1 00:00:37,746 --> 00:00:39,790 Радость очей моих, вот и ты. 2 00:00:41,917 --> 00:00:43,585 Кто-то вообще так говорит? 3 00:00:44,253 --> 00:00:46,296 Что это вообще значит? 4 00:00:49,132 --> 00:00:51,760 Ты правда думаешь, я хочу об этом сейчас говорить? 5 00:00:53,095 --> 00:00:56,306 Учитывая обстоятельства, почему бы и нет? 6 00:00:58,225 --> 00:00:59,560 Это ты так шутишь? 7 00:01:00,894 --> 00:01:02,020 Допустим. 8 00:01:04,188 --> 00:01:05,190 Дэнни. 9 00:01:07,109 --> 00:01:08,610 Ты видела закат? 10 00:01:11,989 --> 00:01:15,075 У неба такие некрасивые цвета. 11 00:01:15,075 --> 00:01:18,036 Боже. Его отсюда даже не видно. 12 00:01:18,036 --> 00:01:19,454 Я могу его представить. 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,458 Оказывается, я в этом мастер. 14 00:01:24,793 --> 00:01:29,173 Дэнни, останься со мной. Позволь мне помочь. 15 00:01:31,133 --> 00:01:32,843 Все хорошо. Я сам. 16 00:01:33,760 --> 00:01:34,928 Нет. 17 00:01:34,928 --> 00:01:38,557 Тебе нужна помощь. Позволь помочь. 18 00:01:41,101 --> 00:01:43,312 Я могу тебя контролировать. 19 00:01:43,312 --> 00:01:47,649 Чудесно. Ура, терапия. 20 00:01:51,278 --> 00:01:52,362 Дэнни, очнись. 21 00:01:53,405 --> 00:01:54,990 Дэнни, позволь мне. 22 00:01:55,699 --> 00:01:58,035 - Тихо. - Что? 23 00:01:59,703 --> 00:02:00,954 Тихо. 24 00:02:08,920 --> 00:02:11,298 Тут никогда не было тихо. 25 00:02:18,680 --> 00:02:19,681 Дэнни. 26 00:02:22,392 --> 00:02:23,685 Дэнни, очнись. 27 00:03:54,985 --> 00:03:56,987 {\an8}ПО КНИГЕ «ТАИНСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ БИЛЛИ МИЛЛИГАНА» 28 00:03:56,987 --> 00:03:58,071 {\an8}ДЭНИЕЛА КИЗА 29 00:04:05,120 --> 00:04:12,127 ПЕРЕПОЛНЕННАЯ КОМНАТА 30 00:04:32,439 --> 00:04:34,733 Положи детей в сумку. 31 00:04:35,442 --> 00:04:37,444 Смотри. Положи детей в сумку. 32 00:04:38,237 --> 00:04:40,656 Завяжи. Чтобы увидеть, когда они перестанут дышать. 33 00:04:54,545 --> 00:04:56,296 Следующий. 34 00:04:57,422 --> 00:04:58,757 - Стэн. - Расс. 35 00:04:58,757 --> 00:05:00,634 Можешь заполнить? 36 00:05:02,678 --> 00:05:04,179 Ты взял их две недели назад? 37 00:05:04,930 --> 00:05:06,265 - И что? - Стэн. 38 00:05:08,058 --> 00:05:11,645 Слушай, мне надо пережить этот суд, потом я завяжу. 39 00:05:12,771 --> 00:05:13,856 Прости. 40 00:05:15,941 --> 00:05:17,192 - Расс, перестань. - Стэн. 41 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 Ты задерживаешь очередь. 42 00:05:23,824 --> 00:05:26,118 - Это же бред. - Это не мои правила. 43 00:05:26,118 --> 00:05:28,287 Я служил стране, а прихожу сюда как побирушка... 44 00:05:28,287 --> 00:05:29,997 - Я понимаю... - ...и меня отшивают. 45 00:05:29,997 --> 00:05:32,499 - Мне не хватает. - Успокойся. Иначе тебя выкинут. 46 00:05:32,499 --> 00:05:35,335 - Меня кидают! - Тихо. Иди сюда! 47 00:05:46,180 --> 00:05:48,849 Запишись к врачу, хорошо? 48 00:05:51,560 --> 00:05:52,561 Не буянь. 49 00:05:53,061 --> 00:05:54,062 Спасибо. 50 00:06:41,902 --> 00:06:42,903 Да? 51 00:06:46,323 --> 00:06:47,324 Ваша честь... 52 00:06:52,287 --> 00:06:56,083 Ты пропустила крайний срок, несколько лекций. 53 00:06:56,083 --> 00:06:58,001 Для карьеры это плоховато. 54 00:06:58,585 --> 00:07:02,047 Райа, ты дала показания. Ты сделала все для мальчика, что могла. 55 00:07:02,047 --> 00:07:04,299 Пора отойти от дела. 56 00:07:07,594 --> 00:07:08,595 Молодец. 57 00:07:10,013 --> 00:07:12,015 Не позволяй эмоциям влезать в нашу работу. 58 00:07:12,015 --> 00:07:14,142 - Почему? - Что? 59 00:07:14,142 --> 00:07:17,271 Разве не из-за эмоций мы этим занимаемся? 60 00:07:17,271 --> 00:07:20,190 - Райа. - И если нет, то разве это нормально? 61 00:07:22,067 --> 00:07:23,944 Я опаздываю. Увидимся на лекции. 62 00:07:32,244 --> 00:07:33,245 Спасибо. 63 00:07:43,714 --> 00:07:44,715 Стэн? 64 00:07:46,383 --> 00:07:47,676 Надо поговорить. 65 00:07:49,261 --> 00:07:52,764 Самоубийство - это же классический шаг. Как я не предугадала? 66 00:07:54,683 --> 00:07:55,684 Не делай так. 67 00:07:56,685 --> 00:07:58,103 Он мой пациент, Стэн. 68 00:07:59,688 --> 00:08:03,233 Есть много людей, которые подвели этого парнишку. 69 00:08:03,233 --> 00:08:04,401 Тебя в этом списке нет. 70 00:08:04,401 --> 00:08:05,819 Ты теперь психолог? 71 00:08:07,779 --> 00:08:08,780 Я просто говорю. 72 00:08:09,698 --> 00:08:13,410 Мы знаем только то, что если бы они не слышали, как он упал, он бы умер. 73 00:08:16,830 --> 00:08:18,999 Сейчас будем надеяться, что он переживет ночь. 74 00:08:56,620 --> 00:08:57,996 {\an8}ИСПРАВИТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ 75 00:08:57,996 --> 00:08:58,914 {\an8}РАЙКЕРС-АЙЛЕНД 76 00:08:58,914 --> 00:09:00,749 В сознании? Это все? 77 00:09:00,749 --> 00:09:02,584 Их стоит научить разговаривать. 78 00:09:02,584 --> 00:09:04,545 - Нет. Не надо. - Что еще? 79 00:09:04,545 --> 00:09:06,797 Ему разрешили выступать в суде до конца недели. 80 00:09:06,797 --> 00:09:08,924 Что? Это шутка? 81 00:09:08,924 --> 00:09:10,133 Суд считает, ему осталось 82 00:09:10,133 --> 00:09:12,469 выслушать две заключительные речи и вердикт. 83 00:09:12,469 --> 00:09:14,596 Он это осилит. 84 00:09:15,180 --> 00:09:16,557 Быстро идешь. 85 00:09:17,474 --> 00:09:19,268 - Быстро идешь. - Длинные ноги. 86 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 А присяжные? 87 00:09:21,812 --> 00:09:25,023 Присяжные приняли больничный, что нам на руку. 88 00:09:25,023 --> 00:09:27,860 Присяжные видят вину в попытке самоубийства. 89 00:09:27,860 --> 00:09:30,654 Боже, люди всегда видят в остальных только худшее. 90 00:09:30,654 --> 00:09:32,531 Именно. Но не ты. 91 00:09:32,531 --> 00:09:34,575 Не я. И ты попробуй когда-нибудь. 92 00:09:35,534 --> 00:09:37,286 - Да. - Ну да. 93 00:09:38,537 --> 00:09:41,290 Дэнни. Привет. 94 00:09:41,290 --> 00:09:43,041 Слава Богу. 95 00:09:43,041 --> 00:09:45,586 Смотри. Как огурчик. 96 00:09:45,586 --> 00:09:47,462 Ты в порядке? Как себя чувствуешь? 97 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 Тебе больно? 98 00:09:50,215 --> 00:09:52,384 Хочешь что-нибудь? 99 00:09:54,678 --> 00:09:55,888 Дэнни? 100 00:09:58,849 --> 00:10:00,434 Он в порядке. 101 00:10:01,268 --> 00:10:03,854 Но он не здесь. И он не придет. 102 00:10:03,854 --> 00:10:05,731 И в этом виновата только ты. 103 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 Дай мне с ним поговорить, Джек. 104 00:10:07,399 --> 00:10:09,943 Мы помним, что из этого вышло. 105 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 Так нечестно. 106 00:10:13,530 --> 00:10:15,073 Я пыталась помочь. 107 00:10:15,073 --> 00:10:18,076 А теперь представь жизнь Дэнни в тюрьме. 108 00:10:18,076 --> 00:10:20,746 Судя по всему, это неизбежный конец. 109 00:10:20,746 --> 00:10:22,456 Нет? 110 00:10:22,456 --> 00:10:25,792 Вот и спроси себя, чья помощь ему нужна больше? 111 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 Твоя или моя? 112 00:10:28,378 --> 00:10:31,507 Нет. Думаю, ты уже достаточно помогла, 113 00:10:31,507 --> 00:10:34,301 так что найди себе другую игрушку. 114 00:10:35,594 --> 00:10:37,054 Дальше я сам. 115 00:10:38,472 --> 00:10:42,351 Сестра, я сильно устал и хотел бы отдохнуть. 116 00:10:42,351 --> 00:10:44,228 Но спасибо вам 117 00:10:44,228 --> 00:10:48,232 за то, что проведали меня. Доктор. Адвокат. 118 00:10:49,358 --> 00:10:52,528 - Вы... - ...очень добры. Еще увидимся. 119 00:10:54,404 --> 00:10:55,489 Ясно. 120 00:11:09,002 --> 00:11:11,588 Ты втянул меня в очередную передрягу, Стэнли. 121 00:11:13,048 --> 00:11:16,552 Лорел и Харди. Нет? Думаю, нет. 122 00:11:18,262 --> 00:11:23,308 Немного низкопробной культуры в будущем не повредит, это точно. 123 00:11:25,978 --> 00:11:27,312 Я же говорил, что так будет. 124 00:11:31,275 --> 00:11:33,277 Внешний мир не для тебя, мой мальчик. 125 00:11:35,112 --> 00:11:36,280 И никогда не был. 126 00:11:39,658 --> 00:11:40,993 Он слишком жесток. 127 00:11:42,160 --> 00:11:44,788 Будь молодцом и сиди здесь. 128 00:11:46,039 --> 00:11:47,875 Не заставляй заполнять здесь все водой. 129 00:11:49,668 --> 00:11:51,044 Мы поняли друг друга? 130 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 Поешь. 131 00:12:28,624 --> 00:12:29,708 Не хочу. 132 00:12:30,918 --> 00:12:35,589 Он достиг момента, когда мог контролировать свои альтер-эго. 133 00:12:35,589 --> 00:12:37,466 Видимо, Джек вернул бразды. 134 00:12:37,466 --> 00:12:39,259 Может, парень не хочет выходить. 135 00:12:39,259 --> 00:12:41,094 Зачем ему это после увиденного? 136 00:12:42,262 --> 00:12:43,597 Что будем делать, Стэн? 137 00:12:45,641 --> 00:12:46,850 Мы проиграем, Райа. 138 00:12:46,850 --> 00:12:48,685 Должно быть что-то. 139 00:12:49,895 --> 00:12:51,188 Он не оставил записку? 140 00:12:51,188 --> 00:12:52,606 Нет. Но это... 141 00:12:54,274 --> 00:12:58,320 Стой. На нарах рядом с ним было это. 142 00:12:59,863 --> 00:13:01,448 - Адам. - Адам. 143 00:13:03,742 --> 00:13:07,412 Так что ты забиваешь пригоршнями клонопина? 144 00:13:08,830 --> 00:13:09,831 Эхо войны. 145 00:13:09,831 --> 00:13:11,667 "Эхо войны"? 146 00:13:12,668 --> 00:13:14,711 То есть? Подробнее можно? 147 00:13:17,965 --> 00:13:19,299 ПТСР. 148 00:13:19,299 --> 00:13:22,052 Я был молод, младший офицер, все такое. 149 00:13:23,011 --> 00:13:25,931 Я был слишком молод, чтобы командовать и случилось худшее. 150 00:13:26,431 --> 00:13:27,891 В смысле? Потерял людей? 151 00:13:27,891 --> 00:13:31,019 Да. Много людей. Я принимаю за это ответственность. 152 00:13:31,019 --> 00:13:32,479 Я не понимаю, о чем ты. 153 00:13:32,479 --> 00:13:35,190 Говорю. Я был в корпусе подготовки молодых офицеров. 154 00:13:35,190 --> 00:13:40,112 Ты вызвался. И поэтому случившееся - твоя вина? 155 00:13:40,779 --> 00:13:42,948 - Можно и так на это посмотреть. - Да. 156 00:13:42,948 --> 00:13:46,326 Или ты был на войне, и ты был зеленым парнем. 157 00:13:46,326 --> 00:13:47,286 - Хватит. - Так ведь? 158 00:13:47,286 --> 00:13:49,621 Я просил меня анализировать? 159 00:13:49,621 --> 00:13:50,706 В этом и суть, Стэн. 160 00:13:50,706 --> 00:13:53,876 Все пострадавшие рассказывают себе какую-то историю. 161 00:13:53,876 --> 00:13:55,544 "Надо было пойти одному". 162 00:13:55,544 --> 00:13:57,963 - "Не надо было надевать ту юбку". - Да, не надо было. 163 00:13:57,963 --> 00:14:00,757 "Не надо было злиться". "Не надо было огрызаться". 164 00:14:00,757 --> 00:14:03,177 Мы всегда плохое приписываем себе. 165 00:14:03,177 --> 00:14:05,762 Мы так представляем, что контролируем что-то, это не так, 166 00:14:05,762 --> 00:14:07,139 раз произошло что-то плохое. 167 00:14:07,139 --> 00:14:10,851 Пока мы не примем, что это не наша вина, 168 00:14:10,851 --> 00:14:12,811 мы не сможем начать исцеляться. 169 00:14:16,815 --> 00:14:19,109 Ты в порядке? Вонючий тост? 170 00:14:19,109 --> 00:14:20,903 Боже. Точно. 171 00:14:22,321 --> 00:14:24,239 Пойдем, объясню по пути. 172 00:14:24,239 --> 00:14:27,326 - Ты на машине? Она рядом? - Да, она рядом. 173 00:14:27,326 --> 00:14:30,454 Пойдет дождь, нам пора. Заплатишь, пожалуйста? 174 00:14:34,875 --> 00:14:36,543 Можно коробки для еды? 175 00:14:39,213 --> 00:14:40,797 Мы проиграли... 176 00:14:40,797 --> 00:14:42,341 Вообще-то, еще нет. 177 00:14:43,300 --> 00:14:45,677 Да, но допустим. Почему? 178 00:14:45,677 --> 00:14:49,598 Потому что мы должны показать насилие, которое убедит присяжных. 179 00:14:49,598 --> 00:14:50,849 А мы делали все наоборот. 180 00:14:50,849 --> 00:14:52,851 Да, благодаря Кэнди. 181 00:14:52,851 --> 00:14:55,354 А мои показания не подходят, потому что Дэнни сказал... 182 00:14:55,354 --> 00:14:57,105 - Да. - ...пострадал только Адам. 183 00:14:57,105 --> 00:14:59,900 Ты решила вспомнить все наши неудачи? 184 00:14:59,900 --> 00:15:01,735 Может, у нас был не тот свидетель? 185 00:15:02,986 --> 00:15:04,947 Что случилось с Дэнни, что случилось с Адамом, 186 00:15:04,947 --> 00:15:06,615 это не вина Дэнни. 187 00:15:07,574 --> 00:15:09,034 Но он этого не знает. 188 00:15:09,868 --> 00:15:11,036 Его вина, стыд, 189 00:15:11,036 --> 00:15:14,957 они удерживают его от того, чтобы увидеть, что правда произошло. 190 00:15:14,957 --> 00:15:16,375 Мы должны ему показать. 191 00:15:17,751 --> 00:15:19,253 Это сработает с Дэнни. 192 00:15:20,003 --> 00:15:21,380 В этом его плюс. 193 00:15:22,214 --> 00:15:27,719 Сейчас он борется, а покажешь правду, и он сможет тебе поверить. 194 00:15:27,719 --> 00:15:30,931 Он сможет увидеть, что произошло, смогут и присяжные. 195 00:15:34,309 --> 00:15:36,520 - Следующий съезд. Два километра. - Ладно. 196 00:16:04,840 --> 00:16:06,758 КАФЕДРА ПСИХОЛОГИИ 197 00:16:31,533 --> 00:16:32,993 Думал, у тебя лекция. 198 00:16:33,785 --> 00:16:35,621 - Этот поезд ушел. - В смысле? 199 00:16:35,621 --> 00:16:39,333 Я попросила у декана выходной, он сказал выбирать. 200 00:16:40,709 --> 00:16:42,920 - Мне жаль. - Кто вообще хочет быть профессором? 201 00:16:42,920 --> 00:16:45,756 Они старые. Я не хочу быть старой. Никто не хочет. 202 00:16:45,756 --> 00:16:47,424 - Да? - Да. 203 00:16:48,217 --> 00:16:49,718 Стэн, это сработает? 204 00:16:50,427 --> 00:16:51,512 Ты меня спрашиваешь? 205 00:16:51,512 --> 00:16:52,763 Привет. 206 00:16:52,763 --> 00:16:55,098 Был неподалеку. Желаю вам удачи. 207 00:16:55,098 --> 00:16:57,392 Ты в заднице, если даже коп тебя поддерживает. 208 00:16:57,392 --> 00:16:58,936 Как всегда придурок, Камиса. 209 00:16:59,895 --> 00:17:01,271 - Привет. - Привет. 210 00:17:01,271 --> 00:17:03,440 Фрэнк тоже просил пожелать тебе удачи. 211 00:17:04,066 --> 00:17:05,526 - Нет. - Нет. 212 00:17:07,402 --> 00:17:09,363 Все не всегда складывается, как хочется. 213 00:17:10,614 --> 00:17:12,491 Ты это обо мне или о себе, детектив? 214 00:17:14,826 --> 00:17:17,412 Ты вложила в это всю свою душу. 215 00:17:17,412 --> 00:17:20,707 И неважно, что выйдет, это очень много значит. 216 00:17:23,752 --> 00:17:26,046 - Береги себя. - Ты тоже, Мэтти. 217 00:17:26,046 --> 00:17:27,130 Да. 218 00:17:45,399 --> 00:17:47,943 - Введите присяжных. - Всем встать. 219 00:17:51,780 --> 00:17:52,614 Странно. 220 00:17:52,614 --> 00:17:56,618 Прийти потратить время, когда игра уже проиграна. 221 00:17:57,452 --> 00:18:00,372 Надо было появиться раньше. Может, насладился бы процессом. 222 00:18:01,456 --> 00:18:02,624 Садитесь. 223 00:18:10,424 --> 00:18:13,677 М-р Камиса, защита закончила? 224 00:18:16,930 --> 00:18:18,557 Еще один свидетель. 225 00:18:18,557 --> 00:18:20,100 Хорошо. 226 00:18:21,768 --> 00:18:23,896 Защита вызывает Дэнни Салливана. 227 00:18:31,778 --> 00:18:32,779 Это ты. 228 00:18:52,508 --> 00:18:54,843 Клянетесь ли вы говорить правду 229 00:18:54,843 --> 00:18:57,095 и только правду, и да поможет вам Бог? 230 00:18:57,095 --> 00:18:58,180 Клянусь. 231 00:19:04,895 --> 00:19:08,649 Можете для протокола назвать ваше полное имя и адрес? 232 00:19:10,484 --> 00:19:14,655 Дэниел Салливан, Элм-Роуд, девять, Элм-Ридж, Нью-Йорк. 233 00:19:15,989 --> 00:19:17,533 Вот только это неправда. 234 00:19:18,158 --> 00:19:20,744 Я уверен, что это мой адрес. 235 00:19:20,744 --> 00:19:22,287 Я не об адресе, а об имени. 236 00:19:23,539 --> 00:19:24,748 Вы - Дэнни Салливан? 237 00:19:25,666 --> 00:19:29,211 Конечно, я - Дэнни Салливан. Кем еще я могу быть? 238 00:19:29,211 --> 00:19:30,712 - Вас зовут не Джек? - Протестую. 239 00:19:30,712 --> 00:19:32,965 - Что бы ни задумала... - Ваша честь, 240 00:19:32,965 --> 00:19:35,133 на Дэнни действует презумпция невиновности. 241 00:19:35,133 --> 00:19:36,635 Его право, для дела, 242 00:19:36,635 --> 00:19:40,222 требует, чтобы мы могли предположить, что он не Дэнни. 243 00:19:43,100 --> 00:19:44,601 - Позволяю. - Ваша честь... 244 00:19:44,601 --> 00:19:46,019 Я хочу поговорить с Дэнни. 245 00:19:46,603 --> 00:19:49,773 - Вы это и делаете, сэр. Это... - ...я. 246 00:19:51,358 --> 00:19:53,819 И пока я здесь, я был бы благодарен шансу 247 00:19:53,819 --> 00:19:55,112 рассказать мою историю... 248 00:19:55,112 --> 00:19:57,030 ...если можно. 249 00:19:58,448 --> 00:20:01,243 Хорошо, "Дэнни". Давай. 250 00:20:06,957 --> 00:20:08,292 Я ненавидел своего отчима. 251 00:20:12,087 --> 00:20:13,088 Перед его появлением... 252 00:20:13,088 --> 00:20:17,426 ...были только я и мама, и он ужасно к ней относился. 253 00:20:18,427 --> 00:20:20,554 Можно сказать, что он издевался над ней. 254 00:20:21,555 --> 00:20:23,807 Я просил ее его бросить, но она сильно боялась. 255 00:20:24,474 --> 00:20:26,643 Она была убеждена, что он найдет ее и сделает хуже. 256 00:20:26,643 --> 00:20:28,979 Думаю, поэтому я и остался так близко к дому. 257 00:20:30,981 --> 00:20:33,650 Издевательства не прекращались. Наоборот, ухудшались. 258 00:20:36,820 --> 00:20:40,282 Я хотел напугать его, заставить сбежать. 259 00:20:42,659 --> 00:20:46,872 Я знаю, что мой поступок неверный. И я беру всю ответственность. 260 00:20:50,792 --> 00:20:52,794 Ваша честь, у меня враждебный свидетель. 261 00:20:52,794 --> 00:20:54,838 Этот свидетель - ваш клиент. 262 00:20:54,838 --> 00:20:57,090 Как я и сказал, не думаю, что это он. 263 00:20:57,090 --> 00:20:58,383 М-р Камиса, я... 264 00:20:58,383 --> 00:21:01,845 Позвольте мне этот маневр, пожалуйста, Ваша честь. 265 00:21:01,845 --> 00:21:04,097 М-р Камиса, вы себя позорите. 266 00:21:04,097 --> 00:21:05,182 Да. 267 00:21:10,020 --> 00:21:12,981 Давайте не согласимся друг с другом. 268 00:21:15,317 --> 00:21:17,110 Красавец, не так ли? 269 00:21:17,986 --> 00:21:18,820 Согласен. 270 00:21:18,820 --> 00:21:20,781 - М-р Камиса... - Ваша честь, пожалуйста. 271 00:21:23,033 --> 00:21:25,827 Кто второй мальчик на этом рисунке? 272 00:21:33,043 --> 00:21:34,044 Это Адам. 273 00:21:34,711 --> 00:21:35,963 Кто такой Адам? 274 00:21:35,963 --> 00:21:37,714 Не думаю, что это важно. 275 00:21:37,714 --> 00:21:39,883 Но здесь главный не вы. Вы отвечайте на вопрос. 276 00:21:39,883 --> 00:21:42,219 Это бесполезный вопрос. 277 00:21:42,219 --> 00:21:44,429 - Отвечай на вопрос, Джек. - И не подумаю. 278 00:21:53,188 --> 00:21:55,274 Свидетель, отвечайте. 279 00:21:55,816 --> 00:22:00,195 - Адам... - ...мой брат-близнец. 280 00:22:00,195 --> 00:22:01,572 Брат-близнец Дэнни? 281 00:22:01,572 --> 00:22:03,448 Это именно то, что я сказал. 282 00:22:03,448 --> 00:22:04,533 Хорошо. 283 00:22:11,123 --> 00:22:16,044 Вы узнаете это фото? 284 00:22:18,088 --> 00:22:20,382 Это фото со стены гостиной Дэнни? 285 00:22:21,383 --> 00:22:22,885 - Да. - Кто на фото? 286 00:22:26,430 --> 00:22:28,557 Это Кэнди. Моя мать... Моя мама и я. 287 00:22:28,557 --> 00:22:30,517 Вам ничего не кажется странным? 288 00:22:30,517 --> 00:22:31,685 Не понимаю. 289 00:22:31,685 --> 00:22:32,978 Что непонятно? 290 00:22:32,978 --> 00:22:35,856 Есть ли что-то необычное на этом фото? 291 00:22:38,734 --> 00:22:39,943 Нет. 292 00:22:40,652 --> 00:22:41,653 Обычное фото. 293 00:22:46,992 --> 00:22:48,285 А где Адам, Дэнни? 294 00:22:57,628 --> 00:22:58,754 Дэнни? 295 00:23:02,883 --> 00:23:04,218 Отвечай, Дэнни. 296 00:23:07,888 --> 00:23:09,014 Он умер. 297 00:23:09,848 --> 00:23:10,682 Когда? 298 00:23:12,059 --> 00:23:13,393 Когда был маленьким. 299 00:23:13,393 --> 00:23:14,561 Не младенцем? 300 00:23:15,771 --> 00:23:17,773 Нет, маленьким мальчиком. 301 00:23:18,440 --> 00:23:20,567 Почему его нет на этом фото? 302 00:23:22,069 --> 00:23:25,739 - Или на этом? - Я не знаю. 303 00:23:25,739 --> 00:23:26,823 Или... 304 00:23:26,823 --> 00:23:28,200 Перестань! 305 00:23:28,200 --> 00:23:29,743 Что перестать? Допрашивать? 306 00:23:29,743 --> 00:23:32,746 - Нет, я не вам. Я... - Или на этом? 307 00:23:32,746 --> 00:23:35,999 Почему на всех фото ребенок только один? 308 00:23:39,253 --> 00:23:40,671 Что случилось с Адамом, Дэнни? 309 00:23:42,881 --> 00:23:44,466 - Что случилось с Адамом? - Нет. 310 00:23:44,466 --> 00:23:46,218 Я уже ответил, черт возьми. 311 00:23:46,218 --> 00:23:48,971 М-р Салливан, никаких грубостей в суде. 312 00:23:48,971 --> 00:23:50,722 Простите, Ваша честь. 313 00:23:50,722 --> 00:23:53,642 Он умер. Как? 314 00:23:55,018 --> 00:23:56,270 Я... 315 00:23:58,146 --> 00:23:59,857 Может, вы забыли? 316 00:23:59,857 --> 00:24:02,776 Боже. 317 00:24:03,277 --> 00:24:04,403 Дэнни? 318 00:24:07,823 --> 00:24:08,657 Дэнни? 319 00:24:17,708 --> 00:24:19,459 Что случилось с Адамом, Дэнни? 320 00:25:10,928 --> 00:25:12,346 Привет, Дэн. 321 00:25:14,014 --> 00:25:15,015 Адам. 322 00:25:19,019 --> 00:25:20,854 Что случилось с Адамом? 323 00:25:42,334 --> 00:25:43,752 Он должен был уйти. 324 00:25:45,921 --> 00:25:46,922 Почему? 325 00:25:49,550 --> 00:25:50,801 Из-за того, что он сделал. 326 00:25:54,304 --> 00:25:55,472 Что сделал Адам? 327 00:26:00,227 --> 00:26:03,272 Он хотел, чтобы это произошло. Чтобы Марлин это сделал. 328 00:26:07,818 --> 00:26:10,195 Он хотел, чтобы все было хорошо. 329 00:26:13,949 --> 00:26:17,911 Он не хотел, чтобы мама была одна. 330 00:26:22,624 --> 00:26:23,959 Он хотел, чтобы Марлин... 331 00:26:27,087 --> 00:26:28,881 сделал то, что он задумал с ним сделать. 332 00:26:34,803 --> 00:26:36,763 И он насиловал его снова и снова. 333 00:26:42,603 --> 00:26:44,313 Но он этого хотел. 334 00:26:50,485 --> 00:26:52,029 Поэтому я его отослал. 335 00:26:59,203 --> 00:27:00,287 Кто такой Адам, Дэнни? 336 00:27:12,758 --> 00:27:13,842 Мой брат. 337 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 Но у тебя не было братьев, да? 338 00:27:24,353 --> 00:27:25,354 Нет. 339 00:27:27,022 --> 00:27:28,190 Кто такой Адам, Дэнни? 340 00:27:32,319 --> 00:27:33,320 Я. 341 00:27:38,116 --> 00:27:39,326 Адам - я. 342 00:27:59,763 --> 00:28:01,098 Защита закончила, Ваша честь. 343 00:28:15,612 --> 00:28:18,866 Как ты ощущал себя в тот момент? 344 00:28:20,784 --> 00:28:22,244 Я только помню тишину. 345 00:28:23,704 --> 00:28:25,581 Присяжные готовы назвать вердикт? 346 00:28:26,164 --> 00:28:27,249 Да, Ваша честь. 347 00:28:27,249 --> 00:28:28,709 Я не привык к этому. 348 00:28:28,709 --> 00:28:32,629 Чтобы в голове не было голосов, желавших меня спасти. 349 00:28:39,094 --> 00:28:40,721 Обвиняемый, поднимитесь. 350 00:28:48,187 --> 00:28:51,106 Но я нашел то, что меня спасло. 351 00:28:51,106 --> 00:28:53,650 Да? Что? 352 00:28:56,570 --> 00:28:58,655 Зачитайте вердикт. 353 00:28:59,281 --> 00:29:02,367 Мы, присяжные, единогласно считаем обвиняемого, 354 00:29:02,367 --> 00:29:04,161 Дэниела Салливана, 355 00:29:05,078 --> 00:29:07,664 невиновным по всем пунктам по причине невменяемости. 356 00:29:10,292 --> 00:29:11,668 М-р Салливан. 357 00:29:11,668 --> 00:29:13,545 Дэнни, можно пару слов для газеты? 358 00:29:14,171 --> 00:29:16,381 Можно? Как ты считаешь... 359 00:29:17,424 --> 00:29:18,800 Вот так, парень. 360 00:29:22,679 --> 00:29:27,643 Когда у меня были неприятности, меня спасла Дева Мария. 361 00:29:28,477 --> 00:29:31,772 Тебя спасла святая? Или песня "Битлз"? 362 00:29:32,481 --> 00:29:33,482 Нет. 363 00:29:41,990 --> 00:29:43,617 Ты, Райа. 364 00:29:45,494 --> 00:29:46,495 Меня спасла ты. 365 00:30:06,306 --> 00:30:07,599 Что ты ощущала? 366 00:30:07,599 --> 00:30:09,893 Хотела плакать и кричать одновременно. 367 00:30:09,893 --> 00:30:12,479 Но в основном огромную усталость. 368 00:30:14,523 --> 00:30:16,483 Странно, что я задаю эти вопросы, да? 369 00:30:18,277 --> 00:30:19,278 Где Ариана? 370 00:30:21,446 --> 00:30:23,574 Спасибо, что была со мной во всем этом. 371 00:30:23,574 --> 00:30:24,950 Когда ты в диссоциации, 372 00:30:25,701 --> 00:30:28,328 легко потерять ощущение чувств остальных людей. 373 00:30:28,328 --> 00:30:30,455 - Да? - Да. 374 00:30:31,206 --> 00:30:32,499 Я очень по тебе скучал. 375 00:30:36,420 --> 00:30:38,589 Но перестань, не одна же усталость? 376 00:30:39,131 --> 00:30:41,592 Думаю, грусть тоже. 377 00:30:42,968 --> 00:30:45,387 Не было победных речей в суде. 378 00:30:46,180 --> 00:30:47,681 Никаких вечеринок дома. 379 00:30:48,515 --> 00:30:52,269 Мы не выбили тебе свободу, просто нечто меньшее. 380 00:30:52,269 --> 00:30:53,645 Шанс. 381 00:30:54,980 --> 00:30:57,316 Но потом тебя увезли. Просто увезли. 382 00:30:58,483 --> 00:30:59,568 {\an8}ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА 383 00:30:59,568 --> 00:31:01,612 {\an8}Сначала мне было тяжело представить, 384 00:31:01,612 --> 00:31:03,906 {\an8}как ты работаешь с другим терапевтом. 385 00:31:04,865 --> 00:31:08,785 Разумом я понимала, что тебе нужно строить и другие отношения, 386 00:31:08,785 --> 00:31:12,372 взаимодействовать с новыми терапевтами и исцеляться. 387 00:31:14,166 --> 00:31:15,167 КОМНАТА ИСКУССТВ 388 00:31:15,167 --> 00:31:17,920 Но, честно, сначала мне это не нравилось. 389 00:31:18,712 --> 00:31:19,922 Я тоже по тебе скучала. 390 00:31:21,381 --> 00:31:24,885 Я общалась с твоими врачами, но конфиденциально. 391 00:31:25,594 --> 00:31:28,430 И просто постоянно о тебе волновалась. 392 00:31:29,973 --> 00:31:30,974 Мы на месте. 393 00:31:32,976 --> 00:31:34,645 Пока не поговорила с твоей мамой. 394 00:32:02,548 --> 00:32:03,674 Привет, мама. 395 00:32:06,718 --> 00:32:07,803 Привет, Дэн. 396 00:32:07,803 --> 00:32:12,266 Что подтолкнуло тебя подпустить ее после двух лет? 397 00:32:13,433 --> 00:32:15,894 Я понял, сколько бы времени ни прошло, 398 00:32:15,894 --> 00:32:17,604 я бы все равно не был бы готов. 399 00:32:19,439 --> 00:32:21,233 Пришлось столкнуться с этим. 400 00:32:24,570 --> 00:32:25,612 Пришло время. 401 00:32:28,657 --> 00:32:32,536 Красиво. Что это? Звезды? 402 00:32:36,456 --> 00:32:37,541 Светлячки. 403 00:32:39,418 --> 00:32:40,669 Светлячки? 404 00:32:41,628 --> 00:32:42,963 Мысли о прошлом. 405 00:32:45,132 --> 00:32:46,133 Красивые. 406 00:32:47,217 --> 00:32:48,552 Мне дают рисовать каждый день. 407 00:32:48,552 --> 00:32:50,012 Говорят, это помогает. 408 00:32:50,721 --> 00:32:52,556 Я всегда знала, что ты хорош, 409 00:32:52,556 --> 00:32:55,142 но это просто нечто. 410 00:32:59,104 --> 00:33:02,608 Они даже хотят отправить несколько на выставку. 411 00:33:10,407 --> 00:33:11,658 Как настоящего художника? 412 00:33:15,746 --> 00:33:16,747 Да. 413 00:33:19,499 --> 00:33:20,959 Я сейчас живу в Оквилле. 414 00:33:21,710 --> 00:33:22,961 В маленькой квартирке. 415 00:33:24,379 --> 00:33:25,380 А Марлин? 416 00:33:26,590 --> 00:33:30,761 Какое-то время он появлялся у моего здания пару раз в неделю пьяным. 417 00:33:30,761 --> 00:33:32,304 Вмешалась полиция. 418 00:33:33,597 --> 00:33:36,517 И однажды он просто исчез. 419 00:33:38,310 --> 00:33:40,938 И я больше года о нем ничего не слышала. 420 00:33:41,688 --> 00:33:43,273 Хожу к психологу. 421 00:33:50,322 --> 00:33:51,740 Думаю о тебе каждый день. 422 00:33:53,158 --> 00:33:54,368 Хочу, чтобы ты это знал. 423 00:33:58,580 --> 00:34:00,874 Я знаю, что не была хорошей мамой. 424 00:34:03,043 --> 00:34:04,336 Мы оба это знаем. 425 00:34:05,420 --> 00:34:06,839 И то, что я... 426 00:34:10,884 --> 00:34:12,010 Я тебя так... 427 00:34:14,804 --> 00:34:15,889 подвела. 428 00:34:21,812 --> 00:34:22,938 Когда ты узнала? 429 00:34:39,121 --> 00:34:42,416 Ты не помнишь своего отца? 430 00:34:45,918 --> 00:34:46,920 Настоящего. 431 00:34:51,800 --> 00:34:53,969 Правда в том, что я не хотела тебе рассказывать. 432 00:34:56,679 --> 00:34:58,640 Потому что хорошего мало. 433 00:34:59,391 --> 00:35:03,020 Я забеременела в 16. 434 00:35:06,190 --> 00:35:07,900 Мне было 17, когда мы поженились. 435 00:35:13,614 --> 00:35:15,199 А когда тебе было четыре... 436 00:35:18,410 --> 00:35:21,747 я поняла, что он... 437 00:35:27,127 --> 00:35:30,464 Поэтому я убежала с тобой как можно дальше. 438 00:35:33,300 --> 00:35:35,010 Но я была одна... 439 00:35:37,304 --> 00:35:39,389 И я совершенно не знала, как жить. 440 00:35:40,557 --> 00:35:41,934 Потом появился Марлин... 441 00:35:45,187 --> 00:35:48,398 Он казался таким сильным, что на него можно положиться. 442 00:35:49,191 --> 00:35:51,485 Кто-то, кто мог бы о нас позаботиться. 443 00:35:52,069 --> 00:35:53,612 А нам это было нужно. 444 00:35:54,279 --> 00:35:55,948 Нам нужна была забота. 445 00:35:58,951 --> 00:35:59,952 Мне нужна была. 446 00:36:16,176 --> 00:36:21,098 Думаю, я долго говорила себе, что это неправда. 447 00:36:21,098 --> 00:36:22,808 Что этого не может быть. 448 00:36:22,808 --> 00:36:26,979 Что я не могла опять привести в нашу жизнь такого же мужчину. 449 00:36:36,405 --> 00:36:37,573 Но я привела. 450 00:36:43,787 --> 00:36:45,038 И мне жаль. 451 00:36:49,042 --> 00:36:51,170 За то, что я позволила этому с тобой случиться, 452 00:36:52,254 --> 00:36:53,964 даже если ты меня никогда не простишь... 453 00:36:55,174 --> 00:36:57,426 Я бы тебя поняла... 454 00:36:58,886 --> 00:37:02,389 ...потому что родители должны защищать своего ребенка. 455 00:37:03,015 --> 00:37:04,349 А я не справилась. 456 00:37:07,895 --> 00:37:08,896 Я не смогла. 457 00:37:14,067 --> 00:37:17,905 И я хочу, чтобы ты знал, что я это знаю. 458 00:37:19,114 --> 00:37:20,199 Я знаю. 459 00:37:29,583 --> 00:37:30,584 Я рад, что ты пришла. 460 00:37:39,968 --> 00:37:41,595 Я могу прийти еще раз? 461 00:37:50,562 --> 00:37:52,105 Может, ты передумаешь. 462 00:37:53,774 --> 00:37:54,942 Я продолжу спрашивать. 463 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Она не придет. 464 00:37:59,863 --> 00:38:04,284 А если бы попробовала, ты бы смог ее простить? 465 00:38:05,786 --> 00:38:06,828 Она не попробует. 466 00:38:07,496 --> 00:38:08,872 Нет, наверное, нет. 467 00:38:08,872 --> 00:38:10,666 Мы делаем все, что можем. 468 00:38:11,166 --> 00:38:13,293 Просто иногда этого всего не хватает. 469 00:38:17,381 --> 00:38:19,132 Говорят, боль делает искусство лучше. 470 00:38:19,132 --> 00:38:20,467 Это чушь. 471 00:38:21,093 --> 00:38:22,219 Согласна. 472 00:38:23,095 --> 00:38:25,848 Но как ты? Сейчас. 473 00:38:28,058 --> 00:38:29,101 Так же. 474 00:38:29,101 --> 00:38:30,227 Черт. 475 00:38:30,227 --> 00:38:31,353 Но и иначе. 476 00:38:32,771 --> 00:38:35,023 - Почему не разбудила? - Ты взрослая. 477 00:38:35,023 --> 00:38:36,692 Внезапно. 478 00:38:36,692 --> 00:38:39,778 - Вот. - Без голландского яблока? 479 00:38:39,778 --> 00:38:43,198 Я схожу в магазин, видимо, я твой доставщик продуктов. 480 00:38:44,116 --> 00:38:45,033 Садись. 481 00:38:45,033 --> 00:38:48,245 До начала приема пять минут. А кабинет внизу. 482 00:38:48,245 --> 00:38:49,162 Мама. 483 00:38:49,162 --> 00:38:50,914 Ты ввела новый диагноз в книгу. 484 00:38:50,914 --> 00:38:52,207 Не можешь опоздать? 485 00:38:52,207 --> 00:38:53,542 Во-первых, в журнал. 486 00:38:53,542 --> 00:38:55,377 И я уверена, что это так не работает. 487 00:38:56,295 --> 00:38:57,796 Я не могу гордиться дочерью? 488 00:38:57,796 --> 00:38:59,756 Так это называется? 489 00:38:59,756 --> 00:39:00,841 Забери его из школы. 490 00:39:00,841 --> 00:39:02,885 Дружочек, пора в школу. 491 00:39:03,510 --> 00:39:05,220 Люблю тебя. Спасибо, мама. 492 00:39:06,597 --> 00:39:09,600 Я больше не преподаватель. Я психолог. 493 00:39:11,059 --> 00:39:12,186 И мама. 494 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 Пытаюсь быть храброй. 495 00:39:14,980 --> 00:39:16,190 Это трудно. 496 00:39:18,609 --> 00:39:20,485 Терапия смешения работает. 497 00:39:21,069 --> 00:39:23,030 Ты очевидно соединяешься с альтер-эго. 498 00:39:23,780 --> 00:39:24,990 Как ощущения? 499 00:39:26,617 --> 00:39:27,701 Это процесс. 500 00:39:29,161 --> 00:39:30,746 Просто пытаюсь быть храбрым. 501 00:39:30,746 --> 00:39:31,830 Ты храбрый, Дэн. 502 00:39:34,208 --> 00:39:35,501 Всегда был храбрым. 503 00:39:36,710 --> 00:39:37,878 Может быть. 504 00:39:40,923 --> 00:39:42,841 - Доктор. - Доктор. 505 00:39:42,841 --> 00:39:44,343 Дэн, пора обедать. 506 00:39:44,843 --> 00:39:47,304 Спасибо, что позволили воспользоваться вашим кабинетом. 507 00:39:47,304 --> 00:39:50,265 Мне в радость. Для меня честь с вами познакомиться. 508 00:39:52,684 --> 00:39:53,894 Проведешь? 509 00:39:53,894 --> 00:39:54,978 Конечно. 510 00:39:59,274 --> 00:40:00,776 Эти сады великолепны. 511 00:40:01,693 --> 00:40:03,570 Да, я вижу их из окна. 512 00:40:06,031 --> 00:40:07,908 Все меняется с каждым сезоном. 513 00:40:09,701 --> 00:40:12,246 В общем, спасибо, что пришла. 514 00:40:14,540 --> 00:40:15,916 И спасибо за все. 515 00:40:28,554 --> 00:40:29,763 Прошлое - это пролог. 516 00:40:32,558 --> 00:40:33,851 Шекспир. Я знаю. 517 00:40:34,977 --> 00:40:36,311 Видишь, они все - ты. 518 00:40:36,311 --> 00:40:40,232 У тебя есть ум Джека, шарм Майка, уверенность Арианы. 519 00:40:40,232 --> 00:40:41,441 Они все - ты. 520 00:40:42,860 --> 00:40:44,027 Не все. 521 00:40:47,114 --> 00:40:48,365 В смысле? 522 00:40:50,367 --> 00:40:51,702 Есть неоплаченный долг. 523 00:40:53,787 --> 00:40:55,789 Пришло время мне стать ангелом-хранителем. 524 00:40:56,915 --> 00:40:59,626 В общем, я опаздываю. Надеюсь, еще увидимся. 525 00:41:00,252 --> 00:41:01,253 Я тоже, Дэн. 526 00:42:31,134 --> 00:42:33,846 ЕСЛИ ВАМ ИЛИ ВАШИМ ЗНАКОМЫМ НУЖНА ПОДДЕРЖКА, 527 00:42:33,846 --> 00:42:36,098 ПОСЕТИТЕ APPLE.COM/HERETOHELP 528 00:43:40,287 --> 00:43:42,289 Перевод: Владимир Фатун