1
00:00:37,746 --> 00:00:39,790
Ти - втіха змучених очей.
2
00:00:41,917 --> 00:00:43,585
Хто взагалі так говорить?
3
00:00:44,253 --> 00:00:46,296
Що це може означати?
4
00:00:49,132 --> 00:00:51,760
Думаєш, я про це зараз
хочу порозмовляти?
5
00:00:53,095 --> 00:00:56,306
Я подумав, у цій ситуації
треба сказати щось необтяжливе.
6
00:00:58,225 --> 00:00:59,560
Ти ще й жартуєш?
7
00:01:00,894 --> 00:01:02,020
Мабуть, так.
8
00:01:04,188 --> 00:01:05,190
Денні.
9
00:01:07,109 --> 00:01:08,610
Ти бачила захід сонця?
10
00:01:11,989 --> 00:01:15,075
Небо шаленіє барвами.
11
00:01:15,075 --> 00:01:18,036
Господи. Звідси ж не видно.
12
00:01:18,036 --> 00:01:19,454
Я уявляю.
13
00:01:21,540 --> 00:01:23,458
Виявилося, що в мене багата уява.
14
00:01:24,793 --> 00:01:29,173
Денні, не йди від мене.
Дозволь допомогти.
15
00:01:31,133 --> 00:01:32,843
Нічого. Я справлюся.
16
00:01:33,760 --> 00:01:34,928
Не справишся.
17
00:01:34,928 --> 00:01:38,557
Тобі потрібна допомога.
Дозволь допомогти.
18
00:01:41,101 --> 00:01:43,312
Я можу тебе не впускати.
19
00:01:43,312 --> 00:01:47,649
Прекрасно. Ура психотерапії.
20
00:01:51,278 --> 00:01:52,362
Денні, не спи.
21
00:01:53,405 --> 00:01:54,990
Будь ласка, впусти мене.
22
00:01:57,492 --> 00:01:58,493
Що?
23
00:01:59,703 --> 00:02:00,954
Так тихо.
24
00:02:08,920 --> 00:02:11,298
Ще ніколи не було тихо.
25
00:02:18,680 --> 00:02:19,681
Денні.
26
00:02:22,392 --> 00:02:23,685
Денні, прокинься!
27
00:03:54,985 --> 00:03:56,987
{\an8}НАВІЯНО РОМАНОМ
«ТАЄМНИЧА ІСТОРІЯ БІЛЛІ МІЛЛІҐАНА»
28
00:03:56,987 --> 00:03:58,071
{\an8}ДЕНІЕЛА КІЗА
29
00:04:05,120 --> 00:04:12,127
ПЕРЕПОВНЕНА КІМНАТА
30
00:04:32,439 --> 00:04:34,733
Посади малих у торбу.
31
00:04:35,442 --> 00:04:37,444
Слухай. Посади малих у торбу.
32
00:04:38,237 --> 00:04:40,656
Туго зав'яжи. Побачиш,
як перестануть дихати.
33
00:04:54,545 --> 00:04:56,296
Наступний. Підходьте.
34
00:04:57,422 --> 00:04:58,757
- Стен.
- Привіт, Расс.
35
00:04:58,757 --> 00:05:00,634
Мені треба поповнити запас.
36
00:05:02,678 --> 00:05:04,179
Ти їх отримав два тижні тому.
37
00:05:04,930 --> 00:05:06,265
- І що?
- Стен.
38
00:05:08,058 --> 00:05:11,645
Мені треба пережити судовий процес,
а потім зав'яжу. Домовилися?
39
00:05:12,771 --> 00:05:13,856
Вибач, друже.
40
00:05:15,941 --> 00:05:17,192
- Та ну, Расс.
- Стен.
41
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
Тут черга. Швидше.
42
00:05:23,824 --> 00:05:26,118
- Ти розумієш, що це фігня?
- Не я пишу правила.
43
00:05:26,118 --> 00:05:28,287
Я служив країні,
а ходжу сюди, як жебрак...
44
00:05:28,287 --> 00:05:29,997
- Я розумію... Тихо!
- ...нічого не дають.
45
00:05:29,997 --> 00:05:32,499
- Мені не вистачає.
- Заспокойся. Тебе виженуть.
46
00:05:32,499 --> 00:05:35,335
- Мені винні!
- Добре. Іди сюди. Підійди!
47
00:05:46,180 --> 00:05:48,849
Запишися до лікаря. Згода?
48
00:05:51,560 --> 00:05:52,561
Спокійно.
49
00:05:53,061 --> 00:05:54,062
Дякую.
50
00:06:41,902 --> 00:06:42,903
Так?
51
00:06:46,323 --> 00:06:47,324
Ваша честь...
52
00:06:52,287 --> 00:06:56,083
Ви не вклалися з проєктом у дедлайн.
Пропустили кілька занять.
53
00:06:56,083 --> 00:06:58,001
Отже, непридатна для контракту?
54
00:06:58,585 --> 00:07:02,047
Рає, ви вже дали свідчення.
Зробили для хлопця все, що могли.
55
00:07:02,047 --> 00:07:04,299
Пора облишити цю справу.
56
00:07:07,594 --> 00:07:08,595
Розумниця.
57
00:07:10,013 --> 00:07:12,015
Не дозволяйте емоціям
перешкоджати роботі.
58
00:07:12,015 --> 00:07:14,142
- Чому?
- Що?
59
00:07:14,142 --> 00:07:17,271
Хіба емоції - не головна причина
нашої роботи?
60
00:07:17,271 --> 00:07:20,190
- Рая.
- А якщо ні, хіба не повинні бути?
61
00:07:22,067 --> 00:07:23,944
Спізнююся на вечерю.
До зустрічі на лекції.
62
00:07:32,244 --> 00:07:33,245
Дякую.
63
00:07:43,714 --> 00:07:44,715
Стен?
64
00:07:46,383 --> 00:07:47,676
Треба поговорити.
65
00:07:49,261 --> 00:07:52,764
Суїцидальні думки - як типово.
Чому я цього не передбачила?
66
00:07:54,683 --> 00:07:55,684
Не треба так.
67
00:07:56,685 --> 00:07:58,103
Він був під моєю опікою.
68
00:07:59,688 --> 00:08:03,233
Довга вервечка людей покинула
цього хлопця напризволяще.
69
00:08:03,233 --> 00:08:04,401
Не звинувачуй себе.
70
00:08:04,401 --> 00:08:05,819
Мозкоправом зробився?
71
00:08:07,779 --> 00:08:08,780
Просто кажу.
72
00:08:09,698 --> 00:08:13,410
Якби наглядач не почув, як він
упав з нар, він був би мертвий.
73
00:08:16,830 --> 00:08:18,999
Можна тільки надіятися,
що доживе до ранку.
74
00:08:56,620 --> 00:08:57,996
{\an8}УПРАВЛІННЯ ВИПРАВНИХ ЗАКЛАДІВ
75
00:08:57,996 --> 00:08:58,914
{\an8}ОСТРІВ РАЙКЕРС
76
00:08:58,914 --> 00:09:00,749
- При тямі? І все?
- Угу.
77
00:09:00,749 --> 00:09:02,584
Хай ці люди вивчать більше слів.
78
00:09:02,584 --> 00:09:04,545
- Не все. Ні.
- А що ще?
79
00:09:04,545 --> 00:09:06,797
До кінця тижня його повернуть у суд.
80
00:09:06,797 --> 00:09:08,924
Що? Це жарт?
81
00:09:08,924 --> 00:09:10,133
Що стосується суду,
82
00:09:10,133 --> 00:09:12,469
він має висидіти
дві заключні промови й вердикт.
83
00:09:12,469 --> 00:09:14,596
На це йому здоров'я вистачить.
84
00:09:15,180 --> 00:09:16,557
Ти дуже швидко ходиш.
85
00:09:17,474 --> 00:09:19,268
- Швидко ходиш.
- Довгі ноги.
86
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
А присяжні?
87
00:09:21,812 --> 00:09:25,023
Суддя це назвав медичною
затримкою, що нам на руку.
88
00:09:25,023 --> 00:09:27,860
Спробу суїциду присяжні
сприймають як ознаку вини.
89
00:09:27,860 --> 00:09:30,654
Люди завжди готові бачити
в ближніх тільки найгірше?
90
00:09:30,654 --> 00:09:32,531
Завжди. Але не ти?
91
00:09:32,531 --> 00:09:34,575
Не я. Спробуй продати мені міст.
92
00:09:35,534 --> 00:09:37,286
- Я куплю.
- Ага.
93
00:09:38,537 --> 00:09:41,290
Денні. Привіт.
94
00:09:41,290 --> 00:09:43,041
Слава богу.
95
00:09:43,041 --> 00:09:45,586
Ти ба. Хлопець здоровісінький.
96
00:09:45,586 --> 00:09:47,462
Як ви? Як почуваєтеся?
97
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
Вам зараз боляче?
98
00:09:50,215 --> 00:09:52,384
Я можу вам щось принести?
99
00:09:54,678 --> 00:09:55,888
Денні?
100
00:09:58,849 --> 00:10:00,434
Денні в безпеці.
101
00:10:01,268 --> 00:10:03,854
Але його тут немає. І не з'явиться.
102
00:10:03,854 --> 00:10:05,731
І в цьому винні тільки ви.
103
00:10:05,731 --> 00:10:07,399
Джек, дайте з ним поговорити.
104
00:10:07,399 --> 00:10:09,943
Ми знаємо, чим це скінчилося того разу.
105
00:10:10,861 --> 00:10:12,112
Це несправедливо.
106
00:10:13,530 --> 00:10:15,073
Я щосили старалася допомогти.
107
00:10:15,073 --> 00:10:18,076
Уявіть, що через кілька днів
Денні сяде в тюрму.
108
00:10:18,076 --> 00:10:20,746
А судячи з усього, це неминуче.
109
00:10:20,746 --> 00:10:22,456
Вам так не здається?
110
00:10:22,456 --> 00:10:25,792
Тож запитайте себе:
чиєї допомоги потребує хлопець?
111
00:10:25,792 --> 00:10:27,211
Вашої чи моєї?
112
00:10:28,378 --> 00:10:31,507
Ні. Я думаю, досить уже
з нас вашої допомоги,
113
00:10:31,507 --> 00:10:34,301
тому знайдіть собі
іншу безнадійну справу.
114
00:10:35,594 --> 00:10:37,054
А тут я сам упораюся.
115
00:10:38,472 --> 00:10:42,351
Сестро, я страшенно втомився,
маю бажання відпочивати.
116
00:10:42,351 --> 00:10:44,228
Але вам обом я...
117
00:10:44,228 --> 00:10:48,232
...дуже дякую, що прийшли мене відвідати.
Докторе. Раднику.
118
00:10:49,358 --> 00:10:52,528
- Ви дуже...
- ...люб'язні. Ми ще побачимося.
119
00:10:54,404 --> 00:10:55,489
Добре.
120
00:11:09,002 --> 00:11:11,588
«І знов ти мене, Стенлі,
втяг у халепу».
121
00:11:13,048 --> 00:11:16,552
Лорел і Гарді. Не знаєш? Мабуть, ні.
122
00:11:18,262 --> 00:11:23,308
Що ж, плебейська культура
в майбутньому нам не зашкодить.
123
00:11:25,978 --> 00:11:27,312
Я казав, що так буде.
124
00:11:31,275 --> 00:11:33,277
Великий світ не для тебе, хлопчику мій.
125
00:11:35,112 --> 00:11:36,280
Ніколи не був для тебе.
126
00:11:39,658 --> 00:11:40,993
Він занадто жорстокий.
127
00:11:42,160 --> 00:11:44,788
Будь слухняний, сиди тихо. Домовилися?
128
00:11:46,039 --> 00:11:47,875
Не змушуй заливати стійло водою.
129
00:11:49,668 --> 00:11:51,044
Ми порозумілися?
130
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
З'їж щось.
131
00:12:28,624 --> 00:12:29,708
Я не голодна.
132
00:12:30,918 --> 00:12:35,589
Він уже трохи навчився
контролювати своїх альтерів.
133
00:12:35,589 --> 00:12:37,466
І тут знову з'явився Джек.
134
00:12:37,466 --> 00:12:39,259
Може, малий не схотів виходити.
135
00:12:39,259 --> 00:12:41,094
Та й нащо, після пережитого?
136
00:12:42,262 --> 00:12:43,597
Стен, що нам робити?
137
00:12:45,641 --> 00:12:46,850
Прийняти поразку.
138
00:12:46,850 --> 00:12:48,685
Треба за щось зачепитися. Він...
139
00:12:49,895 --> 00:12:51,188
Передсмертна записка була?
140
00:12:51,188 --> 00:12:52,606
Ні. Але оце...
141
00:12:54,274 --> 00:12:58,320
Ні, стій. Оце лежало в нього на нарах.
142
00:12:59,863 --> 00:13:01,448
- Адам.
- Адам.
143
00:13:03,742 --> 00:13:07,412
А від чого ти жменями
ковтаєш «Клонопін»?
144
00:13:08,830 --> 00:13:09,831
Всяке ще з війни.
145
00:13:09,831 --> 00:13:11,667
«Всяке ще з війни»?
146
00:13:12,668 --> 00:13:14,711
Що ти маєш на увазі? Можна точніше?
147
00:13:17,965 --> 00:13:19,299
ПТСР.
148
00:13:19,299 --> 00:13:22,052
Я був молодий, офіцер запасу.
149
00:13:23,011 --> 00:13:25,931
Замолодий, щоб стати командиром,
і тому вийшло не дуже добре.
150
00:13:26,431 --> 00:13:27,891
Тобто? Ти втратив підлеглих?
151
00:13:27,891 --> 00:13:31,019
Так, багато підлеглих.
І я визнаю відповідальність.
152
00:13:31,019 --> 00:13:32,479
Не розумію, про що ти.
153
00:13:32,479 --> 00:13:35,190
Я ж сказав. Я був офіцером запасу.
154
00:13:35,190 --> 00:13:40,112
Ти пішов добровольцем.
І тому ти винен у тому, що сталося?
155
00:13:40,779 --> 00:13:42,948
- Можна й так сказати. Так.
- Аякже.
156
00:13:42,948 --> 00:13:46,326
Або ти був на війні,
зовсім молоденький.
157
00:13:46,326 --> 00:13:47,244
- Перестань.
- Так?
158
00:13:47,244 --> 00:13:49,621
На цьому обличчі написано:
«Проаналізуй мене»?
159
00:13:49,621 --> 00:13:50,706
Отож-бо й воно.
160
00:13:50,706 --> 00:13:53,876
Усі травмовані розказують
собі якусь історію.
161
00:13:53,876 --> 00:13:55,544
«Дарма я ходила сама вночі».
162
00:13:55,544 --> 00:13:57,963
- «Це через коротку спідницю».
- Так, дарма.
163
00:13:57,963 --> 00:14:00,757
«Дарма я розізлився.
Дарма відповів різко».
164
00:14:00,757 --> 00:14:03,177
Ми винуватимо себе
в тому поганому, що сталося.
165
00:14:03,177 --> 00:14:05,762
Це ілюзорна подоба контролю,
але ми його не маємо,
166
00:14:05,762 --> 00:14:07,139
бо неприємності стаються.
167
00:14:07,139 --> 00:14:10,851
Доки ми не усвідомимо,
що не в усьому самі винні,
168
00:14:10,851 --> 00:14:12,811
одужання не почнеться.
169
00:14:16,815 --> 00:14:19,109
З тобою все добре? Горілим не пахне?
170
00:14:19,109 --> 00:14:20,903
Боже мій. Точно.
171
00:14:22,321 --> 00:14:24,239
Забираємо з собою. В дорозі поясню.
172
00:14:24,239 --> 00:14:27,326
- У тебе є машина? Вона близько?
- Так, близько.
173
00:14:27,326 --> 00:14:30,454
Добре. Буде дощ. Треба йти.
Розплатися, будь ласка.
174
00:14:34,875 --> 00:14:36,543
Можна дві коробки з собою?
175
00:14:39,213 --> 00:14:40,797
Ми програли тому...
176
00:14:40,797 --> 00:14:42,341
Формально ми ще не програли.
177
00:14:43,300 --> 00:14:45,677
Так, але уявімо. Чому?
178
00:14:45,677 --> 00:14:49,598
Бо треба було довести насильство
і переконати присяжних.
179
00:14:49,598 --> 00:14:50,849
А ми зробили протилежне.
180
00:14:50,849 --> 00:14:52,851
Ну, за це подякуй Кенді.
181
00:14:52,851 --> 00:14:55,354
А я ненадійна, бо Денні
не знає про насильство...
182
00:14:55,354 --> 00:14:57,105
- Так. Я розумію.
- ...тільки Адам.
183
00:14:57,105 --> 00:14:59,900
Що це, найбільші хіти
провальних свідчень?
184
00:14:59,900 --> 00:15:01,735
Може, ми викликали не того свідка.
185
00:15:02,986 --> 00:15:04,947
У тому, що було з Денні, з Адамом,
186
00:15:04,947 --> 00:15:06,615
аж ніяк не був винен Денні.
187
00:15:07,574 --> 00:15:09,034
Але він цього не знає.
188
00:15:09,868 --> 00:15:11,036
Вина й сором
189
00:15:11,036 --> 00:15:14,957
заважають йому роздивитися,
що сталося насправді.
190
00:15:14,957 --> 00:15:16,375
Ми маємо йому показати.
191
00:15:17,751 --> 00:15:19,253
Для Денні це дієво.
192
00:15:20,003 --> 00:15:21,380
У цьому він прекрасний.
193
00:15:22,214 --> 00:15:27,719
Він опирається, та коли покажеш йому
істину, зрештою він тобі повірить.
194
00:15:27,719 --> 00:15:30,931
Він побачить, як усе було
насправді, і присяжні теж.
195
00:15:34,309 --> 00:15:36,520
- Наступний з'їзд. Півтора кілометра.
- Добре.
196
00:16:04,840 --> 00:16:06,758
ФАКУЛЬТЕТ ПСИХОЛОГІЇ
197
00:16:31,533 --> 00:16:32,993
Я думав, у тебе заняття.
198
00:16:33,785 --> 00:16:35,621
- Цей поїзд пішов.
- Тобто?
199
00:16:35,621 --> 00:16:39,333
Я попросила в декана ще один відгул,
а він поставив мене перед вибором.
200
00:16:40,709 --> 00:16:42,920
- Співчуваю.
- Та й нащо бути викладачем?
201
00:16:42,920 --> 00:16:45,756
Вони старі. Я не хочу старіти.
Ніхто не хоче.
202
00:16:45,756 --> 00:16:47,424
- Правильно?
- Ну так.
203
00:16:48,217 --> 00:16:49,718
У нас усе вийде?
204
00:16:50,427 --> 00:16:51,512
Ти мене питаєш?
205
00:16:51,512 --> 00:16:52,763
Привіт.
206
00:16:52,763 --> 00:16:55,098
Я був у будинку суду.
Вирішив побажати удачі.
207
00:16:55,098 --> 00:16:57,392
Якщо копи вболівають, нам точно гайки.
208
00:16:57,392 --> 00:16:58,936
Каміса, ти, як завжди, козел.
209
00:16:59,895 --> 00:17:01,271
- Привіт.
- Салют.
210
00:17:01,271 --> 00:17:03,440
Френк просив і тобі побажати удачі.
211
00:17:04,066 --> 00:17:05,526
- Не просив.
- Не просив.
212
00:17:07,402 --> 00:17:09,363
Не все в житті виходить так, як хочеш.
213
00:17:10,614 --> 00:17:12,491
Детективе, ти про мене чи про себе?
214
00:17:14,826 --> 00:17:17,412
Ти вкладаєш у справи всю душу.
У цю справу.
215
00:17:17,412 --> 00:17:20,707
І хоч би що сталося, це багато важить.
216
00:17:23,752 --> 00:17:26,046
- Бережи себе.
- Ти теж, Метті.
217
00:17:26,046 --> 00:17:27,130
Ага.
218
00:17:45,399 --> 00:17:47,943
- Запросіть присяжних.
- Усім встати.
219
00:17:51,780 --> 00:17:52,614
Дивно.
220
00:17:52,614 --> 00:17:56,618
Виходити на поле, коли матч майже
скінчився й команда програла.
221
00:17:57,452 --> 00:18:00,372
Шкода, що я не вийшов раніше.
Міг би насолодитися.
222
00:18:01,456 --> 00:18:02,624
Сідайте.
223
00:18:10,424 --> 00:18:13,677
Містере Каміса, захист
готовий до ухвалення вердикту?
224
00:18:16,930 --> 00:18:18,557
Ще один свідок, ваша честь.
225
00:18:18,557 --> 00:18:20,100
Добре. Прошу.
226
00:18:21,768 --> 00:18:23,896
Захист викликає Денні Саллівана.
227
00:18:31,778 --> 00:18:32,779
Це ви.
228
00:18:52,508 --> 00:18:54,843
Чи присягаєтеся ви говорити всю правду
229
00:18:54,843 --> 00:18:57,095
і нічого, крім правди,
хай допоможе вам Бог?
230
00:18:57,095 --> 00:18:58,180
Так.
231
00:19:04,895 --> 00:19:08,649
Для протоколу - назвіть
ім'я, прізвище й адресу.
232
00:19:10,484 --> 00:19:14,655
Деніел Салліван. Елм-роуд, дев'ять,
Елм-Рідж, штат Нью-Йорк.
233
00:19:15,989 --> 00:19:17,533
Але ж це неправда?
234
00:19:18,158 --> 00:19:20,744
Я цілком упевнений, що це моя адреса.
235
00:19:20,744 --> 00:19:22,287
Не адреса. Ім'я та прізвище.
236
00:19:23,539 --> 00:19:24,748
Ви Денні Салліван?
237
00:19:25,666 --> 00:19:29,211
Авжеж, я Денні Салліван. А хто ж іще?
238
00:19:29,211 --> 00:19:30,712
- Хіба не Джек?
- Протестую.
239
00:19:30,712 --> 00:19:32,965
- Не знаю, що задумав захист...
- Ваша честь,
240
00:19:32,965 --> 00:19:35,133
у Денні Саллівана -
презумпція невинуватості.
241
00:19:35,133 --> 00:19:36,635
Це його право, і тому
242
00:19:36,635 --> 00:19:40,222
ми повинні щонайменше
припустити, що це не Денні.
243
00:19:43,100 --> 00:19:44,601
- Дозволяю.
- Ваша честь...
244
00:19:44,601 --> 00:19:46,019
Я хочу поговорити з Денні.
245
00:19:46,603 --> 00:19:49,773
- Він перед вами, сер. Власною...
- ...персоною.
246
00:19:51,358 --> 00:19:53,819
І якщо вже я тут, то буду вдячний
247
00:19:53,819 --> 00:19:55,112
за нагоду викласти свій...
248
00:19:55,112 --> 00:19:57,030
...погляд, якщо можна.
249
00:19:58,448 --> 00:20:01,243
Добре, «Денні». Починайте.
250
00:20:06,957 --> 00:20:08,292
Я ненавидів вітчима.
251
00:20:12,087 --> 00:20:13,088
Поки він не з'явився...
252
00:20:13,088 --> 00:20:17,426
...ми з мамою були вдвох,
а він потім жахливо з нею обходився.
253
00:20:18,427 --> 00:20:20,554
Можна сказати, що він з неї знущався.
254
00:20:21,555 --> 00:20:23,807
Я благав покинути його,
але вона боялася.
255
00:20:24,474 --> 00:20:26,643
Думала, що він її знайде і скривдить.
256
00:20:26,643 --> 00:20:28,979
Тому я оселився недалеко від дому.
257
00:20:30,981 --> 00:20:33,650
Знущання не припинялися.
Ставало тільки гірше.
258
00:20:36,820 --> 00:20:40,282
Я хотів тільки налякати,
щоб він сам пішов.
259
00:20:42,659 --> 00:20:46,872
Я знаю, що це помилка.
І готовий нести відповідальність.
260
00:20:50,792 --> 00:20:52,794
Ваша честь, у мене ворожий свідок.
261
00:20:52,794 --> 00:20:54,838
Цей ворожий свідок - ваш клієнт.
262
00:20:54,838 --> 00:20:57,090
Як я вже казав, я так не вважаю.
263
00:20:57,090 --> 00:20:58,383
Містере Каміса, справді...
264
00:20:58,383 --> 00:21:01,845
Мені потрібна невеличка свобода дій,
якщо дозволите, ваша честь.
265
00:21:01,845 --> 00:21:04,097
Містере Каміса,
виставляєтеся на посміховисько.
266
00:21:04,097 --> 00:21:05,182
Так.
267
00:21:10,020 --> 00:21:12,981
Добре. Дозволимо собі не погоджуватися.
268
00:21:15,317 --> 00:21:17,110
Красунчик, правда?
269
00:21:17,986 --> 00:21:18,820
Справді.
270
00:21:18,820 --> 00:21:20,781
- Містере Каміса...
- Прошу, ваша честь...
271
00:21:23,033 --> 00:21:25,827
Хто другий хлопчик на цьому малюнку?
272
00:21:33,043 --> 00:21:34,044
Це Адам.
273
00:21:34,711 --> 00:21:35,963
А хто такий Адам?
274
00:21:35,963 --> 00:21:37,714
Не розумію, до чого тут це.
275
00:21:37,714 --> 00:21:39,883
Тут не ви ставите питання. Відповідайте.
276
00:21:39,883 --> 00:21:42,219
Це нікчемна лінія допиту.
277
00:21:42,219 --> 00:21:44,429
- Відповідайте, Джек.
- І не подумаю.
278
00:21:53,188 --> 00:21:55,274
Свідок має відповісти.
279
00:21:55,816 --> 00:22:00,195
- Адам - це... Адам...
- ...мій брат-близнюк.
280
00:22:00,195 --> 00:22:01,572
Близнюк Денні?
281
00:22:01,572 --> 00:22:03,448
Саме так я щойно й сказав.
282
00:22:03,448 --> 00:22:04,533
Добре.
283
00:22:11,123 --> 00:22:16,044
Ось... упізнаєте це фото?
284
00:22:18,088 --> 00:22:20,382
Зі стіни у вітальні Денні, правда?
285
00:22:21,383 --> 00:22:22,885
- Так.
- Хто на фото?
286
00:22:26,430 --> 00:22:28,557
Це Кенді. Моя мат... Моя мама зі мною.
287
00:22:28,557 --> 00:22:30,517
Вас на ньому нічого не дивує?
288
00:22:30,517 --> 00:22:31,685
Не розумію.
289
00:22:31,685 --> 00:22:32,978
Чого не розумієте?
290
00:22:32,978 --> 00:22:35,856
На цьому фото є щось незвичне?
291
00:22:38,734 --> 00:22:39,943
Ні.
292
00:22:40,652 --> 00:22:41,653
Зовсім нічого.
293
00:22:46,992 --> 00:22:48,285
Денні, де зараз Адам?
294
00:22:57,628 --> 00:22:58,754
Денні?
295
00:23:02,883 --> 00:23:04,218
Відповідайте.
296
00:23:07,888 --> 00:23:09,014
Помер.
297
00:23:09,848 --> 00:23:10,682
Коли?
298
00:23:12,059 --> 00:23:13,393
У дитинстві.
299
00:23:13,393 --> 00:23:14,561
Немовлям?
300
00:23:15,771 --> 00:23:17,773
Ні, він тоді вже підріс.
301
00:23:18,440 --> 00:23:20,567
То чому його немає на цьому фото?
302
00:23:22,069 --> 00:23:25,739
- Чи на цьому?
- Я не знаю.
303
00:23:25,739 --> 00:23:26,823
Чи...
304
00:23:26,823 --> 00:23:28,200
Перестань!
305
00:23:28,200 --> 00:23:29,743
Перестати допитувати?
306
00:23:29,743 --> 00:23:32,746
- Я не до вас. Я...
- Чи на цьому? Чи тут?
307
00:23:32,746 --> 00:23:35,999
Чому на всіх цих знімках -
тільки один хлопчик?
308
00:23:39,253 --> 00:23:40,671
Що сталося з Адамом?
309
00:23:42,881 --> 00:23:44,466
- І ще раз: що сталося з Адамом?
- Ні.
310
00:23:44,466 --> 00:23:46,218
Бляха, та я ж вам сказав.
311
00:23:46,218 --> 00:23:48,971
Містере Салліван, я не потерплю лайки.
312
00:23:48,971 --> 00:23:50,722
Вибачте, ваша честь. Я...
313
00:23:50,722 --> 00:23:53,642
Добре. Помер. Як?
314
00:23:55,018 --> 00:23:56,270
Я...
315
00:23:58,146 --> 00:23:59,857
Хіба можна не пам'ятати?
316
00:23:59,857 --> 00:24:02,776
О боже.
317
00:24:03,277 --> 00:24:04,403
Денні?
318
00:24:07,823 --> 00:24:08,657
Денні?
319
00:24:17,708 --> 00:24:19,459
Денні, що сталося з Адамом?
320
00:25:10,928 --> 00:25:12,346
Привіт, Ден.
321
00:25:14,014 --> 00:25:15,015
Адам.
322
00:25:19,019 --> 00:25:20,854
Денні, що сталося з Адамом?
323
00:25:42,334 --> 00:25:43,752
Він мусив піти.
324
00:25:45,921 --> 00:25:46,922
Чому?
325
00:25:49,550 --> 00:25:50,801
Через те, що зробив.
326
00:25:54,304 --> 00:25:55,472
А що зробив Адам?
327
00:26:00,227 --> 00:26:03,272
Він хотів, щоб це сталося.
Щоб Марлін це робив.
328
00:26:07,818 --> 00:26:10,195
Бо хотів, щоб усе було добре.
329
00:26:13,949 --> 00:26:17,911
Бо не хотів, щоб наша мама
була самотня.
330
00:26:22,624 --> 00:26:23,959
Він хотів, щоб Марлін...
331
00:26:27,087 --> 00:26:28,881
робив з ним усе, що забажає.
332
00:26:34,803 --> 00:26:36,763
І той ґвалтував його знову і знову.
333
00:26:42,603 --> 00:26:44,313
Але Адам сам хотів.
334
00:26:50,485 --> 00:26:52,029
Тому я його відіслав.
335
00:26:59,203 --> 00:27:00,287
Денні, хто такий Адам?
336
00:27:12,758 --> 00:27:13,842
Мій брат.
337
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Хіба у вас був брат?
338
00:27:24,353 --> 00:27:25,354
Ні.
339
00:27:27,022 --> 00:27:28,190
Денні, хто такий Адам?
340
00:27:32,319 --> 00:27:33,320
Я.
341
00:27:38,116 --> 00:27:39,326
Адам - це я.
342
00:27:59,763 --> 00:28:01,098
Захист не має запитань.
343
00:28:15,612 --> 00:28:18,866
Як ви почувалися тієї миті?
344
00:28:20,784 --> 00:28:22,244
Пам'ятаю тільки тишу.
345
00:28:23,704 --> 00:28:25,581
Чи ухвалили присяжні вердикт?
346
00:28:26,164 --> 00:28:27,249
Так, ваша честь.
347
00:28:27,249 --> 00:28:28,709
Я до неї не звик.
348
00:28:28,709 --> 00:28:32,629
Не чути голосів у голові,
які спішать на порятунок.
349
00:28:39,094 --> 00:28:40,721
Прошу підсудного встати.
350
00:28:48,187 --> 00:28:51,106
Але я знайшов те, що мене врятувало.
351
00:28:51,106 --> 00:28:53,650
Справді? І що ж це?
352
00:28:56,570 --> 00:28:58,655
Пане голово, прошу зачитати вердикт.
353
00:28:59,281 --> 00:29:02,367
Ми, присяжні,
одностайно вважаємо підсудного,
354
00:29:02,367 --> 00:29:04,161
Деніела Саллівана,
355
00:29:05,078 --> 00:29:07,664
невинуватим за всіма пунктами
через неосудність.
356
00:29:10,292 --> 00:29:11,668
Містере Салліван.
357
00:29:11,668 --> 00:29:13,545
Денні, кілька слів для газети.
358
00:29:14,171 --> 00:29:16,381
Скажіть, будь ласка, як на вашу думку...
359
00:29:17,424 --> 00:29:18,800
Молодець, малий.
360
00:29:22,679 --> 00:29:27,643
Коли я потрапляю у вир халеп,
до мене приходить Діва Марія.
361
00:29:28,477 --> 00:29:31,772
Вас врятувала свята? З пісні «Бітлз»?
362
00:29:32,481 --> 00:29:33,482
Ні.
363
00:29:41,990 --> 00:29:43,617
Це ви, Рая.
364
00:29:45,494 --> 00:29:46,495
Ви мене врятували.
365
00:30:06,306 --> 00:30:07,599
А як почувалися ви?
366
00:30:07,599 --> 00:30:09,893
Хотіла плакати й кричати одночасно.
367
00:30:09,893 --> 00:30:12,479
Але найсильніше
я відчувала велику втому.
368
00:30:14,523 --> 00:30:16,483
Незвично, що я ставлю запитання?
369
00:30:18,277 --> 00:30:19,278
Де Аріана?
370
00:30:21,446 --> 00:30:23,574
Дякую за те, що все
зі мною проговорили.
371
00:30:23,574 --> 00:30:24,950
При дисоціації
372
00:30:25,701 --> 00:30:28,328
перестаєш усвідомлювати
почуття інших людей.
373
00:30:28,328 --> 00:30:30,455
- Справді?
- Фактично так.
374
00:30:31,206 --> 00:30:32,499
І я за вами дуже скучив.
375
00:30:36,420 --> 00:30:38,589
Але не могли ж ви відчувати лише втому.
376
00:30:39,131 --> 00:30:41,592
Мабуть, розчарування теж було.
377
00:30:42,968 --> 00:30:45,387
У суді не було переможної промови.
378
00:30:46,180 --> 00:30:47,681
Вам не влаштували свято вдома.
379
00:30:48,515 --> 00:30:52,269
Ми вибороли вам не свободу,
а щось скромніше.
380
00:30:52,269 --> 00:30:53,645
Шанс.
381
00:30:54,980 --> 00:30:57,316
Але потім ви зникли. Були - й нема.
382
00:30:58,483 --> 00:30:59,568
{\an8}ПСИХІАТРИЧНА ЛІКАРНЯ СВЯТОГО ФРАНЦИСКА
383
00:30:59,568 --> 00:31:01,612
{\an8}Спершу мені важко було уявити,
384
00:31:01,612 --> 00:31:03,906
{\an8}як ви працюєте з іншим терапевтом.
385
00:31:04,865 --> 00:31:08,785
Розумом я усвідомлювала,
що вам необхідні нові взаємини,
386
00:31:08,785 --> 00:31:12,372
треба спробувати
нові методи терапії, зцілитися.
387
00:31:14,166 --> 00:31:15,167
КІМНАТА АРТТЕРАПІЇ
388
00:31:15,167 --> 00:31:17,920
Але чесно кажучи, мені це
не дуже подобалося. Попервах.
389
00:31:18,712 --> 00:31:19,922
Я теж за вами скучала.
390
00:31:21,381 --> 00:31:24,885
Я б зверталася до ваших нових лікарів,
проте конфіденційність.
391
00:31:25,594 --> 00:31:28,430
І я постійно за вас переживала.
392
00:31:29,973 --> 00:31:30,974
Ну ось.
393
00:31:32,976 --> 00:31:34,645
Доки не озвалася ваша мама.
394
00:32:02,548 --> 00:32:03,674
Привіт, мамо.
395
00:32:06,718 --> 00:32:07,803
Привіт, Ден.
396
00:32:07,803 --> 00:32:12,266
Чому ви зрештою дозволили їй
вас відвідати, через два роки?
397
00:32:13,433 --> 00:32:15,894
Я усвідомив: байдуже,
скільки часу мине,
398
00:32:15,894 --> 00:32:17,604
я ніколи не буду готовий.
399
00:32:19,439 --> 00:32:21,233
Теж спосіб відповідати за вчинки.
400
00:32:24,570 --> 00:32:25,612
Настала пора.
401
00:32:28,657 --> 00:32:32,536
Красиво. Що це? Зірочки?
402
00:32:36,456 --> 00:32:37,541
Світляки.
403
00:32:39,418 --> 00:32:40,669
Світляки?
404
00:32:41,628 --> 00:32:42,963
Я згадував минуле.
405
00:32:45,132 --> 00:32:46,133
Дуже гарно.
406
00:32:47,217 --> 00:32:48,552
Малювати дозволяють щодня.
407
00:32:48,552 --> 00:32:50,012
Кажуть, це терапевтично.
408
00:32:50,721 --> 00:32:52,556
Ти завжди добре малював,
409
00:32:52,556 --> 00:32:55,142
але це щось надзвичайне.
410
00:32:59,104 --> 00:33:02,608
Кілька картин обіцяли
взяти на виставку.
411
00:33:10,407 --> 00:33:11,658
Як у справжнього художника?
412
00:33:15,746 --> 00:33:16,747
Так.
413
00:33:19,499 --> 00:33:20,959
Я живу в Оуквіллі.
414
00:33:21,710 --> 00:33:22,961
У маленькій квартирі.
415
00:33:24,379 --> 00:33:25,380
А Марлін?
416
00:33:26,590 --> 00:33:30,761
Раніше кілька разів на тиждень
приходив п'яний під мої вікна.
417
00:33:30,761 --> 00:33:32,304
Приїздили копи.
418
00:33:33,597 --> 00:33:36,517
А одного дня просто не прийшов.
419
00:33:38,310 --> 00:33:40,938
Відтоді я його не бачила
й не чула вже понад рік.
420
00:33:41,688 --> 00:33:43,273
Багато ходила до психолога.
421
00:33:50,322 --> 00:33:51,740
Я думаю про тебе щодня.
422
00:33:53,158 --> 00:33:54,368
Хочу, щоб ти це знав.
423
00:33:58,580 --> 00:34:00,874
Тільки я знаю, що не була
хорошою мамою.
424
00:34:03,043 --> 00:34:04,336
Ми з тобою знаємо.
425
00:34:05,420 --> 00:34:06,839
А те, що я...
426
00:34:10,884 --> 00:34:12,010
Я тебе підвела...
427
00:34:14,804 --> 00:34:15,889
жахливо.
428
00:34:21,812 --> 00:34:22,938
Коли ти дізналася?
429
00:34:39,121 --> 00:34:42,416
Ти не пам'ятаєш свого батька.
430
00:34:45,918 --> 00:34:46,920
Рідного батька.
431
00:34:51,800 --> 00:34:53,969
По правді я не хотіла тобі казати.
432
00:34:56,679 --> 00:34:58,640
Бо нічого доброго не було.
433
00:34:59,391 --> 00:35:03,020
Я завагітніла в шістнадцять.
434
00:35:06,190 --> 00:35:07,900
У сімнадцять вийшла заміж.
435
00:35:13,614 --> 00:35:15,199
А коли тобі було чотири...
436
00:35:18,410 --> 00:35:21,747
я зрозуміла, що він...
437
00:35:27,127 --> 00:35:30,464
Тому я забрала тебе
і втекла від нього якнайдалі.
438
00:35:33,300 --> 00:35:35,010
Але, залишившись сама...
439
00:35:37,304 --> 00:35:39,389
Не було сил з усім справлятися.
440
00:35:40,557 --> 00:35:41,934
Тому, коли Марлін...
441
00:35:45,187 --> 00:35:48,398
Він здавався таким сильним,
таким надійним.
442
00:35:49,191 --> 00:35:51,485
Наче міг про нас подбати.
443
00:35:52,069 --> 00:35:53,612
А нам це було потрібно.
444
00:35:54,279 --> 00:35:55,948
Ми потребували турботи.
445
00:35:58,951 --> 00:35:59,952
Я її потребувала.
446
00:36:16,176 --> 00:36:21,098
Я довго переконувала себе,
що це неправда.
447
00:36:21,098 --> 00:36:22,808
Такого не може бути.
448
00:36:22,808 --> 00:36:26,979
Я не могла знайти ще одного
такого чоловіка на наші голови.
449
00:36:36,405 --> 00:36:37,573
Але знайшла.
450
00:36:43,787 --> 00:36:45,038
І мені так прикро.
451
00:36:49,251 --> 00:36:50,836
Вибач за те, що я допустила,
452
00:36:52,254 --> 00:36:53,964
навіть якщо ти ніколи не простиш...
453
00:36:55,174 --> 00:36:57,426
І я зрозумію, якщо не простиш...
454
00:36:58,886 --> 00:37:02,389
бо батьки повинні оберігати дітей.
455
00:37:03,015 --> 00:37:04,349
А я не змогла.
456
00:37:07,895 --> 00:37:08,896
Не змогла.
457
00:37:14,067 --> 00:37:17,905
І знай: я це розумію.
458
00:37:19,114 --> 00:37:20,199
Розумію.
459
00:37:29,583 --> 00:37:30,584
Добре, що ти прийшла.
460
00:37:39,968 --> 00:37:41,595
Може, я прийду ще раз?
461
00:37:50,562 --> 00:37:52,105
Може, ти передумаєш.
462
00:37:53,774 --> 00:37:54,942
Або я попрошу ще раз.
463
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Але не попросила.
464
00:37:59,863 --> 00:38:04,284
А якщо попросить прощення,
ви її простите?
465
00:38:05,786 --> 00:38:06,828
Вона не попросить.
466
00:38:07,496 --> 00:38:08,872
Мабуть, ні.
467
00:38:08,872 --> 00:38:10,666
Усі ми стараємось, як можемо.
468
00:38:11,166 --> 00:38:13,293
А іноді цього не досить.
469
00:38:17,381 --> 00:38:19,132
Кажуть, від болю краще малюють.
470
00:38:19,132 --> 00:38:20,467
Це брехня.
471
00:38:21,093 --> 00:38:22,219
Згодна.
472
00:38:23,095 --> 00:38:25,848
А як ви? Зараз.
473
00:38:28,058 --> 00:38:29,101
Я так само.
474
00:38:29,101 --> 00:38:30,227
Чорт.
475
00:38:30,227 --> 00:38:31,353
Але водночас інакше.
476
00:38:32,771 --> 00:38:35,023
- Чому не розбудила?
- Ти доросла.
477
00:38:35,023 --> 00:38:36,692
Он як, виявляється?
478
00:38:36,692 --> 00:38:39,778
- На, їж.
- А голландського яблучка нема?
479
00:38:39,778 --> 00:38:43,198
Сьогодні піду в магазин.
Я ж тут служба доставки.
480
00:38:44,116 --> 00:38:45,033
Сядь.
481
00:38:45,033 --> 00:38:48,245
Перший пацієнт прийде
через п'ять хвилин. Це ж унизу.
482
00:38:48,245 --> 00:38:49,162
Перестань.
483
00:38:49,162 --> 00:38:50,914
Ти вписала новий діагноз у DMS.
484
00:38:50,914 --> 00:38:52,207
П'ять хвилин почекають.
485
00:38:52,207 --> 00:38:53,542
По-перше, DSM.
486
00:38:53,542 --> 00:38:55,377
І ти точно знаєш, що так не можна.
487
00:38:56,378 --> 00:38:57,796
Не можна гордитися дочкою?
488
00:38:57,796 --> 00:38:59,756
То це була гордість?
489
00:38:59,756 --> 00:39:00,841
Відведи його до школи.
490
00:39:00,841 --> 00:39:02,885
Дружок. Треба до школи.
491
00:39:03,510 --> 00:39:05,220
Люблю тебе.
492
00:39:06,597 --> 00:39:09,600
Я більше не викладачка. Я мозкоправ.
493
00:39:11,059 --> 00:39:12,186
І мама.
494
00:39:12,186 --> 00:39:14,229
Дуже стараюся бути хороброю.
495
00:39:14,980 --> 00:39:16,190
Це важка праця.
496
00:39:18,609 --> 00:39:20,485
Терапія злиттям працює.
497
00:39:21,069 --> 00:39:23,030
Помітно, що ви інтегрували альтерів.
498
00:39:23,780 --> 00:39:24,990
І як враження?
499
00:39:26,617 --> 00:39:27,701
Це процес.
500
00:39:29,161 --> 00:39:30,746
Я намагаюся бути хоробрим.
501
00:39:30,746 --> 00:39:31,830
Ви хоробрий, Ден.
502
00:39:34,208 --> 00:39:35,501
Ви завжди такий були.
503
00:39:36,710 --> 00:39:37,878
Може, й так.
504
00:39:40,923 --> 00:39:42,841
- Докторе.
- Докторе.
505
00:39:42,841 --> 00:39:44,343
Ден, скоро буде вечеря.
506
00:39:44,843 --> 00:39:47,304
Дякую, що дали нам
поспілкуватися у себе в кабінеті.
507
00:39:47,304 --> 00:39:50,265
Мені приємно. І велика честь
з вами познайомитися.
508
00:39:52,684 --> 00:39:53,894
Проведете?
509
00:39:53,894 --> 00:39:54,978
Аякже.
510
00:39:59,274 --> 00:40:00,776
Ці сади такі прекрасні.
511
00:40:01,693 --> 00:40:03,570
Мені їх видно з вікна.
512
00:40:06,031 --> 00:40:07,908
Кожна пора року все змінює.
513
00:40:09,701 --> 00:40:12,246
Словом, дякую, що провідали.
514
00:40:14,540 --> 00:40:15,916
І за все дякую.
515
00:40:28,554 --> 00:40:29,763
Минуле - це пролог.
516
00:40:32,558 --> 00:40:33,851
Шекспір. Я впізнала.
517
00:40:34,977 --> 00:40:36,311
Вони всі - у вас.
518
00:40:36,311 --> 00:40:40,232
Джеків інтелект, Майків шарм,
упевненість Аріани.
519
00:40:40,232 --> 00:40:41,441
Усі вони - це ви.
520
00:40:42,860 --> 00:40:44,027
Не всі.
521
00:40:47,114 --> 00:40:48,365
А це про що?
522
00:40:50,367 --> 00:40:51,702
Я маю одну заборгованість.
523
00:40:53,787 --> 00:40:55,789
Моя черга бути янголом-охоронцем.
524
00:40:56,915 --> 00:40:59,626
Треба поспішати. Надіюся
на скору зустріч, док.
525
00:41:00,252 --> 00:41:01,253
Я теж, Ден.
526
00:41:48,967 --> 00:41:52,429
Коли я потрапляю у вир халеп
527
00:41:52,429 --> 00:41:55,057
До мене приходить Діва Марія
528
00:41:55,599 --> 00:41:59,728
І промовляє мудрі слова: «Хай буде так»
529
00:42:01,939 --> 00:42:07,653
І коли настає для мене темна година,
Вона стоїть переді мною
530
00:42:08,362 --> 00:42:12,533
Промовляючи мудрі слова: «Хай буде так»
531
00:42:13,951 --> 00:42:20,624
Нехай буде так
532
00:42:21,708 --> 00:42:25,671
Прошепочи мудрі слова: «Нехай буде так»
533
00:42:28,090 --> 00:42:31,051
Коли згорьовані люди,
Живучи на світі, домовляються
534
00:42:31,051 --> 00:42:33,846
ЯКЩО ВАМ ЧИ ЗНАЙОМІЙ ЛЮДИНІ
ПОТРІБНА ПІДТРИМКА,
535
00:42:33,846 --> 00:42:36,098
ВІДВІДАЙТЕ САЙТ
APPLE.COM/HERETOHELP
536
00:42:36,098 --> 00:42:38,892
Вихід буде, нехай буде так
537
00:42:41,019 --> 00:42:43,939
Бо хоч вони й роз'єднані
538
00:42:43,939 --> 00:42:47,276
Є ще шанс,
Що вони зрозуміють
539
00:42:47,901 --> 00:42:52,364
Вихід буде, нехай буде так
540
00:43:28,317 --> 00:43:30,319
Переклад субтитрів: Олена Любенко