1 00:00:07,085 --> 00:00:07,960 Luces. 2 00:00:09,751 --> 00:00:14,460 Cámara. Silencio. Acción. 3 00:02:00,376 --> 00:02:05,460 Disculpen. Por aquí. Mire a la cámara. 4 00:02:25,126 --> 00:02:26,460 Qué fantástico logro, señora. 5 00:02:26,626 --> 00:02:27,501 Gracias. 6 00:02:27,626 --> 00:02:29,793 Felicidades por el galardón del Disco de Oro. 7 00:02:29,876 --> 00:02:30,751 Gracias. 8 00:02:39,293 --> 00:02:40,335 No. Usted no. 9 00:02:58,960 --> 00:03:01,293 No tomará más de media hora. 10 00:03:01,376 --> 00:03:04,043 Está bien. Déjalos hacer sus preguntas. 11 00:03:11,501 --> 00:03:13,335 Reitero mis felicitaciones, señora. 12 00:03:13,418 --> 00:03:16,001 ¿Qué se siente ser el epítome del éxito musical? 13 00:03:17,835 --> 00:03:19,543 Se siente como si… 14 00:03:22,085 --> 00:03:24,085 por fin hubiera llegado a casa, agotada. 15 00:03:26,126 --> 00:03:28,293 Y mi madre me esperara en la puerta. 16 00:03:31,251 --> 00:03:32,960 Este es el legado de mi padre. 17 00:03:34,210 --> 00:03:35,751 Y el sueño de mi madre para mí. 18 00:03:38,918 --> 00:03:43,960 Esperó mucho este día. Debe estar encantada por las noticias. 19 00:03:51,335 --> 00:03:53,210 ¿Planea casarse en el futuro cercano? 20 00:03:53,918 --> 00:03:57,460 Hubo rumores que la vinculaban con un compositor conocido. 21 00:04:07,043 --> 00:04:09,168 Mi próxima película es con el señor Rai. 22 00:04:09,418 --> 00:04:13,168 La señora Naseeban es la compositora, el señor Majrooh escribe las letras, 23 00:04:13,251 --> 00:04:16,293 el señor Rai es el coproductor y su esposa, la actriz principal. 24 00:04:17,501 --> 00:04:18,626 Siguiente pregunta. 25 00:04:18,710 --> 00:04:21,876 Señora, el don de la música le viene de familia. 26 00:04:22,001 --> 00:04:23,835 Galardonaron a su abuelo como dewan… 27 00:04:23,960 --> 00:04:26,085 No. Fue mi padre, 28 00:04:26,210 --> 00:04:28,585 Pandit Devram Manjushree, quien recibió ese título. 29 00:04:30,918 --> 00:04:32,293 Su madre, la señora Urmila, 30 00:04:32,376 --> 00:04:35,501 también lanzó a su hijo como cantante hace unos nueve años. 31 00:04:49,918 --> 00:04:50,793 ¡No! 32 00:04:52,085 --> 00:04:53,543 Ella no tiene ningún hijo. 33 00:04:55,293 --> 00:04:56,293 Soy su única hija. 34 00:04:58,293 --> 00:04:59,168 Solo yo. 35 00:05:13,543 --> 00:05:15,251 Si su esposo viviera, 36 00:05:16,376 --> 00:05:18,960 estaría muy feliz de ver a su hija. 37 00:05:19,043 --> 00:05:22,626 Señora, ¿qué nombre le pondrá a esta muñequita? 38 00:05:23,960 --> 00:05:24,835 Qala. 39 00:05:26,251 --> 00:05:30,460 - Mi otro bebé. - No lo habíamos notado. 40 00:05:31,210 --> 00:05:34,793 Ambos corazones latían en sincronía. 41 00:05:36,668 --> 00:05:37,543 ¿Mi… 42 00:05:41,251 --> 00:05:42,210 hijo? 43 00:05:56,543 --> 00:05:59,168 No se preocupe, ella está bien. 44 00:06:00,251 --> 00:06:01,585 Es una bebé fuerte y sana. 45 00:06:04,918 --> 00:06:07,793 Es común en los gemelos. 46 00:06:08,626 --> 00:06:12,876 Si uno de los bebés es más fuerte y saludable, 47 00:06:13,251 --> 00:06:15,668 a veces absorbe la nutrición del otro. 48 00:06:16,543 --> 00:06:21,793 Es muy difícil que el bebé más débil sobreviva. 49 00:07:21,710 --> 00:07:25,668 Mi madre pregunta, 50 00:07:26,168 --> 00:07:30,168 mi niña querida, 51 00:07:30,793 --> 00:07:37,793 ¿por qué estás tan débil y pálida? 52 00:07:39,876 --> 00:07:46,835 ¿Por qué estás tan débil y pálida? 53 00:08:48,418 --> 00:08:50,293 Y qué si eres una niña. 54 00:08:52,835 --> 00:08:56,376 Igualmente puedes ser maestra musical como tu padre. 55 00:08:58,001 --> 00:08:59,835 Puedes aprender. 56 00:09:00,001 --> 00:09:02,960 Puedes ser tan talentosa como cualquier muchacho. 57 00:09:04,960 --> 00:09:09,168 Pero, como eres niña, tendrás que trabajar más. 58 00:09:11,001 --> 00:09:14,168 Tendrás que cuidar mucho tu dignidad y tu reputación. 59 00:09:15,543 --> 00:09:16,585 ¿Me entiendes? 60 00:09:20,043 --> 00:09:21,460 Claro que no. 61 00:09:22,876 --> 00:09:24,210 Pero lo harás. 62 00:09:25,335 --> 00:09:28,835 El mundo se dirigirá a ti como maestra. 63 00:09:30,626 --> 00:09:32,460 Y no como cortesana. 64 00:09:35,751 --> 00:09:37,710 Solo entonces serás verdaderamente exitosa. 65 00:09:43,626 --> 00:09:45,251 ¿Podrás hacer eso? 66 00:09:46,126 --> 00:09:47,876 ¿Podrás lograr esa clase de éxito? 67 00:10:01,126 --> 00:10:02,543 Señora, traje su té. 68 00:10:03,043 --> 00:10:05,501 La gente de la revista llegará en cualquier momento. 69 00:10:18,168 --> 00:10:19,835 ¿Llamó mi madre? 70 00:10:21,710 --> 00:10:22,585 No. 71 00:10:33,668 --> 00:10:35,335 UN DISCO DE ORO PARA UNA VOZ DE ORO 72 00:10:35,418 --> 00:10:37,293 Le enviaste el telegrama, ¿verdad? 73 00:10:37,376 --> 00:10:38,376 Sí, señora. 74 00:10:59,335 --> 00:11:01,126 ¿Viste el periódico de hoy, mamá? 75 00:11:02,126 --> 00:11:04,418 Hay una foto de mí con el primer ministro. 76 00:11:05,668 --> 00:11:09,335 Es un gran honor. Y el Disco de Oro. 77 00:11:10,918 --> 00:11:12,460 Siempre lo quisiste, ¿verdad? 78 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Sabía que te alegrarías. 79 00:11:15,876 --> 00:11:19,210 Señora, los fotógrafos están listos. 80 00:11:20,001 --> 00:11:21,543 Tengo que cortar. 81 00:11:22,251 --> 00:11:23,376 También te amo. 82 00:11:23,835 --> 00:11:25,543 Sí, mamá, me estoy cuidando. 83 00:11:31,668 --> 00:11:32,543 Hola. 84 00:11:33,585 --> 00:11:37,126 Llamo de la oficina del señor Dey. Es por las citas de la señora Qala… 85 00:11:38,585 --> 00:11:40,876 Es de la oficina del señor Dey por mis citas. 86 00:11:42,460 --> 00:11:43,751 Dile que si su héroe insiste 87 00:11:43,835 --> 00:11:45,960 en cantar sus canciones en esta película también, 88 00:11:46,043 --> 00:11:50,543 mis honorarios serán más que los suyos, aunque sea por una rupia. 89 00:11:55,210 --> 00:11:56,126 Sostenlo. 90 00:12:06,210 --> 00:12:07,085 Hermoso. 91 00:12:09,501 --> 00:12:10,460 Suficiente. 92 00:12:10,668 --> 00:12:12,168 - Pero la revista quiere… - Oye. 93 00:12:12,543 --> 00:12:13,835 Creo que ya está. 94 00:12:17,085 --> 00:12:20,126 - Le enviaremos las fotos para aprobar. - Gracias. 95 00:12:21,251 --> 00:12:24,251 Por cierto, me encantó la que le tomó a Indira la semana pasada. 96 00:12:24,376 --> 00:12:27,251 - Gracias. ¿Listo, entonces? - Listo. 97 00:12:30,751 --> 00:12:33,293 Señora, devolveré los libros del señor Majrooh y vuelvo. 98 00:13:13,668 --> 00:13:14,793 ¡Ladrona! 99 00:13:25,460 --> 00:13:29,626 ¿No tienes vergüenza? ¿Cuelgas mis sueños en tus paredes? 100 00:13:45,376 --> 00:13:46,418 ¡Es mío! 101 00:14:14,293 --> 00:14:15,585 No tiene fiebre. 102 00:14:18,460 --> 00:14:21,168 ¿Qué pasó exactamente? ¿Tiene síntomas específicos? 103 00:14:24,835 --> 00:14:25,710 No. 104 00:14:27,001 --> 00:14:31,335 No, doctor, no hay nada malo físicamente. 105 00:14:32,960 --> 00:14:33,835 Es… 106 00:14:36,710 --> 00:14:37,585 un ruido… 107 00:14:40,960 --> 00:14:41,835 aquí. 108 00:14:49,418 --> 00:14:50,293 Y miedo… 109 00:14:54,543 --> 00:14:55,418 aquí. 110 00:15:02,376 --> 00:15:03,251 Es… 111 00:15:05,543 --> 00:15:07,793 Es… Es como… 112 00:15:12,085 --> 00:15:14,460 Estaba esperando que pasara algo. 113 00:15:21,960 --> 00:15:22,835 Y está pasando. 114 00:15:28,460 --> 00:15:33,585 Siento que algo se rompe en mi interior. 115 00:15:34,293 --> 00:15:35,710 Creo que necesita descansar. 116 00:15:36,585 --> 00:15:39,001 - Creo que es agotamiento. - ¿Agotamiento? No, doctor. 117 00:15:39,460 --> 00:15:41,168 Hay algo malo en mí. 118 00:15:41,585 --> 00:15:44,376 No es nada. Es algo común en las mujeres. 119 00:15:44,460 --> 00:15:47,876 Una histeria leve. Es normal. Usted es una gran artista 120 00:15:47,960 --> 00:15:50,001 y, como sabemos, los artistas son sensibles. 121 00:15:50,085 --> 00:15:51,918 Se lo toman todo a pecho. 122 00:15:52,001 --> 00:15:54,918 Piensan demasiado. Por eso imagina el ruido en la cabeza. 123 00:15:55,001 --> 00:15:58,335 Además, esos días del mes son difíciles para todas las mujeres. 124 00:15:58,793 --> 00:16:01,960 ¿Por qué no sale a tomar aire? 125 00:16:04,001 --> 00:16:04,876 Está bien. 126 00:16:06,585 --> 00:16:09,168 En ese caso, envíeme píldoras para dormir. 127 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 ¿No le envié el mes pasado? 128 00:16:17,043 --> 00:16:20,043 - Quedan muy pocas. - Esto no termina, señora Qala. 129 00:16:20,460 --> 00:16:23,210 ¿Por qué no intenta dormir sin las píldoras? 130 00:16:24,543 --> 00:16:27,293 - Sugiero leche tibia y… - ¡No quiero leche! 131 00:16:27,376 --> 00:16:28,751 Ella no toma leche. 132 00:16:30,835 --> 00:16:33,501 Está bien. Agregue nuez moscada a un vaso de agua tibia y… 133 00:16:33,585 --> 00:16:36,501 - Envíeme las píldoras. - Deje de pensar en todo. 134 00:16:37,668 --> 00:16:41,460 Se estresa demasiado. Es una cantante excepcional. Cante. 135 00:17:47,793 --> 00:17:48,668 Lo siento, mamá. 136 00:17:48,960 --> 00:17:52,251 - Cantaré de nuevo. - Deja el laúd. 137 00:17:53,626 --> 00:17:56,043 - Mamá, por favor. Déjame intentarlo. - Déjalo ahora. 138 00:18:09,335 --> 00:18:13,501 ¿Cerebro? Cero. ¿Belleza? Cero. 139 00:18:14,293 --> 00:18:18,001 Cero talento. Lo menos que puedes hacer es esforzarte. 140 00:18:18,626 --> 00:18:20,251 Y ni siquiera puedes hacer eso. 141 00:18:21,168 --> 00:18:23,168 Tenemos que ir a Solan pasado mañana. 142 00:18:23,251 --> 00:18:26,293 Cantarás frente al maestro Mansoor Khan. 143 00:18:26,543 --> 00:18:28,793 Ni siquiera aprendiste lo básico, Qala. 144 00:18:28,918 --> 00:18:29,960 Mamá, lo sé. 145 00:18:30,210 --> 00:18:32,418 Por favor, escucha solo una vez. Una vez, mamá. 146 00:18:34,210 --> 00:18:35,085 Mamá, lo siento. 147 00:18:43,168 --> 00:18:44,376 Lo siento, mamá. 148 00:18:57,918 --> 00:18:59,126 Mamá, lo siento. 149 00:19:45,043 --> 00:19:46,460 Esta es la primera vez 150 00:19:46,543 --> 00:19:49,876 que la hija del dewan Manjushree mostrará su talento musical. 151 00:19:50,418 --> 00:19:52,918 ¿Y con un público tan pequeño? 152 00:19:53,793 --> 00:19:58,418 Gandhi está de visita en Shimla, no queda nadie en las aldeas cercanas. 153 00:19:58,501 --> 00:20:00,418 Todos se fueron a verlo. 154 00:20:01,501 --> 00:20:03,168 Además, es música clásica hindú. 155 00:20:03,251 --> 00:20:05,001 No un musical que atraiga multitudes. 156 00:20:05,085 --> 00:20:06,710 Esta música no es para oídos comunes. 157 00:20:06,793 --> 00:20:10,960 Se preocupa demasiado. Venga. Mire quién sí vino. 158 00:20:11,043 --> 00:20:15,418 Grandes conocedores de música y poesía. Los que tenían que venir están aquí. 159 00:20:15,710 --> 00:20:17,793 Hay un cantante más hoy. 160 00:20:18,918 --> 00:20:21,793 Jagan Batwal. Es de Solan, un muchacho local. 161 00:20:25,210 --> 00:20:28,710 Pero, señor, hoy era el día de Qala. 162 00:20:31,460 --> 00:20:35,460 - ¿Cómo puede cantar alguien más? - El muchacho es huérfano. 163 00:20:35,543 --> 00:20:38,501 Aprendió a cantar en el templo sij local. 164 00:20:38,626 --> 00:20:41,126 Tiene la oportunidad de cantar frente a usted. 165 00:20:42,626 --> 00:20:45,168 Pero si tiene un problema con su casta o su nacimiento… 166 00:20:45,543 --> 00:20:46,501 No. 167 00:20:47,085 --> 00:20:49,668 Después de todo, a un artista no se lo identifica por eso. 168 00:20:49,960 --> 00:20:52,626 Además, ya decidieron que él cantará hoy, así que escucharé. 169 00:20:52,710 --> 00:20:54,543 No puedo rehusarme a su deseo. 170 00:20:54,626 --> 00:20:58,418 Querido padre… 171 00:20:58,918 --> 00:21:05,918 Querido padre… 172 00:21:10,543 --> 00:21:17,376 Querido padre, ¿por qué pierdo 173 00:21:17,460 --> 00:21:23,418 el hogar de mi madre? 174 00:21:24,835 --> 00:21:29,585 Querido padre… 175 00:21:30,376 --> 00:21:35,960 Querido padre… 176 00:21:36,835 --> 00:21:43,835 ¿Por qué pierdo 177 00:21:44,126 --> 00:21:49,376 el hogar de mi madre? 178 00:21:52,793 --> 00:21:59,793 Querido padre, ¿por qué pierdo 179 00:21:59,960 --> 00:22:05,335 el hogar de mi madre? 180 00:22:27,876 --> 00:22:33,251 Ven, niña. Siéntate. Bien hecho. Cantaste hermoso. 181 00:22:34,751 --> 00:22:38,335 Tienes la voz de tu madre. La misma dulzura. 182 00:22:40,418 --> 00:22:42,501 ¿Cuántas horas practicas al día? 183 00:22:42,585 --> 00:22:46,585 - Unas ocho. - Ocho horas… 184 00:22:47,668 --> 00:22:49,543 Creí que había dicho 185 00:22:50,501 --> 00:22:52,835 que nadie vendría por la visita de Gandhi. 186 00:22:52,918 --> 00:22:53,793 Así fue, pero… 187 00:22:53,876 --> 00:22:59,001 Ah, morir así 188 00:23:00,626 --> 00:23:06,001 no es un final, amigo mío. 189 00:23:08,043 --> 00:23:15,043 El mundo muere cada día, 190 00:23:16,376 --> 00:23:22,043 pero no desaparece. 191 00:23:23,710 --> 00:23:30,335 ¿Quién sabe cuándo llegará el fin 192 00:23:30,960 --> 00:23:36,585 y cómo la muerte vendrá a mí? 193 00:23:37,501 --> 00:23:44,293 Si mi Señor vive en mi corazón, 194 00:23:46,585 --> 00:23:52,793 me desvaneceré suavemente. 195 00:23:54,418 --> 00:23:59,876 Me desvaneceré suavemente. 196 00:24:00,293 --> 00:24:02,460 Me desvaneceré… 197 00:24:02,543 --> 00:24:09,543 suavemente. 198 00:24:39,668 --> 00:24:45,668 ¿A dónde vas en tu búsqueda? 199 00:24:45,876 --> 00:24:51,210 Su sombra camina contigo. 200 00:24:51,710 --> 00:24:57,418 Pero mueres con cada aliento 201 00:24:57,876 --> 00:25:03,085 y te desmoronas más que sostenerte. 202 00:25:03,751 --> 00:25:09,710 Cada aliento es un himno que se canta sin temor, 203 00:25:09,793 --> 00:25:15,376 se oye sin odio, se canta sin temor. 204 00:25:15,751 --> 00:25:21,668 Cada aliento es un himno que se canta sin temor, 205 00:25:21,751 --> 00:25:28,001 se oye sin odio, se canta sin temor. 206 00:25:39,751 --> 00:25:45,293 La protección no alcanza para cubrirte. 207 00:25:45,918 --> 00:25:50,918 No te preocupes, el sudario bastará. 208 00:25:51,710 --> 00:25:57,501 Solo posees lo que tus manos sostienen. 209 00:25:57,835 --> 00:26:03,085 Los invasores pueden tener lo demás. 210 00:26:03,793 --> 00:26:09,626 Cuando vives de sueños falsos, 211 00:26:09,710 --> 00:26:15,585 todo se convierte en cenizas. 212 00:26:15,668 --> 00:26:21,793 Aun así, mueres con cada aliento 213 00:26:21,876 --> 00:26:27,668 y te desmoronas más que sostenerte. 214 00:26:27,751 --> 00:26:31,876 Cada aliento es un himno… 215 00:26:45,418 --> 00:26:50,085 que se canta sin temor. 216 00:26:50,793 --> 00:26:53,501 Cada aliento es un himno 217 00:26:53,585 --> 00:26:58,168 que se oye sin odio, 218 00:26:58,251 --> 00:27:02,918 que se oye sin odio, 219 00:27:03,001 --> 00:27:06,168 que se oye sin odio, 220 00:27:06,251 --> 00:27:10,335 se canta sin temor. 221 00:27:16,085 --> 00:27:16,960 Urmi. 222 00:27:18,585 --> 00:27:19,460 Urmi. 223 00:27:21,418 --> 00:27:22,710 ¿Por qué estás tan perdida? 224 00:27:28,710 --> 00:27:32,751 - ¿Qué le parece, señor? - Ella tiene dulzura en la voz. 225 00:27:35,335 --> 00:27:40,210 Y lo clásico es el fuerte de su familia. Su legado. 226 00:27:42,585 --> 00:27:43,460 ¡No! 227 00:27:45,251 --> 00:27:47,210 Quiero que ella tenga el legado de su padre. 228 00:27:53,376 --> 00:27:54,585 Ella no es un maestro. 229 00:27:58,668 --> 00:27:59,543 Como… 230 00:28:01,626 --> 00:28:02,710 Como ese muchacho. 231 00:28:05,835 --> 00:28:10,668 Ambos son buenos a su modo. Ella tiene su talento y él, el suyo. 232 00:28:11,543 --> 00:28:13,418 ¿Por qué insiste en compararlos? 233 00:29:07,293 --> 00:29:11,376 Qala, ¿a dónde vas? Trae leche tibia para Jagan. 234 00:29:23,543 --> 00:29:25,001 Hace mucho frío aquí. 235 00:29:30,501 --> 00:29:32,043 Más que en Solan. 236 00:29:35,085 --> 00:29:37,585 Y nieva mucho más que en Shimla. 237 00:29:54,460 --> 00:29:55,960 ¿Escuché que también cantas? 238 00:29:56,710 --> 00:29:59,876 Me perdí tu actuación aquel día, pero tu madre me lo dijo. 239 00:30:01,710 --> 00:30:04,460 ¿Qué… te dijo mi madre? 240 00:30:05,168 --> 00:30:08,918 Que cantas, y que me acompañarás tocando el laúd. 241 00:30:37,460 --> 00:30:38,876 ¿Por qué viniste? 242 00:31:34,543 --> 00:31:36,876 ¿Quién te dijo que me siguieras con tanto frío? 243 00:31:39,001 --> 00:31:40,210 Si tienes fiebre… 244 00:31:43,085 --> 00:31:44,335 no es mi culpa. 245 00:31:45,835 --> 00:31:48,335 ¿Siempre te asustas incluso antes de que te culpen? 246 00:31:55,876 --> 00:31:58,751 ¿Qué crees que haces? 247 00:31:59,876 --> 00:32:02,460 Cree que podría tener fiebre. 248 00:32:10,501 --> 00:32:13,418 Niño, levanta el brazo. 249 00:32:16,293 --> 00:32:17,210 Despacio. 250 00:32:19,126 --> 00:32:22,960 Esto tiene mercurio. ¿Mercurio en la boca de un cantante? 251 00:32:23,626 --> 00:32:25,293 Podría perder la voz. 252 00:32:27,251 --> 00:32:28,168 Lo siento, mamá. 253 00:32:30,460 --> 00:32:32,460 Si tu conexión con la música fuera genuina, 254 00:32:32,626 --> 00:32:35,126 quizá entenderías lo que haces mal. 255 00:33:02,001 --> 00:33:02,876 ¿Qué pasó? 256 00:33:05,210 --> 00:33:07,668 Nada. Todo está bien. 257 00:33:09,460 --> 00:33:10,876 Quiero que recuerdes dos cosas. 258 00:33:10,960 --> 00:33:14,876 Primero, si mantienes reprimido todo lo que sientes o piensas dentro de ti, 259 00:33:14,960 --> 00:33:18,418 un día esa represa estallará. 260 00:33:21,126 --> 00:33:22,293 ¿Y lo segundo? 261 00:33:22,793 --> 00:33:26,460 La palabra "bien" no se usa a la ligera si no lo sientes. 262 00:33:26,626 --> 00:33:28,251 No lo digas a menos que lo sientas. 263 00:33:28,668 --> 00:33:30,418 ¿Entendido? 264 00:33:32,168 --> 00:33:33,543 - De acuerdo, bien. - Amigo. 265 00:33:34,501 --> 00:33:35,501 ¿Dónde está la letra? 266 00:33:35,710 --> 00:33:37,960 Espera. Traje todo el compendio. 267 00:33:39,168 --> 00:33:40,418 Sí, cómo no. 268 00:33:41,460 --> 00:33:43,210 Seguro escribió en el taxi cuando venía. 269 00:33:43,293 --> 00:33:46,126 Puede escribir una canción más rápido que fumar un cigarrillo. 270 00:33:46,210 --> 00:33:48,668 Quiero afirmar que la velocidad no es señal de talento 271 00:33:48,751 --> 00:33:52,543 ni tampoco de su falta. Aquí está tu canción. 272 00:33:52,876 --> 00:33:53,876 Escuchemos. 273 00:33:56,335 --> 00:33:57,501 Aquí tienes. 274 00:33:59,376 --> 00:34:01,585 - ¿Desde aquí? - Sí, querida. 275 00:34:06,918 --> 00:34:07,793 Sudha, querida. 276 00:34:08,668 --> 00:34:12,376 Ve y dile a Mukherjee que traiga galletas y té. 277 00:34:12,460 --> 00:34:13,460 Claro. 278 00:34:16,751 --> 00:34:17,835 Hola. 279 00:34:19,043 --> 00:34:21,543 Oye, ¿por qué no contratas a Gorasaria como secretario? 280 00:34:21,960 --> 00:34:23,876 La mayoría de las estrellas lo han hecho. 281 00:34:24,251 --> 00:34:26,626 ¿Debería contratarlo porque es bueno en su trabajo 282 00:34:26,710 --> 00:34:29,418 o porque no es mujer? 283 00:34:29,501 --> 00:34:31,168 No, no quise decir eso. 284 00:34:31,376 --> 00:34:33,668 Pero ¿una secretaria mujer? 285 00:34:34,918 --> 00:34:37,001 Puedes decir solo secretaria. 286 00:34:37,085 --> 00:34:38,960 No tienes que agregar "mujer". 287 00:34:39,043 --> 00:34:43,751 Solo hay que destrabar la puerta 288 00:34:44,418 --> 00:34:48,876 para dejar entrar la luz perdida, 289 00:34:48,960 --> 00:34:53,293 para llevar los sueños rotos 290 00:34:53,751 --> 00:34:58,668 y hacerse un abrigo de colores de la noche. 291 00:34:58,751 --> 00:35:03,668 Dejé de inventar excusas, 292 00:35:03,751 --> 00:35:08,793 cantando tonadas lúgubres, 293 00:35:08,876 --> 00:35:14,126 cantos luctuosos cantados lento. 294 00:35:14,876 --> 00:35:15,793 ¡Brillante! 295 00:35:16,168 --> 00:35:18,251 El tercer verso es hermoso, Majrooh. 296 00:35:18,751 --> 00:35:22,001 La triste verdad es que nadie escucha el tercer verso. 297 00:35:22,085 --> 00:35:23,543 Nunca se tocó en la radio. 298 00:35:23,626 --> 00:35:25,668 Si te colgaras del tercer verso, 299 00:35:25,751 --> 00:35:27,210 nadie encontraría tu cuerpo. 300 00:35:27,751 --> 00:35:31,376 Suena un poco desordenado, ¿no crees, Naseeban? Demasiado aliterado. 301 00:35:31,876 --> 00:35:33,710 Parece un trabalenguas. 302 00:35:35,001 --> 00:35:36,460 Será difícil de cantar. 303 00:35:36,960 --> 00:35:40,960 Señor Rai, los sentimientos de la escena se reflejan clara 304 00:35:41,460 --> 00:35:43,460 y bellamente en estas letras. 305 00:35:44,001 --> 00:35:46,960 Además, ¿cómo podemos discutir con un poeta sobre su poesía? 306 00:35:47,043 --> 00:35:49,210 Señora, el señor Sanyal falleció. 307 00:35:49,501 --> 00:35:50,460 ¿Qué? 308 00:36:11,960 --> 00:36:13,210 NOTICIAS DE BENGALA 309 00:36:13,335 --> 00:36:16,085 UNA VOZ EMBRIAGADORA SE APAGA: FALLECIÓ CHANDAN LAL SANYAL 310 00:36:16,210 --> 00:36:18,626 Esta es la radio Todo India. 311 00:36:19,543 --> 00:36:24,001 Seguramente nuestros oyentes se enteraron de la triste noticia de hoy. 312 00:36:24,418 --> 00:36:30,668 Uno de nuestros cantantes más queridos, Chandan Lal Sanyal, nos dejó. 313 00:36:32,043 --> 00:36:38,710 Y hoy, en el estudio, tenemos a la señora Qala Manjushree. 314 00:36:39,210 --> 00:36:42,918 - Bienvenida. - Gracias. 315 00:36:43,751 --> 00:36:47,126 Me gustaría saber. 316 00:36:47,793 --> 00:36:51,793 ¿Nunca tuvo el privilegio de trabajar con el señor Sanyal? 317 00:36:55,668 --> 00:36:59,793 No. Tristemente, nunca tuve la oportunidad. 318 00:37:02,251 --> 00:37:03,376 ¡Mentirosa! 319 00:37:31,460 --> 00:37:37,751 Siento afición por destruirme, 320 00:37:38,543 --> 00:37:45,460 ven a sanarme, mi amor. 321 00:37:50,960 --> 00:37:53,376 ¿Sabes la letra de esta canción? 322 00:37:54,418 --> 00:37:55,876 ¿Quién no? 323 00:38:02,210 --> 00:38:03,085 Entonces, canta. 324 00:38:06,001 --> 00:38:13,001 Siento afición por destruirme, 325 00:38:14,168 --> 00:38:21,168 ven a sanarme, mi amor. 326 00:39:02,293 --> 00:39:08,918 Me ahogo en ti, 327 00:39:09,126 --> 00:39:13,460 como una palabra sumergida en una conversación inexistente. 328 00:39:16,293 --> 00:39:17,168 Hijo… 329 00:39:18,876 --> 00:39:25,835 Me ahogo en ti 330 00:39:26,251 --> 00:39:32,418 como una palabra sumergida en una conversación inexistente. 331 00:39:35,710 --> 00:39:42,668 Una mirada y los vientos 332 00:39:43,251 --> 00:39:49,793 detienen la respiración como yo detendría tus manos. 333 00:39:50,501 --> 00:39:56,210 El río de la noche se acumula en tus ojos 334 00:39:57,085 --> 00:40:04,085 y me hace caer de rodillas. 335 00:40:11,043 --> 00:40:17,293 Siento afición por destruirme, 336 00:40:17,376 --> 00:40:24,376 ven a sanarme, mi amor. 337 00:40:44,085 --> 00:40:45,543 ¿Practicamos nuestra música? 338 00:40:52,251 --> 00:40:53,126 Hoy no. 339 00:41:00,793 --> 00:41:02,460 Qala, escucha. 340 00:41:18,043 --> 00:41:22,001 Nadie puede discutir contigo del thumri, tú misma eres una melodía encantadora. 341 00:41:27,043 --> 00:41:31,835 ¿Por qué estás tan lejos? Deja de hablar y acércate. 342 00:41:54,918 --> 00:41:59,085 De nuestras colinas, especialmente para ti. 343 00:42:41,793 --> 00:42:44,585 ¿Qué quiere mi mamá con el señor Sanyal? 344 00:42:47,376 --> 00:42:50,376 ¿Por qué se sienta con él? 345 00:42:51,668 --> 00:42:52,585 Por mí. 346 00:42:54,835 --> 00:42:58,460 Ella sueña que yo debería cantar en la industria del cine como él. 347 00:42:59,710 --> 00:43:03,210 Podría tener la oportunidad de trabajar con Sumant Kumar. 348 00:43:04,085 --> 00:43:06,793 Solo unos pocos tienen esa oportunidad. 349 00:43:09,251 --> 00:43:12,501 Y el Disco de Oro que podría recibir por eso. 350 00:43:19,210 --> 00:43:20,543 Solo imagínalo. 351 00:43:21,918 --> 00:43:24,626 Por fin podría cantar a mi gusto. 352 00:43:26,668 --> 00:43:30,251 Llenaría toda Calcuta con mis canciones. 353 00:43:33,960 --> 00:43:35,376 También quiero hacer eso. 354 00:43:37,043 --> 00:43:39,001 También quiero todo eso. 355 00:43:40,835 --> 00:43:43,835 Ese… Ese premio dorado… 356 00:43:46,376 --> 00:43:49,460 que mamá quiere, lo conseguiré para ella. 357 00:44:09,876 --> 00:44:10,751 Gracias. 358 00:44:13,251 --> 00:44:14,376 Gracias. 359 00:44:18,793 --> 00:44:19,710 Gracias. 360 00:44:21,835 --> 00:44:22,793 ¿Sabes, Qala? 361 00:44:23,501 --> 00:44:26,918 Devendra Narayan terminó su educación en Inglaterra. 362 00:44:27,751 --> 00:44:30,960 Y ahora está en la Real Fuerza Aérea, ¿verdad? 363 00:44:31,876 --> 00:44:37,043 Y la reina Mandira me contaba de su afición por la música. 364 00:44:37,543 --> 00:44:39,710 ¿Estuviste en nuestra casa? 365 00:44:41,085 --> 00:44:42,126 No. 366 00:44:42,710 --> 00:44:45,043 Está bien. Vivirás ahí ahora. 367 00:44:45,793 --> 00:44:47,085 Le encantará. 368 00:44:48,835 --> 00:44:52,251 ¿Y tus planes? ¿Volverás a las colinas? 369 00:44:53,460 --> 00:44:56,418 ¡No! Me quedaré aquí ahora. 370 00:44:57,126 --> 00:44:58,876 Qala estará contigo. 371 00:44:59,210 --> 00:45:04,001 Y yo estaré con Jagan, guiándolo en su música, en su carrera. 372 00:45:04,085 --> 00:45:05,918 Por ahora, todo está en Calcuta. 373 00:45:06,376 --> 00:45:08,376 Himachal tendrá que esperar. 374 00:45:12,168 --> 00:45:13,751 ¿Por qué no se conocen un poco más? 375 00:45:13,876 --> 00:45:17,293 Urmila, me encantaría hablar con tu joven protegido. 376 00:45:17,376 --> 00:45:18,918 - Sí, por favor. - ¿Vamos? 377 00:45:19,251 --> 00:45:20,835 - Vamos. - Ven, por favor. 378 00:45:31,251 --> 00:45:33,751 Dime, ¿te gusta la música? 379 00:45:41,251 --> 00:45:42,126 No. 380 00:45:44,418 --> 00:45:45,460 La detesto. 381 00:45:52,460 --> 00:45:55,210 Asistirán los más importantes de la industria. 382 00:45:57,001 --> 00:46:00,710 Podrás conocerlos a todos, Qala. 383 00:46:03,251 --> 00:46:04,418 Y, por supuesto… 384 00:46:05,626 --> 00:46:07,251 Jagan cantará. 385 00:46:08,210 --> 00:46:09,460 Será muy lindo. 386 00:46:10,918 --> 00:46:12,293 ¿Yo también cantaré? 387 00:46:16,335 --> 00:46:22,543 Ya sabes qué tipo de chicas canta frente a la gente de la industria… 388 00:46:25,793 --> 00:46:30,168 - Pero Jagan cantará. - Él es varón. 389 00:46:34,168 --> 00:46:35,793 Las reglas son diferentes, entonces. 390 00:46:51,793 --> 00:46:54,418 - ¿Volvemos a casa? - ¿Qué? 391 00:46:55,960 --> 00:47:00,668 A las colinas. Las dos. Volvamos a casa. 392 00:47:02,418 --> 00:47:05,751 Te casarás y te irás a la casa de tu marido. 393 00:47:08,001 --> 00:47:10,251 Pero mi hogar es contigo. 394 00:47:13,918 --> 00:47:19,376 El hijo se queda con la madre. La hija se va con el marido. 395 00:47:31,418 --> 00:47:33,418 En ese caso, me casaré con Jagan. 396 00:47:34,835 --> 00:47:38,543 Así no tengo que dejarte. ¡Jamás! 397 00:47:44,126 --> 00:47:46,126 ¿No tienes vergüenza? 398 00:47:50,043 --> 00:47:55,085 ¿Cómo puedes pensar en casarte con tu propio hermano? 399 00:47:56,960 --> 00:47:58,210 ¿Hermano? 400 00:47:59,960 --> 00:48:01,626 No puedo creer esto. 401 00:48:06,251 --> 00:48:08,585 Espero que no le estés metiendo ideas en la cabeza. 402 00:48:18,085 --> 00:48:19,293 ¡Asquerosa! 403 00:49:48,043 --> 00:49:53,001 Está por empezar la actuación de Jagan. ¿Qué haces parada aquí? 404 00:49:53,085 --> 00:49:55,585 Trae leche tibia para él. 405 00:50:38,918 --> 00:50:39,960 ¿Cómo estás? 406 00:50:55,376 --> 00:50:56,793 ¿Puedes verme? 407 00:51:02,168 --> 00:51:04,626 Creí que era invisible. 408 00:51:11,710 --> 00:51:14,501 ¿Cómo podría alguien no verte? 409 00:51:17,710 --> 00:51:18,960 Tú me ves. 410 00:51:23,335 --> 00:51:25,168 Pero ¿me escuchaste? 411 00:51:29,335 --> 00:51:31,293 También canto, ¿sabes? 412 00:51:50,543 --> 00:51:52,043 Te arrepentirás. 413 00:51:56,001 --> 00:51:57,543 Planeas lanzar a Jagan. 414 00:51:57,960 --> 00:52:01,585 Recuerda, él es muy bueno reemplazando personas. 415 00:52:06,501 --> 00:52:11,751 Jagan podrá reemplazarme. Como alguien más lo reemplazará. 416 00:52:12,626 --> 00:52:14,585 Como yo reemplacé a alguien antes de mí. 417 00:52:16,168 --> 00:52:20,335 Solo la música permanece. Siempre. 418 00:52:21,501 --> 00:52:23,460 ¡Toda esta cháchara! 419 00:52:24,001 --> 00:52:26,960 Pero cuando te escupan como una flema debido a Jagan, 420 00:52:27,460 --> 00:52:29,501 cuando nadie quiera escucharte, 421 00:52:29,585 --> 00:52:32,918 nadie ni siquiera te reconocerá o te recordará debido a Jagan. 422 00:52:42,835 --> 00:52:45,751 Se elevará a los cielos… 423 00:52:46,251 --> 00:52:50,418 Se elevará a los cielos… 424 00:52:50,501 --> 00:52:56,085 Se elevará a los cielos, 425 00:52:56,418 --> 00:53:00,918 el cisne solitario volará. 426 00:53:02,918 --> 00:53:08,460 El cisne solitario volará 427 00:53:10,460 --> 00:53:16,251 y dejará el espectáculo del mundo como una simple feria. 428 00:53:16,335 --> 00:53:21,251 Se elevará a los cielos, 429 00:53:21,335 --> 00:53:26,668 el cisne solitario volará. 430 00:53:29,876 --> 00:53:34,085 Se elevará a los cielos, 431 00:53:34,626 --> 00:53:41,626 el cisne solitario volará. 432 00:53:42,835 --> 00:53:47,543 Se elevará a los cielos… 433 00:53:48,918 --> 00:53:55,918 Se elevará a los cielos. 434 00:53:56,918 --> 00:54:00,335 Cuando mi vida acabe, 435 00:54:00,418 --> 00:54:02,710 solo entonces dejaré de acobardarme. 436 00:54:03,626 --> 00:54:09,501 Los agentes de la muerte son muy fuertes. Cómo liberarme de esta maraña de muerte. 437 00:54:09,960 --> 00:54:15,001 Se elevará a los cielos, 438 00:54:16,543 --> 00:54:23,543 el cisne solitario volará. 439 00:54:24,168 --> 00:54:29,460 Se elevará a los cielos, 440 00:54:29,793 --> 00:54:36,751 el cisne solitario volará. 441 00:54:42,668 --> 00:54:45,751 Hijo. ¿Qué pasó? 442 00:54:49,543 --> 00:54:51,668 - Está ardiendo. - Dios mío. 443 00:54:51,751 --> 00:54:53,335 - Fiebre. - Llevémoslo adentro. 444 00:54:53,418 --> 00:54:56,251 Tranquilo, hijo. Entremos. 445 00:54:56,876 --> 00:54:58,085 Con calma. 446 00:55:00,543 --> 00:55:02,585 - Llamaré al doctor. - Sí. 447 00:55:06,960 --> 00:55:08,793 Sí. Es… es una emergencia. 448 00:55:09,168 --> 00:55:12,126 - Venga lo más rápido posible. - Iré lo antes que pueda. 449 00:55:12,210 --> 00:55:13,751 Gracias. Sí, por favor. 450 00:55:15,876 --> 00:55:16,876 ¿Cómo está? 451 00:55:18,876 --> 00:55:20,293 ¿Qué hacemos con los invitados? 452 00:55:21,251 --> 00:55:23,460 Pídeles que se vayan. 453 00:55:23,543 --> 00:55:26,168 Urmila, ¿entiendes lo frágiles que son sus egos? 454 00:55:26,585 --> 00:55:28,251 Se disgustan con lo mínimo. 455 00:55:29,085 --> 00:55:31,043 Tenemos que pensar en el futuro. 456 00:55:31,710 --> 00:55:32,585 Hoy está mal, 457 00:55:32,668 --> 00:55:34,876 pero mañana Jagan necesitará a estas personas. 458 00:55:35,460 --> 00:55:38,668 Así funciona. No puedes pedirles que se vayan. 459 00:55:38,918 --> 00:55:40,876 Entonces que esperen todo lo que quieran. 460 00:55:41,168 --> 00:55:42,460 ¿Te parece que me importa? 461 00:56:04,835 --> 00:56:11,793 No tiraré de tus hilos. 462 00:56:12,168 --> 00:56:19,168 No tiraré de tus hilos. 463 00:56:19,418 --> 00:56:26,293 Tampoco desharé tus nubes. 464 00:56:26,710 --> 00:56:33,710 No abriré las ventanas de tu corazón. 465 00:56:33,918 --> 00:56:40,126 Solo quédate y no dejes de mirarme. 466 00:56:41,126 --> 00:56:46,710 Solo quédate y no dejes de mirarme. 467 00:56:48,376 --> 00:56:55,126 Solo quédate y no dejes de mirarme. 468 00:56:55,626 --> 00:57:01,460 Solo quédate y no dejes de mirarme. 469 00:57:31,001 --> 00:57:38,001 No perseguiré la luz. 470 00:57:41,626 --> 00:57:48,585 Tampoco bailaré empapada en lluvia. 471 00:57:52,710 --> 00:57:59,501 Ataré luciérnagas ardientes en mi pelo. 472 00:58:04,376 --> 00:58:07,876 Tu umbral, 473 00:58:07,960 --> 00:58:11,543 no me atrevo a cruzarlo. 474 00:58:11,626 --> 00:58:15,168 Tu umbral, 475 00:58:15,251 --> 00:58:22,001 no pediré resguardarme en tu sombra. 476 00:58:22,501 --> 00:58:27,793 Solo quédate y no dejes de mirarme. 477 00:58:29,918 --> 00:58:35,210 Solo quédate y no dejes de mirarme. 478 00:58:36,960 --> 00:58:43,960 Solo quédate y no dejes de mirarme. 479 00:58:44,251 --> 00:58:50,085 Solo quédate y no dejes de mirarme. 480 00:58:51,460 --> 00:58:57,126 Solo quédate y no dejes de mirarme. 481 00:58:57,668 --> 00:59:04,001 Solo quédate y no dejes de mirarme. 482 00:59:04,876 --> 00:59:11,376 Solo quédate y no dejes de mirarme. 483 00:59:12,335 --> 00:59:18,085 Solo quédate y no dejes de mirarme. 484 00:59:19,251 --> 00:59:26,251 Solo quédate y no dejes de mirarme. 485 01:01:36,293 --> 01:01:39,668 Prueba estas almendras. Son de nuestro huerto. 486 01:01:43,460 --> 01:01:45,001 La canción que escuché hoy. 487 01:01:46,376 --> 01:01:48,793 Juro que la voz sigue resonándome en la cabeza. 488 01:01:52,168 --> 01:01:54,210 No terminaste la canción, pero, aun así. 489 01:02:00,251 --> 01:02:04,251 Le dejaste una grabación al señor Sanyal, un himno. 490 01:02:05,585 --> 01:02:07,210 "Sin miedo, sin odio". 491 01:02:12,001 --> 01:02:17,001 Majrooh lo escuchó. Dijo que suena como la propia voz de la divinidad. 492 01:02:18,168 --> 01:02:19,501 Es muy amable. 493 01:02:27,501 --> 01:02:30,543 - Lo mencioné en nuestra llamada… - No podía creerlo. 494 01:02:33,376 --> 01:02:35,668 ¿Cómo alguien o algo podría silenciarlo? 495 01:02:38,293 --> 01:02:40,460 Ni Dios cometería semejante burla. 496 01:02:46,918 --> 01:02:50,960 Recuperarás la voz. Volverás a cantar. 497 01:02:53,043 --> 01:02:56,251 Y grabarás tu primera canción profesional conmigo. 498 01:03:03,793 --> 01:03:05,168 Me retiro. 499 01:03:13,376 --> 01:03:14,335 Espere. 500 01:03:16,876 --> 01:03:17,793 Está nevando. 501 01:03:18,960 --> 01:03:21,918 Y es un poco tarde. 502 01:03:24,001 --> 01:03:26,418 ¿Por qué no le pides que se quede, mamá? 503 01:03:27,543 --> 01:03:29,835 Puede irse cuando mejore. 504 01:03:34,918 --> 01:03:36,376 Qué desconsiderada soy. 505 01:03:37,876 --> 01:03:40,501 Por supuesto. Ella tiene razón. 506 01:03:42,251 --> 01:03:44,835 Por favor, quédese esta noche. 507 01:03:47,335 --> 01:03:48,668 Es muy amable. 508 01:04:22,960 --> 01:04:26,210 De nuestras colinas. Especialmente para usted. 509 01:04:56,918 --> 01:04:57,876 ¿Qué pasa? 510 01:05:33,085 --> 01:05:37,793 ¿Qué pasó? ¿Otra vez tienes fiebre? 511 01:05:41,210 --> 01:05:42,418 Fiebre no. 512 01:05:44,960 --> 01:05:46,168 Solo ruido… 513 01:05:48,626 --> 01:05:49,501 aquí. 514 01:05:53,460 --> 01:05:56,918 Y miedo aquí. 515 01:06:06,251 --> 01:06:08,418 Siento como si algo se hubiese roto dentro de mí. 516 01:06:16,960 --> 01:06:18,376 ¿Debo llamar al doctor? 517 01:06:36,543 --> 01:06:37,710 Vete a dormir. 518 01:06:44,585 --> 01:06:45,751 Te dejo ahora. 519 01:06:51,960 --> 01:06:53,460 Todo estará mejor mañana. 520 01:07:12,876 --> 01:07:14,210 La grabación es en tres días. 521 01:07:15,501 --> 01:07:17,335 De acuerdo. Ahí estaré. 522 01:07:17,543 --> 01:07:18,418 Bien. 523 01:07:19,043 --> 01:07:20,085 Nada de fumar. 524 01:07:23,418 --> 01:07:24,293 Urmila, señora. 525 01:07:27,668 --> 01:07:29,126 Su hija canta como un cuco. 526 01:07:30,585 --> 01:07:31,460 Un cuco. 527 01:07:35,501 --> 01:07:36,751 Es verdad. Eso es ella. 528 01:07:39,501 --> 01:07:41,668 Bien, me retiro. 529 01:07:43,376 --> 01:07:44,293 Adiós. 530 01:07:44,710 --> 01:07:45,918 Cree en ti misma. 531 01:07:59,376 --> 01:08:01,168 Tiene toda la razón sobre ti. 532 01:08:03,043 --> 01:08:04,126 Cuco. 533 01:08:05,918 --> 01:08:12,335 Un pájaro que nunca hace su propio nido. Siempre roba los de otros. 534 01:08:16,960 --> 01:08:19,793 Jamás se esfuerza por crear algo propio. 535 01:08:22,251 --> 01:08:24,418 Toma lo que no le pertenece. 536 01:11:57,168 --> 01:11:59,626 Señor, ¿qué lo trae por aquí? Pase, por favor. 537 01:12:00,543 --> 01:12:01,460 Hola. 538 01:12:03,626 --> 01:12:04,501 ¿Se encuentra Qala? 539 01:12:04,835 --> 01:12:05,710 Sí. 540 01:12:06,918 --> 01:12:12,460 El asunto es que conseguí una película luego de mucho buscar, así que… 541 01:12:13,251 --> 01:12:15,710 Si Qala pudiera cantar solo una canción… O sea… 542 01:12:16,335 --> 01:12:18,876 Si pudiera darme una fecha. Un día basta. Me las arreglo. 543 01:12:19,085 --> 01:12:21,043 Claro, señor. Buscaré una fecha. 544 01:12:21,210 --> 01:12:23,168 Pase y tome asiento. La llamaré. 545 01:12:23,251 --> 01:12:24,210 - Bien. - Pase. 546 01:12:36,626 --> 01:12:39,210 Señora, Sumant Kumar vino a verla. 547 01:12:45,293 --> 01:12:47,126 Dile que no estoy. 548 01:12:49,376 --> 01:12:52,043 Dijo que tiene una película tras un gran intervalo, así que… 549 01:12:56,460 --> 01:12:57,376 Señora… 550 01:13:00,251 --> 01:13:01,668 ¿Qué pasa? 551 01:13:20,751 --> 01:13:23,668 En realidad, acabo de darme cuenta de que la señora no está. 552 01:13:24,668 --> 01:13:28,418 Creí que sí, fue mi error. No la vi salir. 553 01:13:31,585 --> 01:13:33,001 - En cuanto regrese… - Gracias. 554 01:13:59,751 --> 01:14:01,293 - Hola. - Hola. 555 01:14:02,668 --> 01:14:05,960 Una llamada rápida a la señora Urmila Manjushree, por favor. 556 01:14:10,251 --> 01:14:13,251 - ¿Dijo Urmila Manjushree? - Sí. 557 01:14:15,460 --> 01:14:19,293 - ¿Ubicación? - Debisthan, Himachal. 558 01:14:21,168 --> 01:14:24,001 ¿Puede decirme el número? 559 01:14:25,001 --> 01:14:27,751 24343. 560 01:14:30,085 --> 01:14:32,085 Espere en la línea, conectamos la llamada. 561 01:14:32,543 --> 01:14:33,626 De acuerdo. 562 01:14:34,210 --> 01:14:35,335 Esperaré. 563 01:14:50,126 --> 01:14:51,543 - Hola. - Mamá… 564 01:14:53,335 --> 01:14:54,501 Mamá… 565 01:14:55,835 --> 01:14:57,835 Me pasa algo, mamá. 566 01:14:59,585 --> 01:15:01,460 Creo que necesito ayuda… 567 01:16:11,085 --> 01:16:13,210 ¿Cómo puedes ser tan perra, Qala? 568 01:16:16,251 --> 01:16:20,376 ¡Te hice! ¡No eras nada! 569 01:16:24,293 --> 01:16:27,168 Todo lo que tienes hoy es gracias a mí. 570 01:16:27,668 --> 01:16:30,668 Si no hubiera estado ahí para ti, no estarías aquí ahora. 571 01:16:38,960 --> 01:16:40,543 Vine por Jagan. 572 01:16:42,710 --> 01:16:44,085 Si no hubiera perdido la voz, 573 01:16:44,168 --> 01:16:46,626 él habría grabado en el estudio, no tú, Qala. 574 01:16:47,835 --> 01:16:53,168 Ah, morir así 575 01:16:54,751 --> 01:17:00,085 no es el final, amigo mío. 576 01:17:02,251 --> 01:17:09,251 El mundo muere cada día, 577 01:17:10,793 --> 01:17:16,543 pero no desaparece. 578 01:17:18,543 --> 01:17:25,543 ¿Quién sabe cuándo llegará el final 579 01:17:26,710 --> 01:17:32,251 y cómo me visitará la muerte? 580 01:17:35,210 --> 01:17:36,085 Mamá. 581 01:17:45,376 --> 01:17:46,251 Mamá. 582 01:17:48,585 --> 01:17:53,460 Tengo que ir a Calcuta a grabar. 583 01:18:01,543 --> 01:18:02,626 Vete. 584 01:18:05,126 --> 01:18:06,251 Fuera. 585 01:18:08,751 --> 01:18:11,251 Y no regreses. 586 01:18:13,626 --> 01:18:17,876 Esta casa no es lugar para una cortesana. 587 01:18:23,918 --> 01:18:25,710 Entonces, ¿cómo es que vives aquí? 588 01:18:35,960 --> 01:18:38,085 Dejaste la música. 589 01:18:40,335 --> 01:18:41,501 Por todo esto. 590 01:18:43,918 --> 01:18:47,751 ¿Cómo puede ser mi culpa? 591 01:18:50,085 --> 01:18:52,460 ¿Por qué te desquitas conmigo? 592 01:18:55,210 --> 01:18:56,376 Soy tu hija. 593 01:18:58,668 --> 01:19:02,460 ¿No deberías amarme? ¿Incondicionalmente? 594 01:19:06,918 --> 01:19:08,251 Pero no… 595 01:19:18,918 --> 01:19:20,543 ¿Qué se requiere, mamá? 596 01:19:23,876 --> 01:19:26,210 Haga lo que haga… 597 01:19:28,126 --> 01:19:29,668 nunca es suficiente. 598 01:19:54,501 --> 01:19:55,376 Mamá. 599 01:19:57,376 --> 01:19:58,335 Lo siento, mamá. 600 01:20:00,501 --> 01:20:02,418 Lo siento, mamá. Lo siento. 601 01:20:03,460 --> 01:20:06,918 No quise decir eso. Lo siento. 602 01:20:07,668 --> 01:20:08,585 Por favor. 603 01:20:10,126 --> 01:20:11,001 Mamá. 604 01:21:32,960 --> 01:21:36,710 Cómo le digo ahora 605 01:21:36,793 --> 01:21:41,085 - que no significa no… - ¡Corten! 606 01:21:44,543 --> 01:21:48,876 Pareces nerviosa. No lo estés. 607 01:21:49,668 --> 01:21:53,668 Estamos aquí por ti y no tenemos apuro. 608 01:21:53,751 --> 01:21:55,001 Relájate y canta. 609 01:21:56,043 --> 01:21:56,960 ¿Lista? 610 01:21:57,585 --> 01:21:58,626 Comencemos. 611 01:22:25,126 --> 01:22:28,835 Cómo le digo ahora 612 01:22:28,918 --> 01:22:34,085 que no significa no. 613 01:22:34,585 --> 01:22:37,126 - Mi amante impaciente… - ¡Corten! 614 01:22:46,210 --> 01:22:47,585 Está bien, no te preocupes. 615 01:22:50,085 --> 01:22:51,293 La escena en esta canción 616 01:22:51,376 --> 01:22:55,376 trata sobre un cortejo entre el héroe y su amante. 617 01:22:56,751 --> 01:23:01,668 Él la corteja, y ella se hace la tímida. 618 01:23:02,418 --> 01:23:09,126 Es un juego. Hay un "sí" escondido en su "no". 619 01:23:10,293 --> 01:23:12,376 No mucho más. Solo debes divertirte. 620 01:23:12,668 --> 01:23:14,876 Imagínate estar en el lugar de la heroína. 621 01:23:16,835 --> 01:23:20,376 No solo cantes, sino también imagina que eres la amante. 622 01:23:22,376 --> 01:23:25,168 Volvamos a intentarlo. Todo va bien. No te preocupes. 623 01:23:27,126 --> 01:23:28,251 ¿Nerviosa? 624 01:23:30,168 --> 01:23:32,710 Pasará. ¿Lista? 625 01:23:33,126 --> 01:23:34,876 - Sí. - Muy bien. 626 01:23:51,793 --> 01:23:55,543 Cómo le digo ahora 627 01:23:55,626 --> 01:23:57,376 - que no significa no… - ¡Corten! 628 01:23:58,001 --> 01:24:03,001 Oye, dije que corten. 629 01:24:03,876 --> 01:24:06,168 Es la toma 11. ¿Qué haces? 630 01:24:06,793 --> 01:24:08,501 Malgasta el dinero de la producción. 631 01:24:10,543 --> 01:24:12,918 Manoj, señor, ¿ya olvidó su primera grabación? 632 01:24:13,376 --> 01:24:14,835 No fue tan mala. 633 01:24:25,085 --> 01:24:29,793 - ¿Por qué no tomas un descanso? - Señor, una vez más. 634 01:24:30,168 --> 01:24:31,876 - Por favor. - Sí. Lo haremos. 635 01:24:58,460 --> 01:25:01,501 - Señor, ella no se esfuerza. - Cometí un gran error. 636 01:25:02,085 --> 01:25:04,168 No creo que sirva para esto. 637 01:25:40,376 --> 01:25:42,543 Qala, no te molestes por lo que diré, pero… 638 01:25:47,876 --> 01:25:49,960 no creo que estés lista. 639 01:25:59,793 --> 01:26:03,168 Señor, estoy lista. 640 01:26:06,043 --> 01:26:07,543 Sé cantar. 641 01:26:09,626 --> 01:26:12,960 No… No puedo volver a casa. 642 01:26:14,251 --> 01:26:17,751 Una última oportunidad, por favor. La última. 643 01:27:14,251 --> 01:27:16,793 Oye, Majrooh. Un minuto. 644 01:27:19,918 --> 01:27:21,626 Hablé con ella. 645 01:27:21,751 --> 01:27:24,501 Nada grave, se puso nerviosa. Es todo. 646 01:27:26,960 --> 01:27:28,043 Pero tienes razón. 647 01:27:29,918 --> 01:27:31,668 Esta chica tiene algo. 648 01:27:33,085 --> 01:27:33,960 Podemos usarla. 649 01:28:39,376 --> 01:28:43,043 Una oportunidad de trabajar con el señor Sumant Kumar. 650 01:28:43,126 --> 01:28:46,043 Solo unos pocos la tienen. 651 01:28:46,835 --> 01:28:50,668 También quiero hacer eso. También quiero todo eso. 652 01:28:51,835 --> 01:28:55,460 El premio dorado que mamá quiere, 653 01:28:56,001 --> 01:28:57,376 se lo conseguiré. 654 01:28:57,793 --> 01:29:02,043 - Esa no es una razón válida. - Es fácil para ti decirlo. 655 01:29:02,710 --> 01:29:06,043 - Hasta tú cantas para mamá. - No canto para ella. 656 01:29:07,376 --> 01:29:12,043 Canto porque es como respirar para mí. 657 01:29:14,168 --> 01:29:15,626 ¡Canto para mí! 658 01:29:17,251 --> 01:29:19,543 ¿Alguna vez intentaste cantar solo para ti? 659 01:30:14,293 --> 01:30:16,043 SILENCIO GRABANDO 660 01:30:39,626 --> 01:30:43,251 Cómo le digo ahora 661 01:30:43,335 --> 01:30:48,710 que no significa no. 662 01:30:48,960 --> 01:30:53,626 Aquí llega, en su gran corcel, mi amante impaciente. 663 01:30:53,710 --> 01:30:58,376 Aquí llega, en su gran corcel, mi amante impaciente. 664 01:30:58,876 --> 01:31:03,376 "Ah, mi corazón lastimero aislado en la multitud silenciosa, en el rugido. 665 01:31:03,460 --> 01:31:07,335 Cantando una letanía, una nota rota a la vez". 666 01:31:07,418 --> 01:31:10,376 - ¡Hermoso! - ¿Qué es tan hermoso? 667 01:31:11,460 --> 01:31:13,210 Es demasiado complejo y poético. 668 01:31:15,418 --> 01:31:16,335 Escribe algo simple. 669 01:31:16,418 --> 01:31:18,085 La idea es que los oyentes entiendan. 670 01:31:19,210 --> 01:31:23,501 ¿Entendiste una palabra? Bueno, dime, ¿qué es una "letanía"? 671 01:31:30,001 --> 01:31:31,293 Nada sale bien hoy. 672 01:31:31,376 --> 01:31:33,751 Déjenme solo un momento. 673 01:31:38,751 --> 01:31:40,418 Salgan, por favor. 674 01:31:42,251 --> 01:31:44,251 Y así, el poeta deja su marca. 675 01:31:51,668 --> 01:31:52,710 Qala, tú no. 676 01:31:55,168 --> 01:31:56,168 Cierra la puerta. 677 01:32:19,626 --> 01:32:24,293 Él teje flores silvestres en su cabello 678 01:32:24,376 --> 01:32:28,918 solo para acercarse un poco. 679 01:32:29,001 --> 01:32:33,668 No es más que una estratagema, 680 01:32:33,751 --> 01:32:37,793 me gustaría saber jugar su juego. 681 01:32:38,460 --> 01:32:45,460 Sus ojos esconden sus palabras mentirosas, 682 01:32:47,335 --> 01:32:51,043 no acepta un no por respuesta. 683 01:32:51,126 --> 01:32:56,626 Solo frunce el ceño este payaso. ¿Cómo le digo ahora? 684 01:32:56,710 --> 01:33:01,376 Aquí llega, en su corcel, mi amante impaciente. 685 01:33:01,460 --> 01:33:06,001 Aquí llega, en su corcel, mi amante impaciente. 686 01:33:06,085 --> 01:33:09,835 Cómo le digo ahora 687 01:33:09,918 --> 01:33:15,460 que no significa no. 688 01:33:15,543 --> 01:33:20,501 Aquí llega, en su corcel, mi amante impaciente. 689 01:33:22,793 --> 01:33:24,793 DE SEÑORITA QALA MANJUSHREE 690 01:33:37,918 --> 01:33:39,710 La canción que compusiste… 691 01:33:39,793 --> 01:33:43,668 Los caminos perdidos del corazón descarriado… 692 01:33:43,751 --> 01:33:47,085 - Es hermosa. - Creé esa melodía pensando en ti. 693 01:33:47,626 --> 01:33:49,710 Tu voz hubiera sido perfecta para ella. 694 01:33:50,876 --> 01:33:54,251 Pero el señor Sumant Kumar dijo que no estabas disponible. 695 01:33:58,126 --> 01:33:59,751 ¿Por qué no tienes secretaria? 696 01:34:00,085 --> 01:34:02,626 La gente podría organizar tus fechas con ella. 697 01:34:04,543 --> 01:34:07,501 No conozco a nadie aquí. 698 01:34:09,085 --> 01:34:10,626 Dame tu número. 699 01:34:13,418 --> 01:34:17,126 - 224… - Hola, señora. 700 01:34:18,668 --> 01:34:21,126 - Hola. - ¿Así que se encontraron? 701 01:34:22,418 --> 01:34:23,501 Qala, un momento. 702 01:34:26,043 --> 01:34:27,001 ¿De qué hablaban? 703 01:34:27,251 --> 01:34:28,793 Eres de buena familia. 704 01:34:28,876 --> 01:34:31,418 Las chicas como tú no se juntan con mujeres como ella. 705 01:34:32,043 --> 01:34:34,460 Y no vale la pena hablar del trabajo de esa cortesana. 706 01:34:47,793 --> 01:34:52,501 Si lo permites, continuará. Si te quedas callada, seguirá ocurriendo. 707 01:34:55,085 --> 01:34:58,626 Hoy, él está en la cima. Mañana lo estarás tú. 708 01:35:05,710 --> 01:35:07,960 Hoy, la gente como él queda impune. 709 01:35:10,460 --> 01:35:15,251 Todos ignoran el abuso. Pero los tiempos cambiarán. 710 01:35:18,335 --> 01:35:20,293 Es un viejo truco que tiene. 711 01:35:45,376 --> 01:35:48,293 JUBILEO DE DIAMANTE 712 01:36:10,543 --> 01:36:11,585 Señora… 713 01:36:14,251 --> 01:36:16,918 El auto está atrás. Lo traeré. 714 01:36:28,751 --> 01:36:32,085 - Miren. Qala, señora… - Qala, ¿cómo está, señora? 715 01:36:34,043 --> 01:36:36,918 ¿Cuál es su próxima película? 716 01:36:38,876 --> 01:36:41,876 Se dice que no cantará en la próxima película del señor Dey. 717 01:36:41,960 --> 01:36:42,835 ¿Es verdad? 718 01:36:55,168 --> 01:36:56,585 ¿Por qué te suicidaste? 719 01:37:04,043 --> 01:37:06,043 Solo habías perdido la voz. 720 01:37:07,335 --> 01:37:09,668 Mi voz era mi identidad. 721 01:37:12,710 --> 01:37:14,668 Mi vida. Mis sueños. 722 01:37:16,210 --> 01:37:18,001 Y aquí estás tú, viviéndolos. 723 01:37:23,126 --> 01:37:24,376 ¿Eres feliz ahora? 724 01:37:35,543 --> 01:37:37,585 Mamá aún no está conmigo. 725 01:37:50,126 --> 01:37:53,835 Es una melodía semiclásica a medio compás. 726 01:37:54,876 --> 01:37:59,168 Señor Rao, usted se apura sin importar el compás. 727 01:38:01,043 --> 01:38:03,168 Como Qala canta, debemos terminar temprano. 728 01:38:03,668 --> 01:38:06,585 Pero tenemos el estudio por todo el turno. 729 01:38:09,126 --> 01:38:12,001 - ¿Empezamos? - Sí, señora. 730 01:38:21,876 --> 01:38:22,751 Qala. 731 01:38:26,710 --> 01:38:27,918 ¿Qué pasa? 732 01:38:38,210 --> 01:38:40,668 Querida niña, podemos posponer la grabación si quieres. 733 01:38:43,251 --> 01:38:44,501 Sé cantar. 734 01:38:46,751 --> 01:38:48,043 También cantaré. 735 01:39:10,168 --> 01:39:12,710 - ¿Desde aquí? - Sí. 736 01:39:14,418 --> 01:39:16,835 - Desde aquí, ¿verdad? - Qala. 737 01:40:19,501 --> 01:40:20,626 ¿Qué pasa? 738 01:40:23,001 --> 01:40:24,835 No escucho nada. 739 01:40:28,251 --> 01:40:30,960 Señor Rao, por favor, toque la flauta. 740 01:40:46,335 --> 01:40:48,876 ¿Puedes acercarles el micrófono a los músicos? 741 01:40:50,960 --> 01:40:52,168 Por supuesto, cariño. 742 01:41:48,001 --> 01:41:49,085 Qala. 743 01:41:53,210 --> 01:41:54,085 Qala. 744 01:41:55,668 --> 01:41:58,793 - Señora. - ¿Qué pasa, niña? 745 01:41:59,501 --> 01:42:00,918 ¿Qué pasó, niña? 746 01:42:01,835 --> 01:42:05,585 - Qala. Mírame… - Señora. 747 01:42:06,126 --> 01:42:08,793 Si no nos dices qué pasa, no podremos ayudarte. 748 01:42:08,876 --> 01:42:11,043 Nunca habla de lo que le molesta. 749 01:42:13,085 --> 01:42:16,585 Señora. 750 01:42:38,418 --> 01:42:39,460 Señora. 751 01:42:58,376 --> 01:42:59,668 Está practicando su música. 752 01:43:01,418 --> 01:43:02,460 ¿Quién? 753 01:43:04,418 --> 01:43:08,710 Querrá leche tibia antes de su actuación. 754 01:43:10,626 --> 01:43:11,543 Leche… 755 01:43:13,293 --> 01:43:14,210 Señora… 756 01:43:18,585 --> 01:43:21,918 Lo siento, mamá. No quise hacerlo. 757 01:43:44,168 --> 01:43:47,126 Y ahora, queridos oyentes escucharemos un fragmento 758 01:43:47,293 --> 01:43:50,335 de la inquietante entrevista con Qala Manjushree. 759 01:43:50,543 --> 01:43:53,835 Se dice que se negó a cantar en la película del señor Dey. 760 01:43:53,918 --> 01:43:56,335 - ¿Es verdad? - ¿Por qué te suicidaste? 761 01:43:57,960 --> 01:43:59,835 Solo perdiste la voz. 762 01:44:02,293 --> 01:44:04,210 Mi voz era mi identidad. 763 01:44:06,501 --> 01:44:08,710 Mi vida. Mis sueños. 764 01:44:10,501 --> 01:44:12,001 Y aquí estás, viviéndolos. 765 01:44:14,335 --> 01:44:15,376 ¿Eres feliz ahora? 766 01:44:24,293 --> 01:44:25,793 Mamá aún no está conmigo. 767 01:45:08,585 --> 01:45:10,710 - ¿Hola? ¿Doctor Goenka? - ¿Sí? 768 01:45:11,085 --> 01:45:11,960 Es Qala… 769 01:45:13,751 --> 01:45:16,960 ¿Qué pasa, Sudha? ¿Hola? 770 01:45:18,376 --> 01:45:21,335 - Algo le sucede. - ¿Qué le pasa? 771 01:45:24,210 --> 01:45:26,001 - No lo sé. - Bien. 772 01:45:27,210 --> 01:45:29,293 ¿Puede venir lo antes posible? 773 01:45:34,960 --> 01:45:39,293 Señora, venga. 774 01:45:50,960 --> 01:45:53,085 ¿Llamo a alguien? 775 01:45:58,835 --> 01:46:00,668 ¿A Naseeban, tal vez? 776 01:46:06,210 --> 01:46:07,876 Señora, ¿quiere agua? 777 01:46:10,918 --> 01:46:12,043 Le traeré agua. 778 01:47:04,293 --> 01:47:08,918 ¡No lo hagas! 779 01:47:10,168 --> 01:47:11,293 ¡No lo hagas! 780 01:47:14,168 --> 01:47:15,876 ¡No lo hagas! 781 01:47:17,668 --> 01:47:21,543 Cuando mi vida se acabe, 782 01:47:21,876 --> 01:47:25,085 solo entonces dejaré de acobardarme. 783 01:47:25,168 --> 01:47:28,418 Los agentes de la muerte son muy fuertes. 784 01:47:28,501 --> 01:47:31,043 ¿Cómo liberarme de esta maraña de muerte? 785 01:47:31,126 --> 01:47:35,293 Se elevará a los cielos, 786 01:47:36,126 --> 01:47:42,460 el cisne solitario volará. 787 01:48:31,126 --> 01:48:35,126 ¡Señora! 788 01:49:11,710 --> 01:49:12,793 Hola. 789 01:49:13,210 --> 01:49:15,293 Señora, llamada rápida de Calcuta, un momento. 790 01:49:24,043 --> 01:49:25,918 Hola, ¿hablo con la señora Manjushree? 791 01:49:26,793 --> 01:49:29,418 - ¿La señora Urmila Manjushree? - Sí. 792 01:49:29,835 --> 01:49:34,168 Le habla el doctor Goenka desde Calcuta. Su hija… 793 01:49:34,251 --> 01:49:36,001 - ¿Hola? - …Qala… 794 01:49:36,168 --> 01:49:38,168 - ¿Hola? - Hola. ¿Me escucha? 795 01:49:38,668 --> 01:49:39,543 Sí. 796 01:49:39,668 --> 01:49:42,793 Qala no está bien… Lamento decirle… 797 01:49:42,876 --> 01:49:44,376 Está inestable mentalmente. 798 01:49:44,460 --> 01:49:45,918 Intentó quitarse la vida… 799 01:49:46,001 --> 01:49:48,626 - ¿Hola? - Hola. ¿Me escucha? 800 01:49:49,460 --> 01:49:51,876 Dije que intentó suicidarse, señora Manjushree. 801 01:49:52,668 --> 01:49:59,251 Hola… ¿Señora Manjushree? 802 01:50:29,751 --> 01:50:33,126 Mamá… 803 01:50:36,085 --> 01:50:38,126 Me pasa algo, mamá. 804 01:50:42,335 --> 01:50:45,501 Creo… que necesito ayuda. Ayuda. 805 01:50:47,835 --> 01:50:53,126 Creo… que necesito ayuda. Mamá… 806 01:51:00,585 --> 01:51:01,876 Mamá. 807 01:51:30,210 --> 01:51:31,126 Doctor Goenka. 808 01:51:32,126 --> 01:51:33,251 La madre de Qala. 809 01:51:38,585 --> 01:51:39,460 ¿Cómo está? 810 01:51:41,126 --> 01:51:42,210 Está mal, 811 01:51:42,751 --> 01:51:43,710 pero no se preocupe. 812 01:51:44,585 --> 01:51:46,043 Hablé con un psiquiatra 813 01:51:46,126 --> 01:51:47,876 en el colegio médico R. G. Dhar. 814 01:51:48,793 --> 01:51:51,043 Podemos ingresarla de inmediato. 815 01:51:52,126 --> 01:51:54,376 Lo sé, pero ¿qué podemos hacer? 816 01:51:55,168 --> 01:51:56,710 No tenemos otra opción. 817 01:51:57,001 --> 01:52:00,460 - De hecho, la ambulancia ya llegó… - Me llevaré a mi hija a casa. 818 01:52:02,710 --> 01:52:04,460 No a una institución mental. 819 01:52:04,710 --> 01:52:06,918 Señora, no comprende la gravedad de la situación. 820 01:52:07,001 --> 01:52:07,960 Necesita ayuda. 821 01:52:09,210 --> 01:52:11,168 Debemos ingresarla. ¡Señora! 822 01:52:13,376 --> 01:52:14,293 Qala. 823 01:52:15,751 --> 01:52:17,460 ¡Qala! 824 01:52:19,710 --> 01:52:23,668 No… 825 01:52:23,835 --> 01:52:28,626 Por favor, doctor. Por favor, ayúdela. ¡Que alguien la ayude! 826 01:52:30,460 --> 01:52:34,376 Mi madre pregunta, 827 01:52:35,293 --> 01:52:38,918 mi niña querida, 828 01:52:39,876 --> 01:52:46,876 ¿por qué estás tan débil y pálida? 829 01:52:49,293 --> 01:52:56,293 ¿Por qué estás tan débil y pálida? 830 01:53:01,085 --> 01:53:05,043 Ah, madre, en el bosque lejano, 831 01:53:05,626 --> 01:53:09,876 canta un pavo real. 832 01:53:10,376 --> 01:53:17,376 Mis sueños se llevó. 833 01:53:19,668 --> 01:53:26,501 Mis sueños se llevó. 834 01:53:31,293 --> 01:53:35,876 Mi niña, busquemos un arma 835 01:53:35,960 --> 01:53:39,918 para cazarlo 836 01:53:40,626 --> 01:53:47,626 y matarlo ya. 837 01:53:49,918 --> 01:53:56,918 Y matarlo ya. 838 01:54:01,585 --> 01:54:06,043 No lo matemos, madre. 839 01:54:06,126 --> 01:54:10,293 Solo hagámoslo callar. 840 01:54:10,751 --> 01:54:17,751 Atrapémoslo en una jaula. 841 01:54:20,043 --> 01:54:27,043 Atrapémoslo en una jaula. 842 01:54:39,668 --> 01:54:42,007 SI USTED O ALGUIEN QUE CONOCE 843 01:54:42,132 --> 01:54:45,432 TIENE PROBLEMAS DE SALUD MENTAL O PIENSA EN EL SUICIDIO, 844 01:54:45,557 --> 01:54:49,335 ENCONTRARÁ INFORMACIÓN Y RECURSOS EN WANNATALKABOUTIT.COM 845 01:59:00,376 --> 01:59:02,376 Subtítulos: Emmanuela Grasso