1 00:00:19,228 --> 00:00:20,395 ¿Vas a contestar? 2 00:00:22,439 --> 00:00:25,776 Son vendedores de revistas, han llamado a toda la cuadra. 3 00:00:31,198 --> 00:00:32,866 ¿Fuiste por mi traje? 4 00:00:32,866 --> 00:00:35,244 Dijeron que está listo, pasaré por él de regreso. 5 00:00:35,244 --> 00:00:36,328 Gracias. 6 00:00:59,768 --> 00:01:03,438 Stan llamó otra vez. Le dije que estabas con un paciente. 7 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 Tienes que admirar su persistencia. 8 00:01:15,617 --> 00:01:19,079 No lo sé, amor, es que me aprieta. 9 00:01:19,663 --> 00:01:20,998 ¿No me veo apretado? 10 00:01:22,708 --> 00:01:23,750 Ni siquiera me viste. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,295 Me dijeron que lo agrandaron todo lo que pudieron. 12 00:01:30,883 --> 00:01:32,509 Esas malditas revistas. 13 00:01:35,512 --> 00:01:38,098 ¿Te estas cogiendo a otro a escondidas, Candy? 14 00:01:42,853 --> 00:01:44,021 ¿Hola? 15 00:01:46,440 --> 00:01:47,441 ¿Hola? 16 00:01:54,698 --> 00:01:55,699 Escucha, 17 00:01:55,699 --> 00:01:58,952 no quiero que respondas el teléfono hasta que acabe el juicio. 18 00:02:00,037 --> 00:02:01,246 ¿Entendido? 19 00:02:06,210 --> 00:02:07,211 Muy bien. 20 00:02:34,196 --> 00:02:36,031 {\an8}SE BUSCA SOSPECHOSO DE TIROTEO 21 00:04:25,724 --> 00:04:27,893 {\an8}INSPIRADA EN EL LIBRO THE MINDS OF BILLY MILLIGAN 22 00:04:27,893 --> 00:04:28,977 {\an8}DE DANIEL KEYES 23 00:04:57,464 --> 00:04:59,174 {\an8}ISLA RIKERS 24 00:04:59,174 --> 00:05:02,719 {\an8}DEPARTAMENTO DE CORRECCIONALES DE LA CIUDAD DE NUEVA YORK 25 00:05:28,453 --> 00:05:30,539 Sullivan, rápido. No tengo todo el día. 26 00:06:33,727 --> 00:06:36,355 Le dije que fuera de broche. ¿Se las quita, por favor? 27 00:06:37,272 --> 00:06:39,441 Su Señoría, ¿me da un momento con mi cliente? 28 00:06:40,859 --> 00:06:41,902 Ven aquí. 29 00:06:41,902 --> 00:06:43,153 Está bien. 30 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 Claro que no. 31 00:06:48,992 --> 00:06:49,993 EN DIOS CONFIAMOS 32 00:06:49,993 --> 00:06:51,453 Listo. Escucha. 33 00:06:51,995 --> 00:06:57,376 Relájate, porque no hay nadie en esta corte cuya opinión cuente. 34 00:06:59,419 --> 00:07:00,838 Al menos no todavía. 35 00:07:02,589 --> 00:07:04,716 Voy a girarla. Es más fácil frente al espejo. 36 00:07:06,593 --> 00:07:07,594 Listo. 37 00:07:08,929 --> 00:07:10,639 Te ves como un ciudadano ejemplar. 38 00:07:16,562 --> 00:07:18,605 - Listos, su Señoría. - Traigan al jurado. 39 00:07:18,605 --> 00:07:19,690 Todos de pie. 40 00:07:29,950 --> 00:07:32,578 Buenos días. Mi nombre es Patricia Richards. 41 00:07:33,287 --> 00:07:36,915 Soy fiscal de distrito de Manhattan y represento al estado de Nueva York. 42 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 Como ya les informó el juez Posner, 43 00:07:39,918 --> 00:07:43,338 la que presentará las pruebas en este juzgado soy yo. 44 00:07:44,715 --> 00:07:45,757 No me preocupa. 45 00:07:46,967 --> 00:07:53,182 No me preocupa porque las pruebas de este caso son irrefutables. 46 00:07:54,224 --> 00:07:55,350 Inapelables. 47 00:07:57,895 --> 00:08:00,647 Hay un video. Hay testigos. 48 00:08:01,148 --> 00:08:03,775 Lo único que no hay es duda. 49 00:08:06,778 --> 00:08:11,241 El 18 de mayo de este año, el acusado, Daniel Sullivan, 50 00:08:11,241 --> 00:08:16,872 apuntó una pistola calibre 38 a una multitud y disparó 6 veces. 51 00:08:16,872 --> 00:08:19,791 Dos personas resultaron heridas. El resto tuvo suerte. 52 00:08:20,667 --> 00:08:24,004 Pero no se confundan. Si este no es un juicio por homicidio 53 00:08:24,671 --> 00:08:27,466 es porque Daniel Sullivan no tiene buena puntería. 54 00:08:28,133 --> 00:08:30,344 Él debe estar tras las rejas. 55 00:08:31,845 --> 00:08:35,474 Pero con evidencias tan sólidas, tan irrefutables, 56 00:08:35,474 --> 00:08:37,308 se preguntarán, ¿qué hará la defensa? 57 00:08:38,018 --> 00:08:39,937 No pueden negar los hechos, 58 00:08:39,937 --> 00:08:41,395 así que los distraerán de estos 59 00:08:41,395 --> 00:08:44,650 con declaraciones sin pruebas ni fundamentos 60 00:08:44,650 --> 00:08:50,614 sobre una condición que ellos llaman trastorno de personalidad múltiple. 61 00:08:52,449 --> 00:08:54,201 Déjenme ser puntual, 62 00:08:54,201 --> 00:08:58,330 no existe algo como el trastorno de personalidad múltiple. 63 00:08:58,330 --> 00:09:02,584 Es una condición inventada que salió de una película de Sally Field. 64 00:09:03,043 --> 00:09:05,587 Es como si dijeran que el acusado es la novicia voladora. 65 00:09:07,464 --> 00:09:10,926 La defensa culpa a las acciones del Sr. Sullivan 66 00:09:10,926 --> 00:09:12,719 a lo que ellos llaman un alter. 67 00:09:14,972 --> 00:09:16,723 Lo admito, entiendo el punto. 68 00:09:17,432 --> 00:09:20,477 ¿A quién no le gustaría poder culpar a otros de nuestros errores? 69 00:09:20,477 --> 00:09:24,189 ¿Pasarse un alto? Fue un alter. ¿Un cheque sin fondos? Fue un alter. 70 00:09:25,148 --> 00:09:26,358 ¿Engañar a un conyugue? 71 00:09:27,150 --> 00:09:29,069 Quiero ver que intenten que les crean. 72 00:09:29,069 --> 00:09:31,446 Pero, ¿pueden imaginar a nuestro sistema judicial 73 00:09:31,446 --> 00:09:35,158 si cada vez que alguien cometiera un crimen, 74 00:09:36,535 --> 00:09:39,371 esa persona dijera "no fui yo"? 75 00:09:42,624 --> 00:09:44,001 Es lo que está en juego aquí. 76 00:09:44,585 --> 00:09:48,714 Los argumentos de la defensa no solo son desesperados. 77 00:09:48,714 --> 00:09:50,174 Son peligrosos. 78 00:09:51,675 --> 00:09:54,094 Porque minimizan el principio básico 79 00:09:54,094 --> 00:09:56,680 de nuestro sistema judicial y nuestra sociedad: 80 00:09:58,140 --> 00:10:00,475 la responsabilidad personal. 81 00:10:00,475 --> 00:10:04,980 Somos responsables de nuestras acciones. 82 00:10:04,980 --> 00:10:10,235 El acusado es culpable, y esa culpa requiere un castigo. 83 00:10:10,235 --> 00:10:14,364 De otra manera, no existe la justicia. 84 00:10:16,533 --> 00:10:17,659 Gracias. 85 00:10:21,747 --> 00:10:23,999 Sr. Camisa, en la defensa. 86 00:10:48,190 --> 00:10:52,069 Inapelable. Irrefutable. Indudable. 87 00:10:56,198 --> 00:10:58,534 Eso hace que uno se pregunte: "¿Para qué vine?". 88 00:11:00,160 --> 00:11:02,496 Una gran introducción por parte de la fiscalía. 89 00:11:03,747 --> 00:11:05,457 Principios básicos. 90 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 Yo les recordaré otro principio básico. 91 00:11:12,005 --> 00:11:13,006 Es inocente. 92 00:11:13,590 --> 00:11:16,677 Tiene la presunción de inocencia. Es su derecho. 93 00:11:17,386 --> 00:11:20,681 Es necesario repetirlo por todo lo que acaban de escuchar. 94 00:11:20,681 --> 00:11:26,353 Comenzaré con un simple hecho. Claro y conciso: 95 00:11:28,313 --> 00:11:31,775 Danny Sullivan no le disparó a nadie. 96 00:11:32,609 --> 00:11:36,154 Estaba ahí. Ya lo admitió. 97 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 Pero no le disparó a nadie. 98 00:11:40,284 --> 00:11:43,662 Él es un buen chico, pero está enfermo. 99 00:11:43,662 --> 00:11:49,126 Damas y caballeros del jurado, nadie se está inventando una condición. 100 00:11:49,126 --> 00:11:51,545 Sí, yo sé que suena raro. 101 00:11:53,547 --> 00:11:55,424 Trastorno de personalidad múltiple. 102 00:11:57,384 --> 00:12:01,722 Al inicio, yo también tuve problemas para entenderlo. 103 00:12:02,598 --> 00:12:05,934 Pero en lugar de hacer chistes sobre novicias, que es sencillo, 104 00:12:07,144 --> 00:12:11,481 mantuve la mente abierta y eso es difícil. 105 00:12:12,774 --> 00:12:14,401 Y vine para pedirles eso. 106 00:12:16,445 --> 00:12:19,489 Que tengan la mente abierta. 107 00:12:19,489 --> 00:12:21,366 Escuchen a los expertos. 108 00:12:21,366 --> 00:12:25,204 Escuchen a los testigos, porque, si lo hacen, 109 00:12:25,204 --> 00:12:31,001 llegaran a la misma conclusión inapelable, indudable, irrefutable que yo: 110 00:12:31,001 --> 00:12:36,381 Que es que Danny no tenía control ni de su enfermedad ni de sus alters. 111 00:12:36,924 --> 00:12:38,634 Sí, él tiene alters. 112 00:12:38,634 --> 00:12:43,430 Tiene alters porque lo lastimaron de maneras inimaginables que lo rompieron. 113 00:12:44,139 --> 00:12:45,849 Rompió su mente en muchos pedazos. 114 00:12:48,852 --> 00:12:51,939 Y no, no son una invención para no ir a la cárcel. 115 00:12:51,939 --> 00:12:57,027 Ellos son reales y ellos no son Danny. 116 00:12:57,778 --> 00:13:01,448 Si enviamos a Danny a prisión por un crimen hecho por uno de sus alters 117 00:13:01,448 --> 00:13:05,327 sería igual a que ustedes fueran a prisión por un crimen que yo cometí. 118 00:13:07,829 --> 00:13:09,498 La enfermedad de Danny es extraña. 119 00:13:09,498 --> 00:13:13,210 Y es la consecuencia de estar expuesto a un abuso sexual desde la infancia. 120 00:13:13,669 --> 00:13:17,548 Tiene suerte de haber sobrevivido. Y esta enfermedad es como él sobrevivió. 121 00:13:18,298 --> 00:13:22,553 Lo entiendo. Es extraño. Es difícil. 122 00:13:25,055 --> 00:13:28,100 Pero, por favor, tengan la mente abierta. 123 00:13:28,767 --> 00:13:31,228 Y la fiscal tiene razón en una cosa. 124 00:13:31,937 --> 00:13:38,151 Este juicio es sobre responsabilidad. Pero no responsabilidad personal. 125 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 Es responsabilidad social. 126 00:13:42,072 --> 00:13:44,408 Digo, si vamos a hablar de principios básicos, 127 00:13:44,408 --> 00:13:47,035 ¿qué me dicen del hecho de cuidarnos entre nosotros? 128 00:13:47,035 --> 00:13:49,454 ¿Y si intentamos cuidar a los más lastimados 129 00:13:49,454 --> 00:13:51,915 y los más vulnerables de nosotros? 130 00:13:51,915 --> 00:13:54,084 Todos le han fallado a este chico. 131 00:13:54,084 --> 00:13:59,131 Sus padres, sus maestros, sus vecinos, sus amigos, su comunidad. 132 00:13:59,131 --> 00:14:01,341 Todos le hemos fallado. 133 00:14:01,842 --> 00:14:05,012 Esta es la oportunidad de hacer lo correcto. 134 00:14:05,637 --> 00:14:10,058 No les pido que liberen a Danny. 135 00:14:11,810 --> 00:14:14,855 Sólo les pido que no lo envíen a prisión. 136 00:14:15,814 --> 00:14:19,151 Mejor hay que enviarlo a un hospital para que reciba ayuda. 137 00:14:19,151 --> 00:14:23,447 La ayuda que tanto necesita. Es nuestra responsabilidad. 138 00:14:28,118 --> 00:14:29,119 Gracias. 139 00:14:30,204 --> 00:14:33,999 Tomaremos 15 minutos de descanso y comenzamos con los testigos del Estado. 140 00:14:33,999 --> 00:14:36,543 Oficial, escolte al jurado a la salida, por favor. 141 00:14:42,508 --> 00:14:44,176 Hiciste un muy buen trabajo. 142 00:14:44,176 --> 00:14:46,386 ¿Sí? Pues "buen trabajo" no es suficiente. 143 00:14:46,678 --> 00:14:49,848 ¡Maldita sea! ¿Sabes? Candy no responde mis llamadas 144 00:14:49,848 --> 00:14:52,351 e ignoró su citatorio, lo que, por cierto, es un crimen. 145 00:14:52,351 --> 00:14:53,852 Siente miedo y culpa. 146 00:14:53,852 --> 00:14:56,605 Siente tanta vergüenza que tal vez no acepta que sucedió. 147 00:14:56,605 --> 00:14:59,399 Te seré sincero. ¿Crees que me importa cómo se siente? 148 00:15:00,067 --> 00:15:02,027 Este caso depende de un diagnóstico. 149 00:15:02,027 --> 00:15:05,822 Un diagnóstico que depende de demostrar ante el jurado que Danny sufrió abuso. 150 00:15:08,075 --> 00:15:09,535 Y lo acabo de repetir allá. 151 00:15:09,535 --> 00:15:13,038 Si no conseguimos a alguien que testifique eso en la corte, se acabó. 152 00:15:13,539 --> 00:15:15,666 Y estoy atrapado, no puedo ponerlo en el estrado 153 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 por lo que hizo en la audiencia. 154 00:15:17,167 --> 00:15:19,336 - Ese fue Jack, no era Danny. - No importa. 155 00:15:19,336 --> 00:15:22,381 Va a negar el abuso y confesar el crimen. 156 00:15:23,090 --> 00:15:24,091 Eso no es bueno. 157 00:15:24,091 --> 00:15:25,384 Estoy consciente. 158 00:15:29,721 --> 00:15:32,432 - ¿Y tú? - No puedo testificar sobre su abuso. 159 00:15:32,432 --> 00:15:36,895 Técnicamente, Danny nunca dijo que sufrió abuso. Nunca me dijo eso. 160 00:15:36,895 --> 00:15:39,106 - ¿Sólo Adam? - Sólo Adam. 161 00:15:41,859 --> 00:15:44,778 Es inútil. 162 00:15:47,489 --> 00:15:48,657 ¿Qué vamos a hacer? 163 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Debes convencerla. 164 00:15:51,994 --> 00:15:54,162 Pero no depende de mí, Stan. 165 00:15:55,163 --> 00:15:57,416 ¿Las madres no deben amar a sus hijos? Maldita sea. 166 00:15:57,416 --> 00:15:58,500 No. 167 00:16:00,043 --> 00:16:01,879 Pero en este caso tenemos eso a favor. 168 00:16:02,546 --> 00:16:04,631 - ¿Cómo? - Ella sí lo ama. 169 00:16:08,760 --> 00:16:10,596 El Estado llama a Marlin Reid. 170 00:16:29,698 --> 00:16:32,743 ¿Cómo describiría su relación con su hijastro? 171 00:16:33,911 --> 00:16:37,456 Lejana, me duele aceptarlo. 172 00:16:37,456 --> 00:16:39,082 Oiga, no soy perfecto. 173 00:16:39,666 --> 00:16:43,420 Y tal vez a veces fui muy duro con él. 174 00:16:43,420 --> 00:16:45,923 Y quizá, otras, me faltó serlo. 175 00:16:45,923 --> 00:16:50,177 Los chicos de Osterville, casi ninguno tuvo un padre. No en realidad. 176 00:16:50,177 --> 00:16:54,431 Y yo quería ser uno para Danny. 177 00:16:55,724 --> 00:16:58,393 Cuénteme sobre Osterville. ¿Es pesado? 178 00:16:58,393 --> 00:17:02,439 Un trabajo gratificante. Los chicos tienen tantas desventajas. 179 00:17:02,439 --> 00:17:05,983 No creería lo que sobrevivieron en sus casas, en las calles. 180 00:17:05,983 --> 00:17:07,402 Claro, cometieron errores, 181 00:17:08,028 --> 00:17:12,199 pero lo que me encanta de mi trabajo es que aún son niños. 182 00:17:12,866 --> 00:17:15,702 Y aún están a tiempo de enderezar su camino. 183 00:17:17,579 --> 00:17:19,373 ¿Y piensa lo mismo sobre Danny? 184 00:17:19,373 --> 00:17:22,792 Yo no dejaré de creer en Danny, pero ya dejó de ser un niño. 185 00:17:23,335 --> 00:17:25,212 Pensando en su relación con él, 186 00:17:25,212 --> 00:17:27,548 ¿tiene alguna idea de por qué hizo lo que hizo? 187 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 Sinceramente, no. 188 00:17:38,559 --> 00:17:41,562 En realidad, con Danny, no hay un porqué. 189 00:17:41,562 --> 00:17:45,232 Cuando peleaba en la escuela o me robaba algo 190 00:17:45,232 --> 00:17:47,985 o vendía drogas o las consumía "el porqué"... 191 00:17:50,279 --> 00:17:51,697 El porqué es Danny. 192 00:17:53,782 --> 00:17:55,951 Una pregunta más, señor Reid. 193 00:17:55,951 --> 00:17:58,287 ¿En algún momento después del incidente, 194 00:17:59,413 --> 00:18:01,874 reportó a su hijastro a las autoridades? 195 00:18:03,417 --> 00:18:05,335 - No. - ¿Por qué no? 196 00:18:06,086 --> 00:18:08,255 Porque quería protegerlo. 197 00:18:10,382 --> 00:18:12,009 Porque, aún después de todo... 198 00:18:14,636 --> 00:18:17,055 lo amo como a mi propio hijo. 199 00:18:22,895 --> 00:18:24,271 No más preguntas. 200 00:18:25,939 --> 00:18:28,609 Un dramático primer día donde nueve testigos 201 00:18:28,609 --> 00:18:31,695 identificaron a Sullivan como el criminal en el Rockefeller Center 202 00:18:31,695 --> 00:18:32,988 incluyendo a su padrastro, 203 00:18:32,988 --> 00:18:35,657 el consejero de la correccional de menores Marlin Reid. 204 00:18:35,657 --> 00:18:36,867 ¿Era usted el objetivo? 205 00:18:36,867 --> 00:18:39,703 No lo sé, pero lo más difícil de esto... 206 00:18:47,461 --> 00:18:48,504 Huele bien. 207 00:18:49,505 --> 00:18:50,964 Le faltan 20 minutos. 208 00:18:53,967 --> 00:18:55,177 ¿Y cómo se veía? 209 00:18:59,473 --> 00:19:02,351 Delgado. No lo sé. No hablamos o algo así. 210 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 ¿Cómo me veía? 211 00:19:16,406 --> 00:19:17,824 - Es un chiste, ¿verdad? - ¿Qué? 212 00:19:19,451 --> 00:19:20,953 Solo intento hacer lo correcto. 213 00:19:20,953 --> 00:19:22,955 El chico me disparó, Candy. 214 00:19:22,955 --> 00:19:24,206 Dios. 215 00:19:30,587 --> 00:19:31,672 Me daré una ducha. 216 00:19:47,312 --> 00:19:49,356 Ya dejen de llamar. No voy a testificar. 217 00:19:49,356 --> 00:19:50,440 ¿Mamá? 218 00:19:51,400 --> 00:19:52,401 Danny. 219 00:20:02,452 --> 00:20:03,996 Yo quería ir a verte. 220 00:20:05,455 --> 00:20:06,456 Está bien. 221 00:20:11,587 --> 00:20:12,713 Lo lamento. 222 00:20:12,713 --> 00:20:14,214 Bebé, esto no es tu culpa. 223 00:20:19,469 --> 00:20:20,470 Lo lamento. 224 00:20:45,704 --> 00:20:47,789 Ni siquiera es un diagnóstico real. 225 00:20:47,789 --> 00:20:51,376 Es una teoría pseudocientífica popularizada por una película. 226 00:20:51,376 --> 00:20:53,045 ¿Y qué opina sobre Danny? 227 00:20:53,045 --> 00:20:55,714 Pues les diré lo mismo que le dije al jurado. 228 00:20:55,714 --> 00:20:58,550 Yo creo que el Sr. Sullivan es un maleante. 229 00:20:58,550 --> 00:21:01,303 Actúa de mala fe para evadir consecuencias jurídicas. 230 00:21:01,303 --> 00:21:04,097 ¿En términos sencillos? Para los que nos ven en casa. 231 00:21:04,097 --> 00:21:06,975 Está fingiendo para no acabar en la cárcel. 232 00:21:09,478 --> 00:21:11,230 Intenté razonar con él. 233 00:21:11,230 --> 00:21:12,564 ¿Y eso funcionó? 234 00:21:12,564 --> 00:21:14,274 Tengo que decir que no. 235 00:21:14,274 --> 00:21:17,861 Porque él me engañó, me rompió la nariz y aun así se la robó. 236 00:21:17,861 --> 00:21:20,030 ¿Usted intentó recuperar su arma? 237 00:21:20,030 --> 00:21:23,158 Sí, lo hice. Fui a su casa. Estaba enojado, 238 00:21:23,659 --> 00:21:26,745 pero teníamos historia, pensé que podíamos arreglarlo. 239 00:21:28,539 --> 00:21:29,748 Solo alcancé a saludarlo 240 00:21:29,748 --> 00:21:32,084 antes de que me atacara con un bate de beisbol. 241 00:21:32,084 --> 00:21:33,627 Luego me disparó. 242 00:21:36,588 --> 00:21:39,508 - No tengo más preguntas, su Señoría. - Sr. Camisa. 243 00:21:39,508 --> 00:21:45,180 Sí, solo una pregunta. Señor Ruiz, conoce a Danny desde hace años. 244 00:21:46,682 --> 00:21:48,934 En todo ese tiempo, ¿le ha parecido normal? 245 00:21:48,934 --> 00:21:50,060 ¿Normal? 246 00:21:51,436 --> 00:21:54,523 Ese chico está loco. El hijo de puta más loco que conozco. 247 00:21:56,984 --> 00:21:58,235 No más preguntas. 248 00:22:00,571 --> 00:22:01,780 Tenía miedo. 249 00:22:02,948 --> 00:22:04,783 Nunca había visto a Danny así. 250 00:22:07,244 --> 00:22:08,453 Y escuché el disparo. 251 00:22:08,453 --> 00:22:10,706 ¿Qué pensaste cuando escuchaste ese disparo? 252 00:22:11,456 --> 00:22:12,916 Que lo había matado. 253 00:22:13,625 --> 00:22:18,255 ¿Creíste que Danny Sullivan era capaz de matar? 254 00:22:19,214 --> 00:22:20,424 En ese momento, sí. 255 00:22:22,050 --> 00:22:23,802 No tengo más preguntas, su Señoría. 256 00:22:33,395 --> 00:22:34,396 Hola, Annabelle. 257 00:22:37,482 --> 00:22:39,067 ¿Danny fue violento contigo? 258 00:22:39,067 --> 00:22:40,152 No. 259 00:22:40,152 --> 00:22:42,946 - ¿Te hizo sentir insegura? - No. 260 00:22:42,946 --> 00:22:44,448 ¿Era cruel? ¿Abusivo? 261 00:22:44,448 --> 00:22:46,116 No. Nunca. 262 00:22:46,658 --> 00:22:49,995 ¿Cómo era él? ¿El Danny al que conocías? Tu amigo. 263 00:22:50,746 --> 00:22:51,788 Era amable. 264 00:22:53,207 --> 00:22:55,626 Callado. Tímido. 265 00:22:56,585 --> 00:22:57,586 En general. 266 00:22:58,212 --> 00:23:01,715 - ¿En general? - A veces él no era tan tímido. 267 00:23:04,009 --> 00:23:05,552 Era un poco de todo. 268 00:23:05,552 --> 00:23:08,222 Quiero mostrarle a la testigo la prueba número 4. 269 00:23:08,222 --> 00:23:09,306 Adelante. 270 00:23:16,396 --> 00:23:17,606 ¿Reconoces este dibujo? 271 00:23:19,191 --> 00:23:20,359 Sí. Danny lo dibujó. 272 00:23:21,235 --> 00:23:22,236 ¿Eres tú? 273 00:23:22,945 --> 00:23:24,029 Sí. 274 00:23:24,029 --> 00:23:25,113 Es bueno. 275 00:23:25,739 --> 00:23:27,741 Sí, lo es. 276 00:23:27,741 --> 00:23:29,743 Le importabas mucho a Danny, ¿no crees? 277 00:23:33,622 --> 00:23:34,748 También me importaba. 278 00:23:35,415 --> 00:23:37,084 Antes, en tu testimonio, 279 00:23:37,793 --> 00:23:40,087 me refiero a la noche con el Sr. Ruiz, 280 00:23:40,087 --> 00:23:43,924 dijiste: "nunca había visto a Danny de esa manera". 281 00:23:43,924 --> 00:23:48,846 ¿Cómo reconcilias esa noche, a ese Danny, con el chico que conocías? 282 00:23:48,846 --> 00:23:53,642 El amable y callado. El nunca violento, timidito, pero no tanto. 283 00:23:53,642 --> 00:23:55,227 El chico que hizo este dibujo. 284 00:24:01,233 --> 00:24:03,360 No parecen la misma persona, ¿verdad? 285 00:24:05,070 --> 00:24:06,071 No. 286 00:24:09,032 --> 00:24:10,492 No más preguntas, su Señoría. 287 00:24:11,702 --> 00:24:14,621 - El Estado pide reexaminar. - Proceda. 288 00:24:16,331 --> 00:24:19,042 Hasta donde usted sabe, con base en el tiempo que lo conoce, 289 00:24:19,042 --> 00:24:21,336 ¿el encuentro con el Sr. Ruiz 290 00:24:21,336 --> 00:24:22,588 fue la única ocasión 291 00:24:22,588 --> 00:24:24,715 en la que Danny Sullivan llegó a ser violento? 292 00:24:24,715 --> 00:24:26,300 Objeción. Irrelevante. 293 00:24:26,300 --> 00:24:29,678 La pregunta es sobre el historial de violencia del acusado. 294 00:24:29,678 --> 00:24:30,762 Anulada. 295 00:24:30,762 --> 00:24:34,433 ¿El encuentro con el Sr. Ruiz fue la única ocasión 296 00:24:35,392 --> 00:24:37,644 en la que Danny Sullivan llegó a ser violento? 297 00:24:38,520 --> 00:24:39,521 No. 298 00:24:40,731 --> 00:24:43,233 En la preparatoria, tenía un novio, Bill. 299 00:24:43,817 --> 00:24:44,985 Danny se sintió celoso. 300 00:24:45,444 --> 00:24:48,655 Le dio una golpiza. Y Bill terminó en el hospital. 301 00:24:49,489 --> 00:24:50,574 Junto con otro chico. 302 00:24:51,366 --> 00:24:54,161 En ese momento, me convencí de algo muy retorcido. 303 00:24:55,787 --> 00:24:57,122 Que tal vez Bill lo merecía. 304 00:24:58,207 --> 00:24:59,458 Ya no estoy tan segura. 305 00:25:02,211 --> 00:25:03,420 No tengo más preguntas. 306 00:25:38,288 --> 00:25:41,416 Van a interceptar a tu hijo por la salida lateral. 307 00:25:41,416 --> 00:25:45,546 Dicen que las fotos de los presos venden. Algunos presos se venden dos veces al día. 308 00:25:46,129 --> 00:25:48,006 ¿Quieres verlo? Podría guiarte. 309 00:25:49,174 --> 00:25:51,301 No. No de esa forma. 310 00:25:53,762 --> 00:25:55,013 Me alegra que estés aquí. 311 00:25:56,849 --> 00:25:58,475 Hay un bar horrible en la esquina. 312 00:25:58,475 --> 00:26:00,978 Van abogados, pero a esta hora no es tan malo. 313 00:26:04,273 --> 00:26:06,275 No entiendo qué esperan de mí. 314 00:26:09,570 --> 00:26:11,780 Dime que la convenciste de testificar. 315 00:26:11,780 --> 00:26:14,950 Pues vino, ¿no es así? Es un progreso. 316 00:26:14,950 --> 00:26:17,286 El progreso es para la gente que tiene tiempo. 317 00:26:17,286 --> 00:26:20,873 Crean la imagen de un chico que atacó a su padrastro perfecto, 318 00:26:20,873 --> 00:26:23,417 les disparó a varios inocentes en el proceso 319 00:26:23,417 --> 00:26:26,253 y ahora finge que escucha voces para salir de la cárcel. 320 00:26:26,253 --> 00:26:28,046 Y suena muy convincente, en realidad. 321 00:26:28,046 --> 00:26:29,923 ¿De qué lado estás, Stan? 322 00:26:29,923 --> 00:26:31,800 Justo ahora, del que pierde. 323 00:26:31,800 --> 00:26:33,051 ¿Aún puedo cambiar? 324 00:26:33,969 --> 00:26:39,391 Ella vio a su hijo en el juicio. Y aun así volvió a casa con él. 325 00:26:39,391 --> 00:26:40,475 Sigue con él. 326 00:26:41,143 --> 00:26:42,811 Dios. ¿Cómo eso tiene sentido? 327 00:26:42,811 --> 00:26:45,355 Tal vez no estamos creados para sobrevivir solos. 328 00:26:45,355 --> 00:26:47,941 ¿Sabías que nuestro cerebro tiene receptores químicos 329 00:26:47,941 --> 00:26:50,444 que se activan cuando creamos conexiones personales? 330 00:26:50,444 --> 00:26:52,821 - ¿Sí? - Literalmente se activan 331 00:26:52,821 --> 00:26:54,865 para hacernos sentir a salvo. 332 00:26:56,241 --> 00:26:59,995 Solo que a veces otras personas son un riesgo. 333 00:26:59,995 --> 00:27:02,414 Sí. Eso lo sé. 334 00:27:03,665 --> 00:27:06,251 Pensé que dirías un chiste sobre tu ex esposa. 335 00:27:07,252 --> 00:27:08,670 Lo consideré. 336 00:27:08,670 --> 00:27:10,047 Tú sigue hablando. 337 00:27:10,547 --> 00:27:13,509 Hay tantas formas en las que nos podemos herir unos a otros. 338 00:27:13,509 --> 00:27:15,385 Sí, no tienes ni idea. 339 00:27:19,640 --> 00:27:23,936 Con tanto dolor, como el caso de Danny, la mente se fragmenta. 340 00:27:23,936 --> 00:27:25,604 Pero la mayoría solo... 341 00:27:25,604 --> 00:27:28,148 encuentran formas convencionales de evitar el dolor, 342 00:27:28,148 --> 00:27:32,945 como el alcohol, drogas, sexo, que encienden los receptores. 343 00:27:33,529 --> 00:27:36,532 - Esas cosas funcionan. - Y el acercarse a la persona equivocada 344 00:27:36,532 --> 00:27:39,451 porque, al menos, el dolor es algo familiar. 345 00:27:41,912 --> 00:27:47,376 En mi opinión, creo que si hay relaciones que pueden romperte, 346 00:27:47,376 --> 00:27:51,380 entonces también existen las que pueden sanarte. 347 00:27:51,880 --> 00:27:53,715 No me digas que el amor es la solución. 348 00:27:54,758 --> 00:27:56,552 De hecho sí lo creo. 349 00:27:59,513 --> 00:28:02,516 Es como la historia de la flecha que Jack le contó a Danny. 350 00:28:02,516 --> 00:28:05,978 El miedo al dolor es peor que el dolor en sí. 351 00:28:07,145 --> 00:28:08,939 ¿Jack? O sea, ¿el imaginario? 352 00:28:09,565 --> 00:28:10,566 Sí. 353 00:28:15,028 --> 00:28:16,446 Todos estamos rotos. 354 00:28:16,446 --> 00:28:17,739 Cada quien a su manera. 355 00:28:20,492 --> 00:28:24,162 Tenemos la costumbre de seguir en relaciones que nos dañan. 356 00:28:24,162 --> 00:28:25,831 Esos receptores se encienden, 357 00:28:25,831 --> 00:28:28,750 diciéndonos que no arriesguemos lo que ya tenemos. 358 00:28:31,753 --> 00:28:32,796 Ven aquí. 359 00:28:32,796 --> 00:28:37,050 Ni siquiera para encontrar algo mejor. Algo más sano para nosotros. 360 00:28:37,384 --> 00:28:39,136 Nos quedamos con el dolor que conocemos 361 00:28:39,136 --> 00:28:41,555 en lugar de arriesgarnos a volver a ser lastimados. 362 00:28:42,639 --> 00:28:44,141 Pero tenemos opciones. 363 00:28:45,976 --> 00:28:47,728 En realidad, siempre las tenemos. 364 00:28:48,312 --> 00:28:50,939 Solo debemos recordarlas e intentar tomarlas. 365 00:28:52,316 --> 00:28:55,194 El recordar que otros pueden lastimarnos, 366 00:28:56,236 --> 00:28:57,821 pero también pueden ayudarnos. 367 00:28:58,780 --> 00:29:02,451 Que el acercarnos, dejar que alguien más se acerque 368 00:29:03,660 --> 00:29:05,120 puede alejar el dolor. 369 00:29:08,624 --> 00:29:09,958 No significa que sea fácil. 370 00:29:12,211 --> 00:29:13,212 {\an8}Es difícil. 371 00:29:13,212 --> 00:29:14,588 {\an8}TE DIRIGES A CASA 372 00:29:15,172 --> 00:29:16,173 Aterrador. 373 00:29:19,885 --> 00:29:22,137 Tenemos que ser valientes igual que Danny. 374 00:29:23,055 --> 00:29:24,348 Y pedir ayuda. 375 00:29:25,974 --> 00:29:27,309 No tenemos que estar solos. 376 00:29:29,811 --> 00:29:30,854 ¡Apagaré las luces! 377 00:29:40,864 --> 00:29:43,283 Nos conocimos en Danceteria. Un club en la 37. 378 00:29:43,784 --> 00:29:45,702 Cuéntame de ella. ¿Cómo era ella? 379 00:29:46,954 --> 00:29:50,165 Ariana era alguien especial. 380 00:29:50,999 --> 00:29:53,710 El cómo se movía. Hasta cómo sonreía. 381 00:29:54,628 --> 00:29:55,879 Iridiscente. 382 00:29:55,879 --> 00:29:57,422 Todos querían estar con ella. 383 00:29:57,422 --> 00:29:58,966 Los chicos, las chicas. 384 00:29:58,966 --> 00:30:01,218 Ella lo sabía. Lo aprovechaba. 385 00:30:01,218 --> 00:30:05,305 Sr. Williams, ¿usted ve a Ariana en esta sala? 386 00:30:09,268 --> 00:30:10,435 No. 387 00:30:10,435 --> 00:30:11,520 ¿No? 388 00:30:12,229 --> 00:30:16,567 Él no es ella. Ya no más. 389 00:30:17,067 --> 00:30:18,193 ¿Y cómo lo sabe? 390 00:30:18,569 --> 00:30:20,112 Todo lo que veo en él es diferente. 391 00:30:20,112 --> 00:30:23,907 El cómo se sienta, encorvado, tan pequeño. 392 00:30:23,907 --> 00:30:28,078 Y sus ojos que lo delatan fácil. 393 00:30:29,121 --> 00:30:32,124 Los de Ariana no expresaban nada. 394 00:30:32,124 --> 00:30:34,251 Era como una pared sólida. 395 00:30:35,043 --> 00:30:37,254 Sin mencionar que Danny es heterosexual. 396 00:30:38,005 --> 00:30:40,048 ¿Sabe cómo es Danny? ¿Conoció a Danny? 397 00:30:40,048 --> 00:30:42,301 Lo conocí en Rikers hace unas semanas. 398 00:30:42,301 --> 00:30:45,596 Vi la historia en el periódico y decidí ir a visitarlo. 399 00:30:45,596 --> 00:30:50,017 - Yo solo quería entender. Creo. - ¿Y qué encontró en Rikers? 400 00:30:53,770 --> 00:30:54,771 A un extraño. 401 00:31:00,235 --> 00:31:03,238 Sr. Williams, ¿tenía una relación sexual con el acusado? 402 00:31:04,198 --> 00:31:05,741 Tenía una relación con Ariana. 403 00:31:05,741 --> 00:31:07,659 No le pregunté qué nombre usaba. 404 00:31:07,659 --> 00:31:10,579 - Le pregunté si tenía una relación... - Objeción. Ya respondió. 405 00:31:10,579 --> 00:31:11,830 Anulada. 406 00:31:12,414 --> 00:31:15,626 Puedo ser más gráfica con mi pregunta, si lo prefiere. 407 00:31:17,920 --> 00:31:19,379 Sí, la tuve. 408 00:31:19,379 --> 00:31:21,673 - ¿En dónde? - Objeción, irrelevante. 409 00:31:21,673 --> 00:31:24,384 La pregunta es sobre la naturaleza de su relación. 410 00:31:25,052 --> 00:31:26,345 Anulada. 411 00:31:26,345 --> 00:31:27,513 ¿En dónde? 412 00:31:28,972 --> 00:31:29,973 En el baño. 413 00:31:30,933 --> 00:31:32,226 En el baño. 414 00:31:33,644 --> 00:31:35,479 Qué romántico. 415 00:31:35,479 --> 00:31:37,439 ¿No podría haber llegado alguien? 416 00:31:38,065 --> 00:31:40,317 ¿Eran encuentros a la vista de todos? 417 00:31:40,317 --> 00:31:41,777 Era un cubículo. 418 00:31:41,777 --> 00:31:45,239 Sr. Williams, nunca comió en compañía del acusado. 419 00:31:45,239 --> 00:31:47,449 - Nunca vio su casa, ¿verdad? - No. 420 00:31:47,449 --> 00:31:49,159 - ¿Conoció a sus amigos? - No. 421 00:31:49,159 --> 00:31:50,869 - ¿Familia? - No. 422 00:31:50,869 --> 00:31:54,456 Sus momentos más íntimos fueron en el cubículo de un baño. 423 00:31:56,208 --> 00:31:58,544 ¿Qué tanto pudo conocer a este hombre? 424 00:31:58,544 --> 00:32:03,298 Es que no había un hombre. Solo era Ariana y yo la conocía. 425 00:32:03,298 --> 00:32:07,636 En estos clubes que frecuenta, ¿también hay hombres gay en el closet? 426 00:32:08,136 --> 00:32:09,972 - Que ocultan su identidad. - Claro. 427 00:32:09,972 --> 00:32:14,935 ¿Y cómo está seguro de que Ariana no era solo un alias? 428 00:32:14,935 --> 00:32:16,728 Un secreto. Una mentira. 429 00:32:29,992 --> 00:32:30,993 Yo la invito. 430 00:32:30,993 --> 00:32:32,202 Sr. Camisa... 431 00:32:32,202 --> 00:32:34,705 Stan. Y por favor, tengo cuenta aquí. Dile, Sam. 432 00:32:35,372 --> 00:32:36,498 Sí, me debe dinero. 433 00:32:36,957 --> 00:32:39,084 Vengo muy seguido. No es nada. Por favor. 434 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 Vamos a perder, Candy. 435 00:32:45,007 --> 00:32:48,635 El trastorno de personalidad múltiple solamente tiene una causa 436 00:32:49,428 --> 00:32:51,638 y no tenemos forma de comprobarla. 437 00:32:51,638 --> 00:32:54,308 Y peor aún, Danny niega que eso ocurrió. 438 00:32:54,308 --> 00:32:58,645 Es como discutir con un veterano que jura que nunca estuvo en la guerra. 439 00:32:58,645 --> 00:33:00,814 Todo nuestro caso gira en torno a esto. 440 00:33:00,814 --> 00:33:02,608 Entonces su defensa es la equivocada. 441 00:33:02,608 --> 00:33:04,860 - Candy, yo... - Y debieron darse cuenta antes. 442 00:33:04,860 --> 00:33:07,237 ¿Por qué crees que te he llamado tantas veces? 443 00:33:07,237 --> 00:33:09,865 El llamarme no es una herramienta legal. 444 00:33:10,365 --> 00:33:12,242 Te mandé un citatorio, que lo es. 445 00:33:12,701 --> 00:33:13,869 Y lo ignoraste. 446 00:33:14,995 --> 00:33:17,164 Le puedo decir al juez del desacato, ¿sabes? 447 00:33:20,292 --> 00:33:24,254 Oye, por favor sube al estrado. 448 00:33:24,254 --> 00:33:25,964 Solo diles lo que pasó con Danny. 449 00:33:27,382 --> 00:33:31,136 ¿Estás consiente de la acusación que estás haciendo ahora? 450 00:33:31,136 --> 00:33:34,515 - Tu esposo es un enfermo, Candy... - No sobre mi esposo. Sobre mí. 451 00:33:37,434 --> 00:33:39,645 Y si quieres nos vemos en el puto desacato. 452 00:33:49,112 --> 00:33:54,910 La mente es algo extraordinario. Capaz de transformaciones increíbles. 453 00:33:54,910 --> 00:33:58,497 No solo voces, sino cuerpos. Habilidades. 454 00:33:58,497 --> 00:34:00,707 Tocar un instrumento. Jugar ajedrez. 455 00:34:00,707 --> 00:34:03,210 Hablar otro idioma. Ser el centro de atención. 456 00:34:03,210 --> 00:34:05,504 Son cosas que la gente no puede aparentar. 457 00:34:05,504 --> 00:34:08,090 Y hablamos de cualquier tipo de personas. 458 00:34:08,090 --> 00:34:10,050 Sin importa la raza o la edad. 459 00:34:10,050 --> 00:34:11,635 Las personas no ganan nada 460 00:34:11,635 --> 00:34:14,388 con un diagnóstico que conlleva a un estigma social. 461 00:34:14,388 --> 00:34:15,973 El trastorno es real. 462 00:34:15,973 --> 00:34:18,600 Y los pacientes que viven con él han sufrido de formas 463 00:34:18,600 --> 00:34:21,103 que la mayoría de nosotros no podemos entender. 464 00:34:22,521 --> 00:34:27,317 - Merecen empatía y compasión. - ¿Y cómo han sufrido? 465 00:34:27,317 --> 00:34:30,070 ¿Cualquiera puede decir que tiene varias personalidades? 466 00:34:30,070 --> 00:34:31,530 Los estudios son claros. 467 00:34:31,530 --> 00:34:33,657 Para que el diagnostico sea aplicable, 468 00:34:33,657 --> 00:34:37,661 los pacientes debieron vivir múltiples traumas en su infancia, 469 00:34:38,370 --> 00:34:39,454 usualmente sexuales. 470 00:34:40,038 --> 00:34:43,667 En el punto donde fueron más vulnerables, cuando necesitaban protección, 471 00:34:43,667 --> 00:34:47,462 fueron traicionados, normalmente por alguien en quien confiaban. 472 00:34:47,963 --> 00:34:51,592 La mente de un niño no está preparada para lidiar con eso. 473 00:34:51,592 --> 00:34:54,178 No puede lidiar con todas las contradicciones. 474 00:34:55,344 --> 00:34:59,308 La psique se fractura y aparece el primer alter. 475 00:34:59,766 --> 00:35:00,934 El niño se va. 476 00:35:01,518 --> 00:35:02,978 Y aparece alguien más. 477 00:35:02,978 --> 00:35:07,816 Alguien más equipado para navegar en un mundo aterrador. 478 00:35:09,484 --> 00:35:10,944 Así empieza todo. 479 00:35:11,570 --> 00:35:16,200 Es un mecanismo de defensa contra un dolor horrible e inexplicable. 480 00:35:17,784 --> 00:35:19,161 ¿Puede hablarme sobre Danny? 481 00:35:21,663 --> 00:35:24,291 Yo conocí a Danny en la estación de policía tras su arresto. 482 00:35:24,291 --> 00:35:27,127 - Solo que no era Danny, era Jonny. - ¿Y quién es Jonny? 483 00:35:27,127 --> 00:35:30,881 Jonny es un alter de Danny. Literalmente es un escapista. 484 00:35:31,548 --> 00:35:34,551 Y cuando vio la oportunidad, Jonny la tomó. 485 00:35:36,803 --> 00:35:38,680 ¿Entonces estas descripciones 486 00:35:38,680 --> 00:35:43,685 de estas supuestas personalidades son hechos o especulaciones? 487 00:35:43,685 --> 00:35:45,479 Son mi valoración clínica. 488 00:35:45,479 --> 00:35:48,482 ¿Danny le dijo que creía tener múltiples personalidades? 489 00:35:48,482 --> 00:35:49,566 No, pero no imp... 490 00:35:49,566 --> 00:35:52,861 De hecho, ¿no fue usted quien le presentó la idea? 491 00:35:52,861 --> 00:35:55,906 Sí, porque sus síntomas respaldaban el diagnóstico. 492 00:35:55,906 --> 00:35:57,074 Según usted. 493 00:35:57,616 --> 00:35:59,451 Y usted depende de este caso, ¿verdad? 494 00:35:59,451 --> 00:36:02,329 - No entiendo a qué se refiere. - ¿Quién paga su investigación? 495 00:36:02,329 --> 00:36:03,455 ¿Cómo gana dinero? 496 00:36:04,122 --> 00:36:06,750 La mayoría de mi trabajo es financiado por becas. 497 00:36:06,750 --> 00:36:08,877 - ¿Becas como la Beca Reiling? - Sí. 498 00:36:08,877 --> 00:36:10,921 - ¿La cual expiró el año pasado? - Sí. 499 00:36:10,921 --> 00:36:13,924 ¿Y es verdad que la universidad recientemente rechazó 500 00:36:13,924 --> 00:36:15,801 su solicitud de financiamiento? 501 00:36:15,801 --> 00:36:19,429 Los recursos son limitados, pero aplicaré el próximo semestre. 502 00:36:19,429 --> 00:36:21,640 - ¿Tiene un puesto? - Seré elegible en un año. 503 00:36:21,640 --> 00:36:23,600 Con su falta de recursos, 504 00:36:23,600 --> 00:36:26,979 la beca que acaba de expirar e incertidumbre sobre su puesto, 505 00:36:26,979 --> 00:36:30,440 ¿sería justo decir que éste es un momento importante en su carrera? 506 00:36:30,440 --> 00:36:32,526 - Objeción. - Retiro la pregunta. 507 00:36:32,526 --> 00:36:36,613 ¿Sería justo decir que un caso grande como éste 508 00:36:36,613 --> 00:36:38,907 sería una gran oportunidad para usted? 509 00:36:39,908 --> 00:36:41,577 Que finalmente la reconozcan. 510 00:36:42,536 --> 00:36:45,247 - Mis pacientes no son oportunidades. - ¿En serio? 511 00:36:45,247 --> 00:36:47,916 Entonces, ¿por qué fue a esa estación de policía? 512 00:36:48,417 --> 00:36:51,461 ¿Será porque tenía una relación sexual con el detective 513 00:36:51,461 --> 00:36:53,755 - que le habló sobre el caso de Danny? - Objeción. 514 00:36:53,755 --> 00:36:55,674 Aceptada. Con cuidado, fiscal. 515 00:36:56,258 --> 00:36:57,426 La retiro. 516 00:36:58,302 --> 00:37:01,555 ¿Por qué siguió al acusado a Rikers? 517 00:37:01,555 --> 00:37:06,393 Hay un término en derecho para solicitar un caso así. 518 00:37:06,393 --> 00:37:08,187 - Cazadores de tragedias. - Objeción. 519 00:37:08,187 --> 00:37:10,439 - Aceptada. - Lo diré de otra forma. 520 00:37:11,023 --> 00:37:15,194 Cuando llegó a la estación de policía, ¿qué esperaba encontrar? 521 00:37:15,194 --> 00:37:16,904 No esperaba nada. 522 00:37:16,904 --> 00:37:20,449 ¿Ve? Lo lamento, pero eso me parece inaudito. 523 00:37:21,408 --> 00:37:25,579 Le hablaron sobre un chico. Dejó todo atrás. 524 00:37:25,579 --> 00:37:27,664 Fue de un extremo a otro de Manhattan. 525 00:37:27,664 --> 00:37:30,459 - ¿Qué tomo? ¿El camión? ¿El tren? - Sí, tomé el tren. 526 00:37:30,459 --> 00:37:33,003 ¿Y quiere que crea que no estaba en el tren 527 00:37:33,003 --> 00:37:35,506 esperando que este fuera el caso? 528 00:37:35,506 --> 00:37:37,174 El caso que la haría famosa. 529 00:37:37,174 --> 00:37:39,134 El que la podría frente a toda la nación. 530 00:37:39,134 --> 00:37:40,719 - Claro que no. - Objeción. 531 00:37:40,719 --> 00:37:42,137 Qué sorpresa, funcionó. 532 00:37:42,137 --> 00:37:44,431 Su señoría, la testigo no está en juicio. 533 00:37:44,431 --> 00:37:46,934 Aceptada. Cambie de tema, fiscal. 534 00:37:46,934 --> 00:37:49,770 Muy bien, doctora. Una última pregunta. 535 00:37:49,770 --> 00:37:51,438 La defensa sostiene... 536 00:37:51,438 --> 00:37:53,857 Usted sostiene que la causa 537 00:37:53,857 --> 00:37:57,903 de estas supuestas personalidades múltiples 538 00:37:59,112 --> 00:38:00,989 fue por un abuso sexual en la infancia. 539 00:38:02,616 --> 00:38:05,160 En alguna de sus sesiones con el acusado, 540 00:38:06,537 --> 00:38:09,081 ¿alguna vez le dijo que abusaron de él? 541 00:38:13,001 --> 00:38:16,046 Dra. Goodwin, ¿alguien ya le ha dicho 542 00:38:16,046 --> 00:38:20,926 o el acusado ha declarado que sufrió abuso sexual? 543 00:38:22,678 --> 00:38:24,847 Responda sí o no. 544 00:38:28,976 --> 00:38:30,060 ¿Dra. Goodwin? 545 00:38:35,941 --> 00:38:36,942 No. 546 00:38:40,737 --> 00:38:42,197 No más preguntas, su señoría. 547 00:38:43,407 --> 00:38:45,284 ¿Dra. Goodwin? 548 00:38:48,287 --> 00:38:49,997 ¿Qué puede decir sobre su cliente? 549 00:38:49,997 --> 00:38:52,374 Dra. Goodwin, ¿cómo se justifica? 550 00:39:10,392 --> 00:39:14,563 BAR RESTAURANTE LJ 551 00:39:22,362 --> 00:39:23,780 ¿Solo estabas usándolo? 552 00:39:26,283 --> 00:39:28,577 Candy, no podrías estar más equivocada. 553 00:39:28,577 --> 00:39:30,329 ¿Y Camisa? Esto lo sobrepasa. 554 00:39:30,329 --> 00:39:32,456 - Stan es un buen abogado. - De los gratuitos. 555 00:39:32,456 --> 00:39:33,832 Hace todo lo que puede. 556 00:39:33,832 --> 00:39:35,459 Está desmoronándose. 557 00:39:35,459 --> 00:39:36,668 ¿Y quién no? 558 00:39:37,961 --> 00:39:40,255 - ¿Por qué viniste? - Porque sé en qué termina esto. 559 00:39:40,255 --> 00:39:42,007 Sé a quién van a culpar. 560 00:39:43,300 --> 00:39:45,761 Es una pendejada. Ustedes lo defraudaron. 561 00:39:49,348 --> 00:39:50,432 Candy, yo... 562 00:39:51,308 --> 00:39:53,852 le di a tu hijo todo lo que tengo. 563 00:39:55,521 --> 00:39:58,607 Mi corazón está roto, pero mi conciencia está limpia. 564 00:39:58,607 --> 00:39:59,691 También la mía. 565 00:39:59,691 --> 00:40:01,985 Si fuera verdad, no habrías venido conmigo. 566 00:40:03,362 --> 00:40:04,571 Y te equivocas. 567 00:40:04,571 --> 00:40:07,908 Nunca te culparía. Nunca. 568 00:40:09,660 --> 00:40:10,661 Mentirosa. 569 00:40:20,712 --> 00:40:25,050 Tenía una paciente, Anna, cuando empecé mi residencia. 570 00:40:27,636 --> 00:40:31,765 Y Anna fue violada seis veces por seis hombres diferentes 571 00:40:31,765 --> 00:40:33,267 en el transcurso de 8 años. 572 00:40:33,267 --> 00:40:35,435 Y, Candy, solo tenía 19. 573 00:40:35,894 --> 00:40:37,145 ¿Cómo lo explicas? 574 00:40:39,398 --> 00:40:42,693 Hay un fenómeno. Un terrible fenómeno. 575 00:40:44,069 --> 00:40:45,779 Las víctimas de abuso sobreviven. 576 00:40:45,779 --> 00:40:48,031 Ellas logran salir. 577 00:40:48,031 --> 00:40:50,450 Solo para ser abusadas de nuevo por alguien más. 578 00:40:52,160 --> 00:40:58,083 Y yo pienso, cuando escucho sus historias, "Por Dios, estas pobres personas. 579 00:40:59,084 --> 00:41:01,461 Las más desafortunadas de este mundo". 580 00:41:02,796 --> 00:41:04,798 Solo que no es suerte. 581 00:41:04,798 --> 00:41:07,509 Es un mal chiste de la naturaleza. 582 00:41:09,636 --> 00:41:14,641 Porque en su infancia, se les fuerza a relacionarse sexualmente. 583 00:41:16,351 --> 00:41:18,937 Son entrenados para ser abusados. 584 00:41:19,646 --> 00:41:24,109 Los depredadores son muy buenos para encontrar a sus presas. 585 00:41:24,860 --> 00:41:28,071 Reciben señales que nadie más puede ver. 586 00:41:28,655 --> 00:41:32,701 Y estas pueden ser químicas, psicológicas, conductuales, no verbales. 587 00:41:34,953 --> 00:41:36,997 Para el depredador son muy evidentes. 588 00:41:37,497 --> 00:41:40,626 Y esto es lo que no dejaré de enfatizar. 589 00:41:43,212 --> 00:41:47,216 Nada de esto lo controlan las víctimas. 590 00:41:49,510 --> 00:41:53,138 Nada de esto es culpa de las víctimas. 591 00:41:56,683 --> 00:41:58,852 Tú y Danny fueron presas. 592 00:41:59,811 --> 00:42:02,689 Y sospecho que Marlin no es el primer depredador en sus vidas. 593 00:42:04,274 --> 00:42:05,400 Y no es tu culpa. 594 00:42:07,653 --> 00:42:09,696 Me rompe el corazón, en verdad. 595 00:42:11,031 --> 00:42:13,242 Porque no hicieron nada para merecerlo. 596 00:42:16,161 --> 00:42:20,040 Así que no. Yo no te culpo. 597 00:42:22,292 --> 00:42:23,293 Por nada. 598 00:42:25,838 --> 00:42:30,634 Pero tengo la esperanza de que, si llegas al estrado, 599 00:42:31,426 --> 00:42:37,057 quizá al fin puedas dejar de culparte. 600 00:42:45,732 --> 00:42:46,733 Marlin. 601 00:42:55,409 --> 00:42:57,327 ¿Entiendes lo que me pides? 602 00:42:59,454 --> 00:43:00,956 Culpa o duelo, 603 00:43:03,542 --> 00:43:05,127 ¿cuál puedes soportar? 604 00:43:16,471 --> 00:43:19,474 Hiciste mucho tocino. No es bueno para mí. 605 00:43:21,226 --> 00:43:23,312 Solo lo preparo porque te gusta. 606 00:43:23,312 --> 00:43:25,689 Sí, pues, también me gusta vivir. Solo haz menos. 607 00:43:25,689 --> 00:43:28,317 Seamos honestos. Tengo que bajar de peso. 608 00:43:29,651 --> 00:43:31,361 Hay que cuidarnos entre nosotros. 609 00:43:32,821 --> 00:43:33,822 Adiós. 610 00:45:02,619 --> 00:45:03,620 Hola, cariño. 611 00:45:05,664 --> 00:45:08,125 Pensé en venir. Quiero ver cómo lo haces. 612 00:45:12,296 --> 00:45:14,631 Y no soy un estúpido, Candy, ya sé por qué viniste. 613 00:45:14,631 --> 00:45:16,133 Sé lo que vas a decir. 614 00:45:16,133 --> 00:45:18,427 Ni siquiera te voy a decir que no lo digas. 615 00:45:18,427 --> 00:45:19,887 Haz lo que quieras. 616 00:45:20,596 --> 00:45:24,391 Pero no estaría cumpliendo mi labor como tu esposo si no te dijera 617 00:45:24,391 --> 00:45:26,435 que lo que vas a decir, 618 00:45:26,435 --> 00:45:32,441 esa mentira horrible, va a cambiar tu vida por completo. 619 00:45:33,650 --> 00:45:37,362 La gente se te quedará viendo en la tienda y todos en el pueblo hablarán de ti. 620 00:45:37,362 --> 00:45:39,948 Dirán: "¿Qué clase de madre permitiría algo así?". 621 00:45:40,282 --> 00:45:42,284 Y perderás a tu esposo, por supuesto. 622 00:45:42,284 --> 00:45:45,579 Y perderás tu trabajo y tu casa con el tiempo. 623 00:45:46,580 --> 00:45:49,791 Y lo peor es que perderás la ilusión de quién eres. 624 00:45:50,626 --> 00:45:55,214 Y sin ella, los otros solo verán lo que permitiste, lo que aceptaste. 625 00:45:57,341 --> 00:45:58,759 Y eso lo verá Danny. 626 00:46:00,344 --> 00:46:01,637 Y lo perderás también. 627 00:46:09,061 --> 00:46:10,854 ¿Y cómo era Danny de pequeño? 628 00:46:10,854 --> 00:46:14,399 Era un buen niño. Era amable. 629 00:46:15,192 --> 00:46:17,819 - Pero siempre fue diferente. - ¿A qué se refiere? 630 00:46:19,404 --> 00:46:25,410 Muy sensible, supongo. Tierno. 631 00:46:29,706 --> 00:46:34,962 El mundo es muy duro y nos teníamos el uno al otro. 632 00:46:37,631 --> 00:46:41,426 Señora Reid, le haré preguntas muy difíciles. 633 00:46:41,426 --> 00:46:43,846 Puede tomarse el tiempo necesario, ¿está bien? 634 00:46:49,726 --> 00:46:53,772 ¿Usted cree que su hijo, Danny, sufrió abuso sexual? 635 00:46:53,772 --> 00:46:54,857 Objeción. 636 00:46:54,857 --> 00:46:57,359 A menos que ella haya presenciado el abuso, 637 00:46:57,359 --> 00:46:59,945 cualquier respuesta es pura especulación. 638 00:46:59,945 --> 00:47:03,866 Su señoría, la mayoría de los abusos suceden en secreto y sin testigos. 639 00:47:03,866 --> 00:47:06,910 Si la madre de un chico no se considera un testigo experto 640 00:47:06,910 --> 00:47:09,913 sobre lo que sucedió con su hijo en su propia casa, ¿quién sí? 641 00:47:11,290 --> 00:47:13,166 Anulada. Prosiga. 642 00:47:13,667 --> 00:47:16,795 Señora Reid, ¿usted cree que Danny sufrió abuso sexual? 643 00:47:31,185 --> 00:47:32,186 No. 644 00:47:33,395 --> 00:47:36,690 - Lo siento, le preguntaré otra vez. - No creo que haya sido abusado. 645 00:47:38,609 --> 00:47:43,238 Señora Reid, entiendo que esto es difícil para usted. 646 00:47:43,822 --> 00:47:46,200 Solo le recuerdo que está bajo juramento. 647 00:47:48,035 --> 00:47:50,662 ¿Está segura de que no hubo algún tipo de abuso? 648 00:47:50,662 --> 00:47:51,747 Objeción. 649 00:47:51,747 --> 00:47:54,333 - ¿Segura que no escuchó nada? - Ya fue respondida. 650 00:47:54,333 --> 00:47:56,585 - ¿Que no vio nada anormal en...? - Aceptada. 651 00:48:03,050 --> 00:48:04,176 ¿Señora Reid? 652 00:48:05,385 --> 00:48:06,386 No. 653 00:48:09,932 --> 00:48:10,933 No más preguntas. 654 00:48:11,642 --> 00:48:12,851 Señora Richards. 655 00:48:14,269 --> 00:48:17,314 - Sin preguntas, su señoría. - Ya puede retirarse. 656 00:48:32,579 --> 00:48:34,706 Continuaremos hasta mañana. 657 00:48:34,706 --> 00:48:36,375 Escolte al jurado ahora, por favor. 658 00:48:38,043 --> 00:48:39,086 Todos de pie. 659 00:48:47,302 --> 00:48:48,554 Danny, de pie. 660 00:51:54,448 --> 00:51:59,369 SI TÚ O ALGUIEN QUE CONOCES NECESITA AYUDA, VE A APPLE.COM/HERETOHELP 661 00:52:49,127 --> 00:52:51,129 Subtítulos: Andrés Magos