1 00:00:19,228 --> 00:00:20,395 Возьмешь или как? 2 00:00:22,439 --> 00:00:25,776 Это продавцы журналов. Весь район обзванивают. 3 00:00:31,198 --> 00:00:32,866 Забрала мой костюм? 4 00:00:32,866 --> 00:00:35,244 Они сказали, он готов, заберу по пути домой. 5 00:00:35,244 --> 00:00:36,328 Спасибо. 6 00:00:59,768 --> 00:01:03,438 Снова звонил этот Стэн. Я сказала, ты с пациентом. 7 00:01:07,693 --> 00:01:09,236 А он напористый. 8 00:01:15,617 --> 00:01:19,079 Да, не знаю, дорогая. Он узковатый. 9 00:01:19,663 --> 00:01:20,998 Как думаешь? 10 00:01:22,708 --> 00:01:23,709 Ты не посмотрела. 11 00:01:23,709 --> 00:01:25,961 Они сказали, что увеличили, насколько могли. 12 00:01:30,883 --> 00:01:32,509 Чертовы продавцы журналов. 13 00:01:35,512 --> 00:01:38,098 Ты трахаешься за моей спиной, Кэнди? 14 00:01:42,853 --> 00:01:44,021 Алло? 15 00:01:46,440 --> 00:01:47,441 Алло? 16 00:01:53,864 --> 00:01:55,699 Слушай, 17 00:01:55,699 --> 00:01:58,952 не отвечай на звонки, пока не закончится суд. 18 00:02:00,037 --> 00:02:01,246 Поняла? 19 00:02:06,210 --> 00:02:07,211 Хорошо. 20 00:02:34,196 --> 00:02:36,031 {\an8}РОЗЫСК СТРЕЛКА В РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРЕ 21 00:04:25,724 --> 00:04:27,726 {\an8}ПО КНИГЕ "ТАИНСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ БИЛЛИ МИЛЛИГАНА" 22 00:04:27,726 --> 00:04:28,894 {\an8}ДЭНИЕЛА КИЗА 23 00:04:36,568 --> 00:04:43,242 ПЕРЕПОЛНЕННАЯ КОМНАТА 24 00:04:57,464 --> 00:04:59,174 {\an8}РАЙКЕРС-АЙЛЕНД 25 00:04:59,174 --> 00:05:02,719 {\an8}ДЕПАРТАМЕНТ ИСПРАВИТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ НЬЮ-ЙОРКА 26 00:05:28,453 --> 00:05:30,539 Салливан, давай быстрее. 27 00:06:33,727 --> 00:06:36,355 Я просил ее купить галстук на резинке. Снимите их. 28 00:06:37,272 --> 00:06:39,274 Ваша честь, можно минутку с клиентом? 29 00:06:40,859 --> 00:06:41,902 Иди сюда. 30 00:06:41,902 --> 00:06:43,153 Все хорошо. 31 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 Нет. 32 00:06:48,992 --> 00:06:49,993 В БОГА МЫ ВЕРИМ 33 00:06:49,993 --> 00:06:51,453 Хорошо. Слушай. 34 00:06:51,954 --> 00:06:57,376 Расслабься, в этом зале нет никого, чье мнение на что-то влияет. 35 00:06:59,419 --> 00:07:00,838 По крайней мере, пока что. 36 00:07:02,589 --> 00:07:04,716 Давай поправлю. С зеркалом проще. 37 00:07:06,593 --> 00:07:07,594 Вот. 38 00:07:08,929 --> 00:07:10,764 Теперь ты похож на порядочного гражданина. 39 00:07:16,562 --> 00:07:18,605 - Мы готовы, Ваша честь. - Введите присяжных. 40 00:07:18,605 --> 00:07:19,690 Всем встать. 41 00:07:29,950 --> 00:07:32,578 Доброе утро. Меня зовут Патриша Ричардс. 42 00:07:33,287 --> 00:07:35,289 Я прокурор Манхэттена, 43 00:07:35,289 --> 00:07:36,915 представляю штат Нью-Йорк. 44 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 Как судья Познер вам уже сказал, 45 00:07:39,918 --> 00:07:43,338 груз предоставления доказательств на мне. 46 00:07:44,715 --> 00:07:45,757 Я их предоставлю. 47 00:07:46,967 --> 00:07:53,182 У меня есть железные доказательства. 48 00:07:54,224 --> 00:07:55,350 Неопровержимые. 49 00:07:57,895 --> 00:08:00,647 Есть видео. Есть свидетели. 50 00:08:01,148 --> 00:08:03,775 Чего нет, так это сомнения. 51 00:08:06,778 --> 00:08:11,241 Восемнадцатого мая этого года обвиняемый, Дэниел Салливан, 52 00:08:11,241 --> 00:08:16,872 вооруженный пистолетом 38 калибра выстрелил шесть раз в толпу. 53 00:08:16,872 --> 00:08:19,791 Трех ранил, остальным повезло. 54 00:08:20,667 --> 00:08:24,004 Не стоит забывать, это не суд по делу об убийстве 55 00:08:24,671 --> 00:08:27,466 только потому, что Дэниел Салливан - плохой стрелок. 56 00:08:28,133 --> 00:08:30,344 Его место за решеткой. 57 00:08:31,887 --> 00:08:35,474 Но при таких неопровержимых доказательствах, 58 00:08:35,474 --> 00:08:37,308 казалось бы, что будет делать защита? 59 00:08:38,018 --> 00:08:39,937 Они не смогут опровергнуть факты, 60 00:08:39,937 --> 00:08:44,650 поэтому они попытаются сбить вас, делая бездоказательные заявления 61 00:08:44,650 --> 00:08:50,614 о расстройстве, которое они называют раздвоением личности. 62 00:08:52,449 --> 00:08:54,201 Я скажу прямо, 63 00:08:54,201 --> 00:08:58,330 нет такой вещи, как раздвоение личности. 64 00:08:58,330 --> 00:09:02,584 Это выдуманное расстройство из фильма Салли Филд и все. 65 00:09:03,252 --> 00:09:05,587 Они могут заявлять хоть то, что он летающая монашка. 66 00:09:07,464 --> 00:09:12,719 Защита сваливает ответственность на так называемые альтер-эго. 67 00:09:14,972 --> 00:09:16,723 Признаюсь, я понимаю идею. 68 00:09:17,432 --> 00:09:20,477 Разве не всем нам хочется винить кого-то другого в наших ошибках? 69 00:09:20,477 --> 00:09:24,189 Проехал на "красный"? Это альтер-эго. Не прошел чек? Альтер-эго. 70 00:09:25,107 --> 00:09:26,316 Изменил? 71 00:09:27,150 --> 00:09:29,194 Пойди объясни. 72 00:09:29,194 --> 00:09:31,446 Что было бы с правосудием, 73 00:09:31,446 --> 00:09:35,117 если бы после каждого преступления 74 00:09:36,535 --> 00:09:39,371 они говорили бы: "Это не я". 75 00:09:42,624 --> 00:09:44,001 Вот что стоит на кону. 76 00:09:44,585 --> 00:09:48,714 Эти доводы защиты не просто отчаянны. 77 00:09:48,714 --> 00:09:50,174 Они опасны. 78 00:09:51,675 --> 00:09:56,680 Потому что они подрывают и принципы правосудия, и столп нашего общества - 79 00:09:58,140 --> 00:10:00,475 личную ответственность. 80 00:10:00,475 --> 00:10:04,980 Мы в ответе за наши действия. 81 00:10:04,980 --> 00:10:10,235 Обвиняемый виновен, и эта вина требует наказания. 82 00:10:10,235 --> 00:10:14,364 Иначе просто не будет правосудия. 83 00:10:16,533 --> 00:10:17,659 Спасибо. 84 00:10:21,747 --> 00:10:23,999 М-р Камиса со стороны защиты. 85 00:10:48,190 --> 00:10:52,069 Железные, неопровержимые доказательства. 86 00:10:56,198 --> 00:10:58,325 Я даже задумался: "Что я здесь делаю?" 87 00:11:00,160 --> 00:11:02,329 Прекрасное вступительное слово прокурора. 88 00:11:03,747 --> 00:11:05,457 Принципы, столпы. 89 00:11:07,918 --> 00:11:10,003 Вот вам столп. 90 00:11:12,005 --> 00:11:13,006 Он невиновен. 91 00:11:13,590 --> 00:11:16,677 Есть презумпция невиновности, пока не доказано обратное. 92 00:11:17,386 --> 00:11:20,681 Это требует повторения из-за того, что вы только что услышали. 93 00:11:20,681 --> 00:11:26,353 Поэтому я начну с простейшего факта. 94 00:11:28,313 --> 00:11:31,775 Дэнни Салливан ни в кого не стрелял. 95 00:11:32,609 --> 00:11:36,154 Он был там. Он это признает. 96 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 Но не он нажал на курок. 97 00:11:40,033 --> 00:11:43,662 Дэнни - хороший парень, но он больной. 98 00:11:43,662 --> 00:11:49,126 Господа присяжные, никто не выдумывает расстройства. 99 00:11:49,126 --> 00:11:51,545 Я понимаю, как это звучит. 100 00:11:53,547 --> 00:11:55,257 Раздвоение личности. 101 00:11:57,384 --> 00:12:01,722 Сначала я сам не мог этого понять. 102 00:12:02,598 --> 00:12:05,934 Но вместо шуток про летающих монашек, шутить просто, 103 00:12:07,186 --> 00:12:11,481 я смотрел на вещи шире, что намного сложнее. 104 00:12:12,774 --> 00:12:14,401 Об этом я прошу и вас. 105 00:12:16,445 --> 00:12:19,489 Смотрите на вещи шире. 106 00:12:19,489 --> 00:12:21,408 Слушайте экспертов. 107 00:12:21,408 --> 00:12:25,204 Слушайте свидетелей, потому что так 108 00:12:25,204 --> 00:12:27,831 вы поймете неопровержимый факт, 109 00:12:27,831 --> 00:12:30,959 железный факт, который понял я, 110 00:12:30,959 --> 00:12:36,381 то есть что болезнь или альтер-эго не подконтрольны Дэнни. 111 00:12:36,924 --> 00:12:38,634 Да, у него есть альтер-эго. 112 00:12:38,634 --> 00:12:43,430 Они появились из-за травм, сломавших его невероятным образом. 113 00:12:44,139 --> 00:12:45,807 Они разломали его на части. 114 00:12:48,852 --> 00:12:51,939 И это не какой-то козырь для избежания срока. 115 00:12:51,939 --> 00:12:57,027 Они реальны, и они не Дэнни. 116 00:12:57,778 --> 00:13:01,448 Отправить Дэнни в тюрьму за то, что сделало одно из его альтер-эго, 117 00:13:01,448 --> 00:13:05,327 равносильно, если бы вас посадили за мое преступление. 118 00:13:07,829 --> 00:13:09,498 Болезнь Дэнни редкая, 119 00:13:09,498 --> 00:13:13,043 она появляется в результате сексуального насилия над ребенком. 120 00:13:13,669 --> 00:13:17,548 Ему повезло, что он вообще выжил. И выжил он благодаря болезни. 121 00:13:18,298 --> 00:13:22,553 Знаю, это звучит странно. Это сложно. 122 00:13:25,055 --> 00:13:28,100 Но прошу, смотрите шире на вещи. 123 00:13:28,767 --> 00:13:31,228 Прокурор был прав насчет одного. 124 00:13:31,937 --> 00:13:38,151 Это слушание об ответственности, но не о личной ответственности, 125 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 а общественной. 126 00:13:42,072 --> 00:13:44,408 Хотите поговорить о столпах? 127 00:13:44,408 --> 00:13:47,035 Как насчет заботы друг о друге? 128 00:13:47,035 --> 00:13:49,454 Как насчет заботы о том, кто сильно пострадал, 129 00:13:49,454 --> 00:13:51,915 о самых уязвимых из нас? 130 00:13:51,915 --> 00:13:54,084 Этого парня подвели все. 131 00:13:54,084 --> 00:13:59,131 Родители, учителя, соседи, друзья, общество. 132 00:13:59,131 --> 00:14:01,341 Все мы его подвели. 133 00:14:01,842 --> 00:14:05,012 Так что пришло наше время это исправить. 134 00:14:05,637 --> 00:14:10,058 Я не прошу вас выпустить Дэнни. 135 00:14:11,810 --> 00:14:14,855 Я только прошу не садить его в тюрьму, 136 00:14:15,814 --> 00:14:19,151 а отправить его в больницу, где ему помогут. 137 00:14:19,151 --> 00:14:23,447 Предоставят нужную помощь. Это наша ответственность. 138 00:14:28,118 --> 00:14:29,119 Спасибо. 139 00:14:30,204 --> 00:14:33,999 Перерыв 15 минут, потом начнем со свидетелей от штата. 140 00:14:33,999 --> 00:14:36,043 Офицер, выведите присяжных. 141 00:14:42,549 --> 00:14:44,176 Ты хорошо выступил. 142 00:14:44,176 --> 00:14:46,011 Да? Но это неважно. 143 00:14:46,678 --> 00:14:49,848 Черт! Кэнди не перезванивает мне, 144 00:14:49,848 --> 00:14:52,351 она проигнорировала свою повестку, что преступление. 145 00:14:52,351 --> 00:14:53,852 Она боится. Чувствует вину. 146 00:14:53,852 --> 00:14:56,605 В ней столько стыда, что, может, она не признает этого. 147 00:14:56,605 --> 00:14:59,399 Думаешь, мне есть дело до того, как она себя чувствует? 148 00:15:00,067 --> 00:15:02,027 Это дело строится на диагнозе, 149 00:15:02,027 --> 00:15:05,822 а диагноз зависит от доказания насилия над Дэнни. 150 00:15:08,075 --> 00:15:09,535 Я же это сказал. 151 00:15:09,535 --> 00:15:13,038 Если никто не даст об этом показания, нам крышка. 152 00:15:13,539 --> 00:15:15,666 И клиента я вызвать не могу 153 00:15:15,666 --> 00:15:17,084 из-за его спектакля. 154 00:15:17,084 --> 00:15:19,336 - Это был Джек, а не Дэнни. - Все равно. 155 00:15:19,336 --> 00:15:22,381 Он будет отрицать насилие, сознается в преступлении, 156 00:15:23,090 --> 00:15:24,091 что будет ужасно. 157 00:15:24,091 --> 00:15:25,384 Я в курсе. 158 00:15:29,721 --> 00:15:32,432 - А ты? - Я не могу давать показания об этом. 159 00:15:32,432 --> 00:15:36,895 Технически, Дэнни не говорил мне, что его насиловали. 160 00:15:36,895 --> 00:15:39,106 - Только Адама? - Только Адама. 161 00:15:41,859 --> 00:15:44,778 Как же все бесполезно. 162 00:15:47,489 --> 00:15:48,657 Что будем делать? 163 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Ты должна ее убедить. 164 00:15:51,994 --> 00:15:54,162 Это же не зависит от меня, Стэн. 165 00:15:55,163 --> 00:15:57,416 Разве мать не должна любить своего ребенка? 166 00:15:57,416 --> 00:15:58,500 Нет. 167 00:16:00,043 --> 00:16:01,879 Но в нашем случае это есть. 168 00:16:02,546 --> 00:16:03,380 Что? 169 00:16:03,380 --> 00:16:04,631 Она его любит. 170 00:16:08,802 --> 00:16:10,596 Штат вызывает Марлина Рида. 171 00:16:29,698 --> 00:16:32,743 Как бы вы описали ваши отношения с пасынком? 172 00:16:33,911 --> 00:16:37,456 Напряженные, как бы тяжело ни было это признавать. 173 00:16:37,456 --> 00:16:39,082 Я не идеален. 174 00:16:39,708 --> 00:16:43,420 Возможно, иногда я давил на него больше нужного. 175 00:16:43,420 --> 00:16:45,923 Может, иногда меньше нужного. 176 00:16:45,923 --> 00:16:50,177 Дети, которых я видел в Остервилле, у большинства не было отца вообще. 177 00:16:50,177 --> 00:16:54,431 Я хотел, чтобы Дэнни этого избежал. 178 00:16:55,724 --> 00:16:58,393 Расскажите об Остервилле. Тяжелая работа? 179 00:16:58,393 --> 00:17:02,439 Но приятная. У тех детей много проблем. 180 00:17:02,439 --> 00:17:05,983 Вы не поверите, что они пережили дома, на улице. 181 00:17:05,983 --> 00:17:07,402 Они совершили ошибки. 182 00:17:08,028 --> 00:17:12,199 Но мне нравится в моей работе то, что все они еще дети, 183 00:17:12,866 --> 00:17:15,702 и еще не поздно для них найти путь назад. 184 00:17:17,579 --> 00:17:19,373 Вы так же думаете и о Дэнни? 185 00:17:19,373 --> 00:17:22,792 Я никогда не терял надежду в Дэнни, но он уже не ребенок. 186 00:17:23,335 --> 00:17:27,548 Учитывая ваши отношения, вы не знаете, почему он это сделал? 187 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 И не представляю. 188 00:17:38,559 --> 00:17:41,562 Правда в том, что с Дэнни нет "почему". 189 00:17:41,562 --> 00:17:45,232 Когда он дрался в школе, крал деньги у меня, 190 00:17:45,232 --> 00:17:47,985 продавал наркотики или их употреблял, "почему"... 191 00:17:50,279 --> 00:17:51,572 Это "почему" - Дэнни. 192 00:17:53,782 --> 00:17:55,951 Еще один вопрос, м-р Рид. 193 00:17:55,951 --> 00:17:58,287 После вашего ранения 194 00:17:59,413 --> 00:18:01,874 вы сообщали властям о вашем пасынке? 195 00:18:03,417 --> 00:18:05,335 - Нет. - Почему? 196 00:18:06,086 --> 00:18:08,255 Я хотел его защитить. 197 00:18:10,382 --> 00:18:12,009 Потому что несмотря ни на что... 198 00:18:14,636 --> 00:18:17,055 я люблю его как родного сына. 199 00:18:22,895 --> 00:18:24,271 Больше вопросов нет. 200 00:18:25,939 --> 00:18:28,984 Прошел первый день слушания, где девять разных свидетелей 201 00:18:28,984 --> 00:18:31,486 опознали Салливана как стрелка в Рокфеллер-центре, 202 00:18:31,486 --> 00:18:33,155 включая его отчима, 203 00:18:33,155 --> 00:18:35,657 советника исправительной колонии Марлина Рида. 204 00:18:35,657 --> 00:18:36,867 Вы были целью? 205 00:18:36,867 --> 00:18:39,661 Не знаю. Но тяжелее всего узнать... 206 00:18:47,461 --> 00:18:48,462 Пахнет вкусно. 207 00:18:49,546 --> 00:18:50,923 Еще 20 минут. 208 00:18:53,967 --> 00:18:55,177 Как он выглядел? 209 00:18:59,473 --> 00:19:02,351 Худым. Не знаю. Мы же не общались. 210 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 Как я выглядел? 211 00:19:16,615 --> 00:19:17,824 - Ты шутишь? - Что? 212 00:19:19,451 --> 00:19:20,953 Я пытаюсь поступить правильно. 213 00:19:20,953 --> 00:19:22,996 Парень стрелял в меня, Кэнди. 214 00:19:22,996 --> 00:19:24,206 Боже. 215 00:19:30,629 --> 00:19:31,630 Пойду в душ. 216 00:19:47,312 --> 00:19:49,356 Хватит сюда звонить. Я не пойду в суд. 217 00:19:49,356 --> 00:19:50,440 Мама? 218 00:19:51,400 --> 00:19:52,401 Дэнни. 219 00:20:02,452 --> 00:20:03,996 Я хотела тебя проведать. 220 00:20:05,455 --> 00:20:06,456 Все хорошо. 221 00:20:11,587 --> 00:20:12,713 Прости. 222 00:20:12,713 --> 00:20:14,214 Дорогой, ты не виноват. 223 00:20:19,469 --> 00:20:20,470 Прости. 224 00:20:45,704 --> 00:20:47,789 Это ненастоящий диагноз. 225 00:20:47,789 --> 00:20:51,376 Это теория, изображенная в кино. 226 00:20:51,376 --> 00:20:53,045 Тогда что вы скажете о Дэнни? 227 00:20:53,045 --> 00:20:55,714 То же, что и сказал присяжным. 228 00:20:55,714 --> 00:20:58,550 Я считаю, что м-р Салливан - симулянт. 229 00:20:58,550 --> 00:21:01,303 Притворяется, чтобы избежать тюрьмы. 230 00:21:01,303 --> 00:21:04,097 А простым языком? 231 00:21:04,097 --> 00:21:06,975 Прикидывается, чтобы не сидеть. 232 00:21:09,478 --> 00:21:11,230 Я пытался его убедить. 233 00:21:11,230 --> 00:21:12,648 И как прошло? 234 00:21:12,648 --> 00:21:14,274 Неидеально. 235 00:21:14,274 --> 00:21:17,903 Он обманул меня, сломал нос и все равно украл. 236 00:21:17,903 --> 00:21:20,030 Вы пробовали вернуть пистолет? 237 00:21:20,030 --> 00:21:23,158 Да. Я пошел к нему домой. Я был зол. 238 00:21:23,659 --> 00:21:26,745 Но мы не чужие. Я думал, что смогу его вразумить. 239 00:21:28,539 --> 00:21:32,084 Я успел только поздороваться, как он напал на меня с битой. 240 00:21:32,084 --> 00:21:33,627 Потом он выстрелил в меня. 241 00:21:36,588 --> 00:21:39,508 - Вопросов больше нет. - М-р Камиса. 242 00:21:39,508 --> 00:21:45,180 Только один вопрос. М-р Руис, вы знали Дэнни годами. 243 00:21:46,682 --> 00:21:48,934 Все это время он казался вам нормальным? 244 00:21:48,934 --> 00:21:50,060 Нормальным? 245 00:21:51,562 --> 00:21:54,523 Он же псих. Более долбанутого надо еще поискать. 246 00:21:57,025 --> 00:21:58,193 Вопросов нет. 247 00:22:00,571 --> 00:22:01,738 Я испугалась. 248 00:22:02,948 --> 00:22:04,783 Я не видела Дэнни таким. 249 00:22:07,244 --> 00:22:08,453 Потом я услышала выстрел. 250 00:22:08,453 --> 00:22:10,706 Что вы сделали, когда его услышали? 251 00:22:11,456 --> 00:22:12,916 Я думала, он его убил. 252 00:22:13,625 --> 00:22:18,255 Вы считали, что Дэнни Салливан способен на убийство? 253 00:22:19,214 --> 00:22:20,424 В тот момент - да. 254 00:22:22,092 --> 00:22:23,760 Вопросов нет, Ваша честь. 255 00:22:33,395 --> 00:22:34,396 Привет, Аннабель. 256 00:22:37,399 --> 00:22:39,067 Дэнни когда-то применял насилие к тебе? 257 00:22:39,067 --> 00:22:40,152 Нет. 258 00:22:40,152 --> 00:22:42,946 - От него исходила угроза? - Нет. 259 00:22:42,946 --> 00:22:44,448 Был ли он злой? Мучил ли? 260 00:22:44,448 --> 00:22:46,116 Нет. Никогда. 261 00:22:46,658 --> 00:22:49,995 А каким был Дэнни, которого ты знала? Твой друг. 262 00:22:50,746 --> 00:22:51,788 Он был милый. 263 00:22:53,207 --> 00:22:55,626 Тихий. Стеснительный. 264 00:22:56,585 --> 00:22:57,586 В основном. 265 00:22:58,212 --> 00:23:01,673 - В основном. - Да. Иногда совсем не стеснительный. 266 00:23:04,009 --> 00:23:05,552 Он был всякий. 267 00:23:05,552 --> 00:23:08,222 Я хочу ознакомить свидетеля с доказательством номер четыре. 268 00:23:08,222 --> 00:23:09,306 Давайте. 269 00:23:16,438 --> 00:23:17,606 Вы узнаете рисунок? 270 00:23:19,191 --> 00:23:20,317 Да, Дэнни его нарисовал. 271 00:23:21,235 --> 00:23:22,236 Это вы? 272 00:23:22,945 --> 00:23:24,029 Да. 273 00:23:24,029 --> 00:23:25,113 Хороший рисунок. 274 00:23:25,739 --> 00:23:27,741 Да, хороший. 275 00:23:27,741 --> 00:23:29,743 Вы были небезразличны Дэнни, да? 276 00:23:33,622 --> 00:23:34,748 А он - мне. 277 00:23:35,415 --> 00:23:37,084 Ранее вы сказали... 278 00:23:37,793 --> 00:23:40,087 Я о вечере, когда пришел м-р Руис... 279 00:23:40,087 --> 00:23:43,924 Вы сказали: "Я никогда не видела Дэнни таким". 280 00:23:43,924 --> 00:23:48,846 Как бы вы соотнесли того Дэнни с мальчиком, которого вы знали? 281 00:23:48,846 --> 00:23:53,642 С милым и тихим, не проявлявшим насилие, стеснительным, но иногда нет. 282 00:23:53,642 --> 00:23:55,227 С мальчиком, нарисовавшим рисунок. 283 00:24:01,233 --> 00:24:03,360 Они были будто два разных человека? 284 00:24:05,070 --> 00:24:06,071 Да. 285 00:24:09,032 --> 00:24:10,492 Больше вопросов нет. 286 00:24:11,702 --> 00:24:14,621 - У штата есть вопросы. - Пожалуйста. 287 00:24:16,498 --> 00:24:19,042 Учитывая длительность вашего общения, 288 00:24:19,042 --> 00:24:21,336 тот случай с м-ром Руисом был единственным, 289 00:24:21,336 --> 00:24:24,715 когда Дэнни Салливан проявлял насилие? 290 00:24:24,715 --> 00:24:26,383 Протестую, это несущественно. 291 00:24:26,383 --> 00:24:29,678 Я уточняю историю насилия. 292 00:24:29,678 --> 00:24:30,762 Отклонено. 293 00:24:30,762 --> 00:24:34,433 Была ли ситуация с м-ром Руисом единственной, 294 00:24:35,392 --> 00:24:37,644 когда Дэнни Салливан проявлял насилие? 295 00:24:38,687 --> 00:24:39,521 Нет. 296 00:24:40,731 --> 00:24:43,233 В школе у меня был парень Билл. 297 00:24:43,817 --> 00:24:44,943 Дэнни ревновал. 298 00:24:45,444 --> 00:24:48,655 Он сильно его побил. Дошло дело до больницы. 299 00:24:49,531 --> 00:24:50,532 И другого парня. 300 00:24:51,366 --> 00:24:54,161 В то время я думала, что это из-за задирания. 301 00:24:55,996 --> 00:24:57,122 Может, Билл заслужил. 302 00:24:58,207 --> 00:24:59,458 Теперь я не уверена. 303 00:25:02,211 --> 00:25:03,420 Больше вопросов нет. 304 00:25:38,288 --> 00:25:41,416 Они ожидают вашего сына у бокового выхода. 305 00:25:41,416 --> 00:25:45,295 Видимо, такая картинка продает газеты. Даже один и тот же проход дважды. 306 00:25:46,129 --> 00:25:48,006 Хотите его увидеть? Могу провести. 307 00:25:49,174 --> 00:25:51,301 Нет, не так. 308 00:25:53,762 --> 00:25:54,763 Я рада, что вы пришли. 309 00:25:57,015 --> 00:25:58,475 За углом есть один бар. 310 00:25:58,475 --> 00:26:00,978 Обычно там адвокаты, но сейчас должно быть меньше людей. 311 00:26:04,273 --> 00:26:06,275 Я не знаю, чего вы от меня хотите. 312 00:26:09,570 --> 00:26:11,780 Скажи, что ты убедила ее. 313 00:26:11,780 --> 00:26:14,950 Она пришла, так? Это прогресс. 314 00:26:14,950 --> 00:26:16,785 У нас нет на это времени. 315 00:26:17,369 --> 00:26:18,871 Они рисуют картину, 316 00:26:18,871 --> 00:26:20,873 где парнишка атакует идеального отчима, 317 00:26:20,873 --> 00:26:23,417 стреляет в процессе в толпу людей, 318 00:26:23,417 --> 00:26:26,253 а теперь прикидывается, что слышит голоса, чтобы не сесть. 319 00:26:26,253 --> 00:26:27,921 Как по мне, вполне реалистично. 320 00:26:27,921 --> 00:26:29,381 На чьей ты стороне? 321 00:26:30,007 --> 00:26:31,800 Сейчас на проигрывающей. 322 00:26:31,800 --> 00:26:33,010 Уже поздно переметнуться? 323 00:26:33,969 --> 00:26:39,391 Она видит, как ее сына судят, а потом возвращается к мужу? 324 00:26:39,391 --> 00:26:40,475 Остается с ним. 325 00:26:41,143 --> 00:26:42,811 Боже, как это вообще? 326 00:26:42,811 --> 00:26:45,355 Может, мы не созданы, чтобы выживать в одиночку. 327 00:26:45,355 --> 00:26:47,900 Знаешь, что в нашем мозгу есть химические рецепторы, 328 00:26:47,900 --> 00:26:50,360 которые загораются при связи с людьми? 329 00:26:50,360 --> 00:26:52,821 - Да? - Да, они буквально дают нам 330 00:26:52,821 --> 00:26:54,865 ощущение безопасности. 331 00:26:56,241 --> 00:26:59,995 Только иногда другие люди совсем не безопасны. 332 00:26:59,995 --> 00:27:02,414 Да, аминь. 333 00:27:03,665 --> 00:27:06,251 Я думала, ты пошутишь о бывшей. 334 00:27:07,252 --> 00:27:08,670 Я об этом думал. 335 00:27:08,670 --> 00:27:10,047 Но ты продолжай. 336 00:27:10,547 --> 00:27:13,509 Есть уйма способов, как люди делают друг другу больно. 337 00:27:13,509 --> 00:27:15,385 Да, ты и половины не знаешь. 338 00:27:19,640 --> 00:27:23,936 Слишком много боли, и в редких случаях, как с Дэнни, разум разбивается. 339 00:27:23,936 --> 00:27:25,604 Но для большинства... 340 00:27:25,604 --> 00:27:27,981 Они находят более обычные способы избегания боли. 341 00:27:27,981 --> 00:27:32,945 Наркотики и выпивка, секс - это тоже зажигает те рецепторы. 342 00:27:33,529 --> 00:27:36,532 - Они работают. - Как и быть не с тем человеком, 343 00:27:36,532 --> 00:27:39,451 потому что эта боль для них хотя бы знакома. 344 00:27:41,912 --> 00:27:47,376 Если спросишь меня, я думаю, что отношения могут как сломать тебя, 345 00:27:47,376 --> 00:27:51,380 так и излечить. 346 00:27:51,964 --> 00:27:53,715 Только не говори, что любовь - это ключ. 347 00:27:54,800 --> 00:27:56,552 Вообще-то, да. 348 00:27:59,513 --> 00:28:02,516 Это как та история о стреле, которую Джек рассказал Дэнни. 349 00:28:02,516 --> 00:28:05,978 Боязнь боли еще хуже, чем любая боль. 350 00:28:07,145 --> 00:28:08,939 Джек? Ты о выдуманном Джеке? 351 00:28:09,565 --> 00:28:10,566 Да. 352 00:28:15,028 --> 00:28:16,446 Всем нам было больно. 353 00:28:16,446 --> 00:28:17,739 Иногда больше, чем другим. 354 00:28:20,492 --> 00:28:24,162 И у нас есть свойство оставаться в плохих отношениях. 355 00:28:24,162 --> 00:28:28,750 Эти рецепторы зажигаются и говорят нам не рисковать потерять то, что у нас есть. 356 00:28:31,753 --> 00:28:32,588 Иди сюда. 357 00:28:32,588 --> 00:28:37,050 Даже если это поиск чего-то лучшего для нас, чего-то более здорового. 358 00:28:37,634 --> 00:28:41,555 Мы остаемся со знакомой болью вместо риска снова пораниться. 359 00:28:42,639 --> 00:28:44,141 Но у нас есть выбор. 360 00:28:45,976 --> 00:28:47,728 Правда в том, что он есть всегда. 361 00:28:48,312 --> 00:28:50,939 Мы просто должны не забывать продолжать пытаться. 362 00:28:52,316 --> 00:28:55,194 Помнить, что другие могут нас ранить, 363 00:28:56,236 --> 00:28:57,779 но так же могут и помочь. 364 00:28:58,780 --> 00:29:02,451 И попытаться потянуться за рукой помощи - 365 00:29:03,660 --> 00:29:05,120 наш выход из боли. 366 00:29:08,624 --> 00:29:09,958 Это не будет легко. 367 00:29:12,211 --> 00:29:13,295 {\an8}Будет тяжело. 368 00:29:13,295 --> 00:29:14,588 {\an8}ТЫ ОТПРАВЛЯЕШЬСЯ ДОМОЙ 369 00:29:15,172 --> 00:29:16,173 Страшно. 370 00:29:19,885 --> 00:29:22,137 Мы должны быть храбрыми, как Дэнни, 371 00:29:23,055 --> 00:29:24,348 и попросить о помощи. 372 00:29:25,974 --> 00:29:27,309 Мы не должны быть одни. 373 00:29:29,811 --> 00:29:30,812 Отбой. 374 00:29:40,864 --> 00:29:43,283 Мы встретились в клубе "Дэнстерия" на 37-й. 375 00:29:43,784 --> 00:29:45,702 Расскажите, какая она была? 376 00:29:46,954 --> 00:29:50,165 Ариана была особенной. 377 00:29:50,999 --> 00:29:53,710 То, как она двигалась, как улыбалась. 378 00:29:54,628 --> 00:29:55,879 Переливчатая. 379 00:29:55,879 --> 00:29:57,422 Все хотели быть с ней. 380 00:29:57,422 --> 00:29:58,966 Парни, девушки. 381 00:29:58,966 --> 00:30:01,218 Она знала это и принимала. 382 00:30:01,218 --> 00:30:05,305 М-р Уильямс, вы видите Ариану в этом зале? 383 00:30:09,268 --> 00:30:10,435 Нет. 384 00:30:10,435 --> 00:30:11,520 Нет? 385 00:30:12,229 --> 00:30:16,567 Дело в том, что он - не она. Больше нет. 386 00:30:17,067 --> 00:30:18,151 Откуда вы знаете? 387 00:30:18,652 --> 00:30:20,112 Он другой. 388 00:30:20,112 --> 00:30:23,907 То, как сидит, такой съеженный, маленький. 389 00:30:23,907 --> 00:30:28,078 И его глаза... В них все написано. 390 00:30:29,121 --> 00:30:32,124 У Арианы было бесстрастное лицо. 391 00:30:32,124 --> 00:30:34,251 Она была каменной стеной. 392 00:30:35,043 --> 00:30:37,254 Не говоря о том, что Дэнни - гетеро. 393 00:30:38,005 --> 00:30:40,048 Вы знаете Дэнни? Вы встречались? 394 00:30:40,048 --> 00:30:42,301 Пару недель назад виделся с ним в Райкерс. 395 00:30:42,301 --> 00:30:45,596 Я увидел историю в газетах и поехал туда. 396 00:30:45,596 --> 00:30:48,098 Я хотел, наверное, понять. 397 00:30:48,098 --> 00:30:50,017 И кого вы увидели в Райкерс? 398 00:30:53,770 --> 00:30:54,771 Незнакомца. 399 00:31:00,235 --> 00:31:03,238 У вас были сексуальные отношения с обвиняемым? 400 00:31:04,198 --> 00:31:05,741 Были с Арианой. 401 00:31:05,741 --> 00:31:07,659 Я не спрашивала, как он себя называл. 402 00:31:07,659 --> 00:31:10,579 - Я спрашивала... - Протестую. Он ответил. 403 00:31:10,579 --> 00:31:11,830 Отклонено. 404 00:31:12,414 --> 00:31:15,626 Я могу поставить вопрос подробнее, если вы того хотите. 405 00:31:17,920 --> 00:31:19,421 Были. 406 00:31:19,421 --> 00:31:21,673 - Где? - Протестую, несущественно. 407 00:31:21,673 --> 00:31:24,384 Вопрос о настоящей природе их отношений. 408 00:31:25,052 --> 00:31:26,345 Отклонено. 409 00:31:26,345 --> 00:31:27,513 Где? 410 00:31:28,972 --> 00:31:29,973 В мужском туалете. 411 00:31:30,933 --> 00:31:32,226 В мужском туалете. 412 00:31:33,644 --> 00:31:35,479 Как романтично. 413 00:31:35,479 --> 00:31:37,439 Мог ли кто-то просто войти? 414 00:31:38,065 --> 00:31:40,317 Вас видели другие люди? 415 00:31:40,317 --> 00:31:41,777 Это было в кабинке. 416 00:31:41,777 --> 00:31:45,239 М-р Уильямс, вы никогда не ели с обвиняемым? 417 00:31:45,239 --> 00:31:47,449 - Никогда не видели его дом? - Нет. 418 00:31:47,449 --> 00:31:49,159 - Не знали друзей? - Нет. 419 00:31:49,159 --> 00:31:50,869 - Семью? - Нет. 420 00:31:50,869 --> 00:31:54,456 Ваш самый интимный момент - кабинка в туалете. 421 00:31:56,208 --> 00:31:58,544 Как хорошо вы могли знать этого парня? 422 00:31:58,544 --> 00:32:00,212 Не было "парня". 423 00:32:00,212 --> 00:32:03,298 Была только Ариана, ее я знал. 424 00:32:03,298 --> 00:32:07,636 В этих клубах часто встречаются тайные геи? 425 00:32:08,136 --> 00:32:09,972 - Мужчины, которые скрывали это? - Да. 426 00:32:09,972 --> 00:32:14,935 Откуда вы могли знать, что Ариана - это не просто прозвище? 427 00:32:14,935 --> 00:32:16,728 Прикрытие. Ложь. 428 00:32:29,992 --> 00:32:30,993 Угощаю. 429 00:32:30,993 --> 00:32:32,202 М-р Камиса... 430 00:32:32,202 --> 00:32:34,705 Стэн. Пожалуйста. Он может записать на мой счет. Да? 431 00:32:35,372 --> 00:32:36,498 Он должен мне денег. 432 00:32:36,999 --> 00:32:39,084 Я часто здесь бываю. Ничего. Пожалуйста. 433 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 Мы проиграем, Кэнди. 434 00:32:45,007 --> 00:32:48,635 Раздвоение личности вызвано только одной вещью, 435 00:32:49,428 --> 00:32:51,638 а мы не можем доказать, что она была. 436 00:32:51,638 --> 00:32:54,308 И хуже, что Дэнни отрицает произошедшее. 437 00:32:54,308 --> 00:32:56,393 Это как спорить с контуженным. 438 00:32:56,393 --> 00:32:58,645 Он клянется, что не был на войне. 439 00:32:58,645 --> 00:33:00,814 Вся наша защита построена на этом. 440 00:33:00,814 --> 00:33:02,608 Тогда у вас ошибочная стратегия. 441 00:33:02,608 --> 00:33:04,860 - Кэнди... - И вы должны были это предусмотреть. 442 00:33:04,860 --> 00:33:07,196 А почему, по-вашему, я вам названиваю? 443 00:33:07,196 --> 00:33:09,865 Названивание - это не стратегия. 444 00:33:10,365 --> 00:33:12,201 Еще я отправил вам повестку. 445 00:33:12,701 --> 00:33:13,827 А вы ее проигнорировали. 446 00:33:14,995 --> 00:33:17,164 Я могу попросить привлечь вас к ответственности. 447 00:33:20,292 --> 00:33:24,254 Пожалуйста, дайте показания. 448 00:33:24,254 --> 00:33:25,964 Расскажите, что случилось с Дэнни. 449 00:33:27,382 --> 00:33:31,136 Вы представляете, в чем меня обвиняете? 450 00:33:31,136 --> 00:33:34,515 - Ваш муж больной... - Не мужа, а меня. 451 00:33:37,434 --> 00:33:39,645 Привлекайте к чертовой ответственности. 452 00:33:49,112 --> 00:33:54,910 Разум - невероятная вещь, способная на немыслимые трансформации. 453 00:33:54,910 --> 00:33:58,497 Не только голоса, но и тела. Навыков. 454 00:33:58,497 --> 00:34:00,707 Игра на инструменте, в шахматы, 455 00:34:00,707 --> 00:34:03,210 знание языков, вдохновение комнаты людей. 456 00:34:03,210 --> 00:34:05,504 Это невозможно просто подделать. 457 00:34:05,504 --> 00:34:08,090 А это люди из всех прослоек общества. 458 00:34:08,090 --> 00:34:10,050 Каждой расы. Всех возрастов. 459 00:34:10,050 --> 00:34:11,635 Этим людям никакой выгоды 460 00:34:11,635 --> 00:34:14,388 от диагноза, заклейменного обществом. 461 00:34:14,388 --> 00:34:15,973 Раздвоение личности реально. 462 00:34:15,973 --> 00:34:21,103 И пациенты с ним страдают так, как многим из нас никогда не представить. 463 00:34:22,521 --> 00:34:27,317 - Они заслуживают сочувствия. - Как они страдают? 464 00:34:27,317 --> 00:34:30,152 Разве не может любой заявить, что в нем есть другие личности? 465 00:34:30,152 --> 00:34:31,530 Четко сказано, 466 00:34:31,530 --> 00:34:33,657 под диагноз подходят те, 467 00:34:33,657 --> 00:34:37,661 кто пережил тяжелейшую детскую травму, 468 00:34:38,370 --> 00:34:39,454 обычно сексуальную. 469 00:34:40,038 --> 00:34:42,248 В миг жизни, когда они уязвимее всего... 470 00:34:42,248 --> 00:34:43,667 нуждаются в защите... 471 00:34:43,667 --> 00:34:47,462 их предают обычно те, кому они доверяли. 472 00:34:47,963 --> 00:34:51,592 Детский разум не приспособлен для такого потрясения. 473 00:34:51,592 --> 00:34:54,178 Он не может осознать противоречие. 474 00:34:55,344 --> 00:34:59,266 Подсознание надламливается и появляется альтер-эго. 475 00:34:59,766 --> 00:35:00,934 Ребенок исчезает. 476 00:35:01,518 --> 00:35:02,978 Появляется кто-то другой. 477 00:35:02,978 --> 00:35:07,816 Кто-то более приспособленный к жизни в ужасном мире. 478 00:35:09,484 --> 00:35:10,944 Так это и начинается. 479 00:35:11,570 --> 00:35:16,200 Это защитный механизм от ужасной, невыносимой боли. 480 00:35:17,910 --> 00:35:19,161 Расскажите о Дэнни. 481 00:35:21,663 --> 00:35:24,291 Впервые я познакомилась с Дэнни в участке после его ареста. 482 00:35:24,291 --> 00:35:25,834 Только это был не Дэнни, а Джонни. 483 00:35:25,834 --> 00:35:27,127 Что за Джонни? 484 00:35:27,127 --> 00:35:30,881 Одно из альтер-эго Дэнни. Умелый и изворотливый. 485 00:35:31,548 --> 00:35:34,551 Он расстегнул наручники. 486 00:35:36,803 --> 00:35:38,680 Эти описания 487 00:35:38,680 --> 00:35:43,685 так называемых личностей Дэнни - факты или предположения? 488 00:35:43,685 --> 00:35:45,479 Это мои клинические суждения. 489 00:35:45,479 --> 00:35:48,482 Дэнни говорил, что у него есть множество личностей? 490 00:35:48,482 --> 00:35:49,399 Нет, но это... 491 00:35:49,399 --> 00:35:52,861 Разве это не вы первая сообщили об этой идее? 492 00:35:52,861 --> 00:35:55,906 Да, потому что его симптомы подтвердили диагноз. 493 00:35:55,906 --> 00:35:57,074 По вашим словам. 494 00:35:57,658 --> 00:35:59,451 Но также это выгодно для вас. 495 00:35:59,451 --> 00:36:02,246 - О чем вы? - Кто платит за ваши исследования? 496 00:36:02,246 --> 00:36:03,455 На что вы живете? 497 00:36:04,122 --> 00:36:06,750 Большая часть работ оплачивается грантами. 498 00:36:06,750 --> 00:36:08,877 - Вроде гранта Райлинга? - Да. 499 00:36:08,877 --> 00:36:10,921 - Он уже закончился. - Да. 500 00:36:10,921 --> 00:36:14,508 Правда, что университет отклонил ваш запрос 501 00:36:14,508 --> 00:36:15,801 о финансировании? 502 00:36:15,801 --> 00:36:19,429 Циркуляция большая, я подаю заявку весной. 503 00:36:19,429 --> 00:36:21,640 - У вас есть практика? - Подаю в следующем году. 504 00:36:21,640 --> 00:36:23,600 Значит, финансирование иссякает, 505 00:36:23,600 --> 00:36:26,979 ваш главный грант и практика на кону, 506 00:36:26,979 --> 00:36:30,440 можно сказать, что это последний шанс для вашей карьеры? 507 00:36:30,440 --> 00:36:32,526 - Протестую. - Забудьте вопрос. 508 00:36:32,526 --> 00:36:36,613 Можно ли сказать, что такое громкое дело будет хорошо выглядеть 509 00:36:36,613 --> 00:36:38,907 для вашей карьеры? 510 00:36:39,908 --> 00:36:41,577 Как шанс сделать имя. 511 00:36:42,536 --> 00:36:45,247 - Мои пациенты для меня не шанс. - Да? 512 00:36:45,247 --> 00:36:47,916 А почему вы пришли в полицию? 513 00:36:48,417 --> 00:36:51,837 Это из-за ваших сексуальных отношений с детективом, 514 00:36:51,837 --> 00:36:53,630 - который слил вам дело? - Протестую. 515 00:36:53,630 --> 00:36:55,674 Поддерживаю. Осторожнее. 516 00:36:56,258 --> 00:36:57,426 Забудьте вопрос. 517 00:36:58,302 --> 00:37:01,555 Почему вы последовали за обвиняемым в Райкерс? 518 00:37:01,555 --> 00:37:06,393 Для адвокатов, занимающихся таким, есть прозвище. 519 00:37:06,393 --> 00:37:07,978 - Адвокаты-стервятники. - Протестую. 520 00:37:07,978 --> 00:37:10,439 - Поддерживаю. - Перефразирую. 521 00:37:11,023 --> 00:37:15,194 Когда вы зашли в участок, на что вы надеялись? 522 00:37:15,194 --> 00:37:16,904 Я ни на что не надеялась. 523 00:37:16,904 --> 00:37:20,449 Простите, в это тяжело поверить. 524 00:37:21,408 --> 00:37:25,579 Вы получили наводку насчет парнишки. Вы бросили все дела. 525 00:37:25,579 --> 00:37:27,664 Поспешили через весь Манхэттен. 526 00:37:27,664 --> 00:37:30,459 - На чем? На автобусе или поезде? - На поезде. 527 00:37:30,459 --> 00:37:33,003 И вы говорите, что не сидели в поезде 528 00:37:33,003 --> 00:37:35,506 и не надеялись, что это то самое дело? 529 00:37:35,506 --> 00:37:37,174 Которое сделает вас знаменитой. 530 00:37:37,174 --> 00:37:39,343 Привлечет к вам внимание нации. 531 00:37:39,343 --> 00:37:40,719 - Не думала. - Протестую. 532 00:37:40,719 --> 00:37:42,137 А это сработало. 533 00:37:42,137 --> 00:37:44,431 Ваша честь, здесь судят не свидетеля. 534 00:37:44,431 --> 00:37:46,934 Поддерживаю. Продолжайте. 535 00:37:46,934 --> 00:37:49,770 Доктор, последний вопрос. 536 00:37:49,770 --> 00:37:51,396 Все эти заявления... 537 00:37:51,396 --> 00:37:57,903 Вы заявляете, что так называемое раздвоение личности вызвано 538 00:37:59,112 --> 00:38:00,864 сексуальным насилием в детстве. 539 00:38:02,616 --> 00:38:05,160 За время ваших сессий обвиняемый говорил, 540 00:38:06,537 --> 00:38:09,081 что его подвергали сексуальному насилию? 541 00:38:13,001 --> 00:38:16,046 Д-р Гудвин, вам кто-нибудь говорил, 542 00:38:16,046 --> 00:38:20,926 может, обвиняемый, что был подвергнут сексуальному насилию? 543 00:38:22,678 --> 00:38:24,805 Ответ "да" или "нет". 544 00:38:28,976 --> 00:38:30,060 Д-р Гудвин? 545 00:38:36,108 --> 00:38:36,942 Нет. 546 00:38:40,904 --> 00:38:42,197 Вопросов нет, Ваша честь. 547 00:38:43,407 --> 00:38:45,284 Д-р Гудвин. 548 00:38:48,287 --> 00:38:49,997 Что можете сказать о своем клиенте? 549 00:38:49,997 --> 00:38:52,374 Д-р Гудвин, что скажете в свою защиту? 550 00:39:10,392 --> 00:39:14,563 БАР РЕСТОРАН ЭЛ-ДЖЕЯ 551 00:39:22,362 --> 00:39:23,780 Ты просто его использовала? 552 00:39:26,283 --> 00:39:28,577 Кэнди, это неправда. 553 00:39:28,577 --> 00:39:30,329 А Камиса? Он не на своем месте. 554 00:39:30,329 --> 00:39:32,456 - Стэн - хороший адвокат. - Общественный. 555 00:39:32,456 --> 00:39:34,249 Он задницу себе надрывает. 556 00:39:34,249 --> 00:39:35,459 Он сыплется на глазах. 557 00:39:35,459 --> 00:39:36,668 А кто нет? 558 00:39:38,128 --> 00:39:40,255 - Зачем ты здесь? - Я знаю, к чему это идет. 559 00:39:40,255 --> 00:39:42,007 Кого вы обвините. 560 00:39:43,300 --> 00:39:45,761 Но это дерьмо собачье. Это вы его подвели. 561 00:39:49,348 --> 00:39:50,432 Кэнди, я... 562 00:39:51,308 --> 00:39:53,852 Я дала твоему сыну все, что могла. 563 00:39:55,521 --> 00:39:58,607 Мое сердце разбито, но моя совесть чиста. 564 00:39:58,607 --> 00:39:59,525 И моя. 565 00:39:59,525 --> 00:40:01,985 Будь это так, ты бы не пошла за мной. 566 00:40:03,362 --> 00:40:04,571 И ты неправа. 567 00:40:04,571 --> 00:40:07,908 Я бы никогда тебя не обвинила. 568 00:40:09,660 --> 00:40:10,661 Вранье. 569 00:40:20,712 --> 00:40:25,050 У меня была пациентка, Анна, на первом году моей работы. 570 00:40:27,636 --> 00:40:31,765 Анну изнасиловали шесть раз шесть разных мужчин 571 00:40:31,765 --> 00:40:33,267 за восемь лет. 572 00:40:33,267 --> 00:40:35,269 Кэнди, ей было 19 лет. 573 00:40:35,894 --> 00:40:37,145 Как ты это объяснишь? 574 00:40:39,398 --> 00:40:42,693 Есть феномен, ужасный феномен. 575 00:40:44,069 --> 00:40:45,779 Жертва насилия. 576 00:40:45,779 --> 00:40:50,450 Они выживают, чтобы им снова сделал плохо кто-то другой. 577 00:40:52,160 --> 00:40:58,083 И слыша эти рассказы, я думала: "Боже мой, эти бедные люди. 578 00:40:59,084 --> 00:41:01,461 Самые невезучие люди в мире". 579 00:41:02,796 --> 00:41:04,798 Но дело не в везении. 580 00:41:04,798 --> 00:41:07,509 Это уродское извращение природы. 581 00:41:09,636 --> 00:41:14,641 Потому что в детстве этих людей втащили в сексуальные действия. 582 00:41:16,393 --> 00:41:18,937 Их тренировали быть жертвами. 583 00:41:19,646 --> 00:41:24,109 Хищники легко адаптируются к поиску жертвы. 584 00:41:24,902 --> 00:41:28,071 Они замечают сигналы, которые никто другой не видит. 585 00:41:28,655 --> 00:41:32,701 Они могут быть химические, психологические, поведенческие. 586 00:41:34,953 --> 00:41:36,997 Для хищника это неоновая вывеска. 587 00:41:37,497 --> 00:41:40,626 И я не устану акцентировать внимание на одном моменте. 588 00:41:43,212 --> 00:41:47,216 Ничто из этого не подконтрольно жертве. 589 00:41:49,510 --> 00:41:52,888 Это не вина жертвы. 590 00:41:56,683 --> 00:41:58,852 Вы с Дэнни - жертвы, 591 00:41:59,811 --> 00:42:02,689 и я полагаю, Марлин - не первый хищник в твоей жизни. 592 00:42:04,274 --> 00:42:05,400 Это не твоя вина. 593 00:42:07,653 --> 00:42:09,696 Мое сердце болит и за тебя. 594 00:42:11,031 --> 00:42:13,242 Потому что ты ничем это не заслужила. 595 00:42:16,161 --> 00:42:20,040 Поэтому я тебя не виню. 596 00:42:22,292 --> 00:42:23,293 Ни в чем. 597 00:42:25,838 --> 00:42:30,634 Но я надеюсь, что ты дашь показания, 598 00:42:31,301 --> 00:42:37,057 может, это поможет тебе перестать винить себя. 599 00:42:45,732 --> 00:42:46,733 Марлин. 600 00:42:54,741 --> 00:42:57,327 Ты понимаешь, о чем ты просишь? 601 00:42:59,454 --> 00:43:00,914 Вина или скорбь... 602 00:43:03,542 --> 00:43:05,127 что из этого ты выдержишь? 603 00:43:16,471 --> 00:43:19,474 Ты добавляешь много бекона. Он для меня вреден. 604 00:43:21,226 --> 00:43:23,312 Ты же его любишь. 605 00:43:23,312 --> 00:43:25,689 Да, но и жить тоже. Давай меньше. 606 00:43:25,689 --> 00:43:28,317 Будем честны, мне не помешает похудеть. 607 00:43:29,651 --> 00:43:31,278 Мы должны помогать друг другу. 608 00:43:32,821 --> 00:43:33,822 Пока. 609 00:45:02,619 --> 00:45:03,620 Привет, дорогая. 610 00:45:05,664 --> 00:45:08,125 Подумал, схожу с тобой. Посмотрю на тебя. 611 00:45:12,296 --> 00:45:14,631 Я не тупица, Кэнди. Я знаю, почему ты здесь. 612 00:45:14,631 --> 00:45:16,133 Я знаю, что ты скажешь. 613 00:45:16,133 --> 00:45:18,427 Я не говорю, чтобы ты молчала. 614 00:45:18,427 --> 00:45:19,887 Делай, что хочешь. 615 00:45:20,596 --> 00:45:24,391 Но я не был бы мужем, если бы не сказал тебе, 616 00:45:24,391 --> 00:45:26,435 что лучше не надо... 617 00:45:26,435 --> 00:45:32,441 Что эта ложь изменит твою жизнь в одно мгновение. 618 00:45:33,650 --> 00:45:37,487 Люди будут пялиться, шептаться по уголкам. 619 00:45:37,487 --> 00:45:39,573 "Что за мать позволила такому произойти?" 620 00:45:40,282 --> 00:45:42,284 Ты, конечно же, потеряешь мужа. 621 00:45:42,284 --> 00:45:45,579 Потеряешь работу и со временем дом. 622 00:45:46,580 --> 00:45:49,791 Хуже всего, ты потеряешь иллюзию того, кто ты. 623 00:45:50,626 --> 00:45:55,214 А без этой иллюзии все увидят, какая ты на самом деле. 624 00:45:57,341 --> 00:45:58,759 Это увидит Дэнни. 625 00:46:00,344 --> 00:46:01,637 Так что потеряешь и его. 626 00:46:09,061 --> 00:46:10,854 Каким ребенком был Дэнни? 627 00:46:10,854 --> 00:46:14,399 Добрым, милым мальчиком. 628 00:46:15,192 --> 00:46:17,819 - Но он всегда был иной. - Какой иной? 629 00:46:19,404 --> 00:46:25,410 Слишком чувствительный, наверное. Хрупкий. 630 00:46:29,706 --> 00:46:34,962 Мир - тяжелое место, и мы - единственное, что у нас было. 631 00:46:37,631 --> 00:46:41,426 Мисс Рид, я должен задать вам сложные вопросы. 632 00:46:41,426 --> 00:46:43,512 Можете не спешить с ответом. 633 00:46:49,726 --> 00:46:53,772 Вы считаете, что ваш сын Дэнни подвергся сексуальному насилию? 634 00:46:53,772 --> 00:46:54,857 Протестую. 635 00:46:54,857 --> 00:46:59,945 Она лично должна была это видеть, иначе это предположение. 636 00:46:59,945 --> 00:47:03,866 Ваша честь, насилие почти всегда происходит без свидетелей. 637 00:47:03,866 --> 00:47:06,910 Если не считать мать ребенка свидетелем того, 638 00:47:06,910 --> 00:47:09,705 что случилось у них дома, то кого вообще можно считать? 639 00:47:11,290 --> 00:47:13,166 Отклонено. Продолжайте. 640 00:47:13,667 --> 00:47:16,795 Мисс Рид, вы считаете, что Дэнни подвергался сексуальному насилию? 641 00:47:31,185 --> 00:47:32,186 Нет. 642 00:47:33,687 --> 00:47:36,690 - Простите. Я спрошу еще раз. - Я не думаю, что он подвергался. 643 00:47:38,609 --> 00:47:43,238 Мисс Рид, я понимаю, что вам очень тяжело. 644 00:47:43,822 --> 00:47:46,158 Но напоминаю, что вы под присягой. 645 00:47:48,035 --> 00:47:50,662 Вы уверены, что не было насилия? 646 00:47:50,662 --> 00:47:51,747 Протестую. 647 00:47:51,747 --> 00:47:53,165 Точно? 648 00:47:53,165 --> 00:47:54,291 Ответ дан. 649 00:47:54,291 --> 00:47:56,502 - Вы уверены... - Поддерживаю. 650 00:48:03,175 --> 00:48:04,176 Мисс Рид? 651 00:48:05,385 --> 00:48:06,386 Нет. 652 00:48:09,932 --> 00:48:10,933 Вопросов нет. 653 00:48:11,850 --> 00:48:12,851 Мисс Ричардс. 654 00:48:14,269 --> 00:48:15,437 Вопросов нет, Ваша честь. 655 00:48:15,437 --> 00:48:17,314 Свидетель свободен. 656 00:48:32,579 --> 00:48:34,706 Продолжим завтра. 657 00:48:34,706 --> 00:48:36,166 Проведите присяжных. 658 00:48:38,085 --> 00:48:39,086 Всем встать. 659 00:48:47,302 --> 00:48:48,554 Дэнни, встань. 660 00:51:54,448 --> 00:51:57,367 ЕСЛИ ВАМ ИЛИ ВАШИМ ЗНАКОМЫМ НУЖНА ПОДДЕРЖКА, 661 00:51:57,367 --> 00:51:59,369 ПОСЕТИТЕ APPLE.COM/HERETOHELP 662 00:53:01,098 --> 00:53:03,100 Перевод: Владимир Фатун