1
00:00:37,746 --> 00:00:39,790
Minő öröm újra látni téged!
2
00:00:41,917 --> 00:00:43,585
Ki mond ilyet egyáltalán?
3
00:00:44,253 --> 00:00:46,296
Mit is jelent igazából?
4
00:00:49,132 --> 00:00:51,760
Te tényleg azt hiszed,
hogy most erről akarok beszélni?
5
00:00:53,095 --> 00:00:56,306
Csak gondoltam,
mindent összevetve, elég könnyen ment.
6
00:00:58,225 --> 00:00:59,560
Viccelődni próbálsz?
7
00:01:00,894 --> 00:01:02,020
Azt hiszem, igen.
8
00:01:04,188 --> 00:01:05,190
Danny!
9
00:01:07,109 --> 00:01:08,610
Láttad a naplementét?
10
00:01:11,989 --> 00:01:15,075
Pocsék színekben pompázik az ég.
11
00:01:15,075 --> 00:01:18,036
Jesszusom! Innen nem is látod.
12
00:01:18,036 --> 00:01:19,454
El tudom képzelni.
13
00:01:21,540 --> 00:01:23,458
Kiderült, hogy abban elég jó vagyok.
14
00:01:24,793 --> 00:01:29,173
Danny, maradj velem! Hadd segítsek!
15
00:01:31,133 --> 00:01:32,843
Semmi baj! Megbirkózom vele.
16
00:01:33,760 --> 00:01:34,928
Dehogy.
17
00:01:34,928 --> 00:01:38,557
Segítségre szorulsz. Hadd segítsek!
18
00:01:41,101 --> 00:01:43,312
Már kívül tudlak tartani.
19
00:01:43,312 --> 00:01:47,649
Fantasztikus! Éljen a terápia!
20
00:01:51,278 --> 00:01:52,362
Danny, ébredj!
21
00:01:53,405 --> 00:01:54,990
Danny, engedj be, kérlek!
22
00:01:57,492 --> 00:01:58,493
Micsoda?
23
00:01:59,703 --> 00:02:00,954
Csönd van.
24
00:02:08,920 --> 00:02:11,298
Ezelőtt soha nem volt csönd.
25
00:02:18,680 --> 00:02:19,681
Danny!
26
00:02:22,392 --> 00:02:23,685
Danny, ébredj!
27
00:03:54,985 --> 00:03:58,071
{\an8}DANIEL KEYES
JÓ ÉJT, BILLY! CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN
28
00:04:05,120 --> 00:04:12,127
A ZSÚFOLT SZOBA
29
00:04:32,439 --> 00:04:34,733
Zsákba dugja a gyerekeket.
30
00:04:35,442 --> 00:04:37,444
Nézd, zsákba dugja a gyerekeket!
31
00:04:38,237 --> 00:04:40,656
Szorosan.
Látni, mikor nem vesznek már levegőt.
32
00:04:54,545 --> 00:04:56,296
Következő! Jöjjön, kérem!
33
00:04:57,422 --> 00:04:58,757
- Üdv, Stan!
- Üdv, Russ!
34
00:04:58,757 --> 00:05:00,634
Csak ebből kéne egy újabb adag.
35
00:05:02,678 --> 00:05:04,179
Ezt két hete kapta, barátom.
36
00:05:04,930 --> 00:05:06,265
- Na és?
- Stan!
37
00:05:08,058 --> 00:05:11,645
Nézze, végig kell csinálnom
ezt a tárgyalást, aztán leállok. Oké?
38
00:05:12,771 --> 00:05:13,856
Sajnálom, öregem!
39
00:05:15,941 --> 00:05:17,192
- Ne már, Russ!
- Stan!
40
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
Feltartja a sort, öregem! Gyerünk már!
41
00:05:23,824 --> 00:05:26,118
- Ez baromság, tudja?
- Nem én hozom a szabályokat.
42
00:05:26,118 --> 00:05:28,287
A hazámat szolgáltam,
és idejövök kunyerálni...
43
00:05:28,287 --> 00:05:29,997
- Stan, megért... Elég!
- ...erre semmi.
44
00:05:29,997 --> 00:05:32,499
- Hiányt szenvedek.
- Nyugodjon meg! Így kidobják.
45
00:05:32,499 --> 00:05:35,335
- Tartoznak nekem ennyivel!
- Oké. Jöjjön!
46
00:05:46,180 --> 00:05:48,849
Foglaljon időpontot a dokihoz! Oké?
47
00:05:51,560 --> 00:05:52,561
Csak nyugi!
48
00:05:53,061 --> 00:05:54,062
Kösz!
49
00:06:41,902 --> 00:06:42,903
Igen?
50
00:06:46,323 --> 00:06:47,324
Bíró úr...
51
00:06:52,287 --> 00:06:56,083
Lemaradt a benyújtási határidőről.
Jó pár órát nem tartott meg.
52
00:06:56,083 --> 00:06:58,001
Vagyis nem használt a kinevezéshez?
53
00:06:58,585 --> 00:07:02,047
Rya, a tanúskodásának vége.
Maga mindent megtett ezért a fiúért.
54
00:07:02,047 --> 00:07:04,299
Ideje továbblépni az ügyről!
55
00:07:07,594 --> 00:07:08,595
Ügyes kislány!
56
00:07:10,013 --> 00:07:12,015
Ne engedjen érzelmeket a munkánk útjába!
57
00:07:12,015 --> 00:07:14,142
- Miért ne?
- Hogyan?
58
00:07:14,142 --> 00:07:17,271
Mármint nem az érzelmek miatt tesszük,
amit teszünk?
59
00:07:17,271 --> 00:07:20,190
- Rya!
- És ha nem, akkor nem azok miatt kéne?
60
00:07:22,067 --> 00:07:23,944
Elkések a vacsoráról. Az órán találkozunk.
61
00:07:32,244 --> 00:07:33,245
Köszönöm!
62
00:07:43,714 --> 00:07:44,715
Stan?
63
00:07:46,383 --> 00:07:47,676
Beszélnünk kell!
64
00:07:49,261 --> 00:07:52,764
Az öngyilkossági gondolatok nagykönyviek.
Hogyhogy nem láttam előre?
65
00:07:54,683 --> 00:07:55,684
Ne csináld ezt!
66
00:07:56,685 --> 00:07:58,103
Az én betegem volt, Stan.
67
00:07:59,688 --> 00:08:03,233
Egy nagy rakás ember
cserben hagyta ezt a kölyköt.
68
00:08:03,233 --> 00:08:04,401
Ne vedd magadra!
69
00:08:04,401 --> 00:08:05,819
Már dilidoki is vagy?
70
00:08:07,779 --> 00:08:08,780
Csak mondom.
71
00:08:09,698 --> 00:08:13,410
Csak azt tudjuk, hogy ha nem hallják
leesni az ágyról, akkor meghal.
72
00:08:16,830 --> 00:08:18,999
Már csak azt kell remélnünk,
hogy túléli az éjszakát.
73
00:08:56,620 --> 00:08:57,996
{\an8}NEW YORK-I BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁS
74
00:08:57,996 --> 00:08:58,914
{\an8}RIKERS-SZIGET
75
00:08:58,914 --> 00:09:00,749
- Eszméleténél van? Ennyi?
- Aha.
76
00:09:00,749 --> 00:09:02,584
Bővíteni kéne a szókincsüket!
77
00:09:02,584 --> 00:09:04,545
- Nem csak ennyi. Nem.
- Mi van még?
78
00:09:04,545 --> 00:09:06,797
Visszaengedték a hét végére a bíróság elé.
79
00:09:06,797 --> 00:09:08,924
Mi? Ez valami vicc?
80
00:09:08,924 --> 00:09:10,133
Ami a bíróságot illeti,
81
00:09:10,133 --> 00:09:12,469
csak két záróbeszédet
és az ítéletet kell hallania.
82
00:09:12,469 --> 00:09:14,596
Szóval, elég egészséges hozzá.
83
00:09:15,180 --> 00:09:16,557
Nagyon gyorsan jársz.
84
00:09:17,474 --> 00:09:19,268
- Gyorsan jársz.
- Hosszú a lábam.
85
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Mi van az esküdtekkel?
86
00:09:21,812 --> 00:09:25,023
Hát, a bíró orvosi okból történt
késedelemnek mondja, ami jó.
87
00:09:25,023 --> 00:09:27,860
Az öngyilkossági kísérletet
a bűnösség jelének szokás venni.
88
00:09:27,860 --> 00:09:30,654
Jesszus, az emberek
csak a rosszat látják a másikban, mi?
89
00:09:30,654 --> 00:09:32,531
Csak azt. De te nem, ugye?
90
00:09:32,531 --> 00:09:34,575
Én nem.
Próbálj rám sózni egy hámozott lufit!
91
00:09:35,534 --> 00:09:37,286
- Megvenném.
- Ja.
92
00:09:38,537 --> 00:09:41,290
Danny! Üdv!
93
00:09:41,290 --> 00:09:43,041
Ó, hála Istennek!
94
00:09:43,041 --> 00:09:45,586
Nézzenek oda! Majd kicsattan a fiú!
95
00:09:45,586 --> 00:09:47,462
Jól van? Hogy érzi magát?
96
00:09:48,672 --> 00:09:50,215
Érez fájdalmat?
97
00:09:50,215 --> 00:09:52,384
Szeretné, hogy hozzak valamit?
98
00:09:54,678 --> 00:09:55,888
Danny?
99
00:09:58,849 --> 00:10:00,434
Danny biztonságban van.
100
00:10:01,268 --> 00:10:03,854
Egyúttal nincs itt. És nem is lesz.
101
00:10:03,854 --> 00:10:05,731
És ezért csakis önmagát okolhatja.
102
00:10:05,731 --> 00:10:07,399
Kérem, hadd beszéljek vele, Jack!
103
00:10:07,399 --> 00:10:09,943
Azt hiszem, mind tudjuk,
mi lett a vége a múltkor.
104
00:10:10,861 --> 00:10:12,112
Ez nem igazságos.
105
00:10:13,530 --> 00:10:15,073
Én csak segíteni próbáltam.
106
00:10:15,073 --> 00:10:18,076
Képzelje el,
hogy Danny napokon belül börtönben van!
107
00:10:18,076 --> 00:10:20,746
És ahogy elnézem a dolgokat,
ez elkerülhetetlennek tűnik.
108
00:10:20,746 --> 00:10:22,456
Maga nem úgy találja?
109
00:10:22,456 --> 00:10:25,792
Kérdezze meg magától, kinek a segítségére
van jobban szüksége a fiúnak!
110
00:10:25,792 --> 00:10:27,211
A magáéra vagy az enyémre?
111
00:10:28,378 --> 00:10:31,507
Nem. Szerintem már
eleget kaptunk a maga segítségéből,
112
00:10:31,507 --> 00:10:34,301
úgyhogy keressen magának
egy másik vesztes ügyet!
113
00:10:35,594 --> 00:10:37,054
Innen én intézem.
114
00:10:38,472 --> 00:10:42,351
Nővér, rém fáradt vagyok,
és szeretnék most pihenni, kérem!
115
00:10:42,351 --> 00:10:44,228
De köszönöm maguknak...
116
00:10:44,228 --> 00:10:48,232
...hogy eljöttek meglátogatni.
Doktornő! Ügyvéd úr!
117
00:10:49,358 --> 00:10:52,528
- Igazán...
- ...kedvesek. Bizonyára találkozunk még.
118
00:10:54,404 --> 00:10:55,489
Oké.
119
00:11:09,002 --> 00:11:11,588
„Megint slamasztikába kerültem miattad,
Stanley.”
120
00:11:13,048 --> 00:11:16,552
Stan és Pan. Semmi? Gondolom, semmi.
121
00:11:18,262 --> 00:11:23,308
Hát, egy kis bárdolatlan humor
a jövőben nem árthat, az biztos.
122
00:11:25,978 --> 00:11:27,312
Megmondtam, hogy ez lesz.
123
00:11:31,275 --> 00:11:33,277
Az a kinti világ nem neked való, fiacskám.
124
00:11:35,112 --> 00:11:36,280
Soha nem is volt.
125
00:11:39,658 --> 00:11:40,993
Rémesen kegyetlen.
126
00:11:42,160 --> 00:11:44,788
Legyél jó fiú, és maradj veszteg, érted?
127
00:11:46,039 --> 00:11:47,875
Ne kelljen vízzel elárasztanom mindent!
128
00:11:49,668 --> 00:11:51,044
Értjük egymást?
129
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
Enned kéne!
130
00:12:28,624 --> 00:12:29,708
Nem vagyok éhes.
131
00:12:30,918 --> 00:12:35,589
Eljutott odáig, hogy már képes volt
némi kontrollt gyakorolni az alteregóin.
132
00:12:35,589 --> 00:12:37,466
Jack biztos újra megvetette a lábát.
133
00:12:37,466 --> 00:12:39,259
Talán a kölyök nem akart kijönni.
134
00:12:39,259 --> 00:12:41,094
Azok után, amiket látott, minek jönne?
135
00:12:42,262 --> 00:12:43,597
Mit csináljunk, Stan?
136
00:12:45,641 --> 00:12:46,850
Vesztettünk, Rya.
137
00:12:46,850 --> 00:12:48,685
Csak van valami. Ő...
138
00:12:49,895 --> 00:12:51,188
Nem volt búcsúlevél?
139
00:12:51,188 --> 00:12:52,606
Nem. De ez...
140
00:12:54,274 --> 00:12:58,320
Nem, várj! Ez volt vele a matracán.
141
00:12:59,863 --> 00:13:01,448
- Adam.
- Adam.
142
00:13:03,742 --> 00:13:07,412
Szóval,
mire szeded számolatlanul a Klonopint?
143
00:13:08,830 --> 00:13:09,831
Háborús cucc.
144
00:13:09,831 --> 00:13:11,667
„Háborús cucc”?
145
00:13:12,668 --> 00:13:14,711
Hogy érted ezt? Ki tudnád fejteni?
146
00:13:17,965 --> 00:13:19,299
Poszttraumás stressz.
147
00:13:19,299 --> 00:13:22,052
Fiatal voltam,
tartalékos tiszt meg minden.
148
00:13:23,011 --> 00:13:25,931
Fiatal voltam a parancsnoksághoz,
és a dolgok nem alakultak jól.
149
00:13:26,431 --> 00:13:27,891
Hogy érted? Embert vesztettél?
150
00:13:27,891 --> 00:13:31,019
Igen, rengeteg embert vesztettem.
És ezért vállalom a felelősséget.
151
00:13:31,019 --> 00:13:32,479
Nem tudom, mire gondolsz.
152
00:13:32,479 --> 00:13:35,190
Most mondom. Tartalékos tiszt voltam.
153
00:13:35,190 --> 00:13:40,112
Szóval önkéntes voltál.
Ettől már a te hibád az egész?
154
00:13:40,779 --> 00:13:42,948
- Innen is lehet nézni. Igen.
- Persze.
155
00:13:42,948 --> 00:13:46,326
Vagy fiatal srácként háborúban voltál.
156
00:13:46,326 --> 00:13:47,244
- Állj!
- Igaz?
157
00:13:47,244 --> 00:13:49,621
Látsz olyat az arcomon, hogy:
„Légyszi, analizáld”?
158
00:13:49,621 --> 00:13:50,706
Ez ilyen, Stan.
159
00:13:50,706 --> 00:13:53,876
Minden ember, akit bántottak,
valamilyen sztorit mondogat magának.
160
00:13:53,876 --> 00:13:55,544
„Minek mászkáltam egyedül éjjel?”
161
00:13:55,544 --> 00:13:57,963
- „Minek vettem rövid szoknyát?”
- Ja, minek vettem?
162
00:13:57,963 --> 00:14:00,757
„Minek gurultam dühbe?”
„Minek feleseltem?”
163
00:14:00,757 --> 00:14:03,177
A velünk történt rosszért
önmagunkat hibáztatjuk.
164
00:14:03,177 --> 00:14:05,762
Így próbáljuk azt hinni,
hogy mi irányítunk, pedig nem,
165
00:14:05,762 --> 00:14:07,139
mert a rossz dolgok megesnek.
166
00:14:07,139 --> 00:14:10,851
Tehát amíg nem fogadjuk el,
hogy nem minden a mi hibánk,
167
00:14:10,851 --> 00:14:12,811
nem leszünk képesek elkezdeni gyógyulni.
168
00:14:16,815 --> 00:14:19,109
Jól vagy? Érzed a pirítós szagát?
169
00:14:19,109 --> 00:14:20,903
Ó, Istenem! Ez az!
170
00:14:22,321 --> 00:14:24,239
Csomagoltassuk be! Útközben elmagyarázom.
171
00:14:24,239 --> 00:14:27,326
- Van kocsid? Közel van?
- Van egy közeli autóm.
172
00:14:27,326 --> 00:14:30,454
Rendben. Esni fog. Mennünk kell.
Kifizetnéd a számlát, kérlek?
173
00:14:34,875 --> 00:14:36,543
Kaphatok két elviteles dobozt?
174
00:14:39,213 --> 00:14:40,797
Szóval, az ok, amiért vesztettünk...
175
00:14:40,797 --> 00:14:42,341
Gyakorlatilag még nem.
176
00:14:43,300 --> 00:14:45,677
Jó, de tegyük fel, vesztettünk! Miért?
177
00:14:45,677 --> 00:14:49,598
Mert úgy kellett bemutatnunk a zaklatást,
ami meggyőzi az esküdteket.
178
00:14:49,598 --> 00:14:50,849
És az ellenkezőjét tettük.
179
00:14:50,849 --> 00:14:52,851
Ja, igen, az Candynek köszönhető.
180
00:14:52,851 --> 00:14:55,354
És nincs hitelem,
mert Danny nem tud a zaklatásáról...
181
00:14:55,354 --> 00:14:57,105
- Igen. Értem.
- ...csak Adaméről.
182
00:14:57,105 --> 00:14:59,900
Mi ez,
a sikertelen tanúvallomások slágerlistája?
183
00:14:59,900 --> 00:15:01,735
Talán nem a jó tanút kérdezzük.
184
00:15:02,986 --> 00:15:04,947
Ami Dannyvel történt, ami Adammel történt,
185
00:15:04,947 --> 00:15:06,615
egyik sem Danny hibája.
186
00:15:07,574 --> 00:15:09,034
De ő ezt nem tudja.
187
00:15:09,868 --> 00:15:11,036
A bűntudata, a szégyene
188
00:15:11,036 --> 00:15:14,957
megakadályozzák abban,
hogy lássa, mi történt valójában.
189
00:15:14,957 --> 00:15:16,375
Ezért meg kell mutatnunk neki.
190
00:15:17,751 --> 00:15:19,253
Ez működik Dannynél.
191
00:15:20,003 --> 00:15:21,380
Ez egészen gyönyörű benne.
192
00:15:22,214 --> 00:15:27,719
Küzd ellened, de amikor megmutatod neki
az igazságot, akkor végül hisz neked.
193
00:15:27,719 --> 00:15:30,931
És így láthatja, mi is történt valójában,
és vele együtt az esküdtek.
194
00:15:34,309 --> 00:15:36,520
- A következő kijáró. Két kilométer múlva.
- Jó.
195
00:16:04,840 --> 00:16:06,758
PSZICHOLÓGIAI TANSZÉK
196
00:16:31,533 --> 00:16:32,993
Szia! Azt hittem, hogy órád van.
197
00:16:33,785 --> 00:16:35,621
- Az a hajó már elment.
- Hogy érted?
198
00:16:35,621 --> 00:16:39,333
Mondtam a dékánnak, hogy kell még egy nap,
mire ő azt mondta, hogy válasszak.
199
00:16:40,709 --> 00:16:42,920
- Sajnálom.
- Amúgy ki akar egyetemi tanár lenni?
200
00:16:42,920 --> 00:16:45,756
Öregek.
Én nem akarok az lenni. Senki sem akar.
201
00:16:45,756 --> 00:16:47,424
- Igaz?
- Aha.
202
00:16:48,217 --> 00:16:49,718
Stan, működni fog?
203
00:16:50,427 --> 00:16:51,512
Engem kérdezel?
204
00:16:51,512 --> 00:16:52,763
Üdv!
205
00:16:52,763 --> 00:16:55,098
Itt voltam az épületben.
Csak szerencsét akartam kívánni.
206
00:16:55,098 --> 00:16:57,392
Ha már a zsaruk is drukkolnak, rábasztál.
207
00:16:57,392 --> 00:16:58,936
Mindig is seggfej voltál, Camisa.
208
00:16:59,895 --> 00:17:01,271
- Szia!
- Szia!
209
00:17:01,271 --> 00:17:03,440
Frank üzente, hogy szerencsét kíván.
210
00:17:04,066 --> 00:17:05,526
- Dehogy üzente.
- Dehogy üzente.
211
00:17:07,402 --> 00:17:09,363
Nem minden dolog alakul a kedvünkre.
212
00:17:10,614 --> 00:17:12,491
Rólam vagy magadról beszélsz, nyomozó úr?
213
00:17:14,826 --> 00:17:17,412
A szíved-lelked beleadod a dolgokba.
Ebbe a dologba.
214
00:17:17,412 --> 00:17:20,707
És mindegy, mi történik, ez sokat ér.
215
00:17:23,752 --> 00:17:26,046
- Vigyázz magadra!
- Te is, Matty!
216
00:17:26,046 --> 00:17:27,130
Ja.
217
00:17:45,399 --> 00:17:47,943
- Vezessék be az esküdteket!
- Álljanak fel!
218
00:17:51,780 --> 00:17:52,614
Különös.
219
00:17:52,614 --> 00:17:56,618
Úgy pályára lépni, hogy az idő lejárt,
és a meccs már el van vesztve.
220
00:17:57,452 --> 00:18:00,372
Bárcsak hamarabb megtettem volna!
Élvezetes lehetett.
221
00:18:01,456 --> 00:18:02,624
Leülhetnek!
222
00:18:10,424 --> 00:18:13,677
Camisa úr,
a védelem készen áll a záróbeszédre?
223
00:18:16,930 --> 00:18:18,557
Még egy tanúm van, bíró úr.
224
00:18:18,557 --> 00:18:20,100
Rendben. Tessék!
225
00:18:21,768 --> 00:18:23,896
A védelem
Danny Sullivant szólítja tanúnak.
226
00:18:31,778 --> 00:18:32,779
Ez maga.
227
00:18:52,508 --> 00:18:54,843
Esküszik,
hogy csak az igazat, a színtiszta igazat
228
00:18:54,843 --> 00:18:57,095
fogja mondani, Isten önt úgy segélje?
229
00:18:57,095 --> 00:18:58,180
Esküszöm.
230
00:19:04,895 --> 00:19:08,649
A jegyzőkönyv kedvéért kérem,
adja meg a teljes nevét és címét!
231
00:19:10,484 --> 00:19:14,655
Daniel Sullivan.
Elm Road 9., Elm Ridge, New York.
232
00:19:15,989 --> 00:19:17,533
Csakhogy ez nem igaz, ugye?
233
00:19:18,158 --> 00:19:20,744
Egészen biztos vagyok benne,
hogy ez a címem.
234
00:19:20,744 --> 00:19:22,287
Ez nem a maga címe és neve.
235
00:19:23,539 --> 00:19:24,748
Maga Danny Sullivan?
236
00:19:25,666 --> 00:19:29,211
Természetesen Danny Sullivan vagyok.
Ki más lennék?
237
00:19:29,211 --> 00:19:30,712
- Nem Jack?
- Tiltakozom!
238
00:19:30,712 --> 00:19:32,965
- Bármire is játszik a védelem...
- Bíró úr,
239
00:19:32,965 --> 00:19:35,133
Danny Sullivant
az ártatlanság vélelme illeti.
240
00:19:35,133 --> 00:19:36,635
Ez joga, és ebben az esetben
241
00:19:36,635 --> 00:19:40,222
ez megkívánja, hogy legalább
fontolóra vegyük, hogy ő itt nem Danny.
242
00:19:43,100 --> 00:19:44,601
- Engedélyt adok.
- Bíró úr...
243
00:19:44,601 --> 00:19:46,019
Dannyvel szeretnék beszélni!
244
00:19:46,603 --> 00:19:49,773
- Vele beszél, uram. Élet...
- ...nagyságban.
245
00:19:51,358 --> 00:19:53,819
És mivel itt vagyok fent,
megköszönném a lehetőséget,
246
00:19:53,819 --> 00:19:55,112
hogy elmondhassam...
247
00:19:55,112 --> 00:19:57,030
...a történetet az én oldalamról, ha szabad.
248
00:19:58,448 --> 00:20:01,243
Oké, „Danny”! Folytassa!
249
00:20:06,957 --> 00:20:08,292
Gyűlöltem a nevelőapámat.
250
00:20:12,087 --> 00:20:13,088
Mielőtt ő jött, csak...
251
00:20:13,088 --> 00:20:17,426
...ketten voltunk anyámmal,
és mikor megjelent, rémesen bánt vele.
252
00:20:18,427 --> 00:20:20,554
Azt hiszem, mondhatnánk, hogy bántalmazta.
253
00:20:21,555 --> 00:20:23,807
Könyörögtem, hogy menjünk el,
de túlságosan félt.
254
00:20:24,474 --> 00:20:26,643
Meggyőződése volt,
hogy rátalálna, és bántaná.
255
00:20:26,643 --> 00:20:28,979
Talán ezért maradtam
oly közel az otthonomhoz.
256
00:20:30,981 --> 00:20:33,650
A bántalmazás nem ért véget.
Inkább csak rosszabb lett.
257
00:20:36,820 --> 00:20:40,282
Én pusztán rá akartam ijeszteni,
hogy elmenjen.
258
00:20:42,659 --> 00:20:46,872
Tudom, hogy helytelen tett volt.
És vállalom a teljes felelősséget.
259
00:20:50,792 --> 00:20:52,794
Bíró úr, a tanú ellenséges.
260
00:20:52,794 --> 00:20:54,838
Az ellenséges tanú az ügyfele.
261
00:20:54,838 --> 00:20:57,090
És ahogy mondtam, nem hiszem, hogy ő az.
262
00:20:57,090 --> 00:20:58,383
Camisa úr, igazán, én...
263
00:20:58,383 --> 00:21:01,845
Csak egy kis haladékra van szükségem,
ha megengedi, bíró úr, kérem!
264
00:21:01,845 --> 00:21:04,097
Camisa úr, lejáratja magát!
265
00:21:04,097 --> 00:21:05,182
Igen.
266
00:21:10,020 --> 00:21:12,981
Oké. Joga van a véleményéhez.
267
00:21:15,317 --> 00:21:17,110
Jóképű fickó, nem gondolja?
268
00:21:17,986 --> 00:21:18,820
Valóban.
269
00:21:18,820 --> 00:21:20,781
- Camisa úr...
- Kérem, bíró úr, csak...
270
00:21:23,033 --> 00:21:25,827
Nos, és ki a másik fiú ezen a rajzon?
271
00:21:33,043 --> 00:21:34,044
Ő Adam.
272
00:21:34,711 --> 00:21:35,963
Ki az az Adam?
273
00:21:35,963 --> 00:21:37,714
Nem értem, ez miért lényeges.
274
00:21:37,714 --> 00:21:39,883
Csakhogy itt nem maga parancsol.
Válaszoljon!
275
00:21:39,883 --> 00:21:42,219
Ez egy teljességgel meddő kérdéssorozat,
bíró úr!
276
00:21:42,219 --> 00:21:44,429
- Válaszoljon, Jack!
- Nem fogom megtenni.
277
00:21:53,188 --> 00:21:55,274
A tanú válaszolja meg a kérdést!
278
00:21:55,816 --> 00:22:00,195
- Adam... Adam...
- ...az ikertestvérem volt.
279
00:22:00,195 --> 00:22:01,572
Danny testvére?
280
00:22:01,572 --> 00:22:03,448
Azt hiszem, pontosan ezt mondtam az imént.
281
00:22:03,448 --> 00:22:04,533
Oké.
282
00:22:11,123 --> 00:22:16,044
Nos... felismeri ezt a fényképet?
283
00:22:18,088 --> 00:22:20,382
Danny nappalijának faláról van, igaz?
284
00:22:21,383 --> 00:22:22,885
- Igen.
- Ki van a képen?
285
00:22:26,430 --> 00:22:28,557
Ő Candy. Anyá... Anyám és én.
286
00:22:28,557 --> 00:22:30,517
Nem talál rajta valamit furcsának?
287
00:22:30,517 --> 00:22:31,685
Nem tudom, mire gondol.
288
00:22:31,685 --> 00:22:32,978
Miért nem érti?
289
00:22:32,978 --> 00:22:35,856
Van valami szokatlan ezen a fényképen?
290
00:22:38,734 --> 00:22:39,943
Nincs.
291
00:22:40,652 --> 00:22:41,653
Egyáltalán semmi.
292
00:22:46,992 --> 00:22:48,285
Hol van most Adam, Danny?
293
00:22:57,628 --> 00:22:58,754
Danny?
294
00:23:02,883 --> 00:23:04,218
Válaszoljon a kérdésre, Danny!
295
00:23:07,888 --> 00:23:09,014
Meghalt.
296
00:23:09,848 --> 00:23:10,682
Mikor?
297
00:23:12,059 --> 00:23:13,393
Kisfiúkorában.
298
00:23:13,393 --> 00:23:14,561
Nem babaként?
299
00:23:15,771 --> 00:23:17,773
Nem, kisfiúkorában.
300
00:23:18,440 --> 00:23:20,567
Akkor miért nincs rajta ezen a képen?
301
00:23:22,069 --> 00:23:25,739
- Vagy ezen?
- Nem tudom.
302
00:23:25,739 --> 00:23:26,823
Vagy...
303
00:23:26,823 --> 00:23:28,200
Elég legyen!
304
00:23:28,200 --> 00:23:29,743
Miből? Elég a kérdésekből?
305
00:23:29,743 --> 00:23:32,746
- Nem, nem magához beszéltem. Én...
- Vagy ezen? Vagy ezen?
306
00:23:32,746 --> 00:23:35,999
Miért csak egy fiú van az összes képen?
307
00:23:39,253 --> 00:23:40,671
Mi történt Adammel, Danny?
308
00:23:42,881 --> 00:23:44,466
- Szóval, mi történt vele?
- Nem.
309
00:23:44,466 --> 00:23:46,218
Megmondtam, bassza meg, hogy mi!
310
00:23:46,218 --> 00:23:48,971
Sullivan úr,
a tárgyalótermemben nem káromkodhat!
311
00:23:48,971 --> 00:23:50,722
Bocsánat, bíró úr. Én...
312
00:23:50,722 --> 00:23:53,642
Rendben. Meghalt. Hogyan?
313
00:23:55,018 --> 00:23:56,270
Én...
314
00:23:58,146 --> 00:23:59,857
Lehetséges, hogy nem emlékszik?
315
00:23:59,857 --> 00:24:02,776
Ó, Jézusom! Istenem!
316
00:24:03,277 --> 00:24:04,403
Danny?
317
00:24:07,823 --> 00:24:08,657
Danny?
318
00:24:17,708 --> 00:24:19,459
Mi történt Adammel, Danny?
319
00:25:10,928 --> 00:25:12,346
Szia, Dan!
320
00:25:14,014 --> 00:25:15,015
Adam!
321
00:25:19,019 --> 00:25:20,854
Mi történt Adammel, Danny?
322
00:25:42,334 --> 00:25:43,752
El kellett mennie.
323
00:25:45,921 --> 00:25:46,922
Miért?
324
00:25:49,550 --> 00:25:50,801
Azért, amit tett.
325
00:25:54,304 --> 00:25:55,472
És mit tett Adam?
326
00:26:00,227 --> 00:26:03,272
Akarta, hogy megtörténjen.
Akarta, hogy Marlin megtegye.
327
00:26:07,818 --> 00:26:10,195
Mert azt akarta,
hogy minden rendben legyen.
328
00:26:13,949 --> 00:26:17,911
Mert nem akarta,
hogy anyánk egyedül legyen.
329
00:26:22,624 --> 00:26:23,959
Azt akarta, hogy Marlin...
330
00:26:27,087 --> 00:26:28,881
azt tegyen vele, amit csak akar.
331
00:26:34,803 --> 00:26:36,763
És újra és újra megerőszakolta.
332
00:26:42,603 --> 00:26:44,313
De ő akarta, hogy így legyen.
333
00:26:50,485 --> 00:26:52,029
Ezért el kellett küldenem.
334
00:26:59,203 --> 00:27:00,287
Ki az az Adam, Danny?
335
00:27:12,758 --> 00:27:13,842
A testvérem.
336
00:27:15,886 --> 00:27:17,846
Csakhogy sosem volt testvére, igaz?
337
00:27:24,353 --> 00:27:25,354
Nem.
338
00:27:27,022 --> 00:27:28,190
Ki az az Adam, Danny?
339
00:27:32,319 --> 00:27:33,320
Én.
340
00:27:38,116 --> 00:27:39,326
Adam én vagyok.
341
00:27:59,763 --> 00:28:01,098
A védelem befejezte, bíró úr.
342
00:28:15,612 --> 00:28:18,866
Hogy érezte magát abban a pillanatban?
343
00:28:20,784 --> 00:28:22,244
Csak a csöndre emlékszem.
344
00:28:23,704 --> 00:28:25,581
Az esküdtszék meghozta az ítéletet?
345
00:28:26,164 --> 00:28:27,249
Igen, bíró úr.
346
00:28:27,249 --> 00:28:28,709
Nem voltam hozzászokva.
347
00:28:28,709 --> 00:28:32,629
Tudja, hogy nincsenek hangok a fejemben,
hogy megmentsenek.
348
00:28:39,094 --> 00:28:40,721
Kérem a vádlottat, álljon fel!
349
00:28:48,187 --> 00:28:51,106
De találtam valamit, ami megment.
350
00:28:51,106 --> 00:28:53,650
Tényleg? Mi volt az?
351
00:28:56,570 --> 00:28:58,655
Az esküdtszék elnöke
olvassa fel az ítéletet!
352
00:28:59,281 --> 00:29:02,367
Mi, az esküdtszék egyhangúlag az alperest,
353
00:29:02,367 --> 00:29:04,161
Daniel Sullivant,
354
00:29:05,078 --> 00:29:07,664
beszámíthatatlanság miatt
nem találjuk bűnösnek semmiben.
355
00:29:10,292 --> 00:29:11,668
Sullivan úr!
356
00:29:11,668 --> 00:29:13,545
Danny, mondana valamit az újságnak?
357
00:29:14,171 --> 00:29:16,381
Mondana valamit?
Mit gondol, ezt hogyan...
358
00:29:17,424 --> 00:29:18,800
Tessék, kölyök!
359
00:29:22,679 --> 00:29:27,643
„Amikor bánat súlya nyomaszt,
Mária Anyánk jelenik meg nekem.”
360
00:29:28,477 --> 00:29:31,772
Egy szent mentette meg? Egy Beatles-dal?
361
00:29:32,481 --> 00:29:33,482
Nem.
362
00:29:41,990 --> 00:29:43,617
Maga, Rya.
363
00:29:45,494 --> 00:29:46,495
Maga mentett meg.
364
00:30:06,306 --> 00:30:07,599
Maga mit érzett?
365
00:30:07,599 --> 00:30:09,893
Sírni és sikoltani akartam egyszerre.
366
00:30:09,893 --> 00:30:12,479
De leginkább nagyon fáradt voltam.
367
00:30:14,523 --> 00:30:16,483
Furcsa, hogy én kérdezek, hm?
368
00:30:18,277 --> 00:30:19,278
Hol van Ariana?
369
00:30:21,446 --> 00:30:23,574
Amúgy köszönöm, hogy végigvette ezt velem.
370
00:30:23,574 --> 00:30:24,950
Ha elszakadunk a valóságtól,
371
00:30:25,701 --> 00:30:28,328
nehezen követjük mások érzéseit.
372
00:30:28,328 --> 00:30:30,455
- Tényleg?
- Igen, tényleg.
373
00:30:31,206 --> 00:30:32,499
És maga hiányzott nekem.
374
00:30:36,420 --> 00:30:38,589
Ugyan már,
nem lehet, hogy csak fáradt volt!
375
00:30:39,131 --> 00:30:41,592
Azt hiszem, kissé lehangolt is.
376
00:30:42,968 --> 00:30:45,387
Nem volt győzelmi beszéd a bíróságon.
377
00:30:46,180 --> 00:30:47,681
Nem volt hazatérési buli.
378
00:30:48,515 --> 00:30:52,269
Nem nyertük el a szabadságát,
csak valami kisebbet.
379
00:30:52,269 --> 00:30:53,645
Egy esélyt.
380
00:30:54,980 --> 00:30:57,316
De aztán eltűnt. Egyszerűen eltűnt.
381
00:30:58,483 --> 00:30:59,568
{\an8}ST. FRANCIS PSZICHIÁTRIA
382
00:30:59,568 --> 00:31:01,612
{\an8}Először nagyon nehéz volt elképzelni,
383
00:31:01,612 --> 00:31:03,906
{\an8}hogy egy másik terapeutával dolgozik.
384
00:31:04,865 --> 00:31:08,785
Az eszemmel értettem,
hogy új kapcsolatra van szüksége,
385
00:31:08,785 --> 00:31:12,372
hogy új terápiában kell részt vennie,
és gyógyulni.
386
00:31:14,166 --> 00:31:15,167
RAJZTEREM
387
00:31:15,167 --> 00:31:17,920
De őszintén,
eleinte nem igazán volt ínyemre.
388
00:31:18,712 --> 00:31:19,922
Nekem is hiányzott, Danny!
389
00:31:21,381 --> 00:31:24,885
Felkerestem az új orvosait,
de kötötte őket a titoktartás.
390
00:31:25,594 --> 00:31:28,430
És szakadatlanul aggódtam magáért.
391
00:31:29,973 --> 00:31:30,974
Itt vagyunk.
392
00:31:32,976 --> 00:31:34,645
Amíg aztán hallottam az anyjáról.
393
00:32:02,548 --> 00:32:03,674
Szia, anya!
394
00:32:06,718 --> 00:32:07,803
Szia, Dan!
395
00:32:07,803 --> 00:32:12,266
Miért engedte meg végül,
hogy két év után meglátogassa?
396
00:32:13,433 --> 00:32:15,894
Mert rájöttem,
nem számít, mennyi idő telt el,
397
00:32:15,894 --> 00:32:17,604
én sosem leszek kész.
398
00:32:19,439 --> 00:32:21,233
Úgyhogy szembe kellett néznem a dolgokkal.
399
00:32:24,570 --> 00:32:25,612
Ideje volt.
400
00:32:28,657 --> 00:32:32,536
Ez gyönyörű. Mik ezek? Csillagok?
401
00:32:36,456 --> 00:32:37,541
Szentjánosbogarak.
402
00:32:39,418 --> 00:32:40,669
Szentjánosbogarak?
403
00:32:41,628 --> 00:32:42,963
Csak a múltra gondolok.
404
00:32:45,132 --> 00:32:46,133
Gyönyörű.
405
00:32:47,217 --> 00:32:48,552
Mindennap hagynak festeni.
406
00:32:48,552 --> 00:32:50,012
Azt mondják, terápiás.
407
00:32:50,721 --> 00:32:52,556
Mindig is ügyes voltál,
408
00:32:52,556 --> 00:32:55,142
de ezek tényleg nem akármik.
409
00:32:59,104 --> 00:33:02,608
Már arról is szó van,
hogy párat elvisznek egy kiállításra.
410
00:33:10,407 --> 00:33:11,658
Mint egy igazi festő, hm?
411
00:33:15,746 --> 00:33:16,747
Igen.
412
00:33:19,499 --> 00:33:20,959
Most Oakville-ben élek.
413
00:33:21,710 --> 00:33:22,961
Egy pici lakásban.
414
00:33:24,379 --> 00:33:25,380
És Marlin?
415
00:33:26,590 --> 00:33:30,761
Egy ideig hetente párszor
felbukkant részegen nálam a ház előtt.
416
00:33:30,761 --> 00:33:32,304
A zsaruk is kijártak.
417
00:33:33,597 --> 00:33:36,517
Aztán egy szép napon
egyszer csak abbahagyta.
418
00:33:38,310 --> 00:33:40,938
Nem láttam
és nem hallottam róla több mint egy éve.
419
00:33:41,688 --> 00:33:43,273
Azóta sokat járok tanácsadóhoz.
420
00:33:50,322 --> 00:33:51,740
Mindennap gondolok rád.
421
00:33:53,158 --> 00:33:54,368
Szeretném, ha tudnád.
422
00:33:58,580 --> 00:34:00,874
Tudom, hogy nem voltam jó anya.
423
00:34:03,043 --> 00:34:04,336
Mindketten tudjuk, hogy nem.
424
00:34:05,420 --> 00:34:06,839
És az, hogy...
425
00:34:10,884 --> 00:34:12,010
cserben hagytalak...
426
00:34:14,804 --> 00:34:15,889
olyan súlyosan...
427
00:34:21,812 --> 00:34:22,938
Mikor tudtad meg?
428
00:34:39,121 --> 00:34:42,416
Nem emlékszel az apádra.
429
00:34:45,918 --> 00:34:46,920
Az igazi apádra.
430
00:34:51,800 --> 00:34:53,969
Igazság szerint
soha nem akartam elmesélni neked.
431
00:34:56,679 --> 00:34:58,640
Mert nem igazán lehet jót mesélni.
432
00:34:59,391 --> 00:35:03,020
Tizenhat voltam, amikor teherbe estem.
433
00:35:06,190 --> 00:35:07,900
Tizenhét, amikor összeházasodtunk.
434
00:35:13,614 --> 00:35:15,199
És amikor négyéves voltál...
435
00:35:18,410 --> 00:35:21,747
rájöttem, hogy ő...
436
00:35:27,127 --> 00:35:30,464
Szóval olyan messzire vittelek,
amennyire csak lehetett.
437
00:35:33,300 --> 00:35:35,010
De az egyedülállóság...
438
00:35:37,304 --> 00:35:39,389
Több volt,
mint amivel meg tudtam birkózni.
439
00:35:40,557 --> 00:35:41,934
Úgyhogy amikor Marlin...
440
00:35:45,187 --> 00:35:48,398
Olyan erősnek, olyan megbízhatónak tűnt!
441
00:35:49,191 --> 00:35:51,485
Olyannak, aki tud ránk vigyázni.
442
00:35:52,069 --> 00:35:53,612
És arra volt szükségünk.
443
00:35:54,279 --> 00:35:55,948
Arra, hogy valaki vigyázzon ránk.
444
00:35:58,951 --> 00:35:59,952
Szükségem volt rá.
445
00:36:16,176 --> 00:36:21,098
Azt hiszem, sokáig mondogattam magamnak...
hogy nem igaz.
446
00:36:21,098 --> 00:36:22,808
Hogy nem lehet igaz.
447
00:36:22,808 --> 00:36:26,979
Nem hozhattam egy másik ilyen férfit
az életünkbe.
448
00:36:36,405 --> 00:36:37,573
De hoztam.
449
00:36:43,787 --> 00:36:45,038
És sajnálom!
450
00:36:49,251 --> 00:36:50,836
Amit hagytam, hogy veled történjen,
451
00:36:52,254 --> 00:36:53,964
akkor is, ha sosem bocsátasz meg...
452
00:36:55,174 --> 00:36:57,426
És nem hibáztatnálak, ha nem...
453
00:36:58,886 --> 00:37:02,389
mert egy szülőnek
meg kéne védenie a gyermekét.
454
00:37:03,015 --> 00:37:04,349
És nekem nem sikerült.
455
00:37:07,895 --> 00:37:08,896
Nem sikerült.
456
00:37:14,067 --> 00:37:17,905
És szeretném, ha tudnád, hogy tudom.
457
00:37:19,114 --> 00:37:20,199
Tudom.
458
00:37:29,583 --> 00:37:30,584
Örülök, hogy eljöttél.
459
00:37:39,968 --> 00:37:41,595
Talán eljöhetnék máskor is.
460
00:37:50,562 --> 00:37:52,105
Talán meggondolod magad.
461
00:37:53,774 --> 00:37:54,942
Talán továbbra is kérlek.
462
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Bár nem kért.
463
00:37:59,863 --> 00:38:04,284
És ha mégis megpróbálná,
meg tudna neki valaha is bocsátani?
464
00:38:05,786 --> 00:38:06,828
Nem fogja megpróbálni.
465
00:38:07,496 --> 00:38:08,872
Nem, valószínűleg nem.
466
00:38:08,872 --> 00:38:10,666
Mindenki azt teszi, ami telik tőle.
467
00:38:11,166 --> 00:38:13,293
És az néha egyszerűen nem elég.
468
00:38:17,381 --> 00:38:19,132
Azt mondják, a fájdalomtól jobban fest.
469
00:38:19,132 --> 00:38:20,467
Ez baromság.
470
00:38:21,093 --> 00:38:22,219
Egyetértek.
471
00:38:23,095 --> 00:38:25,848
De maga hogy van? Most.
472
00:38:28,058 --> 00:38:29,101
Én ugyanúgy.
473
00:38:29,101 --> 00:38:30,227
A francba!
474
00:38:30,227 --> 00:38:31,353
De mégis máshogy.
475
00:38:32,771 --> 00:38:35,023
- Miért nem ébresztettél fel?
- Felnőtt nő vagy.
476
00:38:35,023 --> 00:38:36,692
Most így hirtelen?
477
00:38:36,692 --> 00:38:39,778
- Tessék!
- Jaj, ne! Nincs almás pités?
478
00:38:39,778 --> 00:38:43,198
Ma elmegyek a boltba, mert látom,
hogy bevásárlási szolgáltató is vagyok.
479
00:38:44,116 --> 00:38:45,033
Ülj le!
480
00:38:45,033 --> 00:38:48,245
Az első betegedig még van öt perced.
És csak a földszintre kell menned.
481
00:38:48,245 --> 00:38:49,162
Ugyan, anya!
482
00:38:49,162 --> 00:38:50,914
Felismertetted a diagnózisodat.
483
00:38:50,914 --> 00:38:52,207
Nem késhetsz öt percet?
484
00:38:52,207 --> 00:38:53,542
Először is: „elismertettem”.
485
00:38:53,542 --> 00:38:55,377
És biztos tudod, hogy ez nem így megy.
486
00:38:56,378 --> 00:38:57,796
Nem lehetek büszke a lányomra?
487
00:38:57,796 --> 00:38:59,756
Ez az lenne?
488
00:38:59,756 --> 00:39:00,841
Kérlek, vidd a suliba!
489
00:39:00,841 --> 00:39:02,885
Hé, kisöreg! Menni kell a suliba!
490
00:39:03,510 --> 00:39:05,220
Szeretlek. Kösz, anya!
491
00:39:06,597 --> 00:39:09,600
Már nem vagyok tanár. Dilidoki vagyok.
492
00:39:11,059 --> 00:39:12,186
És anya.
493
00:39:12,186 --> 00:39:14,229
Próbálok bátor lenni.
494
00:39:14,980 --> 00:39:16,190
Csomó munka.
495
00:39:18,609 --> 00:39:20,485
A fúziós terápia működik.
496
00:39:21,069 --> 00:39:23,030
Egyértelműen integrálja az alteregóit.
497
00:39:23,780 --> 00:39:24,990
Milyen érzés?
498
00:39:26,617 --> 00:39:27,701
Ez egy folyamat.
499
00:39:29,161 --> 00:39:30,746
Próbálok bátor lenni.
500
00:39:30,746 --> 00:39:31,830
Maga az, Dan.
501
00:39:34,208 --> 00:39:35,501
Mindig is bátor volt.
502
00:39:36,710 --> 00:39:37,878
Talán igen.
503
00:39:40,923 --> 00:39:42,841
- Doktornő!
- Doktor úr!
504
00:39:42,841 --> 00:39:44,343
Dan, ideje lenne vacsorázni.
505
00:39:44,843 --> 00:39:47,304
Köszönöm,
hogy az irodájában beszélgethettünk!
506
00:39:47,304 --> 00:39:50,265
Örömmel. Megtiszteltetés megismerni magát.
507
00:39:52,684 --> 00:39:53,894
Kikísér?
508
00:39:53,894 --> 00:39:54,978
Persze.
509
00:39:59,274 --> 00:40:00,776
Igazán gyönyörű ez a kert.
510
00:40:01,693 --> 00:40:03,570
Igen, látom az ablakomból.
511
00:40:06,031 --> 00:40:07,908
Minden megváltozik minden évszakban.
512
00:40:09,701 --> 00:40:12,246
Mindenesetre köszönöm, hogy idejött ma.
513
00:40:14,540 --> 00:40:15,916
És mindent köszönök!
514
00:40:28,554 --> 00:40:29,763
„Prológgá lesz a múlt.”
515
00:40:32,558 --> 00:40:33,851
Shakespeare. Ezt ismertem.
516
00:40:34,977 --> 00:40:36,311
Látja, magában vannak mind.
517
00:40:36,311 --> 00:40:40,232
Jack intelligenciája,
Mike sármja, Ariana magabiztossága.
518
00:40:40,232 --> 00:40:41,441
Ők mind maga.
519
00:40:42,860 --> 00:40:44,027
Nem mindannyian.
520
00:40:47,114 --> 00:40:48,365
Mire gondol?
521
00:40:50,367 --> 00:40:51,702
Van még egy adósságom.
522
00:40:53,787 --> 00:40:55,789
Most nekem kell őrangyalnak lennem.
523
00:40:56,915 --> 00:40:59,626
Már késésben vagyok.
Remélem, hamar találkozunk, doki.
524
00:41:00,252 --> 00:41:01,253
Én is, Dan.
525
00:41:48,967 --> 00:41:52,429
Amikor bánat súlya nyomaszt
526
00:41:52,429 --> 00:41:55,057
Mária Anyánk jelenik meg nekem
527
00:41:55,599 --> 00:41:59,728
Bölcs szavakkal int, hadd legyen
528
00:42:01,939 --> 00:42:07,653
És ha sötétségben telik órám
Ott áll előttem fényesen
529
00:42:08,362 --> 00:42:12,533
Bölcs szavakkal int, hadd legyen
530
00:42:13,951 --> 00:42:20,624
Hadd legyen, hadd legyen
531
00:42:21,708 --> 00:42:25,671
Bölcs szavakkal súgja, hadd legyen
532
00:42:28,090 --> 00:42:31,051
És míg megtört szívű lelkek
A földön együtt élnek
533
00:42:31,051 --> 00:42:33,846
HA ÖN VAGY EGY ISMERŐSE
TÁMOGATÁSRA SZORUL,
534
00:42:33,846 --> 00:42:36,098
LÁTOGASSON EL
AZ APPLE.COM/HERETOHELP OLDALRA
535
00:42:36,098 --> 00:42:38,892
Az lesz rá a válasz, hadd legyen
536
00:42:41,019 --> 00:42:43,939
Bár lesznek, akik más utakon járnak
537
00:42:43,939 --> 00:42:47,276
Mégis javíthatnak az esélyeken
538
00:42:47,901 --> 00:42:52,364
Az lesz rá a válasz, hadd legyen
539
00:43:28,317 --> 00:43:30,319
A feliratot fordította: Binder Natália