1 00:00:19,228 --> 00:00:20,395 Em có nghe không? 2 00:00:22,439 --> 00:00:25,776 Bán tạp chí ấy mà. Cả khu đều bị gọi. 3 00:00:31,198 --> 00:00:32,866 Em lấy bộ vét cho anh chưa? 4 00:00:32,866 --> 00:00:35,244 Họ nói là xong rồi. Đi làm về em sẽ qua lấy. 5 00:00:35,244 --> 00:00:36,328 Cảm ơn. 6 00:00:59,768 --> 00:01:03,438 Gã đó, Stan, lại gọi. Tôi bảo là cô đang đến chỗ bệnh nhân. 7 00:01:07,693 --> 00:01:09,236 Phải thán phục sự kiên trì của anh ta. 8 00:01:15,617 --> 00:01:19,079 Anh không chắc đâu, em yêu. Nó chật quá. 9 00:01:19,663 --> 00:01:20,998 Em có thấy chật không? 10 00:01:22,708 --> 00:01:23,709 Em có nhìn đâu. 11 00:01:23,709 --> 00:01:25,961 Họ nói đã nới ra hết cỡ rồi. 12 00:01:30,883 --> 00:01:32,509 Cái tạp chí khỉ gió. 13 00:01:35,512 --> 00:01:38,098 Em ngủ với ai sau lưng anh à, Candy? 14 00:01:42,853 --> 00:01:44,021 A lô? 15 00:01:46,440 --> 00:01:47,441 A lô? 16 00:01:54,865 --> 00:01:55,699 Nghe này, 17 00:01:55,699 --> 00:01:58,952 anh không muốn em nghe điện thoại đến khi phiên tòa này kết thúc. 18 00:02:00,037 --> 00:02:01,246 Hiểu chưa? 19 00:02:06,210 --> 00:02:07,211 Được. 20 00:02:34,196 --> 00:02:36,031 {\an8}CUỘC TRUY LÙNG NGHI PHẠM XẢ SÚNG GÂY KINH HOÀNG Ở TRUNG TÂM ROCKEFELLER 21 00:04:25,724 --> 00:04:27,726 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH TỘI PHẠM ĐA NHÂN CÁCH 22 00:04:27,726 --> 00:04:28,894 {\an8}CỦA DANIEL KEYES 23 00:04:36,568 --> 00:04:43,242 CĂN PHÒNG CHẬT CHỘI 24 00:04:57,464 --> 00:04:59,174 {\an8}ĐẢO RIKERS 25 00:04:59,174 --> 00:05:02,719 {\an8}THÀNH PHỐ NEW YORK SỞ CẢI HUẤN 26 00:05:28,453 --> 00:05:30,539 Sullivan, đi nào. Tôi không có cả ngày đâu. 27 00:06:33,727 --> 00:06:36,355 Tôi bảo cô ấy lấy cho cậu cà vạt bấm rồi. Tháo nó ra đã nhé? 28 00:06:37,272 --> 00:06:39,274 Thưa tòa, tôi gặp riêng thân chủ một lát nhé? 29 00:06:40,859 --> 00:06:41,902 Lại đây. 30 00:06:41,902 --> 00:06:43,153 Không sao mà. 31 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 Có sao đấy. 32 00:06:48,992 --> 00:06:49,993 CHÚNG TA TIN VÀO THƯỢNG ĐẾ 33 00:06:49,993 --> 00:06:51,453 Được. Nghe này. 34 00:06:51,954 --> 00:06:57,376 Đừng lo, vì chẳng có ai trong phòng xử này có tiếng nói quyết định cả. 35 00:06:59,419 --> 00:07:00,838 Họ chưa vào thôi. 36 00:07:02,589 --> 00:07:04,716 Ngược lại nào. Soi gương làm dễ hơn. 37 00:07:06,593 --> 00:07:07,594 Đó. 38 00:07:08,929 --> 00:07:10,347 Giờ trông cậu như một công dân đàng hoàng rồi. 39 00:07:16,562 --> 00:07:18,605 - Xong rồi, thưa tòa. - Đưa bồi thẩm đoàn vào. 40 00:07:18,605 --> 00:07:19,690 Tất cả đứng lên. 41 00:07:29,950 --> 00:07:32,578 Chào buổi sáng. Tôi là Patricia Richards. 42 00:07:33,287 --> 00:07:35,289 Tôi là trợ lý công tố quận Manhattan 43 00:07:35,289 --> 00:07:36,915 đại diện cho bang New York. 44 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 Và như thẩm phán Posner đã nói với các bạn, 45 00:07:39,918 --> 00:07:43,338 trách nhiệm chứng minh có tội trong phòng xử này đặt lên vai tôi. 46 00:07:44,715 --> 00:07:45,757 Tôi hoan nghênh nó. 47 00:07:46,967 --> 00:07:53,182 Tôi hoan nghênh nó vì chứng cứ trong vụ án này là không thể chối cãi. 48 00:07:54,224 --> 00:07:55,350 Không thể phủ nhận. 49 00:07:57,895 --> 00:08:00,647 Có video. Có nhân chứng. 50 00:08:01,148 --> 00:08:03,775 Cái duy nhất không có, là nghi ngờ. 51 00:08:06,778 --> 00:08:11,241 Vào ngày 18/5 năm nay, bị cáo, Daniel Sullivan, 52 00:08:11,241 --> 00:08:16,872 đã nhắm một khẩu súng lục cỡ .38 vào đám đông và bóp cò sáu lần. 53 00:08:16,872 --> 00:08:19,791 Ba người bị thương. Số còn lại gặp may. 54 00:08:20,667 --> 00:08:24,004 Đừng hiểu nhầm, lý do duy nhất đây không phải phiên xử giết người 55 00:08:24,671 --> 00:08:27,466 là vì Daniel Sullivan bắn quá kém. 56 00:08:28,133 --> 00:08:30,344 Cậu ta đáng phải bóc lịch. 57 00:08:31,887 --> 00:08:35,474 Nhưng với bằng chứng rành rành không thể chối cãi như thế, 58 00:08:35,474 --> 00:08:37,308 ta tự hỏi, phía biện hộ sẽ làm gì? 59 00:08:38,018 --> 00:08:39,937 Họ không thể phủ nhận sự thật, 60 00:08:39,937 --> 00:08:44,650 nên họ sẽ đánh lạc hướng các bạn bằng những luận điệu vô căn cứ và võ đoán 61 00:08:44,650 --> 00:08:50,614 về chứng bệnh mà họ gọi là rối loạn đa nhân cách. 62 00:08:52,449 --> 00:08:54,201 Hãy để tôi nói rõ, 63 00:08:54,201 --> 00:08:58,330 không có thứ gì gọi là rối loạn đa nhân cách. 64 00:08:58,330 --> 00:09:02,584 Đó là chứng bệnh bịa đặt lấy ra từ phim của Sally Field. 65 00:09:03,252 --> 00:09:05,587 Chả khác gì họ nói bị cáo là một nữ tu biết bay. 66 00:09:07,464 --> 00:09:12,719 Biện hộ đổ lỗi hành động của cậu Sullivan cho cái họ gọi là nhân cách khác. 67 00:09:14,972 --> 00:09:16,723 Công nhận, tôi hiểu vì sao họ thích thế. 68 00:09:17,432 --> 00:09:20,477 Chẳng phải ai cũng ao ước được đổ lỗi của mình cho người khác ư? 69 00:09:20,477 --> 00:09:24,189 Vượt đèn đỏ? Đổ cho nhân cách khác. Séc bị từ chối? Đổ cho nhân cách khác. 70 00:09:25,107 --> 00:09:26,316 Lừa dối bạn đời? 71 00:09:27,150 --> 00:09:29,194 Để xem phản ứng sẽ thế nào nhé. 72 00:09:29,194 --> 00:09:31,446 Nhưng các bạn có hình dung nổi hệ thống tư pháp 73 00:09:31,446 --> 00:09:35,117 nếu cứ mỗi lần có ai đó phạm tội, 74 00:09:36,535 --> 00:09:39,371 họ chỉ cần nói gọn lỏn: "Không phải do tôi". 75 00:09:42,624 --> 00:09:44,001 Đó là mối nguy hại ở đây. 76 00:09:44,585 --> 00:09:48,714 Những lý lẽ đó từ bên biện hộ, đó không chỉ là túng quá làm liều. 77 00:09:48,714 --> 00:09:50,174 Mà còn nguy hiểm. 78 00:09:51,675 --> 00:09:56,680 Vì họ làm lung lay nguyên tắc nền tảng của cả hệ thống tư pháp và xã hội này: 79 00:09:58,140 --> 00:10:00,475 trách nhiệm cá nhân. 80 00:10:00,475 --> 00:10:04,980 Ta chịu trách nhiệm cho hành động của mình. 81 00:10:04,980 --> 00:10:10,235 Bị cáo có tội, và tội đó cần phải bị trừng phạt. 82 00:10:10,235 --> 00:10:14,364 Nếu không, không thể có công lý. 83 00:10:16,533 --> 00:10:17,659 Cảm ơn. 84 00:10:21,747 --> 00:10:23,999 Anh Camisa, phát biểu cho bên biện hộ. 85 00:10:48,190 --> 00:10:52,069 Không thể chối cãi. Không thể phủ nhận. Không thể bác bỏ. 86 00:10:56,198 --> 00:10:58,325 Khiến tôi tự hỏi: "Mình còn đứng đây làm gì?" 87 00:11:00,160 --> 00:11:02,329 Phần mở đầu của bên công tố thật ấn tượng. 88 00:11:03,747 --> 00:11:05,457 Nguyên tắc nền tảng. 89 00:11:07,918 --> 00:11:10,003 Một nguyên tắc nền tảng cho các bạn đây. 90 00:11:12,005 --> 00:11:13,006 Cậu ấy vô tội. 91 00:11:13,590 --> 00:11:16,677 Nguyên tắc suy đoán vô tội. Cậu ấy có quyền đó. 92 00:11:17,386 --> 00:11:20,681 Điều này cần phải được nhắc lại vì mọi thứ các bạn vừa nghe. 93 00:11:20,681 --> 00:11:26,353 Nên hãy để tôi bắt đầu bằng việc nêu rõ một sự thật đơn giản. 94 00:11:28,313 --> 00:11:31,775 Danny Sullivan không bắn ai cả. 95 00:11:32,609 --> 00:11:36,154 Cậu ấy có mặt ở đó. Cậu ấy thừa nhận thế. 96 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 Nhưng cậu ấy không bóp cò. 97 00:11:40,033 --> 00:11:43,662 Danny là cậu bé ngoan, nhưng mắc bệnh. 98 00:11:43,662 --> 00:11:49,126 Thưa quý vị trong bồi thẩm đoàn, không ai bịa ra chứng bệnh nào cả. 99 00:11:49,126 --> 00:11:51,545 Tôi hiểu các bạn thấy sao khi nghe. 100 00:11:53,547 --> 00:11:55,257 Rối loạn đa nhân cách. 101 00:11:57,384 --> 00:12:01,722 Ban đầu, tôi cũng rất khó để hiểu nổi khái niệm đó. 102 00:12:02,598 --> 00:12:05,934 Nhưng thay vì đùa cợt về nữ tu biết bay, làm thế dễ lắm, 103 00:12:07,186 --> 00:12:11,481 tôi để tư tưởng mình cởi mở, làm thế mới khó. 104 00:12:12,774 --> 00:12:14,401 Và đó là điều tôi thỉnh cầu ở các bạn. 105 00:12:16,445 --> 00:12:19,489 Hãy cởi mở tư tưởng. 106 00:12:19,489 --> 00:12:21,408 Hãy nghe các chuyên gia. 107 00:12:21,408 --> 00:12:25,204 Nghe các nhân chứng, vì nếu làm thế, 108 00:12:25,204 --> 00:12:27,831 các bạn sẽ đi đến cùng một kết luận 109 00:12:27,831 --> 00:12:30,959 không thể chối cãi, không thể phủ nhận, không thể bác bỏ như tôi, 110 00:12:30,959 --> 00:12:36,381 đó là Danny không kiểm soát được bệnh tình hay các nhân cách khác của mình. 111 00:12:36,924 --> 00:12:38,634 Đúng, cậu ấy có các nhân cách khác. 112 00:12:38,634 --> 00:12:43,430 Vì cậu ấy đã bị tổn hại theo những cách không hình dung nổi, khiến cậu ấy tan vỡ. 113 00:12:44,139 --> 00:12:45,807 Tâm trí cậu ấy tan vỡ thành nhiều mảnh. 114 00:12:48,852 --> 00:12:51,939 Và không, đây không phải chiêu bài để trốn tù tội. 115 00:12:51,939 --> 00:12:57,027 Họ là có thật và họ không phải Danny. 116 00:12:57,778 --> 00:13:01,448 Bắt Danny phải đi tù vì tội mà nhân cách khác của cậu ấy gây ra 117 00:13:01,448 --> 00:13:05,327 cũng chẳng khác gì việc các bạn đi tù vì tội mà tôi gây ra. 118 00:13:07,829 --> 00:13:09,498 Chứng bệnh của Danny rất hiếm gặp, 119 00:13:09,498 --> 00:13:13,043 và đó là kết quả của việc bị lạm dụng tình dục từ khi còn bé. 120 00:13:13,669 --> 00:13:17,548 Nói thẳng là, cậu ấy may lắm mới sống sót. Chứng bệnh này giúp cậu ấy sống sót. 121 00:13:18,298 --> 00:13:22,553 Tôi hiểu. Nó rất kỳ lạ. Nó rất khó chấp nhận. 122 00:13:25,055 --> 00:13:28,100 Nhưng làm ơn, hãy cởi mở tư tưởng. 123 00:13:28,767 --> 00:13:31,228 Bên công tố đã nói đúng một điều. 124 00:13:31,937 --> 00:13:38,151 Phiên tòa này là về trách nhiệm, nhưng không phải trách nhiệm cá nhân, 125 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 mà là trách nhiệm xã hội. 126 00:13:42,072 --> 00:13:44,408 Muốn nói về nguyên tắc nền tảng hả? 127 00:13:44,408 --> 00:13:47,035 Sao không nói về chuyện ta chăm sóc cho nhau? 128 00:13:47,035 --> 00:13:49,454 Chăm sóc cho những người chịu tổn thương nhiều nhất 129 00:13:49,454 --> 00:13:51,915 và dễ bị tổn thương nhất trong chúng ta? 130 00:13:51,915 --> 00:13:54,084 Tất cả đã phụ niềm tin của cậu nhóc này. 131 00:13:54,084 --> 00:13:59,131 Bố mẹ, giáo viên, hàng xóm, bạn bè, cộng đồng của cậu ấy. 132 00:13:59,131 --> 00:14:01,341 Tất cả chúng ta đã phụ niềm tin của cậu ấy. 133 00:14:01,842 --> 00:14:05,012 Nên giờ trách nhiệm của chúng ta là phải sửa sai. 134 00:14:05,637 --> 00:14:10,058 Tôi không kêu gọi các bạn hãy trả tự do cho Danny. 135 00:14:11,810 --> 00:14:14,855 Tôi chỉ kêu gọi các bạn tha không bắt cậu ấy đi tù 136 00:14:15,814 --> 00:14:19,151 và thay vào đó cho cậu ấy đi viện để được giúp đỡ. 137 00:14:19,151 --> 00:14:23,447 Sự giúp đỡ mà cậu ấy cần. Đó là trách nhiệm của chúng ta. 138 00:14:28,118 --> 00:14:29,119 Cảm ơn. 139 00:14:30,204 --> 00:14:33,999 Ta tạm nghỉ 15 phút rồi tiếp tục với các nhân chứng của bên công tố. 140 00:14:33,999 --> 00:14:36,043 Cảnh sát, hãy hộ tống bồi thẩm đoàn ra. 141 00:14:42,549 --> 00:14:44,176 Anh diễn thuyết khá tốt đấy. 142 00:14:44,176 --> 00:14:46,011 Thế à? Khá tốt cũng chẳng nghĩa lý gì. 143 00:14:46,678 --> 00:14:49,848 Chết tiệt! Candy không chịu gọi lại cho tôi, 144 00:14:49,848 --> 00:14:52,351 và cô ấy mặc kệ trát hầu tòa, mà nhân tiện, đó là tội đấy. 145 00:14:52,351 --> 00:14:53,852 Cô ấy sợ. Cô ấy thấy có lỗi. 146 00:14:53,852 --> 00:14:56,605 Tủi hổ quá lớn, đến mức cô ấy không dám thừa nhận với bản thân. 147 00:14:56,605 --> 00:14:59,399 Công bằng mà nói, cô nghĩ tôi bận tâm cô ấy cảm thấy thế nào à? 148 00:15:00,067 --> 00:15:02,027 Vụ án này phụ thuộc vào chứng bệnh đó, 149 00:15:02,027 --> 00:15:05,822 và chứng bệnh đó phụ thuộc vào việc chứng minh với họ là Danny bị lạm dụng. 150 00:15:08,075 --> 00:15:09,535 Tôi vừa nói trong đó. 151 00:15:09,535 --> 00:15:13,038 Nếu ta không đưa được ai ra làm chứng thì coi như thua. 152 00:15:13,539 --> 00:15:15,666 Và tôi không thể đưa thân chủ ra làm chứng 153 00:15:15,666 --> 00:15:17,084 vì trò hề ở phiên điều trần. 154 00:15:17,084 --> 00:15:19,336 - Đó là Jack. Không phải Danny. - Dù là ai, 155 00:15:19,336 --> 00:15:22,381 cậu ấy sẽ phủ nhận việc bị lạm dụng và nhận tội, 156 00:15:23,090 --> 00:15:24,091 mà thế là không tốt. 157 00:15:24,091 --> 00:15:25,384 Tôi biết quá rõ mà. 158 00:15:29,721 --> 00:15:32,432 - Cô? - Anh biết tôi không thể làm chứng mà. 159 00:15:32,432 --> 00:15:36,895 Danny chưa từng nói cậu ấy bị lạm dụng. Cậu ấy chưa bao giờ nói thế với tôi. 160 00:15:36,895 --> 00:15:39,106 - Chỉ có Adam? - Chỉ có Adam. 161 00:15:41,859 --> 00:15:44,778 Tôi... Thật vô ích. 162 00:15:47,489 --> 00:15:48,657 Biết làm sao bây giờ? 163 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Cô phải thuyết phục cô ấy. 164 00:15:51,994 --> 00:15:54,162 Nhưng không phụ thuộc vào tôi, Stan. 165 00:15:55,163 --> 00:15:57,416 Chúa ơi, người mẹ thì phải yêu thương con mình chứ? 166 00:15:57,416 --> 00:15:58,500 Không. 167 00:16:00,043 --> 00:16:01,879 Nhưng ở vụ này, đó là cái đứng về phía ta. 168 00:16:02,546 --> 00:16:03,380 Cái gì? 169 00:16:03,380 --> 00:16:04,631 Việc cô ấy yêu con. 170 00:16:08,802 --> 00:16:10,596 Công tố tuyên gọi Marlin Reid. 171 00:16:29,698 --> 00:16:32,743 Ông mô tả mối quan hệ với con riêng của vợ là thế nào? 172 00:16:33,911 --> 00:16:37,456 Căng thẳng, dù tôi rất đau khổ khi phải thừa nhận. 173 00:16:37,456 --> 00:16:39,082 Tôi không hoàn hảo. 174 00:16:39,708 --> 00:16:43,420 Và có lẽ đôi lúc tôi đã quá nghiêm khắc với nó. 175 00:16:43,420 --> 00:16:45,923 Có lẽ những lúc khác lại chưa đủ nghiêm khắc. 176 00:16:45,923 --> 00:16:50,177 Những đứa tôi gặp ở Osterville, đa số chưa từng có người cha thật sự nào. 177 00:16:50,177 --> 00:16:54,431 Và tôi muốn là người như thế với Danny. 178 00:16:55,724 --> 00:16:58,393 Hãy nói về Osterville đi. Công việc vất vả hả? 179 00:16:58,393 --> 00:17:02,439 Công việc được tưởng thưởng xứng đáng. Bọn trẻ chịu đủ mọi thiệt thòi. 180 00:17:02,439 --> 00:17:05,983 Các bạn không tin nổi những hiểm nguy chúng gặp phải ở nhà hay trên đường đâu. 181 00:17:05,983 --> 00:17:07,402 Đúng, chúng mắc sai lầm. 182 00:17:08,028 --> 00:17:12,199 Nhưng điều tôi thích ở công việc này là chúng vẫn là con nít, 183 00:17:12,866 --> 00:17:15,702 và vẫn chưa quá muộn để đưa chúng về với con đường đúng. 184 00:17:17,579 --> 00:17:19,373 Ông có cảm thấy thế với Danny không? 185 00:17:19,373 --> 00:17:22,792 Tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc với Danny, nhưng nó không phải con nít nữa. 186 00:17:23,335 --> 00:17:27,548 Với mối quan hệ giữa hai người, ông có biết vì sao cậu ấy làm thế không? 187 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 Thật sự là không. 188 00:17:38,559 --> 00:17:41,562 Sự thật là, với Danny, không có "vì sao". 189 00:17:41,562 --> 00:17:45,232 Khi nó khơi mào đánh nhau ở trường, hay ăn trộm tiền của tôi, 190 00:17:45,232 --> 00:17:47,985 hay buôn hoặc chơi ma túy, cái "vì sao"... 191 00:17:50,279 --> 00:17:51,572 Chỉ vì đó là Danny. 192 00:17:53,782 --> 00:17:55,951 Một câu hỏi nữa thôi, ông Reid. 193 00:17:55,951 --> 00:17:58,287 Từ sau khi bị bắn, có lúc nào 194 00:17:59,413 --> 00:18:01,874 ông trình báo cậu ấy với nhà chức trách không? 195 00:18:03,417 --> 00:18:05,335 - Không. - Sao lại không? 196 00:18:06,086 --> 00:18:08,255 Vì tôi muốn bảo vệ nó. 197 00:18:10,382 --> 00:18:12,009 Vì bất chấp tất cả... 198 00:18:14,636 --> 00:18:17,055 tôi vẫn yêu nó như con đẻ. 199 00:18:22,895 --> 00:18:24,271 Xin phép không hỏi thêm. 200 00:18:25,939 --> 00:18:28,984 Ngày đầu tiên nhiều kịch tính ở tòa khi chín nhân chứng khác nhau 201 00:18:28,984 --> 00:18:31,486 nhận dạng Sullivan là kẻ nổ súng ở trung tâm Rockefeller, 202 00:18:31,486 --> 00:18:33,155 trong đó có ông bố dượng, 203 00:18:33,155 --> 00:18:35,657 Tư vấn viên Cải huấn Thiếu niên, Marlin Reid. 204 00:18:35,657 --> 00:18:36,867 Ông có phải mục tiêu không? 205 00:18:36,867 --> 00:18:39,661 Tôi không biết. Nhưng điều khó khăn nhất ta biết khi... 206 00:18:47,461 --> 00:18:48,462 Mùi thơm đấy. 207 00:18:49,546 --> 00:18:50,923 Cần thêm 20 phút nữa. 208 00:18:53,967 --> 00:18:55,177 Nó trông thế nào? 209 00:18:59,473 --> 00:19:02,351 Gầy. Anh không biết. Bọn anh có nói chuyện hay gì đâu. 210 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 Trông anh thế nào? 211 00:19:16,615 --> 00:19:17,824 - Anh đùa hả? - Sao? 212 00:19:19,451 --> 00:19:20,953 Anh chỉ đang cố làm điều đúng đắn thôi. 213 00:19:20,953 --> 00:19:22,996 Nó bắn anh, Candy. 214 00:19:22,996 --> 00:19:24,206 Chúa ơi. 215 00:19:30,629 --> 00:19:31,630 Tắm đây. 216 00:19:47,312 --> 00:19:49,356 Đừng gọi đến đây nữa. Tôi không làm chứng đâu. 217 00:19:49,356 --> 00:19:50,440 Mẹ? 218 00:19:51,400 --> 00:19:52,401 Danny. 219 00:20:02,452 --> 00:20:03,996 Mẹ định đến gặp con rồi. 220 00:20:05,455 --> 00:20:06,456 Không sao. 221 00:20:11,587 --> 00:20:12,713 Con xin lỗi. 222 00:20:12,713 --> 00:20:14,214 Đó không phải lỗi của con. 223 00:20:19,469 --> 00:20:20,470 Con xin lỗi. 224 00:20:45,704 --> 00:20:47,789 Đó còn chả phải căn bệnh có thật. 225 00:20:47,789 --> 00:20:51,376 Đó chỉ là một giả thuyết ngoài lề được một bộ phim thổi phồng lên. 226 00:20:51,376 --> 00:20:53,045 Vậy ông nghĩ sao về Danny? 227 00:20:53,045 --> 00:20:55,714 Tôi sẽ nói như đã nói với bồi thẩm đoàn. 228 00:20:55,714 --> 00:20:58,550 Là tôi tin rằng cậu Sullivan chỉ giả bệnh. 229 00:20:58,550 --> 00:21:01,303 Biết sai nhưng vẫn làm để tránh hậu quả hình sự. 230 00:21:01,303 --> 00:21:04,097 Nói đơn giản là gì ạ? Cho khán giả theo dõi. 231 00:21:04,097 --> 00:21:06,975 Cậu ấy giả bệnh để khỏi phải đi tù. 232 00:21:09,478 --> 00:21:11,230 Tôi đã cố nói lý lẽ với cậu ta. 233 00:21:11,230 --> 00:21:12,648 Kết quả thì sao? 234 00:21:12,648 --> 00:21:14,274 Không thể gọi là lý tưởng. 235 00:21:14,274 --> 00:21:17,903 Cậu ta phục kích tôi, làm tôi vỡ mũi và vẫn ăn cắp khẩu súng. 236 00:21:17,903 --> 00:21:20,030 Ông có thử lấy lại khẩu súng không? 237 00:21:20,030 --> 00:21:23,158 Có. Tôi đã đến nhà cậu ta. Tôi rất bực. 238 00:21:23,659 --> 00:21:26,745 Nhưng chúng tôi quen thân đã lâu. Tôi nghĩ có thể thương lượng. 239 00:21:28,539 --> 00:21:32,084 Mới chào được một câu thì cậu ta tấn công tôi bằng gậy bóng chày. 240 00:21:32,084 --> 00:21:33,627 Rồi cậu ta bắn tôi. 241 00:21:36,588 --> 00:21:39,508 - Xin phép không hỏi thêm. - Anh Camisa. 242 00:21:39,508 --> 00:21:45,180 Chỉ một câu hỏi thôi, anh Ruiz, anh đã quen Danny nhiều năm. 243 00:21:46,682 --> 00:21:48,934 Suốt thời gian đó, có lúc nào cậu ấy bình thường không? 244 00:21:48,934 --> 00:21:50,060 Bình thường? 245 00:21:51,562 --> 00:21:54,523 Cậu ta chập mạch rồi. Thằng điên nhất mà tôi biết. 246 00:21:57,025 --> 00:21:58,193 Xin phép không hỏi thêm. 247 00:22:00,571 --> 00:22:01,738 Lúc đó tôi sợ. 248 00:22:02,948 --> 00:22:04,783 Tôi chưa thấy Danny như thế bao giờ. 249 00:22:07,244 --> 00:22:08,453 Rồi tôi nghe thấy tiếng súng. 250 00:22:08,453 --> 00:22:10,706 Cô nghĩ gì khi nghe thấy tiếng súng? 251 00:22:11,456 --> 00:22:12,916 Tôi tưởng cậu ấy đã giết hắn. 252 00:22:13,625 --> 00:22:18,255 Cô tin là Danny Sullivan có khả năng giết người? 253 00:22:19,214 --> 00:22:20,424 Ở khoảnh khắc đó thì đúng. 254 00:22:22,092 --> 00:22:23,760 Xin phép không hỏi thêm. 255 00:22:33,395 --> 00:22:34,396 Chào Annabelle. 256 00:22:37,482 --> 00:22:39,067 Danny có bao giờ bạo lực với cô không? 257 00:22:39,067 --> 00:22:40,152 Không. 258 00:22:40,152 --> 00:22:42,946 - Khiến cô thấy không an toàn? - Không. 259 00:22:42,946 --> 00:22:44,448 Có ác ý, ngược đãi? 260 00:22:44,448 --> 00:22:46,116 Không. Chưa bao giờ. 261 00:22:46,658 --> 00:22:49,995 Vậy Danny mà cô biết là người thế nào? Bạn cô ấy. 262 00:22:50,746 --> 00:22:51,788 Cậu ấy rất dễ thương. 263 00:22:53,207 --> 00:22:55,626 Cậu ấy trầm tính. Nhút nhát. 264 00:22:56,585 --> 00:22:57,586 Chủ yếu là thế. 265 00:22:58,212 --> 00:23:01,673 - Chủ yếu? - Vâng, có lúc cậu ấy không nhút nhát lắm. 266 00:23:04,009 --> 00:23:05,552 Cậu ấy hơi lúc nọ lúc kia. 267 00:23:05,552 --> 00:23:08,222 Tôi muốn nhân chứng xem tang vật số bốn của bên biện hộ. 268 00:23:08,222 --> 00:23:09,306 Xin mời. 269 00:23:16,438 --> 00:23:17,606 Cô nhận ra bức vẽ này chứ? 270 00:23:19,191 --> 00:23:20,317 Vâng, Danny đã vẽ nó. 271 00:23:21,235 --> 00:23:22,236 Đó là cô à? 272 00:23:22,945 --> 00:23:24,029 Vâng. 273 00:23:24,029 --> 00:23:25,113 Đẹp lắm. 274 00:23:25,739 --> 00:23:27,741 Vâng, đẹp thật. 275 00:23:27,741 --> 00:23:29,743 Danny rất quan tâm đến cô nhỉ? 276 00:23:33,622 --> 00:23:34,748 Tôi cũng quan tâm cậu ấy. 277 00:23:35,415 --> 00:23:37,084 Lúc nãy trong lời khai... 278 00:23:37,793 --> 00:23:40,087 tôi đang nói đến buổi tối với anh Ruiz... 279 00:23:40,087 --> 00:23:43,924 cô nói: "Tôi chưa bao giờ thấy Danny như thế". 280 00:23:43,924 --> 00:23:48,846 Cô thấy sao về Danny tối hôm đó, so với chàng trai mà cô biết? 281 00:23:48,846 --> 00:23:53,642 Người dễ thương, trầm tính, không bạo lực, nhút nhát nhưng đôi khi lại không. 282 00:23:53,642 --> 00:23:55,227 Người vẽ bức tranh này. 283 00:24:01,233 --> 00:24:03,360 Có vẻ không phải cùng một người nhỉ? 284 00:24:05,070 --> 00:24:06,071 Đúng thế. 285 00:24:09,032 --> 00:24:10,492 Xin phép không hỏi thêm. 286 00:24:11,702 --> 00:24:14,621 - Công tố yêu cầu hỏi thêm. - Xin mời. 287 00:24:16,498 --> 00:24:19,042 Theo những gì cô biết, trong thời gian cô quen cậu ấy, 288 00:24:19,042 --> 00:24:21,336 có phải vụ với anh Ruiz 289 00:24:21,336 --> 00:24:24,715 là lần duy nhất Danny Sullivan tỏ ra bạo lực? 290 00:24:24,715 --> 00:24:26,383 Phản đối, không liên quan. 291 00:24:26,383 --> 00:24:29,678 Câu hỏi để làm rõ tiền sử bạo lực của bị cáo. 292 00:24:29,678 --> 00:24:30,762 Bác bỏ. 293 00:24:30,762 --> 00:24:34,433 Vụ với anh Ruiz có phải lần duy nhất 294 00:24:35,392 --> 00:24:37,644 Danny Sullivan tỏ ra bạo lực không? 295 00:24:38,687 --> 00:24:39,521 Không. 296 00:24:40,731 --> 00:24:43,233 Hồi học ở trường, tôi có bạn trai, Bill. 297 00:24:43,817 --> 00:24:44,943 Danny lên cơn ghen. 298 00:24:45,444 --> 00:24:48,655 Cậu ấy đánh anh ấy khá nặng, khiến anh ấy phải vào viện. 299 00:24:49,531 --> 00:24:50,532 Một đứa khác nữa. 300 00:24:51,366 --> 00:24:54,161 Lúc đó, tôi tự nhủ đó chỉ là bột phát. 301 00:24:55,996 --> 00:24:57,122 Có lẽ Bill đáng bị thế. 302 00:24:58,207 --> 00:24:59,458 Giờ thì tôi không chắc. 303 00:25:02,211 --> 00:25:03,420 Xin phép không hỏi thêm. 304 00:25:38,288 --> 00:25:41,416 Họ ra ngoài rình con trai cô ở lối ra bên cạnh rồi. 305 00:25:41,416 --> 00:25:45,295 Có vẻ cảnh hung thủ được dẫn đi hút khách lắm. Dù một ngày có hai lần. 306 00:25:46,129 --> 00:25:48,006 Cô muốn gặp cậu ấy chứ? Tôi có thể dẫn đi. 307 00:25:49,174 --> 00:25:51,301 Không, không phải trong hoàn cảnh đó. 308 00:25:53,762 --> 00:25:54,763 Tôi mừng vì cô đến. 309 00:25:57,015 --> 00:25:58,475 Có một quán bar dở tệ gần đây. 310 00:25:58,475 --> 00:26:00,978 Khách chủ yếu là luật sư, nhưng giờ này thì không tệ lắm. 311 00:26:04,273 --> 00:26:06,275 Tôi không biết các người muốn gì ở tôi. 312 00:26:09,570 --> 00:26:11,780 Hãy nói cô đã thuyết phục cô ấy ra làm chứng đi. 313 00:26:11,780 --> 00:26:14,950 Cô ấy đã đến còn gì? Thế là có tiến triển rồi. 314 00:26:14,950 --> 00:26:16,785 Không có thời gian đợi đâu. 315 00:26:17,369 --> 00:26:18,871 Họ đang vẽ nên bức tranh về cậu nhóc 316 00:26:18,871 --> 00:26:20,873 đi trả thù ông bố dượng cực kỳ hoàn hảo, 317 00:26:20,873 --> 00:26:23,417 trong lúc đó, bắn vào một đống người vô tội, 318 00:26:23,417 --> 00:26:26,253 và giờ đang giả vờ mình bị tâm thần để khỏi phải đi tù. 319 00:26:26,253 --> 00:26:27,921 Khá thuyết phục đấy, nếu cô hỏi tôi. 320 00:26:27,921 --> 00:26:29,381 Anh đứng về phe ai, Stan? 321 00:26:30,007 --> 00:26:31,800 Hiện giờ là phe thua. 322 00:26:31,800 --> 00:26:33,010 Đổi phe đã quá muộn chưa? 323 00:26:33,969 --> 00:26:39,391 Hôm nay cô ấy thấy con mình ra tòa, rồi về nhà với ông ta. 324 00:26:39,391 --> 00:26:40,475 Ở với ông ta. 325 00:26:41,143 --> 00:26:42,811 Chúa ơi, sao lại thế được chứ? 326 00:26:42,811 --> 00:26:45,355 Có lẽ chúng ta không có khả năng tồn tại một mình. 327 00:26:45,355 --> 00:26:47,900 Anh có biết là não ta có các thụ thể hóa học 328 00:26:47,900 --> 00:26:50,360 sáng lên khi ta kết giao với người khác không? 329 00:26:50,360 --> 00:26:52,821 - Thế à? - Nó bật lên theo nghĩa đen 330 00:26:52,821 --> 00:26:54,865 để khiến ta cảm thấy an toàn. 331 00:26:56,241 --> 00:26:59,995 Chỉ là đôi khi người kia lại không an toàn. 332 00:26:59,995 --> 00:27:02,414 Ừ, đúng thế. 333 00:27:03,665 --> 00:27:06,251 Tôi có cảm giác anh sắp đùa về vợ cũ. 334 00:27:07,252 --> 00:27:08,670 Tôi đang định thế. 335 00:27:08,670 --> 00:27:10,047 Cứ nói đi. 336 00:27:10,547 --> 00:27:13,509 Có vô số cách để con người làm tổn thương nhau. 337 00:27:13,509 --> 00:27:15,385 Nhiều hơn ta nghĩ nhiều. 338 00:27:19,640 --> 00:27:23,936 Nỗi đau quá lớn, trong những trường hợp hiếm gặp như Danny, tâm trí ta tan vỡ. 339 00:27:23,936 --> 00:27:25,604 Nhưng với đa số mọi người... 340 00:27:25,604 --> 00:27:27,981 họ tìm những cách bình thường để tránh né nỗi đau, 341 00:27:27,981 --> 00:27:32,945 như rượu, ma túy, tình dục, để thắp sáng những thụ thể đó. 342 00:27:33,529 --> 00:27:36,532 - Những thứ đó có tác dụng mà. - Và cả ở bên người có hại cho mình, 343 00:27:36,532 --> 00:27:39,451 vì ít nhất nỗi đau là quen thuộc với họ. 344 00:27:41,912 --> 00:27:47,376 Nếu anh hỏi tôi, tôi nghĩ nếu một mối quan hệ có thể làm ta tan vỡ, 345 00:27:47,376 --> 00:27:51,380 thì đôi khi một mối quan hệ cũng có thể chữa lành. 346 00:27:51,964 --> 00:27:53,715 Đừng bảo ý cô tình yêu là đáp án nhé. 347 00:27:54,800 --> 00:27:56,552 Đúng thế đấy. 348 00:27:59,513 --> 00:28:02,516 Giống như câu chuyện mũi tên mà Jack kể cho Danny. 349 00:28:02,516 --> 00:28:05,978 Nỗi sợ cơn đau còn tệ hơn cả chính cơn đau. 350 00:28:07,145 --> 00:28:08,939 Jack? Ý cô là Jack tưởng tượng á? 351 00:28:09,565 --> 00:28:10,566 Đúng. 352 00:28:15,028 --> 00:28:16,446 Ai cũng từng bị tổn thương. 353 00:28:16,446 --> 00:28:17,739 Một số người thì nhiều hơn. 354 00:28:20,492 --> 00:28:24,162 Và ta có xu hướng ở lại trong những mối quan hệ có hại. 355 00:28:24,162 --> 00:28:28,750 Những thụ thể đó kích hoạt, bảo ta đừng mạo hiểm đánh mất cái ta có. 356 00:28:31,753 --> 00:28:32,588 Lại đây. 357 00:28:32,588 --> 00:28:37,050 Dù là để tìm thứ tốt hơn cho ta, lành mạnh hơn cho ta. 358 00:28:37,634 --> 00:28:41,555 Ta ở lại với nỗi đau ta biết chứ không mạo hiểm để bị đau thêm lần nữa. 359 00:28:42,639 --> 00:28:44,141 Nhưng ta có lựa chọn. 360 00:28:45,976 --> 00:28:47,728 Sự thật là, lúc nào ta cũng có. 361 00:28:48,312 --> 00:28:50,939 Ta chỉ cần phải nhớ là phải cố lựa chọn. 362 00:28:52,316 --> 00:28:55,194 Nhớ rằng người khác có thể làm ta tổn thương, 363 00:28:56,236 --> 00:28:57,779 nhưng cũng có thể giúp đỡ ta. 364 00:28:58,780 --> 00:29:02,451 Rằng giơ tay ra xin trợ giúp, để ai đó nắm lấy, 365 00:29:03,660 --> 00:29:05,120 là cách để thoát khỏi nỗi đau. 366 00:29:08,624 --> 00:29:09,958 Không có nghĩa đó là việc dễ. 367 00:29:12,211 --> 00:29:13,295 {\an8}Khó lắm. 368 00:29:13,295 --> 00:29:14,588 {\an8}BẠN SẮP ĐƯỢC VỀ QUÊ HƯƠNG 369 00:29:15,172 --> 00:29:16,173 Đáng sợ lắm. 370 00:29:19,885 --> 00:29:22,137 Ta phải dũng cảm như Danny đã từng, 371 00:29:23,055 --> 00:29:24,348 và xin trợ giúp. 372 00:29:25,974 --> 00:29:27,309 Ta không nhất thiết phải cô đơn. 373 00:29:29,811 --> 00:29:30,812 Tắt đèn. 374 00:29:40,864 --> 00:29:43,283 Chúng tôi quen nhau ở Danceteria, hộp đêm ở phố 37. 375 00:29:43,784 --> 00:29:45,702 Nói cho tôi về cô ấy đi. Cô ấy như thế nào? 376 00:29:46,954 --> 00:29:50,165 Ariana là người rất đặc biệt. 377 00:29:50,999 --> 00:29:53,710 Cách cô ấy di chuyển. Cách cô ấy cười. 378 00:29:54,628 --> 00:29:55,879 Tỏa sáng lung linh. 379 00:29:55,879 --> 00:29:57,422 Ai cũng muốn đến với cô ấy. 380 00:29:57,422 --> 00:29:58,966 Trai, gái. 381 00:29:58,966 --> 00:30:01,218 Và cô ấy biết điều đó. Cô ấy lợi dụng nó. 382 00:30:01,218 --> 00:30:05,305 Anh Williams, anh có thấy Ariana trong phòng xử này không? 383 00:30:09,268 --> 00:30:10,435 Không. 384 00:30:10,435 --> 00:30:11,520 Không à? 385 00:30:12,229 --> 00:30:16,567 Vấn đề là, cậu ấy không phải cô ấy. Không còn nữa. 386 00:30:17,067 --> 00:30:18,151 Sao anh biết? 387 00:30:18,652 --> 00:30:20,112 Mọi thứ về cậu ấy đều khác. 388 00:30:20,112 --> 00:30:23,907 Như cách cậu ấy ngồi, cuộn nhỏ mình lại như thế. 389 00:30:23,907 --> 00:30:28,078 Và đôi mắt cậu ấy, nó nói lên tất cả. 390 00:30:29,121 --> 00:30:32,124 Mặt Ariana bình thường không biểu lộ cảm xúc gì. 391 00:30:32,124 --> 00:30:34,251 Cô ấy là một bức tường gạch. 392 00:30:35,043 --> 00:30:37,254 Chưa kể, Danny là trai thẳng. 393 00:30:38,005 --> 00:30:40,048 Vậy anh biết Danny? Anh đã gặp Danny? 394 00:30:40,048 --> 00:30:42,301 Tôi gặp cậu ấy ở Rikers vài tuần trước. 395 00:30:42,301 --> 00:30:45,596 Tôi đọc thấy trên báo, và tôi đến đó. 396 00:30:45,596 --> 00:30:48,098 Tôi... Tôi chỉ muốn hiểu, chắc vậy. 397 00:30:48,098 --> 00:30:50,017 Và anh phát hiện điều gì ở Rikers? 398 00:30:53,770 --> 00:30:54,771 Một người xa lạ. 399 00:31:00,235 --> 00:31:03,238 Anh Williams, anh có mối quan hệ tình cảm với bị cáo không? 400 00:31:04,198 --> 00:31:05,741 Tôi đã có mối quan hệ với Ariana. 401 00:31:05,741 --> 00:31:07,659 Tôi không hỏi anh bị cáo gọi mình là gì. 402 00:31:07,659 --> 00:31:10,579 - Tôi hỏi anh có... - Phản đối. Đã hỏi và trả lời. 403 00:31:10,579 --> 00:31:11,830 Bác bỏ. 404 00:31:12,414 --> 00:31:15,626 Tôi có thể diễn đạt câu hỏi cụ thể hơn, nếu anh muốn. 405 00:31:17,920 --> 00:31:19,421 Chúng tôi có. 406 00:31:19,421 --> 00:31:21,673 - Ở đâu? - Phản đối, không liên quan. 407 00:31:21,673 --> 00:31:24,384 Câu hỏi nói lên bản chất thật mối quan hệ của họ. 408 00:31:25,052 --> 00:31:26,345 Bác bỏ. 409 00:31:26,345 --> 00:31:27,513 Ở đâu? 410 00:31:28,972 --> 00:31:29,973 Phòng vệ sinh nam. 411 00:31:30,933 --> 00:31:32,226 Phòng vệ sinh nam. 412 00:31:33,644 --> 00:31:35,479 Lãng mạn thật. 413 00:31:35,479 --> 00:31:37,439 Nhỡ có ai vào thì sao? 414 00:31:38,065 --> 00:31:40,317 Có bị mọi người thấy hết không? 415 00:31:40,317 --> 00:31:41,777 Chúng tôi dùng một nhà vệ sinh. 416 00:31:41,777 --> 00:31:45,239 Anh Williams, anh chưa bao giờ ăn chung với bị cáo. 417 00:31:45,239 --> 00:31:47,449 - Chưa bao giờ về nhà cậu ấy, đúng chứ? - Vâng. 418 00:31:47,449 --> 00:31:49,159 - Gặp bạn cậu ấy chưa? - Chưa. 419 00:31:49,159 --> 00:31:50,869 - Gia đình? - Chưa. 420 00:31:50,869 --> 00:31:54,456 Những lúc thân mật nhất giữa hai người là ở trong nhà vệ sinh. 421 00:31:56,208 --> 00:31:58,544 Sao mà anh hiểu rõ người này được cơ chứ? 422 00:31:58,544 --> 00:32:00,212 Không có "người này". 423 00:32:00,212 --> 00:32:03,298 Chỉ có Ariana, và tôi hiểu cô ấy. 424 00:32:03,298 --> 00:32:07,636 Những hộp đêm anh đến, có bao giờ có người gay kín ở đó không? 425 00:32:08,136 --> 00:32:09,972 - Những người muốn che giấu. - Có. 426 00:32:09,972 --> 00:32:14,935 Vậy sao anh biết Ariana không đơn giản chỉ là một biệt danh? 427 00:32:14,935 --> 00:32:16,728 Một vỏ bọc. Một sự dối trá. 428 00:32:29,992 --> 00:32:30,993 Tôi mời. 429 00:32:30,993 --> 00:32:32,202 Anh Camisa... 430 00:32:32,202 --> 00:32:34,705 Stan. Và làm ơn, tôi ghi sổ ở đây mà. Nói cho cô ấy đi, Sam. 431 00:32:35,372 --> 00:32:36,498 Anh ấy nợ tôi tiền thật. 432 00:32:36,999 --> 00:32:39,084 Tôi hay ăn ở đây lắm. Không sao đâu. Xin mời. 433 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 Chúng ta sẽ thua, Candy. 434 00:32:45,007 --> 00:32:48,635 Rối loạn đa nhân cách chỉ được gây ra bởi một thứ, 435 00:32:49,428 --> 00:32:51,638 và chúng tôi không thể chứng minh nó đã xảy ra. 436 00:32:51,638 --> 00:32:54,308 Và tệ hơn nữa, Danny phủ nhận việc nó đã xảy ra. 437 00:32:54,308 --> 00:32:56,393 Cứ như cãi nhau với một người bị sốc tiếng súng 438 00:32:56,393 --> 00:32:58,645 và cậu ta thề rằng chưa tham chiến bao giờ. 439 00:32:58,645 --> 00:33:00,814 Lý lẽ biện hộ phụ thuộc hoàn toàn vào nó. 440 00:33:00,814 --> 00:33:02,608 Vậy thì anh chọn sai lý lẽ rồi. 441 00:33:02,608 --> 00:33:04,860 - Candy... - Và lẽ ra anh nên lường trước. 442 00:33:04,860 --> 00:33:07,196 Cô nghĩ vì sao tôi lại liên tục gọi điện cho cô chứ? 443 00:33:07,196 --> 00:33:09,865 Gọi điện cho tôi không phải chiến lược pháp lý thật sự. 444 00:33:10,365 --> 00:33:12,201 Tôi đã gửi cô trát hầu tòa, đó là chiến lược thật sự. 445 00:33:12,701 --> 00:33:13,827 Và cô phớt lờ nó. 446 00:33:14,995 --> 00:33:17,164 Tôi có thể yêu cầu thẩm phán khép tội khinh thường tòa án. 447 00:33:20,292 --> 00:33:24,254 Xin hãy ra làm chứng. 448 00:33:24,254 --> 00:33:25,964 Kể cho họ chuyện xảy ra với Danny. 449 00:33:27,382 --> 00:33:31,136 Anh có biết là anh đang đưa ra cáo buộc gì không? 450 00:33:31,136 --> 00:33:34,515 - Chồng cô là kẻ bệnh hoạn, Can... - Không phải với chồng tôi, mà với tôi. 451 00:33:37,434 --> 00:33:39,645 Bảo là tôi khinh thường tòa án. 452 00:33:49,112 --> 00:33:54,910 Trí óc là thứ phi thường, có thể tạo ra những chuyển hóa phi thường. 453 00:33:54,910 --> 00:33:58,497 Không chỉ giọng nói, mà cả thể xác. Kỹ năng. 454 00:33:58,497 --> 00:34:00,707 Chơi một nhạc cụ, tinh thông cờ vua, 455 00:34:00,707 --> 00:34:03,210 nói tiếng nước ngoài, làm không khí tươi vui lên. 456 00:34:03,210 --> 00:34:05,504 Đó là những thứ con người không thể giả vờ. 457 00:34:05,504 --> 00:34:08,090 Và có những người đến từ mọi tầng lớp xã hội. 458 00:34:08,090 --> 00:34:10,050 Mọi chủng tộc. Mọi độ tuổi. 459 00:34:10,050 --> 00:34:11,635 Họ là những người chả được lợi gì 460 00:34:11,635 --> 00:34:14,388 từ một căn bệnh khiến họ bị xã hội xa lánh. 461 00:34:14,388 --> 00:34:15,973 Rối loạn đa nhân cách có thật. 462 00:34:15,973 --> 00:34:21,103 Và người mắc bệnh đó phải chịu đau khổ theo cách đa số chúng ta không hiểu nổi. 463 00:34:22,521 --> 00:34:27,317 - Họ đáng được cảm thông và chia sẻ. - Và họ chịu đau khổ như thế nào? 464 00:34:27,317 --> 00:34:30,152 Không thì ai chả nói mình có nhân cách khác bên trong cũng được? 465 00:34:30,152 --> 00:34:31,530 Tài liệu nói rất rõ. 466 00:34:31,530 --> 00:34:33,657 Để chẩn đoán bệnh này, 467 00:34:33,657 --> 00:34:37,661 bệnh nhân phải trải qua sang chấn tâm lý nặng nề lúc còn bé, 468 00:34:38,370 --> 00:34:39,454 thường liên quan đến tình dục. 469 00:34:40,038 --> 00:34:42,248 Ở thời điểm trong đời mà họ dễ bị tổn thương nhất... 470 00:34:42,248 --> 00:34:43,667 cần bảo vệ nhiều nhất... 471 00:34:43,667 --> 00:34:47,462 họ bị phản bội, thường bởi người họ tin tưởng. 472 00:34:47,963 --> 00:34:51,592 Trí óc một đứa trẻ không có kỹ năng xử lý điều này. 473 00:34:51,592 --> 00:34:54,178 Nó không chế ngự được tất cả những mâu thuẫn. 474 00:34:55,344 --> 00:34:59,266 Nên tinh thần bị nứt gãy và đó là nhân cách đầu tiên. 475 00:34:59,766 --> 00:35:00,934 Đứa trẻ đi chỗ khác. 476 00:35:01,518 --> 00:35:02,978 Người mới thế chỗ. 477 00:35:02,978 --> 00:35:07,816 Người có kỹ năng tốt hơn để sinh tồn trong một thế giới kinh khủng. 478 00:35:09,484 --> 00:35:10,944 Và đó là cách mọi thứ bắt đầu. 479 00:35:11,570 --> 00:35:16,200 Đó là cơ chế phòng vệ trước nỗi đau kinh khủng và vô cùng tận. 480 00:35:17,910 --> 00:35:19,161 Nói cho tôi về Danny đi? 481 00:35:21,663 --> 00:35:24,291 Tôi gặp Danny lần đầu ở đồn cảnh sát sau khi cậu ấy bị bắt. 482 00:35:24,291 --> 00:35:25,834 Có điều đó là Jonny, không phải Danny. 483 00:35:25,834 --> 00:35:27,127 Và Jonny là ai? 484 00:35:27,127 --> 00:35:30,881 Jonny là một nhân cách khác của Danny. Cậu ấy là chuyên gia chạy trốn. 485 00:35:31,548 --> 00:35:34,551 Nên khi xiềng xích mang ra, Jonny xuất hiện. 486 00:35:36,803 --> 00:35:38,680 Vậy những mô tả 487 00:35:38,680 --> 00:35:43,685 về cái được gọi là nhân cách của Danny là thật hay phỏng đoán? 488 00:35:43,685 --> 00:35:45,479 Đó là nhận định lâm sàng của tôi. 489 00:35:45,479 --> 00:35:48,482 Danny đã bao giờ nói với cô cậu ấy nghĩ mình có nhiều nhân cách chưa? 490 00:35:48,482 --> 00:35:49,399 Chưa, nhưng không... 491 00:35:49,399 --> 00:35:52,861 Thật ra, chẳng phải cô là người đã nêu ý tưởng đó với cậu ấy? 492 00:35:52,861 --> 00:35:55,906 Đúng, vì triệu chứng của cậu ấy chứng minh chẩn đoán. 493 00:35:55,906 --> 00:35:57,074 Đó là cô nói thế. 494 00:35:57,658 --> 00:35:59,451 Sự nghiệp của cô phụ thuộc nhiều vào vụ này? 495 00:35:59,451 --> 00:36:02,246 - Tôi không hiểu ý cô. - Ai trả tiền cho nghiên cứu của cô? 496 00:36:02,246 --> 00:36:03,455 Cô kiếm sống bằng gì? 497 00:36:04,122 --> 00:36:06,750 Phần lớn công trình của tôi được tài trợ. 498 00:36:06,750 --> 00:36:08,877 - Tài trợ như từ Quỹ Reiling à? - Đúng. 499 00:36:08,877 --> 00:36:10,921 - Nó hết hạn năm ngoái. - Đúng. 500 00:36:10,921 --> 00:36:14,508 Và có thật là đại học vừa từ chối yêu cầu 501 00:36:14,508 --> 00:36:15,801 xin thêm trợ cấp của cô? 502 00:36:15,801 --> 00:36:19,429 Nguồn lực có giới hạn, nhưng tôi sẽ xin cấp lại vào mùa xuân. 503 00:36:19,429 --> 00:36:21,640 - Cô vào biên chế chưa? - Năm sau tôi đủ chuẩn. 504 00:36:21,640 --> 00:36:23,600 Vậy với việc kinh phí cạn kiệt, 505 00:36:23,600 --> 00:36:26,979 khoản tài trợ lớn hết hạn và đứng trước việc xét biên chế, 506 00:36:26,979 --> 00:36:30,440 có thể nói rằng đây là khoảnh khắc định đoạt sự nghiệp của cô không? 507 00:36:30,440 --> 00:36:32,526 - Phản đối. - Rút lại câu hỏi. 508 00:36:32,526 --> 00:36:36,613 Có thể nói rằng một vụ án gây chú ý lớn như vụ này 509 00:36:36,613 --> 00:36:38,907 có thể là cơ hội thật sự với cô? 510 00:36:39,908 --> 00:36:41,577 Cơ hội để cô gây dựng tên tuổi. 511 00:36:42,536 --> 00:36:45,247 - Tôi không coi bệnh nhân là cơ hội. - Thật không? 512 00:36:45,247 --> 00:36:47,916 Không thì vì lý do nào mà cô bước vào đồn cảnh sát đó? 513 00:36:48,417 --> 00:36:51,837 Có phải vì cô có mối quan hệ tình cảm với thanh tra 514 00:36:51,837 --> 00:36:53,630 - đã tuồn vụ này ra cho cô? - Phản đối. 515 00:36:53,630 --> 00:36:55,674 Chấp nhận. Cẩn thận đấy. 516 00:36:56,258 --> 00:36:57,426 Rút lại. 517 00:36:58,302 --> 00:37:01,555 Sao cô lại đi theo bị cáo đến Rikers? 518 00:37:01,555 --> 00:37:06,393 Có một thuật ngữ để chỉ những luật sư mời chào khách hàng như thế. 519 00:37:06,393 --> 00:37:07,936 - Kẻ rượt đuổi xe cấp cứu. - Phản đối. 520 00:37:07,936 --> 00:37:10,439 - Chấp nhận. - Để tôi nói cách khác. 521 00:37:11,023 --> 00:37:15,194 Khi bước vào đồn cảnh sát đó, cô mong tìm thấy gì? 522 00:37:15,194 --> 00:37:16,904 Tôi không mong tìm thấy gì cả. 523 00:37:16,904 --> 00:37:20,449 Đó, xin lỗi, nhưng tôi thấy rất khó tin. 524 00:37:21,408 --> 00:37:25,579 Cô nhận tin báo về một cậu nhóc. Cô bỏ hết mọi việc. 525 00:37:25,579 --> 00:37:27,664 Cô lao đến qua nửa khu Manhattan. 526 00:37:27,664 --> 00:37:30,459 - Cô đi gì? Xe buýt? Tàu điện? - Tôi đi tàu điện. 527 00:37:30,459 --> 00:37:33,003 Cô muốn nói là khi ngồi trên con tàu đó, 528 00:37:33,003 --> 00:37:35,506 cô không mong đây là ca bệnh cô cần? 529 00:37:35,506 --> 00:37:37,174 Ca bệnh sẽ khiến cô nổi tiếng. 530 00:37:37,174 --> 00:37:39,343 Ca bệnh sẽ đưa tên tuổi cô lên tầm quốc gia. 531 00:37:39,343 --> 00:37:40,719 - Hoàn toàn không. - Phản đối. 532 00:37:40,719 --> 00:37:42,137 Thế mà lại thành công đấy. 533 00:37:42,137 --> 00:37:44,431 Thưa tòa, nhân chứng không bị đưa ra xét xử. 534 00:37:44,431 --> 00:37:46,934 Chấp nhận. Sang vấn đề khác đi, luật sư. 535 00:37:46,934 --> 00:37:49,770 Được, bác sĩ. Một câu hỏi cuối. 536 00:37:49,770 --> 00:37:51,396 Bên biện hộ nói rằng... 537 00:37:51,396 --> 00:37:57,903 Cô nói rằng nguyên nhân của cái gọi là đa nhân cách của Danny 538 00:37:59,112 --> 00:38:00,864 là lạm dụng tình dục lúc còn bé. 539 00:38:02,616 --> 00:38:05,160 Trong những buổi gặp bị cáo, 540 00:38:06,537 --> 00:38:09,081 cậu ấy đã bao giờ nói với cô là bị lạm dụng tình dục chưa? 541 00:38:13,001 --> 00:38:16,046 Bác sĩ Goodwin, đã có ai nói với cô 542 00:38:16,046 --> 00:38:20,926 hay bị cáo tuyên bố cậu ấy bị lạm dụng tình dục chưa? 543 00:38:22,678 --> 00:38:24,805 Đó là câu hỏi có hay chưa. 544 00:38:28,976 --> 00:38:30,060 Bác sĩ Goodwin? 545 00:38:36,108 --> 00:38:36,942 Chưa. 546 00:38:40,904 --> 00:38:42,197 Xin phép không hỏi thêm. 547 00:38:43,407 --> 00:38:45,284 Bác sĩ Goodwin? 548 00:38:48,287 --> 00:38:49,997 Cô muốn nói gì về thân chủ của mình? 549 00:38:49,997 --> 00:38:52,374 Bác sĩ Goodwin, cô biện hộ cho bản thân thế nào? 550 00:39:10,392 --> 00:39:14,563 QUÁN BAR NHÀ HÀNG LJ 551 00:39:22,362 --> 00:39:23,780 Vậy cô chỉ lợi dụng nó? 552 00:39:26,283 --> 00:39:28,577 Candy, cô nói thế là cực kỳ sai. 553 00:39:28,577 --> 00:39:30,329 Còn Camisa? Vụ này là quá tầm anh ta. 554 00:39:30,329 --> 00:39:32,456 - Stan là luật sư tốt. - Đến từ Legal Aid. 555 00:39:32,456 --> 00:39:34,249 Anh ấy đang hết sức nỗ lực. 556 00:39:34,249 --> 00:39:35,459 Có mà hết hơi đến nơi rồi. 557 00:39:35,459 --> 00:39:36,668 Ai lại không chứ? 558 00:39:38,128 --> 00:39:40,255 - Cô đến làm gì? - Vì tôi biết kết cục sẽ thế nào. 559 00:39:40,255 --> 00:39:42,007 Tôi biết các người sẽ đổ lỗi cho ai. 560 00:39:43,300 --> 00:39:45,761 Nhưng thế là láo toét. Các cô mới phụ niềm tin của nó. 561 00:39:49,348 --> 00:39:50,432 Candy, tôi... 562 00:39:51,308 --> 00:39:53,852 Tôi đã cố hết sức để giúp con cô. 563 00:39:55,521 --> 00:39:58,607 Tôi rất buồn. Nhưng lương tâm tôi không hề cắn rứt. 564 00:39:58,607 --> 00:39:59,525 Tôi cũng thế. 565 00:39:59,525 --> 00:40:01,985 Nếu thế thật, cô đã không đi theo tôi đến đây. 566 00:40:03,362 --> 00:40:04,571 Và cô sai rồi. 567 00:40:04,571 --> 00:40:07,908 Tôi sẽ không bao giờ đổ lỗi cho cô. Không bao giờ. 568 00:40:09,660 --> 00:40:10,661 Chém gió. 569 00:40:20,712 --> 00:40:25,050 Tôi có một bệnh nhân, Anna, hồi tôi là bác sĩ nội trú năm đầu. 570 00:40:27,636 --> 00:40:31,765 Và Anna đã bị cưỡng bức sáu lần, bởi sáu người đàn ông khác nhau, 571 00:40:31,765 --> 00:40:33,267 trong khoảng thời gian tám năm. 572 00:40:33,267 --> 00:40:35,269 Và Candy ạ, cô bé mới 19 tuổi. 573 00:40:35,894 --> 00:40:37,145 Cô giải thích kiểu gì? 574 00:40:39,398 --> 00:40:42,693 Có một hiện tượng, một hiện tượng tồi tệ. 575 00:40:44,069 --> 00:40:45,779 Những nạn nhân lạm dụng, họ sống sót. 576 00:40:45,779 --> 00:40:50,450 Họ thoát được, chỉ để bị lạm dụng lần nữa bởi người khác. 577 00:40:52,160 --> 00:40:58,083 Và khi nghe những chuyện đó, tôi nghĩ: "Chúa ơi, những con người tội nghiệp này. 578 00:40:59,084 --> 00:41:01,461 Những người đen đủi nhất thế gian". 579 00:41:02,796 --> 00:41:04,798 Chỉ có điều đó không phải may rủi. 580 00:41:04,798 --> 00:41:07,509 Đó là sự méo mó quái đản của tự nhiên. 581 00:41:09,636 --> 00:41:14,641 Vì từ khi còn bé, họ đã bị ép phải quen với bị lạm dụng tình dục. 582 00:41:16,393 --> 00:41:18,937 Họ bị huấn luyện để bị lạm dụng. 583 00:41:19,646 --> 00:41:24,109 Những kẻ săn mồi rất lão luyện trong việc tìm con mồi. 584 00:41:24,902 --> 00:41:28,071 Chúng phát hiện ra những dấu hiệu mà không ai thấy. 585 00:41:28,655 --> 00:41:32,701 Có thể đó là những dấu hiệu về hóa học, tâm lý, hành vi, phi ngôn ngữ. 586 00:41:34,953 --> 00:41:36,997 Kẻ săn mồi nhìn thấy rất rõ. 587 00:41:37,497 --> 00:41:40,626 Và đây là điều tôi có nhấn mạnh bao nhiêu cũng không đủ. 588 00:41:43,212 --> 00:41:47,216 Nó hoàn toàn nằm ngoài tầm kiểm soát của nạn nhân. 589 00:41:49,510 --> 00:41:52,888 Trong đó không hề có lỗi của nạn nhân. 590 00:41:56,683 --> 00:41:58,852 Cô và Danny là con mồi, 591 00:41:59,811 --> 00:42:02,689 và tôi ngờ rằng Marlin không phải kẻ săn mồi đầu tiên trong đời hai người. 592 00:42:04,274 --> 00:42:05,400 Và đó không phải lỗi của cô. 593 00:42:07,653 --> 00:42:09,696 Và tôi rất chia sẻ với cô, thật đấy. 594 00:42:11,031 --> 00:42:13,242 Vì cô không làm gì để đáng bị như thế. 595 00:42:16,161 --> 00:42:20,040 Nên, không, tôi sẽ không đổ lỗi cho cô. 596 00:42:22,292 --> 00:42:23,293 Vì bất cứ điều gì. 597 00:42:25,838 --> 00:42:30,634 Nhưng tôi hy vọng nếu ra làm chứng, 598 00:42:31,301 --> 00:42:37,057 cuối cùng cô cũng có thể dừng việc đổ lỗi cho bản thân. 599 00:42:45,732 --> 00:42:46,733 Marlin. 600 00:42:55,409 --> 00:42:57,327 Cô có hiểu cô đang yêu cầu điều gì không? 601 00:42:59,454 --> 00:43:00,914 Cảm giác tội lỗi hay tiếc thương... 602 00:43:03,542 --> 00:43:05,127 cô chịu được cái nào? 603 00:43:16,471 --> 00:43:19,474 Em làm nhiều thịt xông khói quá. Thế không tốt cho anh. 604 00:43:21,226 --> 00:43:23,312 Anh thích thì em mới làm. 605 00:43:23,312 --> 00:43:25,689 Ừ, anh cũng thích sống nữa. Nên bớt đi nhé. 606 00:43:25,689 --> 00:43:28,317 Nhìn thẳng sự thật đi, anh có thể giảm vài cân. 607 00:43:29,651 --> 00:43:31,278 Chúng ta phải chăm lo cho nhau. 608 00:43:32,821 --> 00:43:33,822 Hẹn gặp lại. 609 00:45:02,619 --> 00:45:03,620 Chào em yêu. 610 00:45:05,664 --> 00:45:08,125 Nghĩ em sẽ ghé qua. Gặp em trên đó. 611 00:45:12,296 --> 00:45:14,631 Anh không ngu, Candy. Anh biết em đến đây làm gì. 612 00:45:14,631 --> 00:45:16,133 Anh biết em sẽ nói gì. 613 00:45:16,133 --> 00:45:18,427 Anh sẽ không bảo em đừng nói. 614 00:45:18,427 --> 00:45:19,887 Em muốn làm gì thì làm. 615 00:45:20,596 --> 00:45:24,391 Nhưng sẽ là không làm tròn nghĩa vụ người chồng nếu anh không cho em biết 616 00:45:24,391 --> 00:45:26,435 những lời em nói ra... 617 00:45:26,435 --> 00:45:32,441 lời nói dối kinh khủng đó sẽ ngay lập tức làm đảo lộn thế giới em đang sống đấy. 618 00:45:33,650 --> 00:45:37,487 Người ta nhìn vào cửa hàng A&P và xì xào khắp thị trấn. 619 00:45:37,487 --> 00:45:39,573 "Người mẹ nào mà lại cho phép điều đó xảy ra?" 620 00:45:40,282 --> 00:45:42,284 Em sẽ mất chồng, tất nhiên rồi. 621 00:45:42,284 --> 00:45:45,579 Rồi dần dần, em sẽ mất cả công việc và nhà nữa. 622 00:45:46,580 --> 00:45:49,791 Tệ nhất, em sẽ đánh mất cái ảo tưởng về bản thân. 623 00:45:50,626 --> 00:45:55,214 Không có nó, người ta sẽ chỉ thấy những gì em để xảy ra và những gì em tự nhận. 624 00:45:57,341 --> 00:45:58,759 Đó là điều Danny sẽ thấy. 625 00:46:00,344 --> 00:46:01,637 Nên em sẽ mất cả nó nữa. 626 00:46:09,061 --> 00:46:10,854 Danny hồi bé như thế nào? 627 00:46:10,854 --> 00:46:14,399 Nó là đứa bé ngoan. Dễ thương. 628 00:46:15,192 --> 00:46:17,819 - Nhưng nó luôn khác biệt. - Khác biệt thế nào? 629 00:46:19,404 --> 00:46:25,410 Quá nhạy cảm, chắc thế. Dễ xúc động. 630 00:46:29,706 --> 00:46:34,962 Thế giới rất khắc nghiệt, và chúng tôi chỉ có thể dựa vào nhau. 631 00:46:37,631 --> 00:46:41,426 Bà Reid, giờ tôi sẽ phải đặt cho bà vài câu hỏi khó. 632 00:46:41,426 --> 00:46:43,512 Bà cứ thong thả suy nghĩ rồi hẵng trả lời nhé? 633 00:46:49,726 --> 00:46:53,772 Bà có tin rằng con mình, Danny, từng bị lạm dụng tình dục không? 634 00:46:53,772 --> 00:46:54,857 Phản đối. 635 00:46:54,857 --> 00:46:59,945 Trừ khi bà ấy đã chứng kiến cảnh lạm dụng, trả lời thế nào cũng chỉ là suy đoán. 636 00:46:59,945 --> 00:47:03,866 Thưa tòa, đa số các vụ lạm dụng diễn ra trong bí mật, không có nhân chứng. 637 00:47:03,866 --> 00:47:06,910 Nếu mẹ đứa trẻ không được coi là nhân chứng chuyên gia 638 00:47:06,910 --> 00:47:09,705 trong chuyện xảy ra với con mình ở nhà mình, thì còn ai vào đây? 639 00:47:11,290 --> 00:47:13,166 Bác bỏ. Tiếp tục đi. 640 00:47:13,667 --> 00:47:16,795 Bà Reid, bà có tin là Danny từng bị lạm dụng tình dục không? 641 00:47:31,185 --> 00:47:32,186 Không. 642 00:47:33,687 --> 00:47:36,690 - Xin lỗi. Tôi xin phép hỏi lại. - Tôi không tin nó từng bị lạm dụng. 643 00:47:38,609 --> 00:47:43,238 Bà Reid, tôi hiểu đây là điều rất khó khăn với bà. 644 00:47:43,822 --> 00:47:46,158 Tôi chỉ muốn nhắc là bà đã tuyên thệ. 645 00:47:48,035 --> 00:47:50,662 Bà chắc là không có hình thức lạm dụng nào chứ? 646 00:47:50,662 --> 00:47:51,747 Phản đối. 647 00:47:51,747 --> 00:47:53,165 Bà chắc là không nghe thấy gì? 648 00:47:53,165 --> 00:47:54,291 Đã hỏi và trả lời. 649 00:47:54,291 --> 00:47:56,502 - Bà chắc là không thấy... - Chấp nhận. 650 00:48:03,175 --> 00:48:04,176 Bà Reid? 651 00:48:05,385 --> 00:48:06,386 Không. 652 00:48:09,932 --> 00:48:10,933 Xin phép không hỏi thêm. 653 00:48:11,850 --> 00:48:12,851 Cô Richards. 654 00:48:14,269 --> 00:48:15,437 Xin phép không hỏi. 655 00:48:15,437 --> 00:48:17,314 Mời nhân chứng xuống. 656 00:48:32,579 --> 00:48:34,706 Ta sẽ tạm nghỉ đến mai. 657 00:48:34,706 --> 00:48:36,166 Hộ tống bồi thẩm đoàn ra về. 658 00:48:38,085 --> 00:48:39,086 Tất cả đứng lên. 659 00:48:47,302 --> 00:48:48,554 Danny, đứng lên. 660 00:49:09,241 --> 00:49:14,037 Ta cuốc bộ qua vùng đất lầy Trong trời mưa tháng Tư 661 00:49:16,039 --> 00:49:20,961 Và bắt gặp một quán trọ nhỏ Mà chúng tôi nhìn thấy cùng nhau 662 00:49:22,129 --> 00:49:28,302 Chủ nhà mời bánh mì nướng và trà Và ghé qua để kể chuyện cười 663 00:49:29,636 --> 00:49:33,223 Và tôi nhớ ánh lửa 664 00:49:36,602 --> 00:49:41,315 Tôi nhớ ánh lửa 665 00:49:41,315 --> 00:49:44,484 Và em nhớ khói 666 00:49:48,572 --> 00:49:53,702 Chúng tôi chạy qua đồng cỏ Những cây hoa chuông ngả rạp xuống 667 00:49:56,955 --> 00:50:02,419 Và lắc mình trước cơn gió mùa hè Một mùa hè bất tận 668 00:50:03,462 --> 00:50:08,926 Chúng tôi dạo bước xuống dòng suối nhỏ Giữa những lòng sông 669 00:50:09,510 --> 00:50:13,555 Và tôi nhớ cây liễu 670 00:50:13,555 --> 00:50:20,729 Tôi nhớ cây liễu 671 00:50:21,355 --> 00:50:24,399 Và em nhớ bầy muỗi mắt 672 00:50:29,363 --> 00:50:35,285 Ta dạo qua chợ Tây Ban Nha Đeo kính râm giữa trời 32 độ 673 00:50:36,036 --> 00:50:40,999 Giữa những rau quả Được bày biện hấp dẫn 674 00:50:42,209 --> 00:50:45,379 Và ta cùng sẻ chia ký ức 675 00:50:45,921 --> 00:50:49,383 Như mỗi người yêu nhau phải làm 676 00:50:49,967 --> 00:50:53,387 Và tôi nhớ những quả cam 677 00:50:53,387 --> 00:51:00,227 Tôi nhớ những quả cam 678 00:51:00,727 --> 00:51:03,647 Và em nhớ bụi 679 00:51:05,607 --> 00:51:10,404 Lá mùa thu đang trút xuống Và mùa đông đã gần đến 680 00:51:11,446 --> 00:51:16,201 Nhưng qua mùa xuân và mùa hè Ta cười đùa với nhau đến hết năm 681 00:51:30,591 --> 00:51:34,887 Hai trái tim hạnh phúc Đập chung một nhịp 682 00:51:35,554 --> 00:51:41,018 Khi tôi nghĩ chúng ta là một 683 00:51:43,020 --> 00:51:49,985 Nhưng chúng ta là "em và tôi" 684 00:51:54,448 --> 00:51:57,367 NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN BIẾT CẦN HỖ TRỢ, 685 00:51:57,367 --> 00:51:59,369 HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP 686 00:52:49,127 --> 00:52:51,129 Biên dịch: TH