1 00:00:37,746 --> 00:00:39,790 妳是我眼中的蘋果 2 00:00:41,917 --> 00:00:43,585 誰會說這種話? 3 00:00:44,253 --> 00:00:46,296 這究竟是什麼意思? 4 00:00:49,132 --> 00:00:51,760 你當真以為我現在想談這件事嗎? 5 00:00:53,095 --> 00:00:56,306 我只是覺得,發生這麼多事 談這個話題還滿輕鬆的 6 00:00:58,225 --> 00:00:59,560 你想搞笑嗎? 7 00:01:00,894 --> 00:01:02,020 應該吧 8 00:01:04,188 --> 00:01:05,190 丹尼 9 00:01:07,109 --> 00:01:08,610 妳有看見日落嗎? 10 00:01:11,989 --> 00:01:15,075 天空的顏色都好醜 11 00:01:15,075 --> 00:01:18,036 夠了,你在這裡根本看不到日落 12 00:01:18,036 --> 00:01:19,454 我能想像 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,458 原來我的想像力很豐富 14 00:01:24,793 --> 00:01:29,173 丹尼,留在我身邊,讓我幫你 15 00:01:31,133 --> 00:01:32,843 沒關係,我能搞定 16 00:01:33,760 --> 00:01:34,928 你無法 17 00:01:34,928 --> 00:01:38,557 你需要幫忙,讓我幫你 18 00:01:41,101 --> 00:01:43,312 現在我能把妳趕出大腦了 19 00:01:43,312 --> 00:01:47,649 太好了,治療萬歲 20 00:01:51,278 --> 00:01:52,362 丹尼,醒醒 21 00:01:53,405 --> 00:01:54,990 丹尼,讓我進去,拜託 22 00:01:57,492 --> 00:01:58,493 什麼? 23 00:01:59,703 --> 00:02:00,954 好安靜 24 00:02:08,920 --> 00:02:11,298 從來沒這麼安靜過 25 00:02:18,680 --> 00:02:19,681 丹尼 26 00:02:22,392 --> 00:02:23,685 丹尼,醒醒 27 00:03:54,985 --> 00:03:56,987 {\an8}(改編自紀實小說《24個比利》) 28 00:03:56,987 --> 00:03:58,071 {\an8}(丹尼爾凱斯著) 29 00:04:05,120 --> 00:04:12,127 《擁擠的房間》 30 00:04:32,439 --> 00:04:34,733 把那些年輕人裝進袋子裡 31 00:04:35,442 --> 00:04:37,444 聽著,把那些年輕人裝進袋子裡 32 00:04:38,237 --> 00:04:40,656 這樣最好,才能看見他們何時停止呼吸 33 00:04:54,545 --> 00:04:56,296 下一位請過來 34 00:04:57,422 --> 00:04:58,757 - 嘿,史丹 - 嘿,洛斯 35 00:04:58,757 --> 00:05:00,634 我只要重新領藥 36 00:05:02,678 --> 00:05:04,179 你兩週前才領過這些 37 00:05:04,930 --> 00:05:06,265 - 所以呢? - 史丹 38 00:05:08,058 --> 00:05:11,645 聽著,我只要熬過這場審判 之後就不必吃藥了,好嗎? 39 00:05:12,771 --> 00:05:13,856 老兄,抱歉 40 00:05:15,941 --> 00:05:17,192 - 洛斯,別這樣 - 史丹 41 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 後面還有人在排隊啦,快點 42 00:05:23,824 --> 00:05:26,118 - 你知道這樣很扯,對吧? - 規矩不是我訂的 43 00:05:26,118 --> 00:05:28,287 我曾經報效國家 然後像他媽的乞丐一樣走進來 44 00:05:28,287 --> 00:05:29,997 - 好的,史丹,我懂...別說了 - 依舊一無所獲 45 00:05:29,997 --> 00:05:32,499 - 我有需求 - 冷靜一點,否則你會被趕出去 46 00:05:32,499 --> 00:05:35,335 - 這是你欠我的 - 好,過來 47 00:05:46,180 --> 00:05:48,849 我要你預約看醫生,好嗎? 48 00:05:51,560 --> 00:05:52,561 冷靜一點 49 00:05:53,061 --> 00:05:54,062 謝謝 50 00:06:41,902 --> 00:06:42,903 喂 51 00:06:46,323 --> 00:06:47,324 庭上... 52 00:06:52,287 --> 00:06:56,083 妳錯過了提案的期限,還取消了好幾堂課 53 00:06:56,083 --> 00:06:58,001 所以,這不利我申請終身職嗎? 54 00:06:58,585 --> 00:07:02,047 瑞雅,妳作完證了 妳已經儘量幫助這個男孩 55 00:07:02,047 --> 00:07:04,299 妳該放下這個案子了 56 00:07:07,594 --> 00:07:08,595 很好 57 00:07:10,013 --> 00:07:12,015 別讓私人感情影響到我們的工作 58 00:07:12,015 --> 00:07:14,142 - 有何不可? - 妳說什麼? 59 00:07:14,142 --> 00:07:17,271 我們的工作不是建立在感情上嗎? 60 00:07:17,271 --> 00:07:20,190 - 瑞雅 - 若並非如此,不是應該改善嗎? 61 00:07:22,067 --> 00:07:23,944 我吃晚餐要遲到了,我們課堂見 62 00:07:32,244 --> 00:07:33,245 謝謝 63 00:07:43,714 --> 00:07:44,715 史丹 64 00:07:46,383 --> 00:07:47,676 我們得談談 65 00:07:49,261 --> 00:07:52,764 自殺念頭是典型的反應 我怎麼會沒料到? 66 00:07:54,683 --> 00:07:55,684 別自責 67 00:07:56,685 --> 00:07:58,103 史丹,我曾經照顧他 68 00:07:59,688 --> 00:08:03,233 有很多人辜負了這個小子 69 00:08:03,233 --> 00:08:04,401 別全都怪在自己頭上 70 00:08:04,401 --> 00:08:05,819 現在你成了心理醫生嗎? 71 00:08:07,779 --> 00:08:08,780 我說說而已 72 00:08:09,698 --> 00:08:13,410 依據消息 若他們沒聽見他跌下床,他早就死了 73 00:08:16,830 --> 00:08:18,999 現在我們只能希望他熬過今晚 74 00:08:56,620 --> 00:08:57,996 {\an8}(紐約市矯正署) 75 00:08:57,996 --> 00:08:58,914 {\an8}(雷克島) 76 00:08:58,914 --> 00:09:00,749 - 他們只說他有意識? - 對 77 00:09:00,749 --> 00:09:02,584 應該找人增加這些人的詞彙量 78 00:09:02,584 --> 00:09:04,545 - 不,不只如此 - 還有呢? 79 00:09:04,545 --> 00:09:06,797 他們說他可以在本週末回法庭受審 80 00:09:06,797 --> 00:09:08,924 什麼?在開玩笑嗎? 81 00:09:08,924 --> 00:09:10,133 就法庭觀點 82 00:09:10,133 --> 00:09:12,469 他只需要聽見雙方的結辯,跟判決結果 83 00:09:12,469 --> 00:09:14,596 所以他在這方面夠健康 84 00:09:15,180 --> 00:09:16,557 你走得好快 85 00:09:17,474 --> 00:09:19,268 - 你走得好快 - 我腿長 86 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 陪審團呢? 87 00:09:21,812 --> 00:09:25,023 法官宣布醫療延遲,這對我們有利 88 00:09:25,023 --> 00:09:27,860 陪審團通常會把自殺意圖視為有罪的跡象 89 00:09:27,860 --> 00:09:30,654 天啊 人們總是看見彼此最糟糕的一面,對吧? 90 00:09:30,654 --> 00:09:32,531 對,沒錯,但妳例外,是吧? 91 00:09:32,531 --> 00:09:34,575 對,我例外,我很好騙 92 00:09:35,534 --> 00:09:37,286 - 你說的話我都信 - 是啊 93 00:09:38,537 --> 00:09:41,290 丹尼,嗨 94 00:09:41,290 --> 00:09:43,041 幸好 95 00:09:43,041 --> 00:09:45,586 瞧瞧,這小子真健康 96 00:09:45,586 --> 00:09:47,462 你還好嗎?感覺如何? 97 00:09:48,672 --> 00:09:50,215 你現在會痛嗎? 98 00:09:50,215 --> 00:09:52,384 我能替你準備任何東西嗎? 99 00:09:54,678 --> 00:09:55,888 丹尼 100 00:09:58,849 --> 00:10:00,434 丹尼很安全 101 00:10:01,268 --> 00:10:03,854 但他不在這裡,以後也不會來 102 00:10:03,854 --> 00:10:05,731 因此,妳只能責怪自己 103 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 傑克,請讓我跟他談 104 00:10:07,399 --> 00:10:09,943 我們都很清楚上次妳跟他談的後果 105 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 這樣說不公平 106 00:10:13,530 --> 00:10:15,073 我一直以來只想幫你 107 00:10:15,073 --> 00:10:18,076 想像幾天之後,丹尼就會去坐牢 108 00:10:18,076 --> 00:10:20,746 依據現況看來,那似乎是無法避免的事 109 00:10:20,746 --> 00:10:22,456 對吧? 110 00:10:22,456 --> 00:10:25,792 所以妳捫心自問 那個男孩最需要誰的幫忙? 111 00:10:25,792 --> 00:10:27,211 妳的或我的? 112 00:10:28,378 --> 00:10:31,507 不,我認為妳幫我們幫得夠多了 113 00:10:31,507 --> 00:10:34,301 所以妳去找另一個輸家吧 114 00:10:35,594 --> 00:10:37,054 以後這裡就交給我 115 00:10:38,472 --> 00:10:42,351 護士,我非常累,現在想休息了 116 00:10:42,351 --> 00:10:44,228 但非常感謝兩位... 117 00:10:44,228 --> 00:10:48,232 來探訪我,博士與律師 118 00:10:49,358 --> 00:10:52,528 - 你們真的... - 人太好了,我確定後會有期 119 00:10:54,404 --> 00:10:55,489 好的 120 00:11:09,002 --> 00:11:11,588 史丹利,你又害我惹上另一個麻煩 121 00:11:13,048 --> 00:11:16,552 勞萊與哈台,不是嗎?應該不是 122 00:11:18,262 --> 00:11:23,308 其實 替未來注入一點低等文化絕對無傷大雅 123 00:11:25,978 --> 00:11:27,312 我早跟你說過會發生這種事 124 00:11:31,275 --> 00:11:33,277 小子,外面的世界不適合你 125 00:11:35,112 --> 00:11:36,280 從來不適合 126 00:11:39,658 --> 00:11:40,993 太他媽的殘酷了 127 00:11:42,160 --> 00:11:44,788 乖一點,別輕舉妄動,好嗎? 128 00:11:46,039 --> 00:11:47,875 別逼我淹掉這個地方 129 00:11:49,668 --> 00:11:51,044 我們有共識嗎? 130 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 妳應該吃點東西 131 00:12:28,624 --> 00:12:29,708 我不餓 132 00:12:30,918 --> 00:12:35,589 他一度稍微能控制那些另我 133 00:12:35,589 --> 00:12:37,466 傑克想必奪回掌控權了 134 00:12:37,466 --> 00:12:39,259 或許那小子不想出來面對 135 00:12:39,259 --> 00:12:41,094 他看盡一切之後,何必要出來呢? 136 00:12:42,262 --> 00:12:43,597 史丹,我們要怎麼做? 137 00:12:45,641 --> 00:12:46,850 瑞雅,我們會輸 138 00:12:46,850 --> 00:12:48,685 一定有辦法,他... 139 00:12:49,895 --> 00:12:51,188 沒有遺書嗎? 140 00:12:51,188 --> 00:12:52,606 沒有,但這個... 141 00:12:54,274 --> 00:12:58,320 不,等等,這張在他的床上 142 00:12:59,863 --> 00:13:01,448 - 亞當 - 亞當 143 00:13:03,742 --> 00:13:07,412 所以你為何吃藥效迅速的氯硝西泮? 144 00:13:08,830 --> 00:13:09,831 戰爭留下來的東西 145 00:13:09,831 --> 00:13:11,667 “戰爭留下來的東西”? 146 00:13:12,668 --> 00:13:14,711 什麼意思?你能說清楚一點嗎? 147 00:13:17,965 --> 00:13:19,299 創傷後壓力症候群 148 00:13:19,299 --> 00:13:22,052 當時我還年輕,擔任儲備軍官 149 00:13:23,011 --> 00:13:25,931 我年輕到無法當指揮官,情況也不甚理想 150 00:13:26,431 --> 00:13:27,891 什麼意思?你失去弟兄嗎? 151 00:13:27,891 --> 00:13:31,019 對,我失去過很多弟兄,我負全責 152 00:13:31,019 --> 00:13:32,479 我不懂你的意思 153 00:13:32,479 --> 00:13:35,190 我剛才說過,當時我是儲備軍官 154 00:13:35,190 --> 00:13:40,112 所以你自願從軍 表示發生的事情是你的錯嗎? 155 00:13:40,779 --> 00:13:42,948 - 妳可以這樣想,對 - 當然 156 00:13:42,948 --> 00:13:46,326 或者你參戰時還年輕 157 00:13:46,326 --> 00:13:47,244 - 別說了 - 對吧? 158 00:13:47,244 --> 00:13:49,621 我的表情像是在說:“請分析我”嗎? 159 00:13:49,621 --> 00:13:50,706 史丹,這就是重點 160 00:13:50,706 --> 00:13:53,876 每一個受過傷的人都會自責 161 00:13:53,876 --> 00:13:55,544 “我不應該在晚上獨自行走” 162 00:13:55,544 --> 00:13:57,963 - “我不應該穿短裙” - 對,我不應該 163 00:13:57,963 --> 00:14:00,757 “我不應該發怒” “我不應該回嘴” 164 00:14:00,757 --> 00:14:03,177 我們把發生在自己身上的壞事 當成自己的錯 165 00:14:03,177 --> 00:14:05,762 我們藉此想像自己多少有控制權 但並沒有 166 00:14:05,762 --> 00:14:07,139 因為壞事會發生 167 00:14:07,139 --> 00:14:10,851 所以,除非我們接受事實 這並非全都是我們的錯 168 00:14:10,851 --> 00:14:12,811 否則就永遠無法開始療癒 169 00:14:16,815 --> 00:14:19,109 妳還好嗎?講完了嗎? 170 00:14:19,109 --> 00:14:20,903 天啊,就是這樣 171 00:14:22,321 --> 00:14:24,239 我們外帶吧,我沿途解釋給你聽 172 00:14:24,239 --> 00:14:27,326 - 你有車嗎?在附近嗎? - 我的車在附近 173 00:14:27,326 --> 00:14:30,454 好,快下雨了,我們走吧 能請你付帳嗎? 174 00:14:34,875 --> 00:14:36,543 可以給我兩個外帶盒嗎? 175 00:14:39,213 --> 00:14:40,797 所以,我們輸掉的原因是... 176 00:14:40,797 --> 00:14:42,341 嚴格說來,我們還沒輸 177 00:14:43,300 --> 00:14:45,677 對,但假設我們輸了,為什麼? 178 00:14:45,677 --> 00:14:49,598 因為我們要說服陪審團相信他曾經受虐 179 00:14:49,598 --> 00:14:50,849 而我們的做法剛好相反 180 00:14:50,849 --> 00:14:52,851 對,這都要感謝坎蒂 181 00:14:52,851 --> 00:14:55,354 我的證詞也沒有公信力 因為丹尼不知道他曾受虐 182 00:14:55,354 --> 00:14:57,105 - 對,我瞭解 - 只有亞當 183 00:14:57,105 --> 00:14:59,900 所以這是失敗證詞大會串嗎? 184 00:14:59,900 --> 00:15:01,735 或許我們找錯證人了 185 00:15:02,986 --> 00:15:04,947 發生在丹尼與亞當身上的事 186 00:15:04,947 --> 00:15:06,615 都不是丹尼的錯 187 00:15:07,574 --> 00:15:09,034 但他不知道 188 00:15:09,868 --> 00:15:11,036 他的罪惡感與羞恥心 189 00:15:11,036 --> 00:15:14,957 讓他看不出來究竟發生什麼事 190 00:15:14,957 --> 00:15:16,375 所以我們必須讓他看見 191 00:15:17,751 --> 00:15:19,253 這在丹尼身上行得通 192 00:15:20,003 --> 00:15:21,380 他很明理 193 00:15:22,214 --> 00:15:27,719 他會抗爭 但當你讓他看見真相,最後他就會相信你 194 00:15:27,719 --> 00:15:30,931 然後他就會瞭解究竟發生什麼事 陪審團也會 195 00:15:34,309 --> 00:15:36,520 - 是2公里後的下一個出口 - 好 196 00:16:04,840 --> 00:16:06,758 (心理學系) 197 00:16:31,533 --> 00:16:32,993 嗨,我以為妳有課 198 00:16:33,785 --> 00:16:35,621 - 現在沒了 - 什麼意思? 199 00:16:35,621 --> 00:16:39,333 我跟系主任說我需要再休一天 然後他說我必須做出選擇 200 00:16:40,709 --> 00:16:42,920 - 很遺憾 - 反正誰想當教授? 201 00:16:42,920 --> 00:16:45,756 他們好老,我不想變老,沒人想變老 202 00:16:45,756 --> 00:16:47,424 - 對吧? - 對 203 00:16:48,217 --> 00:16:49,718 史丹,這招行得通嗎? 204 00:16:50,427 --> 00:16:51,512 妳在問我嗎? 205 00:16:51,512 --> 00:16:52,763 嘿 206 00:16:52,763 --> 00:16:55,098 我剛好在這棟大樓,祝你好運 207 00:16:55,098 --> 00:16:57,392 當警察支持你,就表示你完蛋了 208 00:16:57,392 --> 00:16:58,936 卡米薩,你向來是個混蛋 209 00:16:59,895 --> 00:17:01,271 - 嘿 - 嗨 210 00:17:01,271 --> 00:17:03,440 法蘭克也要我來祝妳好運 211 00:17:04,066 --> 00:17:05,526 - 不,他沒有 - 不,他沒有 212 00:17:07,402 --> 00:17:09,363 事態的發展並非總是如妳預期 213 00:17:10,614 --> 00:17:12,491 警探,你是在說我或你? 214 00:17:14,826 --> 00:17:17,412 妳全心投入很多事,特別是這件事 215 00:17:17,412 --> 00:17:20,707 無論結果如何,都很值得 216 00:17:23,752 --> 00:17:26,046 - 妳保重,好嗎? - 麥帝,你也是 217 00:17:26,046 --> 00:17:27,130 好的 218 00:17:45,399 --> 00:17:47,943 - 請陪審團進來 - 全體起立 219 00:17:51,780 --> 00:17:52,614 真奇怪 220 00:17:52,614 --> 00:17:56,618 我在最後關頭才上場 而比賽已經無力回天 221 00:17:57,452 --> 00:18:00,372 希望我能早點登場,或許還能樂在其中 222 00:18:01,456 --> 00:18:02,624 請坐 223 00:18:10,424 --> 00:18:13,677 卡米薩先生,辯方準備結辯了嗎? 224 00:18:16,930 --> 00:18:18,557 庭上,再一個證人 225 00:18:18,557 --> 00:18:20,100 好的,請繼續 226 00:18:21,768 --> 00:18:23,896 辯方傳喚丹尼蘇利文 227 00:18:31,778 --> 00:18:32,779 就是你 228 00:18:52,508 --> 00:18:54,843 你是否發誓句句屬實 229 00:18:54,843 --> 00:18:57,095 毫無虛假,上帝為證? 230 00:18:57,095 --> 00:18:58,180 我發誓 231 00:19:04,895 --> 00:19:08,649 請說出你的全名與地址,以茲記錄 232 00:19:10,484 --> 00:19:14,655 丹尼蘇利文,紐約,榆樹嶺榆樹街9號 233 00:19:15,989 --> 00:19:17,533 但這不是真的,對吧? 234 00:19:18,158 --> 00:19:20,744 我很確定這是我的地址 235 00:19:20,744 --> 00:19:22,287 我不是指地址,是你的姓名 236 00:19:23,539 --> 00:19:24,748 你是丹尼蘇利文嗎? 237 00:19:25,666 --> 00:19:29,211 我當然是丹尼蘇利文,不然我是誰? 238 00:19:29,211 --> 00:19:30,712 - 你不是叫傑克嗎? - 反對 239 00:19:30,712 --> 00:19:32,965 - 無論辯方在耍什麼花招... - 庭上 240 00:19:32,965 --> 00:19:35,133 丹尼蘇利文被無罪推定 241 00:19:35,133 --> 00:19:36,635 這是他的權利,而且在本案中 242 00:19:36,635 --> 00:19:40,222 我們至少要考慮他不是丹尼的可能性 243 00:19:43,100 --> 00:19:44,601 - 我允許 - 庭上... 244 00:19:44,601 --> 00:19:46,019 我想跟丹尼說話 245 00:19:46,603 --> 00:19:49,773 - 先生,跟你說話的就是... - 本尊 246 00:19:51,358 --> 00:19:53,819 既然我在這裡,就非常希望 247 00:19:53,819 --> 00:19:55,112 能有機會訴說我的... 248 00:19:55,112 --> 00:19:57,030 故事,若可以的話 249 00:19:58,448 --> 00:20:01,243 好的,“丹尼”,請說 250 00:20:06,957 --> 00:20:08,292 我恨我的繼父 251 00:20:12,087 --> 00:20:13,088 在他出現之前,只有... 252 00:20:13,088 --> 00:20:17,426 我媽跟我,而他對我媽很不好 253 00:20:18,427 --> 00:20:20,554 可以說他虐待她 254 00:20:21,555 --> 00:20:23,807 我求她離開,但她非常害怕 255 00:20:24,474 --> 00:20:26,643 她確定他會找到她,然後傷害她 256 00:20:26,643 --> 00:20:28,979 所以我都留在家附近 257 00:20:30,981 --> 00:20:33,650 他從未停止施虐,反而變本加厲 258 00:20:36,820 --> 00:20:40,282 我只想把他嚇跑 259 00:20:42,659 --> 00:20:46,872 我知道我的行為是錯的,我願意負全責 260 00:20:50,792 --> 00:20:52,794 庭上,我有一個敵意證人 261 00:20:52,794 --> 00:20:54,838 敵意證人就是你的當事人 262 00:20:54,838 --> 00:20:57,090 如我所說,我相信他不是 263 00:20:57,090 --> 00:20:58,383 卡米薩先生,我真的... 264 00:20:58,383 --> 00:21:01,845 我需要一點緩衝,庭上 如果你允許的話,拜託 265 00:21:01,845 --> 00:21:04,097 卡米薩先生,你在自取其辱 266 00:21:04,097 --> 00:21:05,182 對 267 00:21:10,020 --> 00:21:12,981 好,我們各持己見就好 268 00:21:15,317 --> 00:21:17,110 這個男人很英俊,對吧? 269 00:21:17,986 --> 00:21:18,820 沒錯 270 00:21:18,820 --> 00:21:20,781 - 卡米薩先生 - 庭上,拜託你,讓我... 271 00:21:23,033 --> 00:21:25,827 在這張畫作中的另一個男孩是誰? 272 00:21:33,043 --> 00:21:34,044 是亞當 273 00:21:34,711 --> 00:21:35,963 亞當是誰? 274 00:21:35,963 --> 00:21:37,714 我不懂兩者有何關聯 275 00:21:37,714 --> 00:21:39,883 但現在你不是主控者,你必須回答問題 276 00:21:39,883 --> 00:21:42,219 庭上,這些問題全都毫無意義 277 00:21:42,219 --> 00:21:44,429 - 傑克,回答問題 - 我不願意 278 00:21:53,188 --> 00:21:55,274 證人請回答問題 279 00:21:55,816 --> 00:22:00,195 - 亞當是...曾經是... - 我的雙胞兄弟 280 00:22:00,195 --> 00:22:01,572 丹尼的雙胞兄弟嗎? 281 00:22:01,572 --> 00:22:03,448 我就是這麼說 282 00:22:03,448 --> 00:22:04,533 好的 283 00:22:11,123 --> 00:22:16,044 那麼...你認得這張照片嗎? 284 00:22:18,088 --> 00:22:20,382 這掛在丹尼客廳的牆上,對吧? 285 00:22:21,383 --> 00:22:22,885 - 對 - 照片裡的人是誰? 286 00:22:26,430 --> 00:22:28,557 那是坎蒂,我的...母親跟我 287 00:22:28,557 --> 00:22:30,517 你覺得這張照片有任何奇怪的部分嗎? 288 00:22:30,517 --> 00:22:31,685 我不懂你的意思 289 00:22:31,685 --> 00:22:32,978 你為何不懂? 290 00:22:32,978 --> 00:22:35,856 這張照片有任何不尋常的部分嗎? 291 00:22:38,734 --> 00:22:39,943 沒有 292 00:22:40,652 --> 00:22:41,653 完全沒有 293 00:22:46,992 --> 00:22:48,285 丹尼,現在亞當在哪裡? 294 00:22:57,628 --> 00:22:58,754 丹尼 295 00:23:02,883 --> 00:23:04,218 丹尼,回答問題 296 00:23:07,888 --> 00:23:09,014 他死了 297 00:23:09,848 --> 00:23:10,682 何時死的? 298 00:23:12,059 --> 00:23:13,393 在他小時候 299 00:23:13,393 --> 00:23:14,561 不是嬰兒時嗎? 300 00:23:15,771 --> 00:23:17,773 不是,當時他是小男孩 301 00:23:18,440 --> 00:23:20,567 所以他為何不在這張照片裡? 302 00:23:22,069 --> 00:23:25,739 - 或這張? - 我不知道 303 00:23:25,739 --> 00:23:26,823 或... 304 00:23:26,823 --> 00:23:28,200 停下來 305 00:23:28,200 --> 00:23:29,743 什麼停下來?停止問你問題嗎? 306 00:23:29,743 --> 00:23:32,746 - 不,我不是在跟你說話... - 或這張?或這張? 307 00:23:32,746 --> 00:23:35,999 在所有的照片中為何只有一個小男孩? 308 00:23:39,253 --> 00:23:40,671 丹尼,亞當出了什麼事? 309 00:23:42,881 --> 00:23:44,466 - 我再問一次,亞當出了什麼事? - 不 310 00:23:44,466 --> 00:23:46,218 我他媽的跟你說過亞當出了什麼事 311 00:23:46,218 --> 00:23:48,971 蘇利文先生,在我的法庭裡不准說髒話 312 00:23:48,971 --> 00:23:50,722 庭上,對不起,我... 313 00:23:50,722 --> 00:23:53,642 對,他死了,怎麼死的? 314 00:23:55,018 --> 00:23:56,270 我... 315 00:23:58,146 --> 00:23:59,857 你有可能不記得嗎? 316 00:23:59,857 --> 00:24:02,776 老天爺... 317 00:24:03,277 --> 00:24:04,403 丹尼 318 00:24:07,823 --> 00:24:08,657 丹尼 319 00:24:17,708 --> 00:24:19,459 丹尼,亞當出了什麼事? 320 00:25:10,928 --> 00:25:12,346 嘿,丹 321 00:25:14,014 --> 00:25:15,015 亞當 322 00:25:19,019 --> 00:25:20,854 丹尼,亞當出了什麼事? 323 00:25:42,334 --> 00:25:43,752 他必須離開 324 00:25:45,921 --> 00:25:46,922 為什麼? 325 00:25:49,550 --> 00:25:50,801 因為他做的事 326 00:25:54,304 --> 00:25:55,472 亞當做了什麼事? 327 00:26:00,227 --> 00:26:03,272 他想要這件事發生,他想要馬林動手 328 00:26:07,818 --> 00:26:10,195 因為他希望一切平安無事 329 00:26:13,949 --> 00:26:17,911 因為他不要我們的媽媽孤單一人 330 00:26:22,624 --> 00:26:23,959 他要馬林... 331 00:26:27,087 --> 00:26:28,881 想對他做什麼都行 332 00:26:34,803 --> 00:26:36,763 然後馬林不斷強暴他 333 00:26:42,603 --> 00:26:44,313 但他要馬林這麼做 334 00:26:50,485 --> 00:26:52,029 所以我必須送走他 335 00:26:59,203 --> 00:27:00,287 丹尼,亞當是誰? 336 00:27:12,758 --> 00:27:13,842 我的兄弟 337 00:27:15,886 --> 00:27:17,846 但你從沒有過兄弟,對吧? 338 00:27:24,353 --> 00:27:25,354 對 339 00:27:27,022 --> 00:27:28,190 丹尼,亞當是誰? 340 00:27:32,319 --> 00:27:33,320 是我 341 00:27:38,116 --> 00:27:39,326 亞當就是我 342 00:27:59,763 --> 00:28:01,098 庭上,辯方沒有問題了 343 00:28:15,612 --> 00:28:18,866 你在當時有什麼感覺? 344 00:28:20,784 --> 00:28:22,244 我只記得一片寂靜 345 00:28:23,704 --> 00:28:25,581 陪審團達成判決了嗎? 346 00:28:26,164 --> 00:28:27,249 是的,庭上 347 00:28:27,249 --> 00:28:28,709 我原本不習慣 348 00:28:28,709 --> 00:28:32,629 沒有腦子裡的聲音來解救我 349 00:28:39,094 --> 00:28:40,721 請被告起立 350 00:28:48,187 --> 00:28:51,106 但我找到了一個救星 351 00:28:51,106 --> 00:28:53,650 真的嗎?是什麼? 352 00:28:56,570 --> 00:28:58,655 主席先生,請你唸出判決 353 00:28:59,281 --> 00:29:02,367 陪審團一致判決被告 354 00:29:02,367 --> 00:29:04,161 丹尼爾蘇利文 355 00:29:05,078 --> 00:29:07,664 因精神失常,所有罪名都不成立 356 00:29:10,292 --> 00:29:11,668 蘇利文先生 357 00:29:11,668 --> 00:29:13,545 丹尼,你能向報社說句話嗎? 358 00:29:14,171 --> 00:29:16,381 你能說句話嗎?你認為這... 359 00:29:17,424 --> 00:29:18,800 小子,你贏了 360 00:29:22,679 --> 00:29:27,643 當我發現自己陷入麻煩 聖母瑪莉亞來到我面前 361 00:29:28,477 --> 00:29:31,772 你被一個聖人解救嗎? 一首披頭四的歌? 362 00:29:32,481 --> 00:29:33,482 不是 363 00:29:41,990 --> 00:29:43,617 是妳,瑞雅 364 00:29:45,494 --> 00:29:46,495 妳救了我 365 00:30:06,306 --> 00:30:07,599 妳當時感覺如何? 366 00:30:07,599 --> 00:30:09,893 同時哭泣又尖叫 367 00:30:09,893 --> 00:30:12,479 但主要是我真的很累 368 00:30:14,523 --> 00:30:16,483 由我問這些問題很奇怪,對吧? 369 00:30:18,277 --> 00:30:19,278 亞莉安娜在哪裡? 370 00:30:21,446 --> 00:30:23,574 謝謝妳跟我回顧這段往事 371 00:30:23,574 --> 00:30:24,950 當一個人解離 372 00:30:25,701 --> 00:30:28,328 就很容易忽視別人的感受 373 00:30:28,328 --> 00:30:30,455 - 是這樣嗎? - 其實是 374 00:30:31,206 --> 00:30:32,499 而且我真的很想妳 375 00:30:36,420 --> 00:30:38,589 但是,拜託,妳不可能只覺得累 376 00:30:39,131 --> 00:30:41,592 應該也覺得有一點掃興 377 00:30:42,968 --> 00:30:45,387 沒有在法院的勝利演說 378 00:30:46,180 --> 00:30:47,681 沒有返家派對 379 00:30:48,515 --> 00:30:52,269 我們並沒有替你贏得自由 只贏得比較小的東西 380 00:30:52,269 --> 00:30:53,645 一個機會 381 00:30:54,980 --> 00:30:57,316 但然後你就離開了,沒留下隻字片語 382 00:30:58,483 --> 00:30:59,568 {\an8}(聖法蘭西斯精神科醫院) 383 00:30:59,568 --> 00:31:01,612 {\an8}起初,我很難想像 384 00:31:01,612 --> 00:31:03,906 {\an8}你跟另一個治療師合作 385 00:31:04,865 --> 00:31:08,785 理智告訴我,你需要創造一段新的關係 386 00:31:08,785 --> 00:31:12,372 參與新的療法,然後痊癒 387 00:31:14,166 --> 00:31:15,167 (藝術室) 388 00:31:15,167 --> 00:31:17,920 但老實說,起初我不太喜歡這樣 389 00:31:18,712 --> 00:31:19,922 我也想念你 390 00:31:21,381 --> 00:31:24,885 我會去詢問你的新醫生,但他們得保密 391 00:31:25,594 --> 00:31:28,430 我就是一天到晚都在擔心你 392 00:31:29,973 --> 00:31:30,974 就是這裡 393 00:31:32,976 --> 00:31:34,645 直到你母親跟我聯絡 394 00:32:02,548 --> 00:32:03,674 嗨,媽 395 00:32:06,718 --> 00:32:07,803 嘿,丹 396 00:32:07,803 --> 00:32:12,266 你為何在兩年之後 終於決定讓她來見你? 397 00:32:13,433 --> 00:32:15,894 因為我意識到,無論經過多少時間 398 00:32:15,894 --> 00:32:17,604 我都不會準備好 399 00:32:19,439 --> 00:32:21,233 所以我必須面對後果 400 00:32:24,570 --> 00:32:25,612 時候到了 401 00:32:28,657 --> 00:32:32,536 好漂亮,它們是什麼?星星嗎? 402 00:32:36,456 --> 00:32:37,541 螢火蟲 403 00:32:39,418 --> 00:32:40,669 螢火蟲? 404 00:32:41,628 --> 00:32:42,963 我只是想到過去 405 00:32:45,132 --> 00:32:46,133 好漂亮 406 00:32:47,217 --> 00:32:48,552 他們讓我每天畫畫 407 00:32:48,552 --> 00:32:50,012 說這樣很療癒 408 00:32:50,721 --> 00:32:52,556 你一直都很會畫畫 409 00:32:52,556 --> 00:32:55,142 但這些畫太了不起了 410 00:32:59,104 --> 00:33:02,608 他們在討論把其中幾幅拿去展覽 411 00:33:10,407 --> 00:33:11,658 就像真正的藝術家,對吧? 412 00:33:15,746 --> 00:33:16,747 對 413 00:33:19,499 --> 00:33:20,959 現在我住在奧克維爾 414 00:33:21,710 --> 00:33:22,961 住一間小公寓 415 00:33:24,379 --> 00:33:25,380 馬林呢? 416 00:33:26,590 --> 00:33:30,761 有一段時間 他會醉醺醺地跑來我家門外,一週好幾次 417 00:33:30,761 --> 00:33:32,304 驚動了警察 418 00:33:33,597 --> 00:33:36,517 然後某天,他就不來了 419 00:33:38,310 --> 00:33:40,938 我已經一年多沒有他的消息 420 00:33:41,688 --> 00:33:43,273 之後我做了很多次諮商 421 00:33:50,322 --> 00:33:51,740 我每天都想著你 422 00:33:53,158 --> 00:33:54,368 我要你知道 423 00:33:58,580 --> 00:34:00,874 我知道我一直不是好媽媽 424 00:34:03,043 --> 00:34:04,336 我倆都知道 425 00:34:05,420 --> 00:34:06,839 而且我... 426 00:34:10,884 --> 00:34:12,010 深深地 427 00:34:14,804 --> 00:34:15,889 辜負了你 428 00:34:21,812 --> 00:34:22,938 妳是何時知道的? 429 00:34:39,121 --> 00:34:42,416 你不記得你的父親 430 00:34:45,918 --> 00:34:46,920 你的生父 431 00:34:51,800 --> 00:34:53,969 事實是,我從來不想告訴你 432 00:34:56,679 --> 00:34:58,640 因為沒什麼好話可以說 433 00:34:59,391 --> 00:35:03,020 我16歲懷孕 434 00:35:06,190 --> 00:35:07,900 17歲結婚 435 00:35:13,614 --> 00:35:15,199 你四歲時... 436 00:35:18,410 --> 00:35:21,747 我就發現他... 437 00:35:27,127 --> 00:35:30,464 所以我帶著你跑得遠遠的 438 00:35:33,300 --> 00:35:35,010 但我獨自一人... 439 00:35:37,304 --> 00:35:39,389 我不知道該如何面對 440 00:35:40,557 --> 00:35:41,934 所以當馬林... 441 00:35:45,187 --> 00:35:48,398 他看似好堅強,好可靠 442 00:35:49,191 --> 00:35:51,485 他似乎可以照顧我倆 443 00:35:52,069 --> 00:35:53,612 我們需要他 444 00:35:54,279 --> 00:35:55,948 我們需要被照顧 445 00:35:58,951 --> 00:35:59,952 我需要 446 00:36:16,176 --> 00:36:21,098 長久以來我告訴自己這不是真的 447 00:36:21,098 --> 00:36:22,808 不可能是真的 448 00:36:22,808 --> 00:36:26,979 我不可能又把那種男人帶入我們的生活中 449 00:36:36,405 --> 00:36:37,573 但我重蹈覆轍 450 00:36:43,787 --> 00:36:45,038 對不起 451 00:36:49,251 --> 00:36:50,836 我坐視你承受那些事 452 00:36:52,254 --> 00:36:53,964 就算你永遠不原諒我 453 00:36:55,174 --> 00:36:57,426 若你不原諒我,我也不怪你 454 00:36:58,886 --> 00:37:02,389 因為父母親應該要保護孩子 455 00:37:03,015 --> 00:37:04,349 而我失職了 456 00:37:07,895 --> 00:37:08,896 我失職了 457 00:37:14,067 --> 00:37:17,905 我要你知道,我有自知之明 458 00:37:19,114 --> 00:37:20,199 我都知道 459 00:37:29,583 --> 00:37:30,584 我很高興妳來看我 460 00:37:39,968 --> 00:37:41,595 或許我可以再來? 461 00:37:50,562 --> 00:37:52,105 或許你會改變心意 462 00:37:53,774 --> 00:37:54,942 或許我會一直問你 463 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 但她不會的 464 00:37:59,863 --> 00:38:04,284 若她努力,你能原諒她嗎? 465 00:38:05,786 --> 00:38:06,828 她不會努力的 466 00:38:07,496 --> 00:38:08,872 對,或許不會 467 00:38:08,872 --> 00:38:10,666 我們都盡力而為 468 00:38:11,166 --> 00:38:13,293 有時候無論多盡力,還是不夠 469 00:38:17,381 --> 00:38:19,132 他們說痛苦讓你畫得更好 470 00:38:19,132 --> 00:38:20,467 胡說八道 471 00:38:21,093 --> 00:38:22,219 我同意 472 00:38:23,095 --> 00:38:25,848 但妳好嗎?現在 473 00:38:28,058 --> 00:38:29,101 就老樣子 474 00:38:29,101 --> 00:38:30,227 糟糕 475 00:38:30,227 --> 00:38:31,353 但我也變了 476 00:38:32,771 --> 00:38:35,023 - 妳為何不叫醒我? - 妳是成年女子 477 00:38:35,023 --> 00:38:36,692 我突然是了嗎? 478 00:38:36,692 --> 00:38:39,778 - 給妳 - 不,沒有荷蘭蘋果口味嗎? 479 00:38:39,778 --> 00:38:43,198 我今天會去商店買 反正我顯然是妳的女傭 480 00:38:44,116 --> 00:38:45,033 坐吧 481 00:38:45,033 --> 00:38:48,245 妳的第一個病人五分鐘後才來 在樓下而已 482 00:38:48,245 --> 00:38:49,162 媽,拜託 483 00:38:49,162 --> 00:38:50,914 妳將一種新診斷 列入精神疾病統計與診斷手冊 484 00:38:50,914 --> 00:38:52,207 不能遲到五分鐘嗎? 485 00:38:52,207 --> 00:38:53,542 第一,是精神疾病診斷與統計手冊 486 00:38:53,542 --> 00:38:55,377 而且我很確定妳知道那跟我看診無關 487 00:38:56,378 --> 00:38:57,796 我不能以我的女兒為榮嗎? 488 00:38:57,796 --> 00:38:59,756 是這樣嗎? 489 00:38:59,756 --> 00:39:00,841 請妳送他去學校 490 00:39:00,841 --> 00:39:02,885 嘿,小子,該去學校了 491 00:39:03,510 --> 00:39:05,220 我愛你,謝了,媽 492 00:39:06,597 --> 00:39:09,600 我已經不是教授,我是心理醫生 493 00:39:11,059 --> 00:39:12,186 也是母親 494 00:39:12,186 --> 00:39:14,229 盡力當一個勇敢的人 495 00:39:14,980 --> 00:39:16,190 這很辛苦 496 00:39:18,609 --> 00:39:20,485 融合治療很有效 497 00:39:21,069 --> 00:39:23,030 你顯然正在統整那些另我 498 00:39:23,780 --> 00:39:24,990 這是怎樣的感覺? 499 00:39:26,617 --> 00:39:27,701 這是一個過程 500 00:39:29,161 --> 00:39:30,746 我只是努力當一個勇敢的人 501 00:39:30,746 --> 00:39:31,830 丹,你很勇敢 502 00:39:34,208 --> 00:39:35,501 你一直都很勇敢 503 00:39:36,710 --> 00:39:37,878 或許如此 504 00:39:40,923 --> 00:39:42,841 - 醫生 - 醫生 505 00:39:42,841 --> 00:39:44,343 丹,該吃晚餐了 506 00:39:44,843 --> 00:39:47,304 很感謝你讓我們用你的辦公室敘舊 507 00:39:47,304 --> 00:39:50,265 樂意之至,能見到妳是我的榮幸 508 00:39:52,684 --> 00:39:53,894 陪我走出去,好嗎? 509 00:39:53,894 --> 00:39:54,978 當然好 510 00:39:59,274 --> 00:40:00,776 這些花園真的很漂亮 511 00:40:01,693 --> 00:40:03,570 對,我能從我的窗戶看見 512 00:40:06,031 --> 00:40:07,908 在每個季節,一切都千變萬化 513 00:40:09,701 --> 00:40:12,246 總之,謝謝妳今天來 514 00:40:14,540 --> 00:40:15,916 也謝謝妳做的一切 515 00:40:28,554 --> 00:40:29,763 凡是過去,皆為序章 516 00:40:32,558 --> 00:40:33,851 莎士比亞,我聽過這句 517 00:40:34,977 --> 00:40:36,311 那些另我全都與你結合了 518 00:40:36,311 --> 00:40:40,232 你有傑克的智慧 麥克的魅力,亞莉安娜的自信 519 00:40:40,232 --> 00:40:41,441 它們全部與你合為一體 520 00:40:42,860 --> 00:40:44,027 並非全部 521 00:40:47,114 --> 00:40:48,365 什麼意思? 522 00:40:50,367 --> 00:40:51,702 我有所虧欠 523 00:40:53,787 --> 00:40:55,789 我該成為守護天使了 524 00:40:56,915 --> 00:40:59,626 總之,我遲到了,醫生,希望早點再見面 525 00:41:00,252 --> 00:41:01,253 丹,我也是 526 00:41:48,967 --> 00:41:52,429 當我發現自己陷入麻煩 527 00:41:52,429 --> 00:41:55,057 聖母瑪莉亞來到我面前 528 00:41:55,599 --> 00:41:59,728 訴說智慧之語,讓它去 529 00:42:01,939 --> 00:42:07,653 在我的黑暗時刻,她站在我面前 530 00:42:08,362 --> 00:42:12,533 訴說智慧之語,讓它去 531 00:42:13,951 --> 00:42:20,624 讓它去... 532 00:42:21,708 --> 00:42:25,671 輕聲說著智慧之語,讓它去 533 00:42:28,090 --> 00:42:31,051 當世界上心碎的人同意 534 00:42:31,051 --> 00:42:33,846 (若您或您認識的人需要協助) 535 00:42:33,846 --> 00:42:36,098 (請洽網站apple.com/heretohelp) 536 00:42:36,098 --> 00:42:38,892 會有一個答案,讓它去 537 00:42:41,019 --> 00:42:43,939 因為他們或許分離 538 00:42:43,939 --> 00:42:47,276 依舊有機會瞭解 539 00:42:47,901 --> 00:42:52,364 會有一個答案,讓它去 540 00:43:28,317 --> 00:43:30,319 字幕翻譯:邱瑤仙