1
00:00:19,228 --> 00:00:20,395
Felveszed?
2
00:00:22,439 --> 00:00:25,776
Magazinokat árulnak.
Az egész környéket hívogatják.
3
00:00:31,198 --> 00:00:32,866
Beadtad az öltönyömet?
4
00:00:32,866 --> 00:00:35,244
Azt mondták, kész van.
Hazafelé beugrom érte.
5
00:00:35,244 --> 00:00:36,328
Kösz!
6
00:00:59,768 --> 00:01:03,438
Az a Stan nevű pasi hívott megint.
Mondtam, hogy beteggel vagy.
7
00:01:07,693 --> 00:01:09,236
Meg kell hagyni,
csodálatra méltó a kitartása.
8
00:01:15,617 --> 00:01:19,079
Igen, nem tudom, édesem. Valahogy szűk.
9
00:01:19,663 --> 00:01:20,998
Te nem látod szűknek?
10
00:01:22,708 --> 00:01:23,709
Ide se néztél.
11
00:01:23,709 --> 00:01:25,961
Azt mondták,
hogy ennyit lehetett kiengedni.
12
00:01:30,883 --> 00:01:32,509
Azok a kurva magazinok!
13
00:01:35,512 --> 00:01:38,098
Te kefélsz valakivel a hátam mögött,
Candy?
14
00:01:42,853 --> 00:01:44,021
Halló!
15
00:01:46,440 --> 00:01:47,441
Halló!
16
00:01:54,865 --> 00:01:55,699
Ide hallgass,
17
00:01:55,699 --> 00:01:58,952
nem veheted fel a telefont,
míg véget nem ér a tárgyalás!
18
00:02:00,037 --> 00:02:01,246
Megértettél?
19
00:02:06,210 --> 00:02:07,211
Oké.
20
00:02:34,196 --> 00:02:36,031
{\an8}A FEGYVERES GYANÚSÍTOTT HAJTÓVADÁSZATA
21
00:04:25,724 --> 00:04:28,894
{\an8}DANIEL KEYES
JÓ ÉJT, BILLY! CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN
22
00:04:36,568 --> 00:04:43,242
A ZSÚFOLT SZOBA
23
00:04:57,464 --> 00:04:59,174
{\an8}RIKERS-SZIGET
24
00:04:59,174 --> 00:05:02,719
{\an8}NEW YORK-I BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁS
25
00:05:28,453 --> 00:05:30,539
Sullivan, indulás! Nem érek rá egész nap.
26
00:06:33,727 --> 00:06:36,355
Mondtam neki, hogy felcsíptetőset vegyen.
Levenné előbb?
27
00:06:37,272 --> 00:06:39,274
Bíró úr,
kaphatok egy percet az ügyfelemmel?
28
00:06:40,859 --> 00:06:41,902
Jöjjön!
29
00:06:41,902 --> 00:06:43,153
Jó így.
30
00:06:43,153 --> 00:06:44,238
Dehogy jó!
31
00:06:48,992 --> 00:06:49,993
ISTENBEN BÍZUNK
32
00:06:49,993 --> 00:06:51,453
Oké. Figyeljen!
33
00:06:51,954 --> 00:06:57,376
Nyugi, egy lélek sincs ebben a teremben,
akinek számítana a véleménye!
34
00:06:59,419 --> 00:07:00,838
Legalábbis egyelőre.
35
00:07:02,589 --> 00:07:04,716
Fordítsuk meg! Tükörben könnyebb.
36
00:07:06,593 --> 00:07:07,594
Tessék!
37
00:07:08,929 --> 00:07:10,347
Most már
kötelességtudó állampolgárnak néz ki.
38
00:07:16,562 --> 00:07:18,605
- Megvagyunk, bíró úr.
- Hozzák az esküdteket!
39
00:07:18,605 --> 00:07:19,690
Álljanak fel!
40
00:07:29,950 --> 00:07:32,578
Jó reggelt! A nevem Patricia Richards.
41
00:07:33,287 --> 00:07:35,289
Manhattani
kerületi ügyészhelyettes vagyok,
42
00:07:35,289 --> 00:07:36,915
New York államot képviselem.
43
00:07:36,915 --> 00:07:39,084
És ahogy Posner bíró úr már mondta,
44
00:07:39,918 --> 00:07:43,338
ebben a teremben
a vád bizonyításának felelőssége az enyém.
45
00:07:44,715 --> 00:07:45,757
Állok elébe!
46
00:07:46,967 --> 00:07:53,182
Állok elébe, ugyanis ebben az ügyben
a bizonyíték vitathatatlan.
47
00:07:54,224 --> 00:07:55,350
Tagadhatatlan.
48
00:07:57,895 --> 00:08:00,647
Van videó. Vannak tanúk.
49
00:08:01,148 --> 00:08:03,775
Egy dolog nincs, kétely.
50
00:08:06,778 --> 00:08:11,241
Ez év május 18-án a vádlott,
Daniel Sullivan,
51
00:08:11,241 --> 00:08:16,872
egy .38-as kaliberű pisztollyal
a tömegbe célzott, és hatszor lőtt.
52
00:08:16,872 --> 00:08:19,791
Három ember megsebesült.
A többieknek szerencséje volt.
53
00:08:20,667 --> 00:08:24,004
Tévedés ne essék,
ez csak azért nem gyilkossági tárgyalás,
54
00:08:24,671 --> 00:08:27,466
mert Daniel Sullivan nem lő jól!
55
00:08:28,133 --> 00:08:30,344
Rács mögött a helye.
56
00:08:31,887 --> 00:08:35,474
Ám ilyen bizonyítható,
cáfolhatatlan bizonyíték mellett felmerül:
57
00:08:35,474 --> 00:08:37,308
mit csinál majd a védelem?
58
00:08:38,018 --> 00:08:39,937
Nem tagadhatják a tényeket,
59
00:08:39,937 --> 00:08:44,650
így figyelemelterelésként megalapozatlan
és nem bizonyított kijelentéseket tesznek
60
00:08:44,650 --> 00:08:50,614
egy betegségről, amit ők
többszörösszemélyiség-zavarnak neveznek.
61
00:08:52,449 --> 00:08:54,201
Hadd legyek világos,
62
00:08:54,201 --> 00:08:58,330
többszörösszemélyiség-zavar nem létezik!
63
00:08:58,330 --> 00:09:02,584
Kitalált betegség egy Sally Field-filmből,
nem egyéb.
64
00:09:03,252 --> 00:09:05,587
Ennyi erővel mondhatnák,
hogy a vádlott repülő apáca.
65
00:09:07,464 --> 00:09:12,719
A védelem Sullivan úr tetteiért,
ahogy nevezi, egy alteregót okol.
66
00:09:14,972 --> 00:09:16,723
Elismerem, megértem az indítványt.
67
00:09:17,432 --> 00:09:20,477
Nem azt kívánjuk mindannyian,
hogy a hibáinkért mást okolhassunk?
68
00:09:20,477 --> 00:09:24,189
Áthajtunk a piroson? Egy alteregó volt!
Fedezetlen csekk? Egy alteregó tehet róla.
69
00:09:25,107 --> 00:09:26,316
Házastársi hűtlenség?
70
00:09:27,150 --> 00:09:29,194
Hát, ehhez sok sikert!
71
00:09:29,194 --> 00:09:31,446
Képzeljék el az igazságszolgáltatásunkat,
72
00:09:31,446 --> 00:09:35,117
ha minden alkalommal,
ha valaki bűncselekményt követ el,
73
00:09:36,535 --> 00:09:39,371
akkor simán csak azt mondhatná:
„Nem én voltam.”
74
00:09:42,624 --> 00:09:44,001
Ez itt a tét.
75
00:09:44,585 --> 00:09:48,714
A védelem ezen érvei
több mint kétségbeesettek.
76
00:09:48,714 --> 00:09:50,174
Veszélyesek.
77
00:09:51,675 --> 00:09:56,680
Mert aláássák a jogrendszerünk
és a társadalmunk alapkövét:
78
00:09:58,140 --> 00:10:00,475
a személyes felelősséget.
79
00:10:00,475 --> 00:10:04,980
Felelősek vagyunk a tetteinkért.
80
00:10:04,980 --> 00:10:10,235
A vádlott bűnös,
és ez a bűn büntetésért kiált.
81
00:10:10,235 --> 00:10:14,364
Máskülönben nincs igazság.
82
00:10:16,533 --> 00:10:17,659
Köszönöm!
83
00:10:21,747 --> 00:10:23,999
Camisa úr a védelem részéről.
84
00:10:48,190 --> 00:10:52,069
Vitathatatlan.
Tagadhatatlan. Megcáfolhatatlan.
85
00:10:56,198 --> 00:10:58,325
Elgondolkodik tőle az ember:
„Minek vagyok itt?”
86
00:11:00,160 --> 00:11:02,329
Nyitány volt ez a javából a vád részéről.
87
00:11:03,747 --> 00:11:05,457
Alapelvek.
88
00:11:07,918 --> 00:11:10,003
Nos, mondok én maguknak egy alapelvet.
89
00:11:12,005 --> 00:11:13,006
Ő ott ártatlan.
90
00:11:13,590 --> 00:11:16,677
Megilleti az ártatlanság vélelme.
Joga van hozzá.
91
00:11:17,386 --> 00:11:20,681
Ezt meg kell ismételni mindazok miatt,
amiket az imént hallottak.
92
00:11:20,681 --> 00:11:26,353
Tehát hadd kezdjem azzal, hogy világosan
kimondom, egyszerű ténymegállapításként!
93
00:11:28,313 --> 00:11:31,775
Danny Sullivan nem lőtt le senkit.
94
00:11:32,609 --> 00:11:36,154
Ott volt. Ezt ő is elismeri.
95
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
De nem ő húzta meg a ravaszt.
96
00:11:40,033 --> 00:11:43,662
Danny jó gyerek, de beteg gyerek.
97
00:11:43,662 --> 00:11:49,126
Hölgyeim és uraim, tisztelt esküdtszék,
senki nem talál ki semmilyen betegséget.
98
00:11:49,126 --> 00:11:51,545
Értem én, hogy hangzik.
99
00:11:53,547 --> 00:11:55,257
Többszörösszemélyiség-zavar.
100
00:11:57,384 --> 00:12:01,722
Tudják, eleinte én magam is
nehezen tudtam felfogni.
101
00:12:02,598 --> 00:12:05,934
De ahelyett, hogy
repülő apácákkal viccelődnék, ami könnyű,
102
00:12:07,186 --> 00:12:11,481
nyitott maradtam, ami nehéz.
103
00:12:12,774 --> 00:12:14,401
És ezt kérem maguktól.
104
00:12:16,445 --> 00:12:19,489
Hogy maradjanak nyitottak!
105
00:12:19,489 --> 00:12:21,408
Hallgassanak a szakértőkre!
106
00:12:21,408 --> 00:12:25,204
Hallgassanak a tanúkra,
mert ha így tesznek,
107
00:12:25,204 --> 00:12:27,831
ugyanarra a vitathatatlan,
108
00:12:27,831 --> 00:12:30,959
megcáfolhatatlan, megdönthetetlen
következtetésre jutnak, mint én,
109
00:12:30,959 --> 00:12:36,381
ami az, hogy Dannynek nem volt irányítása
a betegsége vagy az alteregói felett!
110
00:12:36,924 --> 00:12:38,634
Igen, alteregói vannak.
111
00:12:38,634 --> 00:12:43,430
Mégpedig azért, mert elképzelhetetlen
módon bántották, ami összetörte.
112
00:12:44,139 --> 00:12:45,807
Darabokra törte az elméjét.
113
00:12:48,852 --> 00:12:51,939
És nem,
ezek nem „kijöhetsz a börtönből” kártyák.
114
00:12:51,939 --> 00:12:57,027
Valóságosak, és nem azonosak Dannyvel.
115
00:12:57,778 --> 00:13:01,448
Hogy Danny börtönbe kerüljön egy bűnért,
amit az egyik alteregója követett el,
116
00:13:01,448 --> 00:13:05,327
ugyanaz lenne, mintha maguk mennének
börtönbe egy bűnért, amit én követtem el.
117
00:13:07,829 --> 00:13:09,498
Nos, Danny betegsége ritka,
118
00:13:09,498 --> 00:13:13,043
és ez annak az eredménye,
hogy szexuálisan zaklatták gyerekkorában.
119
00:13:13,669 --> 00:13:17,548
Őszintén szólva szerencsés, hogy túlélte.
Ezzel a betegséggel élte túl.
120
00:13:18,298 --> 00:13:22,553
Értem én. Furcsa ez az egész. Nehéz.
121
00:13:25,055 --> 00:13:28,100
De kérem, maradjanak nyitottak!
122
00:13:28,767 --> 00:13:31,228
Nos, a vádnak egy dologban igaza volt.
123
00:13:31,937 --> 00:13:38,151
Ez a tárgyalás a felelősségről szól,
de nem a személyes felelősségről,
124
00:13:40,070 --> 00:13:42,072
hanem a társadalmi felelősségről.
125
00:13:42,072 --> 00:13:44,408
Úgy értem,
szeretnének alapelvekről beszélgetni?
126
00:13:44,408 --> 00:13:47,035
Mi lenne,
ha egyszerűen törődnénk egymással?
127
00:13:47,035 --> 00:13:49,454
Mi lenne,
ha törődnénk azokkal, akiket bántottak,
128
00:13:49,454 --> 00:13:51,915
és akik a legsebezhetőbbek közöttünk?
129
00:13:51,915 --> 00:13:54,084
Mindenki cserben hagyta ezt a fiút.
130
00:13:54,084 --> 00:13:59,131
A szülei, a tanárai,
a szomszédai, a barátai, a közössége.
131
00:13:59,131 --> 00:14:01,341
Mindannyian cserben hagytuk.
132
00:14:01,842 --> 00:14:05,012
Így most rajtunk múlik,
hogy helyrehozzuk a dolgokat.
133
00:14:05,637 --> 00:14:10,058
Nem azt kérem,
hogy engedjék szabadon Dannyt.
134
00:14:11,810 --> 00:14:14,855
Csak azt kérem,
hogy kíméljék meg a börtöntől,
135
00:14:15,814 --> 00:14:19,151
és helyette küldjék kórházba,
hogy segítséget kapjon.
136
00:14:19,151 --> 00:14:23,447
Azt a segítséget, amire szüksége van.
Ez a mi felelősségünk.
137
00:14:28,118 --> 00:14:29,119
Köszönöm!
138
00:14:30,204 --> 00:14:33,999
Tizenöt perc szünet,
utána az állam tanúinak meghallgatása jön.
139
00:14:33,999 --> 00:14:36,043
Törvényszolga, vezesse ki az esküdteket!
140
00:14:42,549 --> 00:14:44,176
Elég jól csináltad bent.
141
00:14:44,176 --> 00:14:46,011
Igen? Az „elég jó” nem számít.
142
00:14:46,678 --> 00:14:49,848
Az istenit! Tudod, Candy sosem hív vissza,
143
00:14:49,848 --> 00:14:52,351
és nem jelent meg az idézésre,
ami bűncselekmény.
144
00:14:52,351 --> 00:14:53,852
Meg van rémülve. Bűnös.
145
00:14:53,852 --> 00:14:56,605
Annyira szégyenletes,
hogy talán még magának sem vallja be.
146
00:14:56,605 --> 00:14:59,399
Tök őszintén,
szerinted nem szarom le, mit érez?
147
00:15:00,067 --> 00:15:02,027
Ez az ügy a diagnózison fog eldőlni,
148
00:15:02,027 --> 00:15:05,822
ami attól függ, hogy be tudjuk-e mutatni
az esküdteknek, hogy Dannyt zaklatták.
149
00:15:08,075 --> 00:15:09,535
Az előbb mondtam bent.
150
00:15:09,535 --> 00:15:13,038
Ha nem szerzünk valakit,
aki nyíltan tanúsítja, akkor nekünk annyi.
151
00:15:13,539 --> 00:15:15,666
És kötve a kezem,
mert Danny nem tanúskodhat
152
00:15:15,666 --> 00:15:17,084
a meghallgatási cirkusz miatt.
153
00:15:17,084 --> 00:15:19,336
- Az Jack volt, nem Danny.
- Bárki is volt,
154
00:15:19,336 --> 00:15:22,381
tagadja majd a zaklatást,
és elismeri a bűncselekményt,
155
00:15:23,090 --> 00:15:24,091
ami rossz lenne.
156
00:15:24,091 --> 00:15:25,384
Nagyon jól tudom.
157
00:15:29,721 --> 00:15:32,432
- Te?
- Tudod, én nem tanúsíthatom a zaklatást.
158
00:15:32,432 --> 00:15:36,895
Danny valójában soha nem mondta,
hogy zaklatás érte. Nem mondta ki.
159
00:15:36,895 --> 00:15:39,106
- Csak Adamet?
- Csak Adamet.
160
00:15:41,859 --> 00:15:44,778
Én... Kurva fölösleges.
161
00:15:47,489 --> 00:15:48,657
Mit fogunk csinálni?
162
00:15:49,992 --> 00:15:51,159
Meg kell győznöd a nőt!
163
00:15:51,994 --> 00:15:54,162
De ez nem rajtam múlik, Stan.
164
00:15:55,163 --> 00:15:57,416
Egy anyának nem kéne szeretnie a gyerekét?
165
00:15:57,416 --> 00:15:58,500
Nem.
166
00:16:00,043 --> 00:16:01,879
De ebben az esetben ez válik a javunkra.
167
00:16:02,546 --> 00:16:03,380
Mi?
168
00:16:03,380 --> 00:16:04,631
Hogy a nő szereti a fiát.
169
00:16:08,802 --> 00:16:10,596
Az Állam szólítja Marlin Reidet.
170
00:16:29,698 --> 00:16:32,743
Hogy írná le
a nevelt fiával való kapcsolatát?
171
00:16:33,911 --> 00:16:37,456
Fáj kimondanom, de feszültnek.
172
00:16:37,456 --> 00:16:39,082
Nézze, nem vagyok tökéletes!
173
00:16:39,708 --> 00:16:43,420
És talán néha túl kemény voltam vele.
174
00:16:43,420 --> 00:16:45,923
Máskor meg talán nem eléggé.
175
00:16:45,923 --> 00:16:50,177
Osterville-ben a legtöbb srácnak
nem volt apja, igazi nem.
176
00:16:50,177 --> 00:16:54,431
És én az akartam lenni Dannynek.
177
00:16:55,724 --> 00:16:58,393
Meséljen Osterville-ről! Fáradságos munka?
178
00:16:58,393 --> 00:17:02,439
Megéri a fáradságot.
Ezek a gyerekek csupa hátrányból indulnak.
179
00:17:02,439 --> 00:17:05,983
El se hinné,
hogy mit éltek túl otthon, az utcán.
180
00:17:05,983 --> 00:17:07,402
Persze voltak ballépéseik.
181
00:17:08,028 --> 00:17:12,199
De amit szeretek a munkámban,
hogy ők még mindig csak gyerekek,
182
00:17:12,866 --> 00:17:15,702
és nem késő,
hogy visszataláljanak az útjukra.
183
00:17:17,579 --> 00:17:19,373
Dannyvel kapcsolatban is így érez?
184
00:17:19,373 --> 00:17:22,792
Dannyről sosem mondanék le,
de ő már nem gyerek.
185
00:17:23,335 --> 00:17:27,548
A vele fennálló kapcsolata alapján
van ötlete, miért tette, amit tett?
186
00:17:36,640 --> 00:17:37,724
Őszintén mondom, nincs.
187
00:17:38,559 --> 00:17:41,562
Igazság szerint
Dannynél nincsenek miértek.
188
00:17:41,562 --> 00:17:45,232
Amikor verekedett az iskolában,
lopott tőlem,
189
00:17:45,232 --> 00:17:47,985
drogot terjesztett vagy fogyasztott,
a „miért”...
190
00:17:50,279 --> 00:17:51,572
A miértre az a válasz, hogy ő ilyen.
191
00:17:53,782 --> 00:17:55,951
Csak még egy utolsó kérdés, Reid úr.
192
00:17:55,951 --> 00:17:58,287
Bármikor azután, hogy meglőtték,
193
00:17:59,413 --> 00:18:01,874
feljelentette a nevelt fiát
a hatóságoknak?
194
00:18:03,417 --> 00:18:05,335
- Nem.
- Miért nem?
195
00:18:06,086 --> 00:18:08,255
Mert meg akartam védeni.
196
00:18:10,382 --> 00:18:12,009
Mert mindezek ellenére...
197
00:18:14,636 --> 00:18:17,055
saját fiamként szeretem.
198
00:18:22,895 --> 00:18:24,271
Nincs több kérdésem.
199
00:18:25,939 --> 00:18:28,984
A tárgyalás drámai első napján
kilenc tanú került meghallgatásra,
200
00:18:28,984 --> 00:18:31,486
akik azonosították a lövöldözőt Sullivanben,
201
00:18:31,486 --> 00:18:33,155
köztük a tulajdon nevelőapja,
202
00:18:33,155 --> 00:18:35,657
Marlin Reid,
aki fiatalkorúak javítóintézeti mentora.
203
00:18:35,657 --> 00:18:36,867
Ön volt a célpont?
204
00:18:36,867 --> 00:18:39,661
Nem tudom.
De a legkeményebb dolog, amit megtudunk a...
205
00:18:47,461 --> 00:18:48,462
Jó illata van!
206
00:18:49,546 --> 00:18:50,923
Kell még neki 20 perc.
207
00:18:53,967 --> 00:18:55,177
Milyennek láttad?
208
00:18:59,473 --> 00:19:02,351
Sovány. Nem tudom.
Nem beszéltünk egymással, vagy ilyesmi.
209
00:19:08,190 --> 00:19:09,191
Hogy néztem ki?
210
00:19:16,615 --> 00:19:17,824
- Hülyéskedsz, ugye?
- Mi?
211
00:19:19,451 --> 00:19:20,953
Csak próbálok helyesen cselekedni.
212
00:19:20,953 --> 00:19:22,996
Rám lőtt a kölyök, Candy.
213
00:19:22,996 --> 00:19:24,206
Jézusom!
214
00:19:30,629 --> 00:19:31,630
Lezuhanyozom.
215
00:19:47,312 --> 00:19:49,356
Ne hívogasson többet!
Nem fogok tanúskodni.
216
00:19:49,356 --> 00:19:50,440
Anya?
217
00:19:51,400 --> 00:19:52,401
Danny!
218
00:20:02,452 --> 00:20:03,996
Be akartam menni meglátogatni.
219
00:20:05,455 --> 00:20:06,456
Semmi baj.
220
00:20:11,587 --> 00:20:12,713
Sajnálom!
221
00:20:12,713 --> 00:20:14,214
Kicsim, ez nem a te hibád.
222
00:20:19,469 --> 00:20:20,470
Sajnálom!
223
00:20:45,704 --> 00:20:47,789
Még csak nem is létező diagnózis.
224
00:20:47,789 --> 00:20:51,376
Csak fantazmagória,
amit egy tévéfilm nagyított fel.
225
00:20:51,376 --> 00:20:53,045
Akkor ön hogyan vélekedik Dannyről?
226
00:20:53,045 --> 00:20:55,714
Csak ugyanazt mondhatom,
amit az esküdteknek.
227
00:20:55,714 --> 00:20:58,550
Hogy úgy hiszem, hogy Sullivan úr színlel.
228
00:20:58,550 --> 00:21:01,303
Rosszhiszeműen,
a büntetőjogi következmények elkerülésére.
229
00:21:01,303 --> 00:21:04,097
Laikus nyelven szólva?
A tévénézők kedvéért.
230
00:21:04,097 --> 00:21:06,975
Megjátssza magát,
hogy ne kerüljön börtönbe.
231
00:21:09,478 --> 00:21:11,230
Próbáltam észre téríteni.
232
00:21:11,230 --> 00:21:12,648
Hogy ment?
233
00:21:12,648 --> 00:21:14,274
Nem ezt mondják ideálisnak.
234
00:21:14,274 --> 00:21:17,903
Félrevezetett,
eltörte az orrom, aztán mégis ellopta.
235
00:21:17,903 --> 00:21:20,030
Megkísérelte visszaszerezni a pisztolyát?
236
00:21:20,030 --> 00:21:23,158
Igen, meg.
Elmentem a házába. Ki voltam akadva.
237
00:21:23,659 --> 00:21:26,745
De barátok voltunk.
Gondoltam, majdcsak kitalálunk valamit.
238
00:21:28,539 --> 00:21:32,084
Bár csak a köszönésig jutottunk,
mielőtt baseballütővel megtámadott.
239
00:21:32,084 --> 00:21:33,627
Aztán rám lőtt.
240
00:21:36,588 --> 00:21:39,508
- Nincs több kérdésem, bíró úr.
- Camisa úr!
241
00:21:39,508 --> 00:21:45,180
Igen, még egy kérdés.
Ruiz úr, maga évek óta ismeri Dannyt.
242
00:21:46,682 --> 00:21:48,934
Ennyi idő alatt
tűnt valaha is normálisnak?
243
00:21:48,934 --> 00:21:50,060
Normálisnak?
244
00:21:51,562 --> 00:21:54,523
Ez a fiú őrült.
A legőrültebb rohadék, akit ismerek.
245
00:21:57,025 --> 00:21:58,193
Nincs több kérdésem.
246
00:22:00,571 --> 00:22:01,738
Meg voltam rémülve.
247
00:22:02,948 --> 00:22:04,783
Azelőtt sosem láttam olyannak Dannyt.
248
00:22:07,244 --> 00:22:08,453
Aztán hallottam a lövést.
249
00:22:08,453 --> 00:22:10,706
Mit gondolt, amikor hallotta a lövést?
250
00:22:11,456 --> 00:22:12,916
Azt, hogy megölte.
251
00:22:13,625 --> 00:22:18,255
Azt hitte,
hogy Danny Sullivan képes gyilkolni?
252
00:22:19,214 --> 00:22:20,424
Abban a percben igen.
253
00:22:22,092 --> 00:22:23,760
Nincs több kérdésem, bíró úr.
254
00:22:33,395 --> 00:22:34,396
Üdv, Annabelle!
255
00:22:37,482 --> 00:22:39,067
Volt valaha magával erőszakos Danny?
256
00:22:39,067 --> 00:22:40,152
Nem.
257
00:22:40,152 --> 00:22:42,946
- Érezte magát veszélyben mellette?
- Nem.
258
00:22:42,946 --> 00:22:44,448
Gonosz volt? Bántalmazó?
259
00:22:44,448 --> 00:22:46,116
Nem. Soha.
260
00:22:46,658 --> 00:22:49,995
Akkor milyen volt az a Danny, akit ismert?
A barátja.
261
00:22:50,746 --> 00:22:51,788
Aranyos.
262
00:22:53,207 --> 00:22:55,626
Csendes. Félénk.
263
00:22:56,585 --> 00:22:57,586
Többnyire.
264
00:22:58,212 --> 00:23:01,673
- Többnyire?
- Néha, hát igen, nem volt olyan félénk.
265
00:23:04,009 --> 00:23:05,552
Nehéz volt követni a csapongásait.
266
00:23:05,552 --> 00:23:08,222
Bemutatnám a tanúnak
a védelem négyes számú bizonyítékát.
267
00:23:08,222 --> 00:23:09,306
Tessék!
268
00:23:16,438 --> 00:23:17,606
Felismeri ezt a rajzot?
269
00:23:19,191 --> 00:23:20,317
Igen, Danny rajzolta.
270
00:23:21,235 --> 00:23:22,236
Ez maga?
271
00:23:22,945 --> 00:23:24,029
Aha.
272
00:23:24,029 --> 00:23:25,113
Jó rajz.
273
00:23:25,739 --> 00:23:27,741
Igen, jó.
274
00:23:27,741 --> 00:23:29,743
Danny tényleg kedvelte, ugye?
275
00:23:33,622 --> 00:23:34,748
Én is kedveltem őt.
276
00:23:35,415 --> 00:23:37,084
Korábban a vallomásában...
277
00:23:37,793 --> 00:23:40,087
és arra az estére gondolok Ruiz úrral...
278
00:23:40,087 --> 00:23:43,924
azt mondta:
„Soha nem láttam olyannak Dannyt.”
279
00:23:43,924 --> 00:23:48,846
Hogy egyezteti össze azt az éjszakát,
azt a Dannyt azzal a fiúval, akit ismert?
280
00:23:48,846 --> 00:23:53,642
Azzal az aranyos, csendes, soha nem durva,
félénk, néha nem félénk fiúval.
281
00:23:53,642 --> 00:23:55,227
Azzal, aki ezt a képet rajzolta.
282
00:24:01,233 --> 00:24:03,360
Nem tűnt ugyanannak az embernek, ugye?
283
00:24:05,070 --> 00:24:06,071
Nem.
284
00:24:09,032 --> 00:24:10,492
Nincs több kérdésem, bíró úr.
285
00:24:11,702 --> 00:24:14,621
- A vád is kérdezne a tanútól.
- Tessék!
286
00:24:16,498 --> 00:24:19,042
A legjobb tudomása szerint,
az ön által ismert időszakban,
287
00:24:19,042 --> 00:24:21,336
a Ruiz úrral való találkozás volt
288
00:24:21,336 --> 00:24:24,715
az egyetlen alkalom,
amikor Danny Sullivan erőszakos volt?
289
00:24:24,715 --> 00:24:26,383
Tiltakozom, lényegtelen!
290
00:24:26,383 --> 00:24:29,678
A kérdés
a vádlott erőszakos múltjára irányul.
291
00:24:29,678 --> 00:24:30,762
Elutasítva!
292
00:24:30,762 --> 00:24:34,433
A Ruiz úrral való találkozás volt
az egyetlen alkalom,
293
00:24:35,392 --> 00:24:37,644
amikor Danny Sullivan erőszakos volt?
294
00:24:38,687 --> 00:24:39,521
Nem.
295
00:24:40,731 --> 00:24:43,233
A gimnáziumban volt egy fiúm, Bill.
296
00:24:43,817 --> 00:24:44,943
Danny féltékeny lett.
297
00:24:45,444 --> 00:24:48,655
Nagyon csúnyán megverte.
Kórházba juttatta.
298
00:24:49,531 --> 00:24:50,532
Meg még egy srácot.
299
00:24:51,366 --> 00:24:54,161
Akkoriban azt gondoltam róla,
hogy őrült dolog volt.
300
00:24:55,996 --> 00:24:57,122
Hogy Bill is ludas lehet.
301
00:24:58,207 --> 00:24:59,458
Már nem vagyok benne biztos.
302
00:25:02,211 --> 00:25:03,420
Nincs több kérdésem.
303
00:25:38,288 --> 00:25:41,416
Mennek, hogy elcsípjék a fiát
az oldalsó kijáratnál.
304
00:25:41,416 --> 00:25:45,295
Az elkövető elvezetése eladja a lapot.
Akkor is, ha napi kétszer ugyanaz.
305
00:25:46,129 --> 00:25:48,006
Nem akarja látni? Körbekísérhetem.
306
00:25:49,174 --> 00:25:51,301
Nem, így nem.
307
00:25:53,762 --> 00:25:54,763
Örülök, hogy eljött.
308
00:25:57,015 --> 00:25:58,475
Van egy szar bár a sarkon.
309
00:25:58,475 --> 00:26:00,978
Sok ügyvéd jár oda,
de ilyenkor nem olyan vészes.
310
00:26:04,273 --> 00:26:06,275
Nem tudom, hogy mit akarnak tőlem.
311
00:26:09,570 --> 00:26:11,780
Kérlek, mondd,
hogy rávetted a tanúskodásra!
312
00:26:11,780 --> 00:26:14,950
Eljött, nem? Az már haladás.
313
00:26:14,950 --> 00:26:16,785
A haladás annak való, aki ráér.
314
00:26:17,369 --> 00:26:18,871
Olyan srác képét festik,
315
00:26:18,871 --> 00:26:20,873
aki megtámadja a jóságos nevelőapját,
316
00:26:20,873 --> 00:26:23,417
menet közben
lelő egy rakás ártatlan embert,
317
00:26:23,417 --> 00:26:26,253
és most úgy tesz, mint aki hangokat hall,
hogy megússza.
318
00:26:26,253 --> 00:26:27,921
Lenyűgöző, ha engem kérdezel.
319
00:26:27,921 --> 00:26:29,381
Kinek az oldalán állsz, Stan?
320
00:26:30,007 --> 00:26:31,800
Jelenleg a vesztesén.
321
00:26:31,800 --> 00:26:33,010
Késő váltani?
322
00:26:33,969 --> 00:26:39,391
Szóval a nő látta a gyerekét vádlottként,
és hazament a taghoz.
323
00:26:39,391 --> 00:26:40,475
Vele marad.
324
00:26:41,143 --> 00:26:42,811
Jesszus, hogy létezik ez egyáltalán?
325
00:26:42,811 --> 00:26:45,355
Talán nem a magányos túlélésre
vagyunk teremtve.
326
00:26:45,355 --> 00:26:47,900
Tudtad, hogy az agyunkban
kémiai receptorok vannak,
327
00:26:47,900 --> 00:26:50,360
amik aktivizálódnak,
ha emberi kapcsolatot létesítünk?
328
00:26:50,360 --> 00:26:52,821
- Ó, igen?
- Szó szerint bekapcsolnak,
329
00:26:52,821 --> 00:26:54,865
hogy biztonságban érezzük magunkat.
330
00:26:56,241 --> 00:26:59,995
Csakhogy néha egyesek
nincsenek biztonságban.
331
00:26:59,995 --> 00:27:02,414
Ja, ámen!
332
00:27:03,665 --> 00:27:06,251
Úgy érzem, most egy exnejes poén jön.
333
00:27:07,252 --> 00:27:08,670
Gondoltam rá.
334
00:27:08,670 --> 00:27:10,047
Mindegy, folytasd!
335
00:27:10,547 --> 00:27:13,509
Az emberek ezerféle módon bántják egymást.
336
00:27:13,509 --> 00:27:15,385
Igen, a felét se ismerjük.
337
00:27:19,640 --> 00:27:23,936
Túl sok fájdalomnál, az olyan ritka
esetekben, mint Dannyé, az elme meghasad.
338
00:27:23,936 --> 00:27:25,604
De a legtöbb ember, ők...
339
00:27:25,604 --> 00:27:27,981
hagyományos utat keresnek
a fájdalom elkerülésére,
340
00:27:27,981 --> 00:27:32,945
mint a pia és a drog, a szex,
hogy aktiválják azokat a receptorokat.
341
00:27:33,529 --> 00:27:36,532
- Ezek a dolgok működnek.
- És az is, hogy a rossz emberrel vannak,
342
00:27:36,532 --> 00:27:39,451
mert legalább a fájdalom ismerős nekik.
343
00:27:41,912 --> 00:27:47,376
Ha engem kérdezel,
ha egy kapcsolat meg tud törni,
344
00:27:47,376 --> 00:27:51,380
akkor néha egy kapcsolat
meg is tud gyógyítani.
345
00:27:51,964 --> 00:27:53,715
Csak ki ne mondd, hogy a szeretet a fő!
346
00:27:54,800 --> 00:27:56,552
Igazából ki akartam.
347
00:27:59,513 --> 00:28:02,516
Olyan, mint az a nyilas tanmese,
amit Jack mondott Dannynek.
348
00:28:02,516 --> 00:28:05,978
A fájdalomtól való félelem rosszabb,
mint bármilyen fájdalom.
349
00:28:07,145 --> 00:28:08,939
Jack? Úgy érted, a képzeletbeli Jack?
350
00:28:09,565 --> 00:28:10,566
Aha.
351
00:28:15,028 --> 00:28:16,446
Mindannyian sérültünk.
352
00:28:16,446 --> 00:28:17,739
Egyesek többet, mint mások.
353
00:28:20,492 --> 00:28:24,162
És hajlamosak vagyunk
rossz kapcsolatokban ragadni.
354
00:28:24,162 --> 00:28:28,750
Azok a receptorok gőzerővel működnek,
azt súgják, ne kockáztassuk, amink van.
355
00:28:31,753 --> 00:28:32,588
Gyere ide!
356
00:28:32,588 --> 00:28:37,050
Még akkor se, ha kereshetnénk
valami jobbat, egészségesebbet magunknak.
357
00:28:37,634 --> 00:28:41,555
Az ismert fájdalomnál maradunk,
inkább nem kockáztatjuk az újabb sérülést.
358
00:28:42,639 --> 00:28:44,141
De van választásunk.
359
00:28:45,976 --> 00:28:47,728
Az az igazság, hogy mindig van.
360
00:28:48,312 --> 00:28:50,939
Csak nem szabad elfelejtenünk,
hogy próbáljuk elérni.
361
00:28:52,316 --> 00:28:55,194
Nem szabad elfelejtenünk,
hogy igaz, mások bánthatnak minket,
362
00:28:56,236 --> 00:28:57,779
de ugyanakkor segíthetnek is.
363
00:28:58,780 --> 00:29:02,451
Hogy ha segítő kézért nyúlunk,
és ha hagyjuk, hogy felénk is nyúljanak,
364
00:29:03,660 --> 00:29:05,120
az kiút a fájdalomból.
365
00:29:08,624 --> 00:29:09,958
Ettől még nem könnyű.
366
00:29:12,211 --> 00:29:13,295
{\an8}Nehéz.
367
00:29:13,295 --> 00:29:14,588
{\an8}INDULSZ HAZA, AZ ÁLLAMOKBA
368
00:29:15,172 --> 00:29:16,173
Rémisztő.
369
00:29:19,885 --> 00:29:22,137
Bátornak kell lennünk,
mint amilyen Danny volt,
370
00:29:23,055 --> 00:29:24,348
és segítséget kell kérni.
371
00:29:25,974 --> 00:29:27,309
Nem muszáj egyedül lennünk.
372
00:29:29,811 --> 00:29:30,812
Villanyoltás!
373
00:29:40,864 --> 00:29:43,283
A Danceteriában találkoztunk,
a klubban a 37.-en.
374
00:29:43,784 --> 00:29:45,702
Meséljen róla! Milyen volt?
375
00:29:46,954 --> 00:29:50,165
Ariana különleges volt.
376
00:29:50,999 --> 00:29:53,710
Ahogy mozgott. Ahogy mosolygott.
377
00:29:54,628 --> 00:29:55,879
Ragyogott.
378
00:29:55,879 --> 00:29:57,422
Mindenki vele akart lenni.
379
00:29:57,422 --> 00:29:58,966
A fiúk, a lányok.
380
00:29:58,966 --> 00:30:01,218
És ő ezt tudta is. Élt vele.
381
00:30:01,218 --> 00:30:05,305
Williams úr,
látja itt a tárgyalóteremben Arianát?
382
00:30:09,268 --> 00:30:10,435
Nem.
383
00:30:10,435 --> 00:30:11,520
Nem?
384
00:30:12,229 --> 00:30:16,567
Az a helyzet, hogy ő nem az. Már nem.
385
00:30:17,067 --> 00:30:18,151
Honnan tudja?
386
00:30:18,652 --> 00:30:20,112
Ebben a srácban minden más.
387
00:30:20,112 --> 00:30:23,907
Ahogy ül, úgy összegörnyedve.
388
00:30:23,907 --> 00:30:28,078
És a tekintete, ami mindent elárul.
389
00:30:29,121 --> 00:30:32,124
Ariana higgadt pókerarcot vágott.
390
00:30:32,124 --> 00:30:34,251
Az a lány olyan volt, mint egy téglafal.
391
00:30:35,043 --> 00:30:37,254
Arról nem is beszélve, hogy Danny heteró.
392
00:30:38,005 --> 00:30:40,048
Akkor ismeri Dannyt? Találkozott vele?
393
00:30:40,048 --> 00:30:42,301
Pár hete találkoztunk a Rikersben.
394
00:30:42,301 --> 00:30:45,596
Láttam a sztorit a lapokban,
és elmentem oda.
395
00:30:45,596 --> 00:30:48,098
Csak... próbáltam megérteni, azt hiszem.
396
00:30:48,098 --> 00:30:50,017
És mit talált a Rikersben?
397
00:30:53,770 --> 00:30:54,771
Egy idegent.
398
00:31:00,235 --> 00:31:03,238
Williams úr,
volt szexuális kapcsolata a vádlottal?
399
00:31:04,198 --> 00:31:05,741
Nekem Arianával volt kapcsolatom.
400
00:31:05,741 --> 00:31:07,659
Nem azt kérdeztem, milyen nevet használt.
401
00:31:07,659 --> 00:31:10,579
- Azt kérdeztem, volt-e szex...
- Tiltakozom! Ismert a válasz.
402
00:31:10,579 --> 00:31:11,830
Elutasítva.
403
00:31:12,414 --> 00:31:15,626
Szemléletesebben is feltehetem a kérdést,
ha akarja.
404
00:31:17,920 --> 00:31:19,421
Igen, volt.
405
00:31:19,421 --> 00:31:21,673
- Hol?
- Tiltakozom, lényegtelen!
406
00:31:21,673 --> 00:31:24,384
A kérdés
a kapcsolatuk valódi természetére irányul.
407
00:31:25,052 --> 00:31:26,345
Elutasítva.
408
00:31:26,345 --> 00:31:27,513
Hol?
409
00:31:28,972 --> 00:31:29,973
A férfimosdóban.
410
00:31:30,933 --> 00:31:32,226
A férfimosdóban.
411
00:31:33,644 --> 00:31:35,479
Milyen romantikus!
412
00:31:35,479 --> 00:31:37,439
Nem léphetett volna be bárki?
413
00:31:38,065 --> 00:31:40,317
Teljes nyilvánosság előtt
zajlottak az aktusok?
414
00:31:40,317 --> 00:31:41,777
Bementünk egy fülkébe.
415
00:31:41,777 --> 00:31:45,239
Williams úr,
soha nem étkezett közösen a vádlottal.
416
00:31:45,239 --> 00:31:47,449
- Soha nem látta az otthonát, ugye?
- Nem.
417
00:31:47,449 --> 00:31:49,159
- Találkozott a barátaival?
- Nem.
418
00:31:49,159 --> 00:31:50,869
- A családjával?
- Nem.
419
00:31:50,869 --> 00:31:54,456
A legbensőségesebb perceiket
egy mosdó fülkéjében töltötték.
420
00:31:56,208 --> 00:31:58,544
Milyen jól volt alkalma
megismerni ezt a férfit?
421
00:31:58,544 --> 00:32:00,212
Nem volt semmiféle „férfi”.
422
00:32:00,212 --> 00:32:03,298
Csak Ariana volt, és én ismertem őt.
423
00:32:03,298 --> 00:32:07,636
Ezekben a klubokban, ahova jár,
vannak titkoltan homoszexuális férfiak?
424
00:32:08,136 --> 00:32:09,972
- Olyanok, akik titkolnak valamit?
- Igen.
425
00:32:09,972 --> 00:32:14,935
Akkor honnan tudja,
hogy az Ariana nem csupán álnév volt?
426
00:32:14,935 --> 00:32:16,728
Álca. Hazugság.
427
00:32:29,992 --> 00:32:30,993
Meghívom rá.
428
00:32:30,993 --> 00:32:32,202
Camisa úr...
429
00:32:32,202 --> 00:32:34,705
Stan. Kérem, számlám van itt!
Mondja meg neki, Sam!
430
00:32:35,372 --> 00:32:36,498
Tényleg tartozik nekem.
431
00:32:36,999 --> 00:32:39,084
Sokat járok ide. Semmiség. Kérem!
432
00:32:43,630 --> 00:32:45,007
Veszíteni fogunk, Candy.
433
00:32:45,007 --> 00:32:48,635
A többszörösszemélyiség-zavart
csak egy dolog okozza,
434
00:32:49,428 --> 00:32:51,638
és nem tudjuk bizonyítani,
hogy valaha megtörtént.
435
00:32:51,638 --> 00:32:54,308
És ami rosszabb,
Danny tagadja, hogy lett volna ilyen.
436
00:32:54,308 --> 00:32:56,393
Mintha
légnyomást kapott fickóval vitáznánk,
437
00:32:56,393 --> 00:32:58,645
és esküdne rá,
hogy soha nem járt háborúban.
438
00:32:58,645 --> 00:33:00,814
Az egész védelmünk eköré épül.
439
00:33:00,814 --> 00:33:02,608
Hát, akkor rossz a védelem.
440
00:33:02,608 --> 00:33:04,860
- Candy...
- És ezt előre látniuk kellett volna.
441
00:33:04,860 --> 00:33:07,196
Maga szerint mégis miért hívom állandóan?
442
00:33:07,196 --> 00:33:09,865
A hívogatásom nem éppen jogi stratégia.
443
00:33:10,365 --> 00:33:12,201
Be is idéztem, ami viszont az.
444
00:33:12,701 --> 00:33:13,827
És figyelmen kívül hagyta.
445
00:33:14,995 --> 00:33:17,164
Kérjem,
hogy kimondják a bíróság megsértését?
446
00:33:20,292 --> 00:33:24,254
Nézze, kérem, tanúskodjon!
447
00:33:24,254 --> 00:33:25,964
Csak mondja el, mi történt Dannyvel!
448
00:33:27,382 --> 00:33:31,136
Felfogja egyáltalán,
hogy most mivel vádaskodik?
449
00:33:31,136 --> 00:33:34,515
- Hát, a férje beteg ember, Can...
- Nem a férjemre gondolok, magamra.
450
00:33:37,434 --> 00:33:39,645
Találjanak vétkesnek
a bíróság kurva megsértéséért!
451
00:33:49,112 --> 00:33:54,910
Az elme rendkívüli dolog,
rendkívüli dolgokra képes.
452
00:33:54,910 --> 00:33:58,497
Nemcsak hangok, hanem testek. Képességek.
453
00:33:58,497 --> 00:34:00,707
Egy hangszeren játszani,
mesterien sakkozni,
454
00:34:00,707 --> 00:34:03,210
idegen nyelven beszélni,
a társaság központjának lenni.
455
00:34:03,210 --> 00:34:05,504
Ezek nem olyasmik,
amiket meg lehet játszani.
456
00:34:05,504 --> 00:34:08,090
És ők
az élet minden területéről való emberek.
457
00:34:08,090 --> 00:34:10,050
Minden rasszból. Minden életkorból.
458
00:34:10,050 --> 00:34:11,635
Olyanok, akik semmit nem nyernek
459
00:34:11,635 --> 00:34:14,388
egy olyan diagnózisból,
ami társadalmi megbélyegzést hordoz.
460
00:34:14,388 --> 00:34:15,973
Ez a személyiségzavar létezik.
461
00:34:15,973 --> 00:34:21,103
És az ilyen betegek úgy szenvednek,
amit a legtöbben fel sem tudunk fogni.
462
00:34:22,521 --> 00:34:27,317
- Együttérzést és részvétet érdemelnek.
- És hogy szenvednek?
463
00:34:27,317 --> 00:34:30,152
Nem mondhatja akárki,
hogy más személyiségek laknak benne?
464
00:34:30,152 --> 00:34:31,530
A szakirodalom egyértelmű.
465
00:34:31,530 --> 00:34:33,657
A diagnózis érvényesüléséhez
466
00:34:33,657 --> 00:34:37,661
a betegeknek súlyos
gyermekkori traumát kellett elszenvedniük,
467
00:34:38,370 --> 00:34:39,454
általában szexuálisat.
468
00:34:40,038 --> 00:34:42,248
Életük egy pontján,
amikor a legsebezhetőbbek...
469
00:34:42,248 --> 00:34:43,667
amikor leginkább védelem kéne...
470
00:34:43,667 --> 00:34:47,462
akkor elárulják őket,
általában valaki, akiben megbíztak.
471
00:34:47,963 --> 00:34:51,592
Egy gyermek elméje
nincs ez ellen felvértezve.
472
00:34:51,592 --> 00:34:54,178
Nem tudja kezelni az összes ellentmondást.
473
00:34:55,344 --> 00:34:59,266
Így a psziché széttöredezik,
és ez lesz az első alteregó.
474
00:34:59,766 --> 00:35:00,934
A gyermek eltűnik.
475
00:35:01,518 --> 00:35:02,978
Valaki új lép a képbe.
476
00:35:02,978 --> 00:35:07,816
Valaki, aki jobban fel van vértezve,
hogy eligazodjon a félelmetes világban.
477
00:35:09,484 --> 00:35:10,944
És így kezdődik.
478
00:35:11,570 --> 00:35:16,200
Ez egy védekező mechanizmus a borzasztó,
felfoghatatlan fájdalom ellen.
479
00:35:17,910 --> 00:35:19,161
Mesélne nekem Dannyről?
480
00:35:21,663 --> 00:35:24,291
Dannyvel először az őrsön,
a letartóztatás után találkoztam.
481
00:35:24,291 --> 00:35:25,834
De nem Dannyvel, hanem Jonnyval.
482
00:35:25,834 --> 00:35:27,127
És ki az a Jonny?
483
00:35:27,127 --> 00:35:30,881
Jonny Danny egyik alteregója.
Szó szerint szabadulóművész.
484
00:35:31,548 --> 00:35:34,551
Így amikor előkerültek a bilincsek,
akkor Jonny is.
485
00:35:36,803 --> 00:35:38,680
Tehát ezek a leírások
486
00:35:38,680 --> 00:35:43,685
Danny úgynevezett személyiségeiről
tények vagy feltevések?
487
00:35:43,685 --> 00:35:45,479
Az orvosi szakvéleményem részei.
488
00:35:45,479 --> 00:35:48,482
Mondta önnek valaha Danny,
hogy szerinte több személyisége van?
489
00:35:48,482 --> 00:35:49,399
Nem, de nem is...
490
00:35:49,399 --> 00:35:52,861
Valójában nem maga
említette neki először a gondolatot?
491
00:35:52,861 --> 00:35:55,906
De, ugyanis a tünetei
alátámasztották a diagnózist.
492
00:35:55,906 --> 00:35:57,074
Maga szerint.
493
00:35:57,658 --> 00:35:59,451
De magának ezen nagyon sok múlik, igaz?
494
00:35:59,451 --> 00:36:02,246
- Ezt hogy érti?
- Ki fizeti a kutatását?
495
00:36:02,246 --> 00:36:03,455
Miből él?
496
00:36:04,122 --> 00:36:06,750
A munkám zömét
ösztöndíjakon keresztül finanszírozom.
497
00:36:06,750 --> 00:36:08,877
- Mint a Reiling-ösztöndíj?
- Igen.
498
00:36:08,877 --> 00:36:10,921
- Ami tavaly lejárt.
- Igen.
499
00:36:10,921 --> 00:36:14,508
És az igaz, hogy az egyetem
épp most utasította el a kérvényét
500
00:36:14,508 --> 00:36:15,801
a további támogatásra?
501
00:36:15,801 --> 00:36:19,429
Csak annyi van, hogy talpon maradjak,
de tavasszal újra benyújtom.
502
00:36:19,429 --> 00:36:21,640
- Kinevezése van?
- Jövő évtől pályázhatok rá.
503
00:36:21,640 --> 00:36:23,600
Szóval így, hogy a pénzforrása elapadt,
504
00:36:23,600 --> 00:36:26,979
a legfőbb támogatása lejár,
a kinevezése kockán forog,
505
00:36:26,979 --> 00:36:30,440
mondhatjuk,
hogy a karrierje döntő pillanathoz ért?
506
00:36:30,440 --> 00:36:32,526
- Tiltakozom!
- Visszavonom a kérdést.
507
00:36:32,526 --> 00:36:36,613
Mondhatjuk,
hogy egy ekkora horderejű ügy, mint ez,
508
00:36:36,613 --> 00:36:38,907
igazi lehetőség a maga számára?
509
00:36:39,908 --> 00:36:41,577
Esély a hírnévszerzésre.
510
00:36:42,536 --> 00:36:45,247
- A betegeimet nem lehetőségeknek látom.
- Nem?
511
00:36:45,247 --> 00:36:47,916
Úgy értem,
mi másért ment be a rendőrőrsre?
512
00:36:48,417 --> 00:36:51,837
Azért történt, mert
szexuális kapcsolata van a nyomozóval,
513
00:36:51,837 --> 00:36:53,630
- aki súgott az ügyről?
- Tiltakozom!
514
00:36:53,630 --> 00:36:55,674
Helyt adok. Több tapintatot!
515
00:36:56,258 --> 00:36:57,426
Visszavonom.
516
00:36:58,302 --> 00:37:01,555
Miért ment a vádlott után a Rikersbe?
517
00:37:01,555 --> 00:37:06,393
Van egy kifejezés az olyan ügyvédekre,
akik így szerzik az ügyeiket.
518
00:37:06,393 --> 00:37:07,936
- Mentőhajhászok.
- Tiltakozom!
519
00:37:07,936 --> 00:37:10,439
- Helyt adok.
- Hadd fogalmazzak másképp!
520
00:37:11,023 --> 00:37:15,194
Amikor besétált a rendőrségre,
mit remélt, mit fog találni?
521
00:37:15,194 --> 00:37:16,904
Nem reméltem, hogy találok valamit.
522
00:37:16,904 --> 00:37:20,449
Nézze, sajnálom, de ezt nehezen hiszem el!
523
00:37:21,408 --> 00:37:25,579
Fülest kapott a kölyökről.
Eldobott mindent.
524
00:37:25,579 --> 00:37:27,664
Átloholt fél Manhattanen.
525
00:37:27,664 --> 00:37:30,459
- Mivel ment? Busszal? Vonattal?
- Vonattal.
526
00:37:30,459 --> 00:37:33,003
Azt akarja mondani,
hogy nem úgy ült fel a vonatra,
527
00:37:33,003 --> 00:37:35,506
hogy azt remélte, ez lesz az?
528
00:37:35,506 --> 00:37:37,174
Az, amelyik híressé teszi.
529
00:37:37,174 --> 00:37:39,343
Az, amelyiktől országosan is lesz valaki.
530
00:37:39,343 --> 00:37:40,719
- Egyáltalán nem.
- Tiltakozom!
531
00:37:40,719 --> 00:37:42,137
Mit ad Isten, bevált!
532
00:37:42,137 --> 00:37:44,431
Bíró úr, a tanú nem áll bíróság előtt.
533
00:37:44,431 --> 00:37:46,934
Helyt adok. Folytassa, jogtanácsos!
534
00:37:46,934 --> 00:37:49,770
Oké, doktornő. Egy utolsó kérdés.
535
00:37:49,770 --> 00:37:51,396
A védelem állítása szerint...
536
00:37:51,396 --> 00:37:57,903
Azt állítják,
hogy Danny többszörös személyiségének oka
537
00:37:59,112 --> 00:38:00,864
a gyermekkori szexuális bántalmazás.
538
00:38:02,616 --> 00:38:05,160
A vádlott a beszélgetéseik során
539
00:38:06,537 --> 00:38:09,081
mondta önnek valaha,
hogy szexuálisan bántalmazták?
540
00:38:13,001 --> 00:38:16,046
Dr. Goodwin, mondta önnek bárki,
541
00:38:16,046 --> 00:38:20,926
hogy a vádlott azt állította,
hogy szexuálisan bántalmazták?
542
00:38:22,678 --> 00:38:24,805
Feleljen igennel vagy nemmel!
543
00:38:28,976 --> 00:38:30,060
Dr. Goodwin?
544
00:38:36,108 --> 00:38:36,942
Nem.
545
00:38:40,904 --> 00:38:42,197
Nincs több kérdésem, bíró úr.
546
00:38:43,407 --> 00:38:45,284
Dr. Goodwin?
547
00:38:48,287 --> 00:38:49,997
Mit mond majd az ügyfelének?
548
00:38:49,997 --> 00:38:52,374
Dr. Goodwin, maga mivel fog védekezni?
549
00:39:10,392 --> 00:39:14,563
BÁR
L.J. ÉTTEREM
550
00:39:22,362 --> 00:39:23,780
Szóval csak kihasználta?
551
00:39:26,283 --> 00:39:28,577
Candy,
semmi nem állhatna távolabb az igazságtól.
552
00:39:28,577 --> 00:39:30,329
És Camisa? Ez neki túl mély víz.
553
00:39:30,329 --> 00:39:32,456
- Stan jó ügyvéd.
- Jogsegélyes.
554
00:39:32,456 --> 00:39:34,249
Kidolgozza a belét.
555
00:39:34,249 --> 00:39:35,459
Kezd szétesni.
556
00:39:35,459 --> 00:39:36,668
Ki nem?
557
00:39:38,128 --> 00:39:40,255
- Miért van itt?
- Mert tudom, mi lesz a vége.
558
00:39:40,255 --> 00:39:42,007
Tudom, kit vádolnak mindannyian.
559
00:39:43,300 --> 00:39:45,761
De ez baromság.
Maguk azok, akik cserben hagyják.
560
00:39:49,348 --> 00:39:50,432
Candy, én...
561
00:39:51,308 --> 00:39:53,852
Én mindent megtettem a fiáért,
amit tudtam.
562
00:39:55,521 --> 00:39:58,607
Összetört a szívem.
De a lelkiismeretem tiszta.
563
00:39:58,607 --> 00:39:59,525
Ahogy az enyém is.
564
00:39:59,525 --> 00:40:01,985
Ha ez igaz lenne,
akkor nem jött volna ide utánam.
565
00:40:03,362 --> 00:40:04,571
És téved.
566
00:40:04,571 --> 00:40:07,908
Én soha nem okolnám magát. Soha.
567
00:40:09,660 --> 00:40:10,661
Baromság.
568
00:40:20,712 --> 00:40:25,050
Volt egy betegem, Anna,
amikor elsőéves rezidens voltam.
569
00:40:27,636 --> 00:40:31,765
Annát hatszor erőszakolták meg,
hat különböző férfi,
570
00:40:31,765 --> 00:40:33,267
egy nyolcéves időszak alatt.
571
00:40:33,267 --> 00:40:35,269
És, Candy, a lány 19 éves volt.
572
00:40:35,894 --> 00:40:37,145
Ezt mivel magyarázza?
573
00:40:39,398 --> 00:40:42,693
Van egy jelenség, szörnyű jelenség.
574
00:40:44,069 --> 00:40:45,779
A bántalmazás áldozatai túlélik.
575
00:40:45,779 --> 00:40:50,450
Elmenekülnek, csak hogy aztán
valaki megint bántalmazza őket.
576
00:40:52,160 --> 00:40:58,083
És a történeteket hallva azt gondolom:
„Istenem, ezek a szegény emberek!
577
00:40:59,084 --> 00:41:01,461
A világ
legszerencsétlenebb emberi lényei.”
578
00:41:02,796 --> 00:41:04,798
Csakhogy ez nem szerencse kérdése.
579
00:41:04,798 --> 00:41:07,509
A természet elbaszott tréfája.
580
00:41:09,636 --> 00:41:14,641
Mert gyerekként
szexuális viszonyra kényszerítik őket.
581
00:41:16,393 --> 00:41:18,937
Ahhoz vannak szoktatva,
hogy zaklatják őket.
582
00:41:19,646 --> 00:41:24,109
A ragadozók nagyon ügyesek
a zsákmányuk megtalálásában.
583
00:41:24,902 --> 00:41:28,071
Kiszúrják a jeleket,
amiket senki más nem lát.
584
00:41:28,655 --> 00:41:32,701
A jel lehet kémiai, pszichológiai,
viselkedésbeli, nonverbális.
585
00:41:34,953 --> 00:41:36,997
A ragadozóknak neonbetűkkel van írva.
586
00:41:37,497 --> 00:41:40,626
És itt jön az a dolog,
amit nem tudok eléggé hangsúlyozni.
587
00:41:43,212 --> 00:41:47,216
Ezekből az áldozat
semmit nem tud irányítani.
588
00:41:49,510 --> 00:41:52,888
Semmi nem az áldozat hibája.
589
00:41:56,683 --> 00:41:58,852
Maga és Danny volt a zsákmány,
590
00:41:59,811 --> 00:42:02,689
és úgy sejtem,
nem Marlin az első ragadozó az életében.
591
00:42:04,274 --> 00:42:05,400
És ez nem a maga hibája.
592
00:42:07,653 --> 00:42:09,696
És megszakad a szívem magáért, tényleg.
593
00:42:11,031 --> 00:42:13,242
Mert nem tett semmit,
amiért ezt érdemelte.
594
00:42:16,161 --> 00:42:20,040
Úgyhogy nem, én nem hibáztatnám.
595
00:42:22,292 --> 00:42:23,293
Semmiért.
596
00:42:25,838 --> 00:42:30,634
De azt remélném, hogy ha tanúskodna,
597
00:42:31,301 --> 00:42:37,057
akkor végre
abba tudná hagyni az önvádaskodást.
598
00:42:45,732 --> 00:42:46,733
Marlin.
599
00:42:55,409 --> 00:42:57,327
Felfogja, mit kér?
600
00:42:59,454 --> 00:43:00,914
Bűntudat vagy gyász...
601
00:43:03,542 --> 00:43:05,127
melyiket tudja elviselni?
602
00:43:16,471 --> 00:43:19,474
Túl sok bacont csinálsz.
Nem tesz jót nekem.
603
00:43:21,226 --> 00:43:23,312
Csak azért csinálom, mert szereted.
604
00:43:23,312 --> 00:43:25,689
Igen, hát élni is szeretek.
Csinálj kevesebbet!
605
00:43:25,689 --> 00:43:28,317
Nézzünk vele szembe,
ledobhatnék valamennyit!
606
00:43:29,651 --> 00:43:31,278
Vigyáznunk kell egymásra!
607
00:43:32,821 --> 00:43:33,822
Találkozunk!
608
00:45:02,619 --> 00:45:03,620
Szia, édesem!
609
00:45:05,664 --> 00:45:08,125
Gondoltam, beugrom. Hogy lássalak előttük.
610
00:45:12,296 --> 00:45:14,631
Nem vagyok ostoba, Candy!
Tudom, miért vagy itt.
611
00:45:14,631 --> 00:45:16,133
És tudom, mit fogsz mondani.
612
00:45:16,133 --> 00:45:18,427
Még csak azt se mondom, hogy ne mondd.
613
00:45:18,427 --> 00:45:19,887
Azt csinálsz, amit akarsz.
614
00:45:20,596 --> 00:45:24,391
De nem teljesíteném férji kötelességemet,
ha nem szólnék,
615
00:45:24,391 --> 00:45:26,435
hogy amit kimondasz...
616
00:45:26,435 --> 00:45:32,441
ez a rémes hazugság, egyik napról
a másikra megváltoztatja az életedet.
617
00:45:33,650 --> 00:45:37,487
Az emberek megbámulnak a boltban,
az egész városban erről suttognak.
618
00:45:37,487 --> 00:45:39,573
„Milyen anya hagyhat ilyesmit?”
619
00:45:40,282 --> 00:45:42,284
Természetesen a férjedet is elveszíted.
620
00:45:42,284 --> 00:45:45,579
Végül majd elveszíted a munkádat
és az otthonodat is.
621
00:45:46,580 --> 00:45:49,791
Ami a legrosszabb,
elveszíted az illúziót arról, ki vagy.
622
00:45:50,626 --> 00:45:55,214
És anélkül mindenki csak azt fogja látni,
mit hagytál és mit ismertél be.
623
00:45:57,341 --> 00:45:58,759
Csak ezt fogja látni Danny.
624
00:46:00,344 --> 00:46:01,637
Úgyhogy őt is elveszíted.
625
00:46:09,061 --> 00:46:10,854
Milyen volt Danny gyerekkorában?
626
00:46:10,854 --> 00:46:14,399
Rendes kisfiú volt. Aranyos.
627
00:46:15,192 --> 00:46:17,819
- De mindig más volt.
- Hogyhogy más?
628
00:46:19,404 --> 00:46:25,410
Túl érzékeny, azt hiszem. Lágy.
629
00:46:29,706 --> 00:46:34,962
A világ kemény hely,
és csak mi voltunk egymásnak.
630
00:46:37,631 --> 00:46:41,426
Asszonyom, most pár nagyon nehéz kérdést
kell feltennem magának.
631
00:46:41,426 --> 00:46:43,512
Nem kell sietnie a válasszal, rendben?
632
00:46:49,726 --> 00:46:53,772
Maga szerint a fiát, Dannyt,
bántalmazták valaha szexuálisan?
633
00:46:53,772 --> 00:46:54,857
Tiltakozom!
634
00:46:54,857 --> 00:46:59,945
Hacsak nem volt személyesen tanúja,
akkor minden válasz csak feltevés.
635
00:46:59,945 --> 00:47:03,866
Bíró úr, a legtöbb zaklatás titokban,
tanúk nélkül történik.
636
00:47:03,866 --> 00:47:06,910
Ha egy gyermek anyja
nem számít szakértő tanúnak abban,
637
00:47:06,910 --> 00:47:09,705
hogy mi történt a fiával az otthonukban,
akkor kicsoda?
638
00:47:11,290 --> 00:47:13,166
Elutasítva. Folytassa!
639
00:47:13,667 --> 00:47:16,795
Asszonyom, maga szerint
bántalmazták Dannyt valaha szexuálisan?
640
00:47:31,185 --> 00:47:32,186
Nem.
641
00:47:33,687 --> 00:47:36,690
- Bocsánat! Hadd kérdezzem újra!
- Nem hiszem, hogy bántalmazták.
642
00:47:38,609 --> 00:47:43,238
Asszonyom,
megértem, hogy ez nagyon nehéz önnek.
643
00:47:43,822 --> 00:47:46,158
Szeretném emlékeztetni,
hogy eskü alatt vall.
644
00:47:48,035 --> 00:47:50,662
Biztos benne,
hogy semmiféle zaklatás nem történt?
645
00:47:50,662 --> 00:47:51,747
Tiltakozom!
646
00:47:51,747 --> 00:47:53,165
Biztos nem hallott semmit?
647
00:47:53,165 --> 00:47:54,291
Ismert a válasz.
648
00:47:54,291 --> 00:47:56,502
- Biztos nem látott semmit...
- Helyt adok.
649
00:48:03,175 --> 00:48:04,176
Asszonyom?
650
00:48:05,385 --> 00:48:06,386
Nem.
651
00:48:09,932 --> 00:48:10,933
Nincs több kérdésem.
652
00:48:11,850 --> 00:48:12,851
Ügyésznő!
653
00:48:14,269 --> 00:48:15,437
Nincs kérdésem, bíró úr.
654
00:48:15,437 --> 00:48:17,314
A tanú elmehet.
655
00:48:32,579 --> 00:48:34,706
A tárgyalást holnapig elnapolom.
656
00:48:34,706 --> 00:48:36,166
Kísérjék ki az esküdteket!
657
00:48:38,085 --> 00:48:39,086
Álljanak fel!
658
00:48:47,302 --> 00:48:48,554
Danny, álljon fel!
659
00:49:09,241 --> 00:49:14,037
A nyílt mocsárvidéket jártuk
Az esős áprilisi időben
660
00:49:16,039 --> 00:49:20,961
Ráakadtunk egy kis fogadóra
És betértünk vizes cipőben
661
00:49:22,129 --> 00:49:28,302
A fogadós teát és pirítóst adott
És megállva egy viccet mondott
662
00:49:29,636 --> 00:49:33,223
És emlékszem a tűz fényére
663
00:49:36,602 --> 00:49:41,315
Emlékszem a tűz fényére
664
00:49:41,315 --> 00:49:44,484
Te meg csak a füstre
665
00:49:48,572 --> 00:49:53,702
Futottunk a rét füvében
Hajlongó harangvirágok kísértek minket
666
00:49:56,955 --> 00:50:02,419
A nyári szél körbelengett
A végtelen nyár ígéretét vitte
667
00:50:03,462 --> 00:50:08,926
A kis patakhoz értünk
A folyó lapályai közt
668
00:50:09,510 --> 00:50:13,555
És emlékszem a fűzfákra
669
00:50:13,555 --> 00:50:20,729
Emlékszem a fűzfákra
670
00:50:21,355 --> 00:50:24,399
És te meg csak a szúnyogokra
671
00:50:29,363 --> 00:50:35,285
És sétálgattunk a spanyol piacon
A 90. utca árnyékában
672
00:50:36,036 --> 00:50:40,999
A sok gyümölcs és zöldség
Oly csábítón sorakozott
673
00:50:42,209 --> 00:50:45,379
És vannak közös emlékeink
674
00:50:45,921 --> 00:50:49,383
Mint minden szerelmesnek
675
00:50:49,967 --> 00:50:53,387
És én emlékszem a narancsokra
676
00:50:53,387 --> 00:51:00,227
Én emlékszem a narancsokra
677
00:51:00,727 --> 00:51:03,647
Te meg csak a porra
678
00:51:05,607 --> 00:51:10,404
Hull az őszi falevél
A tél már kopogtat
679
00:51:11,446 --> 00:51:16,201
De tavasszal és nyáron
Egy évre kinevettük magunkat
680
00:51:30,591 --> 00:51:34,887
Két boldog szív egyszerre dobban
681
00:51:35,554 --> 00:51:41,018
Azt hittük, hogy ketten „mi” vagyunk
682
00:51:43,020 --> 00:51:49,985
De kiderült, csak „te meg én” voltunk
683
00:51:54,448 --> 00:51:57,367
HA ÖN VAGY EGY ISMERŐSE
TÁMOGATÁSRA SZORUL,
684
00:51:57,367 --> 00:51:59,369
LÁTOGASSON EL
AZ APPLE.COM/HERETOHELP OLDALRA
685
00:52:49,127 --> 00:52:51,129
A feliratot fordította: Binder Natália