:39,648 --> 01:05:42,150 состоит в том, чтобы поднять стандарты для священника. 898 01:05:42,234 --> 01:05:44,820 Нет, Церкви нужен кто -то, кто будет бороться за Бога. 899 01:05:44,903 --> 01:05:45,737 Это я. 900 01:05:46,321 --> 01:05:50,284 Кроме того, если выбор Церкви не отмечайте способность человека к переменам, 901 01:05:50,367 --> 01:05:52,327 тогда что же еще это означает? 902 01:05:53,579 --> 01:05:55,497 Это может показаться противоречивым, 903 01:05:55,581 --> 01:05:59,293 но иногда лучший путь к служению Богу 904 01:05:59,376 --> 01:06:02,087 состоит в том, чтобы отойти в сторону. 905 01:06:02,171 --> 01:06:05,048 При всем моем уважении, монсеньор, вы стоите у меня на пути. 906 01:06:05,132 --> 01:06:06,633 Бог хочет, чтобы я был здесь. 907 01:06:10,846 --> 01:06:15,100 Священники становятся финансовой ответственностью Церкви. 908 01:06:15,184 --> 01:06:17,352 Теперь, признав, что вы, 909 01:06:17,895 --> 01:06:20,981 мы бы согласились субсидировать вас 910 01:06:21,064 --> 01:06:23,483 как лицо католицизма. 911 01:06:24,151 --> 01:06:27,863 То, что наш совет директоров сделал бы очень неохотно. 912 01:06:27,946 --> 01:06:30,741 Во-первых, это признание того, что ты боишься, что я добьюсь успеха. 913 01:06:32,910 --> 01:06:35,913 Если вы так уверены Я вспыхну, что тебе терять? 914 01:06:58,685 --> 01:07:00,646 - Мой мужчина. - Привет. 915 01:07:00,729 --> 01:07:02,314 Посмотри на себя. Что? 916 01:07:02,397 --> 01:07:06,693 - Первое из многих неуместных проявлений. - Внешний признак внутренней благодати. 917 01:07:06,777 --> 01:07:08,695 - И обнимаю от всего сердца. - Объятия исцеляют. 918 01:07:08,779 --> 01:07:11,281 Иисус обнял калеку, чтобы тот, кто обнимает мать, мог ходить. 919 01:07:11,365 --> 01:07:12,199 Мне нужен еще один. 920 01:07:13,367 --> 01:07:16,495 Входя в эти ворота, вы отказываетесь от любых личных средств покупки. 921 01:07:16,578 --> 01:07:20,707 Мы полагаемся на наших спонсоров в плане денег. У тебя ведь есть один из них, не так ли? 922 01:07:20,791 --> 01:07:22,042 Не беспокойся обо мне. 923 01:07:22,125 --> 01:07:24,211 Я получал спонсорскую помощь с тех пор, как научился качаться. 924 01:07:26,046 --> 01:07:28,715 К тому времени, как я уйду, У меня на плавках будет имя Иисуса. 925 01:07:29,424 --> 01:07:31,677 Вы можете оставить при себе свои водительские права и страховую карточку. 926 01:07:31,760 --> 01:07:33,971 Они забрали у меня права, аннулировали мою страховку. 927 01:07:34,054 --> 01:07:36,390 Ты сомневался во мне, а я на шаг впереди. 928 01:07:36,473 --> 01:07:37,474 Да благословит вас Бог. 929 01:07:41,520 --> 01:07:43,397 Это моя большая честь 930 01:07:43,480 --> 01:07:46,900 чтобы поприветствовать вас в управлении теологией. 931 01:07:46,984 --> 01:07:52,072 Вы здесь для того, чтобы узнать , что однажды станете учителем. 932 01:07:52,155 --> 01:07:53,323 Советник. 933 01:07:53,907 --> 01:07:55,200 Исповедник. 934 01:07:55,784 --> 01:07:58,203 Действительно, Отец. 935 01:08:00,414 --> 01:08:01,415 - Эй. - Привет. 936 01:08:09,131 --> 01:08:10,632 Я думаю, мы будем соседями по комнате. 937 01:08:16,095 --> 01:08:17,221 Шестнадцать? 938 01:08:17,890 --> 01:08:18,765 Шестнадцать. 939 01:08:22,227 --> 01:08:24,104 Должно быть, они дали мне неисправный. 940 01:08:24,188 --> 01:08:27,191 Это ошибка пользователя. И сейчас как будто 2 часа ночи. 941 01:08:27,274 --> 01:08:29,859 Я не сдамся, пока не разберусь во всем правильно. 942 01:08:29,943 --> 01:08:32,112 Нет никакого MVP Посвящения. 943 01:08:32,196 --> 01:08:33,947 Конечно, есть. Иисус. 944 01:08:34,031 --> 01:08:36,325 Хочешь поспать, помоги брату. 945 01:08:36,408 --> 01:08:39,493 И быть соучастником твоей уловки? Только не через мой труп. 946 01:08:39,578 --> 01:08:41,537 Я позвоню тебе в колокольчик и покажу, как это делается. 947 01:08:43,749 --> 01:08:45,167 Ты мошенник. 948 01:08:45,250 --> 01:08:48,921 Я нашел Бога. Я здесь не для общения. Я здесь для поклонения. 949 01:08:49,004 --> 01:08:50,923 Отличная наклейка на бампер. 950 01:08:59,723 --> 01:09:02,434 "Возьмите это, все вы, пейте из него, 951 01:09:02,518 --> 01:09:04,770 ибо это чаша моей крови, 952 01:09:04,853 --> 01:09:08,023 кровь нового и вечного завета". 953 01:09:08,649 --> 01:09:09,608 Я тут подумал. 954 01:09:10,609 --> 01:09:12,528 Вероятно, разумно держать тиски под рукой. 955 01:09:13,069 --> 01:09:15,197 Кто-то слишком совершенен, он становится мишенью для дьявола. 956 01:09:15,279 --> 01:09:18,658 "Лучше молчать, чтобы тебя считали дураком, чем говорить и устранять все сомнения". 957 01:09:19,743 --> 01:09:21,578 Пока мы обмениваемся идиомами. 958 01:09:22,203 --> 01:09:24,540 Если Иисус не боялся выглядеть дураком, то почему я должен бояться? 959 01:09:24,622 --> 01:09:27,334 Если вы стремитесь быть похожими на Христа, дайте нам что-нибудь, что стоит повторить. 960 01:09:27,917 --> 01:09:29,169 Это обязанность священника. 961 01:09:29,252 --> 01:09:31,671 Тот, который ты ежедневно доказываешь , что не способен выполнить. 962 01:09:31,755 --> 01:09:35,425 Не только то, что он делает, делает человека священником. Это также то, чего он не делает. 963 01:09:35,509 --> 01:09:38,636 - Он тебя еще не уложил. - О, это очаровательно. 964 01:09:38,720 --> 01:09:39,555 Ещё нет. 965 01:09:40,973 --> 01:09:42,307 Следи за своим мужчиной. 966 01:09:42,390 --> 01:09:43,225 О, нет, Стью. 967 01:09:43,308 --> 01:09:44,725 О, нет, Стью. 968 01:09:48,647 --> 01:09:49,564 Ты выглядишь усталой. 969 01:09:49,648 --> 01:09:52,776 Дай мне секунду. Я не в форме. И ты Черный. 970 01:09:52,859 --> 01:09:54,152 Я думал, ты спортсмен. 971 01:09:54,236 --> 01:09:56,029 - Я возьму пять. Замени меня. - что? 972 01:09:56,113 --> 01:09:57,781 Дай мне отдышаться, чувак. 973 01:09:57,865 --> 01:09:58,699 Черт. 974 01:10:00,951 --> 01:10:01,785 Эй. 975 01:10:03,245 --> 01:10:04,079 Ты хочешь войти? 976 01:10:06,206 --> 01:10:07,875 Похоже ли это на то, что я хочу войти? 977 01:10:13,547 --> 01:10:17,551 - Пытаюсь подняться над этим, чувак. - Священник кается, а не играет. 978 01:10:18,135 --> 01:10:20,429 Как ты думаешь Моисей продержался в пустыне 40 лет? 979 01:10:20,512 --> 01:10:21,597 Должно быть, он был в форме. 980 01:10:21,680 --> 01:10:23,348 Священник должен быть готов. 981 01:10:23,432 --> 01:10:25,642 Я не думаю, что Иисус ценит твою насмешку. 982 01:10:25,726 --> 01:10:27,853 Бог дал нам чувство юмора , чтобы мы им пользовались. 983 01:10:27,936 --> 01:10:30,314 Я не знаю, как играть, ясно? 984 01:10:30,397 --> 01:10:32,608 Мой отец не видел в этом смысла в обучении меня спорту. 985 01:10:32,691 --> 01:10:34,026 Я всегда собирался стать священником. 986 01:10:34,109 --> 01:10:36,069 Учиться никогда не поздно. 987 01:10:36,904 --> 01:10:40,115 Не все так стремятся унизить себя, как вы. 988 01:10:40,991 --> 01:10:43,785 Через позор его собственного сына возвеличилась Божья слава. 989 01:10:43,869 --> 01:10:45,537 Иисус установил планку, брат. 990 01:10:45,621 --> 01:10:48,665 Никто не хочет слышать Евангелие из уст гангстера. 991 01:10:50,584 --> 01:10:52,753 Может быть, это именно то, что им нужно. 992 01:10:53,545 --> 01:10:54,671 Я возвращаюсь. 993 01:10:56,882 --> 01:11:00,135 "Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал своего единственного сына, 994 01:11:00,219 --> 01:11:02,346 чтобы каждый, кто верит в него 995 01:11:02,429 --> 01:11:05,140 может быть, не погибнет, но может иметь вечную жизнь". 996 01:11:05,224 --> 01:11:08,644 - Евангелие от Господа. - Хвала Господу Иисусу Христу. 997 01:11:11,188 --> 01:11:15,192 Мне очень приятно представить вам члена нашей приходской семьи, 998 01:11:15,275 --> 01:11:16,568 теперь семинарист, 999 01:11:16,652 --> 01:11:18,570 чтобы представить сегодняшнее размышление. 1000 01:11:25,911 --> 01:11:26,745 Эй. 1001 01:11:43,303 --> 01:11:45,931 "Прости их, отец, ибо они не ведают, что творят". 1002 01:11:49,351 --> 01:11:51,311 Это то, что Иисус сказал на кресте. 1003 01:11:53,897 --> 01:11:54,857 В детстве, 1004 01:11:54,940 --> 01:11:56,859 Я видел чувака в подгузнике, 1005 01:11:56,942 --> 01:11:59,862 получалось хуже, чем у меня с ремнем моего отца, когда он был пьян. 1006 01:12:00,404 --> 01:12:03,615 Но я подумал, Я никогда не смог бы облажаться так сильно, как Иисус. 1007 01:12:03,699 --> 01:12:05,617 Что бы он ни сделал, чтобы заслужить это. 1008 01:12:07,119 --> 01:12:11,456 И как мужчина, я подумал: "Знаешь что? Так ему и надо. 1009 01:12:11,540 --> 01:12:12,708 Пытаешься солгать всему миру, 1010 01:12:12,791 --> 01:12:16,044 заставь нас думать, что мы должны целовать ему ноги за то, что он погладил нас по голове". 1011 01:12:16,962 --> 01:12:21,842 Послушайте, теперь с нами всеми поступили несправедливо, и мы все совершили какой-то проступок. 1012 01:12:22,885 --> 01:12:24,595 Некоторые из нас хуже других. 1013 01:12:25,179 --> 01:12:27,181 Но с теми словами, которые я сказал наверху, 1014 01:12:27,973 --> 01:12:30,100 Иисус спросил своего отца, Бога, 1015 01:12:31,018 --> 01:12:33,395 чтобы простить людей, которые его привязали. 1016 01:12:33,979 --> 01:12:36,106 Он пришел не для того, чтобы осуждать мир, 1017 01:12:36,190 --> 01:12:38,442 заставь нас съежиться от стыда за наши грехи. 1018 01:12:40,444 --> 01:12:41,778 Он пришел, чтобы простить нас. 1019 01:12:43,363 --> 01:12:44,364 Подумайте об этом. 1020 01:12:45,157 --> 01:12:48,785 Мы просим Иисуса простить нам наши прегрешения 1021 01:12:48,869 --> 01:12:52,122 как мы прощаем тех , кто согрешил против нас. 1022 01:12:54,208 --> 01:12:58,587 Божье прощение зависит от того, прощаем ли мы других. 1023 01:12:58,670 --> 01:12:59,838 Вот в чем дело. 1024 01:13:01,131 --> 01:13:02,341 Это нелегко сделать. 1025 01:13:03,258 --> 01:13:04,218 Истина заключается в, 1026 01:13:04,760 --> 01:13:07,054 у нас нет сил сделать это самим. 1027 01:13:07,596 --> 01:13:08,931 Никто из нас, ни один. 1028 01:13:10,265 --> 01:13:11,642 Это все Божья благодать. 1029 01:13:13,477 --> 01:13:14,811 Это тот самый человек, прямо здесь. 1030 01:13:16,772 --> 01:13:18,315 Ты просто должен впустить его. 1031 01:13:19,441 --> 01:13:21,193 Он сделает всю тяжелую работу. 1032 01:13:23,070 --> 01:13:24,488 Аминь. 1033 01:13:26,865 --> 01:13:28,075 Эй. 1034 01:13:28,659 --> 01:13:30,494 Эй, подожди. Эй. 1035 01:13:31,370 --> 01:13:32,704 Ты не в форме. 1036 01:13:32,788 --> 01:13:34,665 Я отвык гоняться за тобой. 1037 01:13:34,748 --> 01:13:37,125 Ты духовно шантажируешь меня. 1038 01:13:37,209 --> 01:13:38,126 Что? 1039 01:13:38,210 --> 01:13:40,379 Напоминая мне Бог прощает тех, кто прощает других, 1040 01:13:40,462 --> 01:13:43,590 преследуешь меня, чтобы потребовать этого, и все это для того, чтобы ты почувствовала себя лучше. 1041 01:13:43,674 --> 01:13:45,008 Тебе тоже от этого станет лучше. 1042 01:13:45,092 --> 01:13:48,011 Здесь нечего прощать. Мы служим одному и тому же Богу. 1043 01:13:49,847 --> 01:13:50,973 Ты с кем-то встречаешься? 1044 01:13:51,932 --> 01:13:54,309 Ты действительно жаждешь наказания. 1045 01:14:03,402 --> 01:14:06,029 - Вы хотели видеть меня, отец? - Да, да. 1046 01:14:06,113 --> 01:14:07,739 На самом деле, я так и сделал. 1047 01:14:09,366 --> 01:14:13,078 До меня дошло , что в твоей жизни была женщина, 1048 01:14:13,161 --> 01:14:15,789 до вашего поступления в семинарию. 1049 01:14:15,873 --> 01:14:18,834 Мне было интересно, вы все еще поддерживаете с ней связь? 1050 01:14:18,917 --> 01:14:24,381 Нет, не совсем. Я имею в виду, что она не хочет иметь много общего с мужчиной, за которого не может выйти замуж. 1051 01:14:24,464 --> 01:14:27,217 Ты же знаешь, какие девушки-католички. А может, и нет. 1052 01:14:27,301 --> 01:14:32,639 Вы производите на меня впечатление человека, для которого отказ только укрепляет решимость. 1053 01:14:32,723 --> 01:14:35,142 О, не спрашивайте меня, откуда у меня эта идея. 1054 01:14:37,102 --> 01:14:39,062 Ты все еще думаешь о ней? 1055 01:14:40,105 --> 01:14:41,023 Конечно, я знаю. 1056 01:14:41,773 --> 01:14:43,650 Сексуальность - это дар Божий. 1057 01:14:43,734 --> 01:14:46,570 И отрицать это - значит отрицать то, что он хотел, чтобы у нас было. 1058 01:14:46,653 --> 01:14:48,780 Важно то, что вы с этим делаете. 1059 01:14:49,323 --> 01:14:51,783 Что ж, я ценю вашу откровенность. 1060 01:14:51,867 --> 01:14:54,203 В любом случае, я просто хочу, чтобы ты знал, 1061 01:14:54,286 --> 01:14:58,290 Я всегда здесь, если тебе нужно поговорить или ты испытываешь трудности. 1062 01:14:58,373 --> 01:15:00,209 Слишком добрый, слишком добрый. 1063 01:15:00,292 --> 01:15:03,962 Ты знаешь, это не сдача, это отдача ради. 1064 01:15:04,046 --> 01:15:07,799 Как и все остальное, именно борьба приближает вас к Богу. 1065 01:15:07,883 --> 01:15:09,843 Я никогда не уклонялся ни от какой драки. 1066 01:15:11,386 --> 01:15:13,138 Учить священников стучать на страдающих людей, 1067 01:15:13,222 --> 01:15:15,224 они становятся ближе к Иуде , чем к Иисусу. 1068 01:15:15,766 --> 01:15:17,726 Мы оба знаем, чем закончится эта история. 1069 01:15:20,395 --> 01:15:21,230 Не так ли? 1070 01:16:07,067 --> 01:16:07,901 Привет. 1071 01:16:07,985 --> 01:16:10,404 - Иди, иди, иди. - Прямо здесь, прямо здесь. 1072 01:16:11,446 --> 01:16:13,490 - Эй. - Давай, чувак, поехали. 1073 01:16:14,324 --> 01:16:15,367 Черт. 1074 01:16:15,450 --> 01:16:16,285 Эй. 1075 01:16:17,828 --> 01:16:19,746 - Йоу, я держу тебя, я держу тебя. - Привет. 1076 01:16:20,289 --> 01:16:21,915 - Подожди, подожди. - Эй, эй, эй. 1077 01:16:22,541 --> 01:16:23,959 Эй, ты в порядке, чувак? 1078 01:16:25,460 --> 01:16:27,838 Я не играю в опоссума, если ты об этом спрашиваешь. 1079 01:16:35,596 --> 01:16:37,556 Позвольте мне попробовать еще раз. Помоги мне подняться. 1080 01:16:39,474 --> 01:16:40,851 Давай двигаться медленно. Двигайся медленно. 1081 01:16:41,935 --> 01:16:43,562 Хорошо, просто подожди секунду. 1082 01:16:43,645 --> 01:16:44,479 Ребята, привет. 1083 01:16:46,982 --> 01:16:49,109 Чувак, ты в порядке? Ты в порядке, чувак? 1084 01:16:49,693 --> 01:16:50,944 - да. - Да ладно. 1085 01:16:51,528 --> 01:16:53,322 Ну же. Вот и ты. 1086 01:17:03,498 --> 01:17:04,541 О, черт. 1087 01:17:06,793 --> 01:17:09,004 - Ты там, десять-четыре? - Да, Стью. 1088 01:17:09,087 --> 01:17:10,172 Все еще здесь. 1089 01:17:10,923 --> 01:17:12,049 Вас понял. 1090 01:17:12,132 --> 01:17:13,133 О, черт. 1091 01:17:20,474 --> 01:17:22,351 Это та медсестра там, снаружи? Ты здесь? 1092 01:17:25,479 --> 01:17:26,563 Привет? 1093 01:17:28,023 --> 01:17:29,483 Кто-нибудь там есть? 1094 01:17:32,110 --> 01:17:33,362 о, боже мой. 1095 01:17:35,030 --> 01:17:38,242 О, Стюарт, я прошу прощения за задержку. 1096 01:17:38,325 --> 01:17:40,827 У меня было несколько специалистов , которые обсуждали ваши лабораторные отчеты. 1097 01:17:40,911 --> 01:17:43,330 Не беспокойтесь, док. Ко мне вернулось это чувство. Я думаю, что у меня все хорошо. 1098 01:17:43,413 --> 01:17:45,040 Ладно, слушай. 1099 01:17:45,999 --> 01:17:49,169 Нет простого способа сообщить эту новость, 1100 01:17:49,253 --> 01:17:52,965 но ты не производишь на меня впечатления человека, которого нужно приукрашивать. 1101 01:17:54,550 --> 01:17:55,509 Все в порядке? 1102 01:17:56,426 --> 01:17:59,471 У вас прогрессирующее мышечное расстройство. 1103 01:17:59,555 --> 01:18:02,558 Это называется миозитом тела включения. Это очень редкое явление. 1104 01:18:03,392 --> 01:18:05,936 Симптомы похожи на БАС, Болезнь Лу Герига, 1105 01:18:06,019 --> 01:18:10,148 где мышцы продолжают ослабевать до тех пор, пока не перестанут функционировать. 1106 01:18:11,108 --> 01:18:11,942 Да. 1107 01:18:13,193 --> 01:18:15,112 К сожалению, лекарства нет. 1108 01:18:16,780 --> 01:18:18,699 Ты мог бы добавить немного сахара в это дерьмо. 1109 01:18:18,782 --> 01:18:22,828 Мне жаль. Послушай, это очень редко можно увидеть в таком молодом человеке, как ты. 1110 01:18:22,911 --> 01:18:27,958 - Тогда у меня будет больше шансов победить его. - Да, ну, как я уже сказал, лекарства нет. 1111 01:18:28,542 --> 01:18:29,710 Все в порядке, Стюарт? 1112 01:18:30,335 --> 01:18:34,214 Но скорость прогрессирования варьируется от человека к человеку. 1113 01:18:34,298 --> 01:18:35,257 Как долго? 1114 01:18:35,340 --> 01:18:37,467 В первую очередь атрофируются четырехглавые мышцы, 1115 01:18:39,678 --> 01:18:41,722 Позже лицевые мышцы, 1116 01:18:41,805 --> 01:18:44,725 особенно те , которые контролируют закрытие глаз, речь, 1117 01:18:44,808 --> 01:18:46,810 и мышцы , которые облегчают ваше глотание. 1118 01:18:46,894 --> 01:18:49,188 Хорошая новость в том, что у вас может быть целый год 1119 01:18:49,271 --> 01:18:52,900 прежде чем вам понадобится какая-либо помощь с основными повседневными делами. 1120 01:18:54,443 --> 01:18:56,695 Как что? Например, посрать? 1121 01:18:56,778 --> 01:18:59,823 Пациенты считают, что готовятся к будущему с некоторыми домашними дополнениями 1122 01:18:59,907 --> 01:19:01,158 облегчает переход. 1123 01:19:01,241 --> 01:19:02,910 Вытащи это дерьмо из моего члена. 1124 01:19:02,993 --> 01:19:04,244 Я пошлю за медсестрой. 1125 01:19:04,328 --> 01:19:07,581 Не можешь вылечить мою болезнь, не можешь вытащить трубку из моего члена, что ты можешь сделать? 1126 01:19:07,664 --> 01:19:11,168 Я понимаю, Стюарт, что ты злишься. 1127 01:19:13,253 --> 01:19:16,340 О, Боже. Есть ли что-нибудь, с чем он не связывается? 1128 01:19:17,007 --> 01:19:17,841 Да. 1129 01:19:18,634 --> 01:19:19,718 Эректильная функция. 1130 01:19:20,511 --> 01:19:22,638 Обычно это одна из последних вещей, которые нужно сделать. 1131 01:19:24,264 --> 01:19:26,099 Я пытаюсь быть священником, приятель. 1132 01:19:35,484 --> 01:19:37,444 Дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится. 1133 01:19:48,288 --> 01:19:50,791 Бог - это все, что нужно для того, чтобы бросить вызов обстоятельствам. 1134 01:19:51,375 --> 01:19:55,838 Вы знаете, показывать людям то, что они считали невозможным, - это. 1135 01:19:55,921 --> 01:20:00,133 Я бросил вызов всем странностям, чтобы добраться туда, где я нахожусь. Можно подумать, он дал бы брату передышку. 1136 01:20:03,136 --> 01:20:06,014 Может быть, это Бог дает тебе передышку. 1137 01:20:07,391 --> 01:20:11,728 Знаешь, в Голливуде не так уж много красивых инвалидов. 1138 01:20:14,648 --> 01:20:17,734 Ты думаешь, Али хочет прослыть лучшим чернокожим боксером? 1139 01:20:18,610 --> 01:20:20,404 Такие парни, как мы, стремятся стать величайшими из великих. 1140 01:20:28,829 --> 01:20:29,663 Стью... 1141 01:20:31,248 --> 01:20:34,877 Единственное, что у вас с Эли общего, - это инвалидная коляска в вашем будущем. 1142 01:20:53,604 --> 01:20:54,730 Ты в порядке, братан? 1143 01:20:57,149 --> 01:20:58,984 Бог не совершает ошибок, верно? 1144 01:21:10,704 --> 01:21:12,789 Ты любишь меня, но я тебе не нужен. 1145 01:21:16,752 --> 01:21:18,128 Ты испытываешь меня, да? 1146 01:21:19,046 --> 01:21:21,548 Ты хочешь проверить меня, чтобы понять, насколько я серьезен? 1147 01:21:24,426 --> 01:21:25,260 Почему? 1148 01:21:28,388 --> 01:21:29,223 Почему? 1149 01:21:30,349 --> 01:21:31,350 Почему? 1150 01:21:33,685 --> 01:21:34,811 Я хочу знать почему. 1151 01:21:36,688 --> 01:21:38,774 Я хочу знать почему. Я хочу знать сейчас. 1152 01:21:39,399 --> 01:21:40,234 Почему? 1153 01:21:41,485 --> 01:21:44,154 Почему ты оставил меня здесь сейчас? 1154 01:21:51,912 --> 01:21:55,165 И я здесь, и я хочу поступать правильно, и я хочу быть хорошим. 1155 01:21:55,874 --> 01:21:59,211 Я буду вести себя хорошо. Я буду поступать правильно, я хочу быть хорошим. 1156 01:21:59,795 --> 01:22:00,921 Пожалуйста, Господи... 1157 01:22:05,551 --> 01:22:07,052 Черт возьми. 1158 01:22:07,845 --> 01:22:10,430 Нет, я не это имел в виду. Ты же знаешь, я не это имел в виду. 1159 01:22:11,014 --> 01:22:11,849 Все в порядке. 1160 01:22:12,808 --> 01:22:15,811 Мне нужно знать сейчас. Мне нужно знать сейчас. 1161 01:22:15,894 --> 01:22:16,728 Почему? 1162 01:22:17,479 --> 01:22:22,109 Какого хрена ты заставил меня делать здесь вот так на моем... 1163 01:22:22,192 --> 01:22:23,026 Сам по себе? 1164 01:22:23,819 --> 01:22:26,113 Убедись, что ты отправил Стивена со мной. 1165 01:22:49,845 --> 01:22:50,971 Я буду здесь, Господь. 1166 01:22:52,389 --> 01:22:53,223 Для тебя. 1167 01:22:58,520 --> 01:22:59,438 С тобой все в порядке? 1168 01:23:00,898 --> 01:23:02,733 Это глупый вопрос. 1169 01:23:03,567 --> 01:23:04,401 Мне жаль. 1170 01:23:06,486 --> 01:23:07,779 Я не знаю, что еще сказать. 1171 01:23:08,572 --> 01:23:11,325 Это впервые. Ты, должно быть, действительно болен. 1172 01:23:11,408 --> 01:23:14,119 Вот что они говорят. Пока я чувствую себя хорошо. 1173 01:23:14,661 --> 01:23:15,871 Детка. 1174 01:23:15,954 --> 01:23:17,789 Ты можешь победить это. 1175 01:23:17,873 --> 01:23:20,709 Они не видели этого в таком молодом человеке. 1176 01:23:20,792 --> 01:23:23,378 Это значит, что они не знают , что его можно убрать. 1177 01:23:23,462 --> 01:23:26,423 Ты должен думать именно так. Не могу думать ни о чем другом. 1178 01:23:27,424 --> 01:23:28,425 Да. 1179 01:23:28,509 --> 01:23:30,010 Но на случай, если ты этого не сделаешь, 1180 01:23:31,345 --> 01:23:32,888 тебе следует вернуться домой. 1181 01:23:32,971 --> 01:23:35,432 Потратьте то, что у вас осталось , на то, что вам нравится. 1182 01:23:35,516 --> 01:23:37,476 Ешь свою любимую еду, встречайся со своими друзьями. 1183 01:23:37,559 --> 01:23:40,020 Черт возьми, ты мог бы даже снова боксировать. 1184 01:23:40,103 --> 01:23:40,938 Ма. 1185 01:23:41,772 --> 01:23:43,106 Прости, детка. 1186 01:23:43,190 --> 01:23:44,525 Я просто боюсь. 1187 01:23:44,608 --> 01:23:45,734 Ну, посмотри на Мэри. 1188 01:23:45,817 --> 01:23:48,779 Наблюдая, как ее сына бьют и прибивают гвоздями. Она хорошо выглядела, делая это. 1189 01:23:48,862 --> 01:23:51,490 Это гребаная сказка, Стью. 1190 01:23:51,573 --> 01:23:52,658 А если это не так? 1191 01:23:52,741 --> 01:23:56,495 Этот твой Бог, ты пожертвовал всем ради него. 1192 01:23:56,578 --> 01:23:58,956 И что он делает? Он наказывает тебя. 1193 01:23:59,790 --> 01:24:01,792 Когда Бог ранит нас, он призывает нас приблизиться к нему. 1194 01:24:01,875 --> 01:24:03,210 Ты не мог подойти ближе. 1195 01:24:03,293 --> 01:24:05,879 Ты уже с ним в этой чертовой постели. 1196 01:24:06,463 --> 01:24:11,093 Не могли бы вы заключить какую-нибудь сделку? Он позволяет тебе оставаться рядом, ты будешь его сучкой? 1197 01:24:11,176 --> 01:24:13,595 В противном случае займитесь своим бизнесом в другом месте. 1198 01:24:13,679 --> 01:24:16,515 Я не гей, ясно? И Бог - не гангстер. 1199 01:24:16,598 --> 01:24:19,476 Он не заключает сделок, не отвечает на ультиматумы. 1200 01:24:19,560 --> 01:24:21,603 Ты не сможешь отговорить меня от этого. 1201 01:24:27,943 --> 01:24:30,654 Я не знаю , почему я прихожу сюда на каждое шоу 1202 01:24:30,737 --> 01:24:33,824 и я продолжаю говорить: "Спасибо, спасибо, спасибо". 1203 01:24:33,907 --> 01:24:36,326 Я не знаю, за что я тебя благодарю. 1204 01:24:36,410 --> 01:24:38,078 Ты попал сюда ни за что. 1205 01:24:39,079 --> 01:24:41,999 Билл сейчас занимается более важным дерьмом . Оставьте сообщение. 1206 01:24:42,082 --> 01:24:44,251 И поверьте мне, это была не моя идея. 1207 01:24:45,252 --> 01:24:46,879 Билл, это я, Кэтлин. 1208 01:24:47,629 --> 01:24:49,840 Мне нужно поговорить с тобой о Стью. 1209 01:24:49,923 --> 01:24:52,885 Это удивительно, то, что у них есть в наши дни. 1210 01:24:52,968 --> 01:24:55,762 - Крем для бритья с диацетином в составе. - А что насчет него? 1211 01:24:57,181 --> 01:24:59,516 Крем для бритья с ланолином. 1212 01:25:00,058 --> 01:25:02,269 Крем для бритья с содержанием хлорофилла. 1213 01:25:03,604 --> 01:25:04,438 Что это значит? 1214 01:25:04,521 --> 01:25:08,150 Пришлось бегать по всему городу , чтобы найти крем для бритья с мылом. 1215 01:25:11,778 --> 01:25:13,697 Там. Небольшое бритье... 1216 01:25:13,780 --> 01:25:17,576 Ему нужен...? Может ли он вообще сам залезть в сортир? 1217 01:25:17,659 --> 01:25:19,828 Нет ничего лучше приятного гладкого... 1218 01:25:22,873 --> 01:25:24,666 Я забыл вставить в него лезвие. 1219 01:25:28,962 --> 01:25:32,466 Мы с тобой сделали много хорошего, забравшись вместе в постель. 1220 01:25:32,549 --> 01:25:34,843 Родила двоих детей, но собственным телам они не нужны. 1221 01:25:35,385 --> 01:25:36,220 Привет. 1222 01:26:05,207 --> 01:26:06,208 Подожди. 1223 01:26:08,836 --> 01:26:09,837 Придержи лошадей. 1224 01:26:17,553 --> 01:26:19,388 Ты разбудишь всю округу. 1225 01:26:19,471 --> 01:26:22,015 Это не какой-то там район. Это трейлерный парк. 1226 01:26:22,099 --> 01:26:23,934 Они должны поблагодарить меня за тревожный звонок. 1227 01:26:24,017 --> 01:26:25,853 Поднимают свои задницы, чтобы найти работу. 1228 01:26:25,936 --> 01:26:27,688 Ранняя пташка получает червяка. Ты слышал? 1229 01:26:27,771 --> 01:26:30,941 - Некоторые из них получили работу. Иди сюда. - Я думал, ты никогда не спросишь. 1230 01:26:36,446 --> 01:26:37,489 Это мило. 1231 01:26:38,156 --> 01:26:40,284 Ты делаешь маму похожей на Марту Стю. 1232 01:26:42,661 --> 01:26:46,498 Да, я подумывал о том, чтобы нанять твоя подружка приберется за мной. 1233 01:26:46,582 --> 01:26:48,750 Вероятно, она была бы благодарна за эту работу. 1234 01:26:48,834 --> 01:26:51,044 Видя, как церковная мышь питается объедками чужих людей 1235 01:26:51,128 --> 01:26:54,673 а люди в наши дни - просто скупые придурки. 1236 01:26:56,216 --> 01:26:58,343 Ты получишь обратно то, что вложил туда. 1237 01:27:00,596 --> 01:27:03,265 Вот почему Бог дал вам неизлечимую болезнь? 1238 01:27:05,100 --> 01:27:06,185 Ты сам это назвал. 1239 01:27:06,852 --> 01:27:08,937 Ты всегда говорил, что я дегенерат. 1240 01:27:11,940 --> 01:27:13,150 Приходите без предупреждения. 1241 01:27:13,233 --> 01:27:16,862 Не давай мужчине времени отлить или собраться с мыслями. 1242 01:27:16,945 --> 01:27:18,614 Прошу прощения, падре. 1243 01:27:53,690 --> 01:27:56,610 Ты осматриваешь заведение, собираешься украсть еще моего дерьма? 1244 01:27:59,696 --> 01:28:01,490 Я пришел посмотреть, не покончил ли ты с собой. 1245 01:28:01,573 --> 01:28:03,033 Оставил маму наедине с собой. 1246 01:28:04,034 --> 01:28:06,537 Ты думаешь, что ты единственный , кто может сдержать клятву? 1247 01:28:06,620 --> 01:28:08,247 Не будь таким высокомерным и могущественным со мной. 1248 01:28:08,330 --> 01:28:10,541 Я все еще твой гребаный отец. Не забывай об этом. 1249 01:28:12,668 --> 01:28:15,170 Повезло , что ты не поставил на меня ни цента, а? 1250 01:28:22,344 --> 01:28:23,637 Я молюсь за тебя. 1251 01:28:24,471 --> 01:28:25,681 Не смей. 1252 01:28:26,974 --> 01:28:29,560 Ты нарушаешь мои права как мужчины. 1253 01:28:30,352 --> 01:28:31,520 Как американец. 1254 01:28:59,006 --> 01:29:03,260 Смотри не на наши грехи, а на веру твоей Церкви. 1255 01:29:04,303 --> 01:29:09,558 И милостиво даруй ей мир и покой в соответствии с твоей волей. 1256 01:29:10,267 --> 01:29:14,271 Которые живут и царствуют во веки веков. 1257 01:29:14,354 --> 01:29:16,648 - Аминь. - Аминь. 1258 01:29:17,191 --> 01:29:20,360 Мир Господень да пребудет с вами всегда. 1259 01:29:20,444 --> 01:29:23,113 А теперь давайте предложим друг другу 1260 01:29:23,197 --> 01:29:25,407 знак мира. 1261 01:29:26,366 --> 01:29:27,743 Да пребудет с вами мир. 1262 01:29:28,785 --> 01:29:29,870 Да пребудет с вами мир. 1263 01:29:34,166 --> 01:29:35,501 Да пребудет с вами мир. 1264 01:29:42,758 --> 01:29:44,176 Когда ты собирался мне сказать? 1265 01:29:45,802 --> 01:29:47,471 Когда я молился о том, чтобы избавиться от своей гордости. 1266 01:29:53,477 --> 01:29:55,312 Я выйду за тебя замуж, если ты этого захочешь. 1267 01:29:59,274 --> 01:30:01,109 Ты не собираешься спросить , что он за парень? 1268 01:30:01,193 --> 01:30:02,152 Нет. 1269 01:30:02,236 --> 01:30:03,403 Я бы избил его. 1270 01:30:03,946 --> 01:30:05,739 Но я пытаюсь быть священником. 1271 01:30:12,913 --> 01:30:13,747 Ну, для... 1272 01:30:16,583 --> 01:30:19,002 Как бы то ни было, я вас поддерживаю. 1273 01:30:21,046 --> 01:30:22,589 В болезни и в здравии? 1274 01:30:23,173 --> 01:30:24,591 На случай, если я получу чудо? 1275 01:30:25,759 --> 01:30:27,261 Пока смерть не разлучит нас? 1276 01:30:38,730 --> 01:30:39,731 Если твоя мама спросит, 1277 01:30:40,732 --> 01:30:43,443 скажи ей, что я пришел , чтобы убедить тебя отказаться от священства. 1278 01:30:43,527 --> 01:30:45,237 Она в это не поверит. 1279 01:30:46,071 --> 01:30:47,239 Не вы. 1280 01:30:51,994 --> 01:30:52,828 Все в порядке. 1281 01:31:50,469 --> 01:31:51,678 Помоги мне здесь. 1282 01:32:02,731 --> 01:32:05,567 Наша миссия - проникать в самые темные места, 1283 01:32:05,651 --> 01:32:07,778 и быть светом Христа. 1284 01:32:07,861 --> 01:32:09,112 "Темный"? 1285 01:32:09,780 --> 01:32:12,407 Потому что мы черные, плохие или и то, и другое вместе? 1286 01:32:15,285 --> 01:32:16,119 Это... 1287 01:32:16,662 --> 01:32:18,830 Это метафора. 1288 01:32:18,914 --> 01:32:24,211 Если ты собираешься использовать такие громкие слова, то можешь раздать словари, братан. 1289 01:32:27,881 --> 01:32:30,384 Вам, ребята , здесь звонят по одному телефону в неделю? 1290 01:32:32,970 --> 01:32:34,680 Если ты поцелуешь правильную задницу. 1291 01:32:36,098 --> 01:32:37,516 Кому ты собираешься позвонить, а? 1292 01:32:38,267 --> 01:32:39,101 Твоя мама? 1293 01:32:40,727 --> 01:32:42,604 Ты еще немного разобьешь ей сердце. 1294 01:32:43,564 --> 01:32:44,398 Ваша жена? 1295 01:32:45,482 --> 01:32:48,652 Черт, давай будем честными, она, наверное, занята сексом со своим новым мужчиной. 1296 01:32:51,029 --> 01:32:51,864 А твой ребенок? 1297 01:32:52,656 --> 01:32:55,909 Он, вероятно, получил бы больше жалости в школе, если бы его отец был мертв. 1298 01:32:57,619 --> 01:32:59,705 Не нужен никакой телефон, чтобы поговорить с Богом. 1299 01:33:00,539 --> 01:33:02,708 И разрешение охранника мне тоже не нужно. 1300 01:33:02,791 --> 01:33:06,837 Когда всем остальным насрать то, что ты должен сказать, делает Бог. 1301 01:33:06,920 --> 01:33:08,589 Потому что он сделал твою задницу. 1302 01:33:09,756 --> 01:33:13,886 Ты чертовски прав, он разочарован этим, но он хочет помочь. 1303 01:33:16,638 --> 01:33:20,726 Неважно, как сильно ты сопротивляешься этому, неважно, сколько раз ты говоришь "нет". 1304 01:33:21,268 --> 01:33:23,270 Он все еще хочет сделать тебя лучше. 1305 01:33:26,523 --> 01:33:28,358 Он не откажется от тебя. 1306 01:33:29,484 --> 01:33:30,319 Никогда. 1307 01:33:31,028 --> 01:33:33,572 Не смей отказываться от себя. 1308 01:33:40,037 --> 01:33:41,246 Ты хочешь попробовать еще раз? 1309 01:33:52,299 --> 01:33:54,468 Присаживайся, Стюарт. 1310 01:33:54,551 --> 01:33:55,552 Знаешь что? 1311 01:33:57,179 --> 01:33:59,681 Я пытаюсь оставаться в форме. Я буду стоять на своем. 1312 01:34:05,062 --> 01:34:07,731 Среди епархии есть беспокойство 1313 01:34:07,814 --> 01:34:10,776 что состояние вашей немощи 1314 01:34:11,360 --> 01:34:16,657 это лишит вас возможности должным образом совершать таинства. 1315 01:34:18,700 --> 01:34:24,122 Это может даже привести к тому, что вы опозорите их. 1316 01:34:24,206 --> 01:34:28,627 Я проливаю кровь. Подавитесь телом. Падаю на лицо, пытаясь преклонить колени. 1317 01:34:28,710 --> 01:34:30,838 Ты думаешь, я об этом не подумал? 1318 01:34:31,922 --> 01:34:34,258 Мы не человеческие существа , испытывающие духовный опыт, 1319 01:34:34,341 --> 01:34:36,426 мы - духовные существа , обладающие человеческим разумом. 1320 01:34:36,969 --> 01:34:39,972 Это тело ничего не значит для Бога. Поэтому и вам это не должно быть нужно. 1321 01:34:45,769 --> 01:34:48,397 К сожалению, это зависит не от меня. 1322 01:34:49,356 --> 01:34:52,693 Церковь не одобрит вас для рукоположения. 1323 01:35:02,452 --> 01:35:06,373 Сначала Церковь не могла позволить себе субсидировать меня как лицо католицизма. 1324 01:35:07,249 --> 01:35:09,293 Теперь она не может позволить себе субсидировать калеку. 1325 01:35:10,085 --> 01:35:13,630 На этот раз дело не в репутации, а в деньгах. 1326 01:35:13,714 --> 01:35:14,715 Разве это не так? 1327 01:35:16,675 --> 01:35:19,428 Боже, не двигай стойку ворот, отец. Человек делает это. 1328 01:35:22,639 --> 01:35:28,020 Это мой долг чтобы защитить святость нашей Церкви. 1329 01:35:30,480 --> 01:35:32,024 Мне очень жаль, Стюарт. 1330 01:37:02,948 --> 01:37:04,449 Здравствуйте, мистер Лонг. 1331 01:37:05,993 --> 01:37:07,578 Извините, меня зовут Хэм. 1332 01:37:08,328 --> 01:37:10,497 Я друг вашего сына, Стюарта. 1333 01:37:33,604 --> 01:37:35,147 Почти закончили или что? 1334 01:37:40,277 --> 01:37:41,653 Она поможет мне подняться. 1335 01:37:44,156 --> 01:37:45,282 О, да ладно тебе. 1336 01:37:45,365 --> 01:37:47,451 Это не тот холм, на котором можно умереть. 1337 01:37:48,619 --> 01:37:49,870 Это единственный вариант. 1338 01:38:05,344 --> 01:38:06,637 Это крепкое телосложение. 1339 01:38:19,274 --> 01:38:21,401 Я видел, как насекомые ощупью ищут смерти 1340 01:38:21,485 --> 01:38:23,820 с большим достоинством , чем то, что ты демонстрируешь прямо сейчас. 1341 01:38:23,904 --> 01:38:24,905 Ты здесь, чтобы помочь? 1342 01:38:26,448 --> 01:38:27,866 Сыграй гимн на арфе. 1343 01:38:28,700 --> 01:38:30,619 Делает жалкое дерьмо поэтичным. 1344 01:38:32,538 --> 01:38:34,456 Единственный гимн, который я знаю, - "Хаггард". 1345 01:38:34,540 --> 01:38:36,291 Разве тебе не нужно где-то быть? 1346 01:38:36,375 --> 01:38:37,334 Да, наверное. 1347 01:38:40,420 --> 01:38:44,424 Я пробую эту новую штуку , которая у них сейчас есть, называется самозанятостью. 1348 01:38:44,508 --> 01:38:46,134 Все дети делают это. 1349 01:38:46,802 --> 01:38:48,178 Я слышал об этом. 1350 01:38:48,804 --> 01:38:51,098 Идентичная сестра-близнец безработицы. 1351 01:38:52,349 --> 01:38:54,852 Только они клянутся , что она самая красивая. 1352 01:39:04,403 --> 01:39:07,281 Я видел пару боксерских боев по телевизору. 1353 01:39:07,364 --> 01:39:10,742 Достаточно, чтобы знать, что человек не проигрывает, когда его сбивают с ног, 1354 01:39:12,327 --> 01:39:13,829 но когда он не встает. 1355 01:39:16,665 --> 01:39:18,834 Если есть одна вещь Я знаю о тебе, это... 1356 01:39:19,459 --> 01:39:21,128 ты не боишься, что тебя ударят. 1357 01:39:31,847 --> 01:39:33,515 Ты будешь смотреть или как? 1358 01:39:33,599 --> 01:39:34,850 Да. 1359 01:40:27,611 --> 01:40:29,988 - Привет, мама. - Привет, детка. 1360 01:40:40,040 --> 01:40:40,916 Чего ты ждешь? 1361 01:40:41,708 --> 01:40:42,960 Ну, а ты. 1362 01:40:53,136 --> 01:40:54,555 Что ты там делаешь? 1363 01:40:59,643 --> 01:41:01,520 Молюсь, чтобы ты набрался терпения. 1364 01:41:01,603 --> 01:41:04,022 Ты должен попробовать помолиться за мою простату. 1365 01:41:32,926 --> 01:41:33,760 Ты в порядке? 1366 01:41:34,303 --> 01:41:36,597 Я не пытаюсь задернуть занавески в ящике с дерьмом, 1367 01:41:36,680 --> 01:41:37,931 если это то, о чем ты спрашиваешь. 1368 01:41:39,099 --> 01:41:41,518 Ну, ты всегда хотел быть как Элвис. 1369 01:41:41,602 --> 01:41:43,270 Я не думал, что ты заметил. 1370 01:41:44,188 --> 01:41:46,273 Как я мог этого не сделать? Ты никогда не затыкаешься. 1371 01:41:46,356 --> 01:41:48,442 Долгие часы молчания прошли. 1372 01:41:48,525 --> 01:41:51,028 Они говорят, что это золото. Мы могли бы разбогатеть. 1373 01:41:52,279 --> 01:41:54,907 Теперь уже слишком поздно. Это время уже не вернуть. 1374 01:41:56,200 --> 01:41:57,034 Да. 1375 01:41:57,618 --> 01:41:58,952 Как нам справиться с этим? 1376 01:41:59,912 --> 01:42:01,580 Ну же. Да. 1377 01:42:23,268 --> 01:42:24,478 Мы опоздаем. 1378 01:42:29,358 --> 01:42:32,069 - В новостях не сказали, что ад замерз. - Это лучшее, что у тебя есть? 1379 01:42:32,152 --> 01:42:34,988 Я бы похлопал, если бы мог. Я мог бы дать себе пощечину. 1380 01:42:35,072 --> 01:42:36,323 Это больше похоже на правду. 1381 01:42:37,574 --> 01:42:39,868 Мне никогда не нравилось носить эти вещи. 1382 01:42:39,952 --> 01:42:42,371 Я не делал ничего подобного с похорон твоего брата. 1383 01:42:42,454 --> 01:42:44,164 На нем все еще макияж твоей матери. 1384 01:42:44,248 --> 01:42:45,874 У тебя на подходе еще один. 1385 01:42:45,958 --> 01:42:47,417 Заткнись на хрен с этим. 1386 01:42:47,501 --> 01:42:49,586 А пока отведи маму куда-нибудь в хорошее место. 1387 01:43:02,140 --> 01:43:04,226 Не могу сказать, что я никогда ничего тебе не давал. 1388 01:43:05,394 --> 01:43:09,064 Я пропустил мимо ушей слова благодарности. Пошел прямо к источнику. 1389 01:43:10,482 --> 01:43:12,317 Эта штука мурлычет, как котенок. 1390 01:43:16,238 --> 01:43:17,364 О, нет. 1391 01:43:19,241 --> 01:43:20,284 Ты сукин сын... 1392 01:43:20,367 --> 01:43:24,955 Сукин сын. Ты кусок дерьма. Ты не мог подождать до завтра. 1393 01:43:25,038 --> 01:43:27,499 Может быть, это Бог говорит , что ты должен делиться своим дерьмом. 1394 01:43:27,583 --> 01:43:30,294 - Или иначе. - Да, ну, теперь она вся твоя. 1395 01:43:30,377 --> 01:43:32,254 Мы не так уж далеко ушли. Я мог ходить. 1396 01:43:32,337 --> 01:43:34,006 Да, и я, блядь, умею летать. 1397 01:43:35,257 --> 01:43:38,260 - Куда ты идешь? - Я должен доставить твою задницу в церковь вовремя. 1398 01:43:56,445 --> 01:43:57,279 Вот и ты. 1399 01:44:08,916 --> 01:44:10,417 Уже тяжело дышит. 1400 01:44:10,501 --> 01:44:13,420 - Это из-за плохого воздуха. - У тебя будет сердечный приступ. 1401 01:44:13,504 --> 01:44:16,965 Что ж, тогда все будет хорошо. Я бы умер раньше тебя. 1402 01:44:17,049 --> 01:44:18,675 Да, тебе не настолько повезло. 1403 01:44:18,759 --> 01:44:19,593 Заткнись. 1404 01:44:29,269 --> 01:44:30,896 - Привет, детка. - Привет, мама. 1405 01:44:34,858 --> 01:44:37,945 - Не хочешь рассказать мне, что здесь происходит? - Что ты имеешь в виду? 1406 01:44:38,570 --> 01:44:40,113 Папа в галстуке. 1407 01:44:40,197 --> 01:44:41,782 Он выглядит мило. 1408 01:44:49,581 --> 01:44:52,167 Вы все думаете, раз я не могу быть священником., Я собираюсь жениться на ней? 1409 01:44:53,418 --> 01:44:56,463 - Вы все это благословляете? - Ты не в том состоянии, чтобы протестовать. 1410 01:44:56,547 --> 01:44:59,341 - Ты назвал ее экономкой. - А что плохого в домработницах? 1411 01:44:59,883 --> 01:45:02,344 Это хорошо для нее. Через три месяца я буду в подгузнике. 1412 01:45:02,427 --> 01:45:04,471 Тебе понадобится кто -то, чтобы убрать твое дерьмо. 1413 01:45:04,555 --> 01:45:06,348 - Это твоя работа. - Я собираюсь заключить субподряд. 1414 01:45:06,431 --> 01:45:09,351 О, прекратите это дерьмо, вы двое. 1415 01:45:09,434 --> 01:45:10,978 Здесь. Пойдем. 1416 01:45:11,061 --> 01:45:12,771 - Следи за своей спиной, Билл. - хорошо . 1417 01:45:29,997 --> 01:45:32,958 Наш приход обратился в епархию с просьбой рукоположить вас в сан священника. 1418 01:45:33,792 --> 01:45:35,752 Монсеньор позаботился о том, чтобы это было услышано. 1419 01:45:36,795 --> 01:45:40,007 Оказывается, У меня остался один хороший бой. 1420 01:45:45,971 --> 01:45:47,806 Мы все верим в тебя, брат. 1421 01:45:50,225 --> 01:45:51,685 Это твой Отец. 1422 01:47:16,895 --> 01:47:19,398 Кто-то однажды сказал мне Я был плохой рекламой. 1423 01:47:20,274 --> 01:47:21,316 Представьте себе это. 1424 01:47:23,151 --> 01:47:25,237 Он был моим боссом в супермаркете. 1425 01:47:25,320 --> 01:47:28,949 Я продолжал приходить с лицом , больше похожим на сырое мясо, чем на то, что я продавал. 1426 01:47:30,701 --> 01:47:32,035 Конечно, в то время, 1427 01:47:33,036 --> 01:47:34,746 Я думал, что этот человек ошибался. 1428 01:47:36,248 --> 01:47:38,292 Весь мир был неправ, когда дело касалось меня. 1429 01:47:39,751 --> 01:47:43,338 Каждая драка, в которой я участвовал, была ответом миру, который, как я думал, поступил со мной неправильно. 1430 01:47:46,341 --> 01:47:47,176 Да. 1431 01:47:48,635 --> 01:47:50,137 Каждый синяк на моем лице, 1432 01:47:51,513 --> 01:47:55,392 каждая капля крови, которую я пролил, была доказательством моей войны против Божьей несправедливости. 1433 01:47:58,103 --> 01:48:01,273 Сейчас я выгляжу хуже , чем тогда, это точно. 1434 01:48:01,356 --> 01:48:02,357 Разница есть... 1435 01:48:04,484 --> 01:48:06,987 теперь я знаю, что мои страдания - это дар Божий. 1436 01:48:09,072 --> 01:48:11,033 Теперь я знаю, что это звучит как чушь собачья., 1437 01:48:11,116 --> 01:48:13,202 но это исходит от человека в инвалидном кресле, 1438 01:48:13,285 --> 01:48:14,953 так что ты должен развлекать его. 1439 01:48:17,122 --> 01:48:18,040 Выслушай меня. 1440 01:48:23,712 --> 01:48:25,923 Вся наша внешняя природа истощается. 1441 01:48:27,633 --> 01:48:30,469 Но наша внутренняя природа обновляется каждый день. 1442 01:48:32,012 --> 01:48:35,933 Эта жизнь, независимо от того, как долго она длится, 1443 01:48:42,314 --> 01:48:44,399 Мы не должны молиться о легкой жизни, 1444 01:48:45,275 --> 01:48:47,778 но силы , чтобы вынести трудное испытание. 1445 01:48:48,737 --> 01:48:50,822 Потому что опыт страдания 1446 01:48:51,448 --> 01:48:53,825 это самое полное выражение Божьей любви. 1447 01:48:55,244 --> 01:48:57,496 Это шанс быть ближе ко Христу. 1448 01:49:05,087 --> 01:49:07,005 Так вот, никто не страдает идеально. 1449 01:49:07,089 --> 01:49:08,257 Уж точно не я. 1450 01:49:09,591 --> 01:49:11,844 Даже у Христа был момент отчаяния. 1451 01:49:13,595 --> 01:49:16,098 "Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня?" 1452 01:49:17,766 --> 01:49:19,268 - спросил он с креста. 1453 01:49:20,143 --> 01:49:21,395 Христос чувствовал себя преданным. 1454 01:49:23,313 --> 01:49:24,731 Видите ли, в тот момент, 1455 01:49:25,774 --> 01:49:27,109 тот, кто был безгрешен... 1456 01:49:27,985 --> 01:49:30,863 взял на себя все наши грехи, и был осужден Богом. 1457 01:49:32,865 --> 01:49:36,076 Он взял то, что мы заслуживаем, потому что он любит нас. 1458 01:49:45,961 --> 01:49:46,920 И эта любовь... 1459 01:49:48,839 --> 01:49:51,258 это может сделать самого плохого человека верующим. 1460 01:49:52,801 --> 01:49:56,180 Потому что эта любовь - чувство, не похожее ни на какое другое. 1461 01:49:59,349 --> 01:50:01,977 Чтобы привести вас всех к тому, чтобы найти и почувствовать эту любовь... 1462 01:50:04,980 --> 01:50:07,774 вот почему Бог дает мне живописный путь к смерти. 1463 01:50:10,485 --> 01:50:12,613 И за это я благодарю его каждый день. 1464 01:50:16,575 --> 01:50:17,743 Аминь. 1465 01:50:17,826 --> 01:50:18,869 Аминь. 1466 01:51:05,332 --> 01:51:06,750 - привет. - Как дела? 1467 01:51:06,834 --> 01:51:07,668 Здорово. 1468 01:51:19,096 --> 01:51:22,015 - И кого вы здесь навестили, сэр? - Отец Стью. 1469 01:51:22,099 --> 01:51:24,309 Ты и все остальные в этом городе. 1470 01:51:34,278 --> 01:51:35,654 Доброе утро. 1471 01:51:35,737 --> 01:51:37,865 Полагаю, хорошо быть во грехе. 1472 01:51:44,496 --> 01:51:46,164 Благослови меня, отец, ибо я согрешил. 1473 01:51:46,248 --> 01:51:49,042 Прошло семь дней с момента моей последней исповеди. 1474 01:51:50,377 --> 01:51:51,670 Но независимо от того, сколько я зарабатываю, 1475 01:51:51,753 --> 01:51:55,007 эти руки, которые прикасаются к бедным, сами по себе все еще нечисты. 1476 01:51:58,802 --> 01:51:59,970 У тебя есть сомнения? 1477 01:52:05,142 --> 01:52:08,562 Сомнение означало бы, что Я всегда хотел такой ответственности. 1478 01:52:10,647 --> 01:52:11,815 Это сделал мой отец. 1479 01:52:14,026 --> 01:52:15,402 Этого от меня и ожидали. 1480 01:52:24,703 --> 01:52:26,788 Я злюсь на Бога. 1481 01:52:29,249 --> 01:52:33,045 За то, что не смог сделать меня достаточно мужественным, чтобы бросить вызов моим ожиданиям. 1482 01:52:35,005 --> 01:52:38,509 И я завидую тебе за то, что у тебя хватило смелости сделать именно это. 1483 01:52:39,551 --> 01:52:43,514 Все, о чем я когда-либо молился, - это о выходе из этой жизни. 1484 01:52:46,141 --> 01:52:48,727 И наблюдать, как Бог дает тебе выход, 1485 01:52:49,686 --> 01:52:50,771 и откажитесь от этого... 1486 01:52:52,856 --> 01:52:54,483 Я не могу этого понять. 1487 01:52:58,028 --> 01:52:59,279 Но я действительно восхищаюсь этим. 1488 01:53:01,448 --> 01:53:03,700 За эти и все мои грехи я прошу прощения. 1489 01:53:07,037 --> 01:53:10,123 Мне не давали никаких ожиданий, кроме как остаться в живых. 1490 01:53:11,750 --> 01:53:13,418 У меня это не слишком хорошо получается. 1491 01:53:15,712 --> 01:53:20,133 То ли предлагая своего сына, то ли наблюдая, как один из них умирает, 1492 01:53:21,301 --> 01:53:23,262 отец просто ищет любви, 1493 01:53:24,388 --> 01:53:25,597 как и все мы. 1494 01:53:51,248 --> 01:53:53,709 Представьте себе, каково это было Джозефу... 1495 01:53:55,460 --> 01:53:57,379 быть менее важным отцом. 1496 01:53:59,715 --> 01:54:01,717 Во имя его ты молишься о покаянии. 1497 01:54:21,028 --> 01:54:21,945 Прощай, Стью. 1498 01:54:31,747 --> 01:54:33,498 Билл Лонг, алкоголик. 1499 01:54:33,582 --> 01:54:34,750 Привет, Билл. 1500 01:54:37,794 --> 01:54:40,214 Я чувствую, что Я засовываю свой член в дровокол. 1501 01:54:40,297 --> 01:54:43,800 Мы все были на твоем месте. Иногда слишком пьяный, чтобы надеть их. 1502 01:54:43,884 --> 01:54:46,929 Вы сделали первый шаг, признав, что не можете сделать это в одиночку. 1503 01:54:47,012 --> 01:54:48,013 Аминь. 1504 01:54:49,056 --> 01:54:52,935 Да, ну, я мог бы использовать Божья помощь во многих вещах, 1505 01:54:53,018 --> 01:54:55,229 но так и не смог его найти. 1506 01:54:56,772 --> 01:54:59,733 Мой сын сказал: это потому, что Бог не был потерян. 1507 01:55:01,693 --> 01:55:02,694 Мудрый осел. 1508 01:55:05,864 --> 01:55:08,534 В любом случае, я чертовски уверен, что у меня нет дорожной карты. 1509 01:55:09,868 --> 01:55:13,914 Я здесь, потому что мой сын попросил меня креститься. 1510 01:55:19,127 --> 01:55:21,505 Я убил каждого героя, который когда-либо был у этого мальчика, 1511 01:55:22,297 --> 01:55:24,508 надеясь, что однажды этим героем стану я. 1512 01:55:27,553 --> 01:55:30,180 Никогда не давал ему ни единой причины , почему это должно быть так. 1513 01:56:09,011 --> 01:56:10,971 Я думаю, мы оба поздно расцвели. 1514 01:57:40,060 --> 01:57:42,688 Это глубокий опыт, 1515 01:57:43,272 --> 01:57:44,189 страдание. 1516 01:57:45,190 --> 01:57:49,236 И борьба с этой болезнью 1517 01:57:50,028 --> 01:57:52,281 помоги мне и помоги другим, 1518 01:57:52,364 --> 01:57:55,993 чтобы научиться тому, как мы должны были жить все это время. 1519 01:57:57,703 --> 01:57:59,746 Это научило меня немного смирению. 1520 01:57:59,830 --> 01:58:02,666 Это научило меня достоинству, уважению к другим. 1521 01:58:03,250 --> 01:58:06,378 Иногда я нравлюсь людям-- Вот крайний пример. 1522 01:58:07,629 --> 01:58:11,508 -- нам нужны подобные вещи , чтобы иметь возможность вносить эти изменения, 1523 01:58:11,592 --> 01:58:15,179 и решения в нашей жизни, которые помогут нам стать лучше. 1524 01:58:15,262 --> 01:58:19,266 Станьте теми людьми, какими нас создал Бог , когда послал на эту планету. 1525 02:01:20,322 --> 02:01:23,867 Все дело в обмане. Заставь их думать, что ты идешь правильно. 1526 02:01:23,951 --> 02:01:26,036 Затем бах, ударь их этой левой. 1527 02:01:26,119 --> 02:01:28,997 Непредсказуемость. Это превращает аудиторию в сучку актера. 1528 02:01:29,081 --> 02:01:32,167 Директор говорит , что мы должны исчезнуть. 1529 02:01:32,251 --> 02:01:34,586 Нет, дорогая, именно поэтому они называют это кражей шоу. 1530 02:01:34,670 --> 02:01:36,630 Никто не дает вам разрешения развлекаться. 1531 02:01:36,713 --> 02:01:38,590 - Мне 7 лет. - Я пытаюсь помочь тебе, малыш. 1532 02:01:38,674 --> 02:01:41,009 Поделись какой-нибудь мудростью. Бог улыбается этому дерьму. 1533 02:01:41,093 --> 02:01:42,094 Кругом тишина. 1534 02:01:43,011 --> 02:01:45,389 Я знаю, о чем ты думаешь. Ты волен все испортить. 1535 02:01:45,472 --> 02:01:47,266 Худшее, что может случиться, - это то, что ты не попадешь в долю. 1536 02:01:47,349 --> 02:01:50,060 На ринге у тебя есть только один шанс. Тебе лучше сделать так, чтобы это считалось. 1537 02:01:50,143 --> 02:01:52,771 В этом разница между фильмами и реальной жизнью. 1538 02:01:52,855 --> 02:01:54,815 Твой выбор, как ты хочешь жить. 1539 02:01:55,482 --> 02:01:56,316 Катающийся. 1540 02:01:58,485 --> 02:01:59,486 Метка. 1541 02:02:00,737 --> 02:02:02,739 Хочешь стать большой звездой? Следуйте за мной. 1542 02:02:02,823 --> 02:02:04,992 Фон. И действия. 1543 02:02:05,075 --> 02:02:06,368 Привет, ты. 1544 02:02:08,120 --> 02:02:09,121 Горничная. 1545 02:02:17,004 --> 02:02:18,547 Режь, режь. О боже... 1546 02:02:18,630 --> 02:02:20,340 Резать. Ты с ума сошел? 1547 02:02:20,424 --> 02:02:22,718 - Я делаю это реальным. Это было хорошо. - Ты - предыстория. 1548 02:02:22,801 --> 02:02:24,845 Пытаюсь помочь. Эти ребята делают все неправильно. 1549 02:02:25,429 --> 02:02:27,973 - Возьми его. - Эй, не смей так разговаривать с королем. 1550 02:02:28,056 --> 02:02:29,933 - Что с тобой не так? - Ты завернут. 1551 02:02:30,017 --> 02:02:31,518 - что? - Поздравляю.