1 00:00:37,746 --> 00:00:39,790 Ти - втіха змучених очей. 2 00:00:41,917 --> 00:00:43,585 Хто взагалі так говорить? 3 00:00:44,253 --> 00:00:46,296 Що це може означати? 4 00:00:49,132 --> 00:00:51,760 Думаєш, я про це зараз хочу порозмовляти? 5 00:00:53,095 --> 00:00:56,306 Я подумав, у цій ситуації треба сказати щось необтяжливе. 6 00:00:58,225 --> 00:00:59,560 Ти ще й жартуєш? 7 00:01:00,894 --> 00:01:02,020 Мабуть, так. 8 00:01:04,188 --> 00:01:05,190 Денні. 9 00:01:07,109 --> 00:01:08,610 Ти бачила захід сонця? 10 00:01:11,989 --> 00:01:15,075 Небо шаленіє барвами. 11 00:01:15,075 --> 00:01:18,036 Господи. Звідси ж не видно. 12 00:01:18,036 --> 00:01:19,454 Я уявляю. 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,458 Виявилося, що в мене багата уява. 14 00:01:24,793 --> 00:01:29,173 Денні, не йди від мене. Дозволь допомогти. 15 00:01:31,133 --> 00:01:32,843 Нічого. Я справлюся. 16 00:01:33,760 --> 00:01:34,928 Не справишся. 17 00:01:34,928 --> 00:01:38,557 Тобі потрібна допомога. Дозволь допомогти. 18 00:01:41,101 --> 00:01:43,312 Я можу тебе не впускати. 19 00:01:43,312 --> 00:01:47,649 Прекрасно. Ура психотерапії. 20 00:01:51,278 --> 00:01:52,362 Денні, не спи. 21 00:01:53,405 --> 00:01:54,990 Будь ласка, впусти мене. 22 00:01:57,492 --> 00:01:58,493 Що? 23 00:01:59,703 --> 00:02:00,954 Так тихо. 24 00:02:08,920 --> 00:02:11,298 Ще ніколи не було тихо. 25 00:02:18,680 --> 00:02:19,681 Денні. 26 00:02:22,392 --> 00:02:23,685 Денні, прокинься! 27 00:03:54,985 --> 00:03:56,987 {\an8}НАВІЯНО РОМАНОМ «ТАЄМНИЧА ІСТОРІЯ БІЛЛІ МІЛЛІҐАНА» 28 00:03:56,987 --> 00:03:58,071 {\an8}ДЕНІЕЛА КІЗА 29 00:04:05,120 --> 00:04:12,127 ПЕРЕПОВНЕНА КІМНАТА 30 00:04:32,439 --> 00:04:34,733 Посади малих у торбу. 31 00:04:35,442 --> 00:04:37,444 Слухай. Посади малих у торбу. 32 00:04:38,237 --> 00:04:40,656 Туго зав'яжи. Побачиш, як перестануть дихати. 33 00:04:54,545 --> 00:04:56,296 Наступний. Підходьте. 34 00:04:57,422 --> 00:04:58,757 - Стен. - Привіт, Расс. 35 00:04:58,757 --> 00:05:00,634 Мені треба поповнити запас. 36 00:05:02,678 --> 00:05:04,179 Ти їх отримав два тижні тому. 37 00:05:04,930 --> 00:05:06,265 - І що? - Стен. 38 00:05:08,058 --> 00:05:11,645 Мені треба пережити судовий процес, а потім зав'яжу. Домовилися? 39 00:05:12,771 --> 00:05:13,856 Вибач, друже. 40 00:05:15,941 --> 00:05:17,192 - Та ну, Расс. - Стен. 41 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 Тут черга. Швидше. 42 00:05:23,824 --> 00:05:26,118 - Ти розумієш, що це фігня? - Не я пишу правила. 43 00:05:26,118 --> 00:05:28,287 Я служив країні, а ходжу сюди, як жебрак... 44 00:05:28,287 --> 00:05:29,997 - Я розумію... Тихо! - ...нічого не дають. 45 00:05:29,997 --> 00:05:32,499 - Мені не вистачає. - Заспокойся. Тебе виженуть. 46 00:05:32,499 --> 00:05:35,335 - Мені винні! - Добре. Іди сюди. Підійди! 47 00:05:46,180 --> 00:05:48,849 Запишися до лікаря. Згода? 48 00:05:51,560 --> 00:05:52,561 Спокійно. 49 00:05:53,061 --> 00:05:54,062 Дякую. 50 00:06:41,902 --> 00:06:42,903 Так? 51 00:06:46,323 --> 00:06:47,324 Ваша честь... 52 00:06:52,287 --> 00:06:56,083 Ви не вклалися з проєктом у дедлайн. Пропустили кілька занять. 53 00:06:56,083 --> 00:06:58,001 Отже, непридатна для контракту? 54 00:06:58,585 --> 00:07:02,047 Рає, ви вже дали свідчення. Зробили для хлопця все, що могли. 55 00:07:02,047 --> 00:07:04,299 Пора облишити цю справу. 56 00:07:07,594 --> 00:07:08,595 Розумниця. 57 00:07:10,013 --> 00:07:12,015 Не дозволяйте емоціям перешкоджати роботі. 58 00:07:12,015 --> 00:07:14,142 - Чому? - Що? 59 00:07:14,142 --> 00:07:17,271 Хіба емоції - не головна причина нашої роботи? 60 00:07:17,271 --> 00:07:20,190 - Рая. - А якщо ні, хіба не повинні бути? 61 00:07:22,067 --> 00:07:23,944 Спізнююся на вечерю. До зустрічі на лекції. 62 00:07:32,244 --> 00:07:33,245 Дякую. 63 00:07:43,714 --> 00:07:44,715 Стен? 64 00:07:46,383 --> 00:07:47,676 Треба поговорити. 65 00:07:49,261 --> 00:07:52,764 Суїцидальні думки - як типово. Чому я цього не передбачила? 66 00:07:54,683 --> 00:07:55,684 Не треба так. 67 00:07:56,685 --> 00:07:58,103 Він був під моєю опікою. 68 00:07:59,688 --> 00:08:03,233 Довга вервечка людей покинула цього хлопця напризволяще. 69 00:08:03,233 --> 00:08:04,401 Не звинувачуй себе. 70 00:08:04,401 --> 00:08:05,819 Мозкоправом зробився? 71 00:08:07,779 --> 00:08:08,780 Просто кажу. 72 00:08:09,698 --> 00:08:13,410 Якби наглядач не почув, як він упав з нар, він був би мертвий. 73 00:08:16,830 --> 00:08:18,999 Можна тільки надіятися, що доживе до ранку. 74 00:08:56,620 --> 00:08:57,996 {\an8}УПРАВЛІННЯ ВИПРАВНИХ ЗАКЛАДІВ 75 00:08:57,996 --> 00:08:58,914 {\an8}ОСТРІВ РАЙКЕРС 76 00:08:58,914 --> 00:09:00,749 - При тямі? І все? - Угу. 77 00:09:00,749 --> 00:09:02,584 Хай ці люди вивчать більше слів. 78 00:09:02,584 --> 00:09:04,545 - Не все. Ні. - А що ще? 79 00:09:04,545 --> 00:09:06,797 До кінця тижня його повернуть у суд. 80 00:09:06,797 --> 00:09:08,924 Що? Це жарт? 81 00:09:08,924 --> 00:09:10,133 Що стосується суду, 82 00:09:10,133 --> 00:09:12,469 він має висидіти дві заключні промови й вердикт. 83 00:09:12,469 --> 00:09:14,596 На це йому здоров'я вистачить. 84 00:09:15,180 --> 00:09:16,557 Ти дуже швидко ходиш. 85 00:09:17,474 --> 00:09:19,268 - Швидко ходиш. - Довгі ноги. 86 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 А присяжні? 87 00:09:21,812 --> 00:09:25,023 Суддя це назвав медичною затримкою, що нам на руку. 88 00:09:25,023 --> 00:09:27,860 Спробу суїциду присяжні сприймають як ознаку вини. 89 00:09:27,860 --> 00:09:30,654 Люди завжди готові бачити в ближніх тільки найгірше? 90 00:09:30,654 --> 00:09:32,531 Завжди. Але не ти? 91 00:09:32,531 --> 00:09:34,575 Не я. Спробуй продати мені міст. 92 00:09:35,534 --> 00:09:37,286 - Я куплю. - Ага. 93 00:09:38,537 --> 00:09:41,290 Денні. Привіт. 94 00:09:41,290 --> 00:09:43,041 Слава богу. 95 00:09:43,041 --> 00:09:45,586 Ти ба. Хлопець здоровісінький. 96 00:09:45,586 --> 00:09:47,462 Як ви? Як почуваєтеся? 97 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 Вам зараз боляче? 98 00:09:50,215 --> 00:09:52,384 Я можу вам щось принести? 99 00:09:54,678 --> 00:09:55,888 Денні? 100 00:09:58,849 --> 00:10:00,434 Денні в безпеці. 101 00:10:01,268 --> 00:10:03,854 Але його тут немає. І не з'явиться. 102 00:10:03,854 --> 00:10:05,731 І в цьому винні тільки ви. 103 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 Джек, дайте з ним поговорити. 104 00:10:07,399 --> 00:10:09,943 Ми знаємо, чим це скінчилося того разу. 105 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 Це несправедливо. 106 00:10:13,530 --> 00:10:15,073 Я щосили старалася допомогти. 107 00:10:15,073 --> 00:10:18,076 Уявіть, що через кілька днів Денні сяде в тюрму. 108 00:10:18,076 --> 00:10:20,746 А судячи з усього, це неминуче. 109 00:10:20,746 --> 00:10:22,456 Вам так не здається? 110 00:10:22,456 --> 00:10:25,792 Тож запитайте себе: чиєї допомоги потребує хлопець? 111 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 Вашої чи моєї? 112 00:10:28,378 --> 00:10:31,507 Ні. Я думаю, досить уже з нас вашої допомоги, 113 00:10:31,507 --> 00:10:34,301 тому знайдіть собі іншу безнадійну справу. 114 00:10:35,594 --> 00:10:37,054 А тут я сам упораюся. 115 00:10:38,472 --> 00:10:42,351 Сестро, я страшенно втомився, маю бажання відпочивати. 116 00:10:42,351 --> 00:10:44,228 Але вам обом я... 117 00:10:44,228 --> 00:10:48,232 ...дуже дякую, що прийшли мене відвідати. Докторе. Раднику. 118 00:10:49,358 --> 00:10:52,528 - Ви дуже... - ...люб'язні. Ми ще побачимося. 119 00:10:54,404 --> 00:10:55,489 Добре. 120 00:11:09,002 --> 00:11:11,588 «І знов ти мене, Стенлі, втяг у халепу». 121 00:11:13,048 --> 00:11:16,552 Лорел і Гарді. Не знаєш? Мабуть, ні. 122 00:11:18,262 --> 00:11:23,308 Що ж, плебейська культура в майбутньому нам не зашкодить. 123 00:11:25,978 --> 00:11:27,312 Я казав, що так буде. 124 00:11:31,275 --> 00:11:33,277 Великий світ не для тебе, хлопчику мій. 125 00:11:35,112 --> 00:11:36,280 Ніколи не був для тебе. 126 00:11:39,658 --> 00:11:40,993 Він занадто жорстокий. 127 00:11:42,160 --> 00:11:44,788 Будь слухняний, сиди тихо. Домовилися? 128 00:11:46,039 --> 00:11:47,875 Не змушуй заливати стійло водою. 129 00:11:49,668 --> 00:11:51,044 Ми порозумілися? 130 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 З'їж щось. 131 00:12:28,624 --> 00:12:29,708 Я не голодна. 132 00:12:30,918 --> 00:12:35,589 Він уже трохи навчився контролювати своїх альтерів. 133 00:12:35,589 --> 00:12:37,466 І тут знову з'явився Джек. 134 00:12:37,466 --> 00:12:39,259 Може, малий не схотів виходити. 135 00:12:39,259 --> 00:12:41,094 Та й нащо, після пережитого? 136 00:12:42,262 --> 00:12:43,597 Стен, що нам робити? 137 00:12:45,641 --> 00:12:46,850 Прийняти поразку. 138 00:12:46,850 --> 00:12:48,685 Треба за щось зачепитися. Він... 139 00:12:49,895 --> 00:12:51,188 Передсмертна записка була? 140 00:12:51,188 --> 00:12:52,606 Ні. Але оце... 141 00:12:54,274 --> 00:12:58,320 Ні, стій. Оце лежало в нього на нарах. 142 00:12:59,863 --> 00:13:01,448 - Адам. - Адам. 143 00:13:03,742 --> 00:13:07,412 А від чого ти жменями ковтаєш «Клонопін»? 144 00:13:08,830 --> 00:13:09,831 Всяке ще з війни. 145 00:13:09,831 --> 00:13:11,667 «Всяке ще з війни»? 146 00:13:12,668 --> 00:13:14,711 Що ти маєш на увазі? Можна точніше? 147 00:13:17,965 --> 00:13:19,299 ПТСР. 148 00:13:19,299 --> 00:13:22,052 Я був молодий, офіцер запасу. 149 00:13:23,011 --> 00:13:25,931 Замолодий, щоб стати командиром, і тому вийшло не дуже добре. 150 00:13:26,431 --> 00:13:27,891 Тобто? Ти втратив підлеглих? 151 00:13:27,891 --> 00:13:31,019 Так, багато підлеглих. І я визнаю відповідальність. 152 00:13:31,019 --> 00:13:32,479 Не розумію, про що ти. 153 00:13:32,479 --> 00:13:35,190 Я ж сказав. Я був офіцером запасу. 154 00:13:35,190 --> 00:13:40,112 Ти пішов добровольцем. І тому ти винен у тому, що сталося? 155 00:13:40,779 --> 00:13:42,948 - Можна й так сказати. Так. - Аякже. 156 00:13:42,948 --> 00:13:46,326 Або ти був на війні, зовсім молоденький. 157 00:13:46,326 --> 00:13:47,244 - Перестань. - Так? 158 00:13:47,244 --> 00:13:49,621 На цьому обличчі написано: «Проаналізуй мене»? 159 00:13:49,621 --> 00:13:50,706 Отож-бо й воно. 160 00:13:50,706 --> 00:13:53,876 Усі травмовані розказують собі якусь історію. 161 00:13:53,876 --> 00:13:55,544 «Дарма я ходила сама вночі». 162 00:13:55,544 --> 00:13:57,963 - «Це через коротку спідницю». - Так, дарма. 163 00:13:57,963 --> 00:14:00,757 «Дарма я розізлився. Дарма відповів різко». 164 00:14:00,757 --> 00:14:03,177 Ми винуватимо себе в тому поганому, що сталося. 165 00:14:03,177 --> 00:14:05,762 Це ілюзорна подоба контролю, але ми його не маємо, 166 00:14:05,762 --> 00:14:07,139 бо неприємності стаються. 167 00:14:07,139 --> 00:14:10,851 Доки ми не усвідомимо, що не в усьому самі винні, 168 00:14:10,851 --> 00:14:12,811 одужання не почнеться. 169 00:14:16,815 --> 00:14:19,109 З тобою все добре? Горілим не пахне? 170 00:14:19,109 --> 00:14:20,903 Боже мій. Точно. 171 00:14:22,321 --> 00:14:24,239 Забираємо з собою. В дорозі поясню. 172 00:14:24,239 --> 00:14:27,326 - У тебе є машина? Вона близько? - Так, близько. 173 00:14:27,326 --> 00:14:30,454 Добре. Буде дощ. Треба йти. Розплатися, будь ласка. 174 00:14:34,875 --> 00:14:36,543 Можна дві коробки з собою? 175 00:14:39,213 --> 00:14:40,797 Ми програли тому... 176 00:14:40,797 --> 00:14:42,341 Формально ми ще не програли. 177 00:14:43,300 --> 00:14:45,677 Так, але уявімо. Чому? 178 00:14:45,677 --> 00:14:49,598 Бо треба було довести насильство і переконати присяжних. 179 00:14:49,598 --> 00:14:50,849 А ми зробили протилежне. 180 00:14:50,849 --> 00:14:52,851 Ну, за це подякуй Кенді. 181 00:14:52,851 --> 00:14:55,354 А я ненадійна, бо Денні не знає про насильство... 182 00:14:55,354 --> 00:14:57,105 - Так. Я розумію. - ...тільки Адам. 183 00:14:57,105 --> 00:14:59,900 Що це, найбільші хіти провальних свідчень? 184 00:14:59,900 --> 00:15:01,735 Може, ми викликали не того свідка. 185 00:15:02,986 --> 00:15:04,947 У тому, що було з Денні, з Адамом, 186 00:15:04,947 --> 00:15:06,615 аж ніяк не був винен Денні. 187 00:15:07,574 --> 00:15:09,034 Але він цього не знає. 188 00:15:09,868 --> 00:15:11,036 Вина й сором 189 00:15:11,036 --> 00:15:14,957 заважають йому роздивитися, що сталося насправді. 190 00:15:14,957 --> 00:15:16,375 Ми маємо йому показати. 191 00:15:17,751 --> 00:15:19,253 Для Денні це дієво. 192 00:15:20,003 --> 00:15:21,380 У цьому він прекрасний. 193 00:15:22,214 --> 00:15:27,719 Він опирається, та коли покажеш йому істину, зрештою він тобі повірить. 194 00:15:27,719 --> 00:15:30,931 Він побачить, як усе було насправді, і присяжні теж. 195 00:15:34,309 --> 00:15:36,520 - Наступний з'їзд. Півтора кілометра. - Добре. 196 00:16:04,840 --> 00:16:06,758 ФАКУЛЬТЕТ ПСИХОЛОГІЇ 197 00:16:31,533 --> 00:16:32,993 Я думав, у тебе заняття. 198 00:16:33,785 --> 00:16:35,621 - Цей поїзд пішов. - Тобто? 199 00:16:35,621 --> 00:16:39,333 Я попросила в декана ще один відгул, а він поставив мене перед вибором. 200 00:16:40,709 --> 00:16:42,920 - Співчуваю. - Та й нащо бути викладачем? 201 00:16:42,920 --> 00:16:45,756 Вони старі. Я не хочу старіти. Ніхто не хоче. 202 00:16:45,756 --> 00:16:47,424 - Правильно? - Ну так. 203 00:16:48,217 --> 00:16:49,718 У нас усе вийде? 204 00:16:50,427 --> 00:16:51,512 Ти мене питаєш? 205 00:16:51,512 --> 00:16:52,763 Привіт. 206 00:16:52,763 --> 00:16:55,098 Я був у будинку суду. Вирішив побажати удачі. 207 00:16:55,098 --> 00:16:57,392 Якщо копи вболівають, нам точно гайки. 208 00:16:57,392 --> 00:16:58,936 Каміса, ти, як завжди, козел. 209 00:16:59,895 --> 00:17:01,271 - Привіт. - Салют. 210 00:17:01,271 --> 00:17:03,440 Френк просив і тобі побажати удачі. 211 00:17:04,066 --> 00:17:05,526 - Не просив. - Не просив. 212 00:17:07,402 --> 00:17:09,363 Не все в житті виходить так, як хочеш. 213 00:17:10,614 --> 00:17:12,491 Детективе, ти про мене чи про себе? 214 00:17:14,826 --> 00:17:17,412 Ти вкладаєш у справи всю душу. У цю справу. 215 00:17:17,412 --> 00:17:20,707 І хоч би що сталося, це багато важить. 216 00:17:23,752 --> 00:17:26,046 - Бережи себе. - Ти теж, Метті. 217 00:17:26,046 --> 00:17:27,130 Ага. 218 00:17:45,399 --> 00:17:47,943 - Запросіть присяжних. - Усім встати. 219 00:17:51,780 --> 00:17:52,614 Дивно. 220 00:17:52,614 --> 00:17:56,618 Виходити на поле, коли матч майже скінчився й команда програла. 221 00:17:57,452 --> 00:18:00,372 Шкода, що я не вийшов раніше. Міг би насолодитися. 222 00:18:01,456 --> 00:18:02,624 Сідайте. 223 00:18:10,424 --> 00:18:13,677 Містере Каміса, захист готовий до ухвалення вердикту? 224 00:18:16,930 --> 00:18:18,557 Ще один свідок, ваша честь. 225 00:18:18,557 --> 00:18:20,100 Добре. Прошу. 226 00:18:21,768 --> 00:18:23,896 Захист викликає Денні Саллівана. 227 00:18:31,778 --> 00:18:32,779 Це ви. 228 00:18:52,508 --> 00:18:54,843 Чи присягаєтеся ви говорити всю правду 229 00:18:54,843 --> 00:18:57,095 і нічого, крім правди, хай допоможе вам Бог? 230 00:18:57,095 --> 00:18:58,180 Так. 231 00:19:04,895 --> 00:19:08,649 Для протоколу - назвіть ім'я, прізвище й адресу. 232 00:19:10,484 --> 00:19:14,655 Деніел Салліван. Елм-роуд, дев'ять, Елм-Рідж, штат Нью-Йорк. 233 00:19:15,989 --> 00:19:17,533 Але ж це неправда? 234 00:19:18,158 --> 00:19:20,744 Я цілком упевнений, що це моя адреса. 235 00:19:20,744 --> 00:19:22,287 Не адреса. Ім'я та прізвище. 236 00:19:23,539 --> 00:19:24,748 Ви Денні Салліван? 237 00:19:25,666 --> 00:19:29,211 Авжеж, я Денні Салліван. А хто ж іще? 238 00:19:29,211 --> 00:19:30,712 - Хіба не Джек? - Протестую. 239 00:19:30,712 --> 00:19:32,965 - Не знаю, що задумав захист... - Ваша честь, 240 00:19:32,965 --> 00:19:35,133 у Денні Саллівана - презумпція невинуватості. 241 00:19:35,133 --> 00:19:36,635 Це його право, і тому 242 00:19:36,635 --> 00:19:40,222 ми повинні щонайменше припустити, що це не Денні. 243 00:19:43,100 --> 00:19:44,601 - Дозволяю. - Ваша честь... 244 00:19:44,601 --> 00:19:46,019 Я хочу поговорити з Денні. 245 00:19:46,603 --> 00:19:49,773 - Він перед вами, сер. Власною... - ...персоною. 246 00:19:51,358 --> 00:19:53,819 І якщо вже я тут, то буду вдячний 247 00:19:53,819 --> 00:19:55,112 за нагоду викласти свій... 248 00:19:55,112 --> 00:19:57,030 ...погляд, якщо можна. 249 00:19:58,448 --> 00:20:01,243 Добре, «Денні». Починайте. 250 00:20:06,957 --> 00:20:08,292 Я ненавидів вітчима. 251 00:20:12,087 --> 00:20:13,088 Поки він не з'явився... 252 00:20:13,088 --> 00:20:17,426 ...ми з мамою були вдвох, а він потім жахливо з нею обходився. 253 00:20:18,427 --> 00:20:20,554 Можна сказати, що він з неї знущався. 254 00:20:21,555 --> 00:20:23,807 Я благав покинути його, але вона боялася. 255 00:20:24,474 --> 00:20:26,643 Думала, що він її знайде і скривдить. 256 00:20:26,643 --> 00:20:28,979 Тому я оселився недалеко від дому. 257 00:20:30,981 --> 00:20:33,650 Знущання не припинялися. Ставало тільки гірше. 258 00:20:36,820 --> 00:20:40,282 Я хотів тільки налякати, щоб він сам пішов. 259 00:20:42,659 --> 00:20:46,872 Я знаю, що це помилка. І готовий нести відповідальність. 260 00:20:50,792 --> 00:20:52,794 Ваша честь, у мене ворожий свідок. 261 00:20:52,794 --> 00:20:54,838 Цей ворожий свідок - ваш клієнт. 262 00:20:54,838 --> 00:20:57,090 Як я вже казав, я так не вважаю. 263 00:20:57,090 --> 00:20:58,383 Містере Каміса, справді... 264 00:20:58,383 --> 00:21:01,845 Мені потрібна невеличка свобода дій, якщо дозволите, ваша честь. 265 00:21:01,845 --> 00:21:04,097 Містере Каміса, виставляєтеся на посміховисько. 266 00:21:04,097 --> 00:21:05,182 Так. 267 00:21:10,020 --> 00:21:12,981 Добре. Дозволимо собі не погоджуватися. 268 00:21:15,317 --> 00:21:17,110 Красунчик, правда? 269 00:21:17,986 --> 00:21:18,820 Справді. 270 00:21:18,820 --> 00:21:20,781 - Містере Каміса... - Прошу, ваша честь... 271 00:21:23,033 --> 00:21:25,827 Хто другий хлопчик на цьому малюнку? 272 00:21:33,043 --> 00:21:34,044 Це Адам. 273 00:21:34,711 --> 00:21:35,963 А хто такий Адам? 274 00:21:35,963 --> 00:21:37,714 Не розумію, до чого тут це. 275 00:21:37,714 --> 00:21:39,883 Тут не ви ставите питання. Відповідайте. 276 00:21:39,883 --> 00:21:42,219 Це нікчемна лінія допиту. 277 00:21:42,219 --> 00:21:44,429 - Відповідайте, Джек. - І не подумаю. 278 00:21:53,188 --> 00:21:55,274 Свідок має відповісти. 279 00:21:55,816 --> 00:22:00,195 - Адам - це... Адам... - ...мій брат-близнюк. 280 00:22:00,195 --> 00:22:01,572 Близнюк Денні? 281 00:22:01,572 --> 00:22:03,448 Саме так я щойно й сказав. 282 00:22:03,448 --> 00:22:04,533 Добре. 283 00:22:11,123 --> 00:22:16,044 Ось... упізнаєте це фото? 284 00:22:18,088 --> 00:22:20,382 Зі стіни у вітальні Денні, правда? 285 00:22:21,383 --> 00:22:22,885 - Так. - Хто на фото? 286 00:22:26,430 --> 00:22:28,557 Це Кенді. Моя мат... Моя мама зі мною. 287 00:22:28,557 --> 00:22:30,517 Вас на ньому нічого не дивує? 288 00:22:30,517 --> 00:22:31,685 Не розумію. 289 00:22:31,685 --> 00:22:32,978 Чого не розумієте? 290 00:22:32,978 --> 00:22:35,856 На цьому фото є щось незвичне? 291 00:22:38,734 --> 00:22:39,943 Ні. 292 00:22:40,652 --> 00:22:41,653 Зовсім нічого. 293 00:22:46,992 --> 00:22:48,285 Денні, де зараз Адам? 294 00:22:57,628 --> 00:22:58,754 Денні? 295 00:23:02,883 --> 00:23:04,218 Відповідайте. 296 00:23:07,888 --> 00:23:09,014 Помер. 297 00:23:09,848 --> 00:23:10,682 Коли? 298 00:23:12,059 --> 00:23:13,393 У дитинстві. 299 00:23:13,393 --> 00:23:14,561 Немовлям? 300 00:23:15,771 --> 00:23:17,773 Ні, він тоді вже підріс. 301 00:23:18,440 --> 00:23:20,567 То чому його немає на цьому фото? 302 00:23:22,069 --> 00:23:25,739 - Чи на цьому? - Я не знаю. 303 00:23:25,739 --> 00:23:26,823 Чи... 304 00:23:26,823 --> 00:23:28,200 Перестань! 305 00:23:28,200 --> 00:23:29,743 Перестати допитувати? 306 00:23:29,743 --> 00:23:32,746 - Я не до вас. Я... - Чи на цьому? Чи тут? 307 00:23:32,746 --> 00:23:35,999 Чому на всіх цих знімках - тільки один хлопчик? 308 00:23:39,253 --> 00:23:40,671 Що сталося з Адамом? 309 00:23:42,881 --> 00:23:44,466 - І ще раз: що сталося з Адамом? - Ні. 310 00:23:44,466 --> 00:23:46,218 Бляха, та я ж вам сказав. 311 00:23:46,218 --> 00:23:48,971 Містере Салліван, я не потерплю лайки. 312 00:23:48,971 --> 00:23:50,722 Вибачте, ваша честь. Я... 313 00:23:50,722 --> 00:23:53,642 Добре. Помер. Як? 314 00:23:55,018 --> 00:23:56,270 Я... 315 00:23:58,146 --> 00:23:59,857 Хіба можна не пам'ятати? 316 00:23:59,857 --> 00:24:02,776 О боже. 317 00:24:03,277 --> 00:24:04,403 Денні? 318 00:24:07,823 --> 00:24:08,657 Денні? 319 00:24:17,708 --> 00:24:19,459 Денні, що сталося з Адамом? 320 00:25:10,928 --> 00:25:12,346 Привіт, Ден. 321 00:25:14,014 --> 00:25:15,015 Адам. 322 00:25:19,019 --> 00:25:20,854 Денні, що сталося з Адамом? 323 00:25:42,334 --> 00:25:43,752 Він мусив піти. 324 00:25:45,921 --> 00:25:46,922 Чому? 325 00:25:49,550 --> 00:25:50,801 Через те, що зробив. 326 00:25:54,304 --> 00:25:55,472 А що зробив Адам? 327 00:26:00,227 --> 00:26:03,272 Він хотів, щоб це сталося. Щоб Марлін це робив. 328 00:26:07,818 --> 00:26:10,195 Бо хотів, щоб усе було добре. 329 00:26:13,949 --> 00:26:17,911 Бо не хотів, щоб наша мама була самотня. 330 00:26:22,624 --> 00:26:23,959 Він хотів, щоб Марлін... 331 00:26:27,087 --> 00:26:28,881 робив з ним усе, що забажає. 332 00:26:34,803 --> 00:26:36,763 І той ґвалтував його знову і знову. 333 00:26:42,603 --> 00:26:44,313 Але Адам сам хотів. 334 00:26:50,485 --> 00:26:52,029 Тому я його відіслав. 335 00:26:59,203 --> 00:27:00,287 Денні, хто такий Адам? 336 00:27:12,758 --> 00:27:13,842 Мій брат. 337 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 Хіба у вас був брат? 338 00:27:24,353 --> 00:27:25,354 Ні. 339 00:27:27,022 --> 00:27:28,190 Денні, хто такий Адам? 340 00:27:32,319 --> 00:27:33,320 Я. 341 00:27:38,116 --> 00:27:39,326 Адам - це я. 342 00:27:59,763 --> 00:28:01,098 Захист не має запитань. 343 00:28:15,612 --> 00:28:18,866 Як ви почувалися тієї миті? 344 00:28:20,784 --> 00:28:22,244 Пам'ятаю тільки тишу. 345 00:28:23,704 --> 00:28:25,581 Чи ухвалили присяжні вердикт? 346 00:28:26,164 --> 00:28:27,249 Так, ваша честь. 347 00:28:27,249 --> 00:28:28,709 Я до неї не звик. 348 00:28:28,709 --> 00:28:32,629 Не чути голосів у голові, які спішать на порятунок. 349 00:28:39,094 --> 00:28:40,721 Прошу підсудного встати. 350 00:28:48,187 --> 00:28:51,106 Але я знайшов те, що мене врятувало. 351 00:28:51,106 --> 00:28:53,650 Справді? І що ж це? 352 00:28:56,570 --> 00:28:58,655 Пане голово, прошу зачитати вердикт. 353 00:28:59,281 --> 00:29:02,367 Ми, присяжні, одностайно вважаємо підсудного, 354 00:29:02,367 --> 00:29:04,161 Деніела Саллівана, 355 00:29:05,078 --> 00:29:07,664 невинуватим за всіма пунктами через неосудність. 356 00:29:10,292 --> 00:29:11,668 Містере Салліван. 357 00:29:11,668 --> 00:29:13,545 Денні, кілька слів для газети. 358 00:29:14,171 --> 00:29:16,381 Скажіть, будь ласка, як на вашу думку... 359 00:29:17,424 --> 00:29:18,800 Молодець, малий. 360 00:29:22,679 --> 00:29:27,643 Коли я потрапляю у вир халеп, до мене приходить Діва Марія. 361 00:29:28,477 --> 00:29:31,772 Вас врятувала свята? З пісні «Бітлз»? 362 00:29:32,481 --> 00:29:33,482 Ні. 363 00:29:41,990 --> 00:29:43,617 Це ви, Рая. 364 00:29:45,494 --> 00:29:46,495 Ви мене врятували. 365 00:30:06,306 --> 00:30:07,599 А як почувалися ви? 366 00:30:07,599 --> 00:30:09,893 Хотіла плакати й кричати одночасно. 367 00:30:09,893 --> 00:30:12,479 Але найсильніше я відчувала велику втому. 368 00:30:14,523 --> 00:30:16,483 Незвично, що я ставлю запитання? 369 00:30:18,277 --> 00:30:19,278 Де Аріана? 370 00:30:21,446 --> 00:30:23,574 Дякую за те, що все зі мною проговорили. 371 00:30:23,574 --> 00:30:24,950 При дисоціації 372 00:30:25,701 --> 00:30:28,328 перестаєш усвідомлювати почуття інших людей. 373 00:30:28,328 --> 00:30:30,455 - Справді? - Фактично так. 374 00:30:31,206 --> 00:30:32,499 І я за вами дуже скучив. 375 00:30:36,420 --> 00:30:38,589 Але не могли ж ви відчувати лише втому. 376 00:30:39,131 --> 00:30:41,592 Мабуть, розчарування теж було. 377 00:30:42,968 --> 00:30:45,387 У суді не було переможної промови. 378 00:30:46,180 --> 00:30:47,681 Вам не влаштували свято вдома. 379 00:30:48,515 --> 00:30:52,269 Ми вибороли вам не свободу, а щось скромніше. 380 00:30:52,269 --> 00:30:53,645 Шанс. 381 00:30:54,980 --> 00:30:57,316 Але потім ви зникли. Були - й нема. 382 00:30:58,483 --> 00:30:59,568 {\an8}ПСИХІАТРИЧНА ЛІКАРНЯ СВЯТОГО ФРАНЦИСКА 383 00:30:59,568 --> 00:31:01,612 {\an8}Спершу мені важко було уявити, 384 00:31:01,612 --> 00:31:03,906 {\an8}як ви працюєте з іншим терапевтом. 385 00:31:04,865 --> 00:31:08,785 Розумом я усвідомлювала, що вам необхідні нові взаємини, 386 00:31:08,785 --> 00:31:12,372 треба спробувати нові методи терапії, зцілитися. 387 00:31:14,166 --> 00:31:15,167 КІМНАТА АРТТЕРАПІЇ 388 00:31:15,167 --> 00:31:17,920 Але чесно кажучи, мені це не дуже подобалося. Попервах. 389 00:31:18,712 --> 00:31:19,922 Я теж за вами скучала. 390 00:31:21,381 --> 00:31:24,885 Я б зверталася до ваших нових лікарів, проте конфіденційність. 391 00:31:25,594 --> 00:31:28,430 І я постійно за вас переживала. 392 00:31:29,973 --> 00:31:30,974 Ну ось. 393 00:31:32,976 --> 00:31:34,645 Доки не озвалася ваша мама. 394 00:32:02,548 --> 00:32:03,674 Привіт, мамо. 395 00:32:06,718 --> 00:32:07,803 Привіт, Ден. 396 00:32:07,803 --> 00:32:12,266 Чому ви зрештою дозволили їй вас відвідати, через два роки? 397 00:32:13,433 --> 00:32:15,894 Я усвідомив: байдуже, скільки часу мине, 398 00:32:15,894 --> 00:32:17,604 я ніколи не буду готовий. 399 00:32:19,439 --> 00:32:21,233 Теж спосіб відповідати за вчинки. 400 00:32:24,570 --> 00:32:25,612 Настала пора. 401 00:32:28,657 --> 00:32:32,536 Красиво. Що це? Зірочки? 402 00:32:36,456 --> 00:32:37,541 Світляки. 403 00:32:39,418 --> 00:32:40,669 Світляки? 404 00:32:41,628 --> 00:32:42,963 Я згадував минуле. 405 00:32:45,132 --> 00:32:46,133 Дуже гарно. 406 00:32:47,217 --> 00:32:48,552 Малювати дозволяють щодня. 407 00:32:48,552 --> 00:32:50,012 Кажуть, це терапевтично. 408 00:32:50,721 --> 00:32:52,556 Ти завжди добре малював, 409 00:32:52,556 --> 00:32:55,142 але це щось надзвичайне. 410 00:32:59,104 --> 00:33:02,608 Кілька картин обіцяли взяти на виставку. 411 00:33:10,407 --> 00:33:11,658 Як у справжнього художника? 412 00:33:15,746 --> 00:33:16,747 Так. 413 00:33:19,499 --> 00:33:20,959 Я живу в Оуквіллі. 414 00:33:21,710 --> 00:33:22,961 У маленькій квартирі. 415 00:33:24,379 --> 00:33:25,380 А Марлін? 416 00:33:26,590 --> 00:33:30,761 Раніше кілька разів на тиждень приходив п'яний під мої вікна. 417 00:33:30,761 --> 00:33:32,304 Приїздили копи. 418 00:33:33,597 --> 00:33:36,517 А одного дня просто не прийшов. 419 00:33:38,310 --> 00:33:40,938 Відтоді я його не бачила й не чула вже понад рік. 420 00:33:41,688 --> 00:33:43,273 Багато ходила до психолога. 421 00:33:50,322 --> 00:33:51,740 Я думаю про тебе щодня. 422 00:33:53,158 --> 00:33:54,368 Хочу, щоб ти це знав. 423 00:33:58,580 --> 00:34:00,874 Тільки я знаю, що не була хорошою мамою. 424 00:34:03,043 --> 00:34:04,336 Ми з тобою знаємо. 425 00:34:05,420 --> 00:34:06,839 А те, що я... 426 00:34:10,884 --> 00:34:12,010 Я тебе підвела... 427 00:34:14,804 --> 00:34:15,889 жахливо. 428 00:34:21,812 --> 00:34:22,938 Коли ти дізналася? 429 00:34:39,121 --> 00:34:42,416 Ти не пам'ятаєш свого батька. 430 00:34:45,918 --> 00:34:46,920 Рідного батька. 431 00:34:51,800 --> 00:34:53,969 По правді я не хотіла тобі казати. 432 00:34:56,679 --> 00:34:58,640 Бо нічого доброго не було. 433 00:34:59,391 --> 00:35:03,020 Я завагітніла в шістнадцять. 434 00:35:06,190 --> 00:35:07,900 У сімнадцять вийшла заміж. 435 00:35:13,614 --> 00:35:15,199 А коли тобі було чотири... 436 00:35:18,410 --> 00:35:21,747 я зрозуміла, що він... 437 00:35:27,127 --> 00:35:30,464 Тому я забрала тебе і втекла від нього якнайдалі. 438 00:35:33,300 --> 00:35:35,010 Але, залишившись сама... 439 00:35:37,304 --> 00:35:39,389 Не було сил з усім справлятися. 440 00:35:40,557 --> 00:35:41,934 Тому, коли Марлін... 441 00:35:45,187 --> 00:35:48,398 Він здавався таким сильним, таким надійним. 442 00:35:49,191 --> 00:35:51,485 Наче міг про нас подбати. 443 00:35:52,069 --> 00:35:53,612 А нам це було потрібно. 444 00:35:54,279 --> 00:35:55,948 Ми потребували турботи. 445 00:35:58,951 --> 00:35:59,952 Я її потребувала. 446 00:36:16,176 --> 00:36:21,098 Я довго переконувала себе, що це неправда. 447 00:36:21,098 --> 00:36:22,808 Такого не може бути. 448 00:36:22,808 --> 00:36:26,979 Я не могла знайти ще одного такого чоловіка на наші голови. 449 00:36:36,405 --> 00:36:37,573 Але знайшла. 450 00:36:43,787 --> 00:36:45,038 І мені так прикро. 451 00:36:49,251 --> 00:36:50,836 Вибач за те, що я допустила, 452 00:36:52,254 --> 00:36:53,964 навіть якщо ти ніколи не простиш... 453 00:36:55,174 --> 00:36:57,426 І я зрозумію, якщо не простиш... 454 00:36:58,886 --> 00:37:02,389 бо батьки повинні оберігати дітей. 455 00:37:03,015 --> 00:37:04,349 А я не змогла. 456 00:37:07,895 --> 00:37:08,896 Не змогла. 457 00:37:14,067 --> 00:37:17,905 І знай: я це розумію. 458 00:37:19,114 --> 00:37:20,199 Розумію. 459 00:37:29,583 --> 00:37:30,584 Добре, що ти прийшла. 460 00:37:39,968 --> 00:37:41,595 Може, я прийду ще раз? 461 00:37:50,562 --> 00:37:52,105 Може, ти передумаєш. 462 00:37:53,774 --> 00:37:54,942 Або я попрошу ще раз. 463 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Але не попросила. 464 00:37:59,863 --> 00:38:04,284 А якщо попросить прощення, ви її простите? 465 00:38:05,786 --> 00:38:06,828 Вона не попросить. 466 00:38:07,496 --> 00:38:08,872 Мабуть, ні. 467 00:38:08,872 --> 00:38:10,666 Усі ми стараємось, як можемо. 468 00:38:11,166 --> 00:38:13,293 А іноді цього не досить. 469 00:38:17,381 --> 00:38:19,132 Кажуть, від болю краще малюють. 470 00:38:19,132 --> 00:38:20,467 Це брехня. 471 00:38:21,093 --> 00:38:22,219 Згодна. 472 00:38:23,095 --> 00:38:25,848 А як ви? Зараз. 473 00:38:28,058 --> 00:38:29,101 Я так само. 474 00:38:29,101 --> 00:38:30,227 Чорт. 475 00:38:30,227 --> 00:38:31,353 Але водночас інакше. 476 00:38:32,771 --> 00:38:35,023 - Чому не розбудила? - Ти доросла. 477 00:38:35,023 --> 00:38:36,692 Он як, виявляється? 478 00:38:36,692 --> 00:38:39,778 - На, їж. - А голландського яблучка нема? 479 00:38:39,778 --> 00:38:43,198 Сьогодні піду в магазин. Я ж тут служба доставки. 480 00:38:44,116 --> 00:38:45,033 Сядь. 481 00:38:45,033 --> 00:38:48,245 Перший пацієнт прийде через п'ять хвилин. Це ж унизу. 482 00:38:48,245 --> 00:38:49,162 Перестань. 483 00:38:49,162 --> 00:38:50,914 Ти вписала новий діагноз у DMS. 484 00:38:50,914 --> 00:38:52,207 П'ять хвилин почекають. 485 00:38:52,207 --> 00:38:53,542 По-перше, DSM. 486 00:38:53,542 --> 00:38:55,377 І ти точно знаєш, що так не можна. 487 00:38:56,378 --> 00:38:57,796 Не можна гордитися дочкою? 488 00:38:57,796 --> 00:38:59,756 То це була гордість? 489 00:38:59,756 --> 00:39:00,841 Відведи його до школи. 490 00:39:00,841 --> 00:39:02,885 Дружок. Треба до школи. 491 00:39:03,510 --> 00:39:05,220 Люблю тебе. 492 00:39:06,597 --> 00:39:09,600 Я більше не викладачка. Я мозкоправ. 493 00:39:11,059 --> 00:39:12,186 І мама. 494 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 Дуже стараюся бути хороброю. 495 00:39:14,980 --> 00:39:16,190 Це важка праця. 496 00:39:18,609 --> 00:39:20,485 Терапія злиттям працює. 497 00:39:21,069 --> 00:39:23,030 Помітно, що ви інтегрували альтерів. 498 00:39:23,780 --> 00:39:24,990 І як враження? 499 00:39:26,617 --> 00:39:27,701 Це процес. 500 00:39:29,161 --> 00:39:30,746 Я намагаюся бути хоробрим. 501 00:39:30,746 --> 00:39:31,830 Ви хоробрий, Ден. 502 00:39:34,208 --> 00:39:35,501 Ви завжди такий були. 503 00:39:36,710 --> 00:39:37,878 Може, й так. 504 00:39:40,923 --> 00:39:42,841 - Докторе. - Докторе. 505 00:39:42,841 --> 00:39:44,343 Ден, скоро буде вечеря. 506 00:39:44,843 --> 00:39:47,304 Дякую, що дали нам поспілкуватися у себе в кабінеті. 507 00:39:47,304 --> 00:39:50,265 Мені приємно. І велика честь з вами познайомитися. 508 00:39:52,684 --> 00:39:53,894 Проведете? 509 00:39:53,894 --> 00:39:54,978 Аякже. 510 00:39:59,274 --> 00:40:00,776 Ці сади такі прекрасні. 511 00:40:01,693 --> 00:40:03,570 Мені їх видно з вікна. 512 00:40:06,031 --> 00:40:07,908 Кожна пора року все змінює. 513 00:40:09,701 --> 00:40:12,246 Словом, дякую, що провідали. 514 00:40:14,540 --> 00:40:15,916 І за все дякую. 515 00:40:28,554 --> 00:40:29,763 Минуле - це пролог. 516 00:40:32,558 --> 00:40:33,851 Шекспір. Я впізнала. 517 00:40:34,977 --> 00:40:36,311 Вони всі - у вас. 518 00:40:36,311 --> 00:40:40,232 Джеків інтелект, Майків шарм, упевненість Аріани. 519 00:40:40,232 --> 00:40:41,441 Усі вони - це ви. 520 00:40:42,860 --> 00:40:44,027 Не всі. 521 00:40:47,114 --> 00:40:48,365 А це про що? 522 00:40:50,367 --> 00:40:51,702 Я маю одну заборгованість. 523 00:40:53,787 --> 00:40:55,789 Моя черга бути янголом-охоронцем. 524 00:40:56,915 --> 00:40:59,626 Треба поспішати. Надіюся на скору зустріч, док. 525 00:41:00,252 --> 00:41:01,253 Я теж, Ден. 526 00:41:48,967 --> 00:41:52,429 Коли я потрапляю у вир халеп 527 00:41:52,429 --> 00:41:55,057 До мене приходить Діва Марія 528 00:41:55,599 --> 00:41:59,728 І промовляє мудрі слова: «Хай буде так» 529 00:42:01,939 --> 00:42:07,653 І коли настає для мене темна година, Вона стоїть переді мною 530 00:42:08,362 --> 00:42:12,533 Промовляючи мудрі слова: «Хай буде так» 531 00:42:13,951 --> 00:42:20,624 Нехай буде так 532 00:42:21,708 --> 00:42:25,671 Прошепочи мудрі слова: «Нехай буде так» 533 00:42:28,090 --> 00:42:31,051 Коли згорьовані люди, Живучи на світі, домовляються 534 00:42:31,051 --> 00:42:33,846 ЯКЩО ВАМ ЧИ ЗНАЙОМІЙ ЛЮДИНІ ПОТРІБНА ПІДТРИМКА, 535 00:42:33,846 --> 00:42:36,098 ВІДВІДАЙТЕ САЙТ APPLE.COM/HERETOHELP 536 00:42:36,098 --> 00:42:38,892 Вихід буде, нехай буде так 537 00:42:41,019 --> 00:42:43,939 Бо хоч вони й роз'єднані 538 00:42:43,939 --> 00:42:47,276 Є ще шанс, Що вони зрозуміють 539 00:42:47,901 --> 00:42:52,364 Вихід буде, нехай буде так 540 00:43:28,317 --> 00:43:30,319 Переклад субтитрів: Олена Любенко