1
00:00:19,228 --> 00:00:20,395
Em có nghe không?
2
00:00:22,439 --> 00:00:25,776
Bán tạp chí ấy mà. Cả khu đều bị gọi.
3
00:00:31,198 --> 00:00:32,866
Em lấy bộ vét cho anh chưa?
4
00:00:32,866 --> 00:00:35,244
Họ nói là xong rồi.
Đi làm về em sẽ qua lấy.
5
00:00:35,244 --> 00:00:36,328
Cảm ơn.
6
00:00:59,768 --> 00:01:03,438
Gã đó, Stan, lại gọi.
Tôi bảo là cô đang đến chỗ bệnh nhân.
7
00:01:07,693 --> 00:01:09,236
Phải thán phục sự kiên trì của anh ta.
8
00:01:15,617 --> 00:01:19,079
Anh không chắc đâu, em yêu. Nó chật quá.
9
00:01:19,663 --> 00:01:20,998
Em có thấy chật không?
10
00:01:22,708 --> 00:01:23,709
Em có nhìn đâu.
11
00:01:23,709 --> 00:01:25,961
Họ nói đã nới ra hết cỡ rồi.
12
00:01:30,883 --> 00:01:32,509
Cái tạp chí khỉ gió.
13
00:01:35,512 --> 00:01:38,098
Em ngủ với ai sau lưng anh à, Candy?
14
00:01:42,853 --> 00:01:44,021
A lô?
15
00:01:46,440 --> 00:01:47,441
A lô?
16
00:01:54,865 --> 00:01:55,699
Nghe này,
17
00:01:55,699 --> 00:01:58,952
anh không muốn em nghe điện thoại
đến khi phiên tòa này kết thúc.
18
00:02:00,037 --> 00:02:01,246
Hiểu chưa?
19
00:02:06,210 --> 00:02:07,211
Được.
20
00:02:34,196 --> 00:02:36,031
{\an8}CUỘC TRUY LÙNG NGHI PHẠM XẢ SÚNG
GÂY KINH HOÀNG Ở TRUNG TÂM ROCKEFELLER
21
00:04:25,724 --> 00:04:27,726
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
TỘI PHẠM ĐA NHÂN CÁCH
22
00:04:27,726 --> 00:04:28,894
{\an8}CỦA DANIEL KEYES
23
00:04:36,568 --> 00:04:43,242
CĂN PHÒNG CHẬT CHỘI
24
00:04:57,464 --> 00:04:59,174
{\an8}ĐẢO RIKERS
25
00:04:59,174 --> 00:05:02,719
{\an8}THÀNH PHỐ NEW YORK
SỞ CẢI HUẤN
26
00:05:28,453 --> 00:05:30,539
Sullivan, đi nào.
Tôi không có cả ngày đâu.
27
00:06:33,727 --> 00:06:36,355
Tôi bảo cô ấy lấy cho cậu cà vạt bấm rồi.
Tháo nó ra đã nhé?
28
00:06:37,272 --> 00:06:39,274
Thưa tòa,
tôi gặp riêng thân chủ một lát nhé?
29
00:06:40,859 --> 00:06:41,902
Lại đây.
30
00:06:41,902 --> 00:06:43,153
Không sao mà.
31
00:06:43,153 --> 00:06:44,238
Có sao đấy.
32
00:06:48,992 --> 00:06:49,993
CHÚNG TA TIN VÀO THƯỢNG ĐẾ
33
00:06:49,993 --> 00:06:51,453
Được. Nghe này.
34
00:06:51,954 --> 00:06:57,376
Đừng lo, vì chẳng có ai trong phòng xử này
có tiếng nói quyết định cả.
35
00:06:59,419 --> 00:07:00,838
Họ chưa vào thôi.
36
00:07:02,589 --> 00:07:04,716
Ngược lại nào. Soi gương làm dễ hơn.
37
00:07:06,593 --> 00:07:07,594
Đó.
38
00:07:08,929 --> 00:07:10,347
Giờ trông cậu
như một công dân đàng hoàng rồi.
39
00:07:16,562 --> 00:07:18,605
- Xong rồi, thưa tòa.
- Đưa bồi thẩm đoàn vào.
40
00:07:18,605 --> 00:07:19,690
Tất cả đứng lên.
41
00:07:29,950 --> 00:07:32,578
Chào buổi sáng. Tôi là Patricia Richards.
42
00:07:33,287 --> 00:07:35,289
Tôi là trợ lý công tố quận Manhattan
43
00:07:35,289 --> 00:07:36,915
đại diện cho bang New York.
44
00:07:36,915 --> 00:07:39,084
Và như thẩm phán Posner
đã nói với các bạn,
45
00:07:39,918 --> 00:07:43,338
trách nhiệm chứng minh có tội
trong phòng xử này đặt lên vai tôi.
46
00:07:44,715 --> 00:07:45,757
Tôi hoan nghênh nó.
47
00:07:46,967 --> 00:07:53,182
Tôi hoan nghênh nó vì chứng cứ
trong vụ án này là không thể chối cãi.
48
00:07:54,224 --> 00:07:55,350
Không thể phủ nhận.
49
00:07:57,895 --> 00:08:00,647
Có video. Có nhân chứng.
50
00:08:01,148 --> 00:08:03,775
Cái duy nhất không có, là nghi ngờ.
51
00:08:06,778 --> 00:08:11,241
Vào ngày 18/5 năm nay,
bị cáo, Daniel Sullivan,
52
00:08:11,241 --> 00:08:16,872
đã nhắm một khẩu súng lục cỡ .38
vào đám đông và bóp cò sáu lần.
53
00:08:16,872 --> 00:08:19,791
Ba người bị thương. Số còn lại gặp may.
54
00:08:20,667 --> 00:08:24,004
Đừng hiểu nhầm, lý do duy nhất
đây không phải phiên xử giết người
55
00:08:24,671 --> 00:08:27,466
là vì Daniel Sullivan bắn quá kém.
56
00:08:28,133 --> 00:08:30,344
Cậu ta đáng phải bóc lịch.
57
00:08:31,887 --> 00:08:35,474
Nhưng với bằng chứng rành rành
không thể chối cãi như thế,
58
00:08:35,474 --> 00:08:37,308
ta tự hỏi, phía biện hộ sẽ làm gì?
59
00:08:38,018 --> 00:08:39,937
Họ không thể phủ nhận sự thật,
60
00:08:39,937 --> 00:08:44,650
nên họ sẽ đánh lạc hướng các bạn
bằng những luận điệu vô căn cứ và võ đoán
61
00:08:44,650 --> 00:08:50,614
về chứng bệnh mà họ gọi là
rối loạn đa nhân cách.
62
00:08:52,449 --> 00:08:54,201
Hãy để tôi nói rõ,
63
00:08:54,201 --> 00:08:58,330
không có thứ gì gọi là
rối loạn đa nhân cách.
64
00:08:58,330 --> 00:09:02,584
Đó là chứng bệnh bịa đặt
lấy ra từ phim của Sally Field.
65
00:09:03,252 --> 00:09:05,587
Chả khác gì họ nói
bị cáo là một nữ tu biết bay.
66
00:09:07,464 --> 00:09:12,719
Biện hộ đổ lỗi hành động của cậu Sullivan
cho cái họ gọi là nhân cách khác.
67
00:09:14,972 --> 00:09:16,723
Công nhận, tôi hiểu vì sao họ thích thế.
68
00:09:17,432 --> 00:09:20,477
Chẳng phải ai cũng ao ước
được đổ lỗi của mình cho người khác ư?
69
00:09:20,477 --> 00:09:24,189
Vượt đèn đỏ? Đổ cho nhân cách khác.
Séc bị từ chối? Đổ cho nhân cách khác.
70
00:09:25,107 --> 00:09:26,316
Lừa dối bạn đời?
71
00:09:27,150 --> 00:09:29,194
Để xem phản ứng sẽ thế nào nhé.
72
00:09:29,194 --> 00:09:31,446
Nhưng các bạn
có hình dung nổi hệ thống tư pháp
73
00:09:31,446 --> 00:09:35,117
nếu cứ mỗi lần có ai đó phạm tội,
74
00:09:36,535 --> 00:09:39,371
họ chỉ cần nói gọn lỏn:
"Không phải do tôi".
75
00:09:42,624 --> 00:09:44,001
Đó là mối nguy hại ở đây.
76
00:09:44,585 --> 00:09:48,714
Những lý lẽ đó từ bên biện hộ,
đó không chỉ là túng quá làm liều.
77
00:09:48,714 --> 00:09:50,174
Mà còn nguy hiểm.
78
00:09:51,675 --> 00:09:56,680
Vì họ làm lung lay nguyên tắc nền tảng
của cả hệ thống tư pháp và xã hội này:
79
00:09:58,140 --> 00:10:00,475
trách nhiệm cá nhân.
80
00:10:00,475 --> 00:10:04,980
Ta chịu trách nhiệm
cho hành động của mình.
81
00:10:04,980 --> 00:10:10,235
Bị cáo có tội,
và tội đó cần phải bị trừng phạt.
82
00:10:10,235 --> 00:10:14,364
Nếu không, không thể có công lý.
83
00:10:16,533 --> 00:10:17,659
Cảm ơn.
84
00:10:21,747 --> 00:10:23,999
Anh Camisa, phát biểu cho bên biện hộ.
85
00:10:48,190 --> 00:10:52,069
Không thể chối cãi.
Không thể phủ nhận. Không thể bác bỏ.
86
00:10:56,198 --> 00:10:58,325
Khiến tôi tự hỏi:
"Mình còn đứng đây làm gì?"
87
00:11:00,160 --> 00:11:02,329
Phần mở đầu của bên công tố thật ấn tượng.
88
00:11:03,747 --> 00:11:05,457
Nguyên tắc nền tảng.
89
00:11:07,918 --> 00:11:10,003
Một nguyên tắc nền tảng cho các bạn đây.
90
00:11:12,005 --> 00:11:13,006
Cậu ấy vô tội.
91
00:11:13,590 --> 00:11:16,677
Nguyên tắc suy đoán vô tội.
Cậu ấy có quyền đó.
92
00:11:17,386 --> 00:11:20,681
Điều này cần phải được nhắc lại
vì mọi thứ các bạn vừa nghe.
93
00:11:20,681 --> 00:11:26,353
Nên hãy để tôi bắt đầu
bằng việc nêu rõ một sự thật đơn giản.
94
00:11:28,313 --> 00:11:31,775
Danny Sullivan không bắn ai cả.
95
00:11:32,609 --> 00:11:36,154
Cậu ấy có mặt ở đó. Cậu ấy thừa nhận thế.
96
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
Nhưng cậu ấy không bóp cò.
97
00:11:40,033 --> 00:11:43,662
Danny là cậu bé ngoan, nhưng mắc bệnh.
98
00:11:43,662 --> 00:11:49,126
Thưa quý vị trong bồi thẩm đoàn,
không ai bịa ra chứng bệnh nào cả.
99
00:11:49,126 --> 00:11:51,545
Tôi hiểu các bạn thấy sao khi nghe.
100
00:11:53,547 --> 00:11:55,257
Rối loạn đa nhân cách.
101
00:11:57,384 --> 00:12:01,722
Ban đầu, tôi cũng rất khó
để hiểu nổi khái niệm đó.
102
00:12:02,598 --> 00:12:05,934
Nhưng thay vì đùa cợt
về nữ tu biết bay, làm thế dễ lắm,
103
00:12:07,186 --> 00:12:11,481
tôi để tư tưởng mình cởi mở,
làm thế mới khó.
104
00:12:12,774 --> 00:12:14,401
Và đó là điều tôi thỉnh cầu ở các bạn.
105
00:12:16,445 --> 00:12:19,489
Hãy cởi mở tư tưởng.
106
00:12:19,489 --> 00:12:21,408
Hãy nghe các chuyên gia.
107
00:12:21,408 --> 00:12:25,204
Nghe các nhân chứng, vì nếu làm thế,
108
00:12:25,204 --> 00:12:27,831
các bạn sẽ đi đến cùng một kết luận
109
00:12:27,831 --> 00:12:30,959
không thể chối cãi, không thể phủ nhận,
không thể bác bỏ như tôi,
110
00:12:30,959 --> 00:12:36,381
đó là Danny không kiểm soát được
bệnh tình hay các nhân cách khác của mình.
111
00:12:36,924 --> 00:12:38,634
Đúng, cậu ấy có các nhân cách khác.
112
00:12:38,634 --> 00:12:43,430
Vì cậu ấy đã bị tổn hại theo những cách
không hình dung nổi, khiến cậu ấy tan vỡ.
113
00:12:44,139 --> 00:12:45,807
Tâm trí cậu ấy tan vỡ thành nhiều mảnh.
114
00:12:48,852 --> 00:12:51,939
Và không, đây không phải chiêu bài
để trốn tù tội.
115
00:12:51,939 --> 00:12:57,027
Họ là có thật và họ không phải Danny.
116
00:12:57,778 --> 00:13:01,448
Bắt Danny phải đi tù vì tội
mà nhân cách khác của cậu ấy gây ra
117
00:13:01,448 --> 00:13:05,327
cũng chẳng khác gì việc các bạn đi tù
vì tội mà tôi gây ra.
118
00:13:07,829 --> 00:13:09,498
Chứng bệnh của Danny rất hiếm gặp,
119
00:13:09,498 --> 00:13:13,043
và đó là kết quả của việc
bị lạm dụng tình dục từ khi còn bé.
120
00:13:13,669 --> 00:13:17,548
Nói thẳng là, cậu ấy may lắm mới sống sót.
Chứng bệnh này giúp cậu ấy sống sót.
121
00:13:18,298 --> 00:13:22,553
Tôi hiểu. Nó rất kỳ lạ.
Nó rất khó chấp nhận.
122
00:13:25,055 --> 00:13:28,100
Nhưng làm ơn, hãy cởi mở tư tưởng.
123
00:13:28,767 --> 00:13:31,228
Bên công tố đã nói đúng một điều.
124
00:13:31,937 --> 00:13:38,151
Phiên tòa này là về trách nhiệm,
nhưng không phải trách nhiệm cá nhân,
125
00:13:40,070 --> 00:13:42,072
mà là trách nhiệm xã hội.
126
00:13:42,072 --> 00:13:44,408
Muốn nói về nguyên tắc nền tảng hả?
127
00:13:44,408 --> 00:13:47,035
Sao không nói về chuyện
ta chăm sóc cho nhau?
128
00:13:47,035 --> 00:13:49,454
Chăm sóc cho những người
chịu tổn thương nhiều nhất
129
00:13:49,454 --> 00:13:51,915
và dễ bị tổn thương nhất trong chúng ta?
130
00:13:51,915 --> 00:13:54,084
Tất cả đã phụ niềm tin của cậu nhóc này.
131
00:13:54,084 --> 00:13:59,131
Bố mẹ, giáo viên,
hàng xóm, bạn bè, cộng đồng của cậu ấy.
132
00:13:59,131 --> 00:14:01,341
Tất cả chúng ta
đã phụ niềm tin của cậu ấy.
133
00:14:01,842 --> 00:14:05,012
Nên giờ trách nhiệm của chúng ta
là phải sửa sai.
134
00:14:05,637 --> 00:14:10,058
Tôi không kêu gọi các bạn
hãy trả tự do cho Danny.
135
00:14:11,810 --> 00:14:14,855
Tôi chỉ kêu gọi các bạn
tha không bắt cậu ấy đi tù
136
00:14:15,814 --> 00:14:19,151
và thay vào đó cho cậu ấy đi viện
để được giúp đỡ.
137
00:14:19,151 --> 00:14:23,447
Sự giúp đỡ mà cậu ấy cần.
Đó là trách nhiệm của chúng ta.
138
00:14:28,118 --> 00:14:29,119
Cảm ơn.
139
00:14:30,204 --> 00:14:33,999
Ta tạm nghỉ 15 phút rồi tiếp tục
với các nhân chứng của bên công tố.
140
00:14:33,999 --> 00:14:36,043
Cảnh sát, hãy hộ tống bồi thẩm đoàn ra.
141
00:14:42,549 --> 00:14:44,176
Anh diễn thuyết khá tốt đấy.
142
00:14:44,176 --> 00:14:46,011
Thế à? Khá tốt cũng chẳng nghĩa lý gì.
143
00:14:46,678 --> 00:14:49,848
Chết tiệt!
Candy không chịu gọi lại cho tôi,
144
00:14:49,848 --> 00:14:52,351
và cô ấy mặc kệ trát hầu tòa,
mà nhân tiện, đó là tội đấy.
145
00:14:52,351 --> 00:14:53,852
Cô ấy sợ. Cô ấy thấy có lỗi.
146
00:14:53,852 --> 00:14:56,605
Tủi hổ quá lớn, đến mức
cô ấy không dám thừa nhận với bản thân.
147
00:14:56,605 --> 00:14:59,399
Công bằng mà nói, cô nghĩ
tôi bận tâm cô ấy cảm thấy thế nào à?
148
00:15:00,067 --> 00:15:02,027
Vụ án này phụ thuộc vào chứng bệnh đó,
149
00:15:02,027 --> 00:15:05,822
và chứng bệnh đó phụ thuộc vào việc
chứng minh với họ là Danny bị lạm dụng.
150
00:15:08,075 --> 00:15:09,535
Tôi vừa nói trong đó.
151
00:15:09,535 --> 00:15:13,038
Nếu ta không đưa được ai ra làm chứng
thì coi như thua.
152
00:15:13,539 --> 00:15:15,666
Và tôi không thể đưa thân chủ ra làm chứng
153
00:15:15,666 --> 00:15:17,084
vì trò hề ở phiên điều trần.
154
00:15:17,084 --> 00:15:19,336
- Đó là Jack. Không phải Danny.
- Dù là ai,
155
00:15:19,336 --> 00:15:22,381
cậu ấy sẽ phủ nhận việc bị lạm dụng
và nhận tội,
156
00:15:23,090 --> 00:15:24,091
mà thế là không tốt.
157
00:15:24,091 --> 00:15:25,384
Tôi biết quá rõ mà.
158
00:15:29,721 --> 00:15:32,432
- Cô?
- Anh biết tôi không thể làm chứng mà.
159
00:15:32,432 --> 00:15:36,895
Danny chưa từng nói cậu ấy bị lạm dụng.
Cậu ấy chưa bao giờ nói thế với tôi.
160
00:15:36,895 --> 00:15:39,106
- Chỉ có Adam?
- Chỉ có Adam.
161
00:15:41,859 --> 00:15:44,778
Tôi... Thật vô ích.
162
00:15:47,489 --> 00:15:48,657
Biết làm sao bây giờ?
163
00:15:49,992 --> 00:15:51,159
Cô phải thuyết phục cô ấy.
164
00:15:51,994 --> 00:15:54,162
Nhưng không phụ thuộc vào tôi, Stan.
165
00:15:55,163 --> 00:15:57,416
Chúa ơi, người mẹ
thì phải yêu thương con mình chứ?
166
00:15:57,416 --> 00:15:58,500
Không.
167
00:16:00,043 --> 00:16:01,879
Nhưng ở vụ này, đó là cái đứng về phía ta.
168
00:16:02,546 --> 00:16:03,380
Cái gì?
169
00:16:03,380 --> 00:16:04,631
Việc cô ấy yêu con.
170
00:16:08,802 --> 00:16:10,596
Công tố tuyên gọi Marlin Reid.
171
00:16:29,698 --> 00:16:32,743
Ông mô tả mối quan hệ
với con riêng của vợ là thế nào?
172
00:16:33,911 --> 00:16:37,456
Căng thẳng,
dù tôi rất đau khổ khi phải thừa nhận.
173
00:16:37,456 --> 00:16:39,082
Tôi không hoàn hảo.
174
00:16:39,708 --> 00:16:43,420
Và có lẽ đôi lúc
tôi đã quá nghiêm khắc với nó.
175
00:16:43,420 --> 00:16:45,923
Có lẽ những lúc khác
lại chưa đủ nghiêm khắc.
176
00:16:45,923 --> 00:16:50,177
Những đứa tôi gặp ở Osterville,
đa số chưa từng có người cha thật sự nào.
177
00:16:50,177 --> 00:16:54,431
Và tôi muốn là người như thế với Danny.
178
00:16:55,724 --> 00:16:58,393
Hãy nói về Osterville đi.
Công việc vất vả hả?
179
00:16:58,393 --> 00:17:02,439
Công việc được tưởng thưởng xứng đáng.
Bọn trẻ chịu đủ mọi thiệt thòi.
180
00:17:02,439 --> 00:17:05,983
Các bạn không tin nổi những hiểm nguy
chúng gặp phải ở nhà hay trên đường đâu.
181
00:17:05,983 --> 00:17:07,402
Đúng, chúng mắc sai lầm.
182
00:17:08,028 --> 00:17:12,199
Nhưng điều tôi thích ở công việc này
là chúng vẫn là con nít,
183
00:17:12,866 --> 00:17:15,702
và vẫn chưa quá muộn
để đưa chúng về với con đường đúng.
184
00:17:17,579 --> 00:17:19,373
Ông có cảm thấy thế với Danny không?
185
00:17:19,373 --> 00:17:22,792
Tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc với Danny,
nhưng nó không phải con nít nữa.
186
00:17:23,335 --> 00:17:27,548
Với mối quan hệ giữa hai người,
ông có biết vì sao cậu ấy làm thế không?
187
00:17:36,640 --> 00:17:37,724
Thật sự là không.
188
00:17:38,559 --> 00:17:41,562
Sự thật là, với Danny, không có "vì sao".
189
00:17:41,562 --> 00:17:45,232
Khi nó khơi mào đánh nhau ở trường,
hay ăn trộm tiền của tôi,
190
00:17:45,232 --> 00:17:47,985
hay buôn hoặc chơi ma túy, cái "vì sao"...
191
00:17:50,279 --> 00:17:51,572
Chỉ vì đó là Danny.
192
00:17:53,782 --> 00:17:55,951
Một câu hỏi nữa thôi, ông Reid.
193
00:17:55,951 --> 00:17:58,287
Từ sau khi bị bắn, có lúc nào
194
00:17:59,413 --> 00:18:01,874
ông trình báo cậu ấy
với nhà chức trách không?
195
00:18:03,417 --> 00:18:05,335
- Không.
- Sao lại không?
196
00:18:06,086 --> 00:18:08,255
Vì tôi muốn bảo vệ nó.
197
00:18:10,382 --> 00:18:12,009
Vì bất chấp tất cả...
198
00:18:14,636 --> 00:18:17,055
tôi vẫn yêu nó như con đẻ.
199
00:18:22,895 --> 00:18:24,271
Xin phép không hỏi thêm.
200
00:18:25,939 --> 00:18:28,984
Ngày đầu tiên nhiều kịch tính
ở tòa khi chín nhân chứng khác nhau
201
00:18:28,984 --> 00:18:31,486
nhận dạng Sullivan
là kẻ nổ súng ở trung tâm Rockefeller,
202
00:18:31,486 --> 00:18:33,155
trong đó có ông bố dượng,
203
00:18:33,155 --> 00:18:35,657
Tư vấn viên Cải huấn Thiếu niên,
Marlin Reid.
204
00:18:35,657 --> 00:18:36,867
Ông có phải mục tiêu không?
205
00:18:36,867 --> 00:18:39,661
Tôi không biết.
Nhưng điều khó khăn nhất ta biết khi...
206
00:18:47,461 --> 00:18:48,462
Mùi thơm đấy.
207
00:18:49,546 --> 00:18:50,923
Cần thêm 20 phút nữa.
208
00:18:53,967 --> 00:18:55,177
Nó trông thế nào?
209
00:18:59,473 --> 00:19:02,351
Gầy. Anh không biết.
Bọn anh có nói chuyện hay gì đâu.
210
00:19:08,190 --> 00:19:09,191
Trông anh thế nào?
211
00:19:16,615 --> 00:19:17,824
- Anh đùa hả?
- Sao?
212
00:19:19,451 --> 00:19:20,953
Anh chỉ đang cố làm điều đúng đắn thôi.
213
00:19:20,953 --> 00:19:22,996
Nó bắn anh, Candy.
214
00:19:22,996 --> 00:19:24,206
Chúa ơi.
215
00:19:30,629 --> 00:19:31,630
Tắm đây.
216
00:19:47,312 --> 00:19:49,356
Đừng gọi đến đây nữa.
Tôi không làm chứng đâu.
217
00:19:49,356 --> 00:19:50,440
Mẹ?
218
00:19:51,400 --> 00:19:52,401
Danny.
219
00:20:02,452 --> 00:20:03,996
Mẹ định đến gặp con rồi.
220
00:20:05,455 --> 00:20:06,456
Không sao.
221
00:20:11,587 --> 00:20:12,713
Con xin lỗi.
222
00:20:12,713 --> 00:20:14,214
Đó không phải lỗi của con.
223
00:20:19,469 --> 00:20:20,470
Con xin lỗi.
224
00:20:45,704 --> 00:20:47,789
Đó còn chả phải căn bệnh có thật.
225
00:20:47,789 --> 00:20:51,376
Đó chỉ là một giả thuyết ngoài lề
được một bộ phim thổi phồng lên.
226
00:20:51,376 --> 00:20:53,045
Vậy ông nghĩ sao về Danny?
227
00:20:53,045 --> 00:20:55,714
Tôi sẽ nói như đã nói với bồi thẩm đoàn.
228
00:20:55,714 --> 00:20:58,550
Là tôi tin rằng cậu Sullivan chỉ giả bệnh.
229
00:20:58,550 --> 00:21:01,303
Biết sai nhưng vẫn làm
để tránh hậu quả hình sự.
230
00:21:01,303 --> 00:21:04,097
Nói đơn giản là gì ạ?
Cho khán giả theo dõi.
231
00:21:04,097 --> 00:21:06,975
Cậu ấy giả bệnh để khỏi phải đi tù.
232
00:21:09,478 --> 00:21:11,230
Tôi đã cố nói lý lẽ với cậu ta.
233
00:21:11,230 --> 00:21:12,648
Kết quả thì sao?
234
00:21:12,648 --> 00:21:14,274
Không thể gọi là lý tưởng.
235
00:21:14,274 --> 00:21:17,903
Cậu ta phục kích tôi, làm tôi vỡ mũi
và vẫn ăn cắp khẩu súng.
236
00:21:17,903 --> 00:21:20,030
Ông có thử lấy lại khẩu súng không?
237
00:21:20,030 --> 00:21:23,158
Có. Tôi đã đến nhà cậu ta. Tôi rất bực.
238
00:21:23,659 --> 00:21:26,745
Nhưng chúng tôi quen thân đã lâu.
Tôi nghĩ có thể thương lượng.
239
00:21:28,539 --> 00:21:32,084
Mới chào được một câu thì
cậu ta tấn công tôi bằng gậy bóng chày.
240
00:21:32,084 --> 00:21:33,627
Rồi cậu ta bắn tôi.
241
00:21:36,588 --> 00:21:39,508
- Xin phép không hỏi thêm.
- Anh Camisa.
242
00:21:39,508 --> 00:21:45,180
Chỉ một câu hỏi thôi, anh Ruiz,
anh đã quen Danny nhiều năm.
243
00:21:46,682 --> 00:21:48,934
Suốt thời gian đó,
có lúc nào cậu ấy bình thường không?
244
00:21:48,934 --> 00:21:50,060
Bình thường?
245
00:21:51,562 --> 00:21:54,523
Cậu ta chập mạch rồi.
Thằng điên nhất mà tôi biết.
246
00:21:57,025 --> 00:21:58,193
Xin phép không hỏi thêm.
247
00:22:00,571 --> 00:22:01,738
Lúc đó tôi sợ.
248
00:22:02,948 --> 00:22:04,783
Tôi chưa thấy Danny như thế bao giờ.
249
00:22:07,244 --> 00:22:08,453
Rồi tôi nghe thấy tiếng súng.
250
00:22:08,453 --> 00:22:10,706
Cô nghĩ gì khi nghe thấy tiếng súng?
251
00:22:11,456 --> 00:22:12,916
Tôi tưởng cậu ấy đã giết hắn.
252
00:22:13,625 --> 00:22:18,255
Cô tin là Danny Sullivan
có khả năng giết người?
253
00:22:19,214 --> 00:22:20,424
Ở khoảnh khắc đó thì đúng.
254
00:22:22,092 --> 00:22:23,760
Xin phép không hỏi thêm.
255
00:22:33,395 --> 00:22:34,396
Chào Annabelle.
256
00:22:37,482 --> 00:22:39,067
Danny có bao giờ bạo lực với cô không?
257
00:22:39,067 --> 00:22:40,152
Không.
258
00:22:40,152 --> 00:22:42,946
- Khiến cô thấy không an toàn?
- Không.
259
00:22:42,946 --> 00:22:44,448
Có ác ý, ngược đãi?
260
00:22:44,448 --> 00:22:46,116
Không. Chưa bao giờ.
261
00:22:46,658 --> 00:22:49,995
Vậy Danny mà cô biết
là người thế nào? Bạn cô ấy.
262
00:22:50,746 --> 00:22:51,788
Cậu ấy rất dễ thương.
263
00:22:53,207 --> 00:22:55,626
Cậu ấy trầm tính. Nhút nhát.
264
00:22:56,585 --> 00:22:57,586
Chủ yếu là thế.
265
00:22:58,212 --> 00:23:01,673
- Chủ yếu?
- Vâng, có lúc cậu ấy không nhút nhát lắm.
266
00:23:04,009 --> 00:23:05,552
Cậu ấy hơi lúc nọ lúc kia.
267
00:23:05,552 --> 00:23:08,222
Tôi muốn nhân chứng xem
tang vật số bốn của bên biện hộ.
268
00:23:08,222 --> 00:23:09,306
Xin mời.
269
00:23:16,438 --> 00:23:17,606
Cô nhận ra bức vẽ này chứ?
270
00:23:19,191 --> 00:23:20,317
Vâng, Danny đã vẽ nó.
271
00:23:21,235 --> 00:23:22,236
Đó là cô à?
272
00:23:22,945 --> 00:23:24,029
Vâng.
273
00:23:24,029 --> 00:23:25,113
Đẹp lắm.
274
00:23:25,739 --> 00:23:27,741
Vâng, đẹp thật.
275
00:23:27,741 --> 00:23:29,743
Danny rất quan tâm đến cô nhỉ?
276
00:23:33,622 --> 00:23:34,748
Tôi cũng quan tâm cậu ấy.
277
00:23:35,415 --> 00:23:37,084
Lúc nãy trong lời khai...
278
00:23:37,793 --> 00:23:40,087
tôi đang nói đến buổi tối với anh Ruiz...
279
00:23:40,087 --> 00:23:43,924
cô nói: "Tôi chưa bao giờ
thấy Danny như thế".
280
00:23:43,924 --> 00:23:48,846
Cô thấy sao về Danny tối hôm đó,
so với chàng trai mà cô biết?
281
00:23:48,846 --> 00:23:53,642
Người dễ thương, trầm tính, không bạo lực,
nhút nhát nhưng đôi khi lại không.
282
00:23:53,642 --> 00:23:55,227
Người vẽ bức tranh này.
283
00:24:01,233 --> 00:24:03,360
Có vẻ không phải cùng một người nhỉ?
284
00:24:05,070 --> 00:24:06,071
Đúng thế.
285
00:24:09,032 --> 00:24:10,492
Xin phép không hỏi thêm.
286
00:24:11,702 --> 00:24:14,621
- Công tố yêu cầu hỏi thêm.
- Xin mời.
287
00:24:16,498 --> 00:24:19,042
Theo những gì cô biết,
trong thời gian cô quen cậu ấy,
288
00:24:19,042 --> 00:24:21,336
có phải vụ với anh Ruiz
289
00:24:21,336 --> 00:24:24,715
là lần duy nhất
Danny Sullivan tỏ ra bạo lực?
290
00:24:24,715 --> 00:24:26,383
Phản đối, không liên quan.
291
00:24:26,383 --> 00:24:29,678
Câu hỏi để làm rõ
tiền sử bạo lực của bị cáo.
292
00:24:29,678 --> 00:24:30,762
Bác bỏ.
293
00:24:30,762 --> 00:24:34,433
Vụ với anh Ruiz có phải lần duy nhất
294
00:24:35,392 --> 00:24:37,644
Danny Sullivan tỏ ra bạo lực không?
295
00:24:38,687 --> 00:24:39,521
Không.
296
00:24:40,731 --> 00:24:43,233
Hồi học ở trường, tôi có bạn trai, Bill.
297
00:24:43,817 --> 00:24:44,943
Danny lên cơn ghen.
298
00:24:45,444 --> 00:24:48,655
Cậu ấy đánh anh ấy khá nặng,
khiến anh ấy phải vào viện.
299
00:24:49,531 --> 00:24:50,532
Một đứa khác nữa.
300
00:24:51,366 --> 00:24:54,161
Lúc đó, tôi tự nhủ đó chỉ là bột phát.
301
00:24:55,996 --> 00:24:57,122
Có lẽ Bill đáng bị thế.
302
00:24:58,207 --> 00:24:59,458
Giờ thì tôi không chắc.
303
00:25:02,211 --> 00:25:03,420
Xin phép không hỏi thêm.
304
00:25:38,288 --> 00:25:41,416
Họ ra ngoài rình con trai cô
ở lối ra bên cạnh rồi.
305
00:25:41,416 --> 00:25:45,295
Có vẻ cảnh hung thủ được dẫn đi
hút khách lắm. Dù một ngày có hai lần.
306
00:25:46,129 --> 00:25:48,006
Cô muốn gặp cậu ấy chứ? Tôi có thể dẫn đi.
307
00:25:49,174 --> 00:25:51,301
Không, không phải trong hoàn cảnh đó.
308
00:25:53,762 --> 00:25:54,763
Tôi mừng vì cô đến.
309
00:25:57,015 --> 00:25:58,475
Có một quán bar dở tệ gần đây.
310
00:25:58,475 --> 00:26:00,978
Khách chủ yếu là luật sư,
nhưng giờ này thì không tệ lắm.
311
00:26:04,273 --> 00:26:06,275
Tôi không biết các người muốn gì ở tôi.
312
00:26:09,570 --> 00:26:11,780
Hãy nói
cô đã thuyết phục cô ấy ra làm chứng đi.
313
00:26:11,780 --> 00:26:14,950
Cô ấy đã đến còn gì?
Thế là có tiến triển rồi.
314
00:26:14,950 --> 00:26:16,785
Không có thời gian đợi đâu.
315
00:26:17,369 --> 00:26:18,871
Họ đang vẽ nên bức tranh về cậu nhóc
316
00:26:18,871 --> 00:26:20,873
đi trả thù ông bố dượng cực kỳ hoàn hảo,
317
00:26:20,873 --> 00:26:23,417
trong lúc đó,
bắn vào một đống người vô tội,
318
00:26:23,417 --> 00:26:26,253
và giờ đang giả vờ mình bị tâm thần
để khỏi phải đi tù.
319
00:26:26,253 --> 00:26:27,921
Khá thuyết phục đấy, nếu cô hỏi tôi.
320
00:26:27,921 --> 00:26:29,381
Anh đứng về phe ai, Stan?
321
00:26:30,007 --> 00:26:31,800
Hiện giờ là phe thua.
322
00:26:31,800 --> 00:26:33,010
Đổi phe đã quá muộn chưa?
323
00:26:33,969 --> 00:26:39,391
Hôm nay cô ấy thấy con mình ra tòa,
rồi về nhà với ông ta.
324
00:26:39,391 --> 00:26:40,475
Ở với ông ta.
325
00:26:41,143 --> 00:26:42,811
Chúa ơi, sao lại thế được chứ?
326
00:26:42,811 --> 00:26:45,355
Có lẽ chúng ta không có khả năng
tồn tại một mình.
327
00:26:45,355 --> 00:26:47,900
Anh có biết là não ta
có các thụ thể hóa học
328
00:26:47,900 --> 00:26:50,360
sáng lên
khi ta kết giao với người khác không?
329
00:26:50,360 --> 00:26:52,821
- Thế à?
- Nó bật lên theo nghĩa đen
330
00:26:52,821 --> 00:26:54,865
để khiến ta cảm thấy an toàn.
331
00:26:56,241 --> 00:26:59,995
Chỉ là đôi khi
người kia lại không an toàn.
332
00:26:59,995 --> 00:27:02,414
Ừ, đúng thế.
333
00:27:03,665 --> 00:27:06,251
Tôi có cảm giác anh sắp đùa về vợ cũ.
334
00:27:07,252 --> 00:27:08,670
Tôi đang định thế.
335
00:27:08,670 --> 00:27:10,047
Cứ nói đi.
336
00:27:10,547 --> 00:27:13,509
Có vô số cách
để con người làm tổn thương nhau.
337
00:27:13,509 --> 00:27:15,385
Nhiều hơn ta nghĩ nhiều.
338
00:27:19,640 --> 00:27:23,936
Nỗi đau quá lớn, trong những trường hợp
hiếm gặp như Danny, tâm trí ta tan vỡ.
339
00:27:23,936 --> 00:27:25,604
Nhưng với đa số mọi người...
340
00:27:25,604 --> 00:27:27,981
họ tìm những cách bình thường
để tránh né nỗi đau,
341
00:27:27,981 --> 00:27:32,945
như rượu, ma túy, tình dục,
để thắp sáng những thụ thể đó.
342
00:27:33,529 --> 00:27:36,532
- Những thứ đó có tác dụng mà.
- Và cả ở bên người có hại cho mình,
343
00:27:36,532 --> 00:27:39,451
vì ít nhất nỗi đau là quen thuộc với họ.
344
00:27:41,912 --> 00:27:47,376
Nếu anh hỏi tôi, tôi nghĩ
nếu một mối quan hệ có thể làm ta tan vỡ,
345
00:27:47,376 --> 00:27:51,380
thì đôi khi một mối quan hệ
cũng có thể chữa lành.
346
00:27:51,964 --> 00:27:53,715
Đừng bảo ý cô tình yêu là đáp án nhé.
347
00:27:54,800 --> 00:27:56,552
Đúng thế đấy.
348
00:27:59,513 --> 00:28:02,516
Giống như câu chuyện mũi tên
mà Jack kể cho Danny.
349
00:28:02,516 --> 00:28:05,978
Nỗi sợ cơn đau
còn tệ hơn cả chính cơn đau.
350
00:28:07,145 --> 00:28:08,939
Jack? Ý cô là Jack tưởng tượng á?
351
00:28:09,565 --> 00:28:10,566
Đúng.
352
00:28:15,028 --> 00:28:16,446
Ai cũng từng bị tổn thương.
353
00:28:16,446 --> 00:28:17,739
Một số người thì nhiều hơn.
354
00:28:20,492 --> 00:28:24,162
Và ta có xu hướng
ở lại trong những mối quan hệ có hại.
355
00:28:24,162 --> 00:28:28,750
Những thụ thể đó kích hoạt,
bảo ta đừng mạo hiểm đánh mất cái ta có.
356
00:28:31,753 --> 00:28:32,588
Lại đây.
357
00:28:32,588 --> 00:28:37,050
Dù là để tìm thứ tốt hơn cho ta,
lành mạnh hơn cho ta.
358
00:28:37,634 --> 00:28:41,555
Ta ở lại với nỗi đau ta biết
chứ không mạo hiểm để bị đau thêm lần nữa.
359
00:28:42,639 --> 00:28:44,141
Nhưng ta có lựa chọn.
360
00:28:45,976 --> 00:28:47,728
Sự thật là, lúc nào ta cũng có.
361
00:28:48,312 --> 00:28:50,939
Ta chỉ cần phải nhớ là phải cố lựa chọn.
362
00:28:52,316 --> 00:28:55,194
Nhớ rằng người khác
có thể làm ta tổn thương,
363
00:28:56,236 --> 00:28:57,779
nhưng cũng có thể giúp đỡ ta.
364
00:28:58,780 --> 00:29:02,451
Rằng giơ tay ra xin trợ giúp,
để ai đó nắm lấy,
365
00:29:03,660 --> 00:29:05,120
là cách để thoát khỏi nỗi đau.
366
00:29:08,624 --> 00:29:09,958
Không có nghĩa đó là việc dễ.
367
00:29:12,211 --> 00:29:13,295
{\an8}Khó lắm.
368
00:29:13,295 --> 00:29:14,588
{\an8}BẠN SẮP ĐƯỢC VỀ QUÊ HƯƠNG
369
00:29:15,172 --> 00:29:16,173
Đáng sợ lắm.
370
00:29:19,885 --> 00:29:22,137
Ta phải dũng cảm như Danny đã từng,
371
00:29:23,055 --> 00:29:24,348
và xin trợ giúp.
372
00:29:25,974 --> 00:29:27,309
Ta không nhất thiết phải cô đơn.
373
00:29:29,811 --> 00:29:30,812
Tắt đèn.
374
00:29:40,864 --> 00:29:43,283
Chúng tôi quen nhau
ở Danceteria, hộp đêm ở phố 37.
375
00:29:43,784 --> 00:29:45,702
Nói cho tôi về cô ấy đi.
Cô ấy như thế nào?
376
00:29:46,954 --> 00:29:50,165
Ariana là người rất đặc biệt.
377
00:29:50,999 --> 00:29:53,710
Cách cô ấy di chuyển. Cách cô ấy cười.
378
00:29:54,628 --> 00:29:55,879
Tỏa sáng lung linh.
379
00:29:55,879 --> 00:29:57,422
Ai cũng muốn đến với cô ấy.
380
00:29:57,422 --> 00:29:58,966
Trai, gái.
381
00:29:58,966 --> 00:30:01,218
Và cô ấy biết điều đó. Cô ấy lợi dụng nó.
382
00:30:01,218 --> 00:30:05,305
Anh Williams, anh có thấy
Ariana trong phòng xử này không?
383
00:30:09,268 --> 00:30:10,435
Không.
384
00:30:10,435 --> 00:30:11,520
Không à?
385
00:30:12,229 --> 00:30:16,567
Vấn đề là, cậu ấy
không phải cô ấy. Không còn nữa.
386
00:30:17,067 --> 00:30:18,151
Sao anh biết?
387
00:30:18,652 --> 00:30:20,112
Mọi thứ về cậu ấy đều khác.
388
00:30:20,112 --> 00:30:23,907
Như cách cậu ấy ngồi,
cuộn nhỏ mình lại như thế.
389
00:30:23,907 --> 00:30:28,078
Và đôi mắt cậu ấy, nó nói lên tất cả.
390
00:30:29,121 --> 00:30:32,124
Mặt Ariana bình thường
không biểu lộ cảm xúc gì.
391
00:30:32,124 --> 00:30:34,251
Cô ấy là một bức tường gạch.
392
00:30:35,043 --> 00:30:37,254
Chưa kể, Danny là trai thẳng.
393
00:30:38,005 --> 00:30:40,048
Vậy anh biết Danny? Anh đã gặp Danny?
394
00:30:40,048 --> 00:30:42,301
Tôi gặp cậu ấy ở Rikers vài tuần trước.
395
00:30:42,301 --> 00:30:45,596
Tôi đọc thấy trên báo, và tôi đến đó.
396
00:30:45,596 --> 00:30:48,098
Tôi... Tôi chỉ muốn hiểu, chắc vậy.
397
00:30:48,098 --> 00:30:50,017
Và anh phát hiện điều gì ở Rikers?
398
00:30:53,770 --> 00:30:54,771
Một người xa lạ.
399
00:31:00,235 --> 00:31:03,238
Anh Williams, anh có
mối quan hệ tình cảm với bị cáo không?
400
00:31:04,198 --> 00:31:05,741
Tôi đã có mối quan hệ với Ariana.
401
00:31:05,741 --> 00:31:07,659
Tôi không hỏi anh bị cáo gọi mình là gì.
402
00:31:07,659 --> 00:31:10,579
- Tôi hỏi anh có...
- Phản đối. Đã hỏi và trả lời.
403
00:31:10,579 --> 00:31:11,830
Bác bỏ.
404
00:31:12,414 --> 00:31:15,626
Tôi có thể diễn đạt câu hỏi
cụ thể hơn, nếu anh muốn.
405
00:31:17,920 --> 00:31:19,421
Chúng tôi có.
406
00:31:19,421 --> 00:31:21,673
- Ở đâu?
- Phản đối, không liên quan.
407
00:31:21,673 --> 00:31:24,384
Câu hỏi nói lên
bản chất thật mối quan hệ của họ.
408
00:31:25,052 --> 00:31:26,345
Bác bỏ.
409
00:31:26,345 --> 00:31:27,513
Ở đâu?
410
00:31:28,972 --> 00:31:29,973
Phòng vệ sinh nam.
411
00:31:30,933 --> 00:31:32,226
Phòng vệ sinh nam.
412
00:31:33,644 --> 00:31:35,479
Lãng mạn thật.
413
00:31:35,479 --> 00:31:37,439
Nhỡ có ai vào thì sao?
414
00:31:38,065 --> 00:31:40,317
Có bị mọi người thấy hết không?
415
00:31:40,317 --> 00:31:41,777
Chúng tôi dùng một nhà vệ sinh.
416
00:31:41,777 --> 00:31:45,239
Anh Williams,
anh chưa bao giờ ăn chung với bị cáo.
417
00:31:45,239 --> 00:31:47,449
- Chưa bao giờ về nhà cậu ấy, đúng chứ?
- Vâng.
418
00:31:47,449 --> 00:31:49,159
- Gặp bạn cậu ấy chưa?
- Chưa.
419
00:31:49,159 --> 00:31:50,869
- Gia đình?
- Chưa.
420
00:31:50,869 --> 00:31:54,456
Những lúc thân mật nhất
giữa hai người là ở trong nhà vệ sinh.
421
00:31:56,208 --> 00:31:58,544
Sao mà anh hiểu rõ người này được cơ chứ?
422
00:31:58,544 --> 00:32:00,212
Không có "người này".
423
00:32:00,212 --> 00:32:03,298
Chỉ có Ariana, và tôi hiểu cô ấy.
424
00:32:03,298 --> 00:32:07,636
Những hộp đêm anh đến,
có bao giờ có người gay kín ở đó không?
425
00:32:08,136 --> 00:32:09,972
- Những người muốn che giấu.
- Có.
426
00:32:09,972 --> 00:32:14,935
Vậy sao anh biết Ariana
không đơn giản chỉ là một biệt danh?
427
00:32:14,935 --> 00:32:16,728
Một vỏ bọc. Một sự dối trá.
428
00:32:29,992 --> 00:32:30,993
Tôi mời.
429
00:32:30,993 --> 00:32:32,202
Anh Camisa...
430
00:32:32,202 --> 00:32:34,705
Stan. Và làm ơn, tôi ghi sổ ở đây mà.
Nói cho cô ấy đi, Sam.
431
00:32:35,372 --> 00:32:36,498
Anh ấy nợ tôi tiền thật.
432
00:32:36,999 --> 00:32:39,084
Tôi hay ăn ở đây lắm.
Không sao đâu. Xin mời.
433
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
Chúng ta sẽ thua, Candy.
434
00:32:45,007 --> 00:32:48,635
Rối loạn đa nhân cách
chỉ được gây ra bởi một thứ,
435
00:32:49,428 --> 00:32:51,638
và chúng tôi không thể chứng minh
nó đã xảy ra.
436
00:32:51,638 --> 00:32:54,308
Và tệ hơn nữa,
Danny phủ nhận việc nó đã xảy ra.
437
00:32:54,308 --> 00:32:56,393
Cứ như cãi nhau với một người
bị sốc tiếng súng
438
00:32:56,393 --> 00:32:58,645
và cậu ta thề rằng
chưa tham chiến bao giờ.
439
00:32:58,645 --> 00:33:00,814
Lý lẽ biện hộ phụ thuộc hoàn toàn vào nó.
440
00:33:00,814 --> 00:33:02,608
Vậy thì anh chọn sai lý lẽ rồi.
441
00:33:02,608 --> 00:33:04,860
- Candy...
- Và lẽ ra anh nên lường trước.
442
00:33:04,860 --> 00:33:07,196
Cô nghĩ vì sao
tôi lại liên tục gọi điện cho cô chứ?
443
00:33:07,196 --> 00:33:09,865
Gọi điện cho tôi
không phải chiến lược pháp lý thật sự.
444
00:33:10,365 --> 00:33:12,201
Tôi đã gửi cô trát hầu tòa,
đó là chiến lược thật sự.
445
00:33:12,701 --> 00:33:13,827
Và cô phớt lờ nó.
446
00:33:14,995 --> 00:33:17,164
Tôi có thể yêu cầu thẩm phán
khép tội khinh thường tòa án.
447
00:33:20,292 --> 00:33:24,254
Xin hãy ra làm chứng.
448
00:33:24,254 --> 00:33:25,964
Kể cho họ chuyện xảy ra với Danny.
449
00:33:27,382 --> 00:33:31,136
Anh có biết là anh đang đưa ra
cáo buộc gì không?
450
00:33:31,136 --> 00:33:34,515
- Chồng cô là kẻ bệnh hoạn, Can...
- Không phải với chồng tôi, mà với tôi.
451
00:33:37,434 --> 00:33:39,645
Bảo là tôi khinh thường tòa án.
452
00:33:49,112 --> 00:33:54,910
Trí óc là thứ phi thường,
có thể tạo ra những chuyển hóa phi thường.
453
00:33:54,910 --> 00:33:58,497
Không chỉ giọng nói,
mà cả thể xác. Kỹ năng.
454
00:33:58,497 --> 00:34:00,707
Chơi một nhạc cụ, tinh thông cờ vua,
455
00:34:00,707 --> 00:34:03,210
nói tiếng nước ngoài,
làm không khí tươi vui lên.
456
00:34:03,210 --> 00:34:05,504
Đó là những thứ
con người không thể giả vờ.
457
00:34:05,504 --> 00:34:08,090
Và có những người
đến từ mọi tầng lớp xã hội.
458
00:34:08,090 --> 00:34:10,050
Mọi chủng tộc. Mọi độ tuổi.
459
00:34:10,050 --> 00:34:11,635
Họ là những người chả được lợi gì
460
00:34:11,635 --> 00:34:14,388
từ một căn bệnh
khiến họ bị xã hội xa lánh.
461
00:34:14,388 --> 00:34:15,973
Rối loạn đa nhân cách có thật.
462
00:34:15,973 --> 00:34:21,103
Và người mắc bệnh đó phải chịu đau khổ
theo cách đa số chúng ta không hiểu nổi.
463
00:34:22,521 --> 00:34:27,317
- Họ đáng được cảm thông và chia sẻ.
- Và họ chịu đau khổ như thế nào?
464
00:34:27,317 --> 00:34:30,152
Không thì ai chả nói mình có
nhân cách khác bên trong cũng được?
465
00:34:30,152 --> 00:34:31,530
Tài liệu nói rất rõ.
466
00:34:31,530 --> 00:34:33,657
Để chẩn đoán bệnh này,
467
00:34:33,657 --> 00:34:37,661
bệnh nhân phải trải qua
sang chấn tâm lý nặng nề lúc còn bé,
468
00:34:38,370 --> 00:34:39,454
thường liên quan đến tình dục.
469
00:34:40,038 --> 00:34:42,248
Ở thời điểm trong đời
mà họ dễ bị tổn thương nhất...
470
00:34:42,248 --> 00:34:43,667
cần bảo vệ nhiều nhất...
471
00:34:43,667 --> 00:34:47,462
họ bị phản bội,
thường bởi người họ tin tưởng.
472
00:34:47,963 --> 00:34:51,592
Trí óc một đứa trẻ
không có kỹ năng xử lý điều này.
473
00:34:51,592 --> 00:34:54,178
Nó không chế ngự được
tất cả những mâu thuẫn.
474
00:34:55,344 --> 00:34:59,266
Nên tinh thần bị nứt gãy
và đó là nhân cách đầu tiên.
475
00:34:59,766 --> 00:35:00,934
Đứa trẻ đi chỗ khác.
476
00:35:01,518 --> 00:35:02,978
Người mới thế chỗ.
477
00:35:02,978 --> 00:35:07,816
Người có kỹ năng tốt hơn
để sinh tồn trong một thế giới kinh khủng.
478
00:35:09,484 --> 00:35:10,944
Và đó là cách mọi thứ bắt đầu.
479
00:35:11,570 --> 00:35:16,200
Đó là cơ chế phòng vệ
trước nỗi đau kinh khủng và vô cùng tận.
480
00:35:17,910 --> 00:35:19,161
Nói cho tôi về Danny đi?
481
00:35:21,663 --> 00:35:24,291
Tôi gặp Danny lần đầu ở đồn cảnh sát
sau khi cậu ấy bị bắt.
482
00:35:24,291 --> 00:35:25,834
Có điều đó là Jonny, không phải Danny.
483
00:35:25,834 --> 00:35:27,127
Và Jonny là ai?
484
00:35:27,127 --> 00:35:30,881
Jonny là một nhân cách khác của Danny.
Cậu ấy là chuyên gia chạy trốn.
485
00:35:31,548 --> 00:35:34,551
Nên khi xiềng xích mang ra,
Jonny xuất hiện.
486
00:35:36,803 --> 00:35:38,680
Vậy những mô tả
487
00:35:38,680 --> 00:35:43,685
về cái được gọi là nhân cách của Danny
là thật hay phỏng đoán?
488
00:35:43,685 --> 00:35:45,479
Đó là nhận định lâm sàng của tôi.
489
00:35:45,479 --> 00:35:48,482
Danny đã bao giờ nói với cô
cậu ấy nghĩ mình có nhiều nhân cách chưa?
490
00:35:48,482 --> 00:35:49,399
Chưa, nhưng không...
491
00:35:49,399 --> 00:35:52,861
Thật ra, chẳng phải
cô là người đã nêu ý tưởng đó với cậu ấy?
492
00:35:52,861 --> 00:35:55,906
Đúng, vì triệu chứng của cậu ấy
chứng minh chẩn đoán.
493
00:35:55,906 --> 00:35:57,074
Đó là cô nói thế.
494
00:35:57,658 --> 00:35:59,451
Sự nghiệp của cô
phụ thuộc nhiều vào vụ này?
495
00:35:59,451 --> 00:36:02,246
- Tôi không hiểu ý cô.
- Ai trả tiền cho nghiên cứu của cô?
496
00:36:02,246 --> 00:36:03,455
Cô kiếm sống bằng gì?
497
00:36:04,122 --> 00:36:06,750
Phần lớn công trình của tôi được tài trợ.
498
00:36:06,750 --> 00:36:08,877
- Tài trợ như từ Quỹ Reiling à?
- Đúng.
499
00:36:08,877 --> 00:36:10,921
- Nó hết hạn năm ngoái.
- Đúng.
500
00:36:10,921 --> 00:36:14,508
Và có thật là đại học vừa từ chối yêu cầu
501
00:36:14,508 --> 00:36:15,801
xin thêm trợ cấp của cô?
502
00:36:15,801 --> 00:36:19,429
Nguồn lực có giới hạn,
nhưng tôi sẽ xin cấp lại vào mùa xuân.
503
00:36:19,429 --> 00:36:21,640
- Cô vào biên chế chưa?
- Năm sau tôi đủ chuẩn.
504
00:36:21,640 --> 00:36:23,600
Vậy với việc kinh phí cạn kiệt,
505
00:36:23,600 --> 00:36:26,979
khoản tài trợ lớn hết hạn
và đứng trước việc xét biên chế,
506
00:36:26,979 --> 00:36:30,440
có thể nói rằng đây là khoảnh khắc
định đoạt sự nghiệp của cô không?
507
00:36:30,440 --> 00:36:32,526
- Phản đối.
- Rút lại câu hỏi.
508
00:36:32,526 --> 00:36:36,613
Có thể nói rằng
một vụ án gây chú ý lớn như vụ này
509
00:36:36,613 --> 00:36:38,907
có thể là cơ hội thật sự với cô?
510
00:36:39,908 --> 00:36:41,577
Cơ hội để cô gây dựng tên tuổi.
511
00:36:42,536 --> 00:36:45,247
- Tôi không coi bệnh nhân là cơ hội.
- Thật không?
512
00:36:45,247 --> 00:36:47,916
Không thì vì lý do nào
mà cô bước vào đồn cảnh sát đó?
513
00:36:48,417 --> 00:36:51,837
Có phải vì cô có
mối quan hệ tình cảm với thanh tra
514
00:36:51,837 --> 00:36:53,630
- đã tuồn vụ này ra cho cô?
- Phản đối.
515
00:36:53,630 --> 00:36:55,674
Chấp nhận. Cẩn thận đấy.
516
00:36:56,258 --> 00:36:57,426
Rút lại.
517
00:36:58,302 --> 00:37:01,555
Sao cô lại đi theo bị cáo đến Rikers?
518
00:37:01,555 --> 00:37:06,393
Có một thuật ngữ để chỉ
những luật sư mời chào khách hàng như thế.
519
00:37:06,393 --> 00:37:07,936
- Kẻ rượt đuổi xe cấp cứu.
- Phản đối.
520
00:37:07,936 --> 00:37:10,439
- Chấp nhận.
- Để tôi nói cách khác.
521
00:37:11,023 --> 00:37:15,194
Khi bước vào đồn cảnh sát đó,
cô mong tìm thấy gì?
522
00:37:15,194 --> 00:37:16,904
Tôi không mong tìm thấy gì cả.
523
00:37:16,904 --> 00:37:20,449
Đó, xin lỗi, nhưng tôi thấy rất khó tin.
524
00:37:21,408 --> 00:37:25,579
Cô nhận tin báo về một cậu nhóc.
Cô bỏ hết mọi việc.
525
00:37:25,579 --> 00:37:27,664
Cô lao đến qua nửa khu Manhattan.
526
00:37:27,664 --> 00:37:30,459
- Cô đi gì? Xe buýt? Tàu điện?
- Tôi đi tàu điện.
527
00:37:30,459 --> 00:37:33,003
Cô muốn nói là khi ngồi trên con tàu đó,
528
00:37:33,003 --> 00:37:35,506
cô không mong đây là ca bệnh cô cần?
529
00:37:35,506 --> 00:37:37,174
Ca bệnh sẽ khiến cô nổi tiếng.
530
00:37:37,174 --> 00:37:39,343
Ca bệnh sẽ đưa tên tuổi cô
lên tầm quốc gia.
531
00:37:39,343 --> 00:37:40,719
- Hoàn toàn không.
- Phản đối.
532
00:37:40,719 --> 00:37:42,137
Thế mà lại thành công đấy.
533
00:37:42,137 --> 00:37:44,431
Thưa tòa,
nhân chứng không bị đưa ra xét xử.
534
00:37:44,431 --> 00:37:46,934
Chấp nhận. Sang vấn đề khác đi, luật sư.
535
00:37:46,934 --> 00:37:49,770
Được, bác sĩ. Một câu hỏi cuối.
536
00:37:49,770 --> 00:37:51,396
Bên biện hộ nói rằng...
537
00:37:51,396 --> 00:37:57,903
Cô nói rằng nguyên nhân của cái gọi là
đa nhân cách của Danny
538
00:37:59,112 --> 00:38:00,864
là lạm dụng tình dục lúc còn bé.
539
00:38:02,616 --> 00:38:05,160
Trong những buổi gặp bị cáo,
540
00:38:06,537 --> 00:38:09,081
cậu ấy đã bao giờ nói với cô
là bị lạm dụng tình dục chưa?
541
00:38:13,001 --> 00:38:16,046
Bác sĩ Goodwin, đã có ai nói với cô
542
00:38:16,046 --> 00:38:20,926
hay bị cáo tuyên bố
cậu ấy bị lạm dụng tình dục chưa?
543
00:38:22,678 --> 00:38:24,805
Đó là câu hỏi có hay chưa.
544
00:38:28,976 --> 00:38:30,060
Bác sĩ Goodwin?
545
00:38:36,108 --> 00:38:36,942
Chưa.
546
00:38:40,904 --> 00:38:42,197
Xin phép không hỏi thêm.
547
00:38:43,407 --> 00:38:45,284
Bác sĩ Goodwin?
548
00:38:48,287 --> 00:38:49,997
Cô muốn nói gì về thân chủ của mình?
549
00:38:49,997 --> 00:38:52,374
Bác sĩ Goodwin,
cô biện hộ cho bản thân thế nào?
550
00:39:10,392 --> 00:39:14,563
QUÁN BAR
NHÀ HÀNG LJ
551
00:39:22,362 --> 00:39:23,780
Vậy cô chỉ lợi dụng nó?
552
00:39:26,283 --> 00:39:28,577
Candy, cô nói thế là cực kỳ sai.
553
00:39:28,577 --> 00:39:30,329
Còn Camisa? Vụ này là quá tầm anh ta.
554
00:39:30,329 --> 00:39:32,456
- Stan là luật sư tốt.
- Đến từ Legal Aid.
555
00:39:32,456 --> 00:39:34,249
Anh ấy đang hết sức nỗ lực.
556
00:39:34,249 --> 00:39:35,459
Có mà hết hơi đến nơi rồi.
557
00:39:35,459 --> 00:39:36,668
Ai lại không chứ?
558
00:39:38,128 --> 00:39:40,255
- Cô đến làm gì?
- Vì tôi biết kết cục sẽ thế nào.
559
00:39:40,255 --> 00:39:42,007
Tôi biết các người sẽ đổ lỗi cho ai.
560
00:39:43,300 --> 00:39:45,761
Nhưng thế là láo toét.
Các cô mới phụ niềm tin của nó.
561
00:39:49,348 --> 00:39:50,432
Candy, tôi...
562
00:39:51,308 --> 00:39:53,852
Tôi đã cố hết sức để giúp con cô.
563
00:39:55,521 --> 00:39:58,607
Tôi rất buồn.
Nhưng lương tâm tôi không hề cắn rứt.
564
00:39:58,607 --> 00:39:59,525
Tôi cũng thế.
565
00:39:59,525 --> 00:40:01,985
Nếu thế thật,
cô đã không đi theo tôi đến đây.
566
00:40:03,362 --> 00:40:04,571
Và cô sai rồi.
567
00:40:04,571 --> 00:40:07,908
Tôi sẽ không bao giờ
đổ lỗi cho cô. Không bao giờ.
568
00:40:09,660 --> 00:40:10,661
Chém gió.
569
00:40:20,712 --> 00:40:25,050
Tôi có một bệnh nhân, Anna,
hồi tôi là bác sĩ nội trú năm đầu.
570
00:40:27,636 --> 00:40:31,765
Và Anna đã bị cưỡng bức sáu lần,
bởi sáu người đàn ông khác nhau,
571
00:40:31,765 --> 00:40:33,267
trong khoảng thời gian tám năm.
572
00:40:33,267 --> 00:40:35,269
Và Candy ạ, cô bé mới 19 tuổi.
573
00:40:35,894 --> 00:40:37,145
Cô giải thích kiểu gì?
574
00:40:39,398 --> 00:40:42,693
Có một hiện tượng, một hiện tượng tồi tệ.
575
00:40:44,069 --> 00:40:45,779
Những nạn nhân lạm dụng, họ sống sót.
576
00:40:45,779 --> 00:40:50,450
Họ thoát được,
chỉ để bị lạm dụng lần nữa bởi người khác.
577
00:40:52,160 --> 00:40:58,083
Và khi nghe những chuyện đó, tôi nghĩ:
"Chúa ơi, những con người tội nghiệp này.
578
00:40:59,084 --> 00:41:01,461
Những người đen đủi nhất thế gian".
579
00:41:02,796 --> 00:41:04,798
Chỉ có điều đó không phải may rủi.
580
00:41:04,798 --> 00:41:07,509
Đó là sự méo mó quái đản của tự nhiên.
581
00:41:09,636 --> 00:41:14,641
Vì từ khi còn bé, họ đã bị ép
phải quen với bị lạm dụng tình dục.
582
00:41:16,393 --> 00:41:18,937
Họ bị huấn luyện để bị lạm dụng.
583
00:41:19,646 --> 00:41:24,109
Những kẻ săn mồi rất lão luyện
trong việc tìm con mồi.
584
00:41:24,902 --> 00:41:28,071
Chúng phát hiện ra những dấu hiệu
mà không ai thấy.
585
00:41:28,655 --> 00:41:32,701
Có thể đó là những dấu hiệu về
hóa học, tâm lý, hành vi, phi ngôn ngữ.
586
00:41:34,953 --> 00:41:36,997
Kẻ săn mồi nhìn thấy rất rõ.
587
00:41:37,497 --> 00:41:40,626
Và đây là điều
tôi có nhấn mạnh bao nhiêu cũng không đủ.
588
00:41:43,212 --> 00:41:47,216
Nó hoàn toàn
nằm ngoài tầm kiểm soát của nạn nhân.
589
00:41:49,510 --> 00:41:52,888
Trong đó không hề có lỗi của nạn nhân.
590
00:41:56,683 --> 00:41:58,852
Cô và Danny là con mồi,
591
00:41:59,811 --> 00:42:02,689
và tôi ngờ rằng Marlin không phải
kẻ săn mồi đầu tiên trong đời hai người.
592
00:42:04,274 --> 00:42:05,400
Và đó không phải lỗi của cô.
593
00:42:07,653 --> 00:42:09,696
Và tôi rất chia sẻ với cô, thật đấy.
594
00:42:11,031 --> 00:42:13,242
Vì cô không làm gì để đáng bị như thế.
595
00:42:16,161 --> 00:42:20,040
Nên, không, tôi sẽ không đổ lỗi cho cô.
596
00:42:22,292 --> 00:42:23,293
Vì bất cứ điều gì.
597
00:42:25,838 --> 00:42:30,634
Nhưng tôi hy vọng nếu ra làm chứng,
598
00:42:31,301 --> 00:42:37,057
cuối cùng cô cũng có thể
dừng việc đổ lỗi cho bản thân.
599
00:42:45,732 --> 00:42:46,733
Marlin.
600
00:42:55,409 --> 00:42:57,327
Cô có hiểu cô đang yêu cầu điều gì không?
601
00:42:59,454 --> 00:43:00,914
Cảm giác tội lỗi hay tiếc thương...
602
00:43:03,542 --> 00:43:05,127
cô chịu được cái nào?
603
00:43:16,471 --> 00:43:19,474
Em làm nhiều thịt xông khói quá.
Thế không tốt cho anh.
604
00:43:21,226 --> 00:43:23,312
Anh thích thì em mới làm.
605
00:43:23,312 --> 00:43:25,689
Ừ, anh cũng thích sống nữa.
Nên bớt đi nhé.
606
00:43:25,689 --> 00:43:28,317
Nhìn thẳng sự thật đi,
anh có thể giảm vài cân.
607
00:43:29,651 --> 00:43:31,278
Chúng ta phải chăm lo cho nhau.
608
00:43:32,821 --> 00:43:33,822
Hẹn gặp lại.
609
00:45:02,619 --> 00:45:03,620
Chào em yêu.
610
00:45:05,664 --> 00:45:08,125
Nghĩ em sẽ ghé qua. Gặp em trên đó.
611
00:45:12,296 --> 00:45:14,631
Anh không ngu, Candy.
Anh biết em đến đây làm gì.
612
00:45:14,631 --> 00:45:16,133
Anh biết em sẽ nói gì.
613
00:45:16,133 --> 00:45:18,427
Anh sẽ không bảo em đừng nói.
614
00:45:18,427 --> 00:45:19,887
Em muốn làm gì thì làm.
615
00:45:20,596 --> 00:45:24,391
Nhưng sẽ là không làm tròn nghĩa vụ
người chồng nếu anh không cho em biết
616
00:45:24,391 --> 00:45:26,435
những lời em nói ra...
617
00:45:26,435 --> 00:45:32,441
lời nói dối kinh khủng đó sẽ ngay lập tức
làm đảo lộn thế giới em đang sống đấy.
618
00:45:33,650 --> 00:45:37,487
Người ta nhìn vào cửa hàng A&P
và xì xào khắp thị trấn.
619
00:45:37,487 --> 00:45:39,573
"Người mẹ nào
mà lại cho phép điều đó xảy ra?"
620
00:45:40,282 --> 00:45:42,284
Em sẽ mất chồng, tất nhiên rồi.
621
00:45:42,284 --> 00:45:45,579
Rồi dần dần, em sẽ mất
cả công việc và nhà nữa.
622
00:45:46,580 --> 00:45:49,791
Tệ nhất,
em sẽ đánh mất cái ảo tưởng về bản thân.
623
00:45:50,626 --> 00:45:55,214
Không có nó, người ta sẽ chỉ thấy những gì
em để xảy ra và những gì em tự nhận.
624
00:45:57,341 --> 00:45:58,759
Đó là điều Danny sẽ thấy.
625
00:46:00,344 --> 00:46:01,637
Nên em sẽ mất cả nó nữa.
626
00:46:09,061 --> 00:46:10,854
Danny hồi bé như thế nào?
627
00:46:10,854 --> 00:46:14,399
Nó là đứa bé ngoan. Dễ thương.
628
00:46:15,192 --> 00:46:17,819
- Nhưng nó luôn khác biệt.
- Khác biệt thế nào?
629
00:46:19,404 --> 00:46:25,410
Quá nhạy cảm, chắc thế. Dễ xúc động.
630
00:46:29,706 --> 00:46:34,962
Thế giới rất khắc nghiệt,
và chúng tôi chỉ có thể dựa vào nhau.
631
00:46:37,631 --> 00:46:41,426
Bà Reid, giờ tôi sẽ phải đặt cho bà
vài câu hỏi khó.
632
00:46:41,426 --> 00:46:43,512
Bà cứ thong thả suy nghĩ
rồi hẵng trả lời nhé?
633
00:46:49,726 --> 00:46:53,772
Bà có tin rằng con mình, Danny,
từng bị lạm dụng tình dục không?
634
00:46:53,772 --> 00:46:54,857
Phản đối.
635
00:46:54,857 --> 00:46:59,945
Trừ khi bà ấy đã chứng kiến cảnh lạm dụng,
trả lời thế nào cũng chỉ là suy đoán.
636
00:46:59,945 --> 00:47:03,866
Thưa tòa, đa số các vụ lạm dụng
diễn ra trong bí mật, không có nhân chứng.
637
00:47:03,866 --> 00:47:06,910
Nếu mẹ đứa trẻ
không được coi là nhân chứng chuyên gia
638
00:47:06,910 --> 00:47:09,705
trong chuyện xảy ra với con mình
ở nhà mình, thì còn ai vào đây?
639
00:47:11,290 --> 00:47:13,166
Bác bỏ. Tiếp tục đi.
640
00:47:13,667 --> 00:47:16,795
Bà Reid, bà có tin là
Danny từng bị lạm dụng tình dục không?
641
00:47:31,185 --> 00:47:32,186
Không.
642
00:47:33,687 --> 00:47:36,690
- Xin lỗi. Tôi xin phép hỏi lại.
- Tôi không tin nó từng bị lạm dụng.
643
00:47:38,609 --> 00:47:43,238
Bà Reid, tôi hiểu
đây là điều rất khó khăn với bà.
644
00:47:43,822 --> 00:47:46,158
Tôi chỉ muốn nhắc là bà đã tuyên thệ.
645
00:47:48,035 --> 00:47:50,662
Bà chắc là không có
hình thức lạm dụng nào chứ?
646
00:47:50,662 --> 00:47:51,747
Phản đối.
647
00:47:51,747 --> 00:47:53,165
Bà chắc là không nghe thấy gì?
648
00:47:53,165 --> 00:47:54,291
Đã hỏi và trả lời.
649
00:47:54,291 --> 00:47:56,502
- Bà chắc là không thấy...
- Chấp nhận.
650
00:48:03,175 --> 00:48:04,176
Bà Reid?
651
00:48:05,385 --> 00:48:06,386
Không.
652
00:48:09,932 --> 00:48:10,933
Xin phép không hỏi thêm.
653
00:48:11,850 --> 00:48:12,851
Cô Richards.
654
00:48:14,269 --> 00:48:15,437
Xin phép không hỏi.
655
00:48:15,437 --> 00:48:17,314
Mời nhân chứng xuống.
656
00:48:32,579 --> 00:48:34,706
Ta sẽ tạm nghỉ đến mai.
657
00:48:34,706 --> 00:48:36,166
Hộ tống bồi thẩm đoàn ra về.
658
00:48:38,085 --> 00:48:39,086
Tất cả đứng lên.
659
00:48:47,302 --> 00:48:48,554
Danny, đứng lên.
660
00:49:09,241 --> 00:49:14,037
Ta cuốc bộ qua vùng đất lầy
Trong trời mưa tháng Tư
661
00:49:16,039 --> 00:49:20,961
Và bắt gặp một quán trọ nhỏ
Mà chúng tôi nhìn thấy cùng nhau
662
00:49:22,129 --> 00:49:28,302
Chủ nhà mời bánh mì nướng và trà
Và ghé qua để kể chuyện cười
663
00:49:29,636 --> 00:49:33,223
Và tôi nhớ ánh lửa
664
00:49:36,602 --> 00:49:41,315
Tôi nhớ ánh lửa
665
00:49:41,315 --> 00:49:44,484
Và em nhớ khói
666
00:49:48,572 --> 00:49:53,702
Chúng tôi chạy qua đồng cỏ
Những cây hoa chuông ngả rạp xuống
667
00:49:56,955 --> 00:50:02,419
Và lắc mình trước cơn gió mùa hè
Một mùa hè bất tận
668
00:50:03,462 --> 00:50:08,926
Chúng tôi dạo bước xuống dòng suối nhỏ
Giữa những lòng sông
669
00:50:09,510 --> 00:50:13,555
Và tôi nhớ cây liễu
670
00:50:13,555 --> 00:50:20,729
Tôi nhớ cây liễu
671
00:50:21,355 --> 00:50:24,399
Và em nhớ bầy muỗi mắt
672
00:50:29,363 --> 00:50:35,285
Ta dạo qua chợ Tây Ban Nha
Đeo kính râm giữa trời 32 độ
673
00:50:36,036 --> 00:50:40,999
Giữa những rau quả
Được bày biện hấp dẫn
674
00:50:42,209 --> 00:50:45,379
Và ta cùng sẻ chia ký ức
675
00:50:45,921 --> 00:50:49,383
Như mỗi người yêu nhau phải làm
676
00:50:49,967 --> 00:50:53,387
Và tôi nhớ những quả cam
677
00:50:53,387 --> 00:51:00,227
Tôi nhớ những quả cam
678
00:51:00,727 --> 00:51:03,647
Và em nhớ bụi
679
00:51:05,607 --> 00:51:10,404
Lá mùa thu đang trút xuống
Và mùa đông đã gần đến
680
00:51:11,446 --> 00:51:16,201
Nhưng qua mùa xuân và mùa hè
Ta cười đùa với nhau đến hết năm
681
00:51:30,591 --> 00:51:34,887
Hai trái tim hạnh phúc
Đập chung một nhịp
682
00:51:35,554 --> 00:51:41,018
Khi tôi nghĩ chúng ta là một
683
00:51:43,020 --> 00:51:49,985
Nhưng chúng ta là "em và tôi"
684
00:51:54,448 --> 00:51:57,367
NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN BIẾT CẦN HỖ TRỢ,
685
00:51:57,367 --> 00:51:59,369
HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP
686
00:52:49,127 --> 00:52:51,129
Biên dịch: TH