1
00:00:19,228 --> 00:00:20,395
¿Vas a contestar?
2
00:00:22,439 --> 00:00:25,776
Son vendedores de revistas,
han llamado a toda la cuadra.
3
00:00:31,198 --> 00:00:32,866
¿Fuiste por mi traje?
4
00:00:32,866 --> 00:00:35,244
Dijeron que está listo,
pasaré por él de regreso.
5
00:00:35,244 --> 00:00:36,328
Gracias.
6
00:00:59,768 --> 00:01:03,438
Stan llamó otra vez.
Le dije que estabas con un paciente.
7
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
Tienes que admirar su persistencia.
8
00:01:15,617 --> 00:01:19,079
No lo sé, amor, es que me aprieta.
9
00:01:19,663 --> 00:01:20,998
¿No me veo apretado?
10
00:01:22,708 --> 00:01:23,750
Ni siquiera me viste.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,295
Me dijeron que lo agrandaron
todo lo que pudieron.
12
00:01:30,883 --> 00:01:32,509
Esas malditas revistas.
13
00:01:35,512 --> 00:01:38,098
¿Te estas cogiendo
a otro a escondidas, Candy?
14
00:01:42,853 --> 00:01:44,021
¿Hola?
15
00:01:46,440 --> 00:01:47,441
¿Hola?
16
00:01:54,698 --> 00:01:55,699
Escucha,
17
00:01:55,699 --> 00:01:58,952
no quiero que respondas el teléfono
hasta que acabe el juicio.
18
00:02:00,037 --> 00:02:01,246
¿Entendido?
19
00:02:06,210 --> 00:02:07,211
Muy bien.
20
00:02:34,196 --> 00:02:36,031
{\an8}SE BUSCA SOSPECHOSO DE TIROTEO
21
00:04:25,724 --> 00:04:27,893
{\an8}INSPIRADA EN EL LIBRO
THE MINDS OF BILLY MILLIGAN
22
00:04:27,893 --> 00:04:28,977
{\an8}DE DANIEL KEYES
23
00:04:57,464 --> 00:04:59,174
{\an8}ISLA RIKERS
24
00:04:59,174 --> 00:05:02,719
{\an8}DEPARTAMENTO DE CORRECCIONALES
DE LA CIUDAD DE NUEVA YORK
25
00:05:28,453 --> 00:05:30,539
Sullivan, rápido. No tengo todo el día.
26
00:06:33,727 --> 00:06:36,355
Le dije que fuera de broche.
¿Se las quita, por favor?
27
00:06:37,272 --> 00:06:39,441
Su Señoría,
¿me da un momento con mi cliente?
28
00:06:40,859 --> 00:06:41,902
Ven aquí.
29
00:06:41,902 --> 00:06:43,153
Está bien.
30
00:06:43,153 --> 00:06:44,238
Claro que no.
31
00:06:48,992 --> 00:06:49,993
EN DIOS CONFIAMOS
32
00:06:49,993 --> 00:06:51,453
Listo. Escucha.
33
00:06:51,995 --> 00:06:57,376
Relájate, porque no hay nadie
en esta corte cuya opinión cuente.
34
00:06:59,419 --> 00:07:00,838
Al menos no todavía.
35
00:07:02,589 --> 00:07:04,716
Voy a girarla.
Es más fácil frente al espejo.
36
00:07:06,593 --> 00:07:07,594
Listo.
37
00:07:08,929 --> 00:07:10,639
Te ves como un ciudadano ejemplar.
38
00:07:16,562 --> 00:07:18,605
- Listos, su Señoría.
- Traigan al jurado.
39
00:07:18,605 --> 00:07:19,690
Todos de pie.
40
00:07:29,950 --> 00:07:32,578
Buenos días.
Mi nombre es Patricia Richards.
41
00:07:33,287 --> 00:07:36,915
Soy fiscal de distrito de Manhattan
y represento al estado de Nueva York.
42
00:07:36,915 --> 00:07:39,084
Como ya les informó el juez Posner,
43
00:07:39,918 --> 00:07:43,338
la que presentará las pruebas
en este juzgado soy yo.
44
00:07:44,715 --> 00:07:45,757
No me preocupa.
45
00:07:46,967 --> 00:07:53,182
No me preocupa porque las pruebas
de este caso son irrefutables.
46
00:07:54,224 --> 00:07:55,350
Inapelables.
47
00:07:57,895 --> 00:08:00,647
Hay un video. Hay testigos.
48
00:08:01,148 --> 00:08:03,775
Lo único que no hay es duda.
49
00:08:06,778 --> 00:08:11,241
El 18 de mayo de este año,
el acusado, Daniel Sullivan,
50
00:08:11,241 --> 00:08:16,872
apuntó una pistola calibre 38
a una multitud y disparó 6 veces.
51
00:08:16,872 --> 00:08:19,791
Dos personas resultaron heridas.
El resto tuvo suerte.
52
00:08:20,667 --> 00:08:24,004
Pero no se confundan.
Si este no es un juicio por homicidio
53
00:08:24,671 --> 00:08:27,466
es porque Daniel Sullivan
no tiene buena puntería.
54
00:08:28,133 --> 00:08:30,344
Él debe estar tras las rejas.
55
00:08:31,845 --> 00:08:35,474
Pero con evidencias tan sólidas,
tan irrefutables,
56
00:08:35,474 --> 00:08:37,308
se preguntarán, ¿qué hará la defensa?
57
00:08:38,018 --> 00:08:39,937
No pueden negar los hechos,
58
00:08:39,937 --> 00:08:41,395
así que los distraerán de estos
59
00:08:41,395 --> 00:08:44,650
con declaraciones
sin pruebas ni fundamentos
60
00:08:44,650 --> 00:08:50,614
sobre una condición que ellos llaman
trastorno de personalidad múltiple.
61
00:08:52,449 --> 00:08:54,201
Déjenme ser puntual,
62
00:08:54,201 --> 00:08:58,330
no existe algo como el trastorno
de personalidad múltiple.
63
00:08:58,330 --> 00:09:02,584
Es una condición inventada
que salió de una película de Sally Field.
64
00:09:03,043 --> 00:09:05,587
Es como si dijeran que el acusado
es la novicia voladora.
65
00:09:07,464 --> 00:09:10,926
La defensa culpa a las acciones
del Sr. Sullivan
66
00:09:10,926 --> 00:09:12,719
a lo que ellos llaman un alter.
67
00:09:14,972 --> 00:09:16,723
Lo admito, entiendo el punto.
68
00:09:17,432 --> 00:09:20,477
¿A quién no le gustaría poder culpar
a otros de nuestros errores?
69
00:09:20,477 --> 00:09:24,189
¿Pasarse un alto? Fue un alter.
¿Un cheque sin fondos? Fue un alter.
70
00:09:25,148 --> 00:09:26,358
¿Engañar a un conyugue?
71
00:09:27,150 --> 00:09:29,069
Quiero ver que intenten que les crean.
72
00:09:29,069 --> 00:09:31,446
Pero, ¿pueden imaginar
a nuestro sistema judicial
73
00:09:31,446 --> 00:09:35,158
si cada vez que alguien
cometiera un crimen,
74
00:09:36,535 --> 00:09:39,371
esa persona dijera "no fui yo"?
75
00:09:42,624 --> 00:09:44,001
Es lo que está en juego aquí.
76
00:09:44,585 --> 00:09:48,714
Los argumentos de la defensa
no solo son desesperados.
77
00:09:48,714 --> 00:09:50,174
Son peligrosos.
78
00:09:51,675 --> 00:09:54,094
Porque minimizan el principio básico
79
00:09:54,094 --> 00:09:56,680
de nuestro sistema judicial
y nuestra sociedad:
80
00:09:58,140 --> 00:10:00,475
la responsabilidad personal.
81
00:10:00,475 --> 00:10:04,980
Somos responsables de nuestras acciones.
82
00:10:04,980 --> 00:10:10,235
El acusado es culpable,
y esa culpa requiere un castigo.
83
00:10:10,235 --> 00:10:14,364
De otra manera, no existe la justicia.
84
00:10:16,533 --> 00:10:17,659
Gracias.
85
00:10:21,747 --> 00:10:23,999
Sr. Camisa, en la defensa.
86
00:10:48,190 --> 00:10:52,069
Inapelable. Irrefutable. Indudable.
87
00:10:56,198 --> 00:10:58,534
Eso hace que uno se pregunte:
"¿Para qué vine?".
88
00:11:00,160 --> 00:11:02,496
Una gran introducción
por parte de la fiscalía.
89
00:11:03,747 --> 00:11:05,457
Principios básicos.
90
00:11:07,918 --> 00:11:10,045
Yo les recordaré otro principio básico.
91
00:11:12,005 --> 00:11:13,006
Es inocente.
92
00:11:13,590 --> 00:11:16,677
Tiene la presunción de inocencia.
Es su derecho.
93
00:11:17,386 --> 00:11:20,681
Es necesario repetirlo
por todo lo que acaban de escuchar.
94
00:11:20,681 --> 00:11:26,353
Comenzaré con un simple hecho.
Claro y conciso:
95
00:11:28,313 --> 00:11:31,775
Danny Sullivan no le disparó a nadie.
96
00:11:32,609 --> 00:11:36,154
Estaba ahí. Ya lo admitió.
97
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
Pero no le disparó a nadie.
98
00:11:40,284 --> 00:11:43,662
Él es un buen chico, pero está enfermo.
99
00:11:43,662 --> 00:11:49,126
Damas y caballeros del jurado,
nadie se está inventando una condición.
100
00:11:49,126 --> 00:11:51,545
Sí, yo sé que suena raro.
101
00:11:53,547 --> 00:11:55,424
Trastorno de personalidad múltiple.
102
00:11:57,384 --> 00:12:01,722
Al inicio, yo también tuve problemas
para entenderlo.
103
00:12:02,598 --> 00:12:05,934
Pero en lugar de hacer chistes
sobre novicias, que es sencillo,
104
00:12:07,144 --> 00:12:11,481
mantuve la mente abierta y eso es difícil.
105
00:12:12,774 --> 00:12:14,401
Y vine para pedirles eso.
106
00:12:16,445 --> 00:12:19,489
Que tengan la mente abierta.
107
00:12:19,489 --> 00:12:21,366
Escuchen a los expertos.
108
00:12:21,366 --> 00:12:25,204
Escuchen a los testigos,
porque, si lo hacen,
109
00:12:25,204 --> 00:12:31,001
llegaran a la misma conclusión inapelable,
indudable, irrefutable que yo:
110
00:12:31,001 --> 00:12:36,381
Que es que Danny no tenía control
ni de su enfermedad ni de sus alters.
111
00:12:36,924 --> 00:12:38,634
Sí, él tiene alters.
112
00:12:38,634 --> 00:12:43,430
Tiene alters porque lo lastimaron
de maneras inimaginables que lo rompieron.
113
00:12:44,139 --> 00:12:45,849
Rompió su mente en muchos pedazos.
114
00:12:48,852 --> 00:12:51,939
Y no, no son una invención
para no ir a la cárcel.
115
00:12:51,939 --> 00:12:57,027
Ellos son reales y ellos no son Danny.
116
00:12:57,778 --> 00:13:01,448
Si enviamos a Danny a prisión
por un crimen hecho por uno de sus alters
117
00:13:01,448 --> 00:13:05,327
sería igual a que ustedes fueran a prisión
por un crimen que yo cometí.
118
00:13:07,829 --> 00:13:09,498
La enfermedad de Danny es extraña.
119
00:13:09,498 --> 00:13:13,210
Y es la consecuencia de estar expuesto
a un abuso sexual desde la infancia.
120
00:13:13,669 --> 00:13:17,548
Tiene suerte de haber sobrevivido.
Y esta enfermedad es como él sobrevivió.
121
00:13:18,298 --> 00:13:22,553
Lo entiendo. Es extraño. Es difícil.
122
00:13:25,055 --> 00:13:28,100
Pero, por favor, tengan la mente abierta.
123
00:13:28,767 --> 00:13:31,228
Y la fiscal tiene razón en una cosa.
124
00:13:31,937 --> 00:13:38,151
Este juicio es sobre responsabilidad.
Pero no responsabilidad personal.
125
00:13:40,070 --> 00:13:42,072
Es responsabilidad social.
126
00:13:42,072 --> 00:13:44,408
Digo, si vamos a hablar
de principios básicos,
127
00:13:44,408 --> 00:13:47,035
¿qué me dicen del hecho
de cuidarnos entre nosotros?
128
00:13:47,035 --> 00:13:49,454
¿Y si intentamos cuidar
a los más lastimados
129
00:13:49,454 --> 00:13:51,915
y los más vulnerables de nosotros?
130
00:13:51,915 --> 00:13:54,084
Todos le han fallado a este chico.
131
00:13:54,084 --> 00:13:59,131
Sus padres, sus maestros, sus vecinos,
sus amigos, su comunidad.
132
00:13:59,131 --> 00:14:01,341
Todos le hemos fallado.
133
00:14:01,842 --> 00:14:05,012
Esta es la oportunidad
de hacer lo correcto.
134
00:14:05,637 --> 00:14:10,058
No les pido que liberen a Danny.
135
00:14:11,810 --> 00:14:14,855
Sólo les pido que no lo envíen a prisión.
136
00:14:15,814 --> 00:14:19,151
Mejor hay que enviarlo
a un hospital para que reciba ayuda.
137
00:14:19,151 --> 00:14:23,447
La ayuda que tanto necesita.
Es nuestra responsabilidad.
138
00:14:28,118 --> 00:14:29,119
Gracias.
139
00:14:30,204 --> 00:14:33,999
Tomaremos 15 minutos de descanso
y comenzamos con los testigos del Estado.
140
00:14:33,999 --> 00:14:36,543
Oficial, escolte al jurado
a la salida, por favor.
141
00:14:42,508 --> 00:14:44,176
Hiciste un muy buen trabajo.
142
00:14:44,176 --> 00:14:46,386
¿Sí? Pues "buen trabajo" no es suficiente.
143
00:14:46,678 --> 00:14:49,848
¡Maldita sea! ¿Sabes?
Candy no responde mis llamadas
144
00:14:49,848 --> 00:14:52,351
e ignoró su citatorio,
lo que, por cierto, es un crimen.
145
00:14:52,351 --> 00:14:53,852
Siente miedo y culpa.
146
00:14:53,852 --> 00:14:56,605
Siente tanta vergüenza
que tal vez no acepta que sucedió.
147
00:14:56,605 --> 00:14:59,399
Te seré sincero.
¿Crees que me importa cómo se siente?
148
00:15:00,067 --> 00:15:02,027
Este caso depende de un diagnóstico.
149
00:15:02,027 --> 00:15:05,822
Un diagnóstico que depende de demostrar
ante el jurado que Danny sufrió abuso.
150
00:15:08,075 --> 00:15:09,535
Y lo acabo de repetir allá.
151
00:15:09,535 --> 00:15:13,038
Si no conseguimos a alguien que testifique
eso en la corte, se acabó.
152
00:15:13,539 --> 00:15:15,666
Y estoy atrapado,
no puedo ponerlo en el estrado
153
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
por lo que hizo en la audiencia.
154
00:15:17,167 --> 00:15:19,336
- Ese fue Jack, no era Danny.
- No importa.
155
00:15:19,336 --> 00:15:22,381
Va a negar el abuso y confesar el crimen.
156
00:15:23,090 --> 00:15:24,091
Eso no es bueno.
157
00:15:24,091 --> 00:15:25,384
Estoy consciente.
158
00:15:29,721 --> 00:15:32,432
- ¿Y tú?
- No puedo testificar sobre su abuso.
159
00:15:32,432 --> 00:15:36,895
Técnicamente, Danny nunca dijo
que sufrió abuso. Nunca me dijo eso.
160
00:15:36,895 --> 00:15:39,106
- ¿Sólo Adam?
- Sólo Adam.
161
00:15:41,859 --> 00:15:44,778
Es inútil.
162
00:15:47,489 --> 00:15:48,657
¿Qué vamos a hacer?
163
00:15:49,992 --> 00:15:51,159
Debes convencerla.
164
00:15:51,994 --> 00:15:54,162
Pero no depende de mí, Stan.
165
00:15:55,163 --> 00:15:57,416
¿Las madres no deben amar a sus hijos?
Maldita sea.
166
00:15:57,416 --> 00:15:58,500
No.
167
00:16:00,043 --> 00:16:01,879
Pero en este caso tenemos eso a favor.
168
00:16:02,546 --> 00:16:04,631
- ¿Cómo?
- Ella sí lo ama.
169
00:16:08,760 --> 00:16:10,596
El Estado llama a Marlin Reid.
170
00:16:29,698 --> 00:16:32,743
¿Cómo describiría
su relación con su hijastro?
171
00:16:33,911 --> 00:16:37,456
Lejana, me duele aceptarlo.
172
00:16:37,456 --> 00:16:39,082
Oiga, no soy perfecto.
173
00:16:39,666 --> 00:16:43,420
Y tal vez a veces fui muy duro con él.
174
00:16:43,420 --> 00:16:45,923
Y quizá, otras, me faltó serlo.
175
00:16:45,923 --> 00:16:50,177
Los chicos de Osterville, casi ninguno
tuvo un padre. No en realidad.
176
00:16:50,177 --> 00:16:54,431
Y yo quería ser uno para Danny.
177
00:16:55,724 --> 00:16:58,393
Cuénteme sobre Osterville. ¿Es pesado?
178
00:16:58,393 --> 00:17:02,439
Un trabajo gratificante.
Los chicos tienen tantas desventajas.
179
00:17:02,439 --> 00:17:05,983
No creería lo que sobrevivieron
en sus casas, en las calles.
180
00:17:05,983 --> 00:17:07,402
Claro, cometieron errores,
181
00:17:08,028 --> 00:17:12,199
pero lo que me encanta de mi trabajo
es que aún son niños.
182
00:17:12,866 --> 00:17:15,702
Y aún están a tiempo
de enderezar su camino.
183
00:17:17,579 --> 00:17:19,373
¿Y piensa lo mismo sobre Danny?
184
00:17:19,373 --> 00:17:22,792
Yo no dejaré de creer en Danny,
pero ya dejó de ser un niño.
185
00:17:23,335 --> 00:17:25,212
Pensando en su relación con él,
186
00:17:25,212 --> 00:17:27,548
¿tiene alguna idea
de por qué hizo lo que hizo?
187
00:17:36,640 --> 00:17:37,724
Sinceramente, no.
188
00:17:38,559 --> 00:17:41,562
En realidad, con Danny, no hay un porqué.
189
00:17:41,562 --> 00:17:45,232
Cuando peleaba
en la escuela o me robaba algo
190
00:17:45,232 --> 00:17:47,985
o vendía drogas
o las consumía "el porqué"...
191
00:17:50,279 --> 00:17:51,697
El porqué es Danny.
192
00:17:53,782 --> 00:17:55,951
Una pregunta más, señor Reid.
193
00:17:55,951 --> 00:17:58,287
¿En algún momento después del incidente,
194
00:17:59,413 --> 00:18:01,874
reportó a su hijastro a las autoridades?
195
00:18:03,417 --> 00:18:05,335
- No.
- ¿Por qué no?
196
00:18:06,086 --> 00:18:08,255
Porque quería protegerlo.
197
00:18:10,382 --> 00:18:12,009
Porque, aún después de todo...
198
00:18:14,636 --> 00:18:17,055
lo amo como a mi propio hijo.
199
00:18:22,895 --> 00:18:24,271
No más preguntas.
200
00:18:25,939 --> 00:18:28,609
Un dramático primer día
donde nueve testigos
201
00:18:28,609 --> 00:18:31,695
identificaron a Sullivan
como el criminal en el Rockefeller Center
202
00:18:31,695 --> 00:18:32,988
incluyendo a su padrastro,
203
00:18:32,988 --> 00:18:35,657
el consejero de la correccional
de menores Marlin Reid.
204
00:18:35,657 --> 00:18:36,867
¿Era usted el objetivo?
205
00:18:36,867 --> 00:18:39,703
No lo sé, pero lo más difícil de esto...
206
00:18:47,461 --> 00:18:48,504
Huele bien.
207
00:18:49,505 --> 00:18:50,964
Le faltan 20 minutos.
208
00:18:53,967 --> 00:18:55,177
¿Y cómo se veía?
209
00:18:59,473 --> 00:19:02,351
Delgado. No lo sé. No hablamos o algo así.
210
00:19:08,190 --> 00:19:09,191
¿Cómo me veía?
211
00:19:16,406 --> 00:19:17,824
- Es un chiste, ¿verdad?
- ¿Qué?
212
00:19:19,451 --> 00:19:20,953
Solo intento hacer lo correcto.
213
00:19:20,953 --> 00:19:22,955
El chico me disparó, Candy.
214
00:19:22,955 --> 00:19:24,206
Dios.
215
00:19:30,587 --> 00:19:31,672
Me daré una ducha.
216
00:19:47,312 --> 00:19:49,356
Ya dejen de llamar. No voy a testificar.
217
00:19:49,356 --> 00:19:50,440
¿Mamá?
218
00:19:51,400 --> 00:19:52,401
Danny.
219
00:20:02,452 --> 00:20:03,996
Yo quería ir a verte.
220
00:20:05,455 --> 00:20:06,456
Está bien.
221
00:20:11,587 --> 00:20:12,713
Lo lamento.
222
00:20:12,713 --> 00:20:14,214
Bebé, esto no es tu culpa.
223
00:20:19,469 --> 00:20:20,470
Lo lamento.
224
00:20:45,704 --> 00:20:47,789
Ni siquiera es un diagnóstico real.
225
00:20:47,789 --> 00:20:51,376
Es una teoría pseudocientífica
popularizada por una película.
226
00:20:51,376 --> 00:20:53,045
¿Y qué opina sobre Danny?
227
00:20:53,045 --> 00:20:55,714
Pues les diré lo mismo
que le dije al jurado.
228
00:20:55,714 --> 00:20:58,550
Yo creo que el Sr. Sullivan
es un maleante.
229
00:20:58,550 --> 00:21:01,303
Actúa de mala fe
para evadir consecuencias jurídicas.
230
00:21:01,303 --> 00:21:04,097
¿En términos sencillos?
Para los que nos ven en casa.
231
00:21:04,097 --> 00:21:06,975
Está fingiendo
para no acabar en la cárcel.
232
00:21:09,478 --> 00:21:11,230
Intenté razonar con él.
233
00:21:11,230 --> 00:21:12,564
¿Y eso funcionó?
234
00:21:12,564 --> 00:21:14,274
Tengo que decir que no.
235
00:21:14,274 --> 00:21:17,861
Porque él me engañó,
me rompió la nariz y aun así se la robó.
236
00:21:17,861 --> 00:21:20,030
¿Usted intentó recuperar su arma?
237
00:21:20,030 --> 00:21:23,158
Sí, lo hice.
Fui a su casa. Estaba enojado,
238
00:21:23,659 --> 00:21:26,745
pero teníamos historia,
pensé que podíamos arreglarlo.
239
00:21:28,539 --> 00:21:29,748
Solo alcancé a saludarlo
240
00:21:29,748 --> 00:21:32,084
antes de que me atacara
con un bate de beisbol.
241
00:21:32,084 --> 00:21:33,627
Luego me disparó.
242
00:21:36,588 --> 00:21:39,508
- No tengo más preguntas, su Señoría.
- Sr. Camisa.
243
00:21:39,508 --> 00:21:45,180
Sí, solo una pregunta. Señor Ruiz,
conoce a Danny desde hace años.
244
00:21:46,682 --> 00:21:48,934
En todo ese tiempo,
¿le ha parecido normal?
245
00:21:48,934 --> 00:21:50,060
¿Normal?
246
00:21:51,436 --> 00:21:54,523
Ese chico está loco.
El hijo de puta más loco que conozco.
247
00:21:56,984 --> 00:21:58,235
No más preguntas.
248
00:22:00,571 --> 00:22:01,780
Tenía miedo.
249
00:22:02,948 --> 00:22:04,783
Nunca había visto a Danny así.
250
00:22:07,244 --> 00:22:08,453
Y escuché el disparo.
251
00:22:08,453 --> 00:22:10,706
¿Qué pensaste
cuando escuchaste ese disparo?
252
00:22:11,456 --> 00:22:12,916
Que lo había matado.
253
00:22:13,625 --> 00:22:18,255
¿Creíste que Danny Sullivan
era capaz de matar?
254
00:22:19,214 --> 00:22:20,424
En ese momento, sí.
255
00:22:22,050 --> 00:22:23,802
No tengo más preguntas, su Señoría.
256
00:22:33,395 --> 00:22:34,396
Hola, Annabelle.
257
00:22:37,482 --> 00:22:39,067
¿Danny fue violento contigo?
258
00:22:39,067 --> 00:22:40,152
No.
259
00:22:40,152 --> 00:22:42,946
- ¿Te hizo sentir insegura?
- No.
260
00:22:42,946 --> 00:22:44,448
¿Era cruel? ¿Abusivo?
261
00:22:44,448 --> 00:22:46,116
No. Nunca.
262
00:22:46,658 --> 00:22:49,995
¿Cómo era él?
¿El Danny al que conocías? Tu amigo.
263
00:22:50,746 --> 00:22:51,788
Era amable.
264
00:22:53,207 --> 00:22:55,626
Callado. Tímido.
265
00:22:56,585 --> 00:22:57,586
En general.
266
00:22:58,212 --> 00:23:01,715
- ¿En general?
- A veces él no era tan tímido.
267
00:23:04,009 --> 00:23:05,552
Era un poco de todo.
268
00:23:05,552 --> 00:23:08,222
Quiero mostrarle a la testigo
la prueba número 4.
269
00:23:08,222 --> 00:23:09,306
Adelante.
270
00:23:16,396 --> 00:23:17,606
¿Reconoces este dibujo?
271
00:23:19,191 --> 00:23:20,359
Sí. Danny lo dibujó.
272
00:23:21,235 --> 00:23:22,236
¿Eres tú?
273
00:23:22,945 --> 00:23:24,029
Sí.
274
00:23:24,029 --> 00:23:25,113
Es bueno.
275
00:23:25,739 --> 00:23:27,741
Sí, lo es.
276
00:23:27,741 --> 00:23:29,743
Le importabas mucho a Danny, ¿no crees?
277
00:23:33,622 --> 00:23:34,748
También me importaba.
278
00:23:35,415 --> 00:23:37,084
Antes, en tu testimonio,
279
00:23:37,793 --> 00:23:40,087
me refiero a la noche con el Sr. Ruiz,
280
00:23:40,087 --> 00:23:43,924
dijiste: "nunca había visto a Danny
de esa manera".
281
00:23:43,924 --> 00:23:48,846
¿Cómo reconcilias esa noche,
a ese Danny, con el chico que conocías?
282
00:23:48,846 --> 00:23:53,642
El amable y callado. El nunca violento,
timidito, pero no tanto.
283
00:23:53,642 --> 00:23:55,227
El chico que hizo este dibujo.
284
00:24:01,233 --> 00:24:03,360
No parecen la misma persona, ¿verdad?
285
00:24:05,070 --> 00:24:06,071
No.
286
00:24:09,032 --> 00:24:10,492
No más preguntas, su Señoría.
287
00:24:11,702 --> 00:24:14,621
- El Estado pide reexaminar.
- Proceda.
288
00:24:16,331 --> 00:24:19,042
Hasta donde usted sabe,
con base en el tiempo que lo conoce,
289
00:24:19,042 --> 00:24:21,336
¿el encuentro con el Sr. Ruiz
290
00:24:21,336 --> 00:24:22,588
fue la única ocasión
291
00:24:22,588 --> 00:24:24,715
en la que Danny Sullivan
llegó a ser violento?
292
00:24:24,715 --> 00:24:26,300
Objeción. Irrelevante.
293
00:24:26,300 --> 00:24:29,678
La pregunta es sobre el historial
de violencia del acusado.
294
00:24:29,678 --> 00:24:30,762
Anulada.
295
00:24:30,762 --> 00:24:34,433
¿El encuentro con el Sr. Ruiz
fue la única ocasión
296
00:24:35,392 --> 00:24:37,644
en la que Danny Sullivan
llegó a ser violento?
297
00:24:38,520 --> 00:24:39,521
No.
298
00:24:40,731 --> 00:24:43,233
En la preparatoria, tenía un novio, Bill.
299
00:24:43,817 --> 00:24:44,985
Danny se sintió celoso.
300
00:24:45,444 --> 00:24:48,655
Le dio una golpiza.
Y Bill terminó en el hospital.
301
00:24:49,489 --> 00:24:50,574
Junto con otro chico.
302
00:24:51,366 --> 00:24:54,161
En ese momento,
me convencí de algo muy retorcido.
303
00:24:55,787 --> 00:24:57,122
Que tal vez Bill lo merecía.
304
00:24:58,207 --> 00:24:59,458
Ya no estoy tan segura.
305
00:25:02,211 --> 00:25:03,420
No tengo más preguntas.
306
00:25:38,288 --> 00:25:41,416
Van a interceptar a tu hijo
por la salida lateral.
307
00:25:41,416 --> 00:25:45,546
Dicen que las fotos de los presos venden.
Algunos presos se venden dos veces al día.
308
00:25:46,129 --> 00:25:48,006
¿Quieres verlo? Podría guiarte.
309
00:25:49,174 --> 00:25:51,301
No. No de esa forma.
310
00:25:53,762 --> 00:25:55,013
Me alegra que estés aquí.
311
00:25:56,849 --> 00:25:58,475
Hay un bar horrible en la esquina.
312
00:25:58,475 --> 00:26:00,978
Van abogados,
pero a esta hora no es tan malo.
313
00:26:04,273 --> 00:26:06,275
No entiendo qué esperan de mí.
314
00:26:09,570 --> 00:26:11,780
Dime que la convenciste de testificar.
315
00:26:11,780 --> 00:26:14,950
Pues vino, ¿no es así? Es un progreso.
316
00:26:14,950 --> 00:26:17,286
El progreso es para la gente
que tiene tiempo.
317
00:26:17,286 --> 00:26:20,873
Crean la imagen de un chico
que atacó a su padrastro perfecto,
318
00:26:20,873 --> 00:26:23,417
les disparó a varios inocentes
en el proceso
319
00:26:23,417 --> 00:26:26,253
y ahora finge que escucha voces
para salir de la cárcel.
320
00:26:26,253 --> 00:26:28,046
Y suena muy convincente, en realidad.
321
00:26:28,046 --> 00:26:29,923
¿De qué lado estás, Stan?
322
00:26:29,923 --> 00:26:31,800
Justo ahora, del que pierde.
323
00:26:31,800 --> 00:26:33,051
¿Aún puedo cambiar?
324
00:26:33,969 --> 00:26:39,391
Ella vio a su hijo en el juicio.
Y aun así volvió a casa con él.
325
00:26:39,391 --> 00:26:40,475
Sigue con él.
326
00:26:41,143 --> 00:26:42,811
Dios. ¿Cómo eso tiene sentido?
327
00:26:42,811 --> 00:26:45,355
Tal vez no estamos creados
para sobrevivir solos.
328
00:26:45,355 --> 00:26:47,941
¿Sabías que nuestro cerebro
tiene receptores químicos
329
00:26:47,941 --> 00:26:50,444
que se activan
cuando creamos conexiones personales?
330
00:26:50,444 --> 00:26:52,821
- ¿Sí?
- Literalmente se activan
331
00:26:52,821 --> 00:26:54,865
para hacernos sentir a salvo.
332
00:26:56,241 --> 00:26:59,995
Solo que a veces
otras personas son un riesgo.
333
00:26:59,995 --> 00:27:02,414
Sí. Eso lo sé.
334
00:27:03,665 --> 00:27:06,251
Pensé que dirías un chiste
sobre tu ex esposa.
335
00:27:07,252 --> 00:27:08,670
Lo consideré.
336
00:27:08,670 --> 00:27:10,047
Tú sigue hablando.
337
00:27:10,547 --> 00:27:13,509
Hay tantas formas
en las que nos podemos herir unos a otros.
338
00:27:13,509 --> 00:27:15,385
Sí, no tienes ni idea.
339
00:27:19,640 --> 00:27:23,936
Con tanto dolor, como el caso de Danny,
la mente se fragmenta.
340
00:27:23,936 --> 00:27:25,604
Pero la mayoría solo...
341
00:27:25,604 --> 00:27:28,148
encuentran formas convencionales
de evitar el dolor,
342
00:27:28,148 --> 00:27:32,945
como el alcohol, drogas, sexo,
que encienden los receptores.
343
00:27:33,529 --> 00:27:36,532
- Esas cosas funcionan.
- Y el acercarse a la persona equivocada
344
00:27:36,532 --> 00:27:39,451
porque, al menos,
el dolor es algo familiar.
345
00:27:41,912 --> 00:27:47,376
En mi opinión, creo que si hay relaciones
que pueden romperte,
346
00:27:47,376 --> 00:27:51,380
entonces también existen
las que pueden sanarte.
347
00:27:51,880 --> 00:27:53,715
No me digas que el amor es la solución.
348
00:27:54,758 --> 00:27:56,552
De hecho sí lo creo.
349
00:27:59,513 --> 00:28:02,516
Es como la historia de la flecha
que Jack le contó a Danny.
350
00:28:02,516 --> 00:28:05,978
El miedo al dolor
es peor que el dolor en sí.
351
00:28:07,145 --> 00:28:08,939
¿Jack? O sea, ¿el imaginario?
352
00:28:09,565 --> 00:28:10,566
Sí.
353
00:28:15,028 --> 00:28:16,446
Todos estamos rotos.
354
00:28:16,446 --> 00:28:17,739
Cada quien a su manera.
355
00:28:20,492 --> 00:28:24,162
Tenemos la costumbre
de seguir en relaciones que nos dañan.
356
00:28:24,162 --> 00:28:25,831
Esos receptores se encienden,
357
00:28:25,831 --> 00:28:28,750
diciéndonos que no arriesguemos
lo que ya tenemos.
358
00:28:31,753 --> 00:28:32,796
Ven aquí.
359
00:28:32,796 --> 00:28:37,050
Ni siquiera para encontrar algo mejor.
Algo más sano para nosotros.
360
00:28:37,384 --> 00:28:39,136
Nos quedamos con el dolor que conocemos
361
00:28:39,136 --> 00:28:41,555
en lugar de arriesgarnos
a volver a ser lastimados.
362
00:28:42,639 --> 00:28:44,141
Pero tenemos opciones.
363
00:28:45,976 --> 00:28:47,728
En realidad, siempre las tenemos.
364
00:28:48,312 --> 00:28:50,939
Solo debemos recordarlas
e intentar tomarlas.
365
00:28:52,316 --> 00:28:55,194
El recordar que otros pueden lastimarnos,
366
00:28:56,236 --> 00:28:57,821
pero también pueden ayudarnos.
367
00:28:58,780 --> 00:29:02,451
Que el acercarnos,
dejar que alguien más se acerque
368
00:29:03,660 --> 00:29:05,120
puede alejar el dolor.
369
00:29:08,624 --> 00:29:09,958
No significa que sea fácil.
370
00:29:12,211 --> 00:29:13,212
{\an8}Es difícil.
371
00:29:13,212 --> 00:29:14,588
{\an8}TE DIRIGES A CASA
372
00:29:15,172 --> 00:29:16,173
Aterrador.
373
00:29:19,885 --> 00:29:22,137
Tenemos que ser valientes igual que Danny.
374
00:29:23,055 --> 00:29:24,348
Y pedir ayuda.
375
00:29:25,974 --> 00:29:27,309
No tenemos que estar solos.
376
00:29:29,811 --> 00:29:30,854
¡Apagaré las luces!
377
00:29:40,864 --> 00:29:43,283
Nos conocimos en Danceteria.
Un club en la 37.
378
00:29:43,784 --> 00:29:45,702
Cuéntame de ella. ¿Cómo era ella?
379
00:29:46,954 --> 00:29:50,165
Ariana era alguien especial.
380
00:29:50,999 --> 00:29:53,710
El cómo se movía. Hasta cómo sonreía.
381
00:29:54,628 --> 00:29:55,879
Iridiscente.
382
00:29:55,879 --> 00:29:57,422
Todos querían estar con ella.
383
00:29:57,422 --> 00:29:58,966
Los chicos, las chicas.
384
00:29:58,966 --> 00:30:01,218
Ella lo sabía. Lo aprovechaba.
385
00:30:01,218 --> 00:30:05,305
Sr. Williams,
¿usted ve a Ariana en esta sala?
386
00:30:09,268 --> 00:30:10,435
No.
387
00:30:10,435 --> 00:30:11,520
¿No?
388
00:30:12,229 --> 00:30:16,567
Él no es ella. Ya no más.
389
00:30:17,067 --> 00:30:18,193
¿Y cómo lo sabe?
390
00:30:18,569 --> 00:30:20,112
Todo lo que veo en él es diferente.
391
00:30:20,112 --> 00:30:23,907
El cómo se sienta, encorvado, tan pequeño.
392
00:30:23,907 --> 00:30:28,078
Y sus ojos que lo delatan fácil.
393
00:30:29,121 --> 00:30:32,124
Los de Ariana no expresaban nada.
394
00:30:32,124 --> 00:30:34,251
Era como una pared sólida.
395
00:30:35,043 --> 00:30:37,254
Sin mencionar que Danny es heterosexual.
396
00:30:38,005 --> 00:30:40,048
¿Sabe cómo es Danny? ¿Conoció a Danny?
397
00:30:40,048 --> 00:30:42,301
Lo conocí en Rikers hace unas semanas.
398
00:30:42,301 --> 00:30:45,596
Vi la historia en el periódico
y decidí ir a visitarlo.
399
00:30:45,596 --> 00:30:50,017
- Yo solo quería entender. Creo.
- ¿Y qué encontró en Rikers?
400
00:30:53,770 --> 00:30:54,771
A un extraño.
401
00:31:00,235 --> 00:31:03,238
Sr. Williams,
¿tenía una relación sexual con el acusado?
402
00:31:04,198 --> 00:31:05,741
Tenía una relación con Ariana.
403
00:31:05,741 --> 00:31:07,659
No le pregunté qué nombre usaba.
404
00:31:07,659 --> 00:31:10,579
- Le pregunté si tenía una relación...
- Objeción. Ya respondió.
405
00:31:10,579 --> 00:31:11,830
Anulada.
406
00:31:12,414 --> 00:31:15,626
Puedo ser más gráfica
con mi pregunta, si lo prefiere.
407
00:31:17,920 --> 00:31:19,379
Sí, la tuve.
408
00:31:19,379 --> 00:31:21,673
- ¿En dónde?
- Objeción, irrelevante.
409
00:31:21,673 --> 00:31:24,384
La pregunta es sobre
la naturaleza de su relación.
410
00:31:25,052 --> 00:31:26,345
Anulada.
411
00:31:26,345 --> 00:31:27,513
¿En dónde?
412
00:31:28,972 --> 00:31:29,973
En el baño.
413
00:31:30,933 --> 00:31:32,226
En el baño.
414
00:31:33,644 --> 00:31:35,479
Qué romántico.
415
00:31:35,479 --> 00:31:37,439
¿No podría haber llegado alguien?
416
00:31:38,065 --> 00:31:40,317
¿Eran encuentros a la vista de todos?
417
00:31:40,317 --> 00:31:41,777
Era un cubículo.
418
00:31:41,777 --> 00:31:45,239
Sr. Williams, nunca comió
en compañía del acusado.
419
00:31:45,239 --> 00:31:47,449
- Nunca vio su casa, ¿verdad?
- No.
420
00:31:47,449 --> 00:31:49,159
- ¿Conoció a sus amigos?
- No.
421
00:31:49,159 --> 00:31:50,869
- ¿Familia?
- No.
422
00:31:50,869 --> 00:31:54,456
Sus momentos más íntimos
fueron en el cubículo de un baño.
423
00:31:56,208 --> 00:31:58,544
¿Qué tanto pudo conocer a este hombre?
424
00:31:58,544 --> 00:32:03,298
Es que no había un hombre.
Solo era Ariana y yo la conocía.
425
00:32:03,298 --> 00:32:07,636
En estos clubes que frecuenta,
¿también hay hombres gay en el closet?
426
00:32:08,136 --> 00:32:09,972
- Que ocultan su identidad.
- Claro.
427
00:32:09,972 --> 00:32:14,935
¿Y cómo está seguro de que Ariana
no era solo un alias?
428
00:32:14,935 --> 00:32:16,728
Un secreto. Una mentira.
429
00:32:29,992 --> 00:32:30,993
Yo la invito.
430
00:32:30,993 --> 00:32:32,202
Sr. Camisa...
431
00:32:32,202 --> 00:32:34,705
Stan. Y por favor,
tengo cuenta aquí. Dile, Sam.
432
00:32:35,372 --> 00:32:36,498
Sí, me debe dinero.
433
00:32:36,957 --> 00:32:39,084
Vengo muy seguido. No es nada. Por favor.
434
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
Vamos a perder, Candy.
435
00:32:45,007 --> 00:32:48,635
El trastorno de personalidad múltiple
solamente tiene una causa
436
00:32:49,428 --> 00:32:51,638
y no tenemos forma de comprobarla.
437
00:32:51,638 --> 00:32:54,308
Y peor aún, Danny niega que eso ocurrió.
438
00:32:54,308 --> 00:32:58,645
Es como discutir con un veterano
que jura que nunca estuvo en la guerra.
439
00:32:58,645 --> 00:33:00,814
Todo nuestro caso gira en torno a esto.
440
00:33:00,814 --> 00:33:02,608
Entonces su defensa es la equivocada.
441
00:33:02,608 --> 00:33:04,860
- Candy, yo...
- Y debieron darse cuenta antes.
442
00:33:04,860 --> 00:33:07,237
¿Por qué crees que te he llamado
tantas veces?
443
00:33:07,237 --> 00:33:09,865
El llamarme no es una herramienta legal.
444
00:33:10,365 --> 00:33:12,242
Te mandé un citatorio, que lo es.
445
00:33:12,701 --> 00:33:13,869
Y lo ignoraste.
446
00:33:14,995 --> 00:33:17,164
Le puedo decir al juez
del desacato, ¿sabes?
447
00:33:20,292 --> 00:33:24,254
Oye, por favor sube al estrado.
448
00:33:24,254 --> 00:33:25,964
Solo diles lo que pasó con Danny.
449
00:33:27,382 --> 00:33:31,136
¿Estás consiente de la acusación
que estás haciendo ahora?
450
00:33:31,136 --> 00:33:34,515
- Tu esposo es un enfermo, Candy...
- No sobre mi esposo. Sobre mí.
451
00:33:37,434 --> 00:33:39,645
Y si quieres nos vemos
en el puto desacato.
452
00:33:49,112 --> 00:33:54,910
La mente es algo extraordinario.
Capaz de transformaciones increíbles.
453
00:33:54,910 --> 00:33:58,497
No solo voces, sino cuerpos. Habilidades.
454
00:33:58,497 --> 00:34:00,707
Tocar un instrumento. Jugar ajedrez.
455
00:34:00,707 --> 00:34:03,210
Hablar otro idioma.
Ser el centro de atención.
456
00:34:03,210 --> 00:34:05,504
Son cosas que la gente no puede aparentar.
457
00:34:05,504 --> 00:34:08,090
Y hablamos de cualquier tipo de personas.
458
00:34:08,090 --> 00:34:10,050
Sin importa la raza o la edad.
459
00:34:10,050 --> 00:34:11,635
Las personas no ganan nada
460
00:34:11,635 --> 00:34:14,388
con un diagnóstico
que conlleva a un estigma social.
461
00:34:14,388 --> 00:34:15,973
El trastorno es real.
462
00:34:15,973 --> 00:34:18,600
Y los pacientes
que viven con él han sufrido de formas
463
00:34:18,600 --> 00:34:21,103
que la mayoría de nosotros
no podemos entender.
464
00:34:22,521 --> 00:34:27,317
- Merecen empatía y compasión.
- ¿Y cómo han sufrido?
465
00:34:27,317 --> 00:34:30,070
¿Cualquiera puede decir
que tiene varias personalidades?
466
00:34:30,070 --> 00:34:31,530
Los estudios son claros.
467
00:34:31,530 --> 00:34:33,657
Para que el diagnostico sea aplicable,
468
00:34:33,657 --> 00:34:37,661
los pacientes debieron vivir
múltiples traumas en su infancia,
469
00:34:38,370 --> 00:34:39,454
usualmente sexuales.
470
00:34:40,038 --> 00:34:43,667
En el punto donde fueron más vulnerables,
cuando necesitaban protección,
471
00:34:43,667 --> 00:34:47,462
fueron traicionados, normalmente
por alguien en quien confiaban.
472
00:34:47,963 --> 00:34:51,592
La mente de un niño
no está preparada para lidiar con eso.
473
00:34:51,592 --> 00:34:54,178
No puede lidiar
con todas las contradicciones.
474
00:34:55,344 --> 00:34:59,308
La psique se fractura
y aparece el primer alter.
475
00:34:59,766 --> 00:35:00,934
El niño se va.
476
00:35:01,518 --> 00:35:02,978
Y aparece alguien más.
477
00:35:02,978 --> 00:35:07,816
Alguien más equipado
para navegar en un mundo aterrador.
478
00:35:09,484 --> 00:35:10,944
Así empieza todo.
479
00:35:11,570 --> 00:35:16,200
Es un mecanismo de defensa
contra un dolor horrible e inexplicable.
480
00:35:17,784 --> 00:35:19,161
¿Puede hablarme sobre Danny?
481
00:35:21,663 --> 00:35:24,291
Yo conocí a Danny
en la estación de policía tras su arresto.
482
00:35:24,291 --> 00:35:27,127
- Solo que no era Danny, era Jonny.
- ¿Y quién es Jonny?
483
00:35:27,127 --> 00:35:30,881
Jonny es un alter de Danny.
Literalmente es un escapista.
484
00:35:31,548 --> 00:35:34,551
Y cuando vio la oportunidad,
Jonny la tomó.
485
00:35:36,803 --> 00:35:38,680
¿Entonces estas descripciones
486
00:35:38,680 --> 00:35:43,685
de estas supuestas personalidades
son hechos o especulaciones?
487
00:35:43,685 --> 00:35:45,479
Son mi valoración clínica.
488
00:35:45,479 --> 00:35:48,482
¿Danny le dijo que creía tener
múltiples personalidades?
489
00:35:48,482 --> 00:35:49,566
No, pero no imp...
490
00:35:49,566 --> 00:35:52,861
De hecho,
¿no fue usted quien le presentó la idea?
491
00:35:52,861 --> 00:35:55,906
Sí, porque sus síntomas
respaldaban el diagnóstico.
492
00:35:55,906 --> 00:35:57,074
Según usted.
493
00:35:57,616 --> 00:35:59,451
Y usted depende de este caso, ¿verdad?
494
00:35:59,451 --> 00:36:02,329
- No entiendo a qué se refiere.
- ¿Quién paga su investigación?
495
00:36:02,329 --> 00:36:03,455
¿Cómo gana dinero?
496
00:36:04,122 --> 00:36:06,750
La mayoría de mi trabajo
es financiado por becas.
497
00:36:06,750 --> 00:36:08,877
- ¿Becas como la Beca Reiling?
- Sí.
498
00:36:08,877 --> 00:36:10,921
- ¿La cual expiró el año pasado?
- Sí.
499
00:36:10,921 --> 00:36:13,924
¿Y es verdad que la universidad
recientemente rechazó
500
00:36:13,924 --> 00:36:15,801
su solicitud de financiamiento?
501
00:36:15,801 --> 00:36:19,429
Los recursos son limitados,
pero aplicaré el próximo semestre.
502
00:36:19,429 --> 00:36:21,640
- ¿Tiene un puesto?
- Seré elegible en un año.
503
00:36:21,640 --> 00:36:23,600
Con su falta de recursos,
504
00:36:23,600 --> 00:36:26,979
la beca que acaba de expirar
e incertidumbre sobre su puesto,
505
00:36:26,979 --> 00:36:30,440
¿sería justo decir que éste es un momento
importante en su carrera?
506
00:36:30,440 --> 00:36:32,526
- Objeción.
- Retiro la pregunta.
507
00:36:32,526 --> 00:36:36,613
¿Sería justo decir
que un caso grande como éste
508
00:36:36,613 --> 00:36:38,907
sería una gran oportunidad para usted?
509
00:36:39,908 --> 00:36:41,577
Que finalmente la reconozcan.
510
00:36:42,536 --> 00:36:45,247
- Mis pacientes no son oportunidades.
- ¿En serio?
511
00:36:45,247 --> 00:36:47,916
Entonces,
¿por qué fue a esa estación de policía?
512
00:36:48,417 --> 00:36:51,461
¿Será porque tenía una relación sexual
con el detective
513
00:36:51,461 --> 00:36:53,755
- que le habló sobre el caso de Danny?
- Objeción.
514
00:36:53,755 --> 00:36:55,674
Aceptada. Con cuidado, fiscal.
515
00:36:56,258 --> 00:36:57,426
La retiro.
516
00:36:58,302 --> 00:37:01,555
¿Por qué siguió al acusado a Rikers?
517
00:37:01,555 --> 00:37:06,393
Hay un término en derecho
para solicitar un caso así.
518
00:37:06,393 --> 00:37:08,187
- Cazadores de tragedias.
- Objeción.
519
00:37:08,187 --> 00:37:10,439
- Aceptada.
- Lo diré de otra forma.
520
00:37:11,023 --> 00:37:15,194
Cuando llegó a la estación de policía,
¿qué esperaba encontrar?
521
00:37:15,194 --> 00:37:16,904
No esperaba nada.
522
00:37:16,904 --> 00:37:20,449
¿Ve? Lo lamento,
pero eso me parece inaudito.
523
00:37:21,408 --> 00:37:25,579
Le hablaron sobre un chico.
Dejó todo atrás.
524
00:37:25,579 --> 00:37:27,664
Fue de un extremo a otro de Manhattan.
525
00:37:27,664 --> 00:37:30,459
- ¿Qué tomo? ¿El camión? ¿El tren?
- Sí, tomé el tren.
526
00:37:30,459 --> 00:37:33,003
¿Y quiere que crea
que no estaba en el tren
527
00:37:33,003 --> 00:37:35,506
esperando que este fuera el caso?
528
00:37:35,506 --> 00:37:37,174
El caso que la haría famosa.
529
00:37:37,174 --> 00:37:39,134
El que la podría frente a toda la nación.
530
00:37:39,134 --> 00:37:40,719
- Claro que no.
- Objeción.
531
00:37:40,719 --> 00:37:42,137
Qué sorpresa, funcionó.
532
00:37:42,137 --> 00:37:44,431
Su señoría, la testigo no está en juicio.
533
00:37:44,431 --> 00:37:46,934
Aceptada. Cambie de tema, fiscal.
534
00:37:46,934 --> 00:37:49,770
Muy bien, doctora. Una última pregunta.
535
00:37:49,770 --> 00:37:51,438
La defensa sostiene...
536
00:37:51,438 --> 00:37:53,857
Usted sostiene que la causa
537
00:37:53,857 --> 00:37:57,903
de estas supuestas
personalidades múltiples
538
00:37:59,112 --> 00:38:00,989
fue por un abuso sexual en la infancia.
539
00:38:02,616 --> 00:38:05,160
En alguna de sus sesiones con el acusado,
540
00:38:06,537 --> 00:38:09,081
¿alguna vez le dijo que abusaron de él?
541
00:38:13,001 --> 00:38:16,046
Dra. Goodwin, ¿alguien ya le ha dicho
542
00:38:16,046 --> 00:38:20,926
o el acusado ha declarado
que sufrió abuso sexual?
543
00:38:22,678 --> 00:38:24,847
Responda sí o no.
544
00:38:28,976 --> 00:38:30,060
¿Dra. Goodwin?
545
00:38:35,941 --> 00:38:36,942
No.
546
00:38:40,737 --> 00:38:42,197
No más preguntas, su señoría.
547
00:38:43,407 --> 00:38:45,284
¿Dra. Goodwin?
548
00:38:48,287 --> 00:38:49,997
¿Qué puede decir sobre su cliente?
549
00:38:49,997 --> 00:38:52,374
Dra. Goodwin, ¿cómo se justifica?
550
00:39:10,392 --> 00:39:14,563
BAR
RESTAURANTE LJ
551
00:39:22,362 --> 00:39:23,780
¿Solo estabas usándolo?
552
00:39:26,283 --> 00:39:28,577
Candy, no podrías estar más equivocada.
553
00:39:28,577 --> 00:39:30,329
¿Y Camisa? Esto lo sobrepasa.
554
00:39:30,329 --> 00:39:32,456
- Stan es un buen abogado.
- De los gratuitos.
555
00:39:32,456 --> 00:39:33,832
Hace todo lo que puede.
556
00:39:33,832 --> 00:39:35,459
Está desmoronándose.
557
00:39:35,459 --> 00:39:36,668
¿Y quién no?
558
00:39:37,961 --> 00:39:40,255
- ¿Por qué viniste?
- Porque sé en qué termina esto.
559
00:39:40,255 --> 00:39:42,007
Sé a quién van a culpar.
560
00:39:43,300 --> 00:39:45,761
Es una pendejada. Ustedes lo defraudaron.
561
00:39:49,348 --> 00:39:50,432
Candy, yo...
562
00:39:51,308 --> 00:39:53,852
le di a tu hijo todo lo que tengo.
563
00:39:55,521 --> 00:39:58,607
Mi corazón está roto,
pero mi conciencia está limpia.
564
00:39:58,607 --> 00:39:59,691
También la mía.
565
00:39:59,691 --> 00:40:01,985
Si fuera verdad,
no habrías venido conmigo.
566
00:40:03,362 --> 00:40:04,571
Y te equivocas.
567
00:40:04,571 --> 00:40:07,908
Nunca te culparía. Nunca.
568
00:40:09,660 --> 00:40:10,661
Mentirosa.
569
00:40:20,712 --> 00:40:25,050
Tenía una paciente, Anna,
cuando empecé mi residencia.
570
00:40:27,636 --> 00:40:31,765
Y Anna fue violada seis veces
por seis hombres diferentes
571
00:40:31,765 --> 00:40:33,267
en el transcurso de 8 años.
572
00:40:33,267 --> 00:40:35,435
Y, Candy, solo tenía 19.
573
00:40:35,894 --> 00:40:37,145
¿Cómo lo explicas?
574
00:40:39,398 --> 00:40:42,693
Hay un fenómeno. Un terrible fenómeno.
575
00:40:44,069 --> 00:40:45,779
Las víctimas de abuso sobreviven.
576
00:40:45,779 --> 00:40:48,031
Ellas logran salir.
577
00:40:48,031 --> 00:40:50,450
Solo para ser abusadas de nuevo
por alguien más.
578
00:40:52,160 --> 00:40:58,083
Y yo pienso, cuando escucho sus historias,
"Por Dios, estas pobres personas.
579
00:40:59,084 --> 00:41:01,461
Las más desafortunadas de este mundo".
580
00:41:02,796 --> 00:41:04,798
Solo que no es suerte.
581
00:41:04,798 --> 00:41:07,509
Es un mal chiste de la naturaleza.
582
00:41:09,636 --> 00:41:14,641
Porque en su infancia,
se les fuerza a relacionarse sexualmente.
583
00:41:16,351 --> 00:41:18,937
Son entrenados para ser abusados.
584
00:41:19,646 --> 00:41:24,109
Los depredadores son muy buenos
para encontrar a sus presas.
585
00:41:24,860 --> 00:41:28,071
Reciben señales que nadie más puede ver.
586
00:41:28,655 --> 00:41:32,701
Y estas pueden ser químicas,
psicológicas, conductuales, no verbales.
587
00:41:34,953 --> 00:41:36,997
Para el depredador son muy evidentes.
588
00:41:37,497 --> 00:41:40,626
Y esto es lo que no dejaré de enfatizar.
589
00:41:43,212 --> 00:41:47,216
Nada de esto lo controlan las víctimas.
590
00:41:49,510 --> 00:41:53,138
Nada de esto es culpa de las víctimas.
591
00:41:56,683 --> 00:41:58,852
Tú y Danny fueron presas.
592
00:41:59,811 --> 00:42:02,689
Y sospecho que Marlin
no es el primer depredador en sus vidas.
593
00:42:04,274 --> 00:42:05,400
Y no es tu culpa.
594
00:42:07,653 --> 00:42:09,696
Me rompe el corazón, en verdad.
595
00:42:11,031 --> 00:42:13,242
Porque no hicieron nada para merecerlo.
596
00:42:16,161 --> 00:42:20,040
Así que no. Yo no te culpo.
597
00:42:22,292 --> 00:42:23,293
Por nada.
598
00:42:25,838 --> 00:42:30,634
Pero tengo la esperanza
de que, si llegas al estrado,
599
00:42:31,426 --> 00:42:37,057
quizá al fin puedas dejar de culparte.
600
00:42:45,732 --> 00:42:46,733
Marlin.
601
00:42:55,409 --> 00:42:57,327
¿Entiendes lo que me pides?
602
00:42:59,454 --> 00:43:00,956
Culpa o duelo,
603
00:43:03,542 --> 00:43:05,127
¿cuál puedes soportar?
604
00:43:16,471 --> 00:43:19,474
Hiciste mucho tocino. No es bueno para mí.
605
00:43:21,226 --> 00:43:23,312
Solo lo preparo porque te gusta.
606
00:43:23,312 --> 00:43:25,689
Sí, pues, también me gusta vivir.
Solo haz menos.
607
00:43:25,689 --> 00:43:28,317
Seamos honestos. Tengo que bajar de peso.
608
00:43:29,651 --> 00:43:31,361
Hay que cuidarnos entre nosotros.
609
00:43:32,821 --> 00:43:33,822
Adiós.
610
00:45:02,619 --> 00:45:03,620
Hola, cariño.
611
00:45:05,664 --> 00:45:08,125
Pensé en venir. Quiero ver cómo lo haces.
612
00:45:12,296 --> 00:45:14,631
Y no soy un estúpido, Candy,
ya sé por qué viniste.
613
00:45:14,631 --> 00:45:16,133
Sé lo que vas a decir.
614
00:45:16,133 --> 00:45:18,427
Ni siquiera te voy a decir
que no lo digas.
615
00:45:18,427 --> 00:45:19,887
Haz lo que quieras.
616
00:45:20,596 --> 00:45:24,391
Pero no estaría cumpliendo mi labor
como tu esposo si no te dijera
617
00:45:24,391 --> 00:45:26,435
que lo que vas a decir,
618
00:45:26,435 --> 00:45:32,441
esa mentira horrible,
va a cambiar tu vida por completo.
619
00:45:33,650 --> 00:45:37,362
La gente se te quedará viendo en la tienda
y todos en el pueblo hablarán de ti.
620
00:45:37,362 --> 00:45:39,948
Dirán: "¿Qué clase de madre
permitiría algo así?".
621
00:45:40,282 --> 00:45:42,284
Y perderás a tu esposo, por supuesto.
622
00:45:42,284 --> 00:45:45,579
Y perderás tu trabajo
y tu casa con el tiempo.
623
00:45:46,580 --> 00:45:49,791
Y lo peor es que perderás
la ilusión de quién eres.
624
00:45:50,626 --> 00:45:55,214
Y sin ella, los otros solo verán
lo que permitiste, lo que aceptaste.
625
00:45:57,341 --> 00:45:58,759
Y eso lo verá Danny.
626
00:46:00,344 --> 00:46:01,637
Y lo perderás también.
627
00:46:09,061 --> 00:46:10,854
¿Y cómo era Danny de pequeño?
628
00:46:10,854 --> 00:46:14,399
Era un buen niño. Era amable.
629
00:46:15,192 --> 00:46:17,819
- Pero siempre fue diferente.
- ¿A qué se refiere?
630
00:46:19,404 --> 00:46:25,410
Muy sensible, supongo. Tierno.
631
00:46:29,706 --> 00:46:34,962
El mundo es muy duro
y nos teníamos el uno al otro.
632
00:46:37,631 --> 00:46:41,426
Señora Reid,
le haré preguntas muy difíciles.
633
00:46:41,426 --> 00:46:43,846
Puede tomarse el tiempo necesario,
¿está bien?
634
00:46:49,726 --> 00:46:53,772
¿Usted cree que su hijo, Danny,
sufrió abuso sexual?
635
00:46:53,772 --> 00:46:54,857
Objeción.
636
00:46:54,857 --> 00:46:57,359
A menos que ella
haya presenciado el abuso,
637
00:46:57,359 --> 00:46:59,945
cualquier respuesta es pura especulación.
638
00:46:59,945 --> 00:47:03,866
Su señoría, la mayoría de los abusos
suceden en secreto y sin testigos.
639
00:47:03,866 --> 00:47:06,910
Si la madre de un chico
no se considera un testigo experto
640
00:47:06,910 --> 00:47:09,913
sobre lo que sucedió con su hijo
en su propia casa, ¿quién sí?
641
00:47:11,290 --> 00:47:13,166
Anulada. Prosiga.
642
00:47:13,667 --> 00:47:16,795
Señora Reid, ¿usted cree que Danny
sufrió abuso sexual?
643
00:47:31,185 --> 00:47:32,186
No.
644
00:47:33,395 --> 00:47:36,690
- Lo siento, le preguntaré otra vez.
- No creo que haya sido abusado.
645
00:47:38,609 --> 00:47:43,238
Señora Reid,
entiendo que esto es difícil para usted.
646
00:47:43,822 --> 00:47:46,200
Solo le recuerdo que está bajo juramento.
647
00:47:48,035 --> 00:47:50,662
¿Está segura de que no hubo
algún tipo de abuso?
648
00:47:50,662 --> 00:47:51,747
Objeción.
649
00:47:51,747 --> 00:47:54,333
- ¿Segura que no escuchó nada?
- Ya fue respondida.
650
00:47:54,333 --> 00:47:56,585
- ¿Que no vio nada anormal en...?
- Aceptada.
651
00:48:03,050 --> 00:48:04,176
¿Señora Reid?
652
00:48:05,385 --> 00:48:06,386
No.
653
00:48:09,932 --> 00:48:10,933
No más preguntas.
654
00:48:11,642 --> 00:48:12,851
Señora Richards.
655
00:48:14,269 --> 00:48:17,314
- Sin preguntas, su señoría.
- Ya puede retirarse.
656
00:48:32,579 --> 00:48:34,706
Continuaremos hasta mañana.
657
00:48:34,706 --> 00:48:36,375
Escolte al jurado ahora, por favor.
658
00:48:38,043 --> 00:48:39,086
Todos de pie.
659
00:48:47,302 --> 00:48:48,554
Danny, de pie.
660
00:51:54,448 --> 00:51:59,369
SI TÚ O ALGUIEN QUE CONOCES
NECESITA AYUDA, VE A APPLE.COM/HERETOHELP
661
00:52:49,127 --> 00:52:51,129
Subtítulos: Andrés Magos