1
00:00:37,746 --> 00:00:39,790
Радость очей моих, вот и ты.
2
00:00:41,917 --> 00:00:43,585
Кто-то вообще так говорит?
3
00:00:44,253 --> 00:00:46,296
Что это вообще значит?
4
00:00:49,132 --> 00:00:51,760
Ты правда думаешь,
я хочу об этом сейчас говорить?
5
00:00:53,095 --> 00:00:56,306
Учитывая обстоятельства, почему бы и нет?
6
00:00:58,225 --> 00:00:59,560
Это ты так шутишь?
7
00:01:00,894 --> 00:01:02,020
Допустим.
8
00:01:04,188 --> 00:01:05,190
Дэнни.
9
00:01:07,109 --> 00:01:08,610
Ты видела закат?
10
00:01:11,989 --> 00:01:15,075
У неба такие некрасивые цвета.
11
00:01:15,075 --> 00:01:18,036
Боже. Его отсюда даже не видно.
12
00:01:18,036 --> 00:01:19,454
Я могу его представить.
13
00:01:21,540 --> 00:01:23,458
Оказывается, я в этом мастер.
14
00:01:24,793 --> 00:01:29,173
Дэнни, останься со мной.
Позволь мне помочь.
15
00:01:31,133 --> 00:01:32,843
Все хорошо. Я сам.
16
00:01:33,760 --> 00:01:34,928
Нет.
17
00:01:34,928 --> 00:01:38,557
Тебе нужна помощь. Позволь помочь.
18
00:01:41,101 --> 00:01:43,312
Я могу тебя контролировать.
19
00:01:43,312 --> 00:01:47,649
Чудесно. Ура, терапия.
20
00:01:51,278 --> 00:01:52,362
Дэнни, очнись.
21
00:01:53,405 --> 00:01:54,990
Дэнни, позволь мне.
22
00:01:55,699 --> 00:01:58,035
- Тихо.
- Что?
23
00:01:59,703 --> 00:02:00,954
Тихо.
24
00:02:08,920 --> 00:02:11,298
Тут никогда не было тихо.
25
00:02:18,680 --> 00:02:19,681
Дэнни.
26
00:02:22,392 --> 00:02:23,685
Дэнни, очнись.
27
00:03:54,985 --> 00:03:56,987
{\an8}ПО КНИГЕ «ТАИНСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ
БИЛЛИ МИЛЛИГАНА»
28
00:03:56,987 --> 00:03:58,071
{\an8}ДЭНИЕЛА КИЗА
29
00:04:05,120 --> 00:04:12,127
ПЕРЕПОЛНЕННАЯ КОМНАТА
30
00:04:32,439 --> 00:04:34,733
Положи детей в сумку.
31
00:04:35,442 --> 00:04:37,444
Смотри. Положи детей в сумку.
32
00:04:38,237 --> 00:04:40,656
Завяжи. Чтобы увидеть,
когда они перестанут дышать.
33
00:04:54,545 --> 00:04:56,296
Следующий.
34
00:04:57,422 --> 00:04:58,757
- Стэн.
- Расс.
35
00:04:58,757 --> 00:05:00,634
Можешь заполнить?
36
00:05:02,678 --> 00:05:04,179
Ты взял их две недели назад?
37
00:05:04,930 --> 00:05:06,265
- И что?
- Стэн.
38
00:05:08,058 --> 00:05:11,645
Слушай, мне надо пережить этот суд,
потом я завяжу.
39
00:05:12,771 --> 00:05:13,856
Прости.
40
00:05:15,941 --> 00:05:17,192
- Расс, перестань.
- Стэн.
41
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
Ты задерживаешь очередь.
42
00:05:23,824 --> 00:05:26,118
- Это же бред.
- Это не мои правила.
43
00:05:26,118 --> 00:05:28,287
Я служил стране,
а прихожу сюда как побирушка...
44
00:05:28,287 --> 00:05:29,997
- Я понимаю...
- ...и меня отшивают.
45
00:05:29,997 --> 00:05:32,499
- Мне не хватает.
- Успокойся. Иначе тебя выкинут.
46
00:05:32,499 --> 00:05:35,335
- Меня кидают!
- Тихо. Иди сюда!
47
00:05:46,180 --> 00:05:48,849
Запишись к врачу, хорошо?
48
00:05:51,560 --> 00:05:52,561
Не буянь.
49
00:05:53,061 --> 00:05:54,062
Спасибо.
50
00:06:41,902 --> 00:06:42,903
Да?
51
00:06:46,323 --> 00:06:47,324
Ваша честь...
52
00:06:52,287 --> 00:06:56,083
Ты пропустила крайний срок,
несколько лекций.
53
00:06:56,083 --> 00:06:58,001
Для карьеры это плоховато.
54
00:06:58,585 --> 00:07:02,047
Райа, ты дала показания.
Ты сделала все для мальчика, что могла.
55
00:07:02,047 --> 00:07:04,299
Пора отойти от дела.
56
00:07:07,594 --> 00:07:08,595
Молодец.
57
00:07:10,013 --> 00:07:12,015
Не позволяй эмоциям влезать в нашу работу.
58
00:07:12,015 --> 00:07:14,142
- Почему?
- Что?
59
00:07:14,142 --> 00:07:17,271
Разве не из-за эмоций мы этим занимаемся?
60
00:07:17,271 --> 00:07:20,190
- Райа.
- И если нет, то разве это нормально?
61
00:07:22,067 --> 00:07:23,944
Я опаздываю. Увидимся на лекции.
62
00:07:32,244 --> 00:07:33,245
Спасибо.
63
00:07:43,714 --> 00:07:44,715
Стэн?
64
00:07:46,383 --> 00:07:47,676
Надо поговорить.
65
00:07:49,261 --> 00:07:52,764
Самоубийство - это же классический шаг.
Как я не предугадала?
66
00:07:54,683 --> 00:07:55,684
Не делай так.
67
00:07:56,685 --> 00:07:58,103
Он мой пациент, Стэн.
68
00:07:59,688 --> 00:08:03,233
Есть много людей,
которые подвели этого парнишку.
69
00:08:03,233 --> 00:08:04,401
Тебя в этом списке нет.
70
00:08:04,401 --> 00:08:05,819
Ты теперь психолог?
71
00:08:07,779 --> 00:08:08,780
Я просто говорю.
72
00:08:09,698 --> 00:08:13,410
Мы знаем только то, что если бы они
не слышали, как он упал, он бы умер.
73
00:08:16,830 --> 00:08:18,999
Сейчас будем надеяться,
что он переживет ночь.
74
00:08:56,620 --> 00:08:57,996
{\an8}ИСПРАВИТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
75
00:08:57,996 --> 00:08:58,914
{\an8}РАЙКЕРС-АЙЛЕНД
76
00:08:58,914 --> 00:09:00,749
В сознании? Это все?
77
00:09:00,749 --> 00:09:02,584
Их стоит научить разговаривать.
78
00:09:02,584 --> 00:09:04,545
- Нет. Не надо.
- Что еще?
79
00:09:04,545 --> 00:09:06,797
Ему разрешили выступать в суде
до конца недели.
80
00:09:06,797 --> 00:09:08,924
Что? Это шутка?
81
00:09:08,924 --> 00:09:10,133
Суд считает, ему осталось
82
00:09:10,133 --> 00:09:12,469
выслушать две заключительные речи
и вердикт.
83
00:09:12,469 --> 00:09:14,596
Он это осилит.
84
00:09:15,180 --> 00:09:16,557
Быстро идешь.
85
00:09:17,474 --> 00:09:19,268
- Быстро идешь.
- Длинные ноги.
86
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
А присяжные?
87
00:09:21,812 --> 00:09:25,023
Присяжные приняли больничный,
что нам на руку.
88
00:09:25,023 --> 00:09:27,860
Присяжные видят вину
в попытке самоубийства.
89
00:09:27,860 --> 00:09:30,654
Боже, люди всегда видят в остальных
только худшее.
90
00:09:30,654 --> 00:09:32,531
Именно. Но не ты.
91
00:09:32,531 --> 00:09:34,575
Не я. И ты попробуй когда-нибудь.
92
00:09:35,534 --> 00:09:37,286
- Да.
- Ну да.
93
00:09:38,537 --> 00:09:41,290
Дэнни. Привет.
94
00:09:41,290 --> 00:09:43,041
Слава Богу.
95
00:09:43,041 --> 00:09:45,586
Смотри. Как огурчик.
96
00:09:45,586 --> 00:09:47,462
Ты в порядке? Как себя чувствуешь?
97
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
Тебе больно?
98
00:09:50,215 --> 00:09:52,384
Хочешь что-нибудь?
99
00:09:54,678 --> 00:09:55,888
Дэнни?
100
00:09:58,849 --> 00:10:00,434
Он в порядке.
101
00:10:01,268 --> 00:10:03,854
Но он не здесь. И он не придет.
102
00:10:03,854 --> 00:10:05,731
И в этом виновата только ты.
103
00:10:05,731 --> 00:10:07,399
Дай мне с ним поговорить, Джек.
104
00:10:07,399 --> 00:10:09,943
Мы помним, что из этого вышло.
105
00:10:10,861 --> 00:10:12,112
Так нечестно.
106
00:10:13,530 --> 00:10:15,073
Я пыталась помочь.
107
00:10:15,073 --> 00:10:18,076
А теперь представь жизнь Дэнни в тюрьме.
108
00:10:18,076 --> 00:10:20,746
Судя по всему, это неизбежный конец.
109
00:10:20,746 --> 00:10:22,456
Нет?
110
00:10:22,456 --> 00:10:25,792
Вот и спроси себя,
чья помощь ему нужна больше?
111
00:10:25,792 --> 00:10:27,211
Твоя или моя?
112
00:10:28,378 --> 00:10:31,507
Нет. Думаю, ты уже достаточно помогла,
113
00:10:31,507 --> 00:10:34,301
так что найди себе другую игрушку.
114
00:10:35,594 --> 00:10:37,054
Дальше я сам.
115
00:10:38,472 --> 00:10:42,351
Сестра, я сильно устал
и хотел бы отдохнуть.
116
00:10:42,351 --> 00:10:44,228
Но спасибо вам
117
00:10:44,228 --> 00:10:48,232
за то, что проведали меня.
Доктор. Адвокат.
118
00:10:49,358 --> 00:10:52,528
- Вы...
- ...очень добры. Еще увидимся.
119
00:10:54,404 --> 00:10:55,489
Ясно.
120
00:11:09,002 --> 00:11:11,588
Ты втянул меня
в очередную передрягу, Стэнли.
121
00:11:13,048 --> 00:11:16,552
Лорел и Харди. Нет? Думаю, нет.
122
00:11:18,262 --> 00:11:23,308
Немного низкопробной культуры
в будущем не повредит, это точно.
123
00:11:25,978 --> 00:11:27,312
Я же говорил, что так будет.
124
00:11:31,275 --> 00:11:33,277
Внешний мир не для тебя, мой мальчик.
125
00:11:35,112 --> 00:11:36,280
И никогда не был.
126
00:11:39,658 --> 00:11:40,993
Он слишком жесток.
127
00:11:42,160 --> 00:11:44,788
Будь молодцом и сиди здесь.
128
00:11:46,039 --> 00:11:47,875
Не заставляй заполнять здесь все водой.
129
00:11:49,668 --> 00:11:51,044
Мы поняли друг друга?
130
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
Поешь.
131
00:12:28,624 --> 00:12:29,708
Не хочу.
132
00:12:30,918 --> 00:12:35,589
Он достиг момента,
когда мог контролировать свои альтер-эго.
133
00:12:35,589 --> 00:12:37,466
Видимо, Джек вернул бразды.
134
00:12:37,466 --> 00:12:39,259
Может, парень не хочет выходить.
135
00:12:39,259 --> 00:12:41,094
Зачем ему это после увиденного?
136
00:12:42,262 --> 00:12:43,597
Что будем делать, Стэн?
137
00:12:45,641 --> 00:12:46,850
Мы проиграем, Райа.
138
00:12:46,850 --> 00:12:48,685
Должно быть что-то.
139
00:12:49,895 --> 00:12:51,188
Он не оставил записку?
140
00:12:51,188 --> 00:12:52,606
Нет. Но это...
141
00:12:54,274 --> 00:12:58,320
Стой. На нарах рядом с ним было это.
142
00:12:59,863 --> 00:13:01,448
- Адам.
- Адам.
143
00:13:03,742 --> 00:13:07,412
Так что ты забиваешь
пригоршнями клонопина?
144
00:13:08,830 --> 00:13:09,831
Эхо войны.
145
00:13:09,831 --> 00:13:11,667
"Эхо войны"?
146
00:13:12,668 --> 00:13:14,711
То есть? Подробнее можно?
147
00:13:17,965 --> 00:13:19,299
ПТСР.
148
00:13:19,299 --> 00:13:22,052
Я был молод, младший офицер, все такое.
149
00:13:23,011 --> 00:13:25,931
Я был слишком молод,
чтобы командовать и случилось худшее.
150
00:13:26,431 --> 00:13:27,891
В смысле? Потерял людей?
151
00:13:27,891 --> 00:13:31,019
Да. Много людей.
Я принимаю за это ответственность.
152
00:13:31,019 --> 00:13:32,479
Я не понимаю, о чем ты.
153
00:13:32,479 --> 00:13:35,190
Говорю. Я был
в корпусе подготовки молодых офицеров.
154
00:13:35,190 --> 00:13:40,112
Ты вызвался. И поэтому
случившееся - твоя вина?
155
00:13:40,779 --> 00:13:42,948
- Можно и так на это посмотреть.
- Да.
156
00:13:42,948 --> 00:13:46,326
Или ты был на войне,
и ты был зеленым парнем.
157
00:13:46,326 --> 00:13:47,286
- Хватит.
- Так ведь?
158
00:13:47,286 --> 00:13:49,621
Я просил меня анализировать?
159
00:13:49,621 --> 00:13:50,706
В этом и суть, Стэн.
160
00:13:50,706 --> 00:13:53,876
Все пострадавшие рассказывают себе
какую-то историю.
161
00:13:53,876 --> 00:13:55,544
"Надо было пойти одному".
162
00:13:55,544 --> 00:13:57,963
- "Не надо было надевать ту юбку".
- Да, не надо было.
163
00:13:57,963 --> 00:14:00,757
"Не надо было злиться".
"Не надо было огрызаться".
164
00:14:00,757 --> 00:14:03,177
Мы всегда плохое приписываем себе.
165
00:14:03,177 --> 00:14:05,762
Мы так представляем,
что контролируем что-то, это не так,
166
00:14:05,762 --> 00:14:07,139
раз произошло что-то плохое.
167
00:14:07,139 --> 00:14:10,851
Пока мы не примем, что это не наша вина,
168
00:14:10,851 --> 00:14:12,811
мы не сможем начать исцеляться.
169
00:14:16,815 --> 00:14:19,109
Ты в порядке? Вонючий тост?
170
00:14:19,109 --> 00:14:20,903
Боже. Точно.
171
00:14:22,321 --> 00:14:24,239
Пойдем, объясню по пути.
172
00:14:24,239 --> 00:14:27,326
- Ты на машине? Она рядом?
- Да, она рядом.
173
00:14:27,326 --> 00:14:30,454
Пойдет дождь, нам пора.
Заплатишь, пожалуйста?
174
00:14:34,875 --> 00:14:36,543
Можно коробки для еды?
175
00:14:39,213 --> 00:14:40,797
Мы проиграли...
176
00:14:40,797 --> 00:14:42,341
Вообще-то, еще нет.
177
00:14:43,300 --> 00:14:45,677
Да, но допустим. Почему?
178
00:14:45,677 --> 00:14:49,598
Потому что мы должны показать
насилие, которое убедит присяжных.
179
00:14:49,598 --> 00:14:50,849
А мы делали все наоборот.
180
00:14:50,849 --> 00:14:52,851
Да, благодаря Кэнди.
181
00:14:52,851 --> 00:14:55,354
А мои показания не подходят,
потому что Дэнни сказал...
182
00:14:55,354 --> 00:14:57,105
- Да.
- ...пострадал только Адам.
183
00:14:57,105 --> 00:14:59,900
Ты решила вспомнить все наши неудачи?
184
00:14:59,900 --> 00:15:01,735
Может, у нас был не тот свидетель?
185
00:15:02,986 --> 00:15:04,947
Что случилось с Дэнни,
что случилось с Адамом,
186
00:15:04,947 --> 00:15:06,615
это не вина Дэнни.
187
00:15:07,574 --> 00:15:09,034
Но он этого не знает.
188
00:15:09,868 --> 00:15:11,036
Его вина, стыд,
189
00:15:11,036 --> 00:15:14,957
они удерживают его от того,
чтобы увидеть, что правда произошло.
190
00:15:14,957 --> 00:15:16,375
Мы должны ему показать.
191
00:15:17,751 --> 00:15:19,253
Это сработает с Дэнни.
192
00:15:20,003 --> 00:15:21,380
В этом его плюс.
193
00:15:22,214 --> 00:15:27,719
Сейчас он борется, а покажешь правду,
и он сможет тебе поверить.
194
00:15:27,719 --> 00:15:30,931
Он сможет увидеть, что произошло,
смогут и присяжные.
195
00:15:34,309 --> 00:15:36,520
- Следующий съезд. Два километра.
- Ладно.
196
00:16:04,840 --> 00:16:06,758
КАФЕДРА ПСИХОЛОГИИ
197
00:16:31,533 --> 00:16:32,993
Думал, у тебя лекция.
198
00:16:33,785 --> 00:16:35,621
- Этот поезд ушел.
- В смысле?
199
00:16:35,621 --> 00:16:39,333
Я попросила у декана выходной,
он сказал выбирать.
200
00:16:40,709 --> 00:16:42,920
- Мне жаль.
- Кто вообще хочет быть профессором?
201
00:16:42,920 --> 00:16:45,756
Они старые. Я не хочу быть старой.
Никто не хочет.
202
00:16:45,756 --> 00:16:47,424
- Да?
- Да.
203
00:16:48,217 --> 00:16:49,718
Стэн, это сработает?
204
00:16:50,427 --> 00:16:51,512
Ты меня спрашиваешь?
205
00:16:51,512 --> 00:16:52,763
Привет.
206
00:16:52,763 --> 00:16:55,098
Был неподалеку. Желаю вам удачи.
207
00:16:55,098 --> 00:16:57,392
Ты в заднице,
если даже коп тебя поддерживает.
208
00:16:57,392 --> 00:16:58,936
Как всегда придурок, Камиса.
209
00:16:59,895 --> 00:17:01,271
- Привет.
- Привет.
210
00:17:01,271 --> 00:17:03,440
Фрэнк тоже просил пожелать тебе удачи.
211
00:17:04,066 --> 00:17:05,526
- Нет.
- Нет.
212
00:17:07,402 --> 00:17:09,363
Все не всегда складывается, как хочется.
213
00:17:10,614 --> 00:17:12,491
Ты это обо мне или о себе, детектив?
214
00:17:14,826 --> 00:17:17,412
Ты вложила в это всю свою душу.
215
00:17:17,412 --> 00:17:20,707
И неважно, что выйдет,
это очень много значит.
216
00:17:23,752 --> 00:17:26,046
- Береги себя.
- Ты тоже, Мэтти.
217
00:17:26,046 --> 00:17:27,130
Да.
218
00:17:45,399 --> 00:17:47,943
- Введите присяжных.
- Всем встать.
219
00:17:51,780 --> 00:17:52,614
Странно.
220
00:17:52,614 --> 00:17:56,618
Прийти потратить время,
когда игра уже проиграна.
221
00:17:57,452 --> 00:18:00,372
Надо было появиться раньше.
Может, насладился бы процессом.
222
00:18:01,456 --> 00:18:02,624
Садитесь.
223
00:18:10,424 --> 00:18:13,677
М-р Камиса, защита закончила?
224
00:18:16,930 --> 00:18:18,557
Еще один свидетель.
225
00:18:18,557 --> 00:18:20,100
Хорошо.
226
00:18:21,768 --> 00:18:23,896
Защита вызывает Дэнни Салливана.
227
00:18:31,778 --> 00:18:32,779
Это ты.
228
00:18:52,508 --> 00:18:54,843
Клянетесь ли вы говорить правду
229
00:18:54,843 --> 00:18:57,095
и только правду, и да поможет вам Бог?
230
00:18:57,095 --> 00:18:58,180
Клянусь.
231
00:19:04,895 --> 00:19:08,649
Можете для протокола назвать
ваше полное имя и адрес?
232
00:19:10,484 --> 00:19:14,655
Дэниел Салливан, Элм-Роуд, девять,
Элм-Ридж, Нью-Йорк.
233
00:19:15,989 --> 00:19:17,533
Вот только это неправда.
234
00:19:18,158 --> 00:19:20,744
Я уверен, что это мой адрес.
235
00:19:20,744 --> 00:19:22,287
Я не об адресе, а об имени.
236
00:19:23,539 --> 00:19:24,748
Вы - Дэнни Салливан?
237
00:19:25,666 --> 00:19:29,211
Конечно, я - Дэнни Салливан.
Кем еще я могу быть?
238
00:19:29,211 --> 00:19:30,712
- Вас зовут не Джек?
- Протестую.
239
00:19:30,712 --> 00:19:32,965
- Что бы ни задумала...
- Ваша честь,
240
00:19:32,965 --> 00:19:35,133
на Дэнни действует
презумпция невиновности.
241
00:19:35,133 --> 00:19:36,635
Его право, для дела,
242
00:19:36,635 --> 00:19:40,222
требует, чтобы мы могли предположить,
что он не Дэнни.
243
00:19:43,100 --> 00:19:44,601
- Позволяю.
- Ваша честь...
244
00:19:44,601 --> 00:19:46,019
Я хочу поговорить с Дэнни.
245
00:19:46,603 --> 00:19:49,773
- Вы это и делаете, сэр. Это...
- ...я.
246
00:19:51,358 --> 00:19:53,819
И пока я здесь, я был бы благодарен шансу
247
00:19:53,819 --> 00:19:55,112
рассказать мою историю...
248
00:19:55,112 --> 00:19:57,030
...если можно.
249
00:19:58,448 --> 00:20:01,243
Хорошо, "Дэнни". Давай.
250
00:20:06,957 --> 00:20:08,292
Я ненавидел своего отчима.
251
00:20:12,087 --> 00:20:13,088
Перед его появлением...
252
00:20:13,088 --> 00:20:17,426
...были только я и мама,
и он ужасно к ней относился.
253
00:20:18,427 --> 00:20:20,554
Можно сказать, что он издевался над ней.
254
00:20:21,555 --> 00:20:23,807
Я просил ее его бросить,
но она сильно боялась.
255
00:20:24,474 --> 00:20:26,643
Она была убеждена,
что он найдет ее и сделает хуже.
256
00:20:26,643 --> 00:20:28,979
Думаю, поэтому
я и остался так близко к дому.
257
00:20:30,981 --> 00:20:33,650
Издевательства не прекращались.
Наоборот, ухудшались.
258
00:20:36,820 --> 00:20:40,282
Я хотел напугать его, заставить сбежать.
259
00:20:42,659 --> 00:20:46,872
Я знаю, что мой поступок неверный.
И я беру всю ответственность.
260
00:20:50,792 --> 00:20:52,794
Ваша честь, у меня враждебный свидетель.
261
00:20:52,794 --> 00:20:54,838
Этот свидетель - ваш клиент.
262
00:20:54,838 --> 00:20:57,090
Как я и сказал, не думаю, что это он.
263
00:20:57,090 --> 00:20:58,383
М-р Камиса, я...
264
00:20:58,383 --> 00:21:01,845
Позвольте мне этот маневр,
пожалуйста, Ваша честь.
265
00:21:01,845 --> 00:21:04,097
М-р Камиса, вы себя позорите.
266
00:21:04,097 --> 00:21:05,182
Да.
267
00:21:10,020 --> 00:21:12,981
Давайте не согласимся друг с другом.
268
00:21:15,317 --> 00:21:17,110
Красавец, не так ли?
269
00:21:17,986 --> 00:21:18,820
Согласен.
270
00:21:18,820 --> 00:21:20,781
- М-р Камиса...
- Ваша честь, пожалуйста.
271
00:21:23,033 --> 00:21:25,827
Кто второй мальчик на этом рисунке?
272
00:21:33,043 --> 00:21:34,044
Это Адам.
273
00:21:34,711 --> 00:21:35,963
Кто такой Адам?
274
00:21:35,963 --> 00:21:37,714
Не думаю, что это важно.
275
00:21:37,714 --> 00:21:39,883
Но здесь главный не вы.
Вы отвечайте на вопрос.
276
00:21:39,883 --> 00:21:42,219
Это бесполезный вопрос.
277
00:21:42,219 --> 00:21:44,429
- Отвечай на вопрос, Джек.
- И не подумаю.
278
00:21:53,188 --> 00:21:55,274
Свидетель, отвечайте.
279
00:21:55,816 --> 00:22:00,195
- Адам...
- ...мой брат-близнец.
280
00:22:00,195 --> 00:22:01,572
Брат-близнец Дэнни?
281
00:22:01,572 --> 00:22:03,448
Это именно то, что я сказал.
282
00:22:03,448 --> 00:22:04,533
Хорошо.
283
00:22:11,123 --> 00:22:16,044
Вы узнаете это фото?
284
00:22:18,088 --> 00:22:20,382
Это фото со стены гостиной Дэнни?
285
00:22:21,383 --> 00:22:22,885
- Да.
- Кто на фото?
286
00:22:26,430 --> 00:22:28,557
Это Кэнди. Моя мать... Моя мама и я.
287
00:22:28,557 --> 00:22:30,517
Вам ничего не кажется странным?
288
00:22:30,517 --> 00:22:31,685
Не понимаю.
289
00:22:31,685 --> 00:22:32,978
Что непонятно?
290
00:22:32,978 --> 00:22:35,856
Есть ли что-то необычное на этом фото?
291
00:22:38,734 --> 00:22:39,943
Нет.
292
00:22:40,652 --> 00:22:41,653
Обычное фото.
293
00:22:46,992 --> 00:22:48,285
А где Адам, Дэнни?
294
00:22:57,628 --> 00:22:58,754
Дэнни?
295
00:23:02,883 --> 00:23:04,218
Отвечай, Дэнни.
296
00:23:07,888 --> 00:23:09,014
Он умер.
297
00:23:09,848 --> 00:23:10,682
Когда?
298
00:23:12,059 --> 00:23:13,393
Когда был маленьким.
299
00:23:13,393 --> 00:23:14,561
Не младенцем?
300
00:23:15,771 --> 00:23:17,773
Нет, маленьким мальчиком.
301
00:23:18,440 --> 00:23:20,567
Почему его нет на этом фото?
302
00:23:22,069 --> 00:23:25,739
- Или на этом?
- Я не знаю.
303
00:23:25,739 --> 00:23:26,823
Или...
304
00:23:26,823 --> 00:23:28,200
Перестань!
305
00:23:28,200 --> 00:23:29,743
Что перестать? Допрашивать?
306
00:23:29,743 --> 00:23:32,746
- Нет, я не вам. Я...
- Или на этом?
307
00:23:32,746 --> 00:23:35,999
Почему на всех фото ребенок только один?
308
00:23:39,253 --> 00:23:40,671
Что случилось с Адамом, Дэнни?
309
00:23:42,881 --> 00:23:44,466
- Что случилось с Адамом?
- Нет.
310
00:23:44,466 --> 00:23:46,218
Я уже ответил, черт возьми.
311
00:23:46,218 --> 00:23:48,971
М-р Салливан,
никаких грубостей в суде.
312
00:23:48,971 --> 00:23:50,722
Простите, Ваша честь.
313
00:23:50,722 --> 00:23:53,642
Он умер. Как?
314
00:23:55,018 --> 00:23:56,270
Я...
315
00:23:58,146 --> 00:23:59,857
Может, вы забыли?
316
00:23:59,857 --> 00:24:02,776
Боже.
317
00:24:03,277 --> 00:24:04,403
Дэнни?
318
00:24:07,823 --> 00:24:08,657
Дэнни?
319
00:24:17,708 --> 00:24:19,459
Что случилось с Адамом, Дэнни?
320
00:25:10,928 --> 00:25:12,346
Привет, Дэн.
321
00:25:14,014 --> 00:25:15,015
Адам.
322
00:25:19,019 --> 00:25:20,854
Что случилось с Адамом?
323
00:25:42,334 --> 00:25:43,752
Он должен был уйти.
324
00:25:45,921 --> 00:25:46,922
Почему?
325
00:25:49,550 --> 00:25:50,801
Из-за того, что он сделал.
326
00:25:54,304 --> 00:25:55,472
Что сделал Адам?
327
00:26:00,227 --> 00:26:03,272
Он хотел, чтобы это произошло.
Чтобы Марлин это сделал.
328
00:26:07,818 --> 00:26:10,195
Он хотел, чтобы все было хорошо.
329
00:26:13,949 --> 00:26:17,911
Он не хотел, чтобы мама была одна.
330
00:26:22,624 --> 00:26:23,959
Он хотел, чтобы Марлин...
331
00:26:27,087 --> 00:26:28,881
сделал то, что он задумал с ним сделать.
332
00:26:34,803 --> 00:26:36,763
И он насиловал его снова и снова.
333
00:26:42,603 --> 00:26:44,313
Но он этого хотел.
334
00:26:50,485 --> 00:26:52,029
Поэтому я его отослал.
335
00:26:59,203 --> 00:27:00,287
Кто такой Адам, Дэнни?
336
00:27:12,758 --> 00:27:13,842
Мой брат.
337
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Но у тебя не было братьев, да?
338
00:27:24,353 --> 00:27:25,354
Нет.
339
00:27:27,022 --> 00:27:28,190
Кто такой Адам, Дэнни?
340
00:27:32,319 --> 00:27:33,320
Я.
341
00:27:38,116 --> 00:27:39,326
Адам - я.
342
00:27:59,763 --> 00:28:01,098
Защита закончила, Ваша честь.
343
00:28:15,612 --> 00:28:18,866
Как ты ощущал себя в тот момент?
344
00:28:20,784 --> 00:28:22,244
Я только помню тишину.
345
00:28:23,704 --> 00:28:25,581
Присяжные готовы назвать вердикт?
346
00:28:26,164 --> 00:28:27,249
Да, Ваша честь.
347
00:28:27,249 --> 00:28:28,709
Я не привык к этому.
348
00:28:28,709 --> 00:28:32,629
Чтобы в голове не было голосов,
желавших меня спасти.
349
00:28:39,094 --> 00:28:40,721
Обвиняемый, поднимитесь.
350
00:28:48,187 --> 00:28:51,106
Но я нашел то, что меня спасло.
351
00:28:51,106 --> 00:28:53,650
Да? Что?
352
00:28:56,570 --> 00:28:58,655
Зачитайте вердикт.
353
00:28:59,281 --> 00:29:02,367
Мы, присяжные,
единогласно считаем обвиняемого,
354
00:29:02,367 --> 00:29:04,161
Дэниела Салливана,
355
00:29:05,078 --> 00:29:07,664
невиновным по всем пунктам
по причине невменяемости.
356
00:29:10,292 --> 00:29:11,668
М-р Салливан.
357
00:29:11,668 --> 00:29:13,545
Дэнни, можно пару слов для газеты?
358
00:29:14,171 --> 00:29:16,381
Можно? Как ты считаешь...
359
00:29:17,424 --> 00:29:18,800
Вот так, парень.
360
00:29:22,679 --> 00:29:27,643
Когда у меня были неприятности,
меня спасла Дева Мария.
361
00:29:28,477 --> 00:29:31,772
Тебя спасла святая?
Или песня "Битлз"?
362
00:29:32,481 --> 00:29:33,482
Нет.
363
00:29:41,990 --> 00:29:43,617
Ты, Райа.
364
00:29:45,494 --> 00:29:46,495
Меня спасла ты.
365
00:30:06,306 --> 00:30:07,599
Что ты ощущала?
366
00:30:07,599 --> 00:30:09,893
Хотела плакать
и кричать одновременно.
367
00:30:09,893 --> 00:30:12,479
Но в основном огромную усталость.
368
00:30:14,523 --> 00:30:16,483
Странно, что я задаю эти вопросы, да?
369
00:30:18,277 --> 00:30:19,278
Где Ариана?
370
00:30:21,446 --> 00:30:23,574
Спасибо, что была со мной во всем этом.
371
00:30:23,574 --> 00:30:24,950
Когда ты в диссоциации,
372
00:30:25,701 --> 00:30:28,328
легко потерять ощущение
чувств остальных людей.
373
00:30:28,328 --> 00:30:30,455
- Да?
- Да.
374
00:30:31,206 --> 00:30:32,499
Я очень по тебе скучал.
375
00:30:36,420 --> 00:30:38,589
Но перестань, не одна же усталость?
376
00:30:39,131 --> 00:30:41,592
Думаю, грусть тоже.
377
00:30:42,968 --> 00:30:45,387
Не было победных речей в суде.
378
00:30:46,180 --> 00:30:47,681
Никаких вечеринок дома.
379
00:30:48,515 --> 00:30:52,269
Мы не выбили тебе свободу,
просто нечто меньшее.
380
00:30:52,269 --> 00:30:53,645
Шанс.
381
00:30:54,980 --> 00:30:57,316
Но потом тебя увезли. Просто увезли.
382
00:30:58,483 --> 00:30:59,568
{\an8}ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА
383
00:30:59,568 --> 00:31:01,612
{\an8}Сначала мне было тяжело представить,
384
00:31:01,612 --> 00:31:03,906
{\an8}как ты работаешь с другим терапевтом.
385
00:31:04,865 --> 00:31:08,785
Разумом я понимала,
что тебе нужно строить и другие отношения,
386
00:31:08,785 --> 00:31:12,372
взаимодействовать с новыми терапевтами
и исцеляться.
387
00:31:14,166 --> 00:31:15,167
КОМНАТА ИСКУССТВ
388
00:31:15,167 --> 00:31:17,920
Но, честно, сначала мне это не нравилось.
389
00:31:18,712 --> 00:31:19,922
Я тоже по тебе скучала.
390
00:31:21,381 --> 00:31:24,885
Я общалась с твоими врачами,
но конфиденциально.
391
00:31:25,594 --> 00:31:28,430
И просто постоянно о тебе волновалась.
392
00:31:29,973 --> 00:31:30,974
Мы на месте.
393
00:31:32,976 --> 00:31:34,645
Пока не поговорила с твоей мамой.
394
00:32:02,548 --> 00:32:03,674
Привет, мама.
395
00:32:06,718 --> 00:32:07,803
Привет, Дэн.
396
00:32:07,803 --> 00:32:12,266
Что подтолкнуло тебя
подпустить ее после двух лет?
397
00:32:13,433 --> 00:32:15,894
Я понял, сколько бы времени ни прошло,
398
00:32:15,894 --> 00:32:17,604
я бы все равно не был бы готов.
399
00:32:19,439 --> 00:32:21,233
Пришлось столкнуться с этим.
400
00:32:24,570 --> 00:32:25,612
Пришло время.
401
00:32:28,657 --> 00:32:32,536
Красиво. Что это? Звезды?
402
00:32:36,456 --> 00:32:37,541
Светлячки.
403
00:32:39,418 --> 00:32:40,669
Светлячки?
404
00:32:41,628 --> 00:32:42,963
Мысли о прошлом.
405
00:32:45,132 --> 00:32:46,133
Красивые.
406
00:32:47,217 --> 00:32:48,552
Мне дают рисовать каждый день.
407
00:32:48,552 --> 00:32:50,012
Говорят, это помогает.
408
00:32:50,721 --> 00:32:52,556
Я всегда знала, что ты хорош,
409
00:32:52,556 --> 00:32:55,142
но это просто нечто.
410
00:32:59,104 --> 00:33:02,608
Они даже хотят отправить
несколько на выставку.
411
00:33:10,407 --> 00:33:11,658
Как настоящего художника?
412
00:33:15,746 --> 00:33:16,747
Да.
413
00:33:19,499 --> 00:33:20,959
Я сейчас живу в Оквилле.
414
00:33:21,710 --> 00:33:22,961
В маленькой квартирке.
415
00:33:24,379 --> 00:33:25,380
А Марлин?
416
00:33:26,590 --> 00:33:30,761
Какое-то время он появлялся
у моего здания пару раз в неделю пьяным.
417
00:33:30,761 --> 00:33:32,304
Вмешалась полиция.
418
00:33:33,597 --> 00:33:36,517
И однажды он просто исчез.
419
00:33:38,310 --> 00:33:40,938
И я больше года о нем ничего не слышала.
420
00:33:41,688 --> 00:33:43,273
Хожу к психологу.
421
00:33:50,322 --> 00:33:51,740
Думаю о тебе каждый день.
422
00:33:53,158 --> 00:33:54,368
Хочу, чтобы ты это знал.
423
00:33:58,580 --> 00:34:00,874
Я знаю, что не была хорошей мамой.
424
00:34:03,043 --> 00:34:04,336
Мы оба это знаем.
425
00:34:05,420 --> 00:34:06,839
И то, что я...
426
00:34:10,884 --> 00:34:12,010
Я тебя так...
427
00:34:14,804 --> 00:34:15,889
подвела.
428
00:34:21,812 --> 00:34:22,938
Когда ты узнала?
429
00:34:39,121 --> 00:34:42,416
Ты не помнишь своего отца?
430
00:34:45,918 --> 00:34:46,920
Настоящего.
431
00:34:51,800 --> 00:34:53,969
Правда в том,
что я не хотела тебе рассказывать.
432
00:34:56,679 --> 00:34:58,640
Потому что хорошего мало.
433
00:34:59,391 --> 00:35:03,020
Я забеременела в 16.
434
00:35:06,190 --> 00:35:07,900
Мне было 17, когда мы поженились.
435
00:35:13,614 --> 00:35:15,199
А когда тебе было четыре...
436
00:35:18,410 --> 00:35:21,747
я поняла, что он...
437
00:35:27,127 --> 00:35:30,464
Поэтому я убежала с тобой
как можно дальше.
438
00:35:33,300 --> 00:35:35,010
Но я была одна...
439
00:35:37,304 --> 00:35:39,389
И я совершенно не знала, как жить.
440
00:35:40,557 --> 00:35:41,934
Потом появился Марлин...
441
00:35:45,187 --> 00:35:48,398
Он казался таким сильным,
что на него можно положиться.
442
00:35:49,191 --> 00:35:51,485
Кто-то,
кто мог бы о нас позаботиться.
443
00:35:52,069 --> 00:35:53,612
А нам это было нужно.
444
00:35:54,279 --> 00:35:55,948
Нам нужна была забота.
445
00:35:58,951 --> 00:35:59,952
Мне нужна была.
446
00:36:16,176 --> 00:36:21,098
Думаю, я долго говорила себе,
что это неправда.
447
00:36:21,098 --> 00:36:22,808
Что этого не может быть.
448
00:36:22,808 --> 00:36:26,979
Что я не могла опять привести в нашу жизнь
такого же мужчину.
449
00:36:36,405 --> 00:36:37,573
Но я привела.
450
00:36:43,787 --> 00:36:45,038
И мне жаль.
451
00:36:49,042 --> 00:36:51,170
За то, что я позволила этому
с тобой случиться,
452
00:36:52,254 --> 00:36:53,964
даже если ты меня никогда не простишь...
453
00:36:55,174 --> 00:36:57,426
Я бы тебя поняла...
454
00:36:58,886 --> 00:37:02,389
...потому что родители
должны защищать своего ребенка.
455
00:37:03,015 --> 00:37:04,349
А я не справилась.
456
00:37:07,895 --> 00:37:08,896
Я не смогла.
457
00:37:14,067 --> 00:37:17,905
И я хочу, чтобы ты знал, что я это знаю.
458
00:37:19,114 --> 00:37:20,199
Я знаю.
459
00:37:29,583 --> 00:37:30,584
Я рад, что ты пришла.
460
00:37:39,968 --> 00:37:41,595
Я могу прийти еще раз?
461
00:37:50,562 --> 00:37:52,105
Может, ты передумаешь.
462
00:37:53,774 --> 00:37:54,942
Я продолжу спрашивать.
463
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Она не придет.
464
00:37:59,863 --> 00:38:04,284
А если бы попробовала,
ты бы смог ее простить?
465
00:38:05,786 --> 00:38:06,828
Она не попробует.
466
00:38:07,496 --> 00:38:08,872
Нет, наверное, нет.
467
00:38:08,872 --> 00:38:10,666
Мы делаем все, что можем.
468
00:38:11,166 --> 00:38:13,293
Просто иногда этого всего не хватает.
469
00:38:17,381 --> 00:38:19,132
Говорят, боль делает искусство лучше.
470
00:38:19,132 --> 00:38:20,467
Это чушь.
471
00:38:21,093 --> 00:38:22,219
Согласна.
472
00:38:23,095 --> 00:38:25,848
Но как ты? Сейчас.
473
00:38:28,058 --> 00:38:29,101
Так же.
474
00:38:29,101 --> 00:38:30,227
Черт.
475
00:38:30,227 --> 00:38:31,353
Но и иначе.
476
00:38:32,771 --> 00:38:35,023
- Почему не разбудила?
- Ты взрослая.
477
00:38:35,023 --> 00:38:36,692
Внезапно.
478
00:38:36,692 --> 00:38:39,778
- Вот.
- Без голландского яблока?
479
00:38:39,778 --> 00:38:43,198
Я схожу в магазин,
видимо, я твой доставщик продуктов.
480
00:38:44,116 --> 00:38:45,033
Садись.
481
00:38:45,033 --> 00:38:48,245
До начала приема пять минут.
А кабинет внизу.
482
00:38:48,245 --> 00:38:49,162
Мама.
483
00:38:49,162 --> 00:38:50,914
Ты ввела новый диагноз в книгу.
484
00:38:50,914 --> 00:38:52,207
Не можешь опоздать?
485
00:38:52,207 --> 00:38:53,542
Во-первых, в журнал.
486
00:38:53,542 --> 00:38:55,377
И я уверена, что это так не работает.
487
00:38:56,295 --> 00:38:57,796
Я не могу гордиться дочерью?
488
00:38:57,796 --> 00:38:59,756
Так это называется?
489
00:38:59,756 --> 00:39:00,841
Забери его из школы.
490
00:39:00,841 --> 00:39:02,885
Дружочек, пора в школу.
491
00:39:03,510 --> 00:39:05,220
Люблю тебя.
Спасибо, мама.
492
00:39:06,597 --> 00:39:09,600
Я больше не преподаватель. Я психолог.
493
00:39:11,059 --> 00:39:12,186
И мама.
494
00:39:12,186 --> 00:39:14,229
Пытаюсь быть храброй.
495
00:39:14,980 --> 00:39:16,190
Это трудно.
496
00:39:18,609 --> 00:39:20,485
Терапия смешения работает.
497
00:39:21,069 --> 00:39:23,030
Ты очевидно соединяешься с альтер-эго.
498
00:39:23,780 --> 00:39:24,990
Как ощущения?
499
00:39:26,617 --> 00:39:27,701
Это процесс.
500
00:39:29,161 --> 00:39:30,746
Просто пытаюсь быть храбрым.
501
00:39:30,746 --> 00:39:31,830
Ты храбрый, Дэн.
502
00:39:34,208 --> 00:39:35,501
Всегда был храбрым.
503
00:39:36,710 --> 00:39:37,878
Может быть.
504
00:39:40,923 --> 00:39:42,841
- Доктор.
- Доктор.
505
00:39:42,841 --> 00:39:44,343
Дэн, пора обедать.
506
00:39:44,843 --> 00:39:47,304
Спасибо, что позволили
воспользоваться вашим кабинетом.
507
00:39:47,304 --> 00:39:50,265
Мне в радость.
Для меня честь с вами познакомиться.
508
00:39:52,684 --> 00:39:53,894
Проведешь?
509
00:39:53,894 --> 00:39:54,978
Конечно.
510
00:39:59,274 --> 00:40:00,776
Эти сады великолепны.
511
00:40:01,693 --> 00:40:03,570
Да, я вижу их из окна.
512
00:40:06,031 --> 00:40:07,908
Все меняется с каждым сезоном.
513
00:40:09,701 --> 00:40:12,246
В общем, спасибо, что пришла.
514
00:40:14,540 --> 00:40:15,916
И спасибо за все.
515
00:40:28,554 --> 00:40:29,763
Прошлое - это пролог.
516
00:40:32,558 --> 00:40:33,851
Шекспир. Я знаю.
517
00:40:34,977 --> 00:40:36,311
Видишь, они все - ты.
518
00:40:36,311 --> 00:40:40,232
У тебя есть ум Джека,
шарм Майка, уверенность Арианы.
519
00:40:40,232 --> 00:40:41,441
Они все - ты.
520
00:40:42,860 --> 00:40:44,027
Не все.
521
00:40:47,114 --> 00:40:48,365
В смысле?
522
00:40:50,367 --> 00:40:51,702
Есть неоплаченный долг.
523
00:40:53,787 --> 00:40:55,789
Пришло время мне стать ангелом-хранителем.
524
00:40:56,915 --> 00:40:59,626
В общем, я опаздываю.
Надеюсь, еще увидимся.
525
00:41:00,252 --> 00:41:01,253
Я тоже, Дэн.
526
00:42:31,134 --> 00:42:33,846
ЕСЛИ ВАМ ИЛИ ВАШИМ ЗНАКОМЫМ
НУЖНА ПОДДЕРЖКА,
527
00:42:33,846 --> 00:42:36,098
ПОСЕТИТЕ APPLE.COM/HERETOHELP
528
00:43:40,287 --> 00:43:42,289
Перевод:
Владимир Фатун