1 00:00:37,746 --> 00:00:39,790 Nhìn thấy chị đúng là mát mắt hẳn nhỉ? 2 00:00:41,917 --> 00:00:43,585 Ai còn nói thế nữa chứ? 3 00:00:44,253 --> 00:00:46,296 Mà mát mắt thật ra nghĩa là gì? 4 00:00:49,132 --> 00:00:51,760 Cậu thật sự nghĩ tôi muốn nói chuyện đó bây giờ à? 5 00:00:53,095 --> 00:00:56,306 Em chỉ nghĩ là, xét chung mọi thứ, nó khá nhẹ nhàng. 6 00:00:58,225 --> 00:00:59,560 Cậu cố tỏ ra hài hước đấy à? 7 00:01:00,894 --> 00:01:02,020 Chắc thế. 8 00:01:04,188 --> 00:01:05,190 Danny. 9 00:01:07,109 --> 00:01:08,610 Chị đã thấy hoàng hôn chưa? 10 00:01:11,989 --> 00:01:15,075 Bầu trời đầy rẫy những màu sắc. 11 00:01:15,075 --> 00:01:18,036 Chúa ơi. Ở đây cậu có thấy được đâu. 12 00:01:18,036 --> 00:01:19,454 Em có thể tưởng tượng. 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,458 Hóa ra, em làm điều đó khá giỏi. 14 00:01:24,793 --> 00:01:29,173 Danny, ở lại với tôi đi. Để tôi giúp. 15 00:01:31,133 --> 00:01:32,843 Không sao. Em lo được. 16 00:01:33,760 --> 00:01:34,928 Không đâu. 17 00:01:34,928 --> 00:01:38,557 Cậu cần giúp. Hãy để tôi giúp. 18 00:01:41,101 --> 00:01:43,312 Giờ em chặn được chị rồi. 19 00:01:43,312 --> 00:01:47,649 Tuyệt lắm. Hoan hô trị liệu. 20 00:01:51,278 --> 00:01:52,362 Danny, dậy đi. 21 00:01:53,405 --> 00:01:54,990 Danny, cho tôi vào đi mà. 22 00:01:57,492 --> 00:01:58,493 Sao cơ? 23 00:01:59,703 --> 00:02:00,954 Yên tĩnh quá. 24 00:02:08,920 --> 00:02:11,298 Chưa yên tĩnh bao giờ. 25 00:02:18,680 --> 00:02:19,681 Danny. 26 00:02:22,392 --> 00:02:23,685 Danny, tỉnh dậy đi. 27 00:03:54,985 --> 00:03:56,987 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH TỘI PHẠM ĐA NHÂN CÁCH 28 00:03:56,987 --> 00:03:58,071 {\an8}CỦA DANIEL KEYES 29 00:04:05,120 --> 00:04:12,127 CĂN PHÒNG CHẬT CHỘI 30 00:04:32,439 --> 00:04:34,733 Cho bọn trẻ vào túi. 31 00:04:35,442 --> 00:04:37,444 Nghe này. Cho bọn trẻ vào túi. 32 00:04:38,237 --> 00:04:40,656 Buộc chặt vào. Để thấy khi chúng ngừng thở. 33 00:04:54,545 --> 00:04:56,296 Tiếp theo. Bước lên đi. 34 00:04:57,422 --> 00:04:58,757 - Chào Stan. - Chào Russ. 35 00:04:58,757 --> 00:05:00,634 Tôi phải xin thêm thuốc này. 36 00:05:02,678 --> 00:05:04,179 Anh vừa xin hai tuần trước mà. 37 00:05:04,930 --> 00:05:06,265 - Thì sao? - Stan. 38 00:05:08,058 --> 00:05:11,645 Tôi phải trụ qua phiên tòa này, rồi không cần nữa nhé? 39 00:05:12,771 --> 00:05:13,856 Tôi xin lỗi. 40 00:05:15,941 --> 00:05:17,192 - Thôi nào Russ. - Stan. 41 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 Anh làm cả hàng phải chờ đấy. Nhanh lên. 42 00:05:23,824 --> 00:05:26,118 - Anh biết thế là nhảm nhí nhỉ? - Tôi đâu đề ra luật. 43 00:05:26,118 --> 00:05:28,287 Tôi đã phục vụ đất nước, mà đến đây như ăn xin... 44 00:05:28,287 --> 00:05:29,997 - Được... Stan, tôi hiểu... Dừng lại! - ...mà vẫn không được gì. 45 00:05:29,997 --> 00:05:32,499 - Tôi bị thiệt. - Bình tĩnh. Họ sẽ đuổi cổ anh ra đấy. 46 00:05:32,499 --> 00:05:35,335 - Đó là cái họ nợ tôi! - Được rồi. Lại đây! 47 00:05:46,180 --> 00:05:48,849 Tôi cần anh đặt lịch hẹn với bác sĩ. Được chứ? 48 00:05:51,560 --> 00:05:52,561 Bình tĩnh. 49 00:05:53,061 --> 00:05:54,062 Cảm ơn. 50 00:06:41,902 --> 00:06:42,903 Vâng? 51 00:06:46,323 --> 00:06:47,324 Thưa tòa... 52 00:06:52,287 --> 00:06:56,083 Cô đã để quá hạn chót trong đề cương. Cô bỏ dạy một số tiết. 53 00:06:56,083 --> 00:06:58,001 Tức là không ổn để vào biên chế hả? 54 00:06:58,585 --> 00:07:02,047 Rya, cô đã ra làm chứng rồi. Cô đã làm những gì có thể cho cậu bé này. 55 00:07:02,047 --> 00:07:04,299 Đã đến lúc ngừng tham gia vụ án này. 56 00:07:07,594 --> 00:07:08,595 Tốt lắm. 57 00:07:10,013 --> 00:07:12,015 Đừng để cảm xúc xen vào công việc ta làm. 58 00:07:12,015 --> 00:07:14,142 - Sao lại không? - Xin lỗi? 59 00:07:14,142 --> 00:07:17,271 Chẳng phải cảm xúc là lý do chính cho việc ta làm sao? 60 00:07:17,271 --> 00:07:20,190 - Rya. - Còn nếu không, chẳng phải nên thế? 61 00:07:22,067 --> 00:07:23,944 Tôi bị muộn bữa tối rồi. Hẹn gặp cô trên lớp. 62 00:07:32,244 --> 00:07:33,245 Cảm ơn. 63 00:07:43,714 --> 00:07:44,715 Stan? 64 00:07:46,383 --> 00:07:47,676 Ta phải nói chuyện. 65 00:07:49,261 --> 00:07:52,764 Nảy ra ý nghĩ tự tử là rất thường gặp. Sao tôi không lường trước được chứ? 66 00:07:54,683 --> 00:07:55,684 Đừng làm thế. 67 00:07:56,685 --> 00:07:58,103 Cậu ấy được tôi điều trị, Stan. 68 00:07:59,688 --> 00:08:03,233 Có một danh sách dài những người đã phụ niềm tin của cậu nhóc này. 69 00:08:03,233 --> 00:08:04,401 Đừng đổ lỗi cho bản thân. 70 00:08:04,401 --> 00:08:05,819 Anh là bác sĩ tâm lý rồi à? 71 00:08:07,779 --> 00:08:08,780 Tôi chỉ nói thế thôi. 72 00:08:09,698 --> 00:08:13,410 Ta chỉ biết nếu họ không nghe thấy cậu ấy rơi xuống đất, cậu ấy đã chết rồi. 73 00:08:16,830 --> 00:08:18,999 Giờ ta chỉ có thể hy vọng cậu ấy qua được đêm nay. 74 00:08:56,620 --> 00:08:57,996 {\an8}THÀNH PHỐ NEW YORK SỞ CẢI HUẤN 75 00:08:57,996 --> 00:08:58,914 {\an8}ĐẢO RIKERS 76 00:08:58,914 --> 00:09:00,749 - Đã tỉnh? Họ chỉ nói thế? - À há. 77 00:09:00,749 --> 00:09:02,584 Ai đó phải dạy họ học thêm từ mới. 78 00:09:02,584 --> 00:09:04,545 - Không chỉ có thế đâu. - Còn gì nữa? 79 00:09:04,545 --> 00:09:06,797 Họ đã cho phép cậu ấy quay lại tòa vào cuối tuần. 80 00:09:06,797 --> 00:09:08,924 Cái gì? Đùa nhau à? 81 00:09:08,924 --> 00:09:10,133 Xét trên quan điểm của tòa, 82 00:09:10,133 --> 00:09:12,469 cậu ấy chỉ cần nghe hai lời kết luận và phán quyết. 83 00:09:12,469 --> 00:09:14,596 Nên cậu ấy đủ sức khỏe để làm việc đó. 84 00:09:15,180 --> 00:09:16,557 Anh đi nhanh thế. 85 00:09:17,474 --> 00:09:19,268 - Anh đi nhanh quá. - Chân dài mà. 86 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Còn bồi thẩm đoàn? 87 00:09:21,812 --> 00:09:25,023 Thẩm phán đang tạm hoãn vì lý do y tế, thế là tốt cho chúng ta. 88 00:09:25,023 --> 00:09:27,860 Bồi thẩm đoàn có xu hướng cho rằng tự tử là dấu hiệu của cắn rứt. 89 00:09:27,860 --> 00:09:30,654 Con người lúc nào cũng nhìn thấy mặt xấu nhất của nhau nhỉ? 90 00:09:30,654 --> 00:09:32,531 Đúng thế. Nhưng cô thì khác, hả? 91 00:09:32,531 --> 00:09:34,575 Tôi thì khác. Tôi cả tin lắm. 92 00:09:35,534 --> 00:09:37,286 - Nói gì tôi cũng tin. - Ừ. 93 00:09:38,537 --> 00:09:41,290 Danny. Chào. 94 00:09:41,290 --> 00:09:43,041 Ơn Chúa. 95 00:09:43,041 --> 00:09:45,586 Nhìn kìa. Cậu nhóc này khỏe như vâm rồi nhỉ? 96 00:09:45,586 --> 00:09:47,462 Cậu ổn chứ? Cậu thấy thế nào? 97 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 Giờ cậu có bị đau không? 98 00:09:50,215 --> 00:09:52,384 Tôi có thể đem gì đến cho cậu không? 99 00:09:54,678 --> 00:09:55,888 Danny? 100 00:09:58,849 --> 00:10:00,434 Danny an toàn. 101 00:10:01,268 --> 00:10:03,854 Nhưng cậu ấy không có ở đây và cũng không xuất hiện đâu. 102 00:10:03,854 --> 00:10:05,731 Cô chỉ có thể tự trách mình vì điều đó. 103 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 Jack, để tôi nói chuyện với cậu ấy. 104 00:10:07,399 --> 00:10:09,943 Tôi nghĩ ta đều biết lần trước kết quả ra sao. 105 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 Thế là bất công. 106 00:10:13,530 --> 00:10:15,073 Tôi chỉ muốn giúp đỡ. 107 00:10:15,073 --> 00:10:18,076 Hãy hình dung chỉ vài ngày nữa, Danny phải đi tù. 108 00:10:18,076 --> 00:10:20,746 Và có vẻ như đó là điều không thể tránh khỏi. 109 00:10:20,746 --> 00:10:22,456 Cô thấy đúng không? 110 00:10:22,456 --> 00:10:25,792 Nên hãy tự hỏi bản thân, cậu bé cần sự trợ giúp của ai nhất? 111 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 Của cô hay của tôi? 112 00:10:28,378 --> 00:10:31,507 Không. Tôi nghĩ chúng tôi đã để cô giúp quá đủ rồi, 113 00:10:31,507 --> 00:10:34,301 nên hãy đi tìm một ca cùng đường khác đi. 114 00:10:35,594 --> 00:10:37,054 Từ đây để tôi lo. 115 00:10:38,472 --> 00:10:42,351 Y tá, tôi rất mệt và giờ tôi muốn nghỉ ngơi. 116 00:10:42,351 --> 00:10:44,228 Nhưng cảm ơn hai người... 117 00:10:44,228 --> 00:10:48,232 ...rất nhiều vì đến thăm tôi. Bác sĩ. Luật sư. 118 00:10:49,358 --> 00:10:52,528 - Thật sự... - ...quá tử tế. Hẹn gặp lại nhé. 119 00:10:54,404 --> 00:10:55,489 Được. 120 00:11:09,002 --> 00:11:11,588 Lại lôi tôi vào một mớ rắc rối nữa rồi, Stanley. 121 00:11:13,048 --> 00:11:16,552 Laurel và Hardy. Không biết à? Chắc là không rồi. 122 00:11:18,262 --> 00:11:23,308 Phổ cập một chút văn hóa bình dân chắc cũng chẳng hại gì đâu. 123 00:11:25,978 --> 00:11:27,312 Tôi đã bảo sẽ có chuyện này mà. 124 00:11:31,275 --> 00:11:33,277 Thế giới ngoài kia không dành cho cậu. 125 00:11:35,112 --> 00:11:36,280 Chưa bao giờ dành cho cậu. 126 00:11:39,658 --> 00:11:40,993 Nó quá khắc nghiệt. 127 00:11:42,160 --> 00:11:44,788 Hãy ngoan ngoãn ở yên một chỗ nhé? 128 00:11:46,039 --> 00:11:47,875 Đừng bắt tôi đổ nước vào đây đấy. 129 00:11:49,668 --> 00:11:51,044 Ta hiểu nhau chứ? 130 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 Cô nên ăn đi. 131 00:12:28,624 --> 00:12:29,708 Tôi không đói. 132 00:12:30,918 --> 00:12:35,589 Cậu ấy đã đạt tiến bộ đến mức có thể kiểm soát tương đối các nhân cách. 133 00:12:35,589 --> 00:12:37,466 Jack chắc đã đòi lại quyền kiểm soát. 134 00:12:37,466 --> 00:12:39,259 Có lẽ cậu ấy không muốn ra ngoài. 135 00:12:39,259 --> 00:12:41,094 Sau những gì cậu ấy thấy, ai mà trách được? 136 00:12:42,262 --> 00:12:43,597 Làm gì bây giờ, Stan? 137 00:12:45,641 --> 00:12:46,850 Thua cuộc, Rya. 138 00:12:46,850 --> 00:12:48,685 Phải có cách gì đó. Cậu ấy... 139 00:12:49,895 --> 00:12:51,188 Không có lời nhắn để lại à? 140 00:12:51,188 --> 00:12:52,606 Không. Nhưng cái này... 141 00:12:54,274 --> 00:12:58,320 Không, đợi đã. Có bức vẽ này trên giường cậu ấy. 142 00:12:59,863 --> 00:13:01,448 - Adam. - Adam. 143 00:13:03,742 --> 00:13:07,412 Vậy anh nốc Klonopin liên tục để chữa cái gì? 144 00:13:08,830 --> 00:13:09,831 Di chứng từ chiến tranh. 145 00:13:09,831 --> 00:13:11,667 "Di chứng từ chiến tranh"? 146 00:13:12,668 --> 00:13:14,711 Nghĩa là sao? Anh nói rõ hơn được không? 147 00:13:17,965 --> 00:13:19,299 Rối loạn căng thẳng sau sang chấn. 148 00:13:19,299 --> 00:13:22,052 Lúc đó tôi còn trẻ, sĩ quan dự bị các kiểu. 149 00:13:23,011 --> 00:13:25,931 Tôi còn quá trẻ để làm chỉ huy, và kết cục không tốt đẹp lắm. 150 00:13:26,431 --> 00:13:27,891 Nghĩa là sao? Anh để mất người à? 151 00:13:27,891 --> 00:13:31,019 Ừ. Tôi để mất rất nhiều người. Và tôi nhận trách nhiệm cho việc đó. 152 00:13:31,019 --> 00:13:32,479 Tôi không hiểu ý anh. 153 00:13:32,479 --> 00:13:35,190 Tôi vừa nói rồi đấy. Tôi là sĩ quan dự bị. 154 00:13:35,190 --> 00:13:40,112 Tức là anh tình nguyện. Thế nên chuyện xảy ra là lỗi của anh? 155 00:13:40,779 --> 00:13:42,948 - Có thể coi là như thế. Ừ. - Được. 156 00:13:42,948 --> 00:13:46,326 Hoặc anh tham chiến, và anh chưa trưởng thành. 157 00:13:46,326 --> 00:13:47,244 - Dừng lại. - Nhỉ? 158 00:13:47,244 --> 00:13:49,621 Khuôn mặt này có nét nào nói: "Hãy phân tích đi" không? 159 00:13:49,621 --> 00:13:50,706 Vấn đề là ở chỗ đó, Stan. 160 00:13:50,706 --> 00:13:53,876 Bất cứ ai từng bị tổn thương đều có câu chuyện để kể với bản thân. 161 00:13:53,876 --> 00:13:55,544 "Lẽ ra không nên đi một mình tối đó". 162 00:13:55,544 --> 00:13:57,963 - "Lẽ ra không nên mặc váy ngắn". - Đúng, không nên. 163 00:13:57,963 --> 00:14:00,757 "Lẽ ra không nên nổi giận" "Lẽ ra không nên đáp trả". 164 00:14:00,757 --> 00:14:03,177 Ta đổ lỗi cho mình vì những điều tồi tệ ta gặp phải. 165 00:14:03,177 --> 00:14:05,762 Để tưởng tượng ta có chút kiểm soát, nhưng không phải, 166 00:14:05,762 --> 00:14:07,139 vì điều tồi tệ vẫn xảy ra. 167 00:14:07,139 --> 00:14:10,851 Nên đến khi nào ta chấp nhận đó không hoàn toàn là lỗi của ta, 168 00:14:10,851 --> 00:14:12,811 thì ta mới bắt đầu chữa lành được. 169 00:14:16,815 --> 00:14:19,109 Cô ổn chứ? Ngửi thấy mùi bánh mì cháy không? 170 00:14:19,109 --> 00:14:20,903 Chúa ơi. Đúng rồi. 171 00:14:22,321 --> 00:14:24,239 Mang đi ăn tiếp. Vừa đi tôi vừa giải thích. 172 00:14:24,239 --> 00:14:27,326 - Anh có xe không? Để gần không? - Tôi có một cái xe ở gần. 173 00:14:27,326 --> 00:14:30,454 Rồi. Trời sắp mưa. Ta phải đi. Anh thanh toán nhé? 174 00:14:34,875 --> 00:14:36,543 Cho tôi hai hộp mang về nhé? 175 00:14:39,213 --> 00:14:40,797 Lý do ta thua... 176 00:14:40,797 --> 00:14:42,341 Đúng ra là ta chưa thua. 177 00:14:43,300 --> 00:14:45,677 Đúng, nhưng giả sử thế đi. Vì sao? 178 00:14:45,677 --> 00:14:49,598 Vì ta cần chứng minh sự lạm dụng theo cách thuyết phục được bổi thẩm đoàn. 179 00:14:49,598 --> 00:14:50,849 Và ta làm điều ngược lại. 180 00:14:50,849 --> 00:14:52,851 Ừ, cảm ơn Candy vì điều đó. 181 00:14:52,851 --> 00:14:55,354 Và tôi không đáng tin vì Danny không biết bị lạm dụng... 182 00:14:55,354 --> 00:14:57,105 - Phải. Tôi hiểu. - ...chỉ Adam biết. 183 00:14:57,105 --> 00:14:59,900 Gì đây, tổng hợp những lời khai bất thành hay nhất à? 184 00:14:59,900 --> 00:15:01,735 Nên có lẽ ta đã chọn nhầm nhân chứng. 185 00:15:02,986 --> 00:15:04,947 Chuyện xảy ra với Danny, với Adam, 186 00:15:04,947 --> 00:15:06,615 không hề có lỗi của Danny. 187 00:15:07,574 --> 00:15:09,034 Nhưng cậu ấy không biết điều đó. 188 00:15:09,868 --> 00:15:11,036 Sự cắn rứt, hổ thẹn 189 00:15:11,036 --> 00:15:14,957 chính là thứ không cho cậu ấy thấy chuyện đã thật sự xảy ra. 190 00:15:14,957 --> 00:15:16,375 Nên ta phải cho cậu ấy thấy. 191 00:15:17,751 --> 00:15:19,253 Cách đó có tác dụng với Danny. 192 00:15:20,003 --> 00:15:21,380 Đó là cái hay ở cậu ấy. 193 00:15:22,214 --> 00:15:27,719 Cậu ấy phản kháng, nhưng khi cho cậu ấy thấy sự thật, dần dần cậu ấy sẽ tin. 194 00:15:27,719 --> 00:15:30,931 Và cậu ấy sẽ thấy chuyện thật sự xảy ra, và bồi thẩm đoàn cũng thế. 195 00:15:34,309 --> 00:15:36,520 - Lối ra kế tiếp. Gần hai cây nữa. - Được rồi. 196 00:16:04,840 --> 00:16:06,758 KHOA TÂM LÝ HỌC 197 00:16:31,533 --> 00:16:32,993 Chào. Tôi tưởng cô có tiết. 198 00:16:33,785 --> 00:16:35,621 - Đó là chuyện xưa rồi. - Cô nói thế là sao? 199 00:16:35,621 --> 00:16:39,333 Tôi bảo chủ nhiệm khoa tôi cần thêm ngày phép, ông ấy nói tôi cần lựa chọn. 200 00:16:40,709 --> 00:16:42,920 - Tôi rất tiếc. - Mà ai muốn làm giáo sư cơ chứ? 201 00:16:42,920 --> 00:16:45,756 Già lắm. Tôi không muốn già. Chẳng ai muốn già. 202 00:16:45,756 --> 00:16:47,424 - Nhỉ? - Ừ. 203 00:16:48,217 --> 00:16:49,718 Stan, liệu có được không? 204 00:16:50,427 --> 00:16:51,512 Cô hỏi tôi à? 205 00:16:51,512 --> 00:16:52,763 Chào. 206 00:16:52,763 --> 00:16:55,098 Nhân lúc ghé qua đây, muốn chúc hai người may mắn. 207 00:16:55,098 --> 00:16:57,392 Cảnh sát cũng ủng hộ thì biết là vô vọng rồi. 208 00:16:57,392 --> 00:16:58,936 Lúc nào cũng nói khó nghe, Camisa. 209 00:16:59,895 --> 00:17:01,271 - Chào. - Chào. 210 00:17:01,271 --> 00:17:03,440 Frank cũng muốn tôi chúc cô may mắn. 211 00:17:04,066 --> 00:17:05,526 - Làm gì có. - Đúng. 212 00:17:07,402 --> 00:17:09,363 Mọi thứ không phải lúc nào cũng như ta muốn. 213 00:17:10,614 --> 00:17:12,491 Anh nói về tôi hay anh, thanh tra? 214 00:17:14,826 --> 00:17:17,412 Làm gì cô cũng dồn hết tâm huyết. Như vụ án này. 215 00:17:17,412 --> 00:17:20,707 Và đó mới là quan trọng, dù kết quả thế nào. 216 00:17:23,752 --> 00:17:26,046 - Bảo trọng nhé. - Anh cũng thế, Matty. 217 00:17:26,046 --> 00:17:27,130 Ừ. 218 00:17:45,399 --> 00:17:47,943 - Đưa bồi thẩm đoàn vào. - Tất cả đứng lên. 219 00:17:51,780 --> 00:17:52,614 Lạ thật. 220 00:17:52,614 --> 00:17:56,618 Vào sân trong phút cuối, khi trận đấu đã để mất. 221 00:17:57,452 --> 00:18:00,372 Giá mà tôi vào sớm hơn. Tôi sẽ thích việc này lắm. 222 00:18:01,456 --> 00:18:02,624 Mời ngồi. 223 00:18:10,424 --> 00:18:13,677 Anh Camisa, bên biện hộ đã chuẩn bị kết thúc chưa? 224 00:18:16,930 --> 00:18:18,557 Một nhân chứng nữa, thưa tòa. 225 00:18:18,557 --> 00:18:20,100 Được. Xin mời. 226 00:18:21,768 --> 00:18:23,896 Bên biện hộ mời Danny Sullivan lên làm chứng. 227 00:18:31,778 --> 00:18:32,779 Cậu đấy. 228 00:18:52,508 --> 00:18:54,843 Cậu trân trọng thề là sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật 229 00:18:54,843 --> 00:18:57,095 và không có gì ngoài sự thật, mong Chúa cứu giúp chứ? 230 00:18:57,095 --> 00:18:58,180 Tôi thề. 231 00:19:04,895 --> 00:19:08,649 Để đưa vào biên bản, hãy nêu tên đầy đủ và địa chỉ của cậu. 232 00:19:10,484 --> 00:19:14,655 Daniel Sullivan. Số 9 phố Elm, Elm Ridge, New York. 233 00:19:15,989 --> 00:19:17,533 Có điều, đó không phải sự thật nhỉ? 234 00:19:18,158 --> 00:19:20,744 Tôi khá chắc đó là địa chỉ nhà tôi. 235 00:19:20,744 --> 00:19:22,287 Không phải địa chỉ, tên cậu. 236 00:19:23,539 --> 00:19:24,748 Cậu có phải Danny Sullivan? 237 00:19:25,666 --> 00:19:29,211 Tất nhiên tôi là Danny Sullivan. Còn ai vào đây nữa? 238 00:19:29,211 --> 00:19:30,712 - Chẳng phải tên cậu là Jack? - Phản đối. 239 00:19:30,712 --> 00:19:32,965 - Dù bên biện hộ định bày trò gì... - Thưa tòa, 240 00:19:32,965 --> 00:19:35,133 Danny Sullivan được suy đoán vô tội. 241 00:19:35,133 --> 00:19:36,635 Đó là quyền của cậu ấy, và trong vụ này, 242 00:19:36,635 --> 00:19:40,222 ít nhất ta cần phải cân nhắc khả năng đó không phải Danny. 243 00:19:43,100 --> 00:19:44,601 - Tôi cho phép. - Thưa tòa... 244 00:19:44,601 --> 00:19:46,019 Tôi muốn nói chuyện với Danny. 245 00:19:46,603 --> 00:19:49,773 - Tôi đây. Bằng xương... - ...bằng thịt. 246 00:19:51,358 --> 00:19:53,819 Và nhân lúc được lên đây, tôi sẽ rất biết ơn 247 00:19:53,819 --> 00:19:55,112 nếu có cơ hội được kể... 248 00:19:55,112 --> 00:19:57,030 ...câu chuyện từ phía mình, nếu được. 249 00:19:58,448 --> 00:20:01,243 Được, "Danny". Xin mời. 250 00:20:06,957 --> 00:20:08,292 Tôi ghét lão bố dượng. 251 00:20:12,087 --> 00:20:13,088 Trước khi lão đến, chỉ có... 252 00:20:13,088 --> 00:20:17,426 ...tôi và mẹ tôi, và lão đã đối xử tàn tệ với mẹ tôi. 253 00:20:18,427 --> 00:20:20,554 Có thể nói là lão đã ngược đãi mẹ tôi. 254 00:20:21,555 --> 00:20:23,807 Tôi cầu xin bà bỏ lão, nhưng bà quá sợ hãi. 255 00:20:24,474 --> 00:20:26,643 Bà tin rằng lão sẽ tìm thấy và làm hại bà. 256 00:20:26,643 --> 00:20:28,979 Chắc vì thế nên tôi mới ở gần nhà như vậy. 257 00:20:30,981 --> 00:20:33,650 Sự ngược đãi không dừng lại. Thậm chí nó còn tồi tệ hơn. 258 00:20:36,820 --> 00:20:40,282 Tôi chỉ muốn hăm dọa để đuổi lão đi. 259 00:20:42,659 --> 00:20:46,872 Tôi biết điều tôi đã làm là sai. Và tôi nhận toàn bộ trách nhiệm. 260 00:20:50,792 --> 00:20:52,794 Thưa tòa, đây là phản nhân chứng. 261 00:20:52,794 --> 00:20:54,838 Đó là thân chủ của anh mà. 262 00:20:54,838 --> 00:20:57,090 Và như tôi đã nói, tôi không tin cậu ấy là Danny. 263 00:20:57,090 --> 00:20:58,383 Anh Camisa, thật sự, tôi... 264 00:20:58,383 --> 00:21:01,845 Tôi cần một chút linh động nếu tòa cho phép ạ. 265 00:21:01,845 --> 00:21:04,097 Anh Camisa, anh đang tự làm bẽ mặt mình đấy. 266 00:21:04,097 --> 00:21:05,182 Ừ. 267 00:21:10,020 --> 00:21:12,981 Được. Hãy bỏ qua bất đồng nhé. 268 00:21:15,317 --> 00:21:17,110 Đó là người rất đẹp trai, nhỉ? 269 00:21:17,986 --> 00:21:18,820 Đúng thế. 270 00:21:18,820 --> 00:21:20,781 - Anh Camisa... - Làm ơn, thưa tòa, hãy... 271 00:21:23,033 --> 00:21:25,827 Cậu bé còn lại trong bức vẽ này là ai? 272 00:21:33,043 --> 00:21:34,044 Đó là Adam. 273 00:21:34,711 --> 00:21:35,963 Và Adam là ai? 274 00:21:35,963 --> 00:21:37,714 Tôi chẳng thấy liên quan gì. 275 00:21:37,714 --> 00:21:39,883 Nhưng cậu không làm chủ tọa. Cậu phải trả lời. 276 00:21:39,883 --> 00:21:42,219 Chuỗi câu hỏi này chẳng đi đến đâu cả, thưa tòa. 277 00:21:42,219 --> 00:21:44,429 - Trả lời đi, Jack. - Tôi không trả lời gì hết. 278 00:21:53,188 --> 00:21:55,274 Nhân chứng phải trả lời câu hỏi. 279 00:21:55,816 --> 00:22:00,195 - Adam là... Adam... - ...là anh sinh đôi của tôi. 280 00:22:00,195 --> 00:22:01,572 Của Danny? 281 00:22:01,572 --> 00:22:03,448 Tôi nghĩ anh nhận thấy đó chính là điều tôi vừa nói. 282 00:22:03,448 --> 00:22:04,533 Được. 283 00:22:11,123 --> 00:22:16,044 Giờ... cậu nhận ra tấm ảnh này chứ? 284 00:22:18,088 --> 00:22:20,382 Nó được treo trên tường phòng khách nhà Danny, nhỉ? 285 00:22:21,383 --> 00:22:22,885 - Đúng. - Trong ảnh là ai? 286 00:22:26,430 --> 00:22:28,557 Đó là Candy. Mẹ... Mẹ tôi và tôi. 287 00:22:28,557 --> 00:22:30,517 Cậu có thấy điều gì lạ không? 288 00:22:30,517 --> 00:22:31,685 Tôi không hiểu ý anh. 289 00:22:31,685 --> 00:22:32,978 Sao cậu lại không hiểu? 290 00:22:32,978 --> 00:22:35,856 Tấm ảnh này có gì bất thường không? 291 00:22:38,734 --> 00:22:39,943 Không. 292 00:22:40,652 --> 00:22:41,653 Không hề. 293 00:22:46,992 --> 00:22:48,285 Giờ Adam đang ở đâu, Danny? 294 00:22:57,628 --> 00:22:58,754 Danny? 295 00:23:02,883 --> 00:23:04,218 Trả lời câu hỏi đi, Danny. 296 00:23:07,888 --> 00:23:09,014 Anh ấy đã mất. 297 00:23:09,848 --> 00:23:10,682 Khi nào? 298 00:23:12,059 --> 00:23:13,393 Hồi anh ấy còn bé. 299 00:23:13,393 --> 00:23:14,561 Không phải sơ sinh? 300 00:23:15,771 --> 00:23:17,773 Không, hồi anh ấy còn bé. 301 00:23:18,440 --> 00:23:20,567 Vậy sao cậu ấy không có trong tấm ảnh này? 302 00:23:22,069 --> 00:23:25,739 - Hay tấm này? - Tôi không biết. 303 00:23:25,739 --> 00:23:26,823 Hay... 304 00:23:26,823 --> 00:23:28,200 Dừng lại đi! 305 00:23:28,200 --> 00:23:29,743 Dừng lại cái gì? Dừng hỏi cậu á? 306 00:23:29,743 --> 00:23:32,746 - Tôi không nói với anh. Tôi... - Hay tấm này? Hay tấm này? 307 00:23:32,746 --> 00:23:35,999 Tại sao trong những tấm ảnh đó chỉ có một cậu bé? 308 00:23:39,253 --> 00:23:40,671 Adam bị sao, Danny? 309 00:23:42,881 --> 00:23:44,466 - Tôi hỏi lại, Adam bị sao? - Không. 310 00:23:44,466 --> 00:23:46,218 Tôi đã nói mẹ nó rồi còn gì. 311 00:23:46,218 --> 00:23:48,971 Cậu Sullivan, không văng tục trong phòng xử của tôi. 312 00:23:48,971 --> 00:23:50,722 Xin lỗi, thưa tòa. Tôi... 313 00:23:50,722 --> 00:23:53,642 Phải. Cậu ấy đã mất. Vì sao? 314 00:23:55,018 --> 00:23:56,270 Tôi... 315 00:23:58,146 --> 00:23:59,857 Có khả năng là cậu không nhớ không? 316 00:23:59,857 --> 00:24:02,776 Chúa ơi. 317 00:24:03,277 --> 00:24:04,403 Danny? 318 00:24:07,823 --> 00:24:08,657 Danny? 319 00:24:17,708 --> 00:24:19,459 Adam bị sao, Danny? 320 00:25:10,928 --> 00:25:12,346 Chào Dan. 321 00:25:14,014 --> 00:25:15,015 Adam. 322 00:25:19,019 --> 00:25:20,854 Adam bị sao, Danny? 323 00:25:42,334 --> 00:25:43,752 Anh ấy phải ra đi. 324 00:25:45,921 --> 00:25:46,922 Vì sao? 325 00:25:49,550 --> 00:25:50,801 Vì những gì anh ấy đã làm. 326 00:25:54,304 --> 00:25:55,472 Và Adam đã làm gì? 327 00:26:00,227 --> 00:26:03,272 Anh ấy muốn điều đó xảy ra. Anh ấy muốn Marlin làm điều đó. 328 00:26:07,818 --> 00:26:10,195 Vì anh ấy muốn mọi thứ đều ổn. 329 00:26:13,949 --> 00:26:17,911 Vì anh ấy không muốn mẹ chúng tôi cô đơn. 330 00:26:22,624 --> 00:26:23,959 Anh ấy muốn Marlin... 331 00:26:27,087 --> 00:26:28,881 làm bất cứ điều gì lão muốn với anh ấy. 332 00:26:34,803 --> 00:26:36,763 Và lão hiếp anh ấy hết lần này đến lần khác. 333 00:26:42,603 --> 00:26:44,313 Nhưng anh ấy muốn lão làm thế. 334 00:26:50,485 --> 00:26:52,029 Nên tôi phải cho anh ấy ra đi. 335 00:26:59,203 --> 00:27:00,287 Adam là ai, Danny? 336 00:27:12,758 --> 00:27:13,842 Anh trai tôi. 337 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 Nhưng cậu chưa bao giờ có anh nhỉ? 338 00:27:24,353 --> 00:27:25,354 Chưa. 339 00:27:27,022 --> 00:27:28,190 Adam là ai, Danny? 340 00:27:32,319 --> 00:27:33,320 Tôi. 341 00:27:38,116 --> 00:27:39,326 Adam là tôi. 342 00:27:59,763 --> 00:28:01,098 Bên biện hộ xin dừng. 343 00:28:15,612 --> 00:28:18,866 Cậu cảm thấy thế nào trong khoảnh khắc đó? 344 00:28:20,784 --> 00:28:22,244 Tôi chỉ nhớ sự yên lặng. 345 00:28:23,704 --> 00:28:25,581 Bồi thẩm đoàn đã đi đến phán quyết chưa? 346 00:28:26,164 --> 00:28:27,249 Rồi, thưa tòa. 347 00:28:27,249 --> 00:28:28,709 Tôi chưa quen với điều đó. 348 00:28:28,709 --> 00:28:32,629 Không có những giọng nói trong đầu đến giải cứu tôi. 349 00:28:39,094 --> 00:28:40,721 Mời bị cáo đứng lên? 350 00:28:48,187 --> 00:28:51,106 Nhưng tôi đã tìm thấy thứ cứu rỗi tôi. 351 00:28:51,106 --> 00:28:53,650 Thật sao? Đó là gì? 352 00:28:56,570 --> 00:28:58,655 Chủ tịch bồi thẩm đoàn, mời đọc phán quyết? 353 00:28:59,281 --> 00:29:02,367 Chúng tôi, bồi thẩm đoàn, nhất trí cho rằng bị cáo, 354 00:29:02,367 --> 00:29:04,161 Daniel Sullivan, 355 00:29:05,078 --> 00:29:07,664 không có tội trong tất cả các báo buộc vì lý do tâm thần. 356 00:29:10,292 --> 00:29:11,668 Cậu Sullivan. 357 00:29:11,668 --> 00:29:13,545 Danny, cậu có tuyên bố gì với báo chí? 358 00:29:14,171 --> 00:29:16,381 Cậu tuyên bố gì? Cậu nghĩ sao về... 359 00:29:17,424 --> 00:29:18,800 Giỏi lắm, nhóc. 360 00:29:22,679 --> 00:29:27,643 Những lúc tôi nhận thấy mình gặp rắc rối, Đức Mẹ hiện ra với tôi. 361 00:29:28,477 --> 00:29:31,772 Cậu được cứu bởi một vị thánh à? Bài hát của Beatles? 362 00:29:32,481 --> 00:29:33,482 Không. 363 00:29:41,990 --> 00:29:43,617 Cô, Rya. 364 00:29:45,494 --> 00:29:46,495 Cô đã cứu rỗi tôi. 365 00:30:06,306 --> 00:30:07,599 Lúc đó cô cảm thấy thế nào? 366 00:30:07,599 --> 00:30:09,893 Như vừa muốn khóc vừa muốn la hét cùng lúc. 367 00:30:09,893 --> 00:30:12,479 Nhưng chủ yếu là tôi rất mệt mỏi. 368 00:30:14,523 --> 00:30:16,483 Thật lạ khi tôi là người hỏi nhỉ? 369 00:30:18,277 --> 00:30:19,278 Ariana đâu rồi? 370 00:30:21,446 --> 00:30:23,574 Cảm ơn cô vì giải thích chuyện này với tôi. 371 00:30:23,574 --> 00:30:24,950 Khi phân tách nhân cách, 372 00:30:25,701 --> 00:30:28,328 rất dễ quên mất cảm xúc của người khác. 373 00:30:28,328 --> 00:30:30,455 - Thế à? - Thật ra là thế. 374 00:30:31,206 --> 00:30:32,499 Và tôi rất nhớ cô. 375 00:30:36,420 --> 00:30:38,589 Nhưng thôi nào, cô không chỉ mỗi mệt thôi được. 376 00:30:39,131 --> 00:30:41,592 Chắc là cả hụt hẫng nữa. 377 00:30:42,968 --> 00:30:45,387 Không có bài diễn văn chiến thắng nào ở phòng xử. 378 00:30:46,180 --> 00:30:47,681 Không có tiệc đón chào về nhà. 379 00:30:48,515 --> 00:30:52,269 Chúng tôi không giành được tự do cho cậu, chỉ được thứ khiêm tốn hơn. 380 00:30:52,269 --> 00:30:53,645 Một cơ hội. 381 00:30:54,980 --> 00:30:57,316 Nhưng rồi cậu biến mất. Ra khỏi cuộc đời tôi. 382 00:30:58,483 --> 00:30:59,568 {\an8}BỆNH VIỆN TÂM THẦN ST. FRANCIS 383 00:30:59,568 --> 00:31:01,612 {\an8}Ban đầu, rất khó để tôi hình dung 384 00:31:01,612 --> 00:31:03,906 {\an8}cậu làm việc với một bác sĩ tâm lý khác. 385 00:31:04,865 --> 00:31:08,785 Về lý trí, tôi hiểu rằng cậu cần tạo mối quan hệ mới, 386 00:31:08,785 --> 00:31:12,372 theo phương pháp điều trị mới, và chữa lành. 387 00:31:14,166 --> 00:31:15,167 PHÒNG HỘI HỌA 388 00:31:15,167 --> 00:31:17,920 Nhưng nói thật là, ban đầu tôi không thích thế lắm. 389 00:31:18,712 --> 00:31:19,922 Tôi cũng nhớ cậu. 390 00:31:21,381 --> 00:31:24,885 Tôi định hỏi thăm bác sĩ mới của cậu, nhưng họ phải giữ bí mật cho bệnh nhân. 391 00:31:25,594 --> 00:31:28,430 Và lúc nào tôi cũng lo lắng cho cậu. 392 00:31:29,973 --> 00:31:30,974 Đến nơi rồi. 393 00:31:32,976 --> 00:31:34,645 Đến khi tôi nghe tin từ mẹ cậu. 394 00:32:02,548 --> 00:32:03,674 Chào mẹ. 395 00:32:06,718 --> 00:32:07,803 Chào Dan. 396 00:32:07,803 --> 00:32:12,266 Điều gì đã khiến cậu cho bà ấy đến gặp cậu sau hai năm? 397 00:32:13,433 --> 00:32:15,894 Vì tôi nhận ra, dù trải qua bao nhiêu thời gian, 398 00:32:15,894 --> 00:32:17,604 tôi sẽ không bao giờ sẵn sàng. 399 00:32:19,439 --> 00:32:21,233 Nên tôi phải đối mặt. 400 00:32:24,570 --> 00:32:25,612 Đã đến lúc. 401 00:32:28,657 --> 00:32:32,536 Đẹp quá. Đó là gì? Ngôi sao à? 402 00:32:36,456 --> 00:32:37,541 Đom đóm. 403 00:32:39,418 --> 00:32:40,669 Đom đóm? 404 00:32:41,628 --> 00:32:42,963 Nghĩ về quá khứ thôi ạ. 405 00:32:45,132 --> 00:32:46,133 Đẹp lắm. 406 00:32:47,217 --> 00:32:48,552 Họ cho con vẽ hàng ngày. 407 00:32:48,552 --> 00:32:50,012 Nói là có tác dụng chữa lành. 408 00:32:50,721 --> 00:32:52,556 Con vốn luôn có tài mà, 409 00:32:52,556 --> 00:32:55,142 nhưng tranh ấn tượng thật đấy. 410 00:32:59,104 --> 00:33:02,608 Thật ra họ đang bàn chuyện đưa vài bức ra triển lãm. 411 00:33:10,407 --> 00:33:11,658 Như một họa sĩ thực thụ nhỉ? 412 00:33:15,746 --> 00:33:16,747 Vâng. 413 00:33:19,499 --> 00:33:20,959 Giờ mẹ ở Oakville. 414 00:33:21,710 --> 00:33:22,961 Một căn hộ nhỏ. 415 00:33:24,379 --> 00:33:25,380 Còn Marlin? 416 00:33:26,590 --> 00:33:30,761 Đã có giai đoạn, ông ta say xỉn đến ngoài tòa nhà của mẹ vài lần một tuần. 417 00:33:30,761 --> 00:33:32,304 Cảnh sát nhúng tay vào. 418 00:33:33,597 --> 00:33:36,517 Rồi một hôm, đột nhiên ông ta không đến nữa. 419 00:33:38,310 --> 00:33:40,938 Và đã hơn một năm rồi mẹ chưa nghe hay nhìn thấy ông ta. 420 00:33:41,688 --> 00:33:43,273 Được tư vấn rất nhiều kể từ đó. 421 00:33:50,322 --> 00:33:51,740 Ngày nào mẹ cũng nghĩ đến con. 422 00:33:53,158 --> 00:33:54,368 Mẹ muốn con biết điều đó. 423 00:33:58,580 --> 00:34:00,874 Chỉ có điều, mẹ biết mẹ không phải người mẹ tốt. 424 00:34:03,043 --> 00:34:04,336 Hai ta đều biết như thế. 425 00:34:05,420 --> 00:34:06,839 Và việc mẹ... 426 00:34:10,884 --> 00:34:12,010 mẹ đã khiến con thất vọng... 427 00:34:14,804 --> 00:34:15,889 nặng nề. 428 00:34:21,812 --> 00:34:22,938 Mẹ biết lúc nào? 429 00:34:39,121 --> 00:34:42,416 Con không nhớ bố con. 430 00:34:45,918 --> 00:34:46,920 Bố ruột của con. 431 00:34:51,800 --> 00:34:53,969 Sự thật là, mẹ chưa bao giờ muốn kể với con. 432 00:34:56,679 --> 00:34:58,640 Vì chẳng có nhiều thứ hay ho để kể. 433 00:34:59,391 --> 00:35:03,020 Mẹ mang thai năm 16 tuổi. 434 00:35:06,190 --> 00:35:07,900 Làm đám cưới năm 17 tuổi. 435 00:35:13,614 --> 00:35:15,199 Rồi khi con bốn tuổi... 436 00:35:18,410 --> 00:35:21,747 mẹ nhận ra rằng ông ta... 437 00:35:27,127 --> 00:35:30,464 Nên mẹ đưa chúng ta đi xa khỏi ông ta nhất có thể. 438 00:35:33,300 --> 00:35:35,010 Nhưng sống một thân một mình... 439 00:35:37,304 --> 00:35:39,389 Đó là quá sức đối với mẹ. 440 00:35:40,557 --> 00:35:41,934 Nên khi Marlin... 441 00:35:45,187 --> 00:35:48,398 Ông ta có vẻ rất mạnh mẽ, rất đáng tin cậy. 442 00:35:49,191 --> 00:35:51,485 Người có thể chăm lo cho chúng ta. 443 00:35:52,069 --> 00:35:53,612 Và chúng ta cần điều đó. 444 00:35:54,279 --> 00:35:55,948 Chúng ta cần được chăm lo. 445 00:35:58,951 --> 00:35:59,952 Mẹ cần điều đó. 446 00:36:16,176 --> 00:36:21,098 Mẹ nghĩ suốt thời gian dài, mẹ đã tự nhủ đó không phải sự thật. 447 00:36:21,098 --> 00:36:22,808 Đó không thể là sự thật. 448 00:36:22,808 --> 00:36:26,979 Không thể có chuyện mẹ đưa một người như thế nữa vào cuộc đời chúng ta. 449 00:36:36,405 --> 00:36:37,573 Nhưng lại thành như thế. 450 00:36:43,787 --> 00:36:45,038 Và mẹ xin lỗi. 451 00:36:49,251 --> 00:36:50,836 Những gì mẹ đã để con gặp phải, 452 00:36:52,254 --> 00:36:53,964 dù con không bao giờ tha thứ cho mẹ... 453 00:36:55,174 --> 00:36:57,426 Và nếu thế, mẹ cũng không trách con... 454 00:36:58,886 --> 00:37:02,389 vì trách nhiệm của người mẹ là phải bảo vệ con mình. 455 00:37:03,015 --> 00:37:04,349 Và mẹ đã thất bại. 456 00:37:07,895 --> 00:37:08,896 Mẹ đã thất bại. 457 00:37:14,067 --> 00:37:17,905 Và mẹ muốn con biết, là mẹ biết điều đó. 458 00:37:19,114 --> 00:37:20,199 Mẹ biết. 459 00:37:29,583 --> 00:37:30,584 Con mừng vì mẹ đến. 460 00:37:39,968 --> 00:37:41,595 Biết đâu mẹ có thể quay lại? 461 00:37:50,562 --> 00:37:52,105 Biết đâu con lại đổi ý. 462 00:37:53,774 --> 00:37:54,942 Biết đâu mẹ sẽ tiếp tục xin con. 463 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Bà ấy sẽ không làm thế đâu. 464 00:37:59,863 --> 00:38:04,284 Và nếu bà ấy thử, liệu cậu có bao giờ tha thứ cho bà ấy không? 465 00:38:05,786 --> 00:38:06,828 Bà ấy sẽ không thử đâu. 466 00:38:07,496 --> 00:38:08,872 Ừ, có lẽ là không. 467 00:38:08,872 --> 00:38:10,666 Chúng ta ai cũng cố hết sức. 468 00:38:11,166 --> 00:38:13,293 Và đôi khi hết sức vẫn là chưa đủ. 469 00:38:17,381 --> 00:38:19,132 Người ta bảo nỗi đau khiến tranh đẹp hơn. 470 00:38:19,132 --> 00:38:20,467 Nhảm nhí. 471 00:38:21,093 --> 00:38:22,219 Tôi đồng ý. 472 00:38:23,095 --> 00:38:25,848 Nhưng cô thế nào rồi? Bây giờ ấy. 473 00:38:28,058 --> 00:38:29,101 Tôi vẫn thế. 474 00:38:29,101 --> 00:38:30,227 Khỉ thật. 475 00:38:30,227 --> 00:38:31,353 Nhưng cũng khác xưa. 476 00:38:32,771 --> 00:38:35,023 - Sao mẹ không đánh thức con? - Con lớn tướng rồi mà. 477 00:38:35,023 --> 00:38:36,692 Đột nhiên lại thế? 478 00:38:36,692 --> 00:38:39,778 - Của con đây. - Ồ không. Không có vị táo Hà Lan à? 479 00:38:39,778 --> 00:38:43,198 Hôm nay mẹ sẽ đi mua, vì có vẻ mẹ là dịch vụ mua sắm hộ mà. 480 00:38:44,116 --> 00:38:45,033 Ngồi xuống đi. 481 00:38:45,033 --> 00:38:48,245 Năm phút nữa bệnh nhân đầu tiên mới đến. Chỉ phải xuống dưới tầng thôi. 482 00:38:48,245 --> 00:38:49,162 Thôi nào mẹ. 483 00:38:49,162 --> 00:38:50,914 Con đã đưa một chứng bệnh mới vào DMS. 484 00:38:50,914 --> 00:38:52,207 Muộn năm phút thì có sao? 485 00:38:52,207 --> 00:38:53,542 Trước hết, đó là sách DSM. 486 00:38:53,542 --> 00:38:55,377 Và con tin chắc mẹ biết hai cái chả liên quan. 487 00:38:56,378 --> 00:38:57,796 Mẹ không được tự hào về con gái à? 488 00:38:57,796 --> 00:38:59,756 Ra nguyên nhân là thế à? 489 00:38:59,756 --> 00:39:00,841 Mẹ đưa nó đi học nhé. 490 00:39:00,841 --> 00:39:02,885 Này anh bạn. Phải đi học thôi. 491 00:39:03,510 --> 00:39:05,220 Mẹ yêu con. Cảm ơn mẹ. 492 00:39:06,597 --> 00:39:09,600 Tôi không còn là giáo sư nữa. Tôi là bác sĩ tâm lý. 493 00:39:11,059 --> 00:39:12,186 Và một người mẹ. 494 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 Đang cố hết sức để kiên cường vượt qua. 495 00:39:14,980 --> 00:39:16,190 Cần cố gắng nhiều lắm. 496 00:39:18,609 --> 00:39:20,485 Trị liệu hợp nhất có tác dụng rồi đấy. 497 00:39:21,069 --> 00:39:23,030 Rõ ràng cậu đang thống nhất các nhân cách lại. 498 00:39:23,780 --> 00:39:24,990 Cảm giác thế nào? 499 00:39:26,617 --> 00:39:27,701 Đó là quá trình. 500 00:39:29,161 --> 00:39:30,746 Đang cố để kiên cường vượt qua. 501 00:39:30,746 --> 00:39:31,830 Cậu kiên cường rồi mà. 502 00:39:34,208 --> 00:39:35,501 Cậu vốn luôn kiên cường. 503 00:39:36,710 --> 00:39:37,878 Có lẽ thế. 504 00:39:40,923 --> 00:39:42,841 - Bác sĩ. - Bác sĩ. 505 00:39:42,841 --> 00:39:44,343 Dan, đến giờ ăn tối rồi. 506 00:39:44,843 --> 00:39:47,304 Cảm ơn ông nhiều vì đã cho mượn văn phòng để hàn huyên. 507 00:39:47,304 --> 00:39:50,265 Không có gì. Rất hân hạnh được gặp cô. 508 00:39:52,684 --> 00:39:53,894 Tiễn tôi về nhé? 509 00:39:53,894 --> 00:39:54,978 Được. 510 00:39:59,274 --> 00:40:00,776 Vườn này đẹp thật đấy. 511 00:40:01,693 --> 00:40:03,570 Vâng, tôi có thể thấy nó từ cửa sổ phòng. 512 00:40:06,031 --> 00:40:07,908 Mỗi mùa, mọi thứ lại thay đổi. 513 00:40:09,701 --> 00:40:12,246 Dù sao cũng cảm ơn cô đã đến hôm nay. 514 00:40:14,540 --> 00:40:15,916 Và cảm ơn cô vì tất cả. 515 00:40:28,554 --> 00:40:29,763 Những gì đã qua là khởi đầu. 516 00:40:32,558 --> 00:40:33,851 Shakespeare. Tôi biết câu đó. 517 00:40:34,977 --> 00:40:36,311 Đó, họ đều đã nhập vào cậu. 518 00:40:36,311 --> 00:40:40,232 Cậu có sự thông minh của Jack, sự thu hút của Mike, sự tự tin của Ariana. 519 00:40:40,232 --> 00:40:41,441 Họ đều ở trong cậu. 520 00:40:42,860 --> 00:40:44,027 Không phải tất cả đâu. 521 00:40:47,114 --> 00:40:48,365 Cậu nói thế là sao? 522 00:40:50,367 --> 00:40:51,702 Tôi có một món nợ chưa trả. 523 00:40:53,787 --> 00:40:55,789 Đã đến lúc để tôi làm thiên thần hộ mệnh. 524 00:40:56,915 --> 00:40:59,626 Tôi bị muộn rồi. Mong được sớm gặp lại cô, bác sĩ. 525 00:41:00,252 --> 00:41:01,253 Tôi cũng thế, Dan. 526 00:41:48,967 --> 00:41:52,429 Những lúc tôi nhận thấy Mình gặp rắc rối 527 00:41:52,429 --> 00:41:55,057 Đức Mẹ hiện ra với tôi 528 00:41:55,599 --> 00:41:59,728 Nói những lời thông thái, cứ vui đi 529 00:42:01,939 --> 00:42:07,653 Và trong giờ khắc đen tối Mẹ xuất hiện trước mặt tôi 530 00:42:08,362 --> 00:42:12,533 Nói những lời thông thái, cứ vui đi 531 00:42:13,951 --> 00:42:20,624 Cứ vui đi 532 00:42:21,708 --> 00:42:25,671 Khẽ nói những lời thông thái Cứ vui đi 533 00:42:28,090 --> 00:42:31,051 Và khi những người đau khổ Sống trên đời này đồng ý với nhau 534 00:42:31,051 --> 00:42:33,846 NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN BIẾT CẦN HỖ TRỢ, 535 00:42:33,846 --> 00:42:36,098 HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP 536 00:42:36,098 --> 00:42:38,892 Rồi sẽ có câu trả lời, cứ vui đi 537 00:42:41,019 --> 00:42:43,939 Mặc dù họ đã chia xa 538 00:42:43,939 --> 00:42:47,276 Vẫn có khả năng Là họ sẽ thấy 539 00:42:47,901 --> 00:42:52,364 Rồi sẽ có câu trả lời, cứ vui đi 540 00:43:28,317 --> 00:43:30,319 Biên dịch: TH