1 00:00:37,746 --> 00:00:39,790 Minő öröm újra látni téged! 2 00:00:41,917 --> 00:00:43,585 Ki mond ilyet egyáltalán? 3 00:00:44,253 --> 00:00:46,296 Mit is jelent igazából? 4 00:00:49,132 --> 00:00:51,760 Te tényleg azt hiszed, hogy most erről akarok beszélni? 5 00:00:53,095 --> 00:00:56,306 Csak gondoltam, mindent összevetve, elég könnyen ment. 6 00:00:58,225 --> 00:00:59,560 Viccelődni próbálsz? 7 00:01:00,894 --> 00:01:02,020 Azt hiszem, igen. 8 00:01:04,188 --> 00:01:05,190 Danny! 9 00:01:07,109 --> 00:01:08,610 Láttad a naplementét? 10 00:01:11,989 --> 00:01:15,075 Pocsék színekben pompázik az ég. 11 00:01:15,075 --> 00:01:18,036 Jesszusom! Innen nem is látod. 12 00:01:18,036 --> 00:01:19,454 El tudom képzelni. 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,458 Kiderült, hogy abban elég jó vagyok. 14 00:01:24,793 --> 00:01:29,173 Danny, maradj velem! Hadd segítsek! 15 00:01:31,133 --> 00:01:32,843 Semmi baj! Megbirkózom vele. 16 00:01:33,760 --> 00:01:34,928 Dehogy. 17 00:01:34,928 --> 00:01:38,557 Segítségre szorulsz. Hadd segítsek! 18 00:01:41,101 --> 00:01:43,312 Már kívül tudlak tartani. 19 00:01:43,312 --> 00:01:47,649 Fantasztikus! Éljen a terápia! 20 00:01:51,278 --> 00:01:52,362 Danny, ébredj! 21 00:01:53,405 --> 00:01:54,990 Danny, engedj be, kérlek! 22 00:01:57,492 --> 00:01:58,493 Micsoda? 23 00:01:59,703 --> 00:02:00,954 Csönd van. 24 00:02:08,920 --> 00:02:11,298 Ezelőtt soha nem volt csönd. 25 00:02:18,680 --> 00:02:19,681 Danny! 26 00:02:22,392 --> 00:02:23,685 Danny, ébredj! 27 00:03:54,985 --> 00:03:58,071 {\an8}DANIEL KEYES JÓ ÉJT, BILLY! CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 28 00:04:05,120 --> 00:04:12,127 A ZSÚFOLT SZOBA 29 00:04:32,439 --> 00:04:34,733 Zsákba dugja a gyerekeket. 30 00:04:35,442 --> 00:04:37,444 Nézd, zsákba dugja a gyerekeket! 31 00:04:38,237 --> 00:04:40,656 Szorosan. Látni, mikor nem vesznek már levegőt. 32 00:04:54,545 --> 00:04:56,296 Következő! Jöjjön, kérem! 33 00:04:57,422 --> 00:04:58,757 - Üdv, Stan! - Üdv, Russ! 34 00:04:58,757 --> 00:05:00,634 Csak ebből kéne egy újabb adag. 35 00:05:02,678 --> 00:05:04,179 Ezt két hete kapta, barátom. 36 00:05:04,930 --> 00:05:06,265 - Na és? - Stan! 37 00:05:08,058 --> 00:05:11,645 Nézze, végig kell csinálnom ezt a tárgyalást, aztán leállok. Oké? 38 00:05:12,771 --> 00:05:13,856 Sajnálom, öregem! 39 00:05:15,941 --> 00:05:17,192 - Ne már, Russ! - Stan! 40 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 Feltartja a sort, öregem! Gyerünk már! 41 00:05:23,824 --> 00:05:26,118 - Ez baromság, tudja? - Nem én hozom a szabályokat. 42 00:05:26,118 --> 00:05:28,287 A hazámat szolgáltam, és idejövök kunyerálni... 43 00:05:28,287 --> 00:05:29,997 - Stan, megért... Elég! - ...erre semmi. 44 00:05:29,997 --> 00:05:32,499 - Hiányt szenvedek. - Nyugodjon meg! Így kidobják. 45 00:05:32,499 --> 00:05:35,335 - Tartoznak nekem ennyivel! - Oké. Jöjjön! 46 00:05:46,180 --> 00:05:48,849 Foglaljon időpontot a dokihoz! Oké? 47 00:05:51,560 --> 00:05:52,561 Csak nyugi! 48 00:05:53,061 --> 00:05:54,062 Kösz! 49 00:06:41,902 --> 00:06:42,903 Igen? 50 00:06:46,323 --> 00:06:47,324 Bíró úr... 51 00:06:52,287 --> 00:06:56,083 Lemaradt a benyújtási határidőről. Jó pár órát nem tartott meg. 52 00:06:56,083 --> 00:06:58,001 Vagyis nem használt a kinevezéshez? 53 00:06:58,585 --> 00:07:02,047 Rya, a tanúskodásának vége. Maga mindent megtett ezért a fiúért. 54 00:07:02,047 --> 00:07:04,299 Ideje továbblépni az ügyről! 55 00:07:07,594 --> 00:07:08,595 Ügyes kislány! 56 00:07:10,013 --> 00:07:12,015 Ne engedjen érzelmeket a munkánk útjába! 57 00:07:12,015 --> 00:07:14,142 - Miért ne? - Hogyan? 58 00:07:14,142 --> 00:07:17,271 Mármint nem az érzelmek miatt tesszük, amit teszünk? 59 00:07:17,271 --> 00:07:20,190 - Rya! - És ha nem, akkor nem azok miatt kéne? 60 00:07:22,067 --> 00:07:23,944 Elkések a vacsoráról. Az órán találkozunk. 61 00:07:32,244 --> 00:07:33,245 Köszönöm! 62 00:07:43,714 --> 00:07:44,715 Stan? 63 00:07:46,383 --> 00:07:47,676 Beszélnünk kell! 64 00:07:49,261 --> 00:07:52,764 Az öngyilkossági gondolatok nagykönyviek. Hogyhogy nem láttam előre? 65 00:07:54,683 --> 00:07:55,684 Ne csináld ezt! 66 00:07:56,685 --> 00:07:58,103 Az én betegem volt, Stan. 67 00:07:59,688 --> 00:08:03,233 Egy nagy rakás ember cserben hagyta ezt a kölyköt. 68 00:08:03,233 --> 00:08:04,401 Ne vedd magadra! 69 00:08:04,401 --> 00:08:05,819 Már dilidoki is vagy? 70 00:08:07,779 --> 00:08:08,780 Csak mondom. 71 00:08:09,698 --> 00:08:13,410 Csak azt tudjuk, hogy ha nem hallják leesni az ágyról, akkor meghal. 72 00:08:16,830 --> 00:08:18,999 Már csak azt kell remélnünk, hogy túléli az éjszakát. 73 00:08:56,620 --> 00:08:57,996 {\an8}NEW YORK-I BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁS 74 00:08:57,996 --> 00:08:58,914 {\an8}RIKERS-SZIGET 75 00:08:58,914 --> 00:09:00,749 - Eszméleténél van? Ennyi? - Aha. 76 00:09:00,749 --> 00:09:02,584 Bővíteni kéne a szókincsüket! 77 00:09:02,584 --> 00:09:04,545 - Nem csak ennyi. Nem. - Mi van még? 78 00:09:04,545 --> 00:09:06,797 Visszaengedték a hét végére a bíróság elé. 79 00:09:06,797 --> 00:09:08,924 Mi? Ez valami vicc? 80 00:09:08,924 --> 00:09:10,133 Ami a bíróságot illeti, 81 00:09:10,133 --> 00:09:12,469 csak két záróbeszédet és az ítéletet kell hallania. 82 00:09:12,469 --> 00:09:14,596 Szóval, elég egészséges hozzá. 83 00:09:15,180 --> 00:09:16,557 Nagyon gyorsan jársz. 84 00:09:17,474 --> 00:09:19,268 - Gyorsan jársz. - Hosszú a lábam. 85 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Mi van az esküdtekkel? 86 00:09:21,812 --> 00:09:25,023 Hát, a bíró orvosi okból történt késedelemnek mondja, ami jó. 87 00:09:25,023 --> 00:09:27,860 Az öngyilkossági kísérletet a bűnösség jelének szokás venni. 88 00:09:27,860 --> 00:09:30,654 Jesszus, az emberek csak a rosszat látják a másikban, mi? 89 00:09:30,654 --> 00:09:32,531 Csak azt. De te nem, ugye? 90 00:09:32,531 --> 00:09:34,575 Én nem. Próbálj rám sózni egy hámozott lufit! 91 00:09:35,534 --> 00:09:37,286 - Megvenném. - Ja. 92 00:09:38,537 --> 00:09:41,290 Danny! Üdv! 93 00:09:41,290 --> 00:09:43,041 Ó, hála Istennek! 94 00:09:43,041 --> 00:09:45,586 Nézzenek oda! Majd kicsattan a fiú! 95 00:09:45,586 --> 00:09:47,462 Jól van? Hogy érzi magát? 96 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 Érez fájdalmat? 97 00:09:50,215 --> 00:09:52,384 Szeretné, hogy hozzak valamit? 98 00:09:54,678 --> 00:09:55,888 Danny? 99 00:09:58,849 --> 00:10:00,434 Danny biztonságban van. 100 00:10:01,268 --> 00:10:03,854 Egyúttal nincs itt. És nem is lesz. 101 00:10:03,854 --> 00:10:05,731 És ezért csakis önmagát okolhatja. 102 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 Kérem, hadd beszéljek vele, Jack! 103 00:10:07,399 --> 00:10:09,943 Azt hiszem, mind tudjuk, mi lett a vége a múltkor. 104 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 Ez nem igazságos. 105 00:10:13,530 --> 00:10:15,073 Én csak segíteni próbáltam. 106 00:10:15,073 --> 00:10:18,076 Képzelje el, hogy Danny napokon belül börtönben van! 107 00:10:18,076 --> 00:10:20,746 És ahogy elnézem a dolgokat, ez elkerülhetetlennek tűnik. 108 00:10:20,746 --> 00:10:22,456 Maga nem úgy találja? 109 00:10:22,456 --> 00:10:25,792 Kérdezze meg magától, kinek a segítségére van jobban szüksége a fiúnak! 110 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 A magáéra vagy az enyémre? 111 00:10:28,378 --> 00:10:31,507 Nem. Szerintem már eleget kaptunk a maga segítségéből, 112 00:10:31,507 --> 00:10:34,301 úgyhogy keressen magának egy másik vesztes ügyet! 113 00:10:35,594 --> 00:10:37,054 Innen én intézem. 114 00:10:38,472 --> 00:10:42,351 Nővér, rém fáradt vagyok, és szeretnék most pihenni, kérem! 115 00:10:42,351 --> 00:10:44,228 De köszönöm maguknak... 116 00:10:44,228 --> 00:10:48,232 ...hogy eljöttek meglátogatni. Doktornő! Ügyvéd úr! 117 00:10:49,358 --> 00:10:52,528 - Igazán... - ...kedvesek. Bizonyára találkozunk még. 118 00:10:54,404 --> 00:10:55,489 Oké. 119 00:11:09,002 --> 00:11:11,588 „Megint slamasztikába kerültem miattad, Stanley.” 120 00:11:13,048 --> 00:11:16,552 Stan és Pan. Semmi? Gondolom, semmi. 121 00:11:18,262 --> 00:11:23,308 Hát, egy kis bárdolatlan humor a jövőben nem árthat, az biztos. 122 00:11:25,978 --> 00:11:27,312 Megmondtam, hogy ez lesz. 123 00:11:31,275 --> 00:11:33,277 Az a kinti világ nem neked való, fiacskám. 124 00:11:35,112 --> 00:11:36,280 Soha nem is volt. 125 00:11:39,658 --> 00:11:40,993 Rémesen kegyetlen. 126 00:11:42,160 --> 00:11:44,788 Legyél jó fiú, és maradj veszteg, érted? 127 00:11:46,039 --> 00:11:47,875 Ne kelljen vízzel elárasztanom mindent! 128 00:11:49,668 --> 00:11:51,044 Értjük egymást? 129 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 Enned kéne! 130 00:12:28,624 --> 00:12:29,708 Nem vagyok éhes. 131 00:12:30,918 --> 00:12:35,589 Eljutott odáig, hogy már képes volt némi kontrollt gyakorolni az alteregóin. 132 00:12:35,589 --> 00:12:37,466 Jack biztos újra megvetette a lábát. 133 00:12:37,466 --> 00:12:39,259 Talán a kölyök nem akart kijönni. 134 00:12:39,259 --> 00:12:41,094 Azok után, amiket látott, minek jönne? 135 00:12:42,262 --> 00:12:43,597 Mit csináljunk, Stan? 136 00:12:45,641 --> 00:12:46,850 Vesztettünk, Rya. 137 00:12:46,850 --> 00:12:48,685 Csak van valami. Ő... 138 00:12:49,895 --> 00:12:51,188 Nem volt búcsúlevél? 139 00:12:51,188 --> 00:12:52,606 Nem. De ez... 140 00:12:54,274 --> 00:12:58,320 Nem, várj! Ez volt vele a matracán. 141 00:12:59,863 --> 00:13:01,448 - Adam. - Adam. 142 00:13:03,742 --> 00:13:07,412 Szóval, mire szeded számolatlanul a Klonopint? 143 00:13:08,830 --> 00:13:09,831 Háborús cucc. 144 00:13:09,831 --> 00:13:11,667 „Háborús cucc”? 145 00:13:12,668 --> 00:13:14,711 Hogy érted ezt? Ki tudnád fejteni? 146 00:13:17,965 --> 00:13:19,299 Poszttraumás stressz. 147 00:13:19,299 --> 00:13:22,052 Fiatal voltam, tartalékos tiszt meg minden. 148 00:13:23,011 --> 00:13:25,931 Fiatal voltam a parancsnoksághoz, és a dolgok nem alakultak jól. 149 00:13:26,431 --> 00:13:27,891 Hogy érted? Embert vesztettél? 150 00:13:27,891 --> 00:13:31,019 Igen, rengeteg embert vesztettem. És ezért vállalom a felelősséget. 151 00:13:31,019 --> 00:13:32,479 Nem tudom, mire gondolsz. 152 00:13:32,479 --> 00:13:35,190 Most mondom. Tartalékos tiszt voltam. 153 00:13:35,190 --> 00:13:40,112 Szóval önkéntes voltál. Ettől már a te hibád az egész? 154 00:13:40,779 --> 00:13:42,948 - Innen is lehet nézni. Igen. - Persze. 155 00:13:42,948 --> 00:13:46,326 Vagy fiatal srácként háborúban voltál. 156 00:13:46,326 --> 00:13:47,244 - Állj! - Igaz? 157 00:13:47,244 --> 00:13:49,621 Látsz olyat az arcomon, hogy: „Légyszi, analizáld”? 158 00:13:49,621 --> 00:13:50,706 Ez ilyen, Stan. 159 00:13:50,706 --> 00:13:53,876 Minden ember, akit bántottak, valamilyen sztorit mondogat magának. 160 00:13:53,876 --> 00:13:55,544 „Minek mászkáltam egyedül éjjel?” 161 00:13:55,544 --> 00:13:57,963 - „Minek vettem rövid szoknyát?” - Ja, minek vettem? 162 00:13:57,963 --> 00:14:00,757 „Minek gurultam dühbe?” „Minek feleseltem?” 163 00:14:00,757 --> 00:14:03,177 A velünk történt rosszért önmagunkat hibáztatjuk. 164 00:14:03,177 --> 00:14:05,762 Így próbáljuk azt hinni, hogy mi irányítunk, pedig nem, 165 00:14:05,762 --> 00:14:07,139 mert a rossz dolgok megesnek. 166 00:14:07,139 --> 00:14:10,851 Tehát amíg nem fogadjuk el, hogy nem minden a mi hibánk, 167 00:14:10,851 --> 00:14:12,811 nem leszünk képesek elkezdeni gyógyulni. 168 00:14:16,815 --> 00:14:19,109 Jól vagy? Érzed a pirítós szagát? 169 00:14:19,109 --> 00:14:20,903 Ó, Istenem! Ez az! 170 00:14:22,321 --> 00:14:24,239 Csomagoltassuk be! Útközben elmagyarázom. 171 00:14:24,239 --> 00:14:27,326 - Van kocsid? Közel van? - Van egy közeli autóm. 172 00:14:27,326 --> 00:14:30,454 Rendben. Esni fog. Mennünk kell. Kifizetnéd a számlát, kérlek? 173 00:14:34,875 --> 00:14:36,543 Kaphatok két elviteles dobozt? 174 00:14:39,213 --> 00:14:40,797 Szóval, az ok, amiért vesztettünk... 175 00:14:40,797 --> 00:14:42,341 Gyakorlatilag még nem. 176 00:14:43,300 --> 00:14:45,677 Jó, de tegyük fel, vesztettünk! Miért? 177 00:14:45,677 --> 00:14:49,598 Mert úgy kellett bemutatnunk a zaklatást, ami meggyőzi az esküdteket. 178 00:14:49,598 --> 00:14:50,849 És az ellenkezőjét tettük. 179 00:14:50,849 --> 00:14:52,851 Ja, igen, az Candynek köszönhető. 180 00:14:52,851 --> 00:14:55,354 És nincs hitelem, mert Danny nem tud a zaklatásáról... 181 00:14:55,354 --> 00:14:57,105 - Igen. Értem. - ...csak Adaméről. 182 00:14:57,105 --> 00:14:59,900 Mi ez, a sikertelen tanúvallomások slágerlistája? 183 00:14:59,900 --> 00:15:01,735 Talán nem a jó tanút kérdezzük. 184 00:15:02,986 --> 00:15:04,947 Ami Dannyvel történt, ami Adammel történt, 185 00:15:04,947 --> 00:15:06,615 egyik sem Danny hibája. 186 00:15:07,574 --> 00:15:09,034 De ő ezt nem tudja. 187 00:15:09,868 --> 00:15:11,036 A bűntudata, a szégyene 188 00:15:11,036 --> 00:15:14,957 megakadályozzák abban, hogy lássa, mi történt valójában. 189 00:15:14,957 --> 00:15:16,375 Ezért meg kell mutatnunk neki. 190 00:15:17,751 --> 00:15:19,253 Ez működik Dannynél. 191 00:15:20,003 --> 00:15:21,380 Ez egészen gyönyörű benne. 192 00:15:22,214 --> 00:15:27,719 Küzd ellened, de amikor megmutatod neki az igazságot, akkor végül hisz neked. 193 00:15:27,719 --> 00:15:30,931 És így láthatja, mi is történt valójában, és vele együtt az esküdtek. 194 00:15:34,309 --> 00:15:36,520 - A következő kijáró. Két kilométer múlva. - Jó. 195 00:16:04,840 --> 00:16:06,758 PSZICHOLÓGIAI TANSZÉK 196 00:16:31,533 --> 00:16:32,993 Szia! Azt hittem, hogy órád van. 197 00:16:33,785 --> 00:16:35,621 - Az a hajó már elment. - Hogy érted? 198 00:16:35,621 --> 00:16:39,333 Mondtam a dékánnak, hogy kell még egy nap, mire ő azt mondta, hogy válasszak. 199 00:16:40,709 --> 00:16:42,920 - Sajnálom. - Amúgy ki akar egyetemi tanár lenni? 200 00:16:42,920 --> 00:16:45,756 Öregek. Én nem akarok az lenni. Senki sem akar. 201 00:16:45,756 --> 00:16:47,424 - Igaz? - Aha. 202 00:16:48,217 --> 00:16:49,718 Stan, működni fog? 203 00:16:50,427 --> 00:16:51,512 Engem kérdezel? 204 00:16:51,512 --> 00:16:52,763 Üdv! 205 00:16:52,763 --> 00:16:55,098 Itt voltam az épületben. Csak szerencsét akartam kívánni. 206 00:16:55,098 --> 00:16:57,392 Ha már a zsaruk is drukkolnak, rábasztál. 207 00:16:57,392 --> 00:16:58,936 Mindig is seggfej voltál, Camisa. 208 00:16:59,895 --> 00:17:01,271 - Szia! - Szia! 209 00:17:01,271 --> 00:17:03,440 Frank üzente, hogy szerencsét kíván. 210 00:17:04,066 --> 00:17:05,526 - Dehogy üzente. - Dehogy üzente. 211 00:17:07,402 --> 00:17:09,363 Nem minden dolog alakul a kedvünkre. 212 00:17:10,614 --> 00:17:12,491 Rólam vagy magadról beszélsz, nyomozó úr? 213 00:17:14,826 --> 00:17:17,412 A szíved-lelked beleadod a dolgokba. Ebbe a dologba. 214 00:17:17,412 --> 00:17:20,707 És mindegy, mi történik, ez sokat ér. 215 00:17:23,752 --> 00:17:26,046 - Vigyázz magadra! - Te is, Matty! 216 00:17:26,046 --> 00:17:27,130 Ja. 217 00:17:45,399 --> 00:17:47,943 - Vezessék be az esküdteket! - Álljanak fel! 218 00:17:51,780 --> 00:17:52,614 Különös. 219 00:17:52,614 --> 00:17:56,618 Úgy pályára lépni, hogy az idő lejárt, és a meccs már el van vesztve. 220 00:17:57,452 --> 00:18:00,372 Bárcsak hamarabb megtettem volna! Élvezetes lehetett. 221 00:18:01,456 --> 00:18:02,624 Leülhetnek! 222 00:18:10,424 --> 00:18:13,677 Camisa úr, a védelem készen áll a záróbeszédre? 223 00:18:16,930 --> 00:18:18,557 Még egy tanúm van, bíró úr. 224 00:18:18,557 --> 00:18:20,100 Rendben. Tessék! 225 00:18:21,768 --> 00:18:23,896 A védelem Danny Sullivant szólítja tanúnak. 226 00:18:31,778 --> 00:18:32,779 Ez maga. 227 00:18:52,508 --> 00:18:54,843 Esküszik, hogy csak az igazat, a színtiszta igazat 228 00:18:54,843 --> 00:18:57,095 fogja mondani, Isten önt úgy segélje? 229 00:18:57,095 --> 00:18:58,180 Esküszöm. 230 00:19:04,895 --> 00:19:08,649 A jegyzőkönyv kedvéért kérem, adja meg a teljes nevét és címét! 231 00:19:10,484 --> 00:19:14,655 Daniel Sullivan. Elm Road 9., Elm Ridge, New York. 232 00:19:15,989 --> 00:19:17,533 Csakhogy ez nem igaz, ugye? 233 00:19:18,158 --> 00:19:20,744 Egészen biztos vagyok benne, hogy ez a címem. 234 00:19:20,744 --> 00:19:22,287 Ez nem a maga címe és neve. 235 00:19:23,539 --> 00:19:24,748 Maga Danny Sullivan? 236 00:19:25,666 --> 00:19:29,211 Természetesen Danny Sullivan vagyok. Ki más lennék? 237 00:19:29,211 --> 00:19:30,712 - Nem Jack? - Tiltakozom! 238 00:19:30,712 --> 00:19:32,965 - Bármire is játszik a védelem... - Bíró úr, 239 00:19:32,965 --> 00:19:35,133 Danny Sullivant az ártatlanság vélelme illeti. 240 00:19:35,133 --> 00:19:36,635 Ez joga, és ebben az esetben 241 00:19:36,635 --> 00:19:40,222 ez megkívánja, hogy legalább fontolóra vegyük, hogy ő itt nem Danny. 242 00:19:43,100 --> 00:19:44,601 - Engedélyt adok. - Bíró úr... 243 00:19:44,601 --> 00:19:46,019 Dannyvel szeretnék beszélni! 244 00:19:46,603 --> 00:19:49,773 - Vele beszél, uram. Élet... - ...nagyságban. 245 00:19:51,358 --> 00:19:53,819 És mivel itt vagyok fent, megköszönném a lehetőséget, 246 00:19:53,819 --> 00:19:55,112 hogy elmondhassam... 247 00:19:55,112 --> 00:19:57,030 ...a történetet az én oldalamról, ha szabad. 248 00:19:58,448 --> 00:20:01,243 Oké, „Danny”! Folytassa! 249 00:20:06,957 --> 00:20:08,292 Gyűlöltem a nevelőapámat. 250 00:20:12,087 --> 00:20:13,088 Mielőtt ő jött, csak... 251 00:20:13,088 --> 00:20:17,426 ...ketten voltunk anyámmal, és mikor megjelent, rémesen bánt vele. 252 00:20:18,427 --> 00:20:20,554 Azt hiszem, mondhatnánk, hogy bántalmazta. 253 00:20:21,555 --> 00:20:23,807 Könyörögtem, hogy menjünk el, de túlságosan félt. 254 00:20:24,474 --> 00:20:26,643 Meggyőződése volt, hogy rátalálna, és bántaná. 255 00:20:26,643 --> 00:20:28,979 Talán ezért maradtam oly közel az otthonomhoz. 256 00:20:30,981 --> 00:20:33,650 A bántalmazás nem ért véget. Inkább csak rosszabb lett. 257 00:20:36,820 --> 00:20:40,282 Én pusztán rá akartam ijeszteni, hogy elmenjen. 258 00:20:42,659 --> 00:20:46,872 Tudom, hogy helytelen tett volt. És vállalom a teljes felelősséget. 259 00:20:50,792 --> 00:20:52,794 Bíró úr, a tanú ellenséges. 260 00:20:52,794 --> 00:20:54,838 Az ellenséges tanú az ügyfele. 261 00:20:54,838 --> 00:20:57,090 És ahogy mondtam, nem hiszem, hogy ő az. 262 00:20:57,090 --> 00:20:58,383 Camisa úr, igazán, én... 263 00:20:58,383 --> 00:21:01,845 Csak egy kis haladékra van szükségem, ha megengedi, bíró úr, kérem! 264 00:21:01,845 --> 00:21:04,097 Camisa úr, lejáratja magát! 265 00:21:04,097 --> 00:21:05,182 Igen. 266 00:21:10,020 --> 00:21:12,981 Oké. Joga van a véleményéhez. 267 00:21:15,317 --> 00:21:17,110 Jóképű fickó, nem gondolja? 268 00:21:17,986 --> 00:21:18,820 Valóban. 269 00:21:18,820 --> 00:21:20,781 - Camisa úr... - Kérem, bíró úr, csak... 270 00:21:23,033 --> 00:21:25,827 Nos, és ki a másik fiú ezen a rajzon? 271 00:21:33,043 --> 00:21:34,044 Ő Adam. 272 00:21:34,711 --> 00:21:35,963 Ki az az Adam? 273 00:21:35,963 --> 00:21:37,714 Nem értem, ez miért lényeges. 274 00:21:37,714 --> 00:21:39,883 Csakhogy itt nem maga parancsol. Válaszoljon! 275 00:21:39,883 --> 00:21:42,219 Ez egy teljességgel meddő kérdéssorozat, bíró úr! 276 00:21:42,219 --> 00:21:44,429 - Válaszoljon, Jack! - Nem fogom megtenni. 277 00:21:53,188 --> 00:21:55,274 A tanú válaszolja meg a kérdést! 278 00:21:55,816 --> 00:22:00,195 - Adam... Adam... - ...az ikertestvérem volt. 279 00:22:00,195 --> 00:22:01,572 Danny testvére? 280 00:22:01,572 --> 00:22:03,448 Azt hiszem, pontosan ezt mondtam az imént. 281 00:22:03,448 --> 00:22:04,533 Oké. 282 00:22:11,123 --> 00:22:16,044 Nos... felismeri ezt a fényképet? 283 00:22:18,088 --> 00:22:20,382 Danny nappalijának faláról van, igaz? 284 00:22:21,383 --> 00:22:22,885 - Igen. - Ki van a képen? 285 00:22:26,430 --> 00:22:28,557 Ő Candy. Anyá... Anyám és én. 286 00:22:28,557 --> 00:22:30,517 Nem talál rajta valamit furcsának? 287 00:22:30,517 --> 00:22:31,685 Nem tudom, mire gondol. 288 00:22:31,685 --> 00:22:32,978 Miért nem érti? 289 00:22:32,978 --> 00:22:35,856 Van valami szokatlan ezen a fényképen? 290 00:22:38,734 --> 00:22:39,943 Nincs. 291 00:22:40,652 --> 00:22:41,653 Egyáltalán semmi. 292 00:22:46,992 --> 00:22:48,285 Hol van most Adam, Danny? 293 00:22:57,628 --> 00:22:58,754 Danny? 294 00:23:02,883 --> 00:23:04,218 Válaszoljon a kérdésre, Danny! 295 00:23:07,888 --> 00:23:09,014 Meghalt. 296 00:23:09,848 --> 00:23:10,682 Mikor? 297 00:23:12,059 --> 00:23:13,393 Kisfiúkorában. 298 00:23:13,393 --> 00:23:14,561 Nem babaként? 299 00:23:15,771 --> 00:23:17,773 Nem, kisfiúkorában. 300 00:23:18,440 --> 00:23:20,567 Akkor miért nincs rajta ezen a képen? 301 00:23:22,069 --> 00:23:25,739 - Vagy ezen? - Nem tudom. 302 00:23:25,739 --> 00:23:26,823 Vagy... 303 00:23:26,823 --> 00:23:28,200 Elég legyen! 304 00:23:28,200 --> 00:23:29,743 Miből? Elég a kérdésekből? 305 00:23:29,743 --> 00:23:32,746 - Nem, nem magához beszéltem. Én... - Vagy ezen? Vagy ezen? 306 00:23:32,746 --> 00:23:35,999 Miért csak egy fiú van az összes képen? 307 00:23:39,253 --> 00:23:40,671 Mi történt Adammel, Danny? 308 00:23:42,881 --> 00:23:44,466 - Szóval, mi történt vele? - Nem. 309 00:23:44,466 --> 00:23:46,218 Megmondtam, bassza meg, hogy mi! 310 00:23:46,218 --> 00:23:48,971 Sullivan úr, a tárgyalótermemben nem káromkodhat! 311 00:23:48,971 --> 00:23:50,722 Bocsánat, bíró úr. Én... 312 00:23:50,722 --> 00:23:53,642 Rendben. Meghalt. Hogyan? 313 00:23:55,018 --> 00:23:56,270 Én... 314 00:23:58,146 --> 00:23:59,857 Lehetséges, hogy nem emlékszik? 315 00:23:59,857 --> 00:24:02,776 Ó, Jézusom! Istenem! 316 00:24:03,277 --> 00:24:04,403 Danny? 317 00:24:07,823 --> 00:24:08,657 Danny? 318 00:24:17,708 --> 00:24:19,459 Mi történt Adammel, Danny? 319 00:25:10,928 --> 00:25:12,346 Szia, Dan! 320 00:25:14,014 --> 00:25:15,015 Adam! 321 00:25:19,019 --> 00:25:20,854 Mi történt Adammel, Danny? 322 00:25:42,334 --> 00:25:43,752 El kellett mennie. 323 00:25:45,921 --> 00:25:46,922 Miért? 324 00:25:49,550 --> 00:25:50,801 Azért, amit tett. 325 00:25:54,304 --> 00:25:55,472 És mit tett Adam? 326 00:26:00,227 --> 00:26:03,272 Akarta, hogy megtörténjen. Akarta, hogy Marlin megtegye. 327 00:26:07,818 --> 00:26:10,195 Mert azt akarta, hogy minden rendben legyen. 328 00:26:13,949 --> 00:26:17,911 Mert nem akarta, hogy anyánk egyedül legyen. 329 00:26:22,624 --> 00:26:23,959 Azt akarta, hogy Marlin... 330 00:26:27,087 --> 00:26:28,881 azt tegyen vele, amit csak akar. 331 00:26:34,803 --> 00:26:36,763 És újra és újra megerőszakolta. 332 00:26:42,603 --> 00:26:44,313 De ő akarta, hogy így legyen. 333 00:26:50,485 --> 00:26:52,029 Ezért el kellett küldenem. 334 00:26:59,203 --> 00:27:00,287 Ki az az Adam, Danny? 335 00:27:12,758 --> 00:27:13,842 A testvérem. 336 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 Csakhogy sosem volt testvére, igaz? 337 00:27:24,353 --> 00:27:25,354 Nem. 338 00:27:27,022 --> 00:27:28,190 Ki az az Adam, Danny? 339 00:27:32,319 --> 00:27:33,320 Én. 340 00:27:38,116 --> 00:27:39,326 Adam én vagyok. 341 00:27:59,763 --> 00:28:01,098 A védelem befejezte, bíró úr. 342 00:28:15,612 --> 00:28:18,866 Hogy érezte magát abban a pillanatban? 343 00:28:20,784 --> 00:28:22,244 Csak a csöndre emlékszem. 344 00:28:23,704 --> 00:28:25,581 Az esküdtszék meghozta az ítéletet? 345 00:28:26,164 --> 00:28:27,249 Igen, bíró úr. 346 00:28:27,249 --> 00:28:28,709 Nem voltam hozzászokva. 347 00:28:28,709 --> 00:28:32,629 Tudja, hogy nincsenek hangok a fejemben, hogy megmentsenek. 348 00:28:39,094 --> 00:28:40,721 Kérem a vádlottat, álljon fel! 349 00:28:48,187 --> 00:28:51,106 De találtam valamit, ami megment. 350 00:28:51,106 --> 00:28:53,650 Tényleg? Mi volt az? 351 00:28:56,570 --> 00:28:58,655 Az esküdtszék elnöke olvassa fel az ítéletet! 352 00:28:59,281 --> 00:29:02,367 Mi, az esküdtszék egyhangúlag az alperest, 353 00:29:02,367 --> 00:29:04,161 Daniel Sullivant, 354 00:29:05,078 --> 00:29:07,664 beszámíthatatlanság miatt nem találjuk bűnösnek semmiben. 355 00:29:10,292 --> 00:29:11,668 Sullivan úr! 356 00:29:11,668 --> 00:29:13,545 Danny, mondana valamit az újságnak? 357 00:29:14,171 --> 00:29:16,381 Mondana valamit? Mit gondol, ezt hogyan... 358 00:29:17,424 --> 00:29:18,800 Tessék, kölyök! 359 00:29:22,679 --> 00:29:27,643 „Amikor bánat súlya nyomaszt, Mária Anyánk jelenik meg nekem.” 360 00:29:28,477 --> 00:29:31,772 Egy szent mentette meg? Egy Beatles-dal? 361 00:29:32,481 --> 00:29:33,482 Nem. 362 00:29:41,990 --> 00:29:43,617 Maga, Rya. 363 00:29:45,494 --> 00:29:46,495 Maga mentett meg. 364 00:30:06,306 --> 00:30:07,599 Maga mit érzett? 365 00:30:07,599 --> 00:30:09,893 Sírni és sikoltani akartam egyszerre. 366 00:30:09,893 --> 00:30:12,479 De leginkább nagyon fáradt voltam. 367 00:30:14,523 --> 00:30:16,483 Furcsa, hogy én kérdezek, hm? 368 00:30:18,277 --> 00:30:19,278 Hol van Ariana? 369 00:30:21,446 --> 00:30:23,574 Amúgy köszönöm, hogy végigvette ezt velem. 370 00:30:23,574 --> 00:30:24,950 Ha elszakadunk a valóságtól, 371 00:30:25,701 --> 00:30:28,328 nehezen követjük mások érzéseit. 372 00:30:28,328 --> 00:30:30,455 - Tényleg? - Igen, tényleg. 373 00:30:31,206 --> 00:30:32,499 És maga hiányzott nekem. 374 00:30:36,420 --> 00:30:38,589 Ugyan már, nem lehet, hogy csak fáradt volt! 375 00:30:39,131 --> 00:30:41,592 Azt hiszem, kissé lehangolt is. 376 00:30:42,968 --> 00:30:45,387 Nem volt győzelmi beszéd a bíróságon. 377 00:30:46,180 --> 00:30:47,681 Nem volt hazatérési buli. 378 00:30:48,515 --> 00:30:52,269 Nem nyertük el a szabadságát, csak valami kisebbet. 379 00:30:52,269 --> 00:30:53,645 Egy esélyt. 380 00:30:54,980 --> 00:30:57,316 De aztán eltűnt. Egyszerűen eltűnt. 381 00:30:58,483 --> 00:30:59,568 {\an8}ST. FRANCIS PSZICHIÁTRIA 382 00:30:59,568 --> 00:31:01,612 {\an8}Először nagyon nehéz volt elképzelni, 383 00:31:01,612 --> 00:31:03,906 {\an8}hogy egy másik terapeutával dolgozik. 384 00:31:04,865 --> 00:31:08,785 Az eszemmel értettem, hogy új kapcsolatra van szüksége, 385 00:31:08,785 --> 00:31:12,372 hogy új terápiában kell részt vennie, és gyógyulni. 386 00:31:14,166 --> 00:31:15,167 RAJZTEREM 387 00:31:15,167 --> 00:31:17,920 De őszintén, eleinte nem igazán volt ínyemre. 388 00:31:18,712 --> 00:31:19,922 Nekem is hiányzott, Danny! 389 00:31:21,381 --> 00:31:24,885 Felkerestem az új orvosait, de kötötte őket a titoktartás. 390 00:31:25,594 --> 00:31:28,430 És szakadatlanul aggódtam magáért. 391 00:31:29,973 --> 00:31:30,974 Itt vagyunk. 392 00:31:32,976 --> 00:31:34,645 Amíg aztán hallottam az anyjáról. 393 00:32:02,548 --> 00:32:03,674 Szia, anya! 394 00:32:06,718 --> 00:32:07,803 Szia, Dan! 395 00:32:07,803 --> 00:32:12,266 Miért engedte meg végül, hogy két év után meglátogassa? 396 00:32:13,433 --> 00:32:15,894 Mert rájöttem, nem számít, mennyi idő telt el, 397 00:32:15,894 --> 00:32:17,604 én sosem leszek kész. 398 00:32:19,439 --> 00:32:21,233 Úgyhogy szembe kellett néznem a dolgokkal. 399 00:32:24,570 --> 00:32:25,612 Ideje volt. 400 00:32:28,657 --> 00:32:32,536 Ez gyönyörű. Mik ezek? Csillagok? 401 00:32:36,456 --> 00:32:37,541 Szentjánosbogarak. 402 00:32:39,418 --> 00:32:40,669 Szentjánosbogarak? 403 00:32:41,628 --> 00:32:42,963 Csak a múltra gondolok. 404 00:32:45,132 --> 00:32:46,133 Gyönyörű. 405 00:32:47,217 --> 00:32:48,552 Mindennap hagynak festeni. 406 00:32:48,552 --> 00:32:50,012 Azt mondják, terápiás. 407 00:32:50,721 --> 00:32:52,556 Mindig is ügyes voltál, 408 00:32:52,556 --> 00:32:55,142 de ezek tényleg nem akármik. 409 00:32:59,104 --> 00:33:02,608 Már arról is szó van, hogy párat elvisznek egy kiállításra. 410 00:33:10,407 --> 00:33:11,658 Mint egy igazi festő, hm? 411 00:33:15,746 --> 00:33:16,747 Igen. 412 00:33:19,499 --> 00:33:20,959 Most Oakville-ben élek. 413 00:33:21,710 --> 00:33:22,961 Egy pici lakásban. 414 00:33:24,379 --> 00:33:25,380 És Marlin? 415 00:33:26,590 --> 00:33:30,761 Egy ideig hetente párszor felbukkant részegen nálam a ház előtt. 416 00:33:30,761 --> 00:33:32,304 A zsaruk is kijártak. 417 00:33:33,597 --> 00:33:36,517 Aztán egy szép napon egyszer csak abbahagyta. 418 00:33:38,310 --> 00:33:40,938 Nem láttam és nem hallottam róla több mint egy éve. 419 00:33:41,688 --> 00:33:43,273 Azóta sokat járok tanácsadóhoz. 420 00:33:50,322 --> 00:33:51,740 Mindennap gondolok rád. 421 00:33:53,158 --> 00:33:54,368 Szeretném, ha tudnád. 422 00:33:58,580 --> 00:34:00,874 Tudom, hogy nem voltam jó anya. 423 00:34:03,043 --> 00:34:04,336 Mindketten tudjuk, hogy nem. 424 00:34:05,420 --> 00:34:06,839 És az, hogy... 425 00:34:10,884 --> 00:34:12,010 cserben hagytalak... 426 00:34:14,804 --> 00:34:15,889 olyan súlyosan... 427 00:34:21,812 --> 00:34:22,938 Mikor tudtad meg? 428 00:34:39,121 --> 00:34:42,416 Nem emlékszel az apádra. 429 00:34:45,918 --> 00:34:46,920 Az igazi apádra. 430 00:34:51,800 --> 00:34:53,969 Igazság szerint soha nem akartam elmesélni neked. 431 00:34:56,679 --> 00:34:58,640 Mert nem igazán lehet jót mesélni. 432 00:34:59,391 --> 00:35:03,020 Tizenhat voltam, amikor teherbe estem. 433 00:35:06,190 --> 00:35:07,900 Tizenhét, amikor összeházasodtunk. 434 00:35:13,614 --> 00:35:15,199 És amikor négyéves voltál... 435 00:35:18,410 --> 00:35:21,747 rájöttem, hogy ő... 436 00:35:27,127 --> 00:35:30,464 Szóval olyan messzire vittelek, amennyire csak lehetett. 437 00:35:33,300 --> 00:35:35,010 De az egyedülállóság... 438 00:35:37,304 --> 00:35:39,389 Több volt, mint amivel meg tudtam birkózni. 439 00:35:40,557 --> 00:35:41,934 Úgyhogy amikor Marlin... 440 00:35:45,187 --> 00:35:48,398 Olyan erősnek, olyan megbízhatónak tűnt! 441 00:35:49,191 --> 00:35:51,485 Olyannak, aki tud ránk vigyázni. 442 00:35:52,069 --> 00:35:53,612 És arra volt szükségünk. 443 00:35:54,279 --> 00:35:55,948 Arra, hogy valaki vigyázzon ránk. 444 00:35:58,951 --> 00:35:59,952 Szükségem volt rá. 445 00:36:16,176 --> 00:36:21,098 Azt hiszem, sokáig mondogattam magamnak... hogy nem igaz. 446 00:36:21,098 --> 00:36:22,808 Hogy nem lehet igaz. 447 00:36:22,808 --> 00:36:26,979 Nem hozhattam egy másik ilyen férfit az életünkbe. 448 00:36:36,405 --> 00:36:37,573 De hoztam. 449 00:36:43,787 --> 00:36:45,038 És sajnálom! 450 00:36:49,251 --> 00:36:50,836 Amit hagytam, hogy veled történjen, 451 00:36:52,254 --> 00:36:53,964 akkor is, ha sosem bocsátasz meg... 452 00:36:55,174 --> 00:36:57,426 És nem hibáztatnálak, ha nem... 453 00:36:58,886 --> 00:37:02,389 mert egy szülőnek meg kéne védenie a gyermekét. 454 00:37:03,015 --> 00:37:04,349 És nekem nem sikerült. 455 00:37:07,895 --> 00:37:08,896 Nem sikerült. 456 00:37:14,067 --> 00:37:17,905 És szeretném, ha tudnád, hogy tudom. 457 00:37:19,114 --> 00:37:20,199 Tudom. 458 00:37:29,583 --> 00:37:30,584 Örülök, hogy eljöttél. 459 00:37:39,968 --> 00:37:41,595 Talán eljöhetnék máskor is. 460 00:37:50,562 --> 00:37:52,105 Talán meggondolod magad. 461 00:37:53,774 --> 00:37:54,942 Talán továbbra is kérlek. 462 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Bár nem kért. 463 00:37:59,863 --> 00:38:04,284 És ha mégis megpróbálná, meg tudna neki valaha is bocsátani? 464 00:38:05,786 --> 00:38:06,828 Nem fogja megpróbálni. 465 00:38:07,496 --> 00:38:08,872 Nem, valószínűleg nem. 466 00:38:08,872 --> 00:38:10,666 Mindenki azt teszi, ami telik tőle. 467 00:38:11,166 --> 00:38:13,293 És az néha egyszerűen nem elég. 468 00:38:17,381 --> 00:38:19,132 Azt mondják, a fájdalomtól jobban fest. 469 00:38:19,132 --> 00:38:20,467 Ez baromság. 470 00:38:21,093 --> 00:38:22,219 Egyetértek. 471 00:38:23,095 --> 00:38:25,848 De maga hogy van? Most. 472 00:38:28,058 --> 00:38:29,101 Én ugyanúgy. 473 00:38:29,101 --> 00:38:30,227 A francba! 474 00:38:30,227 --> 00:38:31,353 De mégis máshogy. 475 00:38:32,771 --> 00:38:35,023 - Miért nem ébresztettél fel? - Felnőtt nő vagy. 476 00:38:35,023 --> 00:38:36,692 Most így hirtelen? 477 00:38:36,692 --> 00:38:39,778 - Tessék! - Jaj, ne! Nincs almás pités? 478 00:38:39,778 --> 00:38:43,198 Ma elmegyek a boltba, mert látom, hogy bevásárlási szolgáltató is vagyok. 479 00:38:44,116 --> 00:38:45,033 Ülj le! 480 00:38:45,033 --> 00:38:48,245 Az első betegedig még van öt perced. És csak a földszintre kell menned. 481 00:38:48,245 --> 00:38:49,162 Ugyan, anya! 482 00:38:49,162 --> 00:38:50,914 Felismertetted a diagnózisodat. 483 00:38:50,914 --> 00:38:52,207 Nem késhetsz öt percet? 484 00:38:52,207 --> 00:38:53,542 Először is: „elismertettem”. 485 00:38:53,542 --> 00:38:55,377 És biztos tudod, hogy ez nem így megy. 486 00:38:56,378 --> 00:38:57,796 Nem lehetek büszke a lányomra? 487 00:38:57,796 --> 00:38:59,756 Ez az lenne? 488 00:38:59,756 --> 00:39:00,841 Kérlek, vidd a suliba! 489 00:39:00,841 --> 00:39:02,885 Hé, kisöreg! Menni kell a suliba! 490 00:39:03,510 --> 00:39:05,220 Szeretlek. Kösz, anya! 491 00:39:06,597 --> 00:39:09,600 Már nem vagyok tanár. Dilidoki vagyok. 492 00:39:11,059 --> 00:39:12,186 És anya. 493 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 Próbálok bátor lenni. 494 00:39:14,980 --> 00:39:16,190 Csomó munka. 495 00:39:18,609 --> 00:39:20,485 A fúziós terápia működik. 496 00:39:21,069 --> 00:39:23,030 Egyértelműen integrálja az alteregóit. 497 00:39:23,780 --> 00:39:24,990 Milyen érzés? 498 00:39:26,617 --> 00:39:27,701 Ez egy folyamat. 499 00:39:29,161 --> 00:39:30,746 Próbálok bátor lenni. 500 00:39:30,746 --> 00:39:31,830 Maga az, Dan. 501 00:39:34,208 --> 00:39:35,501 Mindig is bátor volt. 502 00:39:36,710 --> 00:39:37,878 Talán igen. 503 00:39:40,923 --> 00:39:42,841 - Doktornő! - Doktor úr! 504 00:39:42,841 --> 00:39:44,343 Dan, ideje lenne vacsorázni. 505 00:39:44,843 --> 00:39:47,304 Köszönöm, hogy az irodájában beszélgethettünk! 506 00:39:47,304 --> 00:39:50,265 Örömmel. Megtiszteltetés megismerni magát. 507 00:39:52,684 --> 00:39:53,894 Kikísér? 508 00:39:53,894 --> 00:39:54,978 Persze. 509 00:39:59,274 --> 00:40:00,776 Igazán gyönyörű ez a kert. 510 00:40:01,693 --> 00:40:03,570 Igen, látom az ablakomból. 511 00:40:06,031 --> 00:40:07,908 Minden megváltozik minden évszakban. 512 00:40:09,701 --> 00:40:12,246 Mindenesetre köszönöm, hogy idejött ma. 513 00:40:14,540 --> 00:40:15,916 És mindent köszönök! 514 00:40:28,554 --> 00:40:29,763 „Prológgá lesz a múlt.” 515 00:40:32,558 --> 00:40:33,851 Shakespeare. Ezt ismertem. 516 00:40:34,977 --> 00:40:36,311 Látja, magában vannak mind. 517 00:40:36,311 --> 00:40:40,232 Jack intelligenciája, Mike sármja, Ariana magabiztossága. 518 00:40:40,232 --> 00:40:41,441 Ők mind maga. 519 00:40:42,860 --> 00:40:44,027 Nem mindannyian. 520 00:40:47,114 --> 00:40:48,365 Mire gondol? 521 00:40:50,367 --> 00:40:51,702 Van még egy adósságom. 522 00:40:53,787 --> 00:40:55,789 Most nekem kell őrangyalnak lennem. 523 00:40:56,915 --> 00:40:59,626 Már késésben vagyok. Remélem, hamar találkozunk, doki. 524 00:41:00,252 --> 00:41:01,253 Én is, Dan. 525 00:41:48,967 --> 00:41:52,429 Amikor bánat súlya nyomaszt 526 00:41:52,429 --> 00:41:55,057 Mária Anyánk jelenik meg nekem 527 00:41:55,599 --> 00:41:59,728 Bölcs szavakkal int, hadd legyen 528 00:42:01,939 --> 00:42:07,653 És ha sötétségben telik órám Ott áll előttem fényesen 529 00:42:08,362 --> 00:42:12,533 Bölcs szavakkal int, hadd legyen 530 00:42:13,951 --> 00:42:20,624 Hadd legyen, hadd legyen 531 00:42:21,708 --> 00:42:25,671 Bölcs szavakkal súgja, hadd legyen 532 00:42:28,090 --> 00:42:31,051 És míg megtört szívű lelkek A földön együtt élnek 533 00:42:31,051 --> 00:42:33,846 HA ÖN VAGY EGY ISMERŐSE TÁMOGATÁSRA SZORUL, 534 00:42:33,846 --> 00:42:36,098 LÁTOGASSON EL AZ APPLE.COM/HERETOHELP OLDALRA 535 00:42:36,098 --> 00:42:38,892 Az lesz rá a válasz, hadd legyen 536 00:42:41,019 --> 00:42:43,939 Bár lesznek, akik más utakon járnak 537 00:42:43,939 --> 00:42:47,276 Mégis javíthatnak az esélyeken 538 00:42:47,901 --> 00:42:52,364 Az lesz rá a válasz, hadd legyen 539 00:43:28,317 --> 00:43:30,319 A feliratot fordította: Binder Natália