1 00:00:19,228 --> 00:00:20,395 Візьмеш? 2 00:00:22,439 --> 00:00:25,776 Реклама журналів. Усім сусідам надзвонюють. 3 00:00:31,198 --> 00:00:32,866 Мій костюм забрала? 4 00:00:32,866 --> 00:00:35,244 Сказали, що готовий. Заберу дорогою додому. 5 00:00:35,244 --> 00:00:36,328 Дякую. 6 00:00:59,768 --> 00:01:03,438 Знов телефонував той Стен. Я сказала, що ти у пацієнта. 7 00:01:07,693 --> 00:01:09,236 Він напрочуд наполегливий. 8 00:01:15,617 --> 00:01:19,079 Не знаю, люба. Він тісний. 9 00:01:19,663 --> 00:01:20,998 Тобі не здається? 10 00:01:22,708 --> 00:01:23,709 Ти не дивишся. 11 00:01:23,709 --> 00:01:25,961 Обіцяли доточити, скільки зможуть. 12 00:01:30,883 --> 00:01:32,509 Дурнуваті журнали. 13 00:01:35,512 --> 00:01:38,098 Кенді, ти з кимось трахаєшся в мене за спиною? 14 00:01:42,853 --> 00:01:44,021 Алло. 15 00:01:46,440 --> 00:01:47,441 Алло. 16 00:01:54,865 --> 00:01:55,699 Слухай, 17 00:01:55,699 --> 00:01:58,952 не відповідай на дзвінки до завершення суду. 18 00:02:00,037 --> 00:02:01,246 Зрозуміла? 19 00:02:06,210 --> 00:02:07,211 Добре. 20 00:02:34,196 --> 00:02:36,031 {\an8}ПОЛЮВАННЯ НА СТРІЛЬЦЯ ЖАХ У РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРІ 21 00:04:25,724 --> 00:04:27,726 {\an8}НАВІЯНО РОМАНОМ «ТАЄМНИЧА ІСТОРІЯ БІЛЛІ МІЛЛІҐАНА» 22 00:04:27,726 --> 00:04:28,894 {\an8}ДЕНІЕЛА КІЗА 23 00:04:36,568 --> 00:04:43,242 ПЕРЕПОВНЕНА КІМНАТА 24 00:04:57,464 --> 00:04:59,174 {\an8}ОСТРІВ РАЙКЕРС 25 00:04:59,174 --> 00:05:02,719 {\an8}УПРАВЛІННЯ ВИПРАВНИХ ЗАКЛАДІВ НЬЮ-ЙОРКА 26 00:05:28,453 --> 00:05:30,539 Салліван, швидше. У мене мало часу. 27 00:06:33,727 --> 00:06:36,355 Я ж казав їй - краватку на застібці. Знімете наручники? 28 00:06:37,272 --> 00:06:39,274 Ваша честь, можна поспілкуватися з клієнтом? 29 00:06:40,859 --> 00:06:41,902 Іди сюди. 30 00:06:41,902 --> 00:06:43,153 Усе нормально. 31 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 Ні. 32 00:06:48,992 --> 00:06:49,993 МИ ВІРИМО В БОГА 33 00:06:49,993 --> 00:06:51,453 Послухай. 34 00:06:51,954 --> 00:06:57,376 Розслабся, бо в цій залі немає жодної людини, чия думка має значення. 35 00:06:59,419 --> 00:07:00,838 Поки що немає. 36 00:07:02,589 --> 00:07:04,716 Переверну. Перед дзеркалом простіше. 37 00:07:06,593 --> 00:07:07,594 Ну от. 38 00:07:08,929 --> 00:07:10,347 Cхожий на чесного громадянина. 39 00:07:16,562 --> 00:07:18,605 - Ваша честь, ми готові. - Запросіть присяжних. 40 00:07:18,605 --> 00:07:19,690 Усім встати. 41 00:07:29,950 --> 00:07:32,578 Доброго ранку. Мене звати Патриція Річардс. 42 00:07:33,287 --> 00:07:35,289 Я заступниця прокурора округу Мангеттен 43 00:07:35,289 --> 00:07:36,915 і представляю штат Нью-Йорк. 44 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 Як зазначав суддя Поузнер, 45 00:07:39,918 --> 00:07:43,338 тягар доказів у цій залі лежить на мені. 46 00:07:44,715 --> 00:07:45,757 Але я рада. 47 00:07:46,967 --> 00:07:53,182 Я рада, бо докази в цій справі неспростовні. 48 00:07:54,224 --> 00:07:55,350 Незаперечні. 49 00:07:57,895 --> 00:08:00,647 Є відеозапис. Є свідки. 50 00:08:01,148 --> 00:08:03,775 Єдине, чого немає, - сумніви. 51 00:08:06,778 --> 00:08:11,241 Вісімнадцятого травня цього року підсудний, Деніел Салліван, 52 00:08:11,241 --> 00:08:16,872 націлив револьвер 38-го калібру в натовп і вистрілив шість разів. 53 00:08:16,872 --> 00:08:19,791 Трьох людей було поранено. Іншим пощастило. 54 00:08:20,667 --> 00:08:24,004 Не сумнівайтеся, тут судять не вбивцю тільки тому, 55 00:08:24,671 --> 00:08:27,466 що Деніел Салліван погано стріляє. 56 00:08:28,133 --> 00:08:30,344 Йому місце за ґратами. 57 00:08:31,887 --> 00:08:35,474 Та коли докази такі тверді й безсумнівні, 58 00:08:35,474 --> 00:08:37,308 стає цікаво - що протиставить захист? 59 00:08:38,018 --> 00:08:39,937 Заперечувати факти вони не можуть, 60 00:08:39,937 --> 00:08:44,650 тому відволікатимуть необґрунтованими і безпідставними твердженнями 61 00:08:44,650 --> 00:08:50,614 щодо захворювання, яке самі називають розладом множинної особистості. 62 00:08:52,449 --> 00:08:54,201 Поясню чітко. 63 00:08:54,201 --> 00:08:58,330 Не існує ніякого розладу множинної особистості. 64 00:08:58,330 --> 00:09:02,584 Це вигадане захворювання, побачене у фільмі з Саллі Філд. 65 00:09:03,252 --> 00:09:05,587 Могли б одразу назвати підсудного летючою черницею. 66 00:09:07,464 --> 00:09:12,719 Захист перекладає вину за дії містера Саллівана на так званих альтер еґо. 67 00:09:14,972 --> 00:09:16,723 Чесно кажучи, я все розумію. 68 00:09:17,432 --> 00:09:20,477 Хіба не кортить у своїх помилках звинуватити когось іншого? 69 00:09:20,477 --> 00:09:24,189 Проїхали на червоне? Альтер еґо. Наш чек фальшивий? Це альтер. 70 00:09:25,107 --> 00:09:26,316 Подружня зарада? 71 00:09:27,150 --> 00:09:29,194 Побачимо, чи пройде номер. 72 00:09:29,194 --> 00:09:31,446 Але уявіть систему правосуддя, 73 00:09:31,446 --> 00:09:35,117 якщо про кожен скоєний злочин 74 00:09:36,535 --> 00:09:39,371 люди просто казатимуть: «Це не я». 75 00:09:42,624 --> 00:09:44,001 Ось що тут стоїть на кону. 76 00:09:44,585 --> 00:09:48,714 Ці аргументи захисту - не просто розпачливі. 77 00:09:48,714 --> 00:09:50,174 Вони небезпечні. 78 00:09:51,675 --> 00:09:56,680 Бо підважують фундаментальний принцип як правової системи, так і суспільства: 79 00:09:58,140 --> 00:10:00,475 особисту відповідальність. 80 00:10:00,475 --> 00:10:04,980 Ми відповідальні за свої вчинки. 81 00:10:04,980 --> 00:10:10,235 Підсудний винен, і ця вина вимагає покарання. 82 00:10:10,235 --> 00:10:14,364 Інакше правосуддя не буде. 83 00:10:16,533 --> 00:10:17,659 Дякую. 84 00:10:21,747 --> 00:10:23,999 Містер Каміса, адвокат захисту. 85 00:10:48,190 --> 00:10:52,069 Безсумнівні. Незаперечні. Неспростовні. 86 00:10:56,198 --> 00:10:58,325 Я просто думаю: «Що я тут роблю?» 87 00:11:00,160 --> 00:11:02,329 Промова обвинувачення була неабияка. 88 00:11:03,747 --> 00:11:05,457 Фундаментальні принципи. 89 00:11:07,918 --> 00:11:10,003 Ось вам фундаментальний принцип. 90 00:11:12,005 --> 00:11:13,006 Він невинуватий. 91 00:11:13,590 --> 00:11:16,677 Має презумпцію невинуватості. Це його право. 92 00:11:17,386 --> 00:11:20,681 Це варто повторити через усе те, що ви щойно почули. 93 00:11:20,681 --> 00:11:26,353 Я дозволю собі почати з чіткої і простої констатації факту. 94 00:11:28,313 --> 00:11:31,775 Денні Салліван ні в кого не стріляв. 95 00:11:32,609 --> 00:11:36,154 Він був на місці злочину. Він це визнає. 96 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 Але не він натискав на гачок. 97 00:11:40,033 --> 00:11:43,662 Денні - хороший хлопчина, але він хворий. 98 00:11:43,662 --> 00:11:49,126 Шановні присяжні, хворобу ніхто не вигадує. 99 00:11:49,126 --> 00:11:51,545 Так, я розумію, як це звучить. 100 00:11:53,547 --> 00:11:55,257 Розлад множинної особистості. 101 00:11:57,384 --> 00:12:01,722 Спочатку мені й самому це в голові не вкладалося. 102 00:12:02,598 --> 00:12:05,934 Але замість жартувати про летючих черниць, а це легко, 103 00:12:07,186 --> 00:12:11,481 я позбувся упередженості, а це важко. 104 00:12:12,774 --> 00:12:14,401 І вас я прошу зробити те саме. 105 00:12:16,445 --> 00:12:19,489 Дивитися неупереджено. 106 00:12:19,489 --> 00:12:21,408 Слухати фахівців. 107 00:12:21,408 --> 00:12:25,204 Слухати свідків. Бо якщо ви вчините саме так, 108 00:12:25,204 --> 00:12:27,831 то дійдете до того самого безсумнівного, 109 00:12:27,831 --> 00:12:30,959 незаперечного, неспростовного висновку, що і я, - 110 00:12:30,959 --> 00:12:36,381 Денні не контролює ні хворобу, ні своїх альтер еґо. 111 00:12:36,924 --> 00:12:38,634 Так, у нього є альтер еґо. 112 00:12:38,634 --> 00:12:43,430 Вони в нього є, бо його немислимо скривдили, і його це зламало. 113 00:12:44,139 --> 00:12:45,807 Свідомість розбилася на шматки. 114 00:12:48,852 --> 00:12:51,939 І ні, це не дозвіл на безкарний вихід з тюрми. 115 00:12:51,939 --> 00:12:57,027 Вони існують, і вони - не Денні. 116 00:12:57,778 --> 00:13:01,448 Посадити Денні за злочин, скоєний кимось із альтер еґо, - 117 00:13:01,448 --> 00:13:05,327 це те саме, що посадити вас за злочин, який скоїв я. 118 00:13:07,829 --> 00:13:09,498 Захворювання Денні рідкісне, 119 00:13:09,498 --> 00:13:13,043 і це наслідок сексуального насильства в дитинстві. 120 00:13:13,669 --> 00:13:17,548 Йому пощастило, що вижив. Ця хвороба - його спосіб вижити. 121 00:13:18,298 --> 00:13:22,553 Я розумію. Це химерно. Складно. 122 00:13:25,055 --> 00:13:28,100 Але прошу, не будьте упереджені. 123 00:13:28,767 --> 00:13:31,228 Пані прокурор в одному мала рацію. 124 00:13:31,937 --> 00:13:38,151 На чільному місці в цьому процесі - відповідальність, але не особиста, 125 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 а відповідальність суспільства. 126 00:13:42,072 --> 00:13:44,408 Вам важливі фундаментальні принципи? 127 00:13:44,408 --> 00:13:47,035 То може, будемо дбати одне про одного? 128 00:13:47,035 --> 00:13:49,454 Піклуватися про найбільш скривджених 129 00:13:49,454 --> 00:13:51,915 і вразливих поміж нас? 130 00:13:51,915 --> 00:13:54,084 Цього хлопця покинули всі. 131 00:13:54,084 --> 00:13:59,131 Батьки, вчителі, сусіди, друзі, громада. 132 00:13:59,131 --> 00:14:01,341 Усі ми покинули його напризволяще. 133 00:14:01,842 --> 00:14:05,012 Тому тепер ми повинні виправити кривду. 134 00:14:05,637 --> 00:14:10,058 Я не прошу вас відпустити Денні. 135 00:14:11,810 --> 00:14:14,855 Прошу лише позбавити його в'язниці, 136 00:14:15,814 --> 00:14:19,151 а натомість відправити в спеціалізований лікувальний заклад. 137 00:14:19,151 --> 00:14:23,447 По допомогу, яка йому потрібна. Це наша відповідальність. 138 00:14:28,118 --> 00:14:29,119 Дякую. 139 00:14:30,204 --> 00:14:33,999 Перерва 15 хвилин, а потім слухаємо свідків обвинувачення. 140 00:14:33,999 --> 00:14:36,043 Пристав, супроводжуйте присяжних. 141 00:14:42,549 --> 00:14:44,176 Ти показав клас. 142 00:14:44,176 --> 00:14:46,011 Це не має значення. 143 00:14:46,678 --> 00:14:49,848 Чорт забирай! Кенді не відповідає на дзвінки, 144 00:14:49,848 --> 00:14:52,351 і за повісткою не прийшла. До речі, це злочин. 145 00:14:52,351 --> 00:14:53,852 Вона боїться. Вона винна. 146 00:14:53,852 --> 00:14:56,605 Там стільки сорому, що вона й собі не признається. 147 00:14:56,605 --> 00:14:59,399 Будьмо чесні. Думаєш, мені не насрати на її почуття? 148 00:15:00,067 --> 00:15:02,027 Від діагнозу залежить результат суду, 149 00:15:02,027 --> 00:15:05,822 а діагноз залежить від доведення присяжним, що з Денні знущалися. 150 00:15:08,075 --> 00:15:09,535 Я щойно це їм сказав. 151 00:15:09,535 --> 00:15:13,038 Якщо не буде свідчень на відкритому суді, нам кінець. 152 00:15:13,539 --> 00:15:15,666 А я не можу викликати клієнта як свідка, 153 00:15:15,666 --> 00:15:17,084 бо він встругнув дурницю. 154 00:15:17,084 --> 00:15:19,336 - То був Джек. Не Денні. - Неважливо. 155 00:15:19,336 --> 00:15:22,381 Він заперечить насильство і зізнається в злочині, 156 00:15:23,090 --> 00:15:24,091 чим нашкодить собі. 157 00:15:24,091 --> 00:15:25,384 Я чудово це розумію. 158 00:15:29,721 --> 00:15:32,432 - А ти? - Я не можу засвідчити насильство. 159 00:15:32,432 --> 00:15:36,895 Формально Денні не казав, що з нього знущалися. Мені такого не казав. 160 00:15:36,895 --> 00:15:39,106 - Лише з Адама? - Лише з Адама. 161 00:15:41,859 --> 00:15:44,778 Я... Це все - до одного місця. 162 00:15:47,489 --> 00:15:48,657 Що нам робити? 163 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Переконай її. 164 00:15:51,994 --> 00:15:54,162 Але це не від мене залежить, Стен. 165 00:15:55,163 --> 00:15:57,416 Господи, хіба мати не повинна любити своє дитя? 166 00:15:57,416 --> 00:15:58,500 Ні. 167 00:16:00,043 --> 00:16:01,879 Але в цій ситуації нам це на руку. 168 00:16:02,546 --> 00:16:03,380 Що? 169 00:16:03,380 --> 00:16:04,631 Вона його любить. 170 00:16:08,802 --> 00:16:10,596 Обвинувачення викликає Марліна Ріда. 171 00:16:29,698 --> 00:16:32,743 Які були ваші стосунки з пасинком? 172 00:16:33,911 --> 00:16:37,456 Напружені, хоч і боляче це визнавати. 173 00:16:37,456 --> 00:16:39,082 Слухайте, я не досконалий. 174 00:16:39,708 --> 00:16:43,420 І може, інколи був з ним занадто суворий. 175 00:16:43,420 --> 00:16:45,923 А інколи - занадто поступливий. 176 00:16:45,923 --> 00:16:50,177 Підлітки в Остервіллі майже всі росли без батька. Справжнього. 177 00:16:50,177 --> 00:16:54,431 А я хотів таким бути для Денні. 178 00:16:55,724 --> 00:16:58,393 Розкажіть про Остервілл. Важка робота? 179 00:16:58,393 --> 00:17:02,439 Позитивна робота. Ці діти пережили багато різного. 180 00:17:02,439 --> 00:17:05,983 Ви не повірите, що з ними було вдома, на вулицях. 181 00:17:05,983 --> 00:17:07,402 Так, вони помилялися. 182 00:17:08,028 --> 00:17:12,199 Але в моїй роботі добре те, що вони - й досі діти 183 00:17:12,866 --> 00:17:15,702 і їм ще не пізно стати на правильний шлях. 184 00:17:17,579 --> 00:17:19,373 Про Денні ви теж так думаєте? 185 00:17:19,373 --> 00:17:22,792 На Денні я не поставлю хрест. Але він уже не дитина. 186 00:17:23,335 --> 00:17:27,548 Враховуючи ваші стосунки, ви не здогадуєтеся, чому він так вчинив? 187 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 Якщо чесно, то ні. 188 00:17:38,559 --> 00:17:41,562 Насправді з Денні немає жодних «чому». 189 00:17:41,562 --> 00:17:45,232 Коли він бився в школі чи крав у мене, 190 00:17:45,232 --> 00:17:47,985 продавав наркотики чи вживав, питати, чому... 191 00:17:50,279 --> 00:17:51,572 Відповідь - це просто Денні. 192 00:17:53,782 --> 00:17:55,951 Містере Рід, ще одне запитання. 193 00:17:55,951 --> 00:17:58,287 Після того, як у вас стріляли, 194 00:17:59,413 --> 00:18:01,874 ви писали на пасинка заяву в поліцію? 195 00:18:03,417 --> 00:18:05,335 - Ні. - Чому? 196 00:18:06,086 --> 00:18:08,255 Бо я хотів його захистити. 197 00:18:10,382 --> 00:18:12,009 Бо всупереч усьому... 198 00:18:14,636 --> 00:18:17,055 я люблю його, як рідного сина. 199 00:18:22,895 --> 00:18:24,271 Більше запитань немає. 200 00:18:25,939 --> 00:18:28,984 Напружений перший день у суді: дев'ятеро свідків 201 00:18:28,984 --> 00:18:31,486 упізнали в Саллівані стрільця з Рокфеллер-центру, 202 00:18:31,486 --> 00:18:33,155 зокрема і його вітчим, 203 00:18:33,155 --> 00:18:35,657 методист колонії для неповнолітніх Мартін Рід. 204 00:18:35,657 --> 00:18:36,867 Він цілився у вас? 205 00:18:36,867 --> 00:18:39,661 Не знаю. Але найважче дізнаватися... 206 00:18:47,461 --> 00:18:48,462 Смачно пахне. 207 00:18:49,546 --> 00:18:50,923 Ще 20 хвилин, і готово. 208 00:18:53,967 --> 00:18:55,177 Як він там? 209 00:18:59,473 --> 00:19:02,351 Схуд. Я не знаю. Ми ж не розмовляли. 210 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 Як я сприймався? 211 00:19:16,615 --> 00:19:17,824 - Ти знущаєшся? - А що? 212 00:19:19,451 --> 00:19:20,953 Я намагаюся вчинити правильно. 213 00:19:20,953 --> 00:19:22,996 Хлопець у мене стріляв. 214 00:19:22,996 --> 00:19:24,206 Господи. 215 00:19:30,629 --> 00:19:31,630 Я в душ. 216 00:19:47,312 --> 00:19:49,356 Не дзвоніть сюди. Я не дам свідчень. 217 00:19:49,356 --> 00:19:50,440 Мама? 218 00:19:51,400 --> 00:19:52,401 Денні. 219 00:20:02,452 --> 00:20:03,996 Я збиралася до тебе приїхати. 220 00:20:05,455 --> 00:20:06,456 Нічого. 221 00:20:11,587 --> 00:20:12,713 Вибач. 222 00:20:12,713 --> 00:20:14,214 Синку, це не твоя вина. 223 00:20:19,469 --> 00:20:20,470 Вибач. 224 00:20:45,704 --> 00:20:47,789 Такого діагнозу не існує. 225 00:20:47,789 --> 00:20:51,376 Просто маргінальна концепція, посилена телефільмом. 226 00:20:51,376 --> 00:20:53,045 А яка ваша думка про Денні? 227 00:20:53,045 --> 00:20:55,714 Повторю те саме, що сказав присяжним. 228 00:20:55,714 --> 00:20:58,550 Я вважаю, що містер Салліван - симулянт. 229 00:20:58,550 --> 00:21:01,303 Він діє нечесно, щоб уникнути відповідальності. 230 00:21:01,303 --> 00:21:04,097 А можна простіше? Для глядачів перед екраном. 231 00:21:04,097 --> 00:21:06,975 Він удає, щоб не сісти в тюрму. 232 00:21:09,478 --> 00:21:11,230 Я закликав до розуму. 233 00:21:11,230 --> 00:21:12,648 І як? 234 00:21:12,648 --> 00:21:14,274 Не те щоб ідеально. 235 00:21:14,274 --> 00:21:17,903 Він мене оглушив, зламав ніс і все одно вкрав. 236 00:21:17,903 --> 00:21:20,030 Ви намагалися забрати зброю? 237 00:21:20,030 --> 00:21:23,158 Намагався. Пішов туди, де він жив. Я був злий. 238 00:21:23,659 --> 00:21:26,745 Але ми знали один одного. Я думав, ми все владнаємо. 239 00:21:28,539 --> 00:21:32,084 Та не встиг я привітатись, як він напав на мене з бейсбольною битою. 240 00:21:32,084 --> 00:21:33,627 А потім вистрілив у мене. 241 00:21:36,588 --> 00:21:39,508 - Ваша честь, більше запитань нема. - Містере Каміса. 242 00:21:39,508 --> 00:21:45,180 Лише одне запитання. Містере Руїз, ви знаєте Денні багато років. 243 00:21:46,682 --> 00:21:48,934 Він коли-небудь здавався нормальним? 244 00:21:48,934 --> 00:21:50,060 Нормальним? 245 00:21:51,562 --> 00:21:54,523 Цей хлопець - псих. Я божевільнішого не бачив. 246 00:21:57,025 --> 00:21:58,193 Запитань більше нема. 247 00:22:00,571 --> 00:22:01,738 Я злякалася. 248 00:22:02,948 --> 00:22:04,783 Я Денні таким ще не бачила. 249 00:22:07,244 --> 00:22:08,453 А потім почула постріл. 250 00:22:08,453 --> 00:22:10,706 І що ви подумали, почувши? 251 00:22:11,456 --> 00:22:12,916 Що він його вбив. 252 00:22:13,625 --> 00:22:18,255 Ви вважали Денні Саллівана спроможним на вбивство? 253 00:22:19,214 --> 00:22:20,424 У ту мить - так. 254 00:22:22,092 --> 00:22:23,760 Запитань більше немає. 255 00:22:33,395 --> 00:22:34,396 Аннабель. 256 00:22:37,482 --> 00:22:39,067 Денні піднімав на вас руку? 257 00:22:39,067 --> 00:22:40,152 Ні. 258 00:22:40,152 --> 00:22:42,946 - Вам було поряд з ним страшно? - Ні. 259 00:22:42,946 --> 00:22:44,448 Він був злий? Жорстокий? 260 00:22:44,448 --> 00:22:46,116 Ні. Ніколи. 261 00:22:46,658 --> 00:22:49,995 То який він був, той Денні, якого ви знали? Ваш друг. 262 00:22:50,746 --> 00:22:51,788 Він був приємний. 263 00:22:53,207 --> 00:22:55,626 Тихий. Сором'язливий. 264 00:22:56,585 --> 00:22:57,586 Здебільшого. 265 00:22:58,212 --> 00:23:01,673 - Здебільшого? - А іноді так, не дуже соромився. 266 00:23:04,009 --> 00:23:05,552 Постійно був дуже різний. 267 00:23:05,552 --> 00:23:08,222 Я б хотів показати свідку доказ захисту номер чотири. 268 00:23:08,222 --> 00:23:09,306 Прошу. 269 00:23:16,438 --> 00:23:17,606 Упізнаєте малюнок? 270 00:23:19,191 --> 00:23:20,317 Денні намалював. 271 00:23:21,235 --> 00:23:22,236 Це ви? 272 00:23:22,945 --> 00:23:24,029 Так. 273 00:23:24,029 --> 00:23:25,113 Гарний. 274 00:23:25,739 --> 00:23:27,741 Так, гарний. 275 00:23:27,741 --> 00:23:29,743 Денні був до вас небайдужий, правда? 276 00:23:33,622 --> 00:23:34,748 Я до нього теж. 277 00:23:35,415 --> 00:23:37,084 У своїх свідченнях... 278 00:23:37,793 --> 00:23:40,087 про той вечір з містером Руїзом... 279 00:23:40,087 --> 00:23:43,924 ви сказали: «Я Денні таким ще не бачила». 280 00:23:43,924 --> 00:23:48,846 Як у вас в'яжеться той вечір, той Денні, з хлопцем, якого ви знали? 281 00:23:48,846 --> 00:23:53,642 Приємним, тихим, неагресивним, сором'язливим, а іноді - ні. 282 00:23:53,642 --> 00:23:55,227 Хлопцем, який це намалював. 283 00:24:01,233 --> 00:24:03,360 Це наче не та сама людина, правда? 284 00:24:05,070 --> 00:24:06,071 Не та сама. 285 00:24:09,032 --> 00:24:10,492 Більше запитань немає. 286 00:24:11,702 --> 00:24:14,621 - Я хочу опитати свідка. - Прошу. 287 00:24:16,498 --> 00:24:19,042 Якщо вам було відомо, коли ви з ним спілкувалися, 288 00:24:19,042 --> 00:24:21,336 чи була сутичка з містером Руїзом 289 00:24:21,336 --> 00:24:24,715 єдиним випадком, коли Денні Салліван вчинив насильство? 290 00:24:24,715 --> 00:24:26,383 Протестую. Несуттєво. 291 00:24:26,383 --> 00:24:29,678 Запитання - про випадки насильства з боку підсудного. 292 00:24:29,678 --> 00:24:30,762 Відхилено. 293 00:24:30,762 --> 00:24:34,433 Чи була сутичка з містером Руїзом єдиним випадком, 294 00:24:35,392 --> 00:24:37,644 коли Денні Салліван вдався до насильства? 295 00:24:38,687 --> 00:24:39,521 Ні. 296 00:24:40,731 --> 00:24:43,233 У школі в мене був хлопець, Білл. 297 00:24:43,817 --> 00:24:44,943 Денні приревнував. 298 00:24:45,444 --> 00:24:48,655 І сильно його побив. Білл потрапив у лікарню. 299 00:24:49,531 --> 00:24:50,532 І ще один хлопець. 300 00:24:51,366 --> 00:24:54,161 Я тоді переконувала себе, що це просто спалах. 301 00:24:55,996 --> 00:24:57,122 Може, Білл заслужив. 302 00:24:58,207 --> 00:24:59,458 Але я вже не впевнена. 303 00:25:02,211 --> 00:25:03,420 Запитань більше немає. 304 00:25:38,288 --> 00:25:41,416 На вашого сина чатують біля бічного виходу. 305 00:25:41,416 --> 00:25:45,295 Газети добре продаються з фото злочинця біля суду. 306 00:25:46,129 --> 00:25:48,006 Хочете його побачити? Я проведу. 307 00:25:49,174 --> 00:25:51,301 Ні, не в такому стані. 308 00:25:53,762 --> 00:25:54,763 Я рада, що ви прийшли. 309 00:25:57,015 --> 00:25:58,475 За рогом є генделик. 310 00:25:58,475 --> 00:26:00,978 Там засідають адвокати, але о цій порі малолюдно. 311 00:26:04,273 --> 00:26:06,275 Не розумію, що вам усім від мене треба. 312 00:26:09,570 --> 00:26:11,780 Скажи, що ти переконала її свідчити. 313 00:26:11,780 --> 00:26:14,950 Але ж вона прийшла. Це вже прогрес. 314 00:26:14,950 --> 00:26:16,785 Прогрес для тих, у кого є час. 315 00:26:17,369 --> 00:26:18,871 Його змальовують так, 316 00:26:18,871 --> 00:26:20,873 наче він стріляв у ідеального вітчима, 317 00:26:20,873 --> 00:26:23,417 паралельно поранив кількох невинних людей, 318 00:26:23,417 --> 00:26:26,253 а тепер удає, що чує голоси, щоб відмазатися від тюрми. 319 00:26:26,253 --> 00:26:27,921 Досить-таки переконливо. 320 00:26:27,921 --> 00:26:29,381 Ти на чиєму боці? 321 00:26:30,007 --> 00:26:31,800 Зараз - на боці невдах. 322 00:26:31,800 --> 00:26:33,010 А перейти ще не пізно? 323 00:26:33,969 --> 00:26:39,391 Вона сьогодні все побачила, свого сина в суді, і повернулася додому до нього. 324 00:26:39,391 --> 00:26:40,475 І залишиться з ним. 325 00:26:41,143 --> 00:26:42,811 Боже, як таке може бути? 326 00:26:42,811 --> 00:26:45,355 Ми не створені для виживання на самоті. 327 00:26:45,355 --> 00:26:47,900 Ти знав, що в головному мозку є хеморецептори, 328 00:26:47,900 --> 00:26:50,360 які активуються від взаємозв'язку з людьми? 329 00:26:50,360 --> 00:26:52,821 - Невже? - Мозок буквально вмикається 330 00:26:52,821 --> 00:26:54,865 і дає нам враження безпеки. 331 00:26:56,241 --> 00:26:59,995 От тільки часом інші люди небезпечні. 332 00:26:59,995 --> 00:27:02,414 Ага, ще б пак. 333 00:27:03,665 --> 00:27:06,251 Зараз ти пожартуєш про колишню дружину. 334 00:27:07,252 --> 00:27:08,670 Я над цим думав. 335 00:27:08,670 --> 00:27:10,047 Але продовжуй. 336 00:27:10,547 --> 00:27:13,509 У людей є мільярд способів кривдити одне одного. 337 00:27:13,509 --> 00:27:15,385 Ти й половини не знаєш. 338 00:27:19,640 --> 00:27:23,936 Від нестерпного болю в рідкісних випадках свідомість розпадається. 339 00:27:23,936 --> 00:27:25,604 Але більшість людей... 340 00:27:25,604 --> 00:27:27,981 знаходять традиційні методи уникнення болю: 341 00:27:27,981 --> 00:27:32,945 бухло, наркотики, секс, - від яких спалахують рецептори. 342 00:27:33,529 --> 00:27:36,532 - Усе це допомагає. - Як і стосунки з кривдником, 343 00:27:36,532 --> 00:27:39,451 бо принаймні цей біль знайомий. 344 00:27:41,912 --> 00:27:47,376 Я тобі так скажу: якщо стосунки можуть тебе зламати, 345 00:27:47,376 --> 00:27:51,380 то інші стосунки можуть і зцілити. 346 00:27:51,964 --> 00:27:53,715 Прошу, не кажи, що любов - це вихід. 347 00:27:54,800 --> 00:27:56,552 Саме це я й маю на увазі. 348 00:27:59,513 --> 00:28:02,516 Це як у тій історії про стрілу, яку Джек розповів Денні. 349 00:28:02,516 --> 00:28:05,978 Страх болю гірший, ніж сам біль. 350 00:28:07,145 --> 00:28:08,939 Ти про уявного Джека? 351 00:28:09,565 --> 00:28:10,566 Так. 352 00:28:15,028 --> 00:28:16,446 Усіх нас ранять. 353 00:28:16,446 --> 00:28:17,739 Когось більше, ніж інших. 354 00:28:20,492 --> 00:28:24,162 І ми можемо чіплятися за погані стосунки. 355 00:28:24,162 --> 00:28:28,750 Рецептори активуються й велять нам не ризикувати, бо втратимо те, що є. 356 00:28:31,753 --> 00:28:32,588 Дай руку. 357 00:28:32,588 --> 00:28:37,050 Навіть якщо є можливість знайти щось краще, корисніше для нас. 358 00:28:37,634 --> 00:28:41,555 Ми залишаємося зі знайомим болем, щоб не ризикувати знову поранитися. 359 00:28:42,639 --> 00:28:44,141 Але вибір у нас є. 360 00:28:45,976 --> 00:28:47,728 Насправді він є завжди. 361 00:28:48,312 --> 00:28:50,939 Треба пам'ятати, що ми маємо постійно його робити. 362 00:28:52,316 --> 00:28:55,194 Пам'ятати, що інші можуть нас поранити, 363 00:28:56,236 --> 00:28:57,779 але можуть і допомогти. 364 00:28:58,780 --> 00:29:02,451 Що простягти руку, щоб хтось теж простяг, - 365 00:29:03,660 --> 00:29:05,120 це порятунок від болю. 366 00:29:08,624 --> 00:29:09,958 Легкого в цьому немає. 367 00:29:12,211 --> 00:29:13,295 {\an8}Це важко. 368 00:29:13,295 --> 00:29:14,588 {\an8}ВИ ВЕРТАЄТЕСЬ ДОДОМУ, В США 369 00:29:15,172 --> 00:29:16,173 Це страшно. 370 00:29:19,885 --> 00:29:22,137 Ми повинні бути хоробрі, як Денні, 371 00:29:23,055 --> 00:29:24,348 і попросити допомоги. 372 00:29:25,974 --> 00:29:27,309 Ми не мусимо бути самотні. 373 00:29:29,811 --> 00:29:30,812 Відбій. 374 00:29:40,864 --> 00:29:43,283 Ми познайомилися в клубі на 37-й. 375 00:29:43,784 --> 00:29:45,702 Розкажіть про неї. Яка вона була? 376 00:29:46,954 --> 00:29:50,165 Аріана була надзвичайна. 377 00:29:50,999 --> 00:29:53,710 Як вона рухалась. Як усміхалася. 378 00:29:54,628 --> 00:29:55,879 Веселкова. 379 00:29:55,879 --> 00:29:57,422 Усі хотіли з нею бути. 380 00:29:57,422 --> 00:29:58,966 Хлопці, дівчата. 381 00:29:58,966 --> 00:30:01,218 Вона це знала. І користувалася цим. 382 00:30:01,218 --> 00:30:05,305 Містере Вільямс, ви бачите Аріану в цій залі? 383 00:30:09,268 --> 00:30:10,435 Ні. 384 00:30:10,435 --> 00:30:11,520 Ні? 385 00:30:12,229 --> 00:30:16,567 Просто він - не вона. Тепер уже ні. 386 00:30:17,067 --> 00:30:18,151 Як ви це бачите? 387 00:30:18,652 --> 00:30:20,112 У ньому все інше. 388 00:30:20,112 --> 00:30:23,907 Як він сидить, весь зіщулений. 389 00:30:23,907 --> 00:30:28,078 І його очі, вони все видають. 390 00:30:29,121 --> 00:30:32,124 В Аріани був розслаблений покерфейс. 391 00:30:32,124 --> 00:30:34,251 Ця дівчина була непробивна. 392 00:30:35,043 --> 00:30:37,254 До того ж у Денні традиційна орієнтація. 393 00:30:38,005 --> 00:30:40,048 То ви знаєте Денні? Ви з ним знайомі? 394 00:30:40,048 --> 00:30:42,301 Познайомився в Райкерсі кілька тижнів тому. 395 00:30:42,301 --> 00:30:45,596 Побачив статтю в газеті й поїхав туди. 396 00:30:45,596 --> 00:30:48,098 Просто... Мабуть, я намагався зрозуміти. 397 00:30:48,098 --> 00:30:50,017 І кого ви знайшли в Райкерсі? 398 00:30:53,770 --> 00:30:54,771 Незнайомця. 399 00:31:00,235 --> 00:31:03,238 Містере Вільямс, у вас були статеві стосунки з підсудним? 400 00:31:04,198 --> 00:31:05,741 Були стосунки з Аріаною. 401 00:31:05,741 --> 00:31:07,659 Я не питаю, як себе називав підсудний. 402 00:31:07,659 --> 00:31:10,579 - Я про статеві... - Протест. Відповідь прозвучала. 403 00:31:10,579 --> 00:31:11,830 Відхилено. 404 00:31:12,414 --> 00:31:15,626 Якщо хочете, я можу сформулювати й відвертіше. 405 00:31:17,920 --> 00:31:19,421 Так, були. 406 00:31:19,421 --> 00:31:21,673 - Де? - Протестую, несуттєво. 407 00:31:21,673 --> 00:31:24,384 Запитання - про істинну суть їхніх стосунків. 408 00:31:25,052 --> 00:31:26,345 Відхилено. 409 00:31:26,345 --> 00:31:27,513 То де? 410 00:31:28,972 --> 00:31:29,973 У чоловічому туалеті. 411 00:31:30,933 --> 00:31:32,226 У чоловічому туалеті. 412 00:31:33,644 --> 00:31:35,479 Як романтично. 413 00:31:35,479 --> 00:31:37,439 А хіба не міг хтось зайти? 414 00:31:38,065 --> 00:31:40,317 Ви злягалися так, щоб усі бачили? 415 00:31:40,317 --> 00:31:41,777 Ми були в кабінці. 416 00:31:41,777 --> 00:31:45,239 Містере Вільямс, ви ніколи не їли за одним столом з підсудним. 417 00:31:45,239 --> 00:31:47,449 - Не були в нього вдома? - Ні. 418 00:31:47,449 --> 00:31:49,159 - Не знайомі з друзями? - Ні. 419 00:31:49,159 --> 00:31:50,869 - Рідними? - Ні. 420 00:31:50,869 --> 00:31:54,456 Ваші найінтимніші моменти були в туалетній кабінці. 421 00:31:56,208 --> 00:31:58,544 Чи могли ви добре знати цього чоловіка? 422 00:31:58,544 --> 00:32:00,212 Не було «цього чоловіка». 423 00:32:00,212 --> 00:32:03,298 Була тільки Аріана, і я її знав. 424 00:32:03,298 --> 00:32:07,636 У цих клубах, у які ви вчащаєте, бувають потайні ґеї? 425 00:32:08,136 --> 00:32:09,972 - Яким є що приховувати. - Ясна річ. 426 00:32:09,972 --> 00:32:14,935 То як ви могли знати, що Аріана - це не псевдо? 427 00:32:14,935 --> 00:32:16,728 Прикриття. Брехня. 428 00:32:29,992 --> 00:32:30,993 Я пригощаю. 429 00:32:30,993 --> 00:32:32,202 Містере Каміса... 430 00:32:32,202 --> 00:32:34,705 Стен. Я маю тут кредит. Скажи їй, Сем. 431 00:32:35,372 --> 00:32:36,498 Він таки винен гроші. 432 00:32:36,999 --> 00:32:39,084 Я постійний клієнт. Дрібниці. Прошу вас. 433 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 Кенді, ми програємо. 434 00:32:45,007 --> 00:32:48,635 У розладу множинної особистості може бути тільки одна причина, 435 00:32:49,428 --> 00:32:51,638 а ми не можемо довести, що таке було. 436 00:32:51,638 --> 00:32:54,308 А ще гірше: сам Денні заперечує, що таке було. 437 00:32:54,308 --> 00:32:56,393 Це як стверджувати, що хлопець контужений, 438 00:32:56,393 --> 00:32:58,645 а він божиться, що не був на війні. 439 00:32:58,645 --> 00:33:00,814 На це спирається вся стратегія захисту. 440 00:33:00,814 --> 00:33:02,608 Тоді ваша стратегія хибна. 441 00:33:02,608 --> 00:33:04,860 - Кенді... - І ви мали це передбачити. 442 00:33:04,860 --> 00:33:07,196 А чому, на вашу думку, я вам дзвонив? Наполегливо? 443 00:33:07,196 --> 00:33:09,865 Дзвонити мені - не чинна правова стратегія. 444 00:33:10,365 --> 00:33:12,201 Я викликав вас повісткою. Це чинно. 445 00:33:12,701 --> 00:33:13,827 А ви її проігнорували. 446 00:33:14,995 --> 00:33:17,164 Я попрошу, і суддя звинуватить вас у неповазі. 447 00:33:20,292 --> 00:33:24,254 Послухайте. Будь ласка, дайте свідчення. 448 00:33:24,254 --> 00:33:25,964 Розкажіть, що сталося з Денні. 449 00:33:27,382 --> 00:33:31,136 Ви хоч розумієте, якими звинуваченнями сиплете? 450 00:33:31,136 --> 00:33:34,515 - Ваш чоловік хворий, Кен... - Не проти чоловіка, проти мене. 451 00:33:37,434 --> 00:33:39,645 Обвинувачуйте в неповазі. 452 00:33:49,112 --> 00:33:54,910 Свідомість - це щось надзвичайне, вона здатна разюче трансформуватися. 453 00:33:54,910 --> 00:33:58,497 Імітувати не лише голоси, а й тіла. Вміння. 454 00:33:58,497 --> 00:34:00,707 Грати на інструментах, опанувати шахи, 455 00:34:00,707 --> 00:34:03,210 говорити іноземною мовою, стати душею компанії. 456 00:34:03,210 --> 00:34:05,504 Усе це не можна просто сфабрикувати. 457 00:34:05,504 --> 00:34:08,090 І ці люди походять з усіх сфер життя. 458 00:34:08,090 --> 00:34:10,050 Різні раси. Різний вік. 459 00:34:10,050 --> 00:34:11,635 Це люди, які не виграють 460 00:34:11,635 --> 00:34:14,388 від діагнозу, що є соціальною стигмою. 461 00:34:14,388 --> 00:34:15,973 РМО - реальний розлад. 462 00:34:15,973 --> 00:34:21,103 І пацієнти з ним потерпають так, що більшості з нас і не снилося. 463 00:34:22,521 --> 00:34:27,317 - Вони заслуговують емпатії і співчуття. - Як саме вони потерпають? 464 00:34:27,317 --> 00:34:30,152 Хіба не кожен може заявити, що має різні особистості? 465 00:34:30,152 --> 00:34:31,530 У літературі все чітко. 466 00:34:31,530 --> 00:34:33,657 Цей діагноз застосовується, 467 00:34:33,657 --> 00:34:37,661 коли пацієнти пережили в дитинстві важку травму, 468 00:34:38,370 --> 00:34:39,454 зазвичай сексуальну. 469 00:34:40,038 --> 00:34:42,248 На тому етапі життя, коли вони найвразливіші... 470 00:34:42,248 --> 00:34:43,667 найбільше потребують захисту... 471 00:34:43,667 --> 00:34:47,462 їх зраджують, зазвичай ті, кому вони довіряли. 472 00:34:47,963 --> 00:34:51,592 Дитяча свідомість не готова з цим упоратися. 473 00:34:51,592 --> 00:34:54,178 Вона не може узгодити всі суперечності. 474 00:34:55,344 --> 00:34:59,266 Тому психіка дає тріщину, і так виникає перше альтер еґо. 475 00:34:59,766 --> 00:35:00,934 Дитина зникає. 476 00:35:01,518 --> 00:35:02,978 Приходить хтось новий. 477 00:35:02,978 --> 00:35:07,816 Той, хто краще вміє орієнтуватися в страхітливому світі. 478 00:35:09,484 --> 00:35:10,944 Так усе й починається. 479 00:35:11,570 --> 00:35:16,200 Це механізм захисту від жахливого незбагненного болю. 480 00:35:17,910 --> 00:35:19,161 Розповісте про Денні? 481 00:35:21,663 --> 00:35:24,291 З Денні я познайомилася у відділку після арешту. 482 00:35:24,291 --> 00:35:25,834 Тільки то був Джонні. 483 00:35:25,834 --> 00:35:27,127 А хто такий Джонні? 484 00:35:27,127 --> 00:35:30,881 Один з альтер еґо Денні. Він здатен звільнятися від фізичних пут. 485 00:35:31,548 --> 00:35:34,551 Це Джонні тоді зумів зняти кайданки. 486 00:35:36,803 --> 00:35:38,680 А ці описи 487 00:35:38,680 --> 00:35:43,685 так званих особистостей Денні - факти чи припущення? 488 00:35:43,685 --> 00:35:45,479 Це моя клінічна оцінка. 489 00:35:45,479 --> 00:35:48,482 А Денні вам казав, що підозрює в собі кілька особистостей? 490 00:35:48,482 --> 00:35:49,399 Ні, але це не... 491 00:35:49,399 --> 00:35:52,861 І взагалі, хіба не ви перша підкинули йому цю думку? 492 00:35:52,861 --> 00:35:55,906 Так, бо його симптоми відповідають діагнозу. 493 00:35:55,906 --> 00:35:57,074 Це ви так кажете. 494 00:35:57,658 --> 00:35:59,451 Але у вас великі ставки, правда ж? 495 00:35:59,451 --> 00:36:02,246 - Не розумію. - Хто оплачує дослідження? 496 00:36:02,246 --> 00:36:03,455 Як ви заробляєте? 497 00:36:04,122 --> 00:36:06,750 Фінансова складова моєї роботи - здебільшого ґранти. 498 00:36:06,750 --> 00:36:08,877 - Як-от ґрант Райлінґа? - Так. 499 00:36:08,877 --> 00:36:10,921 - Торік він закінчився. - Так. 500 00:36:10,921 --> 00:36:14,508 А правда, що університет відхилив ваш запит 501 00:36:14,508 --> 00:36:15,801 на додаткове фінансування? 502 00:36:15,801 --> 00:36:19,429 Ресурсів насправді небагато, але я знову подамся навесні. 503 00:36:19,429 --> 00:36:21,640 - У вас контракт? - На той рік має бути. 504 00:36:21,640 --> 00:36:23,600 Фінансування вичерпується, 505 00:36:23,600 --> 00:36:26,979 ґрант закінчується, контракт під загрозою... 506 00:36:26,979 --> 00:36:30,440 Чи можна сказати, що це вирішальний момент у вашій кар'єрі? 507 00:36:30,440 --> 00:36:32,526 - Протестую. - Спитаю інакше. 508 00:36:32,526 --> 00:36:36,613 Чи можна сказати, що така гучна справа 509 00:36:36,613 --> 00:36:38,907 може стати для вас великою можливістю? 510 00:36:39,908 --> 00:36:41,577 Нагода прославитися. 511 00:36:42,536 --> 00:36:45,247 - Я не розглядаю пацієнтів як нагоди. - Справді? 512 00:36:45,247 --> 00:36:47,916 А навіщо ви тоді пішли у відділок поліції? 513 00:36:48,417 --> 00:36:51,837 Може, тому, що у вас були статеві стосунки з детективом, 514 00:36:51,837 --> 00:36:53,630 - який злив вам справу Денні? - Протестую. 515 00:36:53,630 --> 00:36:55,674 Підтримую. Пильнуйте. 516 00:36:56,258 --> 00:36:57,426 Питання знято. 517 00:36:58,302 --> 00:37:01,555 Чому ви поїхали за підсудним у Райкерс? 518 00:37:01,555 --> 00:37:06,393 У юристів, які так ведуть справи, є своя назва. 519 00:37:06,393 --> 00:37:07,936 - Стерв'ятники. - Протестую. 520 00:37:07,936 --> 00:37:10,439 - Підтримую. - Перефразую. 521 00:37:11,023 --> 00:37:15,194 Коли ви зайшли у відділок поліції, на що ви розраховували? 522 00:37:15,194 --> 00:37:16,904 Ні на що я не розраховувала. 523 00:37:16,904 --> 00:37:20,449 Вибачте, але в це важко повірити. 524 00:37:21,408 --> 00:37:25,579 Ви отримуєте інформацію про хлопця. Кидаєте все. 525 00:37:25,579 --> 00:37:27,664 Їдете через пів Мангеттену. 526 00:37:27,664 --> 00:37:30,459 - Чим їхали? Автобусом? Поїздом? - Я їхала поїздом. 527 00:37:30,459 --> 00:37:33,003 Ви хочете сказати, що сиділи в тому поїзді 528 00:37:33,003 --> 00:37:35,506 і не сподівалися, що це він? 529 00:37:35,506 --> 00:37:37,174 Той, хто вас прославить. 530 00:37:37,174 --> 00:37:39,343 Хто виведе вас на національну сцену. 531 00:37:39,343 --> 00:37:40,719 - Зовсім ні. - Протестую. 532 00:37:40,719 --> 00:37:42,137 А бачите, подіяло. 533 00:37:42,137 --> 00:37:44,431 Ваша честь, судять не свідка. 534 00:37:44,431 --> 00:37:46,934 Підтримую. Раднице, переходьте далі. 535 00:37:46,934 --> 00:37:49,770 Добре, докторе. Останнє запитання. 536 00:37:49,770 --> 00:37:51,396 Захист стверджує... 537 00:37:51,396 --> 00:37:57,903 Ви стверджуєте, що причина так званої множинної особистості Денні - 538 00:37:59,112 --> 00:38:00,864 сексуальне насильство в дитинстві. 539 00:38:02,616 --> 00:38:05,160 Під час ваших сеансів з підсудним 540 00:38:06,537 --> 00:38:09,081 він хоч раз казав, що був жертвою насильства? 541 00:38:13,001 --> 00:38:16,046 Докторе Ґудвін, вам хто-небудь казав 542 00:38:16,046 --> 00:38:20,926 чи сам підсудний хоч раз заявляв, що його ґвалтували? 543 00:38:22,678 --> 00:38:24,805 Просте запитання: так чи ні? 544 00:38:28,976 --> 00:38:30,060 Докторе Ґудвін? 545 00:38:36,108 --> 00:38:36,942 Ні. 546 00:38:40,904 --> 00:38:42,197 Більше запитань немає. 547 00:38:43,407 --> 00:38:45,284 Докторе Ґудвін? 548 00:38:48,287 --> 00:38:49,997 Що скажете від імені клієнта? 549 00:38:49,997 --> 00:38:52,374 Як виправдаєтеся? 550 00:39:10,392 --> 00:39:14,563 БАР РЕСТОРАН LJ 551 00:39:22,362 --> 00:39:23,780 То ви його використали? 552 00:39:26,283 --> 00:39:28,577 Кенді, це дуже далеко від правди. 553 00:39:28,577 --> 00:39:30,329 А Каміса? Він не справляється. 554 00:39:30,329 --> 00:39:32,456 - Стен - хороший адвокат. - Безплатний. 555 00:39:32,456 --> 00:39:34,249 Він працює на виснаження. 556 00:39:34,249 --> 00:39:35,459 Він купи не тримається. 557 00:39:35,459 --> 00:39:36,668 А хто тримається? 558 00:39:38,128 --> 00:39:40,255 - Чому ви тут? - Бо я знаю, як усе скінчиться. 559 00:39:40,255 --> 00:39:42,007 Знаю, на кого ви все повісите. 560 00:39:43,300 --> 00:39:45,761 Але це брехня. Це ви його підвели. 561 00:39:49,348 --> 00:39:50,432 Кенді, я... 562 00:39:51,308 --> 00:39:53,852 я віддала вашому сину все, що могла. 563 00:39:55,521 --> 00:39:58,607 Моє серце розбите. Але совість чиста. 564 00:39:58,607 --> 00:39:59,525 Моя теж. 565 00:39:59,525 --> 00:40:01,985 Якби це була правда, ви не пішли б за мною сюди. 566 00:40:03,362 --> 00:40:04,571 І ви помиляєтеся. 567 00:40:04,571 --> 00:40:07,908 Я б не звинуватила вас. Нізащо. 568 00:40:09,660 --> 00:40:10,661 Брешете. 569 00:40:20,712 --> 00:40:25,050 У мене була пацієнтка, Анна. То був перший рік інтернатури. 570 00:40:27,636 --> 00:40:31,765 Анну зґвалтували шестеро різних чоловіків, 571 00:40:31,765 --> 00:40:33,267 шість разів за вісім років. 572 00:40:33,267 --> 00:40:35,269 Кенді, їй було дев'ятнадцять. 573 00:40:35,894 --> 00:40:37,145 Як ви це поясните? 574 00:40:39,398 --> 00:40:42,693 Є таке явище. Жахливе явище. 575 00:40:44,069 --> 00:40:45,779 Жертви насильства виживають. 576 00:40:45,779 --> 00:40:50,450 Вони втікають, тільки для того, щоб знову попастися в лапи ґвалтівнику. 577 00:40:52,160 --> 00:40:58,083 Слухаючи такі розповіді, я думаю: «Боже, які вони бідолашні. 578 00:40:59,084 --> 00:41:01,461 Як же їм не щастить у цьому світі». 579 00:41:02,796 --> 00:41:04,798 Та тільки везіння тут ні до чого. 580 00:41:04,798 --> 00:41:07,509 Це хворий виверт природи. 581 00:41:09,636 --> 00:41:14,641 Бо в дитинстві їх примушували до статевих зносин. 582 00:41:16,393 --> 00:41:18,937 Їх привчали до насильства. 583 00:41:19,646 --> 00:41:24,109 Хижаки дуже вправно вишукують здобич. 584 00:41:24,902 --> 00:41:28,071 Вони помічають сигнали, яких не зауважує більше ніхто. 585 00:41:28,655 --> 00:41:32,701 Ці сигнали можуть бути хімічні, психологічні, поведінкові, невербальні. 586 00:41:34,953 --> 00:41:36,997 Для хижака це як неонові вивіски. 587 00:41:37,497 --> 00:41:40,626 І я хочу окремо наголосити ось на чому. 588 00:41:43,212 --> 00:41:47,216 Жодного з цих сигналів жертва не контролює. 589 00:41:49,510 --> 00:41:52,888 Жертва ні в чому не винна. 590 00:41:56,683 --> 00:41:58,852 Ви з Денні були здобиччю, 591 00:41:59,811 --> 00:42:02,689 і я підозрюю, що Марлін - не перший хижак у вашому житті. 592 00:42:04,274 --> 00:42:05,400 Це не ваша вина. 593 00:42:07,653 --> 00:42:09,696 Моє серце кров'ю за вас обливається. 594 00:42:11,031 --> 00:42:13,242 Бо ви на таке не заслуговуєте. 595 00:42:16,161 --> 00:42:20,040 Тому ні, я б вас не звинувачувала. 596 00:42:22,292 --> 00:42:23,293 Ні в чому. 597 00:42:25,838 --> 00:42:30,634 Але я б хотіла надіятися, що ви дасте свідчення 598 00:42:31,301 --> 00:42:37,057 і нарешті перестанете звинувачувати себе. 599 00:42:45,732 --> 00:42:46,733 Марлін. 600 00:42:55,409 --> 00:42:57,327 Ви розумієте, про що просите? 601 00:42:59,454 --> 00:43:00,914 Вина чи горе... 602 00:43:03,542 --> 00:43:05,127 що ви зможете витримати? 603 00:43:16,471 --> 00:43:19,474 Не смаж так багато бекону. Мені шкідливо. 604 00:43:21,226 --> 00:43:23,312 Я смажу, бо ти його любиш. 605 00:43:23,312 --> 00:43:25,689 Жити я теж люблю. Тому не розганяйся. 606 00:43:25,689 --> 00:43:28,317 Визнаю, у мене є кілька зайвих кіло. 607 00:43:29,651 --> 00:43:31,278 Треба дбати одне про одного. 608 00:43:32,821 --> 00:43:33,822 Бувай. 609 00:45:02,619 --> 00:45:03,620 Кохана. 610 00:45:05,664 --> 00:45:08,125 Вирішив зайти. Провести тебе. 611 00:45:12,296 --> 00:45:14,631 Кенді, я ж не дурний. Я знаю, навіщо ти сюди прийшла. 612 00:45:14,631 --> 00:45:16,133 Знаю, що ти скажеш. 613 00:45:16,133 --> 00:45:18,427 Я навіть не проситиму не казати. 614 00:45:18,427 --> 00:45:19,887 Роби, що хочеш. 615 00:45:20,596 --> 00:45:24,391 Але я не виконаю обов'язку як твій чоловік, якщо не скажу, 616 00:45:24,391 --> 00:45:26,435 що слова, які ти промовиш... 617 00:45:26,435 --> 00:45:32,441 ця жахлива брехня змінить той світ, у якому ти живеш. Моментально. 618 00:45:33,650 --> 00:45:37,487 Покупці в A&P витріщатимуться, містечком поповзуть чутки. 619 00:45:37,487 --> 00:45:39,573 «Яка мати таке б допустила?» 620 00:45:40,282 --> 00:45:42,284 Авжеж, ти втратиш чоловіка. 621 00:45:42,284 --> 00:45:45,579 А також роботу і зрештою дім. 622 00:45:46,580 --> 00:45:49,791 А найгірше - ти втратиш ілюзію того, хто ти така. 623 00:45:50,626 --> 00:45:55,214 Без неї інші побачать тільки те, що ти дозволила й допустила. 624 00:45:57,341 --> 00:45:58,759 Це все, що побачить Денні. 625 00:46:00,344 --> 00:46:01,637 Його ти теж втратиш. 626 00:46:09,061 --> 00:46:10,854 Який Денні був у дитинстві? 627 00:46:10,854 --> 00:46:14,399 Хороший хлопчик. Милий. 628 00:46:15,192 --> 00:46:17,819 - Але він був не такий, як усі. - У якому сенсі? 629 00:46:19,404 --> 00:46:25,410 Занадто чутливий, мабуть. Вразливий. 630 00:46:29,706 --> 00:46:34,962 Світ жорстокий, а ми були самотні. 631 00:46:37,631 --> 00:46:41,426 Місіс Рід, зараз я поставлю кілька важких запитань. 632 00:46:41,426 --> 00:46:43,512 Не поспішайте відповідати, добре? 633 00:46:49,726 --> 00:46:53,772 Як ви думаєте, ваш син Денні зазнав сексуального насильства? 634 00:46:53,772 --> 00:46:54,857 Протестую. 635 00:46:54,857 --> 00:46:59,945 Якщо вона не була свідком насильства, будь-яка відповідь буде теоретична. 636 00:46:59,945 --> 00:47:03,866 Ваша честь, насильство відбувається переважно в таємниці, без свідків. 637 00:47:03,866 --> 00:47:06,910 Якщо матір дитини не можна вважати свідком-знавцем 638 00:47:06,910 --> 00:47:09,705 того, що було з її сином у неї вдома, то кого можна? 639 00:47:11,290 --> 00:47:13,166 Відхилено. Продовжуйте. 640 00:47:13,667 --> 00:47:16,795 Місіс Рід, як думаєте, Денні зазнавав сексуального насильства? 641 00:47:31,185 --> 00:47:32,186 Ні. 642 00:47:33,687 --> 00:47:36,690 - Вибачте. Спитаю ще раз. - На мою думку, не зазнавав. 643 00:47:38,609 --> 00:47:43,238 Місіс Рід, я розумію, вам дуже важко. 644 00:47:43,822 --> 00:47:46,158 Просто хочу нагадати, що ви під присягою. 645 00:47:48,035 --> 00:47:50,662 Ви впевнені, що не було насильства в будь-якій формі? 646 00:47:50,662 --> 00:47:51,747 Протестую. 647 00:47:51,747 --> 00:47:53,165 Точно нічого не чули? 648 00:47:53,165 --> 00:47:54,291 Відповідь була. 649 00:47:54,291 --> 00:47:56,502 - Нічого не бачили... - Підтримую. 650 00:48:03,175 --> 00:48:04,176 Місіс Рід? 651 00:48:05,385 --> 00:48:06,386 Ні. 652 00:48:09,932 --> 00:48:10,933 Запитань більше немає. 653 00:48:11,850 --> 00:48:12,851 Міс Річардс. 654 00:48:14,269 --> 00:48:15,437 Немає запитань. 655 00:48:15,437 --> 00:48:17,314 Свідок може бути вільний. 656 00:48:32,579 --> 00:48:34,706 Оголошую перерву до завтра. 657 00:48:34,706 --> 00:48:36,166 Проведіть присяжних. 658 00:48:38,085 --> 00:48:39,086 Усім встати. 659 00:48:47,302 --> 00:48:48,554 Денні, встань. 660 00:49:09,241 --> 00:49:14,037 Ми блукали відкритим пустищем У дощовому квітні 661 00:49:16,039 --> 00:49:20,961 І набрели на готельчик Який колись знайшли разом 662 00:49:22,129 --> 00:49:28,302 Господар почастував чаєм з грінками Ми обмінялися жартиками 663 00:49:29,636 --> 00:49:33,223 І я запамʼятала світло вогнища 664 00:49:36,602 --> 00:49:41,315 Я запамʼятала світло вогнища 665 00:49:41,315 --> 00:49:44,484 А ти запамʼятав дим 666 00:49:48,572 --> 00:49:53,702 Ми бігали на луках по траві Дзвіночки нам кивали 667 00:49:56,955 --> 00:50:02,419 І тріпотіли на лагідному вітерці Нескінченного літа 668 00:50:03,462 --> 00:50:08,926 Ми добрели до струмка Що дзюркотів у річковій долині 669 00:50:09,510 --> 00:50:13,555 І я запамʼятала верби 670 00:50:13,555 --> 00:50:20,729 Я запамʼятала верби 671 00:50:21,355 --> 00:50:24,399 А ти запамʼятав комарів 672 00:50:29,363 --> 00:50:35,285 Ми гуляли ринковою площею в Іспанії Тридцять градусів у затінку 673 00:50:36,036 --> 00:50:40,999 Де фрукти й овочі були Так спокусливо розкладені 674 00:50:42,209 --> 00:50:45,379 Це міг бути наш спільний спогад 675 00:50:45,921 --> 00:50:49,383 Як у всіх закоханих 676 00:50:49,967 --> 00:50:53,387 І я запамʼятала апельсини 677 00:50:53,387 --> 00:51:00,227 Я запамʼятала апельсини 678 00:51:00,727 --> 00:51:03,647 А ти запамʼятав пилюку 679 00:51:05,607 --> 00:51:10,404 Осіннє листя опадає Природа дихає зимою 680 00:51:11,446 --> 00:51:16,201 За нашим сміхом навесні та влітку Непомітно сплив увесь рік 681 00:51:30,591 --> 00:51:34,887 Два щасливі серця бились, як одне 682 00:51:35,554 --> 00:51:41,018 Коли я думала, що ми - це «ми» 683 00:51:43,020 --> 00:51:49,985 Але ми були «я і ти» 684 00:51:54,448 --> 00:51:57,367 ЯКЩО ВАМ ЧИ ЗНАЙОМІЙ ЛЮДИНІ ПОТРІБНА ПІДТРИМКА, 685 00:51:57,367 --> 00:51:59,369 ВІДВІДАЙТЕ САЙТ APPLE.COM/HERETOHELP 686 00:52:49,127 --> 00:52:51,129 Переклад субтитрів: Олена Любенко