1 00:00:19,228 --> 00:00:20,395 Felveszed? 2 00:00:22,439 --> 00:00:25,776 Magazinokat árulnak. Az egész környéket hívogatják. 3 00:00:31,198 --> 00:00:32,866 Beadtad az öltönyömet? 4 00:00:32,866 --> 00:00:35,244 Azt mondták, kész van. Hazafelé beugrom érte. 5 00:00:35,244 --> 00:00:36,328 Kösz! 6 00:00:59,768 --> 00:01:03,438 Az a Stan nevű pasi hívott megint. Mondtam, hogy beteggel vagy. 7 00:01:07,693 --> 00:01:09,236 Meg kell hagyni, csodálatra méltó a kitartása. 8 00:01:15,617 --> 00:01:19,079 Igen, nem tudom, édesem. Valahogy szűk. 9 00:01:19,663 --> 00:01:20,998 Te nem látod szűknek? 10 00:01:22,708 --> 00:01:23,709 Ide se néztél. 11 00:01:23,709 --> 00:01:25,961 Azt mondták, hogy ennyit lehetett kiengedni. 12 00:01:30,883 --> 00:01:32,509 Azok a kurva magazinok! 13 00:01:35,512 --> 00:01:38,098 Te kefélsz valakivel a hátam mögött, Candy? 14 00:01:42,853 --> 00:01:44,021 Halló! 15 00:01:46,440 --> 00:01:47,441 Halló! 16 00:01:54,865 --> 00:01:55,699 Ide hallgass, 17 00:01:55,699 --> 00:01:58,952 nem veheted fel a telefont, míg véget nem ér a tárgyalás! 18 00:02:00,037 --> 00:02:01,246 Megértettél? 19 00:02:06,210 --> 00:02:07,211 Oké. 20 00:02:34,196 --> 00:02:36,031 {\an8}A FEGYVERES GYANÚSÍTOTT HAJTÓVADÁSZATA 21 00:04:25,724 --> 00:04:28,894 {\an8}DANIEL KEYES JÓ ÉJT, BILLY! CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 22 00:04:36,568 --> 00:04:43,242 A ZSÚFOLT SZOBA 23 00:04:57,464 --> 00:04:59,174 {\an8}RIKERS-SZIGET 24 00:04:59,174 --> 00:05:02,719 {\an8}NEW YORK-I BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁS 25 00:05:28,453 --> 00:05:30,539 Sullivan, indulás! Nem érek rá egész nap. 26 00:06:33,727 --> 00:06:36,355 Mondtam neki, hogy felcsíptetőset vegyen. Levenné előbb? 27 00:06:37,272 --> 00:06:39,274 Bíró úr, kaphatok egy percet az ügyfelemmel? 28 00:06:40,859 --> 00:06:41,902 Jöjjön! 29 00:06:41,902 --> 00:06:43,153 Jó így. 30 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 Dehogy jó! 31 00:06:48,992 --> 00:06:49,993 ISTENBEN BÍZUNK 32 00:06:49,993 --> 00:06:51,453 Oké. Figyeljen! 33 00:06:51,954 --> 00:06:57,376 Nyugi, egy lélek sincs ebben a teremben, akinek számítana a véleménye! 34 00:06:59,419 --> 00:07:00,838 Legalábbis egyelőre. 35 00:07:02,589 --> 00:07:04,716 Fordítsuk meg! Tükörben könnyebb. 36 00:07:06,593 --> 00:07:07,594 Tessék! 37 00:07:08,929 --> 00:07:10,347 Most már kötelességtudó állampolgárnak néz ki. 38 00:07:16,562 --> 00:07:18,605 - Megvagyunk, bíró úr. - Hozzák az esküdteket! 39 00:07:18,605 --> 00:07:19,690 Álljanak fel! 40 00:07:29,950 --> 00:07:32,578 Jó reggelt! A nevem Patricia Richards. 41 00:07:33,287 --> 00:07:35,289 Manhattani kerületi ügyészhelyettes vagyok, 42 00:07:35,289 --> 00:07:36,915 New York államot képviselem. 43 00:07:36,915 --> 00:07:39,084 És ahogy Posner bíró úr már mondta, 44 00:07:39,918 --> 00:07:43,338 ebben a teremben a vád bizonyításának felelőssége az enyém. 45 00:07:44,715 --> 00:07:45,757 Állok elébe! 46 00:07:46,967 --> 00:07:53,182 Állok elébe, ugyanis ebben az ügyben a bizonyíték vitathatatlan. 47 00:07:54,224 --> 00:07:55,350 Tagadhatatlan. 48 00:07:57,895 --> 00:08:00,647 Van videó. Vannak tanúk. 49 00:08:01,148 --> 00:08:03,775 Egy dolog nincs, kétely. 50 00:08:06,778 --> 00:08:11,241 Ez év május 18-án a vádlott, Daniel Sullivan, 51 00:08:11,241 --> 00:08:16,872 egy .38-as kaliberű pisztollyal a tömegbe célzott, és hatszor lőtt. 52 00:08:16,872 --> 00:08:19,791 Három ember megsebesült. A többieknek szerencséje volt. 53 00:08:20,667 --> 00:08:24,004 Tévedés ne essék, ez csak azért nem gyilkossági tárgyalás, 54 00:08:24,671 --> 00:08:27,466 mert Daniel Sullivan nem lő jól! 55 00:08:28,133 --> 00:08:30,344 Rács mögött a helye. 56 00:08:31,887 --> 00:08:35,474 Ám ilyen bizonyítható, cáfolhatatlan bizonyíték mellett felmerül: 57 00:08:35,474 --> 00:08:37,308 mit csinál majd a védelem? 58 00:08:38,018 --> 00:08:39,937 Nem tagadhatják a tényeket, 59 00:08:39,937 --> 00:08:44,650 így figyelemelterelésként megalapozatlan és nem bizonyított kijelentéseket tesznek 60 00:08:44,650 --> 00:08:50,614 egy betegségről, amit ők többszörösszemélyiség-zavarnak neveznek. 61 00:08:52,449 --> 00:08:54,201 Hadd legyek világos, 62 00:08:54,201 --> 00:08:58,330 többszörösszemélyiség-zavar nem létezik! 63 00:08:58,330 --> 00:09:02,584 Kitalált betegség egy Sally Field-filmből, nem egyéb. 64 00:09:03,252 --> 00:09:05,587 Ennyi erővel mondhatnák, hogy a vádlott repülő apáca. 65 00:09:07,464 --> 00:09:12,719 A védelem Sullivan úr tetteiért, ahogy nevezi, egy alteregót okol. 66 00:09:14,972 --> 00:09:16,723 Elismerem, megértem az indítványt. 67 00:09:17,432 --> 00:09:20,477 Nem azt kívánjuk mindannyian, hogy a hibáinkért mást okolhassunk? 68 00:09:20,477 --> 00:09:24,189 Áthajtunk a piroson? Egy alteregó volt! Fedezetlen csekk? Egy alteregó tehet róla. 69 00:09:25,107 --> 00:09:26,316 Házastársi hűtlenség? 70 00:09:27,150 --> 00:09:29,194 Hát, ehhez sok sikert! 71 00:09:29,194 --> 00:09:31,446 Képzeljék el az igazságszolgáltatásunkat, 72 00:09:31,446 --> 00:09:35,117 ha minden alkalommal, ha valaki bűncselekményt követ el, 73 00:09:36,535 --> 00:09:39,371 akkor simán csak azt mondhatná: „Nem én voltam.” 74 00:09:42,624 --> 00:09:44,001 Ez itt a tét. 75 00:09:44,585 --> 00:09:48,714 A védelem ezen érvei több mint kétségbeesettek. 76 00:09:48,714 --> 00:09:50,174 Veszélyesek. 77 00:09:51,675 --> 00:09:56,680 Mert aláássák a jogrendszerünk és a társadalmunk alapkövét: 78 00:09:58,140 --> 00:10:00,475 a személyes felelősséget. 79 00:10:00,475 --> 00:10:04,980 Felelősek vagyunk a tetteinkért. 80 00:10:04,980 --> 00:10:10,235 A vádlott bűnös, és ez a bűn büntetésért kiált. 81 00:10:10,235 --> 00:10:14,364 Máskülönben nincs igazság. 82 00:10:16,533 --> 00:10:17,659 Köszönöm! 83 00:10:21,747 --> 00:10:23,999 Camisa úr a védelem részéről. 84 00:10:48,190 --> 00:10:52,069 Vitathatatlan. Tagadhatatlan. Megcáfolhatatlan. 85 00:10:56,198 --> 00:10:58,325 Elgondolkodik tőle az ember: „Minek vagyok itt?” 86 00:11:00,160 --> 00:11:02,329 Nyitány volt ez a javából a vád részéről. 87 00:11:03,747 --> 00:11:05,457 Alapelvek. 88 00:11:07,918 --> 00:11:10,003 Nos, mondok én maguknak egy alapelvet. 89 00:11:12,005 --> 00:11:13,006 Ő ott ártatlan. 90 00:11:13,590 --> 00:11:16,677 Megilleti az ártatlanság vélelme. Joga van hozzá. 91 00:11:17,386 --> 00:11:20,681 Ezt meg kell ismételni mindazok miatt, amiket az imént hallottak. 92 00:11:20,681 --> 00:11:26,353 Tehát hadd kezdjem azzal, hogy világosan kimondom, egyszerű ténymegállapításként! 93 00:11:28,313 --> 00:11:31,775 Danny Sullivan nem lőtt le senkit. 94 00:11:32,609 --> 00:11:36,154 Ott volt. Ezt ő is elismeri. 95 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 De nem ő húzta meg a ravaszt. 96 00:11:40,033 --> 00:11:43,662 Danny jó gyerek, de beteg gyerek. 97 00:11:43,662 --> 00:11:49,126 Hölgyeim és uraim, tisztelt esküdtszék, senki nem talál ki semmilyen betegséget. 98 00:11:49,126 --> 00:11:51,545 Értem én, hogy hangzik. 99 00:11:53,547 --> 00:11:55,257 Többszörösszemélyiség-zavar. 100 00:11:57,384 --> 00:12:01,722 Tudják, eleinte én magam is nehezen tudtam felfogni. 101 00:12:02,598 --> 00:12:05,934 De ahelyett, hogy repülő apácákkal viccelődnék, ami könnyű, 102 00:12:07,186 --> 00:12:11,481 nyitott maradtam, ami nehéz. 103 00:12:12,774 --> 00:12:14,401 És ezt kérem maguktól. 104 00:12:16,445 --> 00:12:19,489 Hogy maradjanak nyitottak! 105 00:12:19,489 --> 00:12:21,408 Hallgassanak a szakértőkre! 106 00:12:21,408 --> 00:12:25,204 Hallgassanak a tanúkra, mert ha így tesznek, 107 00:12:25,204 --> 00:12:27,831 ugyanarra a vitathatatlan, 108 00:12:27,831 --> 00:12:30,959 megcáfolhatatlan, megdönthetetlen következtetésre jutnak, mint én, 109 00:12:30,959 --> 00:12:36,381 ami az, hogy Dannynek nem volt irányítása a betegsége vagy az alteregói felett! 110 00:12:36,924 --> 00:12:38,634 Igen, alteregói vannak. 111 00:12:38,634 --> 00:12:43,430 Mégpedig azért, mert elképzelhetetlen módon bántották, ami összetörte. 112 00:12:44,139 --> 00:12:45,807 Darabokra törte az elméjét. 113 00:12:48,852 --> 00:12:51,939 És nem, ezek nem „kijöhetsz a börtönből” kártyák. 114 00:12:51,939 --> 00:12:57,027 Valóságosak, és nem azonosak Dannyvel. 115 00:12:57,778 --> 00:13:01,448 Hogy Danny börtönbe kerüljön egy bűnért, amit az egyik alteregója követett el, 116 00:13:01,448 --> 00:13:05,327 ugyanaz lenne, mintha maguk mennének börtönbe egy bűnért, amit én követtem el. 117 00:13:07,829 --> 00:13:09,498 Nos, Danny betegsége ritka, 118 00:13:09,498 --> 00:13:13,043 és ez annak az eredménye, hogy szexuálisan zaklatták gyerekkorában. 119 00:13:13,669 --> 00:13:17,548 Őszintén szólva szerencsés, hogy túlélte. Ezzel a betegséggel élte túl. 120 00:13:18,298 --> 00:13:22,553 Értem én. Furcsa ez az egész. Nehéz. 121 00:13:25,055 --> 00:13:28,100 De kérem, maradjanak nyitottak! 122 00:13:28,767 --> 00:13:31,228 Nos, a vádnak egy dologban igaza volt. 123 00:13:31,937 --> 00:13:38,151 Ez a tárgyalás a felelősségről szól, de nem a személyes felelősségről, 124 00:13:40,070 --> 00:13:42,072 hanem a társadalmi felelősségről. 125 00:13:42,072 --> 00:13:44,408 Úgy értem, szeretnének alapelvekről beszélgetni? 126 00:13:44,408 --> 00:13:47,035 Mi lenne, ha egyszerűen törődnénk egymással? 127 00:13:47,035 --> 00:13:49,454 Mi lenne, ha törődnénk azokkal, akiket bántottak, 128 00:13:49,454 --> 00:13:51,915 és akik a legsebezhetőbbek közöttünk? 129 00:13:51,915 --> 00:13:54,084 Mindenki cserben hagyta ezt a fiút. 130 00:13:54,084 --> 00:13:59,131 A szülei, a tanárai, a szomszédai, a barátai, a közössége. 131 00:13:59,131 --> 00:14:01,341 Mindannyian cserben hagytuk. 132 00:14:01,842 --> 00:14:05,012 Így most rajtunk múlik, hogy helyrehozzuk a dolgokat. 133 00:14:05,637 --> 00:14:10,058 Nem azt kérem, hogy engedjék szabadon Dannyt. 134 00:14:11,810 --> 00:14:14,855 Csak azt kérem, hogy kíméljék meg a börtöntől, 135 00:14:15,814 --> 00:14:19,151 és helyette küldjék kórházba, hogy segítséget kapjon. 136 00:14:19,151 --> 00:14:23,447 Azt a segítséget, amire szüksége van. Ez a mi felelősségünk. 137 00:14:28,118 --> 00:14:29,119 Köszönöm! 138 00:14:30,204 --> 00:14:33,999 Tizenöt perc szünet, utána az állam tanúinak meghallgatása jön. 139 00:14:33,999 --> 00:14:36,043 Törvényszolga, vezesse ki az esküdteket! 140 00:14:42,549 --> 00:14:44,176 Elég jól csináltad bent. 141 00:14:44,176 --> 00:14:46,011 Igen? Az „elég jó” nem számít. 142 00:14:46,678 --> 00:14:49,848 Az istenit! Tudod, Candy sosem hív vissza, 143 00:14:49,848 --> 00:14:52,351 és nem jelent meg az idézésre, ami bűncselekmény. 144 00:14:52,351 --> 00:14:53,852 Meg van rémülve. Bűnös. 145 00:14:53,852 --> 00:14:56,605 Annyira szégyenletes, hogy talán még magának sem vallja be. 146 00:14:56,605 --> 00:14:59,399 Tök őszintén, szerinted nem szarom le, mit érez? 147 00:15:00,067 --> 00:15:02,027 Ez az ügy a diagnózison fog eldőlni, 148 00:15:02,027 --> 00:15:05,822 ami attól függ, hogy be tudjuk-e mutatni az esküdteknek, hogy Dannyt zaklatták. 149 00:15:08,075 --> 00:15:09,535 Az előbb mondtam bent. 150 00:15:09,535 --> 00:15:13,038 Ha nem szerzünk valakit, aki nyíltan tanúsítja, akkor nekünk annyi. 151 00:15:13,539 --> 00:15:15,666 És kötve a kezem, mert Danny nem tanúskodhat 152 00:15:15,666 --> 00:15:17,084 a meghallgatási cirkusz miatt. 153 00:15:17,084 --> 00:15:19,336 - Az Jack volt, nem Danny. - Bárki is volt, 154 00:15:19,336 --> 00:15:22,381 tagadja majd a zaklatást, és elismeri a bűncselekményt, 155 00:15:23,090 --> 00:15:24,091 ami rossz lenne. 156 00:15:24,091 --> 00:15:25,384 Nagyon jól tudom. 157 00:15:29,721 --> 00:15:32,432 - Te? - Tudod, én nem tanúsíthatom a zaklatást. 158 00:15:32,432 --> 00:15:36,895 Danny valójában soha nem mondta, hogy zaklatás érte. Nem mondta ki. 159 00:15:36,895 --> 00:15:39,106 - Csak Adamet? - Csak Adamet. 160 00:15:41,859 --> 00:15:44,778 Én... Kurva fölösleges. 161 00:15:47,489 --> 00:15:48,657 Mit fogunk csinálni? 162 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Meg kell győznöd a nőt! 163 00:15:51,994 --> 00:15:54,162 De ez nem rajtam múlik, Stan. 164 00:15:55,163 --> 00:15:57,416 Egy anyának nem kéne szeretnie a gyerekét? 165 00:15:57,416 --> 00:15:58,500 Nem. 166 00:16:00,043 --> 00:16:01,879 De ebben az esetben ez válik a javunkra. 167 00:16:02,546 --> 00:16:03,380 Mi? 168 00:16:03,380 --> 00:16:04,631 Hogy a nő szereti a fiát. 169 00:16:08,802 --> 00:16:10,596 Az Állam szólítja Marlin Reidet. 170 00:16:29,698 --> 00:16:32,743 Hogy írná le a nevelt fiával való kapcsolatát? 171 00:16:33,911 --> 00:16:37,456 Fáj kimondanom, de feszültnek. 172 00:16:37,456 --> 00:16:39,082 Nézze, nem vagyok tökéletes! 173 00:16:39,708 --> 00:16:43,420 És talán néha túl kemény voltam vele. 174 00:16:43,420 --> 00:16:45,923 Máskor meg talán nem eléggé. 175 00:16:45,923 --> 00:16:50,177 Osterville-ben a legtöbb srácnak nem volt apja, igazi nem. 176 00:16:50,177 --> 00:16:54,431 És én az akartam lenni Dannynek. 177 00:16:55,724 --> 00:16:58,393 Meséljen Osterville-ről! Fáradságos munka? 178 00:16:58,393 --> 00:17:02,439 Megéri a fáradságot. Ezek a gyerekek csupa hátrányból indulnak. 179 00:17:02,439 --> 00:17:05,983 El se hinné, hogy mit éltek túl otthon, az utcán. 180 00:17:05,983 --> 00:17:07,402 Persze voltak ballépéseik. 181 00:17:08,028 --> 00:17:12,199 De amit szeretek a munkámban, hogy ők még mindig csak gyerekek, 182 00:17:12,866 --> 00:17:15,702 és nem késő, hogy visszataláljanak az útjukra. 183 00:17:17,579 --> 00:17:19,373 Dannyvel kapcsolatban is így érez? 184 00:17:19,373 --> 00:17:22,792 Dannyről sosem mondanék le, de ő már nem gyerek. 185 00:17:23,335 --> 00:17:27,548 A vele fennálló kapcsolata alapján van ötlete, miért tette, amit tett? 186 00:17:36,640 --> 00:17:37,724 Őszintén mondom, nincs. 187 00:17:38,559 --> 00:17:41,562 Igazság szerint Dannynél nincsenek miértek. 188 00:17:41,562 --> 00:17:45,232 Amikor verekedett az iskolában, lopott tőlem, 189 00:17:45,232 --> 00:17:47,985 drogot terjesztett vagy fogyasztott, a „miért”... 190 00:17:50,279 --> 00:17:51,572 A miértre az a válasz, hogy ő ilyen. 191 00:17:53,782 --> 00:17:55,951 Csak még egy utolsó kérdés, Reid úr. 192 00:17:55,951 --> 00:17:58,287 Bármikor azután, hogy meglőtték, 193 00:17:59,413 --> 00:18:01,874 feljelentette a nevelt fiát a hatóságoknak? 194 00:18:03,417 --> 00:18:05,335 - Nem. - Miért nem? 195 00:18:06,086 --> 00:18:08,255 Mert meg akartam védeni. 196 00:18:10,382 --> 00:18:12,009 Mert mindezek ellenére... 197 00:18:14,636 --> 00:18:17,055 saját fiamként szeretem. 198 00:18:22,895 --> 00:18:24,271 Nincs több kérdésem. 199 00:18:25,939 --> 00:18:28,984 A tárgyalás drámai első napján kilenc tanú került meghallgatásra, 200 00:18:28,984 --> 00:18:31,486 akik azonosították a lövöldözőt Sullivanben, 201 00:18:31,486 --> 00:18:33,155 köztük a tulajdon nevelőapja, 202 00:18:33,155 --> 00:18:35,657 Marlin Reid, aki fiatalkorúak javítóintézeti mentora. 203 00:18:35,657 --> 00:18:36,867 Ön volt a célpont? 204 00:18:36,867 --> 00:18:39,661 Nem tudom. De a legkeményebb dolog, amit megtudunk a... 205 00:18:47,461 --> 00:18:48,462 Jó illata van! 206 00:18:49,546 --> 00:18:50,923 Kell még neki 20 perc. 207 00:18:53,967 --> 00:18:55,177 Milyennek láttad? 208 00:18:59,473 --> 00:19:02,351 Sovány. Nem tudom. Nem beszéltünk egymással, vagy ilyesmi. 209 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 Hogy néztem ki? 210 00:19:16,615 --> 00:19:17,824 - Hülyéskedsz, ugye? - Mi? 211 00:19:19,451 --> 00:19:20,953 Csak próbálok helyesen cselekedni. 212 00:19:20,953 --> 00:19:22,996 Rám lőtt a kölyök, Candy. 213 00:19:22,996 --> 00:19:24,206 Jézusom! 214 00:19:30,629 --> 00:19:31,630 Lezuhanyozom. 215 00:19:47,312 --> 00:19:49,356 Ne hívogasson többet! Nem fogok tanúskodni. 216 00:19:49,356 --> 00:19:50,440 Anya? 217 00:19:51,400 --> 00:19:52,401 Danny! 218 00:20:02,452 --> 00:20:03,996 Be akartam menni meglátogatni. 219 00:20:05,455 --> 00:20:06,456 Semmi baj. 220 00:20:11,587 --> 00:20:12,713 Sajnálom! 221 00:20:12,713 --> 00:20:14,214 Kicsim, ez nem a te hibád. 222 00:20:19,469 --> 00:20:20,470 Sajnálom! 223 00:20:45,704 --> 00:20:47,789 Még csak nem is létező diagnózis. 224 00:20:47,789 --> 00:20:51,376 Csak fantazmagória, amit egy tévéfilm nagyított fel. 225 00:20:51,376 --> 00:20:53,045 Akkor ön hogyan vélekedik Dannyről? 226 00:20:53,045 --> 00:20:55,714 Csak ugyanazt mondhatom, amit az esküdteknek. 227 00:20:55,714 --> 00:20:58,550 Hogy úgy hiszem, hogy Sullivan úr színlel. 228 00:20:58,550 --> 00:21:01,303 Rosszhiszeműen, a büntetőjogi következmények elkerülésére. 229 00:21:01,303 --> 00:21:04,097 Laikus nyelven szólva? A tévénézők kedvéért. 230 00:21:04,097 --> 00:21:06,975 Megjátssza magát, hogy ne kerüljön börtönbe. 231 00:21:09,478 --> 00:21:11,230 Próbáltam észre téríteni. 232 00:21:11,230 --> 00:21:12,648 Hogy ment? 233 00:21:12,648 --> 00:21:14,274 Nem ezt mondják ideálisnak. 234 00:21:14,274 --> 00:21:17,903 Félrevezetett, eltörte az orrom, aztán mégis ellopta. 235 00:21:17,903 --> 00:21:20,030 Megkísérelte visszaszerezni a pisztolyát? 236 00:21:20,030 --> 00:21:23,158 Igen, meg. Elmentem a házába. Ki voltam akadva. 237 00:21:23,659 --> 00:21:26,745 De barátok voltunk. Gondoltam, majdcsak kitalálunk valamit. 238 00:21:28,539 --> 00:21:32,084 Bár csak a köszönésig jutottunk, mielőtt baseballütővel megtámadott. 239 00:21:32,084 --> 00:21:33,627 Aztán rám lőtt. 240 00:21:36,588 --> 00:21:39,508 - Nincs több kérdésem, bíró úr. - Camisa úr! 241 00:21:39,508 --> 00:21:45,180 Igen, még egy kérdés. Ruiz úr, maga évek óta ismeri Dannyt. 242 00:21:46,682 --> 00:21:48,934 Ennyi idő alatt tűnt valaha is normálisnak? 243 00:21:48,934 --> 00:21:50,060 Normálisnak? 244 00:21:51,562 --> 00:21:54,523 Ez a fiú őrült. A legőrültebb rohadék, akit ismerek. 245 00:21:57,025 --> 00:21:58,193 Nincs több kérdésem. 246 00:22:00,571 --> 00:22:01,738 Meg voltam rémülve. 247 00:22:02,948 --> 00:22:04,783 Azelőtt sosem láttam olyannak Dannyt. 248 00:22:07,244 --> 00:22:08,453 Aztán hallottam a lövést. 249 00:22:08,453 --> 00:22:10,706 Mit gondolt, amikor hallotta a lövést? 250 00:22:11,456 --> 00:22:12,916 Azt, hogy megölte. 251 00:22:13,625 --> 00:22:18,255 Azt hitte, hogy Danny Sullivan képes gyilkolni? 252 00:22:19,214 --> 00:22:20,424 Abban a percben igen. 253 00:22:22,092 --> 00:22:23,760 Nincs több kérdésem, bíró úr. 254 00:22:33,395 --> 00:22:34,396 Üdv, Annabelle! 255 00:22:37,482 --> 00:22:39,067 Volt valaha magával erőszakos Danny? 256 00:22:39,067 --> 00:22:40,152 Nem. 257 00:22:40,152 --> 00:22:42,946 - Érezte magát veszélyben mellette? - Nem. 258 00:22:42,946 --> 00:22:44,448 Gonosz volt? Bántalmazó? 259 00:22:44,448 --> 00:22:46,116 Nem. Soha. 260 00:22:46,658 --> 00:22:49,995 Akkor milyen volt az a Danny, akit ismert? A barátja. 261 00:22:50,746 --> 00:22:51,788 Aranyos. 262 00:22:53,207 --> 00:22:55,626 Csendes. Félénk. 263 00:22:56,585 --> 00:22:57,586 Többnyire. 264 00:22:58,212 --> 00:23:01,673 - Többnyire? - Néha, hát igen, nem volt olyan félénk. 265 00:23:04,009 --> 00:23:05,552 Nehéz volt követni a csapongásait. 266 00:23:05,552 --> 00:23:08,222 Bemutatnám a tanúnak a védelem négyes számú bizonyítékát. 267 00:23:08,222 --> 00:23:09,306 Tessék! 268 00:23:16,438 --> 00:23:17,606 Felismeri ezt a rajzot? 269 00:23:19,191 --> 00:23:20,317 Igen, Danny rajzolta. 270 00:23:21,235 --> 00:23:22,236 Ez maga? 271 00:23:22,945 --> 00:23:24,029 Aha. 272 00:23:24,029 --> 00:23:25,113 Jó rajz. 273 00:23:25,739 --> 00:23:27,741 Igen, jó. 274 00:23:27,741 --> 00:23:29,743 Danny tényleg kedvelte, ugye? 275 00:23:33,622 --> 00:23:34,748 Én is kedveltem őt. 276 00:23:35,415 --> 00:23:37,084 Korábban a vallomásában... 277 00:23:37,793 --> 00:23:40,087 és arra az estére gondolok Ruiz úrral... 278 00:23:40,087 --> 00:23:43,924 azt mondta: „Soha nem láttam olyannak Dannyt.” 279 00:23:43,924 --> 00:23:48,846 Hogy egyezteti össze azt az éjszakát, azt a Dannyt azzal a fiúval, akit ismert? 280 00:23:48,846 --> 00:23:53,642 Azzal az aranyos, csendes, soha nem durva, félénk, néha nem félénk fiúval. 281 00:23:53,642 --> 00:23:55,227 Azzal, aki ezt a képet rajzolta. 282 00:24:01,233 --> 00:24:03,360 Nem tűnt ugyanannak az embernek, ugye? 283 00:24:05,070 --> 00:24:06,071 Nem. 284 00:24:09,032 --> 00:24:10,492 Nincs több kérdésem, bíró úr. 285 00:24:11,702 --> 00:24:14,621 - A vád is kérdezne a tanútól. - Tessék! 286 00:24:16,498 --> 00:24:19,042 A legjobb tudomása szerint, az ön által ismert időszakban, 287 00:24:19,042 --> 00:24:21,336 a Ruiz úrral való találkozás volt 288 00:24:21,336 --> 00:24:24,715 az egyetlen alkalom, amikor Danny Sullivan erőszakos volt? 289 00:24:24,715 --> 00:24:26,383 Tiltakozom, lényegtelen! 290 00:24:26,383 --> 00:24:29,678 A kérdés a vádlott erőszakos múltjára irányul. 291 00:24:29,678 --> 00:24:30,762 Elutasítva! 292 00:24:30,762 --> 00:24:34,433 A Ruiz úrral való találkozás volt az egyetlen alkalom, 293 00:24:35,392 --> 00:24:37,644 amikor Danny Sullivan erőszakos volt? 294 00:24:38,687 --> 00:24:39,521 Nem. 295 00:24:40,731 --> 00:24:43,233 A gimnáziumban volt egy fiúm, Bill. 296 00:24:43,817 --> 00:24:44,943 Danny féltékeny lett. 297 00:24:45,444 --> 00:24:48,655 Nagyon csúnyán megverte. Kórházba juttatta. 298 00:24:49,531 --> 00:24:50,532 Meg még egy srácot. 299 00:24:51,366 --> 00:24:54,161 Akkoriban azt gondoltam róla, hogy őrült dolog volt. 300 00:24:55,996 --> 00:24:57,122 Hogy Bill is ludas lehet. 301 00:24:58,207 --> 00:24:59,458 Már nem vagyok benne biztos. 302 00:25:02,211 --> 00:25:03,420 Nincs több kérdésem. 303 00:25:38,288 --> 00:25:41,416 Mennek, hogy elcsípjék a fiát az oldalsó kijáratnál. 304 00:25:41,416 --> 00:25:45,295 Az elkövető elvezetése eladja a lapot. Akkor is, ha napi kétszer ugyanaz. 305 00:25:46,129 --> 00:25:48,006 Nem akarja látni? Körbekísérhetem. 306 00:25:49,174 --> 00:25:51,301 Nem, így nem. 307 00:25:53,762 --> 00:25:54,763 Örülök, hogy eljött. 308 00:25:57,015 --> 00:25:58,475 Van egy szar bár a sarkon. 309 00:25:58,475 --> 00:26:00,978 Sok ügyvéd jár oda, de ilyenkor nem olyan vészes. 310 00:26:04,273 --> 00:26:06,275 Nem tudom, hogy mit akarnak tőlem. 311 00:26:09,570 --> 00:26:11,780 Kérlek, mondd, hogy rávetted a tanúskodásra! 312 00:26:11,780 --> 00:26:14,950 Eljött, nem? Az már haladás. 313 00:26:14,950 --> 00:26:16,785 A haladás annak való, aki ráér. 314 00:26:17,369 --> 00:26:18,871 Olyan srác képét festik, 315 00:26:18,871 --> 00:26:20,873 aki megtámadja a jóságos nevelőapját, 316 00:26:20,873 --> 00:26:23,417 menet közben lelő egy rakás ártatlan embert, 317 00:26:23,417 --> 00:26:26,253 és most úgy tesz, mint aki hangokat hall, hogy megússza. 318 00:26:26,253 --> 00:26:27,921 Lenyűgöző, ha engem kérdezel. 319 00:26:27,921 --> 00:26:29,381 Kinek az oldalán állsz, Stan? 320 00:26:30,007 --> 00:26:31,800 Jelenleg a vesztesén. 321 00:26:31,800 --> 00:26:33,010 Késő váltani? 322 00:26:33,969 --> 00:26:39,391 Szóval a nő látta a gyerekét vádlottként, és hazament a taghoz. 323 00:26:39,391 --> 00:26:40,475 Vele marad. 324 00:26:41,143 --> 00:26:42,811 Jesszus, hogy létezik ez egyáltalán? 325 00:26:42,811 --> 00:26:45,355 Talán nem a magányos túlélésre vagyunk teremtve. 326 00:26:45,355 --> 00:26:47,900 Tudtad, hogy az agyunkban kémiai receptorok vannak, 327 00:26:47,900 --> 00:26:50,360 amik aktivizálódnak, ha emberi kapcsolatot létesítünk? 328 00:26:50,360 --> 00:26:52,821 - Ó, igen? - Szó szerint bekapcsolnak, 329 00:26:52,821 --> 00:26:54,865 hogy biztonságban érezzük magunkat. 330 00:26:56,241 --> 00:26:59,995 Csakhogy néha egyesek nincsenek biztonságban. 331 00:26:59,995 --> 00:27:02,414 Ja, ámen! 332 00:27:03,665 --> 00:27:06,251 Úgy érzem, most egy exnejes poén jön. 333 00:27:07,252 --> 00:27:08,670 Gondoltam rá. 334 00:27:08,670 --> 00:27:10,047 Mindegy, folytasd! 335 00:27:10,547 --> 00:27:13,509 Az emberek ezerféle módon bántják egymást. 336 00:27:13,509 --> 00:27:15,385 Igen, a felét se ismerjük. 337 00:27:19,640 --> 00:27:23,936 Túl sok fájdalomnál, az olyan ritka esetekben, mint Dannyé, az elme meghasad. 338 00:27:23,936 --> 00:27:25,604 De a legtöbb ember, ők... 339 00:27:25,604 --> 00:27:27,981 hagyományos utat keresnek a fájdalom elkerülésére, 340 00:27:27,981 --> 00:27:32,945 mint a pia és a drog, a szex, hogy aktiválják azokat a receptorokat. 341 00:27:33,529 --> 00:27:36,532 - Ezek a dolgok működnek. - És az is, hogy a rossz emberrel vannak, 342 00:27:36,532 --> 00:27:39,451 mert legalább a fájdalom ismerős nekik. 343 00:27:41,912 --> 00:27:47,376 Ha engem kérdezel, ha egy kapcsolat meg tud törni, 344 00:27:47,376 --> 00:27:51,380 akkor néha egy kapcsolat meg is tud gyógyítani. 345 00:27:51,964 --> 00:27:53,715 Csak ki ne mondd, hogy a szeretet a fő! 346 00:27:54,800 --> 00:27:56,552 Igazából ki akartam. 347 00:27:59,513 --> 00:28:02,516 Olyan, mint az a nyilas tanmese, amit Jack mondott Dannynek. 348 00:28:02,516 --> 00:28:05,978 A fájdalomtól való félelem rosszabb, mint bármilyen fájdalom. 349 00:28:07,145 --> 00:28:08,939 Jack? Úgy érted, a képzeletbeli Jack? 350 00:28:09,565 --> 00:28:10,566 Aha. 351 00:28:15,028 --> 00:28:16,446 Mindannyian sérültünk. 352 00:28:16,446 --> 00:28:17,739 Egyesek többet, mint mások. 353 00:28:20,492 --> 00:28:24,162 És hajlamosak vagyunk rossz kapcsolatokban ragadni. 354 00:28:24,162 --> 00:28:28,750 Azok a receptorok gőzerővel működnek, azt súgják, ne kockáztassuk, amink van. 355 00:28:31,753 --> 00:28:32,588 Gyere ide! 356 00:28:32,588 --> 00:28:37,050 Még akkor se, ha kereshetnénk valami jobbat, egészségesebbet magunknak. 357 00:28:37,634 --> 00:28:41,555 Az ismert fájdalomnál maradunk, inkább nem kockáztatjuk az újabb sérülést. 358 00:28:42,639 --> 00:28:44,141 De van választásunk. 359 00:28:45,976 --> 00:28:47,728 Az az igazság, hogy mindig van. 360 00:28:48,312 --> 00:28:50,939 Csak nem szabad elfelejtenünk, hogy próbáljuk elérni. 361 00:28:52,316 --> 00:28:55,194 Nem szabad elfelejtenünk, hogy igaz, mások bánthatnak minket, 362 00:28:56,236 --> 00:28:57,779 de ugyanakkor segíthetnek is. 363 00:28:58,780 --> 00:29:02,451 Hogy ha segítő kézért nyúlunk, és ha hagyjuk, hogy felénk is nyúljanak, 364 00:29:03,660 --> 00:29:05,120 az kiút a fájdalomból. 365 00:29:08,624 --> 00:29:09,958 Ettől még nem könnyű. 366 00:29:12,211 --> 00:29:13,295 {\an8}Nehéz. 367 00:29:13,295 --> 00:29:14,588 {\an8}INDULSZ HAZA, AZ ÁLLAMOKBA 368 00:29:15,172 --> 00:29:16,173 Rémisztő. 369 00:29:19,885 --> 00:29:22,137 Bátornak kell lennünk, mint amilyen Danny volt, 370 00:29:23,055 --> 00:29:24,348 és segítséget kell kérni. 371 00:29:25,974 --> 00:29:27,309 Nem muszáj egyedül lennünk. 372 00:29:29,811 --> 00:29:30,812 Villanyoltás! 373 00:29:40,864 --> 00:29:43,283 A Danceteriában találkoztunk, a klubban a 37.-en. 374 00:29:43,784 --> 00:29:45,702 Meséljen róla! Milyen volt? 375 00:29:46,954 --> 00:29:50,165 Ariana különleges volt. 376 00:29:50,999 --> 00:29:53,710 Ahogy mozgott. Ahogy mosolygott. 377 00:29:54,628 --> 00:29:55,879 Ragyogott. 378 00:29:55,879 --> 00:29:57,422 Mindenki vele akart lenni. 379 00:29:57,422 --> 00:29:58,966 A fiúk, a lányok. 380 00:29:58,966 --> 00:30:01,218 És ő ezt tudta is. Élt vele. 381 00:30:01,218 --> 00:30:05,305 Williams úr, látja itt a tárgyalóteremben Arianát? 382 00:30:09,268 --> 00:30:10,435 Nem. 383 00:30:10,435 --> 00:30:11,520 Nem? 384 00:30:12,229 --> 00:30:16,567 Az a helyzet, hogy ő nem az. Már nem. 385 00:30:17,067 --> 00:30:18,151 Honnan tudja? 386 00:30:18,652 --> 00:30:20,112 Ebben a srácban minden más. 387 00:30:20,112 --> 00:30:23,907 Ahogy ül, úgy összegörnyedve. 388 00:30:23,907 --> 00:30:28,078 És a tekintete, ami mindent elárul. 389 00:30:29,121 --> 00:30:32,124 Ariana higgadt pókerarcot vágott. 390 00:30:32,124 --> 00:30:34,251 Az a lány olyan volt, mint egy téglafal. 391 00:30:35,043 --> 00:30:37,254 Arról nem is beszélve, hogy Danny heteró. 392 00:30:38,005 --> 00:30:40,048 Akkor ismeri Dannyt? Találkozott vele? 393 00:30:40,048 --> 00:30:42,301 Pár hete találkoztunk a Rikersben. 394 00:30:42,301 --> 00:30:45,596 Láttam a sztorit a lapokban, és elmentem oda. 395 00:30:45,596 --> 00:30:48,098 Csak... próbáltam megérteni, azt hiszem. 396 00:30:48,098 --> 00:30:50,017 És mit talált a Rikersben? 397 00:30:53,770 --> 00:30:54,771 Egy idegent. 398 00:31:00,235 --> 00:31:03,238 Williams úr, volt szexuális kapcsolata a vádlottal? 399 00:31:04,198 --> 00:31:05,741 Nekem Arianával volt kapcsolatom. 400 00:31:05,741 --> 00:31:07,659 Nem azt kérdeztem, milyen nevet használt. 401 00:31:07,659 --> 00:31:10,579 - Azt kérdeztem, volt-e szex... - Tiltakozom! Ismert a válasz. 402 00:31:10,579 --> 00:31:11,830 Elutasítva. 403 00:31:12,414 --> 00:31:15,626 Szemléletesebben is feltehetem a kérdést, ha akarja. 404 00:31:17,920 --> 00:31:19,421 Igen, volt. 405 00:31:19,421 --> 00:31:21,673 - Hol? - Tiltakozom, lényegtelen! 406 00:31:21,673 --> 00:31:24,384 A kérdés a kapcsolatuk valódi természetére irányul. 407 00:31:25,052 --> 00:31:26,345 Elutasítva. 408 00:31:26,345 --> 00:31:27,513 Hol? 409 00:31:28,972 --> 00:31:29,973 A férfimosdóban. 410 00:31:30,933 --> 00:31:32,226 A férfimosdóban. 411 00:31:33,644 --> 00:31:35,479 Milyen romantikus! 412 00:31:35,479 --> 00:31:37,439 Nem léphetett volna be bárki? 413 00:31:38,065 --> 00:31:40,317 Teljes nyilvánosság előtt zajlottak az aktusok? 414 00:31:40,317 --> 00:31:41,777 Bementünk egy fülkébe. 415 00:31:41,777 --> 00:31:45,239 Williams úr, soha nem étkezett közösen a vádlottal. 416 00:31:45,239 --> 00:31:47,449 - Soha nem látta az otthonát, ugye? - Nem. 417 00:31:47,449 --> 00:31:49,159 - Találkozott a barátaival? - Nem. 418 00:31:49,159 --> 00:31:50,869 - A családjával? - Nem. 419 00:31:50,869 --> 00:31:54,456 A legbensőségesebb perceiket egy mosdó fülkéjében töltötték. 420 00:31:56,208 --> 00:31:58,544 Milyen jól volt alkalma megismerni ezt a férfit? 421 00:31:58,544 --> 00:32:00,212 Nem volt semmiféle „férfi”. 422 00:32:00,212 --> 00:32:03,298 Csak Ariana volt, és én ismertem őt. 423 00:32:03,298 --> 00:32:07,636 Ezekben a klubokban, ahova jár, vannak titkoltan homoszexuális férfiak? 424 00:32:08,136 --> 00:32:09,972 - Olyanok, akik titkolnak valamit? - Igen. 425 00:32:09,972 --> 00:32:14,935 Akkor honnan tudja, hogy az Ariana nem csupán álnév volt? 426 00:32:14,935 --> 00:32:16,728 Álca. Hazugság. 427 00:32:29,992 --> 00:32:30,993 Meghívom rá. 428 00:32:30,993 --> 00:32:32,202 Camisa úr... 429 00:32:32,202 --> 00:32:34,705 Stan. Kérem, számlám van itt! Mondja meg neki, Sam! 430 00:32:35,372 --> 00:32:36,498 Tényleg tartozik nekem. 431 00:32:36,999 --> 00:32:39,084 Sokat járok ide. Semmiség. Kérem! 432 00:32:43,630 --> 00:32:45,007 Veszíteni fogunk, Candy. 433 00:32:45,007 --> 00:32:48,635 A többszörösszemélyiség-zavart csak egy dolog okozza, 434 00:32:49,428 --> 00:32:51,638 és nem tudjuk bizonyítani, hogy valaha megtörtént. 435 00:32:51,638 --> 00:32:54,308 És ami rosszabb, Danny tagadja, hogy lett volna ilyen. 436 00:32:54,308 --> 00:32:56,393 Mintha légnyomást kapott fickóval vitáznánk, 437 00:32:56,393 --> 00:32:58,645 és esküdne rá, hogy soha nem járt háborúban. 438 00:32:58,645 --> 00:33:00,814 Az egész védelmünk eköré épül. 439 00:33:00,814 --> 00:33:02,608 Hát, akkor rossz a védelem. 440 00:33:02,608 --> 00:33:04,860 - Candy... - És ezt előre látniuk kellett volna. 441 00:33:04,860 --> 00:33:07,196 Maga szerint mégis miért hívom állandóan? 442 00:33:07,196 --> 00:33:09,865 A hívogatásom nem éppen jogi stratégia. 443 00:33:10,365 --> 00:33:12,201 Be is idéztem, ami viszont az. 444 00:33:12,701 --> 00:33:13,827 És figyelmen kívül hagyta. 445 00:33:14,995 --> 00:33:17,164 Kérjem, hogy kimondják a bíróság megsértését? 446 00:33:20,292 --> 00:33:24,254 Nézze, kérem, tanúskodjon! 447 00:33:24,254 --> 00:33:25,964 Csak mondja el, mi történt Dannyvel! 448 00:33:27,382 --> 00:33:31,136 Felfogja egyáltalán, hogy most mivel vádaskodik? 449 00:33:31,136 --> 00:33:34,515 - Hát, a férje beteg ember, Can... - Nem a férjemre gondolok, magamra. 450 00:33:37,434 --> 00:33:39,645 Találjanak vétkesnek a bíróság kurva megsértéséért! 451 00:33:49,112 --> 00:33:54,910 Az elme rendkívüli dolog, rendkívüli dolgokra képes. 452 00:33:54,910 --> 00:33:58,497 Nemcsak hangok, hanem testek. Képességek. 453 00:33:58,497 --> 00:34:00,707 Egy hangszeren játszani, mesterien sakkozni, 454 00:34:00,707 --> 00:34:03,210 idegen nyelven beszélni, a társaság központjának lenni. 455 00:34:03,210 --> 00:34:05,504 Ezek nem olyasmik, amiket meg lehet játszani. 456 00:34:05,504 --> 00:34:08,090 És ők az élet minden területéről való emberek. 457 00:34:08,090 --> 00:34:10,050 Minden rasszból. Minden életkorból. 458 00:34:10,050 --> 00:34:11,635 Olyanok, akik semmit nem nyernek 459 00:34:11,635 --> 00:34:14,388 egy olyan diagnózisból, ami társadalmi megbélyegzést hordoz. 460 00:34:14,388 --> 00:34:15,973 Ez a személyiségzavar létezik. 461 00:34:15,973 --> 00:34:21,103 És az ilyen betegek úgy szenvednek, amit a legtöbben fel sem tudunk fogni. 462 00:34:22,521 --> 00:34:27,317 - Együttérzést és részvétet érdemelnek. - És hogy szenvednek? 463 00:34:27,317 --> 00:34:30,152 Nem mondhatja akárki, hogy más személyiségek laknak benne? 464 00:34:30,152 --> 00:34:31,530 A szakirodalom egyértelmű. 465 00:34:31,530 --> 00:34:33,657 A diagnózis érvényesüléséhez 466 00:34:33,657 --> 00:34:37,661 a betegeknek súlyos gyermekkori traumát kellett elszenvedniük, 467 00:34:38,370 --> 00:34:39,454 általában szexuálisat. 468 00:34:40,038 --> 00:34:42,248 Életük egy pontján, amikor a legsebezhetőbbek... 469 00:34:42,248 --> 00:34:43,667 amikor leginkább védelem kéne... 470 00:34:43,667 --> 00:34:47,462 akkor elárulják őket, általában valaki, akiben megbíztak. 471 00:34:47,963 --> 00:34:51,592 Egy gyermek elméje nincs ez ellen felvértezve. 472 00:34:51,592 --> 00:34:54,178 Nem tudja kezelni az összes ellentmondást. 473 00:34:55,344 --> 00:34:59,266 Így a psziché széttöredezik, és ez lesz az első alteregó. 474 00:34:59,766 --> 00:35:00,934 A gyermek eltűnik. 475 00:35:01,518 --> 00:35:02,978 Valaki új lép a képbe. 476 00:35:02,978 --> 00:35:07,816 Valaki, aki jobban fel van vértezve, hogy eligazodjon a félelmetes világban. 477 00:35:09,484 --> 00:35:10,944 És így kezdődik. 478 00:35:11,570 --> 00:35:16,200 Ez egy védekező mechanizmus a borzasztó, felfoghatatlan fájdalom ellen. 479 00:35:17,910 --> 00:35:19,161 Mesélne nekem Dannyről? 480 00:35:21,663 --> 00:35:24,291 Dannyvel először az őrsön, a letartóztatás után találkoztam. 481 00:35:24,291 --> 00:35:25,834 De nem Dannyvel, hanem Jonnyval. 482 00:35:25,834 --> 00:35:27,127 És ki az a Jonny? 483 00:35:27,127 --> 00:35:30,881 Jonny Danny egyik alteregója. Szó szerint szabadulóművész. 484 00:35:31,548 --> 00:35:34,551 Így amikor előkerültek a bilincsek, akkor Jonny is. 485 00:35:36,803 --> 00:35:38,680 Tehát ezek a leírások 486 00:35:38,680 --> 00:35:43,685 Danny úgynevezett személyiségeiről tények vagy feltevések? 487 00:35:43,685 --> 00:35:45,479 Az orvosi szakvéleményem részei. 488 00:35:45,479 --> 00:35:48,482 Mondta önnek valaha Danny, hogy szerinte több személyisége van? 489 00:35:48,482 --> 00:35:49,399 Nem, de nem is... 490 00:35:49,399 --> 00:35:52,861 Valójában nem maga említette neki először a gondolatot? 491 00:35:52,861 --> 00:35:55,906 De, ugyanis a tünetei alátámasztották a diagnózist. 492 00:35:55,906 --> 00:35:57,074 Maga szerint. 493 00:35:57,658 --> 00:35:59,451 De magának ezen nagyon sok múlik, igaz? 494 00:35:59,451 --> 00:36:02,246 - Ezt hogy érti? - Ki fizeti a kutatását? 495 00:36:02,246 --> 00:36:03,455 Miből él? 496 00:36:04,122 --> 00:36:06,750 A munkám zömét ösztöndíjakon keresztül finanszírozom. 497 00:36:06,750 --> 00:36:08,877 - Mint a Reiling-ösztöndíj? - Igen. 498 00:36:08,877 --> 00:36:10,921 - Ami tavaly lejárt. - Igen. 499 00:36:10,921 --> 00:36:14,508 És az igaz, hogy az egyetem épp most utasította el a kérvényét 500 00:36:14,508 --> 00:36:15,801 a további támogatásra? 501 00:36:15,801 --> 00:36:19,429 Csak annyi van, hogy talpon maradjak, de tavasszal újra benyújtom. 502 00:36:19,429 --> 00:36:21,640 - Kinevezése van? - Jövő évtől pályázhatok rá. 503 00:36:21,640 --> 00:36:23,600 Szóval így, hogy a pénzforrása elapadt, 504 00:36:23,600 --> 00:36:26,979 a legfőbb támogatása lejár, a kinevezése kockán forog, 505 00:36:26,979 --> 00:36:30,440 mondhatjuk, hogy a karrierje döntő pillanathoz ért? 506 00:36:30,440 --> 00:36:32,526 - Tiltakozom! - Visszavonom a kérdést. 507 00:36:32,526 --> 00:36:36,613 Mondhatjuk, hogy egy ekkora horderejű ügy, mint ez, 508 00:36:36,613 --> 00:36:38,907 igazi lehetőség a maga számára? 509 00:36:39,908 --> 00:36:41,577 Esély a hírnévszerzésre. 510 00:36:42,536 --> 00:36:45,247 - A betegeimet nem lehetőségeknek látom. - Nem? 511 00:36:45,247 --> 00:36:47,916 Úgy értem, mi másért ment be a rendőrőrsre? 512 00:36:48,417 --> 00:36:51,837 Azért történt, mert szexuális kapcsolata van a nyomozóval, 513 00:36:51,837 --> 00:36:53,630 - aki súgott az ügyről? - Tiltakozom! 514 00:36:53,630 --> 00:36:55,674 Helyt adok. Több tapintatot! 515 00:36:56,258 --> 00:36:57,426 Visszavonom. 516 00:36:58,302 --> 00:37:01,555 Miért ment a vádlott után a Rikersbe? 517 00:37:01,555 --> 00:37:06,393 Van egy kifejezés az olyan ügyvédekre, akik így szerzik az ügyeiket. 518 00:37:06,393 --> 00:37:07,936 - Mentőhajhászok. - Tiltakozom! 519 00:37:07,936 --> 00:37:10,439 - Helyt adok. - Hadd fogalmazzak másképp! 520 00:37:11,023 --> 00:37:15,194 Amikor besétált a rendőrségre, mit remélt, mit fog találni? 521 00:37:15,194 --> 00:37:16,904 Nem reméltem, hogy találok valamit. 522 00:37:16,904 --> 00:37:20,449 Nézze, sajnálom, de ezt nehezen hiszem el! 523 00:37:21,408 --> 00:37:25,579 Fülest kapott a kölyökről. Eldobott mindent. 524 00:37:25,579 --> 00:37:27,664 Átloholt fél Manhattanen. 525 00:37:27,664 --> 00:37:30,459 - Mivel ment? Busszal? Vonattal? - Vonattal. 526 00:37:30,459 --> 00:37:33,003 Azt akarja mondani, hogy nem úgy ült fel a vonatra, 527 00:37:33,003 --> 00:37:35,506 hogy azt remélte, ez lesz az? 528 00:37:35,506 --> 00:37:37,174 Az, amelyik híressé teszi. 529 00:37:37,174 --> 00:37:39,343 Az, amelyiktől országosan is lesz valaki. 530 00:37:39,343 --> 00:37:40,719 - Egyáltalán nem. - Tiltakozom! 531 00:37:40,719 --> 00:37:42,137 Mit ad Isten, bevált! 532 00:37:42,137 --> 00:37:44,431 Bíró úr, a tanú nem áll bíróság előtt. 533 00:37:44,431 --> 00:37:46,934 Helyt adok. Folytassa, jogtanácsos! 534 00:37:46,934 --> 00:37:49,770 Oké, doktornő. Egy utolsó kérdés. 535 00:37:49,770 --> 00:37:51,396 A védelem állítása szerint... 536 00:37:51,396 --> 00:37:57,903 Azt állítják, hogy Danny többszörös személyiségének oka 537 00:37:59,112 --> 00:38:00,864 a gyermekkori szexuális bántalmazás. 538 00:38:02,616 --> 00:38:05,160 A vádlott a beszélgetéseik során 539 00:38:06,537 --> 00:38:09,081 mondta önnek valaha, hogy szexuálisan bántalmazták? 540 00:38:13,001 --> 00:38:16,046 Dr. Goodwin, mondta önnek bárki, 541 00:38:16,046 --> 00:38:20,926 hogy a vádlott azt állította, hogy szexuálisan bántalmazták? 542 00:38:22,678 --> 00:38:24,805 Feleljen igennel vagy nemmel! 543 00:38:28,976 --> 00:38:30,060 Dr. Goodwin? 544 00:38:36,108 --> 00:38:36,942 Nem. 545 00:38:40,904 --> 00:38:42,197 Nincs több kérdésem, bíró úr. 546 00:38:43,407 --> 00:38:45,284 Dr. Goodwin? 547 00:38:48,287 --> 00:38:49,997 Mit mond majd az ügyfelének? 548 00:38:49,997 --> 00:38:52,374 Dr. Goodwin, maga mivel fog védekezni? 549 00:39:10,392 --> 00:39:14,563 BÁR L.J. ÉTTEREM 550 00:39:22,362 --> 00:39:23,780 Szóval csak kihasználta? 551 00:39:26,283 --> 00:39:28,577 Candy, semmi nem állhatna távolabb az igazságtól. 552 00:39:28,577 --> 00:39:30,329 És Camisa? Ez neki túl mély víz. 553 00:39:30,329 --> 00:39:32,456 - Stan jó ügyvéd. - Jogsegélyes. 554 00:39:32,456 --> 00:39:34,249 Kidolgozza a belét. 555 00:39:34,249 --> 00:39:35,459 Kezd szétesni. 556 00:39:35,459 --> 00:39:36,668 Ki nem? 557 00:39:38,128 --> 00:39:40,255 - Miért van itt? - Mert tudom, mi lesz a vége. 558 00:39:40,255 --> 00:39:42,007 Tudom, kit vádolnak mindannyian. 559 00:39:43,300 --> 00:39:45,761 De ez baromság. Maguk azok, akik cserben hagyják. 560 00:39:49,348 --> 00:39:50,432 Candy, én... 561 00:39:51,308 --> 00:39:53,852 Én mindent megtettem a fiáért, amit tudtam. 562 00:39:55,521 --> 00:39:58,607 Összetört a szívem. De a lelkiismeretem tiszta. 563 00:39:58,607 --> 00:39:59,525 Ahogy az enyém is. 564 00:39:59,525 --> 00:40:01,985 Ha ez igaz lenne, akkor nem jött volna ide utánam. 565 00:40:03,362 --> 00:40:04,571 És téved. 566 00:40:04,571 --> 00:40:07,908 Én soha nem okolnám magát. Soha. 567 00:40:09,660 --> 00:40:10,661 Baromság. 568 00:40:20,712 --> 00:40:25,050 Volt egy betegem, Anna, amikor elsőéves rezidens voltam. 569 00:40:27,636 --> 00:40:31,765 Annát hatszor erőszakolták meg, hat különböző férfi, 570 00:40:31,765 --> 00:40:33,267 egy nyolcéves időszak alatt. 571 00:40:33,267 --> 00:40:35,269 És, Candy, a lány 19 éves volt. 572 00:40:35,894 --> 00:40:37,145 Ezt mivel magyarázza? 573 00:40:39,398 --> 00:40:42,693 Van egy jelenség, szörnyű jelenség. 574 00:40:44,069 --> 00:40:45,779 A bántalmazás áldozatai túlélik. 575 00:40:45,779 --> 00:40:50,450 Elmenekülnek, csak hogy aztán valaki megint bántalmazza őket. 576 00:40:52,160 --> 00:40:58,083 És a történeteket hallva azt gondolom: „Istenem, ezek a szegény emberek! 577 00:40:59,084 --> 00:41:01,461 A világ legszerencsétlenebb emberi lényei.” 578 00:41:02,796 --> 00:41:04,798 Csakhogy ez nem szerencse kérdése. 579 00:41:04,798 --> 00:41:07,509 A természet elbaszott tréfája. 580 00:41:09,636 --> 00:41:14,641 Mert gyerekként szexuális viszonyra kényszerítik őket. 581 00:41:16,393 --> 00:41:18,937 Ahhoz vannak szoktatva, hogy zaklatják őket. 582 00:41:19,646 --> 00:41:24,109 A ragadozók nagyon ügyesek a zsákmányuk megtalálásában. 583 00:41:24,902 --> 00:41:28,071 Kiszúrják a jeleket, amiket senki más nem lát. 584 00:41:28,655 --> 00:41:32,701 A jel lehet kémiai, pszichológiai, viselkedésbeli, nonverbális. 585 00:41:34,953 --> 00:41:36,997 A ragadozóknak neonbetűkkel van írva. 586 00:41:37,497 --> 00:41:40,626 És itt jön az a dolog, amit nem tudok eléggé hangsúlyozni. 587 00:41:43,212 --> 00:41:47,216 Ezekből az áldozat semmit nem tud irányítani. 588 00:41:49,510 --> 00:41:52,888 Semmi nem az áldozat hibája. 589 00:41:56,683 --> 00:41:58,852 Maga és Danny volt a zsákmány, 590 00:41:59,811 --> 00:42:02,689 és úgy sejtem, nem Marlin az első ragadozó az életében. 591 00:42:04,274 --> 00:42:05,400 És ez nem a maga hibája. 592 00:42:07,653 --> 00:42:09,696 És megszakad a szívem magáért, tényleg. 593 00:42:11,031 --> 00:42:13,242 Mert nem tett semmit, amiért ezt érdemelte. 594 00:42:16,161 --> 00:42:20,040 Úgyhogy nem, én nem hibáztatnám. 595 00:42:22,292 --> 00:42:23,293 Semmiért. 596 00:42:25,838 --> 00:42:30,634 De azt remélném, hogy ha tanúskodna, 597 00:42:31,301 --> 00:42:37,057 akkor végre abba tudná hagyni az önvádaskodást. 598 00:42:45,732 --> 00:42:46,733 Marlin. 599 00:42:55,409 --> 00:42:57,327 Felfogja, mit kér? 600 00:42:59,454 --> 00:43:00,914 Bűntudat vagy gyász... 601 00:43:03,542 --> 00:43:05,127 melyiket tudja elviselni? 602 00:43:16,471 --> 00:43:19,474 Túl sok bacont csinálsz. Nem tesz jót nekem. 603 00:43:21,226 --> 00:43:23,312 Csak azért csinálom, mert szereted. 604 00:43:23,312 --> 00:43:25,689 Igen, hát élni is szeretek. Csinálj kevesebbet! 605 00:43:25,689 --> 00:43:28,317 Nézzünk vele szembe, ledobhatnék valamennyit! 606 00:43:29,651 --> 00:43:31,278 Vigyáznunk kell egymásra! 607 00:43:32,821 --> 00:43:33,822 Találkozunk! 608 00:45:02,619 --> 00:45:03,620 Szia, édesem! 609 00:45:05,664 --> 00:45:08,125 Gondoltam, beugrom. Hogy lássalak előttük. 610 00:45:12,296 --> 00:45:14,631 Nem vagyok ostoba, Candy! Tudom, miért vagy itt. 611 00:45:14,631 --> 00:45:16,133 És tudom, mit fogsz mondani. 612 00:45:16,133 --> 00:45:18,427 Még csak azt se mondom, hogy ne mondd. 613 00:45:18,427 --> 00:45:19,887 Azt csinálsz, amit akarsz. 614 00:45:20,596 --> 00:45:24,391 De nem teljesíteném férji kötelességemet, ha nem szólnék, 615 00:45:24,391 --> 00:45:26,435 hogy amit kimondasz... 616 00:45:26,435 --> 00:45:32,441 ez a rémes hazugság, egyik napról a másikra megváltoztatja az életedet. 617 00:45:33,650 --> 00:45:37,487 Az emberek megbámulnak a boltban, az egész városban erről suttognak. 618 00:45:37,487 --> 00:45:39,573 „Milyen anya hagyhat ilyesmit?” 619 00:45:40,282 --> 00:45:42,284 Természetesen a férjedet is elveszíted. 620 00:45:42,284 --> 00:45:45,579 Végül majd elveszíted a munkádat és az otthonodat is. 621 00:45:46,580 --> 00:45:49,791 Ami a legrosszabb, elveszíted az illúziót arról, ki vagy. 622 00:45:50,626 --> 00:45:55,214 És anélkül mindenki csak azt fogja látni, mit hagytál és mit ismertél be. 623 00:45:57,341 --> 00:45:58,759 Csak ezt fogja látni Danny. 624 00:46:00,344 --> 00:46:01,637 Úgyhogy őt is elveszíted. 625 00:46:09,061 --> 00:46:10,854 Milyen volt Danny gyerekkorában? 626 00:46:10,854 --> 00:46:14,399 Rendes kisfiú volt. Aranyos. 627 00:46:15,192 --> 00:46:17,819 - De mindig más volt. - Hogyhogy más? 628 00:46:19,404 --> 00:46:25,410 Túl érzékeny, azt hiszem. Lágy. 629 00:46:29,706 --> 00:46:34,962 A világ kemény hely, és csak mi voltunk egymásnak. 630 00:46:37,631 --> 00:46:41,426 Asszonyom, most pár nagyon nehéz kérdést kell feltennem magának. 631 00:46:41,426 --> 00:46:43,512 Nem kell sietnie a válasszal, rendben? 632 00:46:49,726 --> 00:46:53,772 Maga szerint a fiát, Dannyt, bántalmazták valaha szexuálisan? 633 00:46:53,772 --> 00:46:54,857 Tiltakozom! 634 00:46:54,857 --> 00:46:59,945 Hacsak nem volt személyesen tanúja, akkor minden válasz csak feltevés. 635 00:46:59,945 --> 00:47:03,866 Bíró úr, a legtöbb zaklatás titokban, tanúk nélkül történik. 636 00:47:03,866 --> 00:47:06,910 Ha egy gyermek anyja nem számít szakértő tanúnak abban, 637 00:47:06,910 --> 00:47:09,705 hogy mi történt a fiával az otthonukban, akkor kicsoda? 638 00:47:11,290 --> 00:47:13,166 Elutasítva. Folytassa! 639 00:47:13,667 --> 00:47:16,795 Asszonyom, maga szerint bántalmazták Dannyt valaha szexuálisan? 640 00:47:31,185 --> 00:47:32,186 Nem. 641 00:47:33,687 --> 00:47:36,690 - Bocsánat! Hadd kérdezzem újra! - Nem hiszem, hogy bántalmazták. 642 00:47:38,609 --> 00:47:43,238 Asszonyom, megértem, hogy ez nagyon nehéz önnek. 643 00:47:43,822 --> 00:47:46,158 Szeretném emlékeztetni, hogy eskü alatt vall. 644 00:47:48,035 --> 00:47:50,662 Biztos benne, hogy semmiféle zaklatás nem történt? 645 00:47:50,662 --> 00:47:51,747 Tiltakozom! 646 00:47:51,747 --> 00:47:53,165 Biztos nem hallott semmit? 647 00:47:53,165 --> 00:47:54,291 Ismert a válasz. 648 00:47:54,291 --> 00:47:56,502 - Biztos nem látott semmit... - Helyt adok. 649 00:48:03,175 --> 00:48:04,176 Asszonyom? 650 00:48:05,385 --> 00:48:06,386 Nem. 651 00:48:09,932 --> 00:48:10,933 Nincs több kérdésem. 652 00:48:11,850 --> 00:48:12,851 Ügyésznő! 653 00:48:14,269 --> 00:48:15,437 Nincs kérdésem, bíró úr. 654 00:48:15,437 --> 00:48:17,314 A tanú elmehet. 655 00:48:32,579 --> 00:48:34,706 A tárgyalást holnapig elnapolom. 656 00:48:34,706 --> 00:48:36,166 Kísérjék ki az esküdteket! 657 00:48:38,085 --> 00:48:39,086 Álljanak fel! 658 00:48:47,302 --> 00:48:48,554 Danny, álljon fel! 659 00:49:09,241 --> 00:49:14,037 A nyílt mocsárvidéket jártuk Az esős áprilisi időben 660 00:49:16,039 --> 00:49:20,961 Ráakadtunk egy kis fogadóra És betértünk vizes cipőben 661 00:49:22,129 --> 00:49:28,302 A fogadós teát és pirítóst adott És megállva egy viccet mondott 662 00:49:29,636 --> 00:49:33,223 És emlékszem a tűz fényére 663 00:49:36,602 --> 00:49:41,315 Emlékszem a tűz fényére 664 00:49:41,315 --> 00:49:44,484 Te meg csak a füstre 665 00:49:48,572 --> 00:49:53,702 Futottunk a rét füvében Hajlongó harangvirágok kísértek minket 666 00:49:56,955 --> 00:50:02,419 A nyári szél körbelengett A végtelen nyár ígéretét vitte 667 00:50:03,462 --> 00:50:08,926 A kis patakhoz értünk A folyó lapályai közt 668 00:50:09,510 --> 00:50:13,555 És emlékszem a fűzfákra 669 00:50:13,555 --> 00:50:20,729 Emlékszem a fűzfákra 670 00:50:21,355 --> 00:50:24,399 És te meg csak a szúnyogokra 671 00:50:29,363 --> 00:50:35,285 És sétálgattunk a spanyol piacon A 90. utca árnyékában 672 00:50:36,036 --> 00:50:40,999 A sok gyümölcs és zöldség Oly csábítón sorakozott 673 00:50:42,209 --> 00:50:45,379 És vannak közös emlékeink 674 00:50:45,921 --> 00:50:49,383 Mint minden szerelmesnek 675 00:50:49,967 --> 00:50:53,387 És én emlékszem a narancsokra 676 00:50:53,387 --> 00:51:00,227 Én emlékszem a narancsokra 677 00:51:00,727 --> 00:51:03,647 Te meg csak a porra 678 00:51:05,607 --> 00:51:10,404 Hull az őszi falevél A tél már kopogtat 679 00:51:11,446 --> 00:51:16,201 De tavasszal és nyáron Egy évre kinevettük magunkat 680 00:51:30,591 --> 00:51:34,887 Két boldog szív egyszerre dobban 681 00:51:35,554 --> 00:51:41,018 Azt hittük, hogy ketten „mi” vagyunk 682 00:51:43,020 --> 00:51:49,985 De kiderült, csak „te meg én” voltunk 683 00:51:54,448 --> 00:51:57,367 HA ÖN VAGY EGY ISMERŐSE TÁMOGATÁSRA SZORUL, 684 00:51:57,367 --> 00:51:59,369 LÁTOGASSON EL AZ APPLE.COM/HERETOHELP OLDALRA 685 00:52:49,127 --> 00:52:51,129 A feliratot fordította: Binder Natália