1
00:00:19,228 --> 00:00:20,395
Возьмешь или как?
2
00:00:22,439 --> 00:00:25,776
Это продавцы журналов.
Весь район обзванивают.
3
00:00:31,198 --> 00:00:32,866
Забрала мой костюм?
4
00:00:32,866 --> 00:00:35,244
Они сказали, он готов,
заберу по пути домой.
5
00:00:35,244 --> 00:00:36,328
Спасибо.
6
00:00:59,768 --> 00:01:03,438
Снова звонил этот Стэн.
Я сказала, ты с пациентом.
7
00:01:07,693 --> 00:01:09,236
А он напористый.
8
00:01:15,617 --> 00:01:19,079
Да, не знаю, дорогая. Он узковатый.
9
00:01:19,663 --> 00:01:20,998
Как думаешь?
10
00:01:22,708 --> 00:01:23,709
Ты не посмотрела.
11
00:01:23,709 --> 00:01:25,961
Они сказали, что увеличили,
насколько могли.
12
00:01:30,883 --> 00:01:32,509
Чертовы продавцы журналов.
13
00:01:35,512 --> 00:01:38,098
Ты трахаешься за моей спиной, Кэнди?
14
00:01:42,853 --> 00:01:44,021
Алло?
15
00:01:46,440 --> 00:01:47,441
Алло?
16
00:01:53,864 --> 00:01:55,699
Слушай,
17
00:01:55,699 --> 00:01:58,952
не отвечай на звонки,
пока не закончится суд.
18
00:02:00,037 --> 00:02:01,246
Поняла?
19
00:02:06,210 --> 00:02:07,211
Хорошо.
20
00:02:34,196 --> 00:02:36,031
{\an8}РОЗЫСК СТРЕЛКА В РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРЕ
21
00:04:25,724 --> 00:04:27,726
{\an8}ПО КНИГЕ "ТАИНСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ
БИЛЛИ МИЛЛИГАНА"
22
00:04:27,726 --> 00:04:28,894
{\an8}ДЭНИЕЛА КИЗА
23
00:04:36,568 --> 00:04:43,242
ПЕРЕПОЛНЕННАЯ КОМНАТА
24
00:04:57,464 --> 00:04:59,174
{\an8}РАЙКЕРС-АЙЛЕНД
25
00:04:59,174 --> 00:05:02,719
{\an8}ДЕПАРТАМЕНТ ИСПРАВИТЕЛЬНЫХ
УЧРЕЖДЕНИЙ НЬЮ-ЙОРКА
26
00:05:28,453 --> 00:05:30,539
Салливан, давай быстрее.
27
00:06:33,727 --> 00:06:36,355
Я просил ее купить галстук на резинке.
Снимите их.
28
00:06:37,272 --> 00:06:39,274
Ваша честь, можно минутку с клиентом?
29
00:06:40,859 --> 00:06:41,902
Иди сюда.
30
00:06:41,902 --> 00:06:43,153
Все хорошо.
31
00:06:43,153 --> 00:06:44,238
Нет.
32
00:06:48,992 --> 00:06:49,993
В БОГА МЫ ВЕРИМ
33
00:06:49,993 --> 00:06:51,453
Хорошо. Слушай.
34
00:06:51,954 --> 00:06:57,376
Расслабься, в этом зале нет никого,
чье мнение на что-то влияет.
35
00:06:59,419 --> 00:07:00,838
По крайней мере, пока что.
36
00:07:02,589 --> 00:07:04,716
Давай поправлю. С зеркалом проще.
37
00:07:06,593 --> 00:07:07,594
Вот.
38
00:07:08,929 --> 00:07:10,764
Теперь ты похож на порядочного гражданина.
39
00:07:16,562 --> 00:07:18,605
- Мы готовы, Ваша честь.
- Введите присяжных.
40
00:07:18,605 --> 00:07:19,690
Всем встать.
41
00:07:29,950 --> 00:07:32,578
Доброе утро. Меня зовут Патриша Ричардс.
42
00:07:33,287 --> 00:07:35,289
Я прокурор Манхэттена,
43
00:07:35,289 --> 00:07:36,915
представляю штат Нью-Йорк.
44
00:07:36,915 --> 00:07:39,084
Как судья Познер вам уже сказал,
45
00:07:39,918 --> 00:07:43,338
груз предоставления доказательств на мне.
46
00:07:44,715 --> 00:07:45,757
Я их предоставлю.
47
00:07:46,967 --> 00:07:53,182
У меня есть железные доказательства.
48
00:07:54,224 --> 00:07:55,350
Неопровержимые.
49
00:07:57,895 --> 00:08:00,647
Есть видео. Есть свидетели.
50
00:08:01,148 --> 00:08:03,775
Чего нет, так это сомнения.
51
00:08:06,778 --> 00:08:11,241
Восемнадцатого мая этого года
обвиняемый, Дэниел Салливан,
52
00:08:11,241 --> 00:08:16,872
вооруженный пистолетом 38 калибра
выстрелил шесть раз в толпу.
53
00:08:16,872 --> 00:08:19,791
Трех ранил, остальным повезло.
54
00:08:20,667 --> 00:08:24,004
Не стоит забывать,
это не суд по делу об убийстве
55
00:08:24,671 --> 00:08:27,466
только потому,
что Дэниел Салливан - плохой стрелок.
56
00:08:28,133 --> 00:08:30,344
Его место за решеткой.
57
00:08:31,887 --> 00:08:35,474
Но при таких
неопровержимых доказательствах,
58
00:08:35,474 --> 00:08:37,308
казалось бы, что будет делать защита?
59
00:08:38,018 --> 00:08:39,937
Они не смогут опровергнуть факты,
60
00:08:39,937 --> 00:08:44,650
поэтому они попытаются сбить вас,
делая бездоказательные заявления
61
00:08:44,650 --> 00:08:50,614
о расстройстве, которое они называют
раздвоением личности.
62
00:08:52,449 --> 00:08:54,201
Я скажу прямо,
63
00:08:54,201 --> 00:08:58,330
нет такой вещи, как раздвоение личности.
64
00:08:58,330 --> 00:09:02,584
Это выдуманное расстройство
из фильма Салли Филд и все.
65
00:09:03,252 --> 00:09:05,587
Они могут заявлять хоть то,
что он летающая монашка.
66
00:09:07,464 --> 00:09:12,719
Защита сваливает ответственность
на так называемые альтер-эго.
67
00:09:14,972 --> 00:09:16,723
Признаюсь, я понимаю идею.
68
00:09:17,432 --> 00:09:20,477
Разве не всем нам хочется винить
кого-то другого в наших ошибках?
69
00:09:20,477 --> 00:09:24,189
Проехал на "красный"? Это альтер-эго.
Не прошел чек? Альтер-эго.
70
00:09:25,107 --> 00:09:26,316
Изменил?
71
00:09:27,150 --> 00:09:29,194
Пойди объясни.
72
00:09:29,194 --> 00:09:31,446
Что было бы с правосудием,
73
00:09:31,446 --> 00:09:35,117
если бы после каждого преступления
74
00:09:36,535 --> 00:09:39,371
они говорили бы: "Это не я".
75
00:09:42,624 --> 00:09:44,001
Вот что стоит на кону.
76
00:09:44,585 --> 00:09:48,714
Эти доводы защиты не просто отчаянны.
77
00:09:48,714 --> 00:09:50,174
Они опасны.
78
00:09:51,675 --> 00:09:56,680
Потому что они подрывают и принципы
правосудия, и столп нашего общества -
79
00:09:58,140 --> 00:10:00,475
личную ответственность.
80
00:10:00,475 --> 00:10:04,980
Мы в ответе за наши действия.
81
00:10:04,980 --> 00:10:10,235
Обвиняемый виновен,
и эта вина требует наказания.
82
00:10:10,235 --> 00:10:14,364
Иначе просто не будет правосудия.
83
00:10:16,533 --> 00:10:17,659
Спасибо.
84
00:10:21,747 --> 00:10:23,999
М-р Камиса со стороны защиты.
85
00:10:48,190 --> 00:10:52,069
Железные, неопровержимые доказательства.
86
00:10:56,198 --> 00:10:58,325
Я даже задумался: "Что я здесь делаю?"
87
00:11:00,160 --> 00:11:02,329
Прекрасное вступительное слово прокурора.
88
00:11:03,747 --> 00:11:05,457
Принципы, столпы.
89
00:11:07,918 --> 00:11:10,003
Вот вам столп.
90
00:11:12,005 --> 00:11:13,006
Он невиновен.
91
00:11:13,590 --> 00:11:16,677
Есть презумпция невиновности,
пока не доказано обратное.
92
00:11:17,386 --> 00:11:20,681
Это требует повторения
из-за того, что вы только что услышали.
93
00:11:20,681 --> 00:11:26,353
Поэтому я начну с простейшего факта.
94
00:11:28,313 --> 00:11:31,775
Дэнни Салливан ни в кого не стрелял.
95
00:11:32,609 --> 00:11:36,154
Он был там. Он это признает.
96
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
Но не он нажал на курок.
97
00:11:40,033 --> 00:11:43,662
Дэнни - хороший парень, но он больной.
98
00:11:43,662 --> 00:11:49,126
Господа присяжные,
никто не выдумывает расстройства.
99
00:11:49,126 --> 00:11:51,545
Я понимаю, как это звучит.
100
00:11:53,547 --> 00:11:55,257
Раздвоение личности.
101
00:11:57,384 --> 00:12:01,722
Сначала я сам не мог этого понять.
102
00:12:02,598 --> 00:12:05,934
Но вместо шуток про летающих монашек,
шутить просто,
103
00:12:07,186 --> 00:12:11,481
я смотрел на вещи шире,
что намного сложнее.
104
00:12:12,774 --> 00:12:14,401
Об этом я прошу и вас.
105
00:12:16,445 --> 00:12:19,489
Смотрите на вещи шире.
106
00:12:19,489 --> 00:12:21,408
Слушайте экспертов.
107
00:12:21,408 --> 00:12:25,204
Слушайте свидетелей, потому что так
108
00:12:25,204 --> 00:12:27,831
вы поймете неопровержимый факт,
109
00:12:27,831 --> 00:12:30,959
железный факт, который понял я,
110
00:12:30,959 --> 00:12:36,381
то есть что болезнь
или альтер-эго не подконтрольны Дэнни.
111
00:12:36,924 --> 00:12:38,634
Да, у него есть альтер-эго.
112
00:12:38,634 --> 00:12:43,430
Они появились из-за травм,
сломавших его невероятным образом.
113
00:12:44,139 --> 00:12:45,807
Они разломали его на части.
114
00:12:48,852 --> 00:12:51,939
И это не какой-то козырь
для избежания срока.
115
00:12:51,939 --> 00:12:57,027
Они реальны, и они не Дэнни.
116
00:12:57,778 --> 00:13:01,448
Отправить Дэнни в тюрьму за то,
что сделало одно из его альтер-эго,
117
00:13:01,448 --> 00:13:05,327
равносильно, если бы вас посадили
за мое преступление.
118
00:13:07,829 --> 00:13:09,498
Болезнь Дэнни редкая,
119
00:13:09,498 --> 00:13:13,043
она появляется в результате
сексуального насилия над ребенком.
120
00:13:13,669 --> 00:13:17,548
Ему повезло, что он вообще выжил.
И выжил он благодаря болезни.
121
00:13:18,298 --> 00:13:22,553
Знаю, это звучит странно.
Это сложно.
122
00:13:25,055 --> 00:13:28,100
Но прошу, смотрите шире на вещи.
123
00:13:28,767 --> 00:13:31,228
Прокурор был прав насчет одного.
124
00:13:31,937 --> 00:13:38,151
Это слушание об ответственности,
но не о личной ответственности,
125
00:13:40,070 --> 00:13:42,072
а общественной.
126
00:13:42,072 --> 00:13:44,408
Хотите поговорить о столпах?
127
00:13:44,408 --> 00:13:47,035
Как насчет заботы друг о друге?
128
00:13:47,035 --> 00:13:49,454
Как насчет заботы о том,
кто сильно пострадал,
129
00:13:49,454 --> 00:13:51,915
о самых уязвимых из нас?
130
00:13:51,915 --> 00:13:54,084
Этого парня подвели все.
131
00:13:54,084 --> 00:13:59,131
Родители, учителя, соседи,
друзья, общество.
132
00:13:59,131 --> 00:14:01,341
Все мы его подвели.
133
00:14:01,842 --> 00:14:05,012
Так что пришло наше время это исправить.
134
00:14:05,637 --> 00:14:10,058
Я не прошу вас выпустить Дэнни.
135
00:14:11,810 --> 00:14:14,855
Я только прошу не садить его в тюрьму,
136
00:14:15,814 --> 00:14:19,151
а отправить его в больницу,
где ему помогут.
137
00:14:19,151 --> 00:14:23,447
Предоставят нужную помощь.
Это наша ответственность.
138
00:14:28,118 --> 00:14:29,119
Спасибо.
139
00:14:30,204 --> 00:14:33,999
Перерыв 15 минут,
потом начнем со свидетелей от штата.
140
00:14:33,999 --> 00:14:36,043
Офицер, выведите присяжных.
141
00:14:42,549 --> 00:14:44,176
Ты хорошо выступил.
142
00:14:44,176 --> 00:14:46,011
Да? Но это неважно.
143
00:14:46,678 --> 00:14:49,848
Черт! Кэнди не перезванивает мне,
144
00:14:49,848 --> 00:14:52,351
она проигнорировала свою повестку,
что преступление.
145
00:14:52,351 --> 00:14:53,852
Она боится. Чувствует вину.
146
00:14:53,852 --> 00:14:56,605
В ней столько стыда,
что, может, она не признает этого.
147
00:14:56,605 --> 00:14:59,399
Думаешь, мне есть дело до того,
как она себя чувствует?
148
00:15:00,067 --> 00:15:02,027
Это дело строится на диагнозе,
149
00:15:02,027 --> 00:15:05,822
а диагноз зависит от доказания
насилия над Дэнни.
150
00:15:08,075 --> 00:15:09,535
Я же это сказал.
151
00:15:09,535 --> 00:15:13,038
Если никто не даст об этом показания,
нам крышка.
152
00:15:13,539 --> 00:15:15,666
И клиента я вызвать не могу
153
00:15:15,666 --> 00:15:17,084
из-за его спектакля.
154
00:15:17,084 --> 00:15:19,336
- Это был Джек, а не Дэнни.
- Все равно.
155
00:15:19,336 --> 00:15:22,381
Он будет отрицать насилие,
сознается в преступлении,
156
00:15:23,090 --> 00:15:24,091
что будет ужасно.
157
00:15:24,091 --> 00:15:25,384
Я в курсе.
158
00:15:29,721 --> 00:15:32,432
- А ты?
- Я не могу давать показания об этом.
159
00:15:32,432 --> 00:15:36,895
Технически, Дэнни не говорил мне,
что его насиловали.
160
00:15:36,895 --> 00:15:39,106
- Только Адама?
- Только Адама.
161
00:15:41,859 --> 00:15:44,778
Как же все бесполезно.
162
00:15:47,489 --> 00:15:48,657
Что будем делать?
163
00:15:49,992 --> 00:15:51,159
Ты должна ее убедить.
164
00:15:51,994 --> 00:15:54,162
Это же не зависит от меня, Стэн.
165
00:15:55,163 --> 00:15:57,416
Разве мать не должна любить
своего ребенка?
166
00:15:57,416 --> 00:15:58,500
Нет.
167
00:16:00,043 --> 00:16:01,879
Но в нашем случае это есть.
168
00:16:02,546 --> 00:16:03,380
Что?
169
00:16:03,380 --> 00:16:04,631
Она его любит.
170
00:16:08,802 --> 00:16:10,596
Штат вызывает Марлина Рида.
171
00:16:29,698 --> 00:16:32,743
Как бы вы описали
ваши отношения с пасынком?
172
00:16:33,911 --> 00:16:37,456
Напряженные, как бы тяжело
ни было это признавать.
173
00:16:37,456 --> 00:16:39,082
Я не идеален.
174
00:16:39,708 --> 00:16:43,420
Возможно, иногда я давил на него
больше нужного.
175
00:16:43,420 --> 00:16:45,923
Может, иногда меньше нужного.
176
00:16:45,923 --> 00:16:50,177
Дети, которых я видел в Остервилле,
у большинства не было отца вообще.
177
00:16:50,177 --> 00:16:54,431
Я хотел, чтобы Дэнни этого избежал.
178
00:16:55,724 --> 00:16:58,393
Расскажите об Остервилле.
Тяжелая работа?
179
00:16:58,393 --> 00:17:02,439
Но приятная.
У тех детей много проблем.
180
00:17:02,439 --> 00:17:05,983
Вы не поверите,
что они пережили дома, на улице.
181
00:17:05,983 --> 00:17:07,402
Они совершили ошибки.
182
00:17:08,028 --> 00:17:12,199
Но мне нравится в моей работе то,
что все они еще дети,
183
00:17:12,866 --> 00:17:15,702
и еще не поздно для них найти путь назад.
184
00:17:17,579 --> 00:17:19,373
Вы так же думаете и о Дэнни?
185
00:17:19,373 --> 00:17:22,792
Я никогда не терял надежду в Дэнни,
но он уже не ребенок.
186
00:17:23,335 --> 00:17:27,548
Учитывая ваши отношения,
вы не знаете, почему он это сделал?
187
00:17:36,640 --> 00:17:37,724
И не представляю.
188
00:17:38,559 --> 00:17:41,562
Правда в том, что с Дэнни нет "почему".
189
00:17:41,562 --> 00:17:45,232
Когда он дрался в школе,
крал деньги у меня,
190
00:17:45,232 --> 00:17:47,985
продавал наркотики
или их употреблял, "почему"...
191
00:17:50,279 --> 00:17:51,572
Это "почему" - Дэнни.
192
00:17:53,782 --> 00:17:55,951
Еще один вопрос, м-р Рид.
193
00:17:55,951 --> 00:17:58,287
После вашего ранения
194
00:17:59,413 --> 00:18:01,874
вы сообщали властям о вашем пасынке?
195
00:18:03,417 --> 00:18:05,335
- Нет.
- Почему?
196
00:18:06,086 --> 00:18:08,255
Я хотел его защитить.
197
00:18:10,382 --> 00:18:12,009
Потому что несмотря ни на что...
198
00:18:14,636 --> 00:18:17,055
я люблю его как родного сына.
199
00:18:22,895 --> 00:18:24,271
Больше вопросов нет.
200
00:18:25,939 --> 00:18:28,984
Прошел первый день слушания,
где девять разных свидетелей
201
00:18:28,984 --> 00:18:31,486
опознали Салливана
как стрелка в Рокфеллер-центре,
202
00:18:31,486 --> 00:18:33,155
включая его отчима,
203
00:18:33,155 --> 00:18:35,657
советника исправительной колонии
Марлина Рида.
204
00:18:35,657 --> 00:18:36,867
Вы были целью?
205
00:18:36,867 --> 00:18:39,661
Не знаю. Но тяжелее всего узнать...
206
00:18:47,461 --> 00:18:48,462
Пахнет вкусно.
207
00:18:49,546 --> 00:18:50,923
Еще 20 минут.
208
00:18:53,967 --> 00:18:55,177
Как он выглядел?
209
00:18:59,473 --> 00:19:02,351
Худым. Не знаю. Мы же не общались.
210
00:19:08,190 --> 00:19:09,191
Как я выглядел?
211
00:19:16,615 --> 00:19:17,824
- Ты шутишь?
- Что?
212
00:19:19,451 --> 00:19:20,953
Я пытаюсь поступить правильно.
213
00:19:20,953 --> 00:19:22,996
Парень стрелял в меня, Кэнди.
214
00:19:22,996 --> 00:19:24,206
Боже.
215
00:19:30,629 --> 00:19:31,630
Пойду в душ.
216
00:19:47,312 --> 00:19:49,356
Хватит сюда звонить. Я не пойду в суд.
217
00:19:49,356 --> 00:19:50,440
Мама?
218
00:19:51,400 --> 00:19:52,401
Дэнни.
219
00:20:02,452 --> 00:20:03,996
Я хотела тебя проведать.
220
00:20:05,455 --> 00:20:06,456
Все хорошо.
221
00:20:11,587 --> 00:20:12,713
Прости.
222
00:20:12,713 --> 00:20:14,214
Дорогой, ты не виноват.
223
00:20:19,469 --> 00:20:20,470
Прости.
224
00:20:45,704 --> 00:20:47,789
Это ненастоящий диагноз.
225
00:20:47,789 --> 00:20:51,376
Это теория, изображенная в кино.
226
00:20:51,376 --> 00:20:53,045
Тогда что вы скажете о Дэнни?
227
00:20:53,045 --> 00:20:55,714
То же, что и сказал присяжным.
228
00:20:55,714 --> 00:20:58,550
Я считаю, что м-р Салливан - симулянт.
229
00:20:58,550 --> 00:21:01,303
Притворяется, чтобы избежать тюрьмы.
230
00:21:01,303 --> 00:21:04,097
А простым языком?
231
00:21:04,097 --> 00:21:06,975
Прикидывается, чтобы не сидеть.
232
00:21:09,478 --> 00:21:11,230
Я пытался его убедить.
233
00:21:11,230 --> 00:21:12,648
И как прошло?
234
00:21:12,648 --> 00:21:14,274
Неидеально.
235
00:21:14,274 --> 00:21:17,903
Он обманул меня,
сломал нос и все равно украл.
236
00:21:17,903 --> 00:21:20,030
Вы пробовали вернуть пистолет?
237
00:21:20,030 --> 00:21:23,158
Да. Я пошел к нему домой. Я был зол.
238
00:21:23,659 --> 00:21:26,745
Но мы не чужие.
Я думал, что смогу его вразумить.
239
00:21:28,539 --> 00:21:32,084
Я успел только поздороваться,
как он напал на меня с битой.
240
00:21:32,084 --> 00:21:33,627
Потом он выстрелил в меня.
241
00:21:36,588 --> 00:21:39,508
- Вопросов больше нет.
- М-р Камиса.
242
00:21:39,508 --> 00:21:45,180
Только один вопрос.
М-р Руис, вы знали Дэнни годами.
243
00:21:46,682 --> 00:21:48,934
Все это время он казался вам нормальным?
244
00:21:48,934 --> 00:21:50,060
Нормальным?
245
00:21:51,562 --> 00:21:54,523
Он же псих.
Более долбанутого надо еще поискать.
246
00:21:57,025 --> 00:21:58,193
Вопросов нет.
247
00:22:00,571 --> 00:22:01,738
Я испугалась.
248
00:22:02,948 --> 00:22:04,783
Я не видела Дэнни таким.
249
00:22:07,244 --> 00:22:08,453
Потом я услышала выстрел.
250
00:22:08,453 --> 00:22:10,706
Что вы сделали, когда его услышали?
251
00:22:11,456 --> 00:22:12,916
Я думала, он его убил.
252
00:22:13,625 --> 00:22:18,255
Вы считали, что Дэнни Салливан
способен на убийство?
253
00:22:19,214 --> 00:22:20,424
В тот момент - да.
254
00:22:22,092 --> 00:22:23,760
Вопросов нет, Ваша честь.
255
00:22:33,395 --> 00:22:34,396
Привет, Аннабель.
256
00:22:37,399 --> 00:22:39,067
Дэнни когда-то применял насилие к тебе?
257
00:22:39,067 --> 00:22:40,152
Нет.
258
00:22:40,152 --> 00:22:42,946
- От него исходила угроза?
- Нет.
259
00:22:42,946 --> 00:22:44,448
Был ли он злой? Мучил ли?
260
00:22:44,448 --> 00:22:46,116
Нет. Никогда.
261
00:22:46,658 --> 00:22:49,995
А каким был Дэнни,
которого ты знала? Твой друг.
262
00:22:50,746 --> 00:22:51,788
Он был милый.
263
00:22:53,207 --> 00:22:55,626
Тихий. Стеснительный.
264
00:22:56,585 --> 00:22:57,586
В основном.
265
00:22:58,212 --> 00:23:01,673
- В основном.
- Да. Иногда совсем не стеснительный.
266
00:23:04,009 --> 00:23:05,552
Он был всякий.
267
00:23:05,552 --> 00:23:08,222
Я хочу ознакомить свидетеля
с доказательством номер четыре.
268
00:23:08,222 --> 00:23:09,306
Давайте.
269
00:23:16,438 --> 00:23:17,606
Вы узнаете рисунок?
270
00:23:19,191 --> 00:23:20,317
Да, Дэнни его нарисовал.
271
00:23:21,235 --> 00:23:22,236
Это вы?
272
00:23:22,945 --> 00:23:24,029
Да.
273
00:23:24,029 --> 00:23:25,113
Хороший рисунок.
274
00:23:25,739 --> 00:23:27,741
Да, хороший.
275
00:23:27,741 --> 00:23:29,743
Вы были небезразличны Дэнни, да?
276
00:23:33,622 --> 00:23:34,748
А он - мне.
277
00:23:35,415 --> 00:23:37,084
Ранее вы сказали...
278
00:23:37,793 --> 00:23:40,087
Я о вечере, когда пришел м-р Руис...
279
00:23:40,087 --> 00:23:43,924
Вы сказали:
"Я никогда не видела Дэнни таким".
280
00:23:43,924 --> 00:23:48,846
Как бы вы соотнесли того Дэнни
с мальчиком, которого вы знали?
281
00:23:48,846 --> 00:23:53,642
С милым и тихим, не проявлявшим насилие,
стеснительным, но иногда нет.
282
00:23:53,642 --> 00:23:55,227
С мальчиком, нарисовавшим рисунок.
283
00:24:01,233 --> 00:24:03,360
Они были будто два разных человека?
284
00:24:05,070 --> 00:24:06,071
Да.
285
00:24:09,032 --> 00:24:10,492
Больше вопросов нет.
286
00:24:11,702 --> 00:24:14,621
- У штата есть вопросы.
- Пожалуйста.
287
00:24:16,498 --> 00:24:19,042
Учитывая длительность вашего общения,
288
00:24:19,042 --> 00:24:21,336
тот случай с м-ром Руисом
был единственным,
289
00:24:21,336 --> 00:24:24,715
когда Дэнни Салливан проявлял насилие?
290
00:24:24,715 --> 00:24:26,383
Протестую, это несущественно.
291
00:24:26,383 --> 00:24:29,678
Я уточняю историю насилия.
292
00:24:29,678 --> 00:24:30,762
Отклонено.
293
00:24:30,762 --> 00:24:34,433
Была ли ситуация
с м-ром Руисом единственной,
294
00:24:35,392 --> 00:24:37,644
когда Дэнни Салливан проявлял насилие?
295
00:24:38,687 --> 00:24:39,521
Нет.
296
00:24:40,731 --> 00:24:43,233
В школе у меня был парень Билл.
297
00:24:43,817 --> 00:24:44,943
Дэнни ревновал.
298
00:24:45,444 --> 00:24:48,655
Он сильно его побил.
Дошло дело до больницы.
299
00:24:49,531 --> 00:24:50,532
И другого парня.
300
00:24:51,366 --> 00:24:54,161
В то время я думала,
что это из-за задирания.
301
00:24:55,996 --> 00:24:57,122
Может, Билл заслужил.
302
00:24:58,207 --> 00:24:59,458
Теперь я не уверена.
303
00:25:02,211 --> 00:25:03,420
Больше вопросов нет.
304
00:25:38,288 --> 00:25:41,416
Они ожидают вашего сына у бокового выхода.
305
00:25:41,416 --> 00:25:45,295
Видимо, такая картинка продает газеты.
Даже один и тот же проход дважды.
306
00:25:46,129 --> 00:25:48,006
Хотите его увидеть? Могу провести.
307
00:25:49,174 --> 00:25:51,301
Нет, не так.
308
00:25:53,762 --> 00:25:54,763
Я рада, что вы пришли.
309
00:25:57,015 --> 00:25:58,475
За углом есть один бар.
310
00:25:58,475 --> 00:26:00,978
Обычно там адвокаты,
но сейчас должно быть меньше людей.
311
00:26:04,273 --> 00:26:06,275
Я не знаю, чего вы от меня хотите.
312
00:26:09,570 --> 00:26:11,780
Скажи, что ты убедила ее.
313
00:26:11,780 --> 00:26:14,950
Она пришла, так? Это прогресс.
314
00:26:14,950 --> 00:26:16,785
У нас нет на это времени.
315
00:26:17,369 --> 00:26:18,871
Они рисуют картину,
316
00:26:18,871 --> 00:26:20,873
где парнишка атакует идеального отчима,
317
00:26:20,873 --> 00:26:23,417
стреляет в процессе в толпу людей,
318
00:26:23,417 --> 00:26:26,253
а теперь прикидывается,
что слышит голоса, чтобы не сесть.
319
00:26:26,253 --> 00:26:27,921
Как по мне, вполне реалистично.
320
00:26:27,921 --> 00:26:29,381
На чьей ты стороне?
321
00:26:30,007 --> 00:26:31,800
Сейчас на проигрывающей.
322
00:26:31,800 --> 00:26:33,010
Уже поздно переметнуться?
323
00:26:33,969 --> 00:26:39,391
Она видит, как ее сына судят,
а потом возвращается к мужу?
324
00:26:39,391 --> 00:26:40,475
Остается с ним.
325
00:26:41,143 --> 00:26:42,811
Боже, как это вообще?
326
00:26:42,811 --> 00:26:45,355
Может, мы не созданы,
чтобы выживать в одиночку.
327
00:26:45,355 --> 00:26:47,900
Знаешь, что в нашем мозгу
есть химические рецепторы,
328
00:26:47,900 --> 00:26:50,360
которые загораются при связи с людьми?
329
00:26:50,360 --> 00:26:52,821
- Да?
- Да, они буквально дают нам
330
00:26:52,821 --> 00:26:54,865
ощущение безопасности.
331
00:26:56,241 --> 00:26:59,995
Только иногда другие люди
совсем не безопасны.
332
00:26:59,995 --> 00:27:02,414
Да, аминь.
333
00:27:03,665 --> 00:27:06,251
Я думала, ты пошутишь о бывшей.
334
00:27:07,252 --> 00:27:08,670
Я об этом думал.
335
00:27:08,670 --> 00:27:10,047
Но ты продолжай.
336
00:27:10,547 --> 00:27:13,509
Есть уйма способов,
как люди делают друг другу больно.
337
00:27:13,509 --> 00:27:15,385
Да, ты и половины не знаешь.
338
00:27:19,640 --> 00:27:23,936
Слишком много боли, и в редких случаях,
как с Дэнни, разум разбивается.
339
00:27:23,936 --> 00:27:25,604
Но для большинства...
340
00:27:25,604 --> 00:27:27,981
Они находят более обычные способы
избегания боли.
341
00:27:27,981 --> 00:27:32,945
Наркотики и выпивка, секс -
это тоже зажигает те рецепторы.
342
00:27:33,529 --> 00:27:36,532
- Они работают.
- Как и быть не с тем человеком,
343
00:27:36,532 --> 00:27:39,451
потому что эта боль
для них хотя бы знакома.
344
00:27:41,912 --> 00:27:47,376
Если спросишь меня, я думаю,
что отношения могут как сломать тебя,
345
00:27:47,376 --> 00:27:51,380
так и излечить.
346
00:27:51,964 --> 00:27:53,715
Только не говори, что любовь - это ключ.
347
00:27:54,800 --> 00:27:56,552
Вообще-то, да.
348
00:27:59,513 --> 00:28:02,516
Это как та история о стреле,
которую Джек рассказал Дэнни.
349
00:28:02,516 --> 00:28:05,978
Боязнь боли еще хуже, чем любая боль.
350
00:28:07,145 --> 00:28:08,939
Джек? Ты о выдуманном Джеке?
351
00:28:09,565 --> 00:28:10,566
Да.
352
00:28:15,028 --> 00:28:16,446
Всем нам было больно.
353
00:28:16,446 --> 00:28:17,739
Иногда больше, чем другим.
354
00:28:20,492 --> 00:28:24,162
И у нас есть свойство
оставаться в плохих отношениях.
355
00:28:24,162 --> 00:28:28,750
Эти рецепторы зажигаются и говорят нам
не рисковать потерять то, что у нас есть.
356
00:28:31,753 --> 00:28:32,588
Иди сюда.
357
00:28:32,588 --> 00:28:37,050
Даже если это поиск чего-то лучшего
для нас, чего-то более здорового.
358
00:28:37,634 --> 00:28:41,555
Мы остаемся со знакомой болью
вместо риска снова пораниться.
359
00:28:42,639 --> 00:28:44,141
Но у нас есть выбор.
360
00:28:45,976 --> 00:28:47,728
Правда в том, что он есть всегда.
361
00:28:48,312 --> 00:28:50,939
Мы просто должны не забывать
продолжать пытаться.
362
00:28:52,316 --> 00:28:55,194
Помнить, что другие могут нас ранить,
363
00:28:56,236 --> 00:28:57,779
но так же могут и помочь.
364
00:28:58,780 --> 00:29:02,451
И попытаться потянуться за рукой помощи -
365
00:29:03,660 --> 00:29:05,120
наш выход из боли.
366
00:29:08,624 --> 00:29:09,958
Это не будет легко.
367
00:29:12,211 --> 00:29:13,295
{\an8}Будет тяжело.
368
00:29:13,295 --> 00:29:14,588
{\an8}ТЫ ОТПРАВЛЯЕШЬСЯ ДОМОЙ
369
00:29:15,172 --> 00:29:16,173
Страшно.
370
00:29:19,885 --> 00:29:22,137
Мы должны быть храбрыми, как Дэнни,
371
00:29:23,055 --> 00:29:24,348
и попросить о помощи.
372
00:29:25,974 --> 00:29:27,309
Мы не должны быть одни.
373
00:29:29,811 --> 00:29:30,812
Отбой.
374
00:29:40,864 --> 00:29:43,283
Мы встретились
в клубе "Дэнстерия" на 37-й.
375
00:29:43,784 --> 00:29:45,702
Расскажите, какая она была?
376
00:29:46,954 --> 00:29:50,165
Ариана была особенной.
377
00:29:50,999 --> 00:29:53,710
То, как она двигалась, как улыбалась.
378
00:29:54,628 --> 00:29:55,879
Переливчатая.
379
00:29:55,879 --> 00:29:57,422
Все хотели быть с ней.
380
00:29:57,422 --> 00:29:58,966
Парни, девушки.
381
00:29:58,966 --> 00:30:01,218
Она знала это и принимала.
382
00:30:01,218 --> 00:30:05,305
М-р Уильямс,
вы видите Ариану в этом зале?
383
00:30:09,268 --> 00:30:10,435
Нет.
384
00:30:10,435 --> 00:30:11,520
Нет?
385
00:30:12,229 --> 00:30:16,567
Дело в том, что он - не она. Больше нет.
386
00:30:17,067 --> 00:30:18,151
Откуда вы знаете?
387
00:30:18,652 --> 00:30:20,112
Он другой.
388
00:30:20,112 --> 00:30:23,907
То, как сидит, такой съеженный, маленький.
389
00:30:23,907 --> 00:30:28,078
И его глаза... В них все написано.
390
00:30:29,121 --> 00:30:32,124
У Арианы было бесстрастное лицо.
391
00:30:32,124 --> 00:30:34,251
Она была каменной стеной.
392
00:30:35,043 --> 00:30:37,254
Не говоря о том, что Дэнни - гетеро.
393
00:30:38,005 --> 00:30:40,048
Вы знаете Дэнни? Вы встречались?
394
00:30:40,048 --> 00:30:42,301
Пару недель назад виделся с ним в Райкерс.
395
00:30:42,301 --> 00:30:45,596
Я увидел историю в газетах и поехал туда.
396
00:30:45,596 --> 00:30:48,098
Я хотел, наверное, понять.
397
00:30:48,098 --> 00:30:50,017
И кого вы увидели в Райкерс?
398
00:30:53,770 --> 00:30:54,771
Незнакомца.
399
00:31:00,235 --> 00:31:03,238
У вас были сексуальные отношения
с обвиняемым?
400
00:31:04,198 --> 00:31:05,741
Были с Арианой.
401
00:31:05,741 --> 00:31:07,659
Я не спрашивала, как он себя называл.
402
00:31:07,659 --> 00:31:10,579
- Я спрашивала...
- Протестую. Он ответил.
403
00:31:10,579 --> 00:31:11,830
Отклонено.
404
00:31:12,414 --> 00:31:15,626
Я могу поставить вопрос подробнее,
если вы того хотите.
405
00:31:17,920 --> 00:31:19,421
Были.
406
00:31:19,421 --> 00:31:21,673
- Где?
- Протестую, несущественно.
407
00:31:21,673 --> 00:31:24,384
Вопрос о настоящей природе их отношений.
408
00:31:25,052 --> 00:31:26,345
Отклонено.
409
00:31:26,345 --> 00:31:27,513
Где?
410
00:31:28,972 --> 00:31:29,973
В мужском туалете.
411
00:31:30,933 --> 00:31:32,226
В мужском туалете.
412
00:31:33,644 --> 00:31:35,479
Как романтично.
413
00:31:35,479 --> 00:31:37,439
Мог ли кто-то просто войти?
414
00:31:38,065 --> 00:31:40,317
Вас видели другие люди?
415
00:31:40,317 --> 00:31:41,777
Это было в кабинке.
416
00:31:41,777 --> 00:31:45,239
М-р Уильямс,
вы никогда не ели с обвиняемым?
417
00:31:45,239 --> 00:31:47,449
- Никогда не видели его дом?
- Нет.
418
00:31:47,449 --> 00:31:49,159
- Не знали друзей?
- Нет.
419
00:31:49,159 --> 00:31:50,869
- Семью?
- Нет.
420
00:31:50,869 --> 00:31:54,456
Ваш самый интимный момент -
кабинка в туалете.
421
00:31:56,208 --> 00:31:58,544
Как хорошо вы могли знать этого парня?
422
00:31:58,544 --> 00:32:00,212
Не было "парня".
423
00:32:00,212 --> 00:32:03,298
Была только Ариана, ее я знал.
424
00:32:03,298 --> 00:32:07,636
В этих клубах
часто встречаются тайные геи?
425
00:32:08,136 --> 00:32:09,972
- Мужчины, которые скрывали это?
- Да.
426
00:32:09,972 --> 00:32:14,935
Откуда вы могли знать,
что Ариана - это не просто прозвище?
427
00:32:14,935 --> 00:32:16,728
Прикрытие. Ложь.
428
00:32:29,992 --> 00:32:30,993
Угощаю.
429
00:32:30,993 --> 00:32:32,202
М-р Камиса...
430
00:32:32,202 --> 00:32:34,705
Стэн. Пожалуйста.
Он может записать на мой счет. Да?
431
00:32:35,372 --> 00:32:36,498
Он должен мне денег.
432
00:32:36,999 --> 00:32:39,084
Я часто здесь бываю.
Ничего. Пожалуйста.
433
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
Мы проиграем, Кэнди.
434
00:32:45,007 --> 00:32:48,635
Раздвоение личности
вызвано только одной вещью,
435
00:32:49,428 --> 00:32:51,638
а мы не можем доказать, что она была.
436
00:32:51,638 --> 00:32:54,308
И хуже, что Дэнни отрицает произошедшее.
437
00:32:54,308 --> 00:32:56,393
Это как спорить с контуженным.
438
00:32:56,393 --> 00:32:58,645
Он клянется, что не был на войне.
439
00:32:58,645 --> 00:33:00,814
Вся наша защита построена на этом.
440
00:33:00,814 --> 00:33:02,608
Тогда у вас ошибочная стратегия.
441
00:33:02,608 --> 00:33:04,860
- Кэнди...
- И вы должны были это предусмотреть.
442
00:33:04,860 --> 00:33:07,196
А почему, по-вашему, я вам названиваю?
443
00:33:07,196 --> 00:33:09,865
Названивание - это не стратегия.
444
00:33:10,365 --> 00:33:12,201
Еще я отправил вам повестку.
445
00:33:12,701 --> 00:33:13,827
А вы ее проигнорировали.
446
00:33:14,995 --> 00:33:17,164
Я могу попросить
привлечь вас к ответственности.
447
00:33:20,292 --> 00:33:24,254
Пожалуйста, дайте показания.
448
00:33:24,254 --> 00:33:25,964
Расскажите, что случилось с Дэнни.
449
00:33:27,382 --> 00:33:31,136
Вы представляете, в чем меня обвиняете?
450
00:33:31,136 --> 00:33:34,515
- Ваш муж больной...
- Не мужа, а меня.
451
00:33:37,434 --> 00:33:39,645
Привлекайте к чертовой ответственности.
452
00:33:49,112 --> 00:33:54,910
Разум - невероятная вещь,
способная на немыслимые трансформации.
453
00:33:54,910 --> 00:33:58,497
Не только голоса, но и тела. Навыков.
454
00:33:58,497 --> 00:34:00,707
Игра на инструменте, в шахматы,
455
00:34:00,707 --> 00:34:03,210
знание языков, вдохновение комнаты людей.
456
00:34:03,210 --> 00:34:05,504
Это невозможно просто подделать.
457
00:34:05,504 --> 00:34:08,090
А это люди из всех прослоек общества.
458
00:34:08,090 --> 00:34:10,050
Каждой расы. Всех возрастов.
459
00:34:10,050 --> 00:34:11,635
Этим людям никакой выгоды
460
00:34:11,635 --> 00:34:14,388
от диагноза, заклейменного обществом.
461
00:34:14,388 --> 00:34:15,973
Раздвоение личности реально.
462
00:34:15,973 --> 00:34:21,103
И пациенты с ним страдают так,
как многим из нас никогда не представить.
463
00:34:22,521 --> 00:34:27,317
- Они заслуживают сочувствия.
- Как они страдают?
464
00:34:27,317 --> 00:34:30,152
Разве не может любой заявить,
что в нем есть другие личности?
465
00:34:30,152 --> 00:34:31,530
Четко сказано,
466
00:34:31,530 --> 00:34:33,657
под диагноз подходят те,
467
00:34:33,657 --> 00:34:37,661
кто пережил тяжелейшую детскую травму,
468
00:34:38,370 --> 00:34:39,454
обычно сексуальную.
469
00:34:40,038 --> 00:34:42,248
В миг жизни, когда они уязвимее всего...
470
00:34:42,248 --> 00:34:43,667
нуждаются в защите...
471
00:34:43,667 --> 00:34:47,462
их предают обычно те, кому они доверяли.
472
00:34:47,963 --> 00:34:51,592
Детский разум не приспособлен
для такого потрясения.
473
00:34:51,592 --> 00:34:54,178
Он не может осознать противоречие.
474
00:34:55,344 --> 00:34:59,266
Подсознание надламливается
и появляется альтер-эго.
475
00:34:59,766 --> 00:35:00,934
Ребенок исчезает.
476
00:35:01,518 --> 00:35:02,978
Появляется кто-то другой.
477
00:35:02,978 --> 00:35:07,816
Кто-то более приспособленный
к жизни в ужасном мире.
478
00:35:09,484 --> 00:35:10,944
Так это и начинается.
479
00:35:11,570 --> 00:35:16,200
Это защитный механизм
от ужасной, невыносимой боли.
480
00:35:17,910 --> 00:35:19,161
Расскажите о Дэнни.
481
00:35:21,663 --> 00:35:24,291
Впервые я познакомилась с Дэнни
в участке после его ареста.
482
00:35:24,291 --> 00:35:25,834
Только это был не Дэнни, а Джонни.
483
00:35:25,834 --> 00:35:27,127
Что за Джонни?
484
00:35:27,127 --> 00:35:30,881
Одно из альтер-эго Дэнни.
Умелый и изворотливый.
485
00:35:31,548 --> 00:35:34,551
Он расстегнул наручники.
486
00:35:36,803 --> 00:35:38,680
Эти описания
487
00:35:38,680 --> 00:35:43,685
так называемых личностей Дэнни -
факты или предположения?
488
00:35:43,685 --> 00:35:45,479
Это мои клинические суждения.
489
00:35:45,479 --> 00:35:48,482
Дэнни говорил, что у него есть
множество личностей?
490
00:35:48,482 --> 00:35:49,399
Нет, но это...
491
00:35:49,399 --> 00:35:52,861
Разве это не вы первая
сообщили об этой идее?
492
00:35:52,861 --> 00:35:55,906
Да, потому что его симптомы
подтвердили диагноз.
493
00:35:55,906 --> 00:35:57,074
По вашим словам.
494
00:35:57,658 --> 00:35:59,451
Но также это выгодно для вас.
495
00:35:59,451 --> 00:36:02,246
- О чем вы?
- Кто платит за ваши исследования?
496
00:36:02,246 --> 00:36:03,455
На что вы живете?
497
00:36:04,122 --> 00:36:06,750
Большая часть работ оплачивается грантами.
498
00:36:06,750 --> 00:36:08,877
- Вроде гранта Райлинга?
- Да.
499
00:36:08,877 --> 00:36:10,921
- Он уже закончился.
- Да.
500
00:36:10,921 --> 00:36:14,508
Правда, что университет
отклонил ваш запрос
501
00:36:14,508 --> 00:36:15,801
о финансировании?
502
00:36:15,801 --> 00:36:19,429
Циркуляция большая, я подаю заявку весной.
503
00:36:19,429 --> 00:36:21,640
- У вас есть практика?
- Подаю в следующем году.
504
00:36:21,640 --> 00:36:23,600
Значит, финансирование иссякает,
505
00:36:23,600 --> 00:36:26,979
ваш главный грант и практика на кону,
506
00:36:26,979 --> 00:36:30,440
можно сказать, что это
последний шанс для вашей карьеры?
507
00:36:30,440 --> 00:36:32,526
- Протестую.
- Забудьте вопрос.
508
00:36:32,526 --> 00:36:36,613
Можно ли сказать, что такое громкое дело
будет хорошо выглядеть
509
00:36:36,613 --> 00:36:38,907
для вашей карьеры?
510
00:36:39,908 --> 00:36:41,577
Как шанс сделать имя.
511
00:36:42,536 --> 00:36:45,247
- Мои пациенты для меня не шанс.
- Да?
512
00:36:45,247 --> 00:36:47,916
А почему вы пришли в полицию?
513
00:36:48,417 --> 00:36:51,837
Это из-за ваших
сексуальных отношений с детективом,
514
00:36:51,837 --> 00:36:53,630
- который слил вам дело?
- Протестую.
515
00:36:53,630 --> 00:36:55,674
Поддерживаю. Осторожнее.
516
00:36:56,258 --> 00:36:57,426
Забудьте вопрос.
517
00:36:58,302 --> 00:37:01,555
Почему вы последовали
за обвиняемым в Райкерс?
518
00:37:01,555 --> 00:37:06,393
Для адвокатов,
занимающихся таким, есть прозвище.
519
00:37:06,393 --> 00:37:07,978
- Адвокаты-стервятники.
- Протестую.
520
00:37:07,978 --> 00:37:10,439
- Поддерживаю.
- Перефразирую.
521
00:37:11,023 --> 00:37:15,194
Когда вы зашли в участок,
на что вы надеялись?
522
00:37:15,194 --> 00:37:16,904
Я ни на что не надеялась.
523
00:37:16,904 --> 00:37:20,449
Простите, в это тяжело поверить.
524
00:37:21,408 --> 00:37:25,579
Вы получили наводку насчет парнишки.
Вы бросили все дела.
525
00:37:25,579 --> 00:37:27,664
Поспешили через весь Манхэттен.
526
00:37:27,664 --> 00:37:30,459
- На чем? На автобусе или поезде?
- На поезде.
527
00:37:30,459 --> 00:37:33,003
И вы говорите, что не сидели в поезде
528
00:37:33,003 --> 00:37:35,506
и не надеялись, что это то самое дело?
529
00:37:35,506 --> 00:37:37,174
Которое сделает вас знаменитой.
530
00:37:37,174 --> 00:37:39,343
Привлечет к вам внимание нации.
531
00:37:39,343 --> 00:37:40,719
- Не думала.
- Протестую.
532
00:37:40,719 --> 00:37:42,137
А это сработало.
533
00:37:42,137 --> 00:37:44,431
Ваша честь, здесь судят не свидетеля.
534
00:37:44,431 --> 00:37:46,934
Поддерживаю. Продолжайте.
535
00:37:46,934 --> 00:37:49,770
Доктор, последний вопрос.
536
00:37:49,770 --> 00:37:51,396
Все эти заявления...
537
00:37:51,396 --> 00:37:57,903
Вы заявляете, что так называемое
раздвоение личности вызвано
538
00:37:59,112 --> 00:38:00,864
сексуальным насилием в детстве.
539
00:38:02,616 --> 00:38:05,160
За время ваших сессий обвиняемый говорил,
540
00:38:06,537 --> 00:38:09,081
что его подвергали сексуальному насилию?
541
00:38:13,001 --> 00:38:16,046
Д-р Гудвин,
вам кто-нибудь говорил,
542
00:38:16,046 --> 00:38:20,926
может, обвиняемый,
что был подвергнут сексуальному насилию?
543
00:38:22,678 --> 00:38:24,805
Ответ "да" или "нет".
544
00:38:28,976 --> 00:38:30,060
Д-р Гудвин?
545
00:38:36,108 --> 00:38:36,942
Нет.
546
00:38:40,904 --> 00:38:42,197
Вопросов нет, Ваша честь.
547
00:38:43,407 --> 00:38:45,284
Д-р Гудвин.
548
00:38:48,287 --> 00:38:49,997
Что можете сказать о своем клиенте?
549
00:38:49,997 --> 00:38:52,374
Д-р Гудвин, что скажете в свою защиту?
550
00:39:10,392 --> 00:39:14,563
БАР
РЕСТОРАН ЭЛ-ДЖЕЯ
551
00:39:22,362 --> 00:39:23,780
Ты просто его использовала?
552
00:39:26,283 --> 00:39:28,577
Кэнди, это неправда.
553
00:39:28,577 --> 00:39:30,329
А Камиса? Он не на своем месте.
554
00:39:30,329 --> 00:39:32,456
- Стэн - хороший адвокат.
- Общественный.
555
00:39:32,456 --> 00:39:34,249
Он задницу себе надрывает.
556
00:39:34,249 --> 00:39:35,459
Он сыплется на глазах.
557
00:39:35,459 --> 00:39:36,668
А кто нет?
558
00:39:38,128 --> 00:39:40,255
- Зачем ты здесь?
- Я знаю, к чему это идет.
559
00:39:40,255 --> 00:39:42,007
Кого вы обвините.
560
00:39:43,300 --> 00:39:45,761
Но это дерьмо собачье. Это вы его подвели.
561
00:39:49,348 --> 00:39:50,432
Кэнди, я...
562
00:39:51,308 --> 00:39:53,852
Я дала твоему сыну все, что могла.
563
00:39:55,521 --> 00:39:58,607
Мое сердце разбито, но моя совесть чиста.
564
00:39:58,607 --> 00:39:59,525
И моя.
565
00:39:59,525 --> 00:40:01,985
Будь это так, ты бы не пошла за мной.
566
00:40:03,362 --> 00:40:04,571
И ты неправа.
567
00:40:04,571 --> 00:40:07,908
Я бы никогда тебя не обвинила.
568
00:40:09,660 --> 00:40:10,661
Вранье.
569
00:40:20,712 --> 00:40:25,050
У меня была пациентка, Анна,
на первом году моей работы.
570
00:40:27,636 --> 00:40:31,765
Анну изнасиловали шесть раз
шесть разных мужчин
571
00:40:31,765 --> 00:40:33,267
за восемь лет.
572
00:40:33,267 --> 00:40:35,269
Кэнди, ей было 19 лет.
573
00:40:35,894 --> 00:40:37,145
Как ты это объяснишь?
574
00:40:39,398 --> 00:40:42,693
Есть феномен, ужасный феномен.
575
00:40:44,069 --> 00:40:45,779
Жертва насилия.
576
00:40:45,779 --> 00:40:50,450
Они выживают,
чтобы им снова сделал плохо кто-то другой.
577
00:40:52,160 --> 00:40:58,083
И слыша эти рассказы, я думала:
"Боже мой, эти бедные люди.
578
00:40:59,084 --> 00:41:01,461
Самые невезучие люди в мире".
579
00:41:02,796 --> 00:41:04,798
Но дело не в везении.
580
00:41:04,798 --> 00:41:07,509
Это уродское извращение природы.
581
00:41:09,636 --> 00:41:14,641
Потому что в детстве
этих людей втащили в сексуальные действия.
582
00:41:16,393 --> 00:41:18,937
Их тренировали быть жертвами.
583
00:41:19,646 --> 00:41:24,109
Хищники легко адаптируются
к поиску жертвы.
584
00:41:24,902 --> 00:41:28,071
Они замечают сигналы,
которые никто другой не видит.
585
00:41:28,655 --> 00:41:32,701
Они могут быть химические,
психологические, поведенческие.
586
00:41:34,953 --> 00:41:36,997
Для хищника это неоновая вывеска.
587
00:41:37,497 --> 00:41:40,626
И я не устану акцентировать внимание
на одном моменте.
588
00:41:43,212 --> 00:41:47,216
Ничто из этого не подконтрольно жертве.
589
00:41:49,510 --> 00:41:52,888
Это не вина жертвы.
590
00:41:56,683 --> 00:41:58,852
Вы с Дэнни - жертвы,
591
00:41:59,811 --> 00:42:02,689
и я полагаю,
Марлин - не первый хищник в твоей жизни.
592
00:42:04,274 --> 00:42:05,400
Это не твоя вина.
593
00:42:07,653 --> 00:42:09,696
Мое сердце болит и за тебя.
594
00:42:11,031 --> 00:42:13,242
Потому что ты ничем это не заслужила.
595
00:42:16,161 --> 00:42:20,040
Поэтому я тебя не виню.
596
00:42:22,292 --> 00:42:23,293
Ни в чем.
597
00:42:25,838 --> 00:42:30,634
Но я надеюсь, что ты дашь показания,
598
00:42:31,301 --> 00:42:37,057
может, это поможет тебе
перестать винить себя.
599
00:42:45,732 --> 00:42:46,733
Марлин.
600
00:42:54,741 --> 00:42:57,327
Ты понимаешь, о чем ты просишь?
601
00:42:59,454 --> 00:43:00,914
Вина или скорбь...
602
00:43:03,542 --> 00:43:05,127
что из этого ты выдержишь?
603
00:43:16,471 --> 00:43:19,474
Ты добавляешь много бекона.
Он для меня вреден.
604
00:43:21,226 --> 00:43:23,312
Ты же его любишь.
605
00:43:23,312 --> 00:43:25,689
Да, но и жить тоже. Давай меньше.
606
00:43:25,689 --> 00:43:28,317
Будем честны, мне не помешает похудеть.
607
00:43:29,651 --> 00:43:31,278
Мы должны помогать друг другу.
608
00:43:32,821 --> 00:43:33,822
Пока.
609
00:45:02,619 --> 00:45:03,620
Привет, дорогая.
610
00:45:05,664 --> 00:45:08,125
Подумал, схожу с тобой.
Посмотрю на тебя.
611
00:45:12,296 --> 00:45:14,631
Я не тупица, Кэнди.
Я знаю, почему ты здесь.
612
00:45:14,631 --> 00:45:16,133
Я знаю, что ты скажешь.
613
00:45:16,133 --> 00:45:18,427
Я не говорю, чтобы ты молчала.
614
00:45:18,427 --> 00:45:19,887
Делай, что хочешь.
615
00:45:20,596 --> 00:45:24,391
Но я не был бы мужем,
если бы не сказал тебе,
616
00:45:24,391 --> 00:45:26,435
что лучше не надо...
617
00:45:26,435 --> 00:45:32,441
Что эта ложь изменит твою жизнь
в одно мгновение.
618
00:45:33,650 --> 00:45:37,487
Люди будут пялиться, шептаться по уголкам.
619
00:45:37,487 --> 00:45:39,573
"Что за мать позволила такому произойти?"
620
00:45:40,282 --> 00:45:42,284
Ты, конечно же, потеряешь мужа.
621
00:45:42,284 --> 00:45:45,579
Потеряешь работу и со временем дом.
622
00:45:46,580 --> 00:45:49,791
Хуже всего,
ты потеряешь иллюзию того, кто ты.
623
00:45:50,626 --> 00:45:55,214
А без этой иллюзии
все увидят, какая ты на самом деле.
624
00:45:57,341 --> 00:45:58,759
Это увидит Дэнни.
625
00:46:00,344 --> 00:46:01,637
Так что потеряешь и его.
626
00:46:09,061 --> 00:46:10,854
Каким ребенком был Дэнни?
627
00:46:10,854 --> 00:46:14,399
Добрым, милым мальчиком.
628
00:46:15,192 --> 00:46:17,819
- Но он всегда был иной.
- Какой иной?
629
00:46:19,404 --> 00:46:25,410
Слишком чувствительный, наверное. Хрупкий.
630
00:46:29,706 --> 00:46:34,962
Мир - тяжелое место,
и мы - единственное, что у нас было.
631
00:46:37,631 --> 00:46:41,426
Мисс Рид, я должен задать вам
сложные вопросы.
632
00:46:41,426 --> 00:46:43,512
Можете не спешить с ответом.
633
00:46:49,726 --> 00:46:53,772
Вы считаете, что ваш сын Дэнни
подвергся сексуальному насилию?
634
00:46:53,772 --> 00:46:54,857
Протестую.
635
00:46:54,857 --> 00:46:59,945
Она лично должна была это видеть,
иначе это предположение.
636
00:46:59,945 --> 00:47:03,866
Ваша честь, насилие почти всегда
происходит без свидетелей.
637
00:47:03,866 --> 00:47:06,910
Если не считать мать ребенка
свидетелем того,
638
00:47:06,910 --> 00:47:09,705
что случилось у них дома,
то кого вообще можно считать?
639
00:47:11,290 --> 00:47:13,166
Отклонено. Продолжайте.
640
00:47:13,667 --> 00:47:16,795
Мисс Рид, вы считаете, что Дэнни
подвергался сексуальному насилию?
641
00:47:31,185 --> 00:47:32,186
Нет.
642
00:47:33,687 --> 00:47:36,690
- Простите. Я спрошу еще раз.
- Я не думаю, что он подвергался.
643
00:47:38,609 --> 00:47:43,238
Мисс Рид, я понимаю, что вам очень тяжело.
644
00:47:43,822 --> 00:47:46,158
Но напоминаю, что вы под присягой.
645
00:47:48,035 --> 00:47:50,662
Вы уверены, что не было насилия?
646
00:47:50,662 --> 00:47:51,747
Протестую.
647
00:47:51,747 --> 00:47:53,165
Точно?
648
00:47:53,165 --> 00:47:54,291
Ответ дан.
649
00:47:54,291 --> 00:47:56,502
- Вы уверены...
- Поддерживаю.
650
00:48:03,175 --> 00:48:04,176
Мисс Рид?
651
00:48:05,385 --> 00:48:06,386
Нет.
652
00:48:09,932 --> 00:48:10,933
Вопросов нет.
653
00:48:11,850 --> 00:48:12,851
Мисс Ричардс.
654
00:48:14,269 --> 00:48:15,437
Вопросов нет, Ваша честь.
655
00:48:15,437 --> 00:48:17,314
Свидетель свободен.
656
00:48:32,579 --> 00:48:34,706
Продолжим завтра.
657
00:48:34,706 --> 00:48:36,166
Проведите присяжных.
658
00:48:38,085 --> 00:48:39,086
Всем встать.
659
00:48:47,302 --> 00:48:48,554
Дэнни, встань.
660
00:51:54,448 --> 00:51:57,367
ЕСЛИ ВАМ ИЛИ ВАШИМ ЗНАКОМЫМ
НУЖНА ПОДДЕРЖКА,
661
00:51:57,367 --> 00:51:59,369
ПОСЕТИТЕ APPLE.COM/HERETOHELP
662
00:53:01,098 --> 00:53:03,100
Перевод:
Владимир Фатун