1
00:00:19,228 --> 00:00:20,395
Візьмеш?
2
00:00:22,439 --> 00:00:25,776
Реклама журналів.
Усім сусідам надзвонюють.
3
00:00:31,198 --> 00:00:32,866
Мій костюм забрала?
4
00:00:32,866 --> 00:00:35,244
Сказали, що готовий.
Заберу дорогою додому.
5
00:00:35,244 --> 00:00:36,328
Дякую.
6
00:00:59,768 --> 00:01:03,438
Знов телефонував той Стен.
Я сказала, що ти у пацієнта.
7
00:01:07,693 --> 00:01:09,236
Він напрочуд наполегливий.
8
00:01:15,617 --> 00:01:19,079
Не знаю, люба. Він тісний.
9
00:01:19,663 --> 00:01:20,998
Тобі не здається?
10
00:01:22,708 --> 00:01:23,709
Ти не дивишся.
11
00:01:23,709 --> 00:01:25,961
Обіцяли доточити, скільки зможуть.
12
00:01:30,883 --> 00:01:32,509
Дурнуваті журнали.
13
00:01:35,512 --> 00:01:38,098
Кенді, ти з кимось трахаєшся
в мене за спиною?
14
00:01:42,853 --> 00:01:44,021
Алло.
15
00:01:46,440 --> 00:01:47,441
Алло.
16
00:01:54,865 --> 00:01:55,699
Слухай,
17
00:01:55,699 --> 00:01:58,952
не відповідай на дзвінки
до завершення суду.
18
00:02:00,037 --> 00:02:01,246
Зрозуміла?
19
00:02:06,210 --> 00:02:07,211
Добре.
20
00:02:34,196 --> 00:02:36,031
{\an8}ПОЛЮВАННЯ НА СТРІЛЬЦЯ
ЖАХ У РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРІ
21
00:04:25,724 --> 00:04:27,726
{\an8}НАВІЯНО РОМАНОМ
«ТАЄМНИЧА ІСТОРІЯ БІЛЛІ МІЛЛІҐАНА»
22
00:04:27,726 --> 00:04:28,894
{\an8}ДЕНІЕЛА КІЗА
23
00:04:36,568 --> 00:04:43,242
ПЕРЕПОВНЕНА КІМНАТА
24
00:04:57,464 --> 00:04:59,174
{\an8}ОСТРІВ РАЙКЕРС
25
00:04:59,174 --> 00:05:02,719
{\an8}УПРАВЛІННЯ ВИПРАВНИХ
ЗАКЛАДІВ НЬЮ-ЙОРКА
26
00:05:28,453 --> 00:05:30,539
Салліван, швидше. У мене мало часу.
27
00:06:33,727 --> 00:06:36,355
Я ж казав їй - краватку на застібці.
Знімете наручники?
28
00:06:37,272 --> 00:06:39,274
Ваша честь, можна
поспілкуватися з клієнтом?
29
00:06:40,859 --> 00:06:41,902
Іди сюди.
30
00:06:41,902 --> 00:06:43,153
Усе нормально.
31
00:06:43,153 --> 00:06:44,238
Ні.
32
00:06:48,992 --> 00:06:49,993
МИ ВІРИМО В БОГА
33
00:06:49,993 --> 00:06:51,453
Послухай.
34
00:06:51,954 --> 00:06:57,376
Розслабся, бо в цій залі немає жодної
людини, чия думка має значення.
35
00:06:59,419 --> 00:07:00,838
Поки що немає.
36
00:07:02,589 --> 00:07:04,716
Переверну. Перед дзеркалом простіше.
37
00:07:06,593 --> 00:07:07,594
Ну от.
38
00:07:08,929 --> 00:07:10,347
Cхожий на чесного громадянина.
39
00:07:16,562 --> 00:07:18,605
- Ваша честь, ми готові.
- Запросіть присяжних.
40
00:07:18,605 --> 00:07:19,690
Усім встати.
41
00:07:29,950 --> 00:07:32,578
Доброго ранку.
Мене звати Патриція Річардс.
42
00:07:33,287 --> 00:07:35,289
Я заступниця прокурора округу Мангеттен
43
00:07:35,289 --> 00:07:36,915
і представляю штат Нью-Йорк.
44
00:07:36,915 --> 00:07:39,084
Як зазначав суддя Поузнер,
45
00:07:39,918 --> 00:07:43,338
тягар доказів у цій залі
лежить на мені.
46
00:07:44,715 --> 00:07:45,757
Але я рада.
47
00:07:46,967 --> 00:07:53,182
Я рада, бо докази
в цій справі неспростовні.
48
00:07:54,224 --> 00:07:55,350
Незаперечні.
49
00:07:57,895 --> 00:08:00,647
Є відеозапис. Є свідки.
50
00:08:01,148 --> 00:08:03,775
Єдине, чого немає, - сумніви.
51
00:08:06,778 --> 00:08:11,241
Вісімнадцятого травня цього року
підсудний, Деніел Салліван,
52
00:08:11,241 --> 00:08:16,872
націлив револьвер 38-го калібру
в натовп і вистрілив шість разів.
53
00:08:16,872 --> 00:08:19,791
Трьох людей було поранено.
Іншим пощастило.
54
00:08:20,667 --> 00:08:24,004
Не сумнівайтеся, тут судять
не вбивцю тільки тому,
55
00:08:24,671 --> 00:08:27,466
що Деніел Салліван погано стріляє.
56
00:08:28,133 --> 00:08:30,344
Йому місце за ґратами.
57
00:08:31,887 --> 00:08:35,474
Та коли докази такі
тверді й безсумнівні,
58
00:08:35,474 --> 00:08:37,308
стає цікаво - що протиставить захист?
59
00:08:38,018 --> 00:08:39,937
Заперечувати факти вони не можуть,
60
00:08:39,937 --> 00:08:44,650
тому відволікатимуть необґрунтованими
і безпідставними твердженнями
61
00:08:44,650 --> 00:08:50,614
щодо захворювання, яке самі називають
розладом множинної особистості.
62
00:08:52,449 --> 00:08:54,201
Поясню чітко.
63
00:08:54,201 --> 00:08:58,330
Не існує ніякого
розладу множинної особистості.
64
00:08:58,330 --> 00:09:02,584
Це вигадане захворювання,
побачене у фільмі з Саллі Філд.
65
00:09:03,252 --> 00:09:05,587
Могли б одразу назвати
підсудного летючою черницею.
66
00:09:07,464 --> 00:09:12,719
Захист перекладає вину за дії містера
Саллівана на так званих альтер еґо.
67
00:09:14,972 --> 00:09:16,723
Чесно кажучи, я все розумію.
68
00:09:17,432 --> 00:09:20,477
Хіба не кортить у своїх помилках
звинуватити когось іншого?
69
00:09:20,477 --> 00:09:24,189
Проїхали на червоне? Альтер еґо.
Наш чек фальшивий? Це альтер.
70
00:09:25,107 --> 00:09:26,316
Подружня зарада?
71
00:09:27,150 --> 00:09:29,194
Побачимо, чи пройде номер.
72
00:09:29,194 --> 00:09:31,446
Але уявіть систему правосуддя,
73
00:09:31,446 --> 00:09:35,117
якщо про кожен скоєний злочин
74
00:09:36,535 --> 00:09:39,371
люди просто казатимуть: «Це не я».
75
00:09:42,624 --> 00:09:44,001
Ось що тут стоїть на кону.
76
00:09:44,585 --> 00:09:48,714
Ці аргументи захисту -
не просто розпачливі.
77
00:09:48,714 --> 00:09:50,174
Вони небезпечні.
78
00:09:51,675 --> 00:09:56,680
Бо підважують фундаментальний принцип
як правової системи, так і суспільства:
79
00:09:58,140 --> 00:10:00,475
особисту відповідальність.
80
00:10:00,475 --> 00:10:04,980
Ми відповідальні за свої вчинки.
81
00:10:04,980 --> 00:10:10,235
Підсудний винен, і ця вина
вимагає покарання.
82
00:10:10,235 --> 00:10:14,364
Інакше правосуддя не буде.
83
00:10:16,533 --> 00:10:17,659
Дякую.
84
00:10:21,747 --> 00:10:23,999
Містер Каміса, адвокат захисту.
85
00:10:48,190 --> 00:10:52,069
Безсумнівні. Незаперечні. Неспростовні.
86
00:10:56,198 --> 00:10:58,325
Я просто думаю: «Що я тут роблю?»
87
00:11:00,160 --> 00:11:02,329
Промова обвинувачення була неабияка.
88
00:11:03,747 --> 00:11:05,457
Фундаментальні принципи.
89
00:11:07,918 --> 00:11:10,003
Ось вам фундаментальний принцип.
90
00:11:12,005 --> 00:11:13,006
Він невинуватий.
91
00:11:13,590 --> 00:11:16,677
Має презумпцію невинуватості.
Це його право.
92
00:11:17,386 --> 00:11:20,681
Це варто повторити через усе те,
що ви щойно почули.
93
00:11:20,681 --> 00:11:26,353
Я дозволю собі почати з чіткої
і простої констатації факту.
94
00:11:28,313 --> 00:11:31,775
Денні Салліван ні в кого не стріляв.
95
00:11:32,609 --> 00:11:36,154
Він був на місці злочину.
Він це визнає.
96
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
Але не він натискав на гачок.
97
00:11:40,033 --> 00:11:43,662
Денні - хороший хлопчина,
але він хворий.
98
00:11:43,662 --> 00:11:49,126
Шановні присяжні,
хворобу ніхто не вигадує.
99
00:11:49,126 --> 00:11:51,545
Так, я розумію, як це звучить.
100
00:11:53,547 --> 00:11:55,257
Розлад множинної особистості.
101
00:11:57,384 --> 00:12:01,722
Спочатку мені й самому це
в голові не вкладалося.
102
00:12:02,598 --> 00:12:05,934
Але замість жартувати
про летючих черниць, а це легко,
103
00:12:07,186 --> 00:12:11,481
я позбувся упередженості, а це важко.
104
00:12:12,774 --> 00:12:14,401
І вас я прошу зробити те саме.
105
00:12:16,445 --> 00:12:19,489
Дивитися неупереджено.
106
00:12:19,489 --> 00:12:21,408
Слухати фахівців.
107
00:12:21,408 --> 00:12:25,204
Слухати свідків. Бо якщо
ви вчините саме так,
108
00:12:25,204 --> 00:12:27,831
то дійдете до того самого безсумнівного,
109
00:12:27,831 --> 00:12:30,959
незаперечного, неспростовного
висновку, що і я, -
110
00:12:30,959 --> 00:12:36,381
Денні не контролює
ні хворобу, ні своїх альтер еґо.
111
00:12:36,924 --> 00:12:38,634
Так, у нього є альтер еґо.
112
00:12:38,634 --> 00:12:43,430
Вони в нього є, бо його
немислимо скривдили, і його це зламало.
113
00:12:44,139 --> 00:12:45,807
Свідомість розбилася на шматки.
114
00:12:48,852 --> 00:12:51,939
І ні, це не дозвіл
на безкарний вихід з тюрми.
115
00:12:51,939 --> 00:12:57,027
Вони існують, і вони - не Денні.
116
00:12:57,778 --> 00:13:01,448
Посадити Денні за злочин,
скоєний кимось із альтер еґо, -
117
00:13:01,448 --> 00:13:05,327
це те саме, що посадити вас
за злочин, який скоїв я.
118
00:13:07,829 --> 00:13:09,498
Захворювання Денні рідкісне,
119
00:13:09,498 --> 00:13:13,043
і це наслідок сексуального
насильства в дитинстві.
120
00:13:13,669 --> 00:13:17,548
Йому пощастило, що вижив.
Ця хвороба - його спосіб вижити.
121
00:13:18,298 --> 00:13:22,553
Я розумію. Це химерно. Складно.
122
00:13:25,055 --> 00:13:28,100
Але прошу, не будьте упереджені.
123
00:13:28,767 --> 00:13:31,228
Пані прокурор в одному мала рацію.
124
00:13:31,937 --> 00:13:38,151
На чільному місці в цьому процесі -
відповідальність, але не особиста,
125
00:13:40,070 --> 00:13:42,072
а відповідальність суспільства.
126
00:13:42,072 --> 00:13:44,408
Вам важливі фундаментальні принципи?
127
00:13:44,408 --> 00:13:47,035
То може, будемо дбати одне про одного?
128
00:13:47,035 --> 00:13:49,454
Піклуватися про найбільш скривджених
129
00:13:49,454 --> 00:13:51,915
і вразливих поміж нас?
130
00:13:51,915 --> 00:13:54,084
Цього хлопця покинули всі.
131
00:13:54,084 --> 00:13:59,131
Батьки, вчителі,
сусіди, друзі, громада.
132
00:13:59,131 --> 00:14:01,341
Усі ми покинули його напризволяще.
133
00:14:01,842 --> 00:14:05,012
Тому тепер ми повинні виправити кривду.
134
00:14:05,637 --> 00:14:10,058
Я не прошу вас відпустити Денні.
135
00:14:11,810 --> 00:14:14,855
Прошу лише позбавити його в'язниці,
136
00:14:15,814 --> 00:14:19,151
а натомість відправити
в спеціалізований лікувальний заклад.
137
00:14:19,151 --> 00:14:23,447
По допомогу, яка йому потрібна.
Це наша відповідальність.
138
00:14:28,118 --> 00:14:29,119
Дякую.
139
00:14:30,204 --> 00:14:33,999
Перерва 15 хвилин, а потім
слухаємо свідків обвинувачення.
140
00:14:33,999 --> 00:14:36,043
Пристав, супроводжуйте присяжних.
141
00:14:42,549 --> 00:14:44,176
Ти показав клас.
142
00:14:44,176 --> 00:14:46,011
Це не має значення.
143
00:14:46,678 --> 00:14:49,848
Чорт забирай!
Кенді не відповідає на дзвінки,
144
00:14:49,848 --> 00:14:52,351
і за повісткою не прийшла.
До речі, це злочин.
145
00:14:52,351 --> 00:14:53,852
Вона боїться. Вона винна.
146
00:14:53,852 --> 00:14:56,605
Там стільки сорому, що вона
й собі не признається.
147
00:14:56,605 --> 00:14:59,399
Будьмо чесні. Думаєш,
мені не насрати на її почуття?
148
00:15:00,067 --> 00:15:02,027
Від діагнозу залежить результат суду,
149
00:15:02,027 --> 00:15:05,822
а діагноз залежить від доведення
присяжним, що з Денні знущалися.
150
00:15:08,075 --> 00:15:09,535
Я щойно це їм сказав.
151
00:15:09,535 --> 00:15:13,038
Якщо не буде свідчень
на відкритому суді, нам кінець.
152
00:15:13,539 --> 00:15:15,666
А я не можу викликати
клієнта як свідка,
153
00:15:15,666 --> 00:15:17,084
бо він встругнув дурницю.
154
00:15:17,084 --> 00:15:19,336
- То був Джек. Не Денні.
- Неважливо.
155
00:15:19,336 --> 00:15:22,381
Він заперечить насильство
і зізнається в злочині,
156
00:15:23,090 --> 00:15:24,091
чим нашкодить собі.
157
00:15:24,091 --> 00:15:25,384
Я чудово це розумію.
158
00:15:29,721 --> 00:15:32,432
- А ти?
- Я не можу засвідчити насильство.
159
00:15:32,432 --> 00:15:36,895
Формально Денні не казав, що з нього
знущалися. Мені такого не казав.
160
00:15:36,895 --> 00:15:39,106
- Лише з Адама?
- Лише з Адама.
161
00:15:41,859 --> 00:15:44,778
Я... Це все - до одного місця.
162
00:15:47,489 --> 00:15:48,657
Що нам робити?
163
00:15:49,992 --> 00:15:51,159
Переконай її.
164
00:15:51,994 --> 00:15:54,162
Але це не від мене залежить, Стен.
165
00:15:55,163 --> 00:15:57,416
Господи, хіба мати не повинна
любити своє дитя?
166
00:15:57,416 --> 00:15:58,500
Ні.
167
00:16:00,043 --> 00:16:01,879
Але в цій ситуації нам це на руку.
168
00:16:02,546 --> 00:16:03,380
Що?
169
00:16:03,380 --> 00:16:04,631
Вона його любить.
170
00:16:08,802 --> 00:16:10,596
Обвинувачення викликає Марліна Ріда.
171
00:16:29,698 --> 00:16:32,743
Які були ваші стосунки з пасинком?
172
00:16:33,911 --> 00:16:37,456
Напружені, хоч і боляче це визнавати.
173
00:16:37,456 --> 00:16:39,082
Слухайте, я не досконалий.
174
00:16:39,708 --> 00:16:43,420
І може, інколи був
з ним занадто суворий.
175
00:16:43,420 --> 00:16:45,923
А інколи - занадто поступливий.
176
00:16:45,923 --> 00:16:50,177
Підлітки в Остервіллі майже
всі росли без батька. Справжнього.
177
00:16:50,177 --> 00:16:54,431
А я хотів таким бути для Денні.
178
00:16:55,724 --> 00:16:58,393
Розкажіть про Остервілл. Важка робота?
179
00:16:58,393 --> 00:17:02,439
Позитивна робота.
Ці діти пережили багато різного.
180
00:17:02,439 --> 00:17:05,983
Ви не повірите, що з ними
було вдома, на вулицях.
181
00:17:05,983 --> 00:17:07,402
Так, вони помилялися.
182
00:17:08,028 --> 00:17:12,199
Але в моїй роботі добре те,
що вони - й досі діти
183
00:17:12,866 --> 00:17:15,702
і їм ще не пізно стати
на правильний шлях.
184
00:17:17,579 --> 00:17:19,373
Про Денні ви теж так думаєте?
185
00:17:19,373 --> 00:17:22,792
На Денні я не поставлю хрест.
Але він уже не дитина.
186
00:17:23,335 --> 00:17:27,548
Враховуючи ваші стосунки, ви
не здогадуєтеся, чому він так вчинив?
187
00:17:36,640 --> 00:17:37,724
Якщо чесно, то ні.
188
00:17:38,559 --> 00:17:41,562
Насправді з Денні немає жодних «чому».
189
00:17:41,562 --> 00:17:45,232
Коли він бився в школі чи крав у мене,
190
00:17:45,232 --> 00:17:47,985
продавав наркотики
чи вживав, питати, чому...
191
00:17:50,279 --> 00:17:51,572
Відповідь - це просто Денні.
192
00:17:53,782 --> 00:17:55,951
Містере Рід, ще одне запитання.
193
00:17:55,951 --> 00:17:58,287
Після того, як у вас стріляли,
194
00:17:59,413 --> 00:18:01,874
ви писали на пасинка заяву в поліцію?
195
00:18:03,417 --> 00:18:05,335
- Ні.
- Чому?
196
00:18:06,086 --> 00:18:08,255
Бо я хотів його захистити.
197
00:18:10,382 --> 00:18:12,009
Бо всупереч усьому...
198
00:18:14,636 --> 00:18:17,055
я люблю його, як рідного сина.
199
00:18:22,895 --> 00:18:24,271
Більше запитань немає.
200
00:18:25,939 --> 00:18:28,984
Напружений перший день
у суді: дев'ятеро свідків
201
00:18:28,984 --> 00:18:31,486
упізнали в Саллівані стрільця
з Рокфеллер-центру,
202
00:18:31,486 --> 00:18:33,155
зокрема і його вітчим,
203
00:18:33,155 --> 00:18:35,657
методист колонії
для неповнолітніх Мартін Рід.
204
00:18:35,657 --> 00:18:36,867
Він цілився у вас?
205
00:18:36,867 --> 00:18:39,661
Не знаю. Але найважче дізнаватися...
206
00:18:47,461 --> 00:18:48,462
Смачно пахне.
207
00:18:49,546 --> 00:18:50,923
Ще 20 хвилин, і готово.
208
00:18:53,967 --> 00:18:55,177
Як він там?
209
00:18:59,473 --> 00:19:02,351
Схуд. Я не знаю. Ми ж не розмовляли.
210
00:19:08,190 --> 00:19:09,191
Як я сприймався?
211
00:19:16,615 --> 00:19:17,824
- Ти знущаєшся?
- А що?
212
00:19:19,451 --> 00:19:20,953
Я намагаюся вчинити правильно.
213
00:19:20,953 --> 00:19:22,996
Хлопець у мене стріляв.
214
00:19:22,996 --> 00:19:24,206
Господи.
215
00:19:30,629 --> 00:19:31,630
Я в душ.
216
00:19:47,312 --> 00:19:49,356
Не дзвоніть сюди. Я не дам свідчень.
217
00:19:49,356 --> 00:19:50,440
Мама?
218
00:19:51,400 --> 00:19:52,401
Денні.
219
00:20:02,452 --> 00:20:03,996
Я збиралася до тебе приїхати.
220
00:20:05,455 --> 00:20:06,456
Нічого.
221
00:20:11,587 --> 00:20:12,713
Вибач.
222
00:20:12,713 --> 00:20:14,214
Синку, це не твоя вина.
223
00:20:19,469 --> 00:20:20,470
Вибач.
224
00:20:45,704 --> 00:20:47,789
Такого діагнозу не існує.
225
00:20:47,789 --> 00:20:51,376
Просто маргінальна концепція,
посилена телефільмом.
226
00:20:51,376 --> 00:20:53,045
А яка ваша думка про Денні?
227
00:20:53,045 --> 00:20:55,714
Повторю те саме, що сказав присяжним.
228
00:20:55,714 --> 00:20:58,550
Я вважаю,
що містер Салліван - симулянт.
229
00:20:58,550 --> 00:21:01,303
Він діє нечесно, щоб
уникнути відповідальності.
230
00:21:01,303 --> 00:21:04,097
А можна простіше?
Для глядачів перед екраном.
231
00:21:04,097 --> 00:21:06,975
Він удає, щоб не сісти в тюрму.
232
00:21:09,478 --> 00:21:11,230
Я закликав до розуму.
233
00:21:11,230 --> 00:21:12,648
І як?
234
00:21:12,648 --> 00:21:14,274
Не те щоб ідеально.
235
00:21:14,274 --> 00:21:17,903
Він мене оглушив, зламав ніс
і все одно вкрав.
236
00:21:17,903 --> 00:21:20,030
Ви намагалися забрати зброю?
237
00:21:20,030 --> 00:21:23,158
Намагався. Пішов
туди, де він жив. Я був злий.
238
00:21:23,659 --> 00:21:26,745
Але ми знали один одного.
Я думав, ми все владнаємо.
239
00:21:28,539 --> 00:21:32,084
Та не встиг я привітатись, як він
напав на мене з бейсбольною битою.
240
00:21:32,084 --> 00:21:33,627
А потім вистрілив у мене.
241
00:21:36,588 --> 00:21:39,508
- Ваша честь, більше запитань нема.
- Містере Каміса.
242
00:21:39,508 --> 00:21:45,180
Лише одне запитання. Містере Руїз,
ви знаєте Денні багато років.
243
00:21:46,682 --> 00:21:48,934
Він коли-небудь здавався нормальним?
244
00:21:48,934 --> 00:21:50,060
Нормальним?
245
00:21:51,562 --> 00:21:54,523
Цей хлопець - псих.
Я божевільнішого не бачив.
246
00:21:57,025 --> 00:21:58,193
Запитань більше нема.
247
00:22:00,571 --> 00:22:01,738
Я злякалася.
248
00:22:02,948 --> 00:22:04,783
Я Денні таким ще не бачила.
249
00:22:07,244 --> 00:22:08,453
А потім почула постріл.
250
00:22:08,453 --> 00:22:10,706
І що ви подумали, почувши?
251
00:22:11,456 --> 00:22:12,916
Що він його вбив.
252
00:22:13,625 --> 00:22:18,255
Ви вважали Денні Саллівана
спроможним на вбивство?
253
00:22:19,214 --> 00:22:20,424
У ту мить - так.
254
00:22:22,092 --> 00:22:23,760
Запитань більше немає.
255
00:22:33,395 --> 00:22:34,396
Аннабель.
256
00:22:37,482 --> 00:22:39,067
Денні піднімав на вас руку?
257
00:22:39,067 --> 00:22:40,152
Ні.
258
00:22:40,152 --> 00:22:42,946
- Вам було поряд з ним страшно?
- Ні.
259
00:22:42,946 --> 00:22:44,448
Він був злий? Жорстокий?
260
00:22:44,448 --> 00:22:46,116
Ні. Ніколи.
261
00:22:46,658 --> 00:22:49,995
То який він був, той Денні,
якого ви знали? Ваш друг.
262
00:22:50,746 --> 00:22:51,788
Він був приємний.
263
00:22:53,207 --> 00:22:55,626
Тихий. Сором'язливий.
264
00:22:56,585 --> 00:22:57,586
Здебільшого.
265
00:22:58,212 --> 00:23:01,673
- Здебільшого?
- А іноді так, не дуже соромився.
266
00:23:04,009 --> 00:23:05,552
Постійно був дуже різний.
267
00:23:05,552 --> 00:23:08,222
Я б хотів показати свідку
доказ захисту номер чотири.
268
00:23:08,222 --> 00:23:09,306
Прошу.
269
00:23:16,438 --> 00:23:17,606
Упізнаєте малюнок?
270
00:23:19,191 --> 00:23:20,317
Денні намалював.
271
00:23:21,235 --> 00:23:22,236
Це ви?
272
00:23:22,945 --> 00:23:24,029
Так.
273
00:23:24,029 --> 00:23:25,113
Гарний.
274
00:23:25,739 --> 00:23:27,741
Так, гарний.
275
00:23:27,741 --> 00:23:29,743
Денні був до вас небайдужий, правда?
276
00:23:33,622 --> 00:23:34,748
Я до нього теж.
277
00:23:35,415 --> 00:23:37,084
У своїх свідченнях...
278
00:23:37,793 --> 00:23:40,087
про той вечір з містером Руїзом...
279
00:23:40,087 --> 00:23:43,924
ви сказали:
«Я Денні таким ще не бачила».
280
00:23:43,924 --> 00:23:48,846
Як у вас в'яжеться той вечір,
той Денні, з хлопцем, якого ви знали?
281
00:23:48,846 --> 00:23:53,642
Приємним, тихим, неагресивним,
сором'язливим, а іноді - ні.
282
00:23:53,642 --> 00:23:55,227
Хлопцем, який це намалював.
283
00:24:01,233 --> 00:24:03,360
Це наче не та сама людина, правда?
284
00:24:05,070 --> 00:24:06,071
Не та сама.
285
00:24:09,032 --> 00:24:10,492
Більше запитань немає.
286
00:24:11,702 --> 00:24:14,621
- Я хочу опитати свідка.
- Прошу.
287
00:24:16,498 --> 00:24:19,042
Якщо вам було відомо,
коли ви з ним спілкувалися,
288
00:24:19,042 --> 00:24:21,336
чи була сутичка з містером Руїзом
289
00:24:21,336 --> 00:24:24,715
єдиним випадком, коли
Денні Салліван вчинив насильство?
290
00:24:24,715 --> 00:24:26,383
Протестую. Несуттєво.
291
00:24:26,383 --> 00:24:29,678
Запитання - про випадки
насильства з боку підсудного.
292
00:24:29,678 --> 00:24:30,762
Відхилено.
293
00:24:30,762 --> 00:24:34,433
Чи була сутичка з містером Руїзом
єдиним випадком,
294
00:24:35,392 --> 00:24:37,644
коли Денні Салліван
вдався до насильства?
295
00:24:38,687 --> 00:24:39,521
Ні.
296
00:24:40,731 --> 00:24:43,233
У школі в мене був хлопець, Білл.
297
00:24:43,817 --> 00:24:44,943
Денні приревнував.
298
00:24:45,444 --> 00:24:48,655
І сильно його побив.
Білл потрапив у лікарню.
299
00:24:49,531 --> 00:24:50,532
І ще один хлопець.
300
00:24:51,366 --> 00:24:54,161
Я тоді переконувала себе,
що це просто спалах.
301
00:24:55,996 --> 00:24:57,122
Може, Білл заслужив.
302
00:24:58,207 --> 00:24:59,458
Але я вже не впевнена.
303
00:25:02,211 --> 00:25:03,420
Запитань більше немає.
304
00:25:38,288 --> 00:25:41,416
На вашого сина чатують
біля бічного виходу.
305
00:25:41,416 --> 00:25:45,295
Газети добре продаються
з фото злочинця біля суду.
306
00:25:46,129 --> 00:25:48,006
Хочете його побачити? Я проведу.
307
00:25:49,174 --> 00:25:51,301
Ні, не в такому стані.
308
00:25:53,762 --> 00:25:54,763
Я рада, що ви прийшли.
309
00:25:57,015 --> 00:25:58,475
За рогом є генделик.
310
00:25:58,475 --> 00:26:00,978
Там засідають адвокати,
але о цій порі малолюдно.
311
00:26:04,273 --> 00:26:06,275
Не розумію, що вам усім від мене треба.
312
00:26:09,570 --> 00:26:11,780
Скажи, що ти переконала її свідчити.
313
00:26:11,780 --> 00:26:14,950
Але ж вона прийшла. Це вже прогрес.
314
00:26:14,950 --> 00:26:16,785
Прогрес для тих, у кого є час.
315
00:26:17,369 --> 00:26:18,871
Його змальовують так,
316
00:26:18,871 --> 00:26:20,873
наче він стріляв у ідеального вітчима,
317
00:26:20,873 --> 00:26:23,417
паралельно поранив кількох
невинних людей,
318
00:26:23,417 --> 00:26:26,253
а тепер удає, що чує голоси,
щоб відмазатися від тюрми.
319
00:26:26,253 --> 00:26:27,921
Досить-таки переконливо.
320
00:26:27,921 --> 00:26:29,381
Ти на чиєму боці?
321
00:26:30,007 --> 00:26:31,800
Зараз - на боці невдах.
322
00:26:31,800 --> 00:26:33,010
А перейти ще не пізно?
323
00:26:33,969 --> 00:26:39,391
Вона сьогодні все побачила, свого сина
в суді, і повернулася додому до нього.
324
00:26:39,391 --> 00:26:40,475
І залишиться з ним.
325
00:26:41,143 --> 00:26:42,811
Боже, як таке може бути?
326
00:26:42,811 --> 00:26:45,355
Ми не створені для виживання на самоті.
327
00:26:45,355 --> 00:26:47,900
Ти знав, що в головному
мозку є хеморецептори,
328
00:26:47,900 --> 00:26:50,360
які активуються
від взаємозв'язку з людьми?
329
00:26:50,360 --> 00:26:52,821
- Невже?
- Мозок буквально вмикається
330
00:26:52,821 --> 00:26:54,865
і дає нам враження безпеки.
331
00:26:56,241 --> 00:26:59,995
От тільки часом інші люди небезпечні.
332
00:26:59,995 --> 00:27:02,414
Ага, ще б пак.
333
00:27:03,665 --> 00:27:06,251
Зараз ти пожартуєш про колишню дружину.
334
00:27:07,252 --> 00:27:08,670
Я над цим думав.
335
00:27:08,670 --> 00:27:10,047
Але продовжуй.
336
00:27:10,547 --> 00:27:13,509
У людей є мільярд способів
кривдити одне одного.
337
00:27:13,509 --> 00:27:15,385
Ти й половини не знаєш.
338
00:27:19,640 --> 00:27:23,936
Від нестерпного болю в рідкісних
випадках свідомість розпадається.
339
00:27:23,936 --> 00:27:25,604
Але більшість людей...
340
00:27:25,604 --> 00:27:27,981
знаходять традиційні
методи уникнення болю:
341
00:27:27,981 --> 00:27:32,945
бухло, наркотики, секс, -
від яких спалахують рецептори.
342
00:27:33,529 --> 00:27:36,532
- Усе це допомагає.
- Як і стосунки з кривдником,
343
00:27:36,532 --> 00:27:39,451
бо принаймні цей біль знайомий.
344
00:27:41,912 --> 00:27:47,376
Я тобі так скажу: якщо стосунки
можуть тебе зламати,
345
00:27:47,376 --> 00:27:51,380
то інші стосунки можуть і зцілити.
346
00:27:51,964 --> 00:27:53,715
Прошу, не кажи, що любов - це вихід.
347
00:27:54,800 --> 00:27:56,552
Саме це я й маю на увазі.
348
00:27:59,513 --> 00:28:02,516
Це як у тій історії про стрілу,
яку Джек розповів Денні.
349
00:28:02,516 --> 00:28:05,978
Страх болю гірший, ніж сам біль.
350
00:28:07,145 --> 00:28:08,939
Ти про уявного Джека?
351
00:28:09,565 --> 00:28:10,566
Так.
352
00:28:15,028 --> 00:28:16,446
Усіх нас ранять.
353
00:28:16,446 --> 00:28:17,739
Когось більше, ніж інших.
354
00:28:20,492 --> 00:28:24,162
І ми можемо чіплятися
за погані стосунки.
355
00:28:24,162 --> 00:28:28,750
Рецептори активуються й велять нам
не ризикувати, бо втратимо те, що є.
356
00:28:31,753 --> 00:28:32,588
Дай руку.
357
00:28:32,588 --> 00:28:37,050
Навіть якщо є можливість знайти
щось краще, корисніше для нас.
358
00:28:37,634 --> 00:28:41,555
Ми залишаємося зі знайомим болем,
щоб не ризикувати знову поранитися.
359
00:28:42,639 --> 00:28:44,141
Але вибір у нас є.
360
00:28:45,976 --> 00:28:47,728
Насправді він є завжди.
361
00:28:48,312 --> 00:28:50,939
Треба пам'ятати, що ми маємо
постійно його робити.
362
00:28:52,316 --> 00:28:55,194
Пам'ятати, що інші можуть нас поранити,
363
00:28:56,236 --> 00:28:57,779
але можуть і допомогти.
364
00:28:58,780 --> 00:29:02,451
Що простягти руку,
щоб хтось теж простяг, -
365
00:29:03,660 --> 00:29:05,120
це порятунок від болю.
366
00:29:08,624 --> 00:29:09,958
Легкого в цьому немає.
367
00:29:12,211 --> 00:29:13,295
{\an8}Це важко.
368
00:29:13,295 --> 00:29:14,588
{\an8}ВИ ВЕРТАЄТЕСЬ ДОДОМУ, В США
369
00:29:15,172 --> 00:29:16,173
Це страшно.
370
00:29:19,885 --> 00:29:22,137
Ми повинні бути хоробрі, як Денні,
371
00:29:23,055 --> 00:29:24,348
і попросити допомоги.
372
00:29:25,974 --> 00:29:27,309
Ми не мусимо бути самотні.
373
00:29:29,811 --> 00:29:30,812
Відбій.
374
00:29:40,864 --> 00:29:43,283
Ми познайомилися в клубі на 37-й.
375
00:29:43,784 --> 00:29:45,702
Розкажіть про неї. Яка вона була?
376
00:29:46,954 --> 00:29:50,165
Аріана була надзвичайна.
377
00:29:50,999 --> 00:29:53,710
Як вона рухалась. Як усміхалася.
378
00:29:54,628 --> 00:29:55,879
Веселкова.
379
00:29:55,879 --> 00:29:57,422
Усі хотіли з нею бути.
380
00:29:57,422 --> 00:29:58,966
Хлопці, дівчата.
381
00:29:58,966 --> 00:30:01,218
Вона це знала. І користувалася цим.
382
00:30:01,218 --> 00:30:05,305
Містере Вільямс,
ви бачите Аріану в цій залі?
383
00:30:09,268 --> 00:30:10,435
Ні.
384
00:30:10,435 --> 00:30:11,520
Ні?
385
00:30:12,229 --> 00:30:16,567
Просто він - не вона. Тепер уже ні.
386
00:30:17,067 --> 00:30:18,151
Як ви це бачите?
387
00:30:18,652 --> 00:30:20,112
У ньому все інше.
388
00:30:20,112 --> 00:30:23,907
Як він сидить, весь зіщулений.
389
00:30:23,907 --> 00:30:28,078
І його очі, вони все видають.
390
00:30:29,121 --> 00:30:32,124
В Аріани був розслаблений покерфейс.
391
00:30:32,124 --> 00:30:34,251
Ця дівчина була непробивна.
392
00:30:35,043 --> 00:30:37,254
До того ж у Денні
традиційна орієнтація.
393
00:30:38,005 --> 00:30:40,048
То ви знаєте Денні? Ви з ним знайомі?
394
00:30:40,048 --> 00:30:42,301
Познайомився в Райкерсі
кілька тижнів тому.
395
00:30:42,301 --> 00:30:45,596
Побачив статтю в газеті й поїхав туди.
396
00:30:45,596 --> 00:30:48,098
Просто... Мабуть, я намагався зрозуміти.
397
00:30:48,098 --> 00:30:50,017
І кого ви знайшли в Райкерсі?
398
00:30:53,770 --> 00:30:54,771
Незнайомця.
399
00:31:00,235 --> 00:31:03,238
Містере Вільямс, у вас були
статеві стосунки з підсудним?
400
00:31:04,198 --> 00:31:05,741
Були стосунки з Аріаною.
401
00:31:05,741 --> 00:31:07,659
Я не питаю, як себе називав підсудний.
402
00:31:07,659 --> 00:31:10,579
- Я про статеві...
- Протест. Відповідь прозвучала.
403
00:31:10,579 --> 00:31:11,830
Відхилено.
404
00:31:12,414 --> 00:31:15,626
Якщо хочете, я можу
сформулювати й відвертіше.
405
00:31:17,920 --> 00:31:19,421
Так, були.
406
00:31:19,421 --> 00:31:21,673
- Де?
- Протестую, несуттєво.
407
00:31:21,673 --> 00:31:24,384
Запитання - про істинну
суть їхніх стосунків.
408
00:31:25,052 --> 00:31:26,345
Відхилено.
409
00:31:26,345 --> 00:31:27,513
То де?
410
00:31:28,972 --> 00:31:29,973
У чоловічому туалеті.
411
00:31:30,933 --> 00:31:32,226
У чоловічому туалеті.
412
00:31:33,644 --> 00:31:35,479
Як романтично.
413
00:31:35,479 --> 00:31:37,439
А хіба не міг хтось зайти?
414
00:31:38,065 --> 00:31:40,317
Ви злягалися так, щоб усі бачили?
415
00:31:40,317 --> 00:31:41,777
Ми були в кабінці.
416
00:31:41,777 --> 00:31:45,239
Містере Вільямс, ви ніколи
не їли за одним столом з підсудним.
417
00:31:45,239 --> 00:31:47,449
- Не були в нього вдома?
- Ні.
418
00:31:47,449 --> 00:31:49,159
- Не знайомі з друзями?
- Ні.
419
00:31:49,159 --> 00:31:50,869
- Рідними?
- Ні.
420
00:31:50,869 --> 00:31:54,456
Ваші найінтимніші моменти
були в туалетній кабінці.
421
00:31:56,208 --> 00:31:58,544
Чи могли ви добре знати цього чоловіка?
422
00:31:58,544 --> 00:32:00,212
Не було «цього чоловіка».
423
00:32:00,212 --> 00:32:03,298
Була тільки Аріана, і я її знав.
424
00:32:03,298 --> 00:32:07,636
У цих клубах, у які ви
вчащаєте, бувають потайні ґеї?
425
00:32:08,136 --> 00:32:09,972
- Яким є що приховувати.
- Ясна річ.
426
00:32:09,972 --> 00:32:14,935
То як ви могли знати,
що Аріана - це не псевдо?
427
00:32:14,935 --> 00:32:16,728
Прикриття. Брехня.
428
00:32:29,992 --> 00:32:30,993
Я пригощаю.
429
00:32:30,993 --> 00:32:32,202
Містере Каміса...
430
00:32:32,202 --> 00:32:34,705
Стен. Я маю тут кредит. Скажи їй, Сем.
431
00:32:35,372 --> 00:32:36,498
Він таки винен гроші.
432
00:32:36,999 --> 00:32:39,084
Я постійний клієнт.
Дрібниці. Прошу вас.
433
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
Кенді, ми програємо.
434
00:32:45,007 --> 00:32:48,635
У розладу множинної особистості
може бути тільки одна причина,
435
00:32:49,428 --> 00:32:51,638
а ми не можемо довести, що таке було.
436
00:32:51,638 --> 00:32:54,308
А ще гірше: сам Денні
заперечує, що таке було.
437
00:32:54,308 --> 00:32:56,393
Це як стверджувати,
що хлопець контужений,
438
00:32:56,393 --> 00:32:58,645
а він божиться, що не був на війні.
439
00:32:58,645 --> 00:33:00,814
На це спирається вся стратегія захисту.
440
00:33:00,814 --> 00:33:02,608
Тоді ваша стратегія хибна.
441
00:33:02,608 --> 00:33:04,860
- Кенді...
- І ви мали це передбачити.
442
00:33:04,860 --> 00:33:07,196
А чому, на вашу думку,
я вам дзвонив? Наполегливо?
443
00:33:07,196 --> 00:33:09,865
Дзвонити мені - не чинна
правова стратегія.
444
00:33:10,365 --> 00:33:12,201
Я викликав вас повісткою. Це чинно.
445
00:33:12,701 --> 00:33:13,827
А ви її проігнорували.
446
00:33:14,995 --> 00:33:17,164
Я попрошу, і суддя
звинуватить вас у неповазі.
447
00:33:20,292 --> 00:33:24,254
Послухайте. Будь ласка,
дайте свідчення.
448
00:33:24,254 --> 00:33:25,964
Розкажіть, що сталося з Денні.
449
00:33:27,382 --> 00:33:31,136
Ви хоч розумієте,
якими звинуваченнями сиплете?
450
00:33:31,136 --> 00:33:34,515
- Ваш чоловік хворий, Кен...
- Не проти чоловіка, проти мене.
451
00:33:37,434 --> 00:33:39,645
Обвинувачуйте в неповазі.
452
00:33:49,112 --> 00:33:54,910
Свідомість - це щось надзвичайне,
вона здатна разюче трансформуватися.
453
00:33:54,910 --> 00:33:58,497
Імітувати не лише голоси,
а й тіла. Вміння.
454
00:33:58,497 --> 00:34:00,707
Грати на інструментах, опанувати шахи,
455
00:34:00,707 --> 00:34:03,210
говорити іноземною мовою,
стати душею компанії.
456
00:34:03,210 --> 00:34:05,504
Усе це не можна просто сфабрикувати.
457
00:34:05,504 --> 00:34:08,090
І ці люди походять з усіх сфер життя.
458
00:34:08,090 --> 00:34:10,050
Різні раси. Різний вік.
459
00:34:10,050 --> 00:34:11,635
Це люди, які не виграють
460
00:34:11,635 --> 00:34:14,388
від діагнозу, що є соціальною стигмою.
461
00:34:14,388 --> 00:34:15,973
РМО - реальний розлад.
462
00:34:15,973 --> 00:34:21,103
І пацієнти з ним потерпають так,
що більшості з нас і не снилося.
463
00:34:22,521 --> 00:34:27,317
- Вони заслуговують емпатії і співчуття.
- Як саме вони потерпають?
464
00:34:27,317 --> 00:34:30,152
Хіба не кожен може заявити,
що має різні особистості?
465
00:34:30,152 --> 00:34:31,530
У літературі все чітко.
466
00:34:31,530 --> 00:34:33,657
Цей діагноз застосовується,
467
00:34:33,657 --> 00:34:37,661
коли пацієнти пережили
в дитинстві важку травму,
468
00:34:38,370 --> 00:34:39,454
зазвичай сексуальну.
469
00:34:40,038 --> 00:34:42,248
На тому етапі життя,
коли вони найвразливіші...
470
00:34:42,248 --> 00:34:43,667
найбільше потребують захисту...
471
00:34:43,667 --> 00:34:47,462
їх зраджують, зазвичай ті,
кому вони довіряли.
472
00:34:47,963 --> 00:34:51,592
Дитяча свідомість
не готова з цим упоратися.
473
00:34:51,592 --> 00:34:54,178
Вона не може узгодити всі суперечності.
474
00:34:55,344 --> 00:34:59,266
Тому психіка дає тріщину,
і так виникає перше альтер еґо.
475
00:34:59,766 --> 00:35:00,934
Дитина зникає.
476
00:35:01,518 --> 00:35:02,978
Приходить хтось новий.
477
00:35:02,978 --> 00:35:07,816
Той, хто краще вміє орієнтуватися
в страхітливому світі.
478
00:35:09,484 --> 00:35:10,944
Так усе й починається.
479
00:35:11,570 --> 00:35:16,200
Це механізм захисту від жахливого
незбагненного болю.
480
00:35:17,910 --> 00:35:19,161
Розповісте про Денні?
481
00:35:21,663 --> 00:35:24,291
З Денні я познайомилася
у відділку після арешту.
482
00:35:24,291 --> 00:35:25,834
Тільки то був Джонні.
483
00:35:25,834 --> 00:35:27,127
А хто такий Джонні?
484
00:35:27,127 --> 00:35:30,881
Один з альтер еґо Денні. Він здатен
звільнятися від фізичних пут.
485
00:35:31,548 --> 00:35:34,551
Це Джонні тоді зумів зняти кайданки.
486
00:35:36,803 --> 00:35:38,680
А ці описи
487
00:35:38,680 --> 00:35:43,685
так званих особистостей Денні -
факти чи припущення?
488
00:35:43,685 --> 00:35:45,479
Це моя клінічна оцінка.
489
00:35:45,479 --> 00:35:48,482
А Денні вам казав, що підозрює
в собі кілька особистостей?
490
00:35:48,482 --> 00:35:49,399
Ні, але це не...
491
00:35:49,399 --> 00:35:52,861
І взагалі, хіба не ви перша
підкинули йому цю думку?
492
00:35:52,861 --> 00:35:55,906
Так, бо його симптоми
відповідають діагнозу.
493
00:35:55,906 --> 00:35:57,074
Це ви так кажете.
494
00:35:57,658 --> 00:35:59,451
Але у вас великі ставки, правда ж?
495
00:35:59,451 --> 00:36:02,246
- Не розумію.
- Хто оплачує дослідження?
496
00:36:02,246 --> 00:36:03,455
Як ви заробляєте?
497
00:36:04,122 --> 00:36:06,750
Фінансова складова моєї роботи -
здебільшого ґранти.
498
00:36:06,750 --> 00:36:08,877
- Як-от ґрант Райлінґа?
- Так.
499
00:36:08,877 --> 00:36:10,921
- Торік він закінчився.
- Так.
500
00:36:10,921 --> 00:36:14,508
А правда, що університет
відхилив ваш запит
501
00:36:14,508 --> 00:36:15,801
на додаткове фінансування?
502
00:36:15,801 --> 00:36:19,429
Ресурсів насправді небагато,
але я знову подамся навесні.
503
00:36:19,429 --> 00:36:21,640
- У вас контракт?
- На той рік має бути.
504
00:36:21,640 --> 00:36:23,600
Фінансування вичерпується,
505
00:36:23,600 --> 00:36:26,979
ґрант закінчується,
контракт під загрозою...
506
00:36:26,979 --> 00:36:30,440
Чи можна сказати, що це
вирішальний момент у вашій кар'єрі?
507
00:36:30,440 --> 00:36:32,526
- Протестую.
- Спитаю інакше.
508
00:36:32,526 --> 00:36:36,613
Чи можна сказати, що така гучна справа
509
00:36:36,613 --> 00:36:38,907
може стати для вас великою можливістю?
510
00:36:39,908 --> 00:36:41,577
Нагода прославитися.
511
00:36:42,536 --> 00:36:45,247
- Я не розглядаю пацієнтів як нагоди.
- Справді?
512
00:36:45,247 --> 00:36:47,916
А навіщо ви тоді
пішли у відділок поліції?
513
00:36:48,417 --> 00:36:51,837
Може, тому, що у вас були
статеві стосунки з детективом,
514
00:36:51,837 --> 00:36:53,630
- який злив вам справу Денні?
- Протестую.
515
00:36:53,630 --> 00:36:55,674
Підтримую. Пильнуйте.
516
00:36:56,258 --> 00:36:57,426
Питання знято.
517
00:36:58,302 --> 00:37:01,555
Чому ви поїхали за підсудним у Райкерс?
518
00:37:01,555 --> 00:37:06,393
У юристів, які так ведуть справи,
є своя назва.
519
00:37:06,393 --> 00:37:07,936
- Стерв'ятники.
- Протестую.
520
00:37:07,936 --> 00:37:10,439
- Підтримую.
- Перефразую.
521
00:37:11,023 --> 00:37:15,194
Коли ви зайшли у відділок поліції,
на що ви розраховували?
522
00:37:15,194 --> 00:37:16,904
Ні на що я не розраховувала.
523
00:37:16,904 --> 00:37:20,449
Вибачте, але в це важко повірити.
524
00:37:21,408 --> 00:37:25,579
Ви отримуєте інформацію
про хлопця. Кидаєте все.
525
00:37:25,579 --> 00:37:27,664
Їдете через пів Мангеттену.
526
00:37:27,664 --> 00:37:30,459
- Чим їхали? Автобусом? Поїздом?
- Я їхала поїздом.
527
00:37:30,459 --> 00:37:33,003
Ви хочете сказати,
що сиділи в тому поїзді
528
00:37:33,003 --> 00:37:35,506
і не сподівалися, що це він?
529
00:37:35,506 --> 00:37:37,174
Той, хто вас прославить.
530
00:37:37,174 --> 00:37:39,343
Хто виведе вас на національну сцену.
531
00:37:39,343 --> 00:37:40,719
- Зовсім ні.
- Протестую.
532
00:37:40,719 --> 00:37:42,137
А бачите, подіяло.
533
00:37:42,137 --> 00:37:44,431
Ваша честь, судять не свідка.
534
00:37:44,431 --> 00:37:46,934
Підтримую. Раднице, переходьте далі.
535
00:37:46,934 --> 00:37:49,770
Добре, докторе. Останнє запитання.
536
00:37:49,770 --> 00:37:51,396
Захист стверджує...
537
00:37:51,396 --> 00:37:57,903
Ви стверджуєте, що причина так званої
множинної особистості Денні -
538
00:37:59,112 --> 00:38:00,864
сексуальне насильство в дитинстві.
539
00:38:02,616 --> 00:38:05,160
Під час ваших сеансів з підсудним
540
00:38:06,537 --> 00:38:09,081
він хоч раз казав, що був
жертвою насильства?
541
00:38:13,001 --> 00:38:16,046
Докторе Ґудвін, вам хто-небудь казав
542
00:38:16,046 --> 00:38:20,926
чи сам підсудний хоч раз заявляв,
що його ґвалтували?
543
00:38:22,678 --> 00:38:24,805
Просте запитання: так чи ні?
544
00:38:28,976 --> 00:38:30,060
Докторе Ґудвін?
545
00:38:36,108 --> 00:38:36,942
Ні.
546
00:38:40,904 --> 00:38:42,197
Більше запитань немає.
547
00:38:43,407 --> 00:38:45,284
Докторе Ґудвін?
548
00:38:48,287 --> 00:38:49,997
Що скажете від імені клієнта?
549
00:38:49,997 --> 00:38:52,374
Як виправдаєтеся?
550
00:39:10,392 --> 00:39:14,563
БАР
РЕСТОРАН LJ
551
00:39:22,362 --> 00:39:23,780
То ви його використали?
552
00:39:26,283 --> 00:39:28,577
Кенді, це дуже далеко від правди.
553
00:39:28,577 --> 00:39:30,329
А Каміса? Він не справляється.
554
00:39:30,329 --> 00:39:32,456
- Стен - хороший адвокат.
- Безплатний.
555
00:39:32,456 --> 00:39:34,249
Він працює на виснаження.
556
00:39:34,249 --> 00:39:35,459
Він купи не тримається.
557
00:39:35,459 --> 00:39:36,668
А хто тримається?
558
00:39:38,128 --> 00:39:40,255
- Чому ви тут?
- Бо я знаю, як усе скінчиться.
559
00:39:40,255 --> 00:39:42,007
Знаю, на кого ви все повісите.
560
00:39:43,300 --> 00:39:45,761
Але це брехня. Це ви його підвели.
561
00:39:49,348 --> 00:39:50,432
Кенді, я...
562
00:39:51,308 --> 00:39:53,852
я віддала вашому сину все, що могла.
563
00:39:55,521 --> 00:39:58,607
Моє серце розбите. Але совість чиста.
564
00:39:58,607 --> 00:39:59,525
Моя теж.
565
00:39:59,525 --> 00:40:01,985
Якби це була правда,
ви не пішли б за мною сюди.
566
00:40:03,362 --> 00:40:04,571
І ви помиляєтеся.
567
00:40:04,571 --> 00:40:07,908
Я б не звинуватила вас. Нізащо.
568
00:40:09,660 --> 00:40:10,661
Брешете.
569
00:40:20,712 --> 00:40:25,050
У мене була пацієнтка, Анна.
То був перший рік інтернатури.
570
00:40:27,636 --> 00:40:31,765
Анну зґвалтували
шестеро різних чоловіків,
571
00:40:31,765 --> 00:40:33,267
шість разів за вісім років.
572
00:40:33,267 --> 00:40:35,269
Кенді, їй було дев'ятнадцять.
573
00:40:35,894 --> 00:40:37,145
Як ви це поясните?
574
00:40:39,398 --> 00:40:42,693
Є таке явище. Жахливе явище.
575
00:40:44,069 --> 00:40:45,779
Жертви насильства виживають.
576
00:40:45,779 --> 00:40:50,450
Вони втікають, тільки для того,
щоб знову попастися в лапи ґвалтівнику.
577
00:40:52,160 --> 00:40:58,083
Слухаючи такі розповіді, я думаю:
«Боже, які вони бідолашні.
578
00:40:59,084 --> 00:41:01,461
Як же їм не щастить у цьому світі».
579
00:41:02,796 --> 00:41:04,798
Та тільки везіння тут ні до чого.
580
00:41:04,798 --> 00:41:07,509
Це хворий виверт природи.
581
00:41:09,636 --> 00:41:14,641
Бо в дитинстві їх примушували
до статевих зносин.
582
00:41:16,393 --> 00:41:18,937
Їх привчали до насильства.
583
00:41:19,646 --> 00:41:24,109
Хижаки дуже вправно вишукують здобич.
584
00:41:24,902 --> 00:41:28,071
Вони помічають сигнали,
яких не зауважує більше ніхто.
585
00:41:28,655 --> 00:41:32,701
Ці сигнали можуть бути хімічні,
психологічні, поведінкові, невербальні.
586
00:41:34,953 --> 00:41:36,997
Для хижака це як неонові вивіски.
587
00:41:37,497 --> 00:41:40,626
І я хочу окремо наголосити ось на чому.
588
00:41:43,212 --> 00:41:47,216
Жодного з цих сигналів
жертва не контролює.
589
00:41:49,510 --> 00:41:52,888
Жертва ні в чому не винна.
590
00:41:56,683 --> 00:41:58,852
Ви з Денні були здобиччю,
591
00:41:59,811 --> 00:42:02,689
і я підозрюю, що Марлін -
не перший хижак у вашому житті.
592
00:42:04,274 --> 00:42:05,400
Це не ваша вина.
593
00:42:07,653 --> 00:42:09,696
Моє серце кров'ю за вас обливається.
594
00:42:11,031 --> 00:42:13,242
Бо ви на таке не заслуговуєте.
595
00:42:16,161 --> 00:42:20,040
Тому ні, я б вас не звинувачувала.
596
00:42:22,292 --> 00:42:23,293
Ні в чому.
597
00:42:25,838 --> 00:42:30,634
Але я б хотіла надіятися,
що ви дасте свідчення
598
00:42:31,301 --> 00:42:37,057
і нарешті перестанете
звинувачувати себе.
599
00:42:45,732 --> 00:42:46,733
Марлін.
600
00:42:55,409 --> 00:42:57,327
Ви розумієте, про що просите?
601
00:42:59,454 --> 00:43:00,914
Вина чи горе...
602
00:43:03,542 --> 00:43:05,127
що ви зможете витримати?
603
00:43:16,471 --> 00:43:19,474
Не смаж так багато бекону.
Мені шкідливо.
604
00:43:21,226 --> 00:43:23,312
Я смажу, бо ти його любиш.
605
00:43:23,312 --> 00:43:25,689
Жити я теж люблю. Тому не розганяйся.
606
00:43:25,689 --> 00:43:28,317
Визнаю, у мене є кілька зайвих кіло.
607
00:43:29,651 --> 00:43:31,278
Треба дбати одне про одного.
608
00:43:32,821 --> 00:43:33,822
Бувай.
609
00:45:02,619 --> 00:45:03,620
Кохана.
610
00:45:05,664 --> 00:45:08,125
Вирішив зайти. Провести тебе.
611
00:45:12,296 --> 00:45:14,631
Кенді, я ж не дурний.
Я знаю, навіщо ти сюди прийшла.
612
00:45:14,631 --> 00:45:16,133
Знаю, що ти скажеш.
613
00:45:16,133 --> 00:45:18,427
Я навіть не проситиму не казати.
614
00:45:18,427 --> 00:45:19,887
Роби, що хочеш.
615
00:45:20,596 --> 00:45:24,391
Але я не виконаю обов'язку
як твій чоловік, якщо не скажу,
616
00:45:24,391 --> 00:45:26,435
що слова, які ти промовиш...
617
00:45:26,435 --> 00:45:32,441
ця жахлива брехня змінить той світ,
у якому ти живеш. Моментально.
618
00:45:33,650 --> 00:45:37,487
Покупці в A&P витріщатимуться,
містечком поповзуть чутки.
619
00:45:37,487 --> 00:45:39,573
«Яка мати таке б допустила?»
620
00:45:40,282 --> 00:45:42,284
Авжеж, ти втратиш чоловіка.
621
00:45:42,284 --> 00:45:45,579
А також роботу і зрештою дім.
622
00:45:46,580 --> 00:45:49,791
А найгірше - ти втратиш
ілюзію того, хто ти така.
623
00:45:50,626 --> 00:45:55,214
Без неї інші побачать тільки те,
що ти дозволила й допустила.
624
00:45:57,341 --> 00:45:58,759
Це все, що побачить Денні.
625
00:46:00,344 --> 00:46:01,637
Його ти теж втратиш.
626
00:46:09,061 --> 00:46:10,854
Який Денні був у дитинстві?
627
00:46:10,854 --> 00:46:14,399
Хороший хлопчик. Милий.
628
00:46:15,192 --> 00:46:17,819
- Але він був не такий, як усі.
- У якому сенсі?
629
00:46:19,404 --> 00:46:25,410
Занадто чутливий, мабуть. Вразливий.
630
00:46:29,706 --> 00:46:34,962
Світ жорстокий, а ми були самотні.
631
00:46:37,631 --> 00:46:41,426
Місіс Рід, зараз я поставлю
кілька важких запитань.
632
00:46:41,426 --> 00:46:43,512
Не поспішайте відповідати, добре?
633
00:46:49,726 --> 00:46:53,772
Як ви думаєте, ваш син Денні
зазнав сексуального насильства?
634
00:46:53,772 --> 00:46:54,857
Протестую.
635
00:46:54,857 --> 00:46:59,945
Якщо вона не була свідком насильства,
будь-яка відповідь буде теоретична.
636
00:46:59,945 --> 00:47:03,866
Ваша честь, насильство відбувається
переважно в таємниці, без свідків.
637
00:47:03,866 --> 00:47:06,910
Якщо матір дитини не можна
вважати свідком-знавцем
638
00:47:06,910 --> 00:47:09,705
того, що було з її сином
у неї вдома, то кого можна?
639
00:47:11,290 --> 00:47:13,166
Відхилено. Продовжуйте.
640
00:47:13,667 --> 00:47:16,795
Місіс Рід, як думаєте, Денні
зазнавав сексуального насильства?
641
00:47:31,185 --> 00:47:32,186
Ні.
642
00:47:33,687 --> 00:47:36,690
- Вибачте. Спитаю ще раз.
- На мою думку, не зазнавав.
643
00:47:38,609 --> 00:47:43,238
Місіс Рід, я розумію, вам дуже важко.
644
00:47:43,822 --> 00:47:46,158
Просто хочу нагадати,
що ви під присягою.
645
00:47:48,035 --> 00:47:50,662
Ви впевнені, що не було
насильства в будь-якій формі?
646
00:47:50,662 --> 00:47:51,747
Протестую.
647
00:47:51,747 --> 00:47:53,165
Точно нічого не чули?
648
00:47:53,165 --> 00:47:54,291
Відповідь була.
649
00:47:54,291 --> 00:47:56,502
- Нічого не бачили...
- Підтримую.
650
00:48:03,175 --> 00:48:04,176
Місіс Рід?
651
00:48:05,385 --> 00:48:06,386
Ні.
652
00:48:09,932 --> 00:48:10,933
Запитань більше немає.
653
00:48:11,850 --> 00:48:12,851
Міс Річардс.
654
00:48:14,269 --> 00:48:15,437
Немає запитань.
655
00:48:15,437 --> 00:48:17,314
Свідок може бути вільний.
656
00:48:32,579 --> 00:48:34,706
Оголошую перерву до завтра.
657
00:48:34,706 --> 00:48:36,166
Проведіть присяжних.
658
00:48:38,085 --> 00:48:39,086
Усім встати.
659
00:48:47,302 --> 00:48:48,554
Денні, встань.
660
00:49:09,241 --> 00:49:14,037
Ми блукали відкритим пустищем
У дощовому квітні
661
00:49:16,039 --> 00:49:20,961
І набрели на готельчик
Який колись знайшли разом
662
00:49:22,129 --> 00:49:28,302
Господар почастував чаєм з грінками
Ми обмінялися жартиками
663
00:49:29,636 --> 00:49:33,223
І я запамʼятала світло вогнища
664
00:49:36,602 --> 00:49:41,315
Я запамʼятала світло вогнища
665
00:49:41,315 --> 00:49:44,484
А ти запамʼятав дим
666
00:49:48,572 --> 00:49:53,702
Ми бігали на луках по траві
Дзвіночки нам кивали
667
00:49:56,955 --> 00:50:02,419
І тріпотіли на лагідному вітерці
Нескінченного літа
668
00:50:03,462 --> 00:50:08,926
Ми добрели до струмка
Що дзюркотів у річковій долині
669
00:50:09,510 --> 00:50:13,555
І я запамʼятала верби
670
00:50:13,555 --> 00:50:20,729
Я запамʼятала верби
671
00:50:21,355 --> 00:50:24,399
А ти запамʼятав комарів
672
00:50:29,363 --> 00:50:35,285
Ми гуляли ринковою площею в Іспанії
Тридцять градусів у затінку
673
00:50:36,036 --> 00:50:40,999
Де фрукти й овочі були
Так спокусливо розкладені
674
00:50:42,209 --> 00:50:45,379
Це міг бути наш спільний спогад
675
00:50:45,921 --> 00:50:49,383
Як у всіх закоханих
676
00:50:49,967 --> 00:50:53,387
І я запамʼятала апельсини
677
00:50:53,387 --> 00:51:00,227
Я запамʼятала апельсини
678
00:51:00,727 --> 00:51:03,647
А ти запамʼятав пилюку
679
00:51:05,607 --> 00:51:10,404
Осіннє листя опадає
Природа дихає зимою
680
00:51:11,446 --> 00:51:16,201
За нашим сміхом навесні та влітку
Непомітно сплив увесь рік
681
00:51:30,591 --> 00:51:34,887
Два щасливі серця бились, як одне
682
00:51:35,554 --> 00:51:41,018
Коли я думала, що ми - це «ми»
683
00:51:43,020 --> 00:51:49,985
Але ми були «я і ти»
684
00:51:54,448 --> 00:51:57,367
ЯКЩО ВАМ ЧИ ЗНАЙОМІЙ ЛЮДИНІ
ПОТРІБНА ПІДТРИМКА,
685
00:51:57,367 --> 00:51:59,369
ВІДВІДАЙТЕ САЙТ
APPLE.COM/HERETOHELP
686
00:52:49,127 --> 00:52:51,129
Переклад субтитрів: Олена Любенко