1
00:00:37,746 --> 00:00:39,790
Nhìn thấy chị đúng là mát mắt hẳn nhỉ?
2
00:00:41,917 --> 00:00:43,585
Ai còn nói thế nữa chứ?
3
00:00:44,253 --> 00:00:46,296
Mà mát mắt thật ra nghĩa là gì?
4
00:00:49,132 --> 00:00:51,760
Cậu thật sự nghĩ
tôi muốn nói chuyện đó bây giờ à?
5
00:00:53,095 --> 00:00:56,306
Em chỉ nghĩ là, xét chung mọi thứ,
nó khá nhẹ nhàng.
6
00:00:58,225 --> 00:00:59,560
Cậu cố tỏ ra hài hước đấy à?
7
00:01:00,894 --> 00:01:02,020
Chắc thế.
8
00:01:04,188 --> 00:01:05,190
Danny.
9
00:01:07,109 --> 00:01:08,610
Chị đã thấy hoàng hôn chưa?
10
00:01:11,989 --> 00:01:15,075
Bầu trời đầy rẫy những màu sắc.
11
00:01:15,075 --> 00:01:18,036
Chúa ơi. Ở đây cậu có thấy được đâu.
12
00:01:18,036 --> 00:01:19,454
Em có thể tưởng tượng.
13
00:01:21,540 --> 00:01:23,458
Hóa ra, em làm điều đó khá giỏi.
14
00:01:24,793 --> 00:01:29,173
Danny, ở lại với tôi đi. Để tôi giúp.
15
00:01:31,133 --> 00:01:32,843
Không sao. Em lo được.
16
00:01:33,760 --> 00:01:34,928
Không đâu.
17
00:01:34,928 --> 00:01:38,557
Cậu cần giúp. Hãy để tôi giúp.
18
00:01:41,101 --> 00:01:43,312
Giờ em chặn được chị rồi.
19
00:01:43,312 --> 00:01:47,649
Tuyệt lắm. Hoan hô trị liệu.
20
00:01:51,278 --> 00:01:52,362
Danny, dậy đi.
21
00:01:53,405 --> 00:01:54,990
Danny, cho tôi vào đi mà.
22
00:01:57,492 --> 00:01:58,493
Sao cơ?
23
00:01:59,703 --> 00:02:00,954
Yên tĩnh quá.
24
00:02:08,920 --> 00:02:11,298
Chưa yên tĩnh bao giờ.
25
00:02:18,680 --> 00:02:19,681
Danny.
26
00:02:22,392 --> 00:02:23,685
Danny, tỉnh dậy đi.
27
00:03:54,985 --> 00:03:56,987
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
TỘI PHẠM ĐA NHÂN CÁCH
28
00:03:56,987 --> 00:03:58,071
{\an8}CỦA DANIEL KEYES
29
00:04:05,120 --> 00:04:12,127
CĂN PHÒNG CHẬT CHỘI
30
00:04:32,439 --> 00:04:34,733
Cho bọn trẻ vào túi.
31
00:04:35,442 --> 00:04:37,444
Nghe này. Cho bọn trẻ vào túi.
32
00:04:38,237 --> 00:04:40,656
Buộc chặt vào.
Để thấy khi chúng ngừng thở.
33
00:04:54,545 --> 00:04:56,296
Tiếp theo. Bước lên đi.
34
00:04:57,422 --> 00:04:58,757
- Chào Stan.
- Chào Russ.
35
00:04:58,757 --> 00:05:00,634
Tôi phải xin thêm thuốc này.
36
00:05:02,678 --> 00:05:04,179
Anh vừa xin hai tuần trước mà.
37
00:05:04,930 --> 00:05:06,265
- Thì sao?
- Stan.
38
00:05:08,058 --> 00:05:11,645
Tôi phải trụ qua phiên tòa này,
rồi không cần nữa nhé?
39
00:05:12,771 --> 00:05:13,856
Tôi xin lỗi.
40
00:05:15,941 --> 00:05:17,192
- Thôi nào Russ.
- Stan.
41
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
Anh làm cả hàng phải chờ đấy. Nhanh lên.
42
00:05:23,824 --> 00:05:26,118
- Anh biết thế là nhảm nhí nhỉ?
- Tôi đâu đề ra luật.
43
00:05:26,118 --> 00:05:28,287
Tôi đã phục vụ đất nước,
mà đến đây như ăn xin...
44
00:05:28,287 --> 00:05:29,997
- Được... Stan, tôi hiểu... Dừng lại!
- ...mà vẫn không được gì.
45
00:05:29,997 --> 00:05:32,499
- Tôi bị thiệt.
- Bình tĩnh. Họ sẽ đuổi cổ anh ra đấy.
46
00:05:32,499 --> 00:05:35,335
- Đó là cái họ nợ tôi!
- Được rồi. Lại đây!
47
00:05:46,180 --> 00:05:48,849
Tôi cần anh
đặt lịch hẹn với bác sĩ. Được chứ?
48
00:05:51,560 --> 00:05:52,561
Bình tĩnh.
49
00:05:53,061 --> 00:05:54,062
Cảm ơn.
50
00:06:41,902 --> 00:06:42,903
Vâng?
51
00:06:46,323 --> 00:06:47,324
Thưa tòa...
52
00:06:52,287 --> 00:06:56,083
Cô đã để quá hạn chót trong đề cương.
Cô bỏ dạy một số tiết.
53
00:06:56,083 --> 00:06:58,001
Tức là không ổn để vào biên chế hả?
54
00:06:58,585 --> 00:07:02,047
Rya, cô đã ra làm chứng rồi.
Cô đã làm những gì có thể cho cậu bé này.
55
00:07:02,047 --> 00:07:04,299
Đã đến lúc ngừng tham gia vụ án này.
56
00:07:07,594 --> 00:07:08,595
Tốt lắm.
57
00:07:10,013 --> 00:07:12,015
Đừng để cảm xúc xen vào công việc ta làm.
58
00:07:12,015 --> 00:07:14,142
- Sao lại không?
- Xin lỗi?
59
00:07:14,142 --> 00:07:17,271
Chẳng phải cảm xúc
là lý do chính cho việc ta làm sao?
60
00:07:17,271 --> 00:07:20,190
- Rya.
- Còn nếu không, chẳng phải nên thế?
61
00:07:22,067 --> 00:07:23,944
Tôi bị muộn bữa tối rồi.
Hẹn gặp cô trên lớp.
62
00:07:32,244 --> 00:07:33,245
Cảm ơn.
63
00:07:43,714 --> 00:07:44,715
Stan?
64
00:07:46,383 --> 00:07:47,676
Ta phải nói chuyện.
65
00:07:49,261 --> 00:07:52,764
Nảy ra ý nghĩ tự tử là rất thường gặp.
Sao tôi không lường trước được chứ?
66
00:07:54,683 --> 00:07:55,684
Đừng làm thế.
67
00:07:56,685 --> 00:07:58,103
Cậu ấy được tôi điều trị, Stan.
68
00:07:59,688 --> 00:08:03,233
Có một danh sách dài những người
đã phụ niềm tin của cậu nhóc này.
69
00:08:03,233 --> 00:08:04,401
Đừng đổ lỗi cho bản thân.
70
00:08:04,401 --> 00:08:05,819
Anh là bác sĩ tâm lý rồi à?
71
00:08:07,779 --> 00:08:08,780
Tôi chỉ nói thế thôi.
72
00:08:09,698 --> 00:08:13,410
Ta chỉ biết nếu họ không nghe thấy
cậu ấy rơi xuống đất, cậu ấy đã chết rồi.
73
00:08:16,830 --> 00:08:18,999
Giờ ta chỉ có thể hy vọng
cậu ấy qua được đêm nay.
74
00:08:56,620 --> 00:08:57,996
{\an8}THÀNH PHỐ NEW YORK
SỞ CẢI HUẤN
75
00:08:57,996 --> 00:08:58,914
{\an8}ĐẢO RIKERS
76
00:08:58,914 --> 00:09:00,749
- Đã tỉnh? Họ chỉ nói thế?
- À há.
77
00:09:00,749 --> 00:09:02,584
Ai đó phải dạy họ học thêm từ mới.
78
00:09:02,584 --> 00:09:04,545
- Không chỉ có thế đâu.
- Còn gì nữa?
79
00:09:04,545 --> 00:09:06,797
Họ đã cho phép cậu ấy
quay lại tòa vào cuối tuần.
80
00:09:06,797 --> 00:09:08,924
Cái gì? Đùa nhau à?
81
00:09:08,924 --> 00:09:10,133
Xét trên quan điểm của tòa,
82
00:09:10,133 --> 00:09:12,469
cậu ấy chỉ cần nghe
hai lời kết luận và phán quyết.
83
00:09:12,469 --> 00:09:14,596
Nên cậu ấy đủ sức khỏe để làm việc đó.
84
00:09:15,180 --> 00:09:16,557
Anh đi nhanh thế.
85
00:09:17,474 --> 00:09:19,268
- Anh đi nhanh quá.
- Chân dài mà.
86
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Còn bồi thẩm đoàn?
87
00:09:21,812 --> 00:09:25,023
Thẩm phán đang tạm hoãn
vì lý do y tế, thế là tốt cho chúng ta.
88
00:09:25,023 --> 00:09:27,860
Bồi thẩm đoàn có xu hướng cho rằng
tự tử là dấu hiệu của cắn rứt.
89
00:09:27,860 --> 00:09:30,654
Con người lúc nào
cũng nhìn thấy mặt xấu nhất của nhau nhỉ?
90
00:09:30,654 --> 00:09:32,531
Đúng thế. Nhưng cô thì khác, hả?
91
00:09:32,531 --> 00:09:34,575
Tôi thì khác. Tôi cả tin lắm.
92
00:09:35,534 --> 00:09:37,286
- Nói gì tôi cũng tin.
- Ừ.
93
00:09:38,537 --> 00:09:41,290
Danny. Chào.
94
00:09:41,290 --> 00:09:43,041
Ơn Chúa.
95
00:09:43,041 --> 00:09:45,586
Nhìn kìa.
Cậu nhóc này khỏe như vâm rồi nhỉ?
96
00:09:45,586 --> 00:09:47,462
Cậu ổn chứ? Cậu thấy thế nào?
97
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
Giờ cậu có bị đau không?
98
00:09:50,215 --> 00:09:52,384
Tôi có thể đem gì đến cho cậu không?
99
00:09:54,678 --> 00:09:55,888
Danny?
100
00:09:58,849 --> 00:10:00,434
Danny an toàn.
101
00:10:01,268 --> 00:10:03,854
Nhưng cậu ấy không có ở đây
và cũng không xuất hiện đâu.
102
00:10:03,854 --> 00:10:05,731
Cô chỉ có thể tự trách mình vì điều đó.
103
00:10:05,731 --> 00:10:07,399
Jack, để tôi nói chuyện với cậu ấy.
104
00:10:07,399 --> 00:10:09,943
Tôi nghĩ ta đều biết
lần trước kết quả ra sao.
105
00:10:10,861 --> 00:10:12,112
Thế là bất công.
106
00:10:13,530 --> 00:10:15,073
Tôi chỉ muốn giúp đỡ.
107
00:10:15,073 --> 00:10:18,076
Hãy hình dung chỉ vài ngày nữa,
Danny phải đi tù.
108
00:10:18,076 --> 00:10:20,746
Và có vẻ như
đó là điều không thể tránh khỏi.
109
00:10:20,746 --> 00:10:22,456
Cô thấy đúng không?
110
00:10:22,456 --> 00:10:25,792
Nên hãy tự hỏi bản thân,
cậu bé cần sự trợ giúp của ai nhất?
111
00:10:25,792 --> 00:10:27,211
Của cô hay của tôi?
112
00:10:28,378 --> 00:10:31,507
Không. Tôi nghĩ
chúng tôi đã để cô giúp quá đủ rồi,
113
00:10:31,507 --> 00:10:34,301
nên hãy đi tìm một ca cùng đường khác đi.
114
00:10:35,594 --> 00:10:37,054
Từ đây để tôi lo.
115
00:10:38,472 --> 00:10:42,351
Y tá, tôi rất mệt
và giờ tôi muốn nghỉ ngơi.
116
00:10:42,351 --> 00:10:44,228
Nhưng cảm ơn hai người...
117
00:10:44,228 --> 00:10:48,232
...rất nhiều vì đến thăm tôi.
Bác sĩ. Luật sư.
118
00:10:49,358 --> 00:10:52,528
- Thật sự...
- ...quá tử tế. Hẹn gặp lại nhé.
119
00:10:54,404 --> 00:10:55,489
Được.
120
00:11:09,002 --> 00:11:11,588
Lại lôi tôi vào
một mớ rắc rối nữa rồi, Stanley.
121
00:11:13,048 --> 00:11:16,552
Laurel và Hardy. Không biết à?
Chắc là không rồi.
122
00:11:18,262 --> 00:11:23,308
Phổ cập một chút văn hóa bình dân
chắc cũng chẳng hại gì đâu.
123
00:11:25,978 --> 00:11:27,312
Tôi đã bảo sẽ có chuyện này mà.
124
00:11:31,275 --> 00:11:33,277
Thế giới ngoài kia không dành cho cậu.
125
00:11:35,112 --> 00:11:36,280
Chưa bao giờ dành cho cậu.
126
00:11:39,658 --> 00:11:40,993
Nó quá khắc nghiệt.
127
00:11:42,160 --> 00:11:44,788
Hãy ngoan ngoãn ở yên một chỗ nhé?
128
00:11:46,039 --> 00:11:47,875
Đừng bắt tôi đổ nước vào đây đấy.
129
00:11:49,668 --> 00:11:51,044
Ta hiểu nhau chứ?
130
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
Cô nên ăn đi.
131
00:12:28,624 --> 00:12:29,708
Tôi không đói.
132
00:12:30,918 --> 00:12:35,589
Cậu ấy đã đạt tiến bộ đến mức
có thể kiểm soát tương đối các nhân cách.
133
00:12:35,589 --> 00:12:37,466
Jack chắc đã đòi lại quyền kiểm soát.
134
00:12:37,466 --> 00:12:39,259
Có lẽ cậu ấy không muốn ra ngoài.
135
00:12:39,259 --> 00:12:41,094
Sau những gì cậu ấy thấy,
ai mà trách được?
136
00:12:42,262 --> 00:12:43,597
Làm gì bây giờ, Stan?
137
00:12:45,641 --> 00:12:46,850
Thua cuộc, Rya.
138
00:12:46,850 --> 00:12:48,685
Phải có cách gì đó. Cậu ấy...
139
00:12:49,895 --> 00:12:51,188
Không có lời nhắn để lại à?
140
00:12:51,188 --> 00:12:52,606
Không. Nhưng cái này...
141
00:12:54,274 --> 00:12:58,320
Không, đợi đã.
Có bức vẽ này trên giường cậu ấy.
142
00:12:59,863 --> 00:13:01,448
- Adam.
- Adam.
143
00:13:03,742 --> 00:13:07,412
Vậy anh nốc Klonopin liên tục
để chữa cái gì?
144
00:13:08,830 --> 00:13:09,831
Di chứng từ chiến tranh.
145
00:13:09,831 --> 00:13:11,667
"Di chứng từ chiến tranh"?
146
00:13:12,668 --> 00:13:14,711
Nghĩa là sao? Anh nói rõ hơn được không?
147
00:13:17,965 --> 00:13:19,299
Rối loạn căng thẳng sau sang chấn.
148
00:13:19,299 --> 00:13:22,052
Lúc đó tôi còn trẻ,
sĩ quan dự bị các kiểu.
149
00:13:23,011 --> 00:13:25,931
Tôi còn quá trẻ để làm chỉ huy,
và kết cục không tốt đẹp lắm.
150
00:13:26,431 --> 00:13:27,891
Nghĩa là sao? Anh để mất người à?
151
00:13:27,891 --> 00:13:31,019
Ừ. Tôi để mất rất nhiều người.
Và tôi nhận trách nhiệm cho việc đó.
152
00:13:31,019 --> 00:13:32,479
Tôi không hiểu ý anh.
153
00:13:32,479 --> 00:13:35,190
Tôi vừa nói rồi đấy. Tôi là sĩ quan dự bị.
154
00:13:35,190 --> 00:13:40,112
Tức là anh tình nguyện.
Thế nên chuyện xảy ra là lỗi của anh?
155
00:13:40,779 --> 00:13:42,948
- Có thể coi là như thế. Ừ.
- Được.
156
00:13:42,948 --> 00:13:46,326
Hoặc anh tham chiến,
và anh chưa trưởng thành.
157
00:13:46,326 --> 00:13:47,244
- Dừng lại.
- Nhỉ?
158
00:13:47,244 --> 00:13:49,621
Khuôn mặt này có nét nào nói:
"Hãy phân tích đi" không?
159
00:13:49,621 --> 00:13:50,706
Vấn đề là ở chỗ đó, Stan.
160
00:13:50,706 --> 00:13:53,876
Bất cứ ai từng bị tổn thương
đều có câu chuyện để kể với bản thân.
161
00:13:53,876 --> 00:13:55,544
"Lẽ ra không nên đi một mình tối đó".
162
00:13:55,544 --> 00:13:57,963
- "Lẽ ra không nên mặc váy ngắn".
- Đúng, không nên.
163
00:13:57,963 --> 00:14:00,757
"Lẽ ra không nên nổi giận"
"Lẽ ra không nên đáp trả".
164
00:14:00,757 --> 00:14:03,177
Ta đổ lỗi cho mình
vì những điều tồi tệ ta gặp phải.
165
00:14:03,177 --> 00:14:05,762
Để tưởng tượng
ta có chút kiểm soát, nhưng không phải,
166
00:14:05,762 --> 00:14:07,139
vì điều tồi tệ vẫn xảy ra.
167
00:14:07,139 --> 00:14:10,851
Nên đến khi nào ta chấp nhận
đó không hoàn toàn là lỗi của ta,
168
00:14:10,851 --> 00:14:12,811
thì ta mới bắt đầu chữa lành được.
169
00:14:16,815 --> 00:14:19,109
Cô ổn chứ?
Ngửi thấy mùi bánh mì cháy không?
170
00:14:19,109 --> 00:14:20,903
Chúa ơi. Đúng rồi.
171
00:14:22,321 --> 00:14:24,239
Mang đi ăn tiếp.
Vừa đi tôi vừa giải thích.
172
00:14:24,239 --> 00:14:27,326
- Anh có xe không? Để gần không?
- Tôi có một cái xe ở gần.
173
00:14:27,326 --> 00:14:30,454
Rồi. Trời sắp mưa. Ta phải đi.
Anh thanh toán nhé?
174
00:14:34,875 --> 00:14:36,543
Cho tôi hai hộp mang về nhé?
175
00:14:39,213 --> 00:14:40,797
Lý do ta thua...
176
00:14:40,797 --> 00:14:42,341
Đúng ra là ta chưa thua.
177
00:14:43,300 --> 00:14:45,677
Đúng, nhưng giả sử thế đi. Vì sao?
178
00:14:45,677 --> 00:14:49,598
Vì ta cần chứng minh sự lạm dụng
theo cách thuyết phục được bổi thẩm đoàn.
179
00:14:49,598 --> 00:14:50,849
Và ta làm điều ngược lại.
180
00:14:50,849 --> 00:14:52,851
Ừ, cảm ơn Candy vì điều đó.
181
00:14:52,851 --> 00:14:55,354
Và tôi không đáng tin
vì Danny không biết bị lạm dụng...
182
00:14:55,354 --> 00:14:57,105
- Phải. Tôi hiểu.
- ...chỉ Adam biết.
183
00:14:57,105 --> 00:14:59,900
Gì đây, tổng hợp
những lời khai bất thành hay nhất à?
184
00:14:59,900 --> 00:15:01,735
Nên có lẽ ta đã chọn nhầm nhân chứng.
185
00:15:02,986 --> 00:15:04,947
Chuyện xảy ra với Danny, với Adam,
186
00:15:04,947 --> 00:15:06,615
không hề có lỗi của Danny.
187
00:15:07,574 --> 00:15:09,034
Nhưng cậu ấy không biết điều đó.
188
00:15:09,868 --> 00:15:11,036
Sự cắn rứt, hổ thẹn
189
00:15:11,036 --> 00:15:14,957
chính là thứ không cho cậu ấy
thấy chuyện đã thật sự xảy ra.
190
00:15:14,957 --> 00:15:16,375
Nên ta phải cho cậu ấy thấy.
191
00:15:17,751 --> 00:15:19,253
Cách đó có tác dụng với Danny.
192
00:15:20,003 --> 00:15:21,380
Đó là cái hay ở cậu ấy.
193
00:15:22,214 --> 00:15:27,719
Cậu ấy phản kháng, nhưng khi cho cậu ấy
thấy sự thật, dần dần cậu ấy sẽ tin.
194
00:15:27,719 --> 00:15:30,931
Và cậu ấy sẽ thấy chuyện thật sự xảy ra,
và bồi thẩm đoàn cũng thế.
195
00:15:34,309 --> 00:15:36,520
- Lối ra kế tiếp. Gần hai cây nữa.
- Được rồi.
196
00:16:04,840 --> 00:16:06,758
KHOA TÂM LÝ HỌC
197
00:16:31,533 --> 00:16:32,993
Chào. Tôi tưởng cô có tiết.
198
00:16:33,785 --> 00:16:35,621
- Đó là chuyện xưa rồi.
- Cô nói thế là sao?
199
00:16:35,621 --> 00:16:39,333
Tôi bảo chủ nhiệm khoa tôi cần thêm
ngày phép, ông ấy nói tôi cần lựa chọn.
200
00:16:40,709 --> 00:16:42,920
- Tôi rất tiếc.
- Mà ai muốn làm giáo sư cơ chứ?
201
00:16:42,920 --> 00:16:45,756
Già lắm. Tôi không muốn già.
Chẳng ai muốn già.
202
00:16:45,756 --> 00:16:47,424
- Nhỉ?
- Ừ.
203
00:16:48,217 --> 00:16:49,718
Stan, liệu có được không?
204
00:16:50,427 --> 00:16:51,512
Cô hỏi tôi à?
205
00:16:51,512 --> 00:16:52,763
Chào.
206
00:16:52,763 --> 00:16:55,098
Nhân lúc ghé qua đây,
muốn chúc hai người may mắn.
207
00:16:55,098 --> 00:16:57,392
Cảnh sát cũng ủng hộ
thì biết là vô vọng rồi.
208
00:16:57,392 --> 00:16:58,936
Lúc nào cũng nói khó nghe, Camisa.
209
00:16:59,895 --> 00:17:01,271
- Chào.
- Chào.
210
00:17:01,271 --> 00:17:03,440
Frank cũng muốn tôi chúc cô may mắn.
211
00:17:04,066 --> 00:17:05,526
- Làm gì có.
- Đúng.
212
00:17:07,402 --> 00:17:09,363
Mọi thứ không phải lúc nào
cũng như ta muốn.
213
00:17:10,614 --> 00:17:12,491
Anh nói về tôi hay anh, thanh tra?
214
00:17:14,826 --> 00:17:17,412
Làm gì cô cũng dồn hết tâm huyết.
Như vụ án này.
215
00:17:17,412 --> 00:17:20,707
Và đó mới là quan trọng,
dù kết quả thế nào.
216
00:17:23,752 --> 00:17:26,046
- Bảo trọng nhé.
- Anh cũng thế, Matty.
217
00:17:26,046 --> 00:17:27,130
Ừ.
218
00:17:45,399 --> 00:17:47,943
- Đưa bồi thẩm đoàn vào.
- Tất cả đứng lên.
219
00:17:51,780 --> 00:17:52,614
Lạ thật.
220
00:17:52,614 --> 00:17:56,618
Vào sân trong phút cuối,
khi trận đấu đã để mất.
221
00:17:57,452 --> 00:18:00,372
Giá mà tôi vào sớm hơn.
Tôi sẽ thích việc này lắm.
222
00:18:01,456 --> 00:18:02,624
Mời ngồi.
223
00:18:10,424 --> 00:18:13,677
Anh Camisa,
bên biện hộ đã chuẩn bị kết thúc chưa?
224
00:18:16,930 --> 00:18:18,557
Một nhân chứng nữa, thưa tòa.
225
00:18:18,557 --> 00:18:20,100
Được. Xin mời.
226
00:18:21,768 --> 00:18:23,896
Bên biện hộ mời Danny Sullivan
lên làm chứng.
227
00:18:31,778 --> 00:18:32,779
Cậu đấy.
228
00:18:52,508 --> 00:18:54,843
Cậu trân trọng thề
là sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật
229
00:18:54,843 --> 00:18:57,095
và không có gì ngoài sự thật,
mong Chúa cứu giúp chứ?
230
00:18:57,095 --> 00:18:58,180
Tôi thề.
231
00:19:04,895 --> 00:19:08,649
Để đưa vào biên bản,
hãy nêu tên đầy đủ và địa chỉ của cậu.
232
00:19:10,484 --> 00:19:14,655
Daniel Sullivan.
Số 9 phố Elm, Elm Ridge, New York.
233
00:19:15,989 --> 00:19:17,533
Có điều, đó không phải sự thật nhỉ?
234
00:19:18,158 --> 00:19:20,744
Tôi khá chắc đó là địa chỉ nhà tôi.
235
00:19:20,744 --> 00:19:22,287
Không phải địa chỉ, tên cậu.
236
00:19:23,539 --> 00:19:24,748
Cậu có phải Danny Sullivan?
237
00:19:25,666 --> 00:19:29,211
Tất nhiên tôi là Danny Sullivan.
Còn ai vào đây nữa?
238
00:19:29,211 --> 00:19:30,712
- Chẳng phải tên cậu là Jack?
- Phản đối.
239
00:19:30,712 --> 00:19:32,965
- Dù bên biện hộ định bày trò gì...
- Thưa tòa,
240
00:19:32,965 --> 00:19:35,133
Danny Sullivan được suy đoán vô tội.
241
00:19:35,133 --> 00:19:36,635
Đó là quyền của cậu ấy, và trong vụ này,
242
00:19:36,635 --> 00:19:40,222
ít nhất ta cần phải cân nhắc
khả năng đó không phải Danny.
243
00:19:43,100 --> 00:19:44,601
- Tôi cho phép.
- Thưa tòa...
244
00:19:44,601 --> 00:19:46,019
Tôi muốn nói chuyện với Danny.
245
00:19:46,603 --> 00:19:49,773
- Tôi đây. Bằng xương...
- ...bằng thịt.
246
00:19:51,358 --> 00:19:53,819
Và nhân lúc được lên đây,
tôi sẽ rất biết ơn
247
00:19:53,819 --> 00:19:55,112
nếu có cơ hội được kể...
248
00:19:55,112 --> 00:19:57,030
...câu chuyện từ phía mình, nếu được.
249
00:19:58,448 --> 00:20:01,243
Được, "Danny". Xin mời.
250
00:20:06,957 --> 00:20:08,292
Tôi ghét lão bố dượng.
251
00:20:12,087 --> 00:20:13,088
Trước khi lão đến, chỉ có...
252
00:20:13,088 --> 00:20:17,426
...tôi và mẹ tôi,
và lão đã đối xử tàn tệ với mẹ tôi.
253
00:20:18,427 --> 00:20:20,554
Có thể nói là lão đã ngược đãi mẹ tôi.
254
00:20:21,555 --> 00:20:23,807
Tôi cầu xin bà bỏ lão,
nhưng bà quá sợ hãi.
255
00:20:24,474 --> 00:20:26,643
Bà tin rằng lão sẽ tìm thấy và làm hại bà.
256
00:20:26,643 --> 00:20:28,979
Chắc vì thế nên tôi mới ở gần nhà như vậy.
257
00:20:30,981 --> 00:20:33,650
Sự ngược đãi không dừng lại.
Thậm chí nó còn tồi tệ hơn.
258
00:20:36,820 --> 00:20:40,282
Tôi chỉ muốn hăm dọa để đuổi lão đi.
259
00:20:42,659 --> 00:20:46,872
Tôi biết điều tôi đã làm là sai.
Và tôi nhận toàn bộ trách nhiệm.
260
00:20:50,792 --> 00:20:52,794
Thưa tòa, đây là phản nhân chứng.
261
00:20:52,794 --> 00:20:54,838
Đó là thân chủ của anh mà.
262
00:20:54,838 --> 00:20:57,090
Và như tôi đã nói,
tôi không tin cậu ấy là Danny.
263
00:20:57,090 --> 00:20:58,383
Anh Camisa, thật sự, tôi...
264
00:20:58,383 --> 00:21:01,845
Tôi cần một chút linh động
nếu tòa cho phép ạ.
265
00:21:01,845 --> 00:21:04,097
Anh Camisa,
anh đang tự làm bẽ mặt mình đấy.
266
00:21:04,097 --> 00:21:05,182
Ừ.
267
00:21:10,020 --> 00:21:12,981
Được. Hãy bỏ qua bất đồng nhé.
268
00:21:15,317 --> 00:21:17,110
Đó là người rất đẹp trai, nhỉ?
269
00:21:17,986 --> 00:21:18,820
Đúng thế.
270
00:21:18,820 --> 00:21:20,781
- Anh Camisa...
- Làm ơn, thưa tòa, hãy...
271
00:21:23,033 --> 00:21:25,827
Cậu bé còn lại trong bức vẽ này là ai?
272
00:21:33,043 --> 00:21:34,044
Đó là Adam.
273
00:21:34,711 --> 00:21:35,963
Và Adam là ai?
274
00:21:35,963 --> 00:21:37,714
Tôi chẳng thấy liên quan gì.
275
00:21:37,714 --> 00:21:39,883
Nhưng cậu không làm chủ tọa.
Cậu phải trả lời.
276
00:21:39,883 --> 00:21:42,219
Chuỗi câu hỏi này
chẳng đi đến đâu cả, thưa tòa.
277
00:21:42,219 --> 00:21:44,429
- Trả lời đi, Jack.
- Tôi không trả lời gì hết.
278
00:21:53,188 --> 00:21:55,274
Nhân chứng phải trả lời câu hỏi.
279
00:21:55,816 --> 00:22:00,195
- Adam là... Adam...
- ...là anh sinh đôi của tôi.
280
00:22:00,195 --> 00:22:01,572
Của Danny?
281
00:22:01,572 --> 00:22:03,448
Tôi nghĩ anh nhận thấy
đó chính là điều tôi vừa nói.
282
00:22:03,448 --> 00:22:04,533
Được.
283
00:22:11,123 --> 00:22:16,044
Giờ... cậu nhận ra tấm ảnh này chứ?
284
00:22:18,088 --> 00:22:20,382
Nó được treo trên tường
phòng khách nhà Danny, nhỉ?
285
00:22:21,383 --> 00:22:22,885
- Đúng.
- Trong ảnh là ai?
286
00:22:26,430 --> 00:22:28,557
Đó là Candy. Mẹ... Mẹ tôi và tôi.
287
00:22:28,557 --> 00:22:30,517
Cậu có thấy điều gì lạ không?
288
00:22:30,517 --> 00:22:31,685
Tôi không hiểu ý anh.
289
00:22:31,685 --> 00:22:32,978
Sao cậu lại không hiểu?
290
00:22:32,978 --> 00:22:35,856
Tấm ảnh này có gì bất thường không?
291
00:22:38,734 --> 00:22:39,943
Không.
292
00:22:40,652 --> 00:22:41,653
Không hề.
293
00:22:46,992 --> 00:22:48,285
Giờ Adam đang ở đâu, Danny?
294
00:22:57,628 --> 00:22:58,754
Danny?
295
00:23:02,883 --> 00:23:04,218
Trả lời câu hỏi đi, Danny.
296
00:23:07,888 --> 00:23:09,014
Anh ấy đã mất.
297
00:23:09,848 --> 00:23:10,682
Khi nào?
298
00:23:12,059 --> 00:23:13,393
Hồi anh ấy còn bé.
299
00:23:13,393 --> 00:23:14,561
Không phải sơ sinh?
300
00:23:15,771 --> 00:23:17,773
Không, hồi anh ấy còn bé.
301
00:23:18,440 --> 00:23:20,567
Vậy sao cậu ấy không có trong tấm ảnh này?
302
00:23:22,069 --> 00:23:25,739
- Hay tấm này?
- Tôi không biết.
303
00:23:25,739 --> 00:23:26,823
Hay...
304
00:23:26,823 --> 00:23:28,200
Dừng lại đi!
305
00:23:28,200 --> 00:23:29,743
Dừng lại cái gì? Dừng hỏi cậu á?
306
00:23:29,743 --> 00:23:32,746
- Tôi không nói với anh. Tôi...
- Hay tấm này? Hay tấm này?
307
00:23:32,746 --> 00:23:35,999
Tại sao trong những tấm ảnh đó
chỉ có một cậu bé?
308
00:23:39,253 --> 00:23:40,671
Adam bị sao, Danny?
309
00:23:42,881 --> 00:23:44,466
- Tôi hỏi lại, Adam bị sao?
- Không.
310
00:23:44,466 --> 00:23:46,218
Tôi đã nói mẹ nó rồi còn gì.
311
00:23:46,218 --> 00:23:48,971
Cậu Sullivan,
không văng tục trong phòng xử của tôi.
312
00:23:48,971 --> 00:23:50,722
Xin lỗi, thưa tòa. Tôi...
313
00:23:50,722 --> 00:23:53,642
Phải. Cậu ấy đã mất. Vì sao?
314
00:23:55,018 --> 00:23:56,270
Tôi...
315
00:23:58,146 --> 00:23:59,857
Có khả năng là cậu không nhớ không?
316
00:23:59,857 --> 00:24:02,776
Chúa ơi.
317
00:24:03,277 --> 00:24:04,403
Danny?
318
00:24:07,823 --> 00:24:08,657
Danny?
319
00:24:17,708 --> 00:24:19,459
Adam bị sao, Danny?
320
00:25:10,928 --> 00:25:12,346
Chào Dan.
321
00:25:14,014 --> 00:25:15,015
Adam.
322
00:25:19,019 --> 00:25:20,854
Adam bị sao, Danny?
323
00:25:42,334 --> 00:25:43,752
Anh ấy phải ra đi.
324
00:25:45,921 --> 00:25:46,922
Vì sao?
325
00:25:49,550 --> 00:25:50,801
Vì những gì anh ấy đã làm.
326
00:25:54,304 --> 00:25:55,472
Và Adam đã làm gì?
327
00:26:00,227 --> 00:26:03,272
Anh ấy muốn điều đó xảy ra.
Anh ấy muốn Marlin làm điều đó.
328
00:26:07,818 --> 00:26:10,195
Vì anh ấy muốn mọi thứ đều ổn.
329
00:26:13,949 --> 00:26:17,911
Vì anh ấy không muốn mẹ chúng tôi cô đơn.
330
00:26:22,624 --> 00:26:23,959
Anh ấy muốn Marlin...
331
00:26:27,087 --> 00:26:28,881
làm bất cứ điều gì lão muốn với anh ấy.
332
00:26:34,803 --> 00:26:36,763
Và lão hiếp anh ấy
hết lần này đến lần khác.
333
00:26:42,603 --> 00:26:44,313
Nhưng anh ấy muốn lão làm thế.
334
00:26:50,485 --> 00:26:52,029
Nên tôi phải cho anh ấy ra đi.
335
00:26:59,203 --> 00:27:00,287
Adam là ai, Danny?
336
00:27:12,758 --> 00:27:13,842
Anh trai tôi.
337
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Nhưng cậu chưa bao giờ có anh nhỉ?
338
00:27:24,353 --> 00:27:25,354
Chưa.
339
00:27:27,022 --> 00:27:28,190
Adam là ai, Danny?
340
00:27:32,319 --> 00:27:33,320
Tôi.
341
00:27:38,116 --> 00:27:39,326
Adam là tôi.
342
00:27:59,763 --> 00:28:01,098
Bên biện hộ xin dừng.
343
00:28:15,612 --> 00:28:18,866
Cậu cảm thấy thế nào trong khoảnh khắc đó?
344
00:28:20,784 --> 00:28:22,244
Tôi chỉ nhớ sự yên lặng.
345
00:28:23,704 --> 00:28:25,581
Bồi thẩm đoàn đã đi đến phán quyết chưa?
346
00:28:26,164 --> 00:28:27,249
Rồi, thưa tòa.
347
00:28:27,249 --> 00:28:28,709
Tôi chưa quen với điều đó.
348
00:28:28,709 --> 00:28:32,629
Không có những giọng nói trong đầu
đến giải cứu tôi.
349
00:28:39,094 --> 00:28:40,721
Mời bị cáo đứng lên?
350
00:28:48,187 --> 00:28:51,106
Nhưng tôi đã tìm thấy thứ cứu rỗi tôi.
351
00:28:51,106 --> 00:28:53,650
Thật sao? Đó là gì?
352
00:28:56,570 --> 00:28:58,655
Chủ tịch bồi thẩm đoàn,
mời đọc phán quyết?
353
00:28:59,281 --> 00:29:02,367
Chúng tôi, bồi thẩm đoàn,
nhất trí cho rằng bị cáo,
354
00:29:02,367 --> 00:29:04,161
Daniel Sullivan,
355
00:29:05,078 --> 00:29:07,664
không có tội trong tất cả các báo buộc
vì lý do tâm thần.
356
00:29:10,292 --> 00:29:11,668
Cậu Sullivan.
357
00:29:11,668 --> 00:29:13,545
Danny, cậu có tuyên bố gì với báo chí?
358
00:29:14,171 --> 00:29:16,381
Cậu tuyên bố gì? Cậu nghĩ sao về...
359
00:29:17,424 --> 00:29:18,800
Giỏi lắm, nhóc.
360
00:29:22,679 --> 00:29:27,643
Những lúc tôi nhận thấy mình gặp rắc rối,
Đức Mẹ hiện ra với tôi.
361
00:29:28,477 --> 00:29:31,772
Cậu được cứu bởi một vị thánh à?
Bài hát của Beatles?
362
00:29:32,481 --> 00:29:33,482
Không.
363
00:29:41,990 --> 00:29:43,617
Cô, Rya.
364
00:29:45,494 --> 00:29:46,495
Cô đã cứu rỗi tôi.
365
00:30:06,306 --> 00:30:07,599
Lúc đó cô cảm thấy thế nào?
366
00:30:07,599 --> 00:30:09,893
Như vừa muốn khóc
vừa muốn la hét cùng lúc.
367
00:30:09,893 --> 00:30:12,479
Nhưng chủ yếu là tôi rất mệt mỏi.
368
00:30:14,523 --> 00:30:16,483
Thật lạ khi tôi là người hỏi nhỉ?
369
00:30:18,277 --> 00:30:19,278
Ariana đâu rồi?
370
00:30:21,446 --> 00:30:23,574
Cảm ơn cô vì giải thích
chuyện này với tôi.
371
00:30:23,574 --> 00:30:24,950
Khi phân tách nhân cách,
372
00:30:25,701 --> 00:30:28,328
rất dễ quên mất cảm xúc của người khác.
373
00:30:28,328 --> 00:30:30,455
- Thế à?
- Thật ra là thế.
374
00:30:31,206 --> 00:30:32,499
Và tôi rất nhớ cô.
375
00:30:36,420 --> 00:30:38,589
Nhưng thôi nào,
cô không chỉ mỗi mệt thôi được.
376
00:30:39,131 --> 00:30:41,592
Chắc là cả hụt hẫng nữa.
377
00:30:42,968 --> 00:30:45,387
Không có bài diễn văn chiến thắng nào
ở phòng xử.
378
00:30:46,180 --> 00:30:47,681
Không có tiệc đón chào về nhà.
379
00:30:48,515 --> 00:30:52,269
Chúng tôi không giành được tự do cho cậu,
chỉ được thứ khiêm tốn hơn.
380
00:30:52,269 --> 00:30:53,645
Một cơ hội.
381
00:30:54,980 --> 00:30:57,316
Nhưng rồi cậu biến mất.
Ra khỏi cuộc đời tôi.
382
00:30:58,483 --> 00:30:59,568
{\an8}BỆNH VIỆN TÂM THẦN ST. FRANCIS
383
00:30:59,568 --> 00:31:01,612
{\an8}Ban đầu, rất khó để tôi hình dung
384
00:31:01,612 --> 00:31:03,906
{\an8}cậu làm việc với một bác sĩ tâm lý khác.
385
00:31:04,865 --> 00:31:08,785
Về lý trí, tôi hiểu rằng
cậu cần tạo mối quan hệ mới,
386
00:31:08,785 --> 00:31:12,372
theo phương pháp điều trị mới,
và chữa lành.
387
00:31:14,166 --> 00:31:15,167
PHÒNG HỘI HỌA
388
00:31:15,167 --> 00:31:17,920
Nhưng nói thật là,
ban đầu tôi không thích thế lắm.
389
00:31:18,712 --> 00:31:19,922
Tôi cũng nhớ cậu.
390
00:31:21,381 --> 00:31:24,885
Tôi định hỏi thăm bác sĩ mới của cậu,
nhưng họ phải giữ bí mật cho bệnh nhân.
391
00:31:25,594 --> 00:31:28,430
Và lúc nào tôi cũng lo lắng cho cậu.
392
00:31:29,973 --> 00:31:30,974
Đến nơi rồi.
393
00:31:32,976 --> 00:31:34,645
Đến khi tôi nghe tin từ mẹ cậu.
394
00:32:02,548 --> 00:32:03,674
Chào mẹ.
395
00:32:06,718 --> 00:32:07,803
Chào Dan.
396
00:32:07,803 --> 00:32:12,266
Điều gì đã khiến cậu
cho bà ấy đến gặp cậu sau hai năm?
397
00:32:13,433 --> 00:32:15,894
Vì tôi nhận ra,
dù trải qua bao nhiêu thời gian,
398
00:32:15,894 --> 00:32:17,604
tôi sẽ không bao giờ sẵn sàng.
399
00:32:19,439 --> 00:32:21,233
Nên tôi phải đối mặt.
400
00:32:24,570 --> 00:32:25,612
Đã đến lúc.
401
00:32:28,657 --> 00:32:32,536
Đẹp quá. Đó là gì? Ngôi sao à?
402
00:32:36,456 --> 00:32:37,541
Đom đóm.
403
00:32:39,418 --> 00:32:40,669
Đom đóm?
404
00:32:41,628 --> 00:32:42,963
Nghĩ về quá khứ thôi ạ.
405
00:32:45,132 --> 00:32:46,133
Đẹp lắm.
406
00:32:47,217 --> 00:32:48,552
Họ cho con vẽ hàng ngày.
407
00:32:48,552 --> 00:32:50,012
Nói là có tác dụng chữa lành.
408
00:32:50,721 --> 00:32:52,556
Con vốn luôn có tài mà,
409
00:32:52,556 --> 00:32:55,142
nhưng tranh ấn tượng thật đấy.
410
00:32:59,104 --> 00:33:02,608
Thật ra họ đang bàn chuyện
đưa vài bức ra triển lãm.
411
00:33:10,407 --> 00:33:11,658
Như một họa sĩ thực thụ nhỉ?
412
00:33:15,746 --> 00:33:16,747
Vâng.
413
00:33:19,499 --> 00:33:20,959
Giờ mẹ ở Oakville.
414
00:33:21,710 --> 00:33:22,961
Một căn hộ nhỏ.
415
00:33:24,379 --> 00:33:25,380
Còn Marlin?
416
00:33:26,590 --> 00:33:30,761
Đã có giai đoạn, ông ta say xỉn
đến ngoài tòa nhà của mẹ vài lần một tuần.
417
00:33:30,761 --> 00:33:32,304
Cảnh sát nhúng tay vào.
418
00:33:33,597 --> 00:33:36,517
Rồi một hôm,
đột nhiên ông ta không đến nữa.
419
00:33:38,310 --> 00:33:40,938
Và đã hơn một năm rồi
mẹ chưa nghe hay nhìn thấy ông ta.
420
00:33:41,688 --> 00:33:43,273
Được tư vấn rất nhiều kể từ đó.
421
00:33:50,322 --> 00:33:51,740
Ngày nào mẹ cũng nghĩ đến con.
422
00:33:53,158 --> 00:33:54,368
Mẹ muốn con biết điều đó.
423
00:33:58,580 --> 00:34:00,874
Chỉ có điều,
mẹ biết mẹ không phải người mẹ tốt.
424
00:34:03,043 --> 00:34:04,336
Hai ta đều biết như thế.
425
00:34:05,420 --> 00:34:06,839
Và việc mẹ...
426
00:34:10,884 --> 00:34:12,010
mẹ đã khiến con thất vọng...
427
00:34:14,804 --> 00:34:15,889
nặng nề.
428
00:34:21,812 --> 00:34:22,938
Mẹ biết lúc nào?
429
00:34:39,121 --> 00:34:42,416
Con không nhớ bố con.
430
00:34:45,918 --> 00:34:46,920
Bố ruột của con.
431
00:34:51,800 --> 00:34:53,969
Sự thật là,
mẹ chưa bao giờ muốn kể với con.
432
00:34:56,679 --> 00:34:58,640
Vì chẳng có nhiều thứ hay ho để kể.
433
00:34:59,391 --> 00:35:03,020
Mẹ mang thai năm 16 tuổi.
434
00:35:06,190 --> 00:35:07,900
Làm đám cưới năm 17 tuổi.
435
00:35:13,614 --> 00:35:15,199
Rồi khi con bốn tuổi...
436
00:35:18,410 --> 00:35:21,747
mẹ nhận ra rằng ông ta...
437
00:35:27,127 --> 00:35:30,464
Nên mẹ đưa chúng ta
đi xa khỏi ông ta nhất có thể.
438
00:35:33,300 --> 00:35:35,010
Nhưng sống một thân một mình...
439
00:35:37,304 --> 00:35:39,389
Đó là quá sức đối với mẹ.
440
00:35:40,557 --> 00:35:41,934
Nên khi Marlin...
441
00:35:45,187 --> 00:35:48,398
Ông ta có vẻ rất mạnh mẽ,
rất đáng tin cậy.
442
00:35:49,191 --> 00:35:51,485
Người có thể chăm lo cho chúng ta.
443
00:35:52,069 --> 00:35:53,612
Và chúng ta cần điều đó.
444
00:35:54,279 --> 00:35:55,948
Chúng ta cần được chăm lo.
445
00:35:58,951 --> 00:35:59,952
Mẹ cần điều đó.
446
00:36:16,176 --> 00:36:21,098
Mẹ nghĩ suốt thời gian dài,
mẹ đã tự nhủ đó không phải sự thật.
447
00:36:21,098 --> 00:36:22,808
Đó không thể là sự thật.
448
00:36:22,808 --> 00:36:26,979
Không thể có chuyện mẹ đưa một người
như thế nữa vào cuộc đời chúng ta.
449
00:36:36,405 --> 00:36:37,573
Nhưng lại thành như thế.
450
00:36:43,787 --> 00:36:45,038
Và mẹ xin lỗi.
451
00:36:49,251 --> 00:36:50,836
Những gì mẹ đã để con gặp phải,
452
00:36:52,254 --> 00:36:53,964
dù con không bao giờ tha thứ cho mẹ...
453
00:36:55,174 --> 00:36:57,426
Và nếu thế, mẹ cũng không trách con...
454
00:36:58,886 --> 00:37:02,389
vì trách nhiệm của người mẹ
là phải bảo vệ con mình.
455
00:37:03,015 --> 00:37:04,349
Và mẹ đã thất bại.
456
00:37:07,895 --> 00:37:08,896
Mẹ đã thất bại.
457
00:37:14,067 --> 00:37:17,905
Và mẹ muốn con biết, là mẹ biết điều đó.
458
00:37:19,114 --> 00:37:20,199
Mẹ biết.
459
00:37:29,583 --> 00:37:30,584
Con mừng vì mẹ đến.
460
00:37:39,968 --> 00:37:41,595
Biết đâu mẹ có thể quay lại?
461
00:37:50,562 --> 00:37:52,105
Biết đâu con lại đổi ý.
462
00:37:53,774 --> 00:37:54,942
Biết đâu mẹ sẽ tiếp tục xin con.
463
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Bà ấy sẽ không làm thế đâu.
464
00:37:59,863 --> 00:38:04,284
Và nếu bà ấy thử, liệu cậu
có bao giờ tha thứ cho bà ấy không?
465
00:38:05,786 --> 00:38:06,828
Bà ấy sẽ không thử đâu.
466
00:38:07,496 --> 00:38:08,872
Ừ, có lẽ là không.
467
00:38:08,872 --> 00:38:10,666
Chúng ta ai cũng cố hết sức.
468
00:38:11,166 --> 00:38:13,293
Và đôi khi hết sức vẫn là chưa đủ.
469
00:38:17,381 --> 00:38:19,132
Người ta bảo nỗi đau khiến tranh đẹp hơn.
470
00:38:19,132 --> 00:38:20,467
Nhảm nhí.
471
00:38:21,093 --> 00:38:22,219
Tôi đồng ý.
472
00:38:23,095 --> 00:38:25,848
Nhưng cô thế nào rồi? Bây giờ ấy.
473
00:38:28,058 --> 00:38:29,101
Tôi vẫn thế.
474
00:38:29,101 --> 00:38:30,227
Khỉ thật.
475
00:38:30,227 --> 00:38:31,353
Nhưng cũng khác xưa.
476
00:38:32,771 --> 00:38:35,023
- Sao mẹ không đánh thức con?
- Con lớn tướng rồi mà.
477
00:38:35,023 --> 00:38:36,692
Đột nhiên lại thế?
478
00:38:36,692 --> 00:38:39,778
- Của con đây.
- Ồ không. Không có vị táo Hà Lan à?
479
00:38:39,778 --> 00:38:43,198
Hôm nay mẹ sẽ đi mua,
vì có vẻ mẹ là dịch vụ mua sắm hộ mà.
480
00:38:44,116 --> 00:38:45,033
Ngồi xuống đi.
481
00:38:45,033 --> 00:38:48,245
Năm phút nữa bệnh nhân đầu tiên mới đến.
Chỉ phải xuống dưới tầng thôi.
482
00:38:48,245 --> 00:38:49,162
Thôi nào mẹ.
483
00:38:49,162 --> 00:38:50,914
Con đã đưa một chứng bệnh mới vào DMS.
484
00:38:50,914 --> 00:38:52,207
Muộn năm phút thì có sao?
485
00:38:52,207 --> 00:38:53,542
Trước hết, đó là sách DSM.
486
00:38:53,542 --> 00:38:55,377
Và con tin chắc
mẹ biết hai cái chả liên quan.
487
00:38:56,378 --> 00:38:57,796
Mẹ không được tự hào về con gái à?
488
00:38:57,796 --> 00:38:59,756
Ra nguyên nhân là thế à?
489
00:38:59,756 --> 00:39:00,841
Mẹ đưa nó đi học nhé.
490
00:39:00,841 --> 00:39:02,885
Này anh bạn. Phải đi học thôi.
491
00:39:03,510 --> 00:39:05,220
Mẹ yêu con. Cảm ơn mẹ.
492
00:39:06,597 --> 00:39:09,600
Tôi không còn là giáo sư nữa.
Tôi là bác sĩ tâm lý.
493
00:39:11,059 --> 00:39:12,186
Và một người mẹ.
494
00:39:12,186 --> 00:39:14,229
Đang cố hết sức để kiên cường vượt qua.
495
00:39:14,980 --> 00:39:16,190
Cần cố gắng nhiều lắm.
496
00:39:18,609 --> 00:39:20,485
Trị liệu hợp nhất có tác dụng rồi đấy.
497
00:39:21,069 --> 00:39:23,030
Rõ ràng cậu đang thống nhất
các nhân cách lại.
498
00:39:23,780 --> 00:39:24,990
Cảm giác thế nào?
499
00:39:26,617 --> 00:39:27,701
Đó là quá trình.
500
00:39:29,161 --> 00:39:30,746
Đang cố để kiên cường vượt qua.
501
00:39:30,746 --> 00:39:31,830
Cậu kiên cường rồi mà.
502
00:39:34,208 --> 00:39:35,501
Cậu vốn luôn kiên cường.
503
00:39:36,710 --> 00:39:37,878
Có lẽ thế.
504
00:39:40,923 --> 00:39:42,841
- Bác sĩ.
- Bác sĩ.
505
00:39:42,841 --> 00:39:44,343
Dan, đến giờ ăn tối rồi.
506
00:39:44,843 --> 00:39:47,304
Cảm ơn ông nhiều
vì đã cho mượn văn phòng để hàn huyên.
507
00:39:47,304 --> 00:39:50,265
Không có gì. Rất hân hạnh được gặp cô.
508
00:39:52,684 --> 00:39:53,894
Tiễn tôi về nhé?
509
00:39:53,894 --> 00:39:54,978
Được.
510
00:39:59,274 --> 00:40:00,776
Vườn này đẹp thật đấy.
511
00:40:01,693 --> 00:40:03,570
Vâng, tôi có thể thấy nó từ cửa sổ phòng.
512
00:40:06,031 --> 00:40:07,908
Mỗi mùa, mọi thứ lại thay đổi.
513
00:40:09,701 --> 00:40:12,246
Dù sao cũng cảm ơn cô đã đến hôm nay.
514
00:40:14,540 --> 00:40:15,916
Và cảm ơn cô vì tất cả.
515
00:40:28,554 --> 00:40:29,763
Những gì đã qua là khởi đầu.
516
00:40:32,558 --> 00:40:33,851
Shakespeare. Tôi biết câu đó.
517
00:40:34,977 --> 00:40:36,311
Đó, họ đều đã nhập vào cậu.
518
00:40:36,311 --> 00:40:40,232
Cậu có sự thông minh của Jack,
sự thu hút của Mike, sự tự tin của Ariana.
519
00:40:40,232 --> 00:40:41,441
Họ đều ở trong cậu.
520
00:40:42,860 --> 00:40:44,027
Không phải tất cả đâu.
521
00:40:47,114 --> 00:40:48,365
Cậu nói thế là sao?
522
00:40:50,367 --> 00:40:51,702
Tôi có một món nợ chưa trả.
523
00:40:53,787 --> 00:40:55,789
Đã đến lúc để tôi làm thiên thần hộ mệnh.
524
00:40:56,915 --> 00:40:59,626
Tôi bị muộn rồi.
Mong được sớm gặp lại cô, bác sĩ.
525
00:41:00,252 --> 00:41:01,253
Tôi cũng thế, Dan.
526
00:41:48,967 --> 00:41:52,429
Những lúc tôi nhận thấy
Mình gặp rắc rối
527
00:41:52,429 --> 00:41:55,057
Đức Mẹ hiện ra với tôi
528
00:41:55,599 --> 00:41:59,728
Nói những lời thông thái, cứ vui đi
529
00:42:01,939 --> 00:42:07,653
Và trong giờ khắc đen tối
Mẹ xuất hiện trước mặt tôi
530
00:42:08,362 --> 00:42:12,533
Nói những lời thông thái, cứ vui đi
531
00:42:13,951 --> 00:42:20,624
Cứ vui đi
532
00:42:21,708 --> 00:42:25,671
Khẽ nói những lời thông thái
Cứ vui đi
533
00:42:28,090 --> 00:42:31,051
Và khi những người đau khổ
Sống trên đời này đồng ý với nhau
534
00:42:31,051 --> 00:42:33,846
NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN BIẾT CẦN HỖ TRỢ,
535
00:42:33,846 --> 00:42:36,098
HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP
536
00:42:36,098 --> 00:42:38,892
Rồi sẽ có câu trả lời, cứ vui đi
537
00:42:41,019 --> 00:42:43,939
Mặc dù họ đã chia xa
538
00:42:43,939 --> 00:42:47,276
Vẫn có khả năng
Là họ sẽ thấy
539
00:42:47,901 --> 00:42:52,364
Rồi sẽ có câu trả lời, cứ vui đi
540
00:43:28,317 --> 00:43:30,319
Biên dịch: TH