1
00:00:56,640 --> 00:01:01,019
- Chào.
- Cô thế nào? Cho tôi vodka tonic nhé?
2
00:01:01,019 --> 00:01:03,522
- Được.
- Làm ly đúp luôn nhé.
3
00:01:05,607 --> 00:01:07,276
Nữa đi.
4
00:01:13,073 --> 00:01:14,491
Là ngày như thế đấy.
5
00:01:16,493 --> 00:01:17,494
Ai cũng có lúc thế mà.
6
00:01:18,287 --> 00:01:19,288
Không giống như tôi.
7
00:01:21,373 --> 00:01:22,374
Anh uống gì thế?
8
00:01:23,083 --> 00:01:24,918
Ồ, bia Bud.
9
00:01:25,460 --> 00:01:27,087
- Một Bud cho bạn tôi đây.
- Được.
10
00:01:27,087 --> 00:01:28,672
Cảm ơn. Tôi là Marlin Reid.
11
00:01:29,381 --> 00:01:30,841
- Matt Doyle.
- Ừ.
12
00:01:33,719 --> 00:01:34,803
Tay anh bị đau à?
13
00:01:35,470 --> 00:01:37,431
Vâng, sự cố ở chỗ làm.
14
00:01:37,431 --> 00:01:38,515
Chỗ quái nào thế?
15
00:01:39,433 --> 00:01:40,517
Nếu anh không phiền.
16
00:01:40,517 --> 00:01:42,352
Không, tôi làm ở Osterville.
17
00:01:43,353 --> 00:01:44,855
Một thằng nhóc đâm tôi bằng dao.
18
00:01:51,653 --> 00:01:52,696
Sao?
19
00:01:53,197 --> 00:01:56,617
Không có gì. Chỉ nếu là vết đâm
thì trông hơi nông thôi.
20
00:01:58,577 --> 00:02:01,121
Anh là bác sĩ chắc?
21
00:02:01,705 --> 00:02:03,248
Không, tôi là cảnh sát.
22
00:02:09,713 --> 00:02:12,007
- Mạn trên này à?
- Không, dưới thành phố.
23
00:02:16,011 --> 00:02:17,429
Anh đi uống xa thế.
24
00:02:17,429 --> 00:02:19,097
Tôi đang làm một vụ án.
25
00:02:19,097 --> 00:02:21,391
Của cô đây. Cảm ơn.
26
00:02:26,021 --> 00:02:30,651
Marlin, chúc may mắn với cánh tay.
27
00:03:01,431 --> 00:03:04,810
- Ừ?
- Stan, Matty đây. Tôi gặp anh ta rồi.
28
00:03:04,810 --> 00:03:05,727
Nói đi.
29
00:03:05,727 --> 00:03:07,187
Tôi không nghĩ bà vợ nói thật.
30
00:03:07,187 --> 00:03:09,273
Hôm đó họ không ở cùng nhau.
Chả quan trọng.
31
00:03:09,273 --> 00:03:12,025
Qua băng không nhận dạng được.
Chứng cứ ngoại phạm là bịp.
32
00:03:12,025 --> 00:03:14,361
- Anh bắt ông ta khai ra rồi à?
- Không cần.
33
00:03:15,237 --> 00:03:17,030
Anh là gì, Amazing Kreskin à?
34
00:03:17,030 --> 00:03:20,033
Anh ta có một vết sẹo trên cánh tay.
Có vẻ bị đạn sượt qua.
35
00:03:20,033 --> 00:03:23,036
Tôi nghĩ cậu ta nói thật.
Ít nhất là về chuyện đó.
36
00:03:23,537 --> 00:03:24,788
Ông bố dượng đã ở đó.
37
00:03:24,788 --> 00:03:26,707
Thật ra, tôi nghĩ anh ta là mục tiêu.
38
00:03:27,207 --> 00:03:30,085
Ngoài ra, tôi không thích
ánh mắt của anh ta.
39
00:03:30,085 --> 00:03:31,962
- Ánh mắt?
- Ừ.
40
00:03:33,422 --> 00:03:36,133
Được. Cảm ơn thanh tra.
Tôi nợ anh một cốc bia.
41
00:03:36,133 --> 00:03:39,344
Một cốc? Tôi đang ở chỗ trời ơi đất hỡi
nào đây. Anh nợ tôi một thùng.
42
00:05:11,979 --> 00:05:13,981
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
TỘI PHẠM ĐA NHÂN CÁCH
43
00:05:13,981 --> 00:05:14,982
{\an8}CỦA DANIEL KEYES
44
00:05:23,490 --> 00:05:30,163
CĂN PHÒNG CHẬT CHỘI
45
00:05:46,180 --> 00:05:47,973
Cậu đang làm rất tốt, Dan.
46
00:05:47,973 --> 00:05:51,435
Hiểu vì sao những nhân cách kia tồn tại,
họ phục vụ mục đích gì,
47
00:05:51,435 --> 00:05:53,270
đó là bước đầu tiên để chữa lành.
48
00:05:54,897 --> 00:05:55,898
Nhớ lại đi.
49
00:05:56,565 --> 00:05:59,109
Khoảnh khắc nào
đưa Yitzhak vào cuộc đời cậu?
50
00:05:59,109 --> 00:06:00,527
Tao xin lỗi, làm ơn. Tao không cố ý...
51
00:06:03,864 --> 00:06:05,908
- Đủ rồi.
- Tránh ra!
52
00:06:07,826 --> 00:06:09,203
Bill, làm ơn. Bill. Làm ơn.
53
00:06:10,871 --> 00:06:11,872
Cái quái gì vậy?
54
00:06:11,872 --> 00:06:14,625
Đồ ngu ngốc. Cậu nên nghe lời bạn cậu.
55
00:06:17,252 --> 00:06:18,253
Này!
56
00:06:22,257 --> 00:06:23,675
Đó là bọn bạn ở trường,
57
00:06:24,384 --> 00:06:26,887
- ngày mọi thứ tan thành mây khói.
- Cậu ổn chứ?
58
00:06:27,429 --> 00:06:28,931
Vâng, chỉ là, rất khó khăn.
59
00:06:29,515 --> 00:06:31,767
Tôi cảm thấy đầu mình đang buông xuôi...
60
00:06:33,393 --> 00:06:35,646
và tôi mắc kẹt trong một cái hộp kim loại.
61
00:06:39,942 --> 00:06:42,861
Danny, sao?
62
00:06:44,988 --> 00:06:47,324
Đó là điều Ariana từng nói.
63
00:06:56,041 --> 00:06:57,251
Không phải chị ấy nói nhỉ?
64
00:06:58,961 --> 00:07:00,462
Không, là cậu nói.
65
00:07:02,297 --> 00:07:04,341
Tất cả cảm xúc của cô ấy ở bên trong cậu.
66
00:07:07,219 --> 00:07:10,180
Cậu cảm thấy thế nào
trước khi Yitzhak xuất hiện hôm đó?
67
00:07:10,931 --> 00:07:11,932
Tôi hoảng sợ.
68
00:07:12,558 --> 00:07:14,852
Nên cậu gọi Yitzhak ra để bảo vệ cậu?
69
00:07:15,352 --> 00:07:17,479
Nếu thế, rối loạn đã tiến triển xấu.
70
00:07:18,063 --> 00:07:22,109
Tâm trí cậu phân tách ngày càng nhiều.
Yitzhak và Ariana là triệu chứng.
71
00:07:22,109 --> 00:07:26,572
Đặc biệt chức năng của Yitzhak
là phản ứng trước các mối đe dọa thân thể.
72
00:07:26,572 --> 00:07:29,324
Vâng, giá như có anh ấy hồi tôi còn bé.
73
00:07:30,200 --> 00:07:31,618
Hồi đó cậu có những cứu cánh khác.
74
00:07:35,080 --> 00:07:36,081
Hết giờ rồi.
75
00:07:36,665 --> 00:07:39,209
Cậu đang làm rất tốt, nhé? Như tôi nói.
76
00:07:39,793 --> 00:07:43,297
Và bây giờ, cậu phải cố để là chính mình.
77
00:07:44,131 --> 00:07:48,010
Khi ta chuẩn bị cho phiên tòa, hãy cố
hết sức đừng để nhân cách khác thế chỗ.
78
00:07:48,010 --> 00:07:49,094
Được chứ?
79
00:07:49,928 --> 00:07:50,762
Đơn giản thế thôi.
80
00:07:51,346 --> 00:07:52,806
Không đơn giản thế đâu.
81
00:07:53,807 --> 00:07:56,685
- Hẹn vài ngày nữa gặp lại.
- Hẹn vài ngày nữa gặp lại.
82
00:08:02,733 --> 00:08:04,484
Nhưng đây là những gì ta đã chuẩn bị.
83
00:08:04,484 --> 00:08:06,737
Không, đây là cái cô đã chuẩn bị.
84
00:08:08,405 --> 00:08:09,907
Sao, cô lo cho khoản trợ cấp à?
85
00:08:11,074 --> 00:08:12,326
Dẹp anh đi, Stan.
86
00:08:12,326 --> 00:08:14,286
Mất trí là cửa tốt nhất cho cậu ấy.
87
00:08:14,286 --> 00:08:17,831
Không. Tôi có nên nhắc cô
về thất bại ở phiên tiền xử không?
88
00:08:17,831 --> 00:08:20,000
Vì theo như cả đống chuyên gia,
89
00:08:20,000 --> 00:08:22,961
chứng rối loạn đa nhân cách của cô
còn không được công nhận.
90
00:08:22,961 --> 00:08:24,505
- Họ sai.
- Và cô sẽ mượn cậu ấy
91
00:08:24,505 --> 00:08:25,797
- để chứng minh?
- Đúng.
92
00:08:25,797 --> 00:08:27,591
- Không.
- Xin lỗi?
93
00:08:27,591 --> 00:08:29,426
Rya, nghe này, cô đã làm tốt.
94
00:08:30,344 --> 00:08:33,347
Nhờ những buổi gặp của cô với cậu ấy,
ta đã biết về ông bố dượng.
95
00:08:33,347 --> 00:08:36,350
Ta biết ông ta nói dối
về chuyện không có mặt ở hiện trường.
96
00:08:36,350 --> 00:08:37,433
Ông ta che giấu gì đó.
97
00:08:37,433 --> 00:08:40,938
Và cũng nhờ cô,
hai ta đã biết ông ta che giấu gì.
98
00:08:41,522 --> 00:08:45,067
Nếu ta có thể chứng minh
cậu nhóc này nhắm vào ông ta,
99
00:08:45,067 --> 00:08:48,946
có lẽ vì lý do chính đáng nào đó,
thì đây không phải vụ xả súng bừa bãi.
100
00:08:48,946 --> 00:08:51,865
Điều quan trọng ở đây
là ta chứng minh không có tiền sử bạo lực
101
00:08:52,366 --> 00:08:54,535
và vụ xả súng là có mục tiêu.
Trả thù cá nhân.
102
00:08:54,535 --> 00:08:57,287
Rồi ta đưa gã này lên bục xét hỏi,
kích động hắn,
103
00:08:57,287 --> 00:09:00,374
thì biết đâu lại cho thấy được
cậu ấy có lý do chính đáng để bắn.
104
00:09:00,374 --> 00:09:03,293
Vụ án đi từ sáu vụ mưu sát bất thành
105
00:09:03,293 --> 00:09:06,421
xuống còn một vụ hành hung nghiêm trọng.
Bản án giảm xuống mười lần.
106
00:09:06,421 --> 00:09:08,340
Cậu ấy cần chữa trị, không phải tù tội.
107
00:09:08,340 --> 00:09:10,467
- Các nhân cách khác đã tạm thoái lui...
- Rya...
108
00:09:10,467 --> 00:09:12,803
- ...nhưng cậu ấy phải được...
- Đây là văn phòng luật.
109
00:09:12,803 --> 00:09:13,887
Không phải bệnh viện.
110
00:09:13,887 --> 00:09:17,432
Vậy sẽ thế nào
khi Jonny to tiếng nhầm người,
111
00:09:17,432 --> 00:09:19,852
hay Yitzhak lâm vào cuộc đấu
không thể thắng?
112
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Cô có nghe mình nói không?
113
00:09:20,936 --> 00:09:22,980
- Cậu ấy không sống sót trong tù được đâu.
- Nghe đi nào?
114
00:09:22,980 --> 00:09:24,982
Stan, cậu ấy không sống sót được đâu.
115
00:09:24,982 --> 00:09:28,318
Đi tù năm năm
thì khả năng sống sót cao hơn đi 50 năm.
116
00:09:28,318 --> 00:09:30,112
Hay cô cũng muốn cãi chuyện đó nữa?
117
00:09:31,280 --> 00:09:34,658
Cậu ấy cần thời gian để chữa lành.
118
00:09:34,658 --> 00:09:38,412
Theo luật, chứng bệnh của cậu ấy
không có thật.
119
00:09:38,412 --> 00:09:39,496
Kệ xác luật đi.
120
00:09:39,496 --> 00:09:41,874
Luật pháp chả bận tâm đến
sức khỏe tinh thần.
121
00:09:43,375 --> 00:09:44,960
Nếu cậu ấy chưa hợp nhất các nhân cách
122
00:09:44,960 --> 00:09:46,503
và vượt qua được chuyện quá khứ,
123
00:09:46,503 --> 00:09:48,005
thì cậu ấy không có cửa.
124
00:09:49,047 --> 00:09:52,092
Cô có thời gian đến phiên xử.
125
00:09:52,676 --> 00:09:53,677
Hãy điều trị tâm lý đi.
126
00:09:53,677 --> 00:09:56,388
Chữa cho cậu ấy. Sao cũng được.
Ta sẽ không đưa cậu ấy lên xét hỏi.
127
00:09:56,388 --> 00:09:57,514
Hai tuần nữa,
128
00:09:57,514 --> 00:09:59,808
tôi cần cậu ấy ngồi đó
như một bị cáo ngoan ngoãn.
129
00:09:59,808 --> 00:10:02,186
Cậu ấy mà giở
mấy trò điên khùng đó ra trước tòa,
130
00:10:02,186 --> 00:10:04,646
bên công tố
sẽ ăn tươi nuốt sống ta, hiểu chưa?
131
00:10:04,646 --> 00:10:08,317
Tôi sẽ nỗ lực để cậu ấy
có mức án hợp lý và tất cả đều hài lòng.
132
00:10:08,317 --> 00:10:09,484
Không thế được.
133
00:10:09,484 --> 00:10:11,570
Tôi không thể đảm bảo
cậu ấy sẽ ngoan ngoãn.
134
00:10:11,570 --> 00:10:14,948
Đó là điều tốt nhất ta có thể làm,
và đó là viễn cảnh tốt.
135
00:10:15,449 --> 00:10:17,117
Và nếu cô thật sự quan tâm đến cậu ấy,
136
00:10:17,117 --> 00:10:21,288
đừng cố mượn cậu ấy để chứng minh
quan điểm nữa và coi đó là thắng lợi đi.
137
00:10:31,715 --> 00:10:34,927
Cho nốt một cốc trước khi về nhé, Toby?
Sắp có một phiên tòa quan trọng.
138
00:10:38,305 --> 00:10:40,224
- Có tội thật không?
- Có.
139
00:10:40,891 --> 00:10:42,017
Bào chữa được chứ?
140
00:10:43,685 --> 00:10:44,686
Không.
141
00:10:47,314 --> 00:10:50,400
Có lẽ cho cậu ấy một án tù hợp lý.
Để có cơ hội làm lại cuộc đời.
142
00:10:50,400 --> 00:10:53,487
Đó là triển vọng tốt nhất hả?
Có cơ hội làm lại cuộc đời.
143
00:10:59,826 --> 00:11:02,079
Đúng, đó là triển vọng tốt nhất.
144
00:11:34,862 --> 00:11:36,029
Bật nhỏ xuống đi.
145
00:11:51,628 --> 00:11:53,005
Có ai đến đây không, Candy?
146
00:11:54,715 --> 00:11:55,716
Ai?
147
00:11:56,216 --> 00:11:59,219
Có ai hỏi về cánh tay anh không?
148
00:12:00,888 --> 00:12:01,889
Có ai nữa không?
149
00:12:03,932 --> 00:12:05,392
Từ lần đầu đó thì không.
150
00:12:05,392 --> 00:12:08,604
Và em đã nói với họ như anh bảo,
là hôm đó em ở cùng anh.
151
00:12:15,068 --> 00:12:18,572
Chuyện gì xảy ra
cũng đều có lỗi của cả cha và mẹ.
152
00:12:19,823 --> 00:12:20,824
Em biết không?
153
00:12:22,409 --> 00:12:24,077
Em biết anh làm gì cho em chứ?
154
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
Cho con em?
155
00:12:30,292 --> 00:12:31,919
Biết làm thế nào nữa chứ?
156
00:12:50,771 --> 00:12:52,064
Đi tiếp đi, đồ lập dị.
157
00:13:20,008 --> 00:13:21,885
Tôi hỏi cậu một câu nhé?
158
00:13:23,053 --> 00:13:26,223
Gã người Anh đó
có quay lại không? Jack ấy?
159
00:13:28,225 --> 00:13:29,309
Anh biết Jack à?
160
00:13:30,102 --> 00:13:31,103
Biết chứ.
161
00:13:31,895 --> 00:13:35,065
Nói là hắn sẽ cho tôi cơ hội
gỡ lại một ít tiền.
162
00:13:35,566 --> 00:13:36,942
Nhưng...
163
00:13:38,068 --> 00:13:40,654
Đã lâu rồi không thấy hắn xuất hiện.
164
00:13:41,822 --> 00:13:42,823
Cậu không nhớ à?
165
00:13:45,242 --> 00:13:46,243
Không.
166
00:13:48,745 --> 00:13:49,746
Chà.
167
00:13:54,668 --> 00:13:55,919
Anh không thấy khó chịu à?
168
00:13:57,421 --> 00:13:58,589
Tôi quan tâm làm gì chứ?
169
00:13:59,173 --> 00:14:01,508
Tưởng cậu là bạn tù chập cheng đầu tiên
tôi từng gặp à?
170
00:14:02,551 --> 00:14:04,970
Hắn biết chơi bài và hòa đồng.
171
00:14:04,970 --> 00:14:08,348
Đừng đưa gã Israel quay lại là được.
172
00:14:10,559 --> 00:14:13,020
Sullivan, cậu có người đến thăm.
173
00:14:24,323 --> 00:14:25,657
Có muốn gặp không nào?
174
00:14:27,659 --> 00:14:30,662
Em làm anh lo đấy.
Tưởng em không nhận ra anh.
175
00:14:33,332 --> 00:14:37,169
Trên báo nói em bị phân tách nhân cách.
176
00:14:37,169 --> 00:14:39,254
Vì thế nên em không gọi à?
177
00:14:40,881 --> 00:14:41,715
Ari...
178
00:14:41,715 --> 00:14:43,008
Anh là Jerome, đúng không?
179
00:14:45,135 --> 00:14:46,428
Chị ấy đã kể với tôi về anh.
180
00:14:47,137 --> 00:14:47,971
Chị...
181
00:14:51,808 --> 00:14:54,728
Tôi tưởng không gọi
vì cô ấy không yêu tôi.
182
00:14:59,149 --> 00:15:01,443
Tôi thấy ảnh cậu trên báo,
183
00:15:01,443 --> 00:15:05,405
và tôi nghĩ cậu cần một người bạn,
dù có thể cậu không muốn gặp tôi.
184
00:15:05,405 --> 00:15:09,076
Nhưng cậu còn không nhận ra tôi nữa.
185
00:15:12,871 --> 00:15:13,872
Tôi không phải chị ấy.
186
00:15:16,166 --> 00:15:17,167
Vậy cô ấy đâu?
187
00:15:20,254 --> 00:15:21,255
Không có ở đây.
188
00:15:24,341 --> 00:15:25,342
Ừ.
189
00:15:27,177 --> 00:15:28,637
Cô ấy luôn giỏi việc đó.
190
00:15:30,764 --> 00:15:31,765
Biến mất.
191
00:15:36,728 --> 00:15:37,729
Tôi xin lỗi.
192
00:16:16,935 --> 00:16:18,353
- Chào Carl.
- Chào Ari.
193
00:16:19,062 --> 00:16:20,898
- Cocktail 7-7 nhé.
- Lại chẳng.
194
00:16:24,193 --> 00:16:26,361
Chào. Tôi là Grace.
195
00:16:28,447 --> 00:16:30,073
Kể cho tôi về Ariana đi.
196
00:16:30,073 --> 00:16:32,409
Chính xác thì cô ấy làm gì cho cậu?
197
00:16:34,036 --> 00:16:37,247
- Chị ấy là bạn thân của tôi.
- Tôi biết, nhưng cô ấy làm gì?
198
00:16:54,431 --> 00:16:55,432
Ừm...
199
00:16:58,727 --> 00:17:00,771
Chị ấy có thể làm tình.
200
00:17:02,523 --> 00:17:03,524
Chị ấy hay làm tình.
201
00:17:04,650 --> 00:17:05,983
Cậu làm tình bao giờ chưa?
202
00:17:07,528 --> 00:17:08,362
Chưa.
203
00:17:08,862 --> 00:17:10,446
Ít nhất khi tôi là tôi.
204
00:17:11,406 --> 00:17:13,700
Được. Hãy nói tiếp về Ariana nhé.
205
00:17:14,617 --> 00:17:16,203
Tôi muốn cậu hình dung cô ấy.
206
00:17:17,871 --> 00:17:19,455
Hình dung cảm xúc của cô ấy.
207
00:17:26,171 --> 00:17:29,758
Chị ấy muốn gần gũi người khác,
nhưng che giấu điều đó.
208
00:17:31,552 --> 00:17:33,512
Chị ấy có thể
đưa họ đến thật gần, nhưng rồi...
209
00:17:36,139 --> 00:17:37,808
rồi chị ấy lại đẩy họ ra xa.
210
00:17:41,436 --> 00:17:43,730
Thân mật với ai đó
nghĩa là dễ để bị tổn thương.
211
00:17:43,730 --> 00:17:46,817
Và tuổi thơ của cậu
thì đã chịu quá đủ tổn thương rồi.
212
00:17:48,151 --> 00:17:49,236
Đúng thế.
213
00:17:49,736 --> 00:17:52,656
Có một hệ thống các nhân cách
giúp cậu sống sót.
214
00:17:53,657 --> 00:17:55,617
Họ đối mặt với những cảm xúc
cậu không dám đối mặt.
215
00:17:56,326 --> 00:18:00,998
Nhưng họ chỉ được tâm trí cậu dựng lên.
Họ không hoàn hảo. Không hề.
216
00:18:03,125 --> 00:18:04,626
Vậy hệ thống không có tác dụng?
217
00:18:04,626 --> 00:18:06,003
Đã có, trong thời gian dài.
218
00:18:07,087 --> 00:18:08,422
Nên tôi hỏi lại cậu nhé.
219
00:18:11,592 --> 00:18:14,178
Ariana đã làm gì cho cậu?
220
00:18:29,902 --> 00:18:32,112
Tôi nghĩ chị ấy là người
nắm giữ sự cô đơn của tôi.
221
00:18:33,614 --> 00:18:34,615
Nỗi sợ của tôi.
222
00:18:35,240 --> 00:18:38,785
Đúng, và nỗi đau của cậu.
Tất cả khổ đau cậu phải chịu.
223
00:18:39,286 --> 00:18:44,041
Và cô ấy hành động để giải quyết
những cảm xúc đó khi cậu không thể.
224
00:18:44,875 --> 00:18:47,544
Như khi cậu muốn thân mật với Annabelle.
225
00:18:48,879 --> 00:18:49,963
Như trả thù Marlin.
226
00:18:49,963 --> 00:18:53,550
Đúng, cô ấy bắt đầu nhập vào. Họ đều thế.
227
00:18:53,550 --> 00:18:56,512
Nhận thức của cậu về họ
khiến điều đó xảy ra.
228
00:18:56,512 --> 00:18:59,640
Tôi đã đọc về một liệu pháp mới.
Nó có tên là điều trị hợp nhất.
229
00:19:00,724 --> 00:19:04,978
Đó là quá trình cho phép cậu
hợp nhất với các nhân cách khác.
230
00:19:04,978 --> 00:19:07,481
Các mảnh vỡ sẽ được ghép lại.
231
00:19:08,982 --> 00:19:09,983
Cậu sẽ lành lặn.
232
00:19:13,695 --> 00:19:15,531
Chắc trong tù không làm được đâu.
233
00:19:15,531 --> 00:19:17,991
Không, nhưng chúng tôi sẽ giúp cậu
có mức án ngắn nhất có thể.
234
00:19:21,119 --> 00:19:22,579
Có lẽ không đủ ngắn đâu.
235
00:19:25,666 --> 00:19:27,251
Chúng tôi không nghĩ như thế, Danny.
236
00:19:34,967 --> 00:19:36,468
Hãy nghe anh nhé?
237
00:19:36,468 --> 00:19:40,180
Không, anh không còn gì nữa rồi
vì anh đang phải trả cho chiếc Buick,
238
00:19:40,180 --> 00:19:42,850
một nửa ngôi nhà,
và con chó anh chẳng bao giờ được gặp.
239
00:19:46,436 --> 00:19:47,437
Được rồi. Anh phải đi.
240
00:19:48,480 --> 00:19:49,565
Anh giao giấy tờ à?
241
00:19:49,565 --> 00:19:52,234
Địa chỉ ở mặt trước.
Gã này có thể khó lường đấy.
242
00:20:02,911 --> 00:20:03,912
Marlin Reid?
243
00:20:04,913 --> 00:20:05,914
Ai hỏi đấy?
244
00:20:07,708 --> 00:20:09,960
Ông được triệu tập để làm chứng biện hộ
245
00:20:09,960 --> 00:20:11,461
trong phiên xử Danny Sullivan.
246
00:20:21,597 --> 00:20:23,223
Marlin vốn luôn là mối đe dọa với cậu,
247
00:20:23,223 --> 00:20:26,268
và chuyển đến sống ở nhà ma
giúp cậu tách khỏi mối đe dọa đó.
248
00:20:26,268 --> 00:20:29,229
Nhưng đã có lúc nào
Yitzhak thật sự can thiệp chưa?
249
00:20:30,105 --> 00:20:32,274
Thật sự bảo vệ cậu khỏi Marlin?
250
00:20:34,151 --> 00:20:35,569
Im đi. Để anh giải quyết.
251
00:20:35,569 --> 00:20:37,738
Đừng nói với phụ nữ như thế.
252
00:20:39,323 --> 00:20:42,075
- Anh là kẻ bắt nạt.
- Tôi thấy khó tập trung được.
253
00:20:42,075 --> 00:20:44,953
- Chết tiệt.
- Hãy thử nhớ lại mà không có Yitzhak.
254
00:20:44,953 --> 00:20:46,580
Thế thì có tác dụng gì, Rya?
255
00:20:46,580 --> 00:20:48,832
Dùng trí tưởng tượng, không phải ký ức.
256
00:20:50,000 --> 00:20:51,084
Nhắm mắt lại.
257
00:20:54,755 --> 00:20:58,842
- Danny, con yêu...
- Im đi. Để anh giải quyết.
258
00:21:00,093 --> 00:21:02,137
Đừng nói với phụ nữ như thế.
259
00:21:02,137 --> 00:21:06,183
Anh là kẻ bắt nạt.
Mọi kẻ bắt nạt đều hèn nhát.
260
00:21:09,520 --> 00:21:10,521
Tốt lắm, Danny.
261
00:21:11,688 --> 00:21:15,526
Hãy chuyển sang đêm hôm đó
trong nhà ma. Cái mà ta đã nói ấy.
262
00:21:15,526 --> 00:21:16,777
Nhớ lại cảm xúc đó,
263
00:21:17,361 --> 00:21:19,613
nhưng hãy cố ở bên trong Yitzhak.
264
00:21:19,613 --> 00:21:22,074
- Được.
- Ở bên trong Yitzhak.
265
00:21:24,910 --> 00:21:26,203
Cảm giác thế nào?
266
00:21:27,371 --> 00:21:28,747
Angelo, tôi sẽ trả lại khẩu súng.
267
00:21:28,747 --> 00:21:31,917
Trả lại cho anh. Tôi chỉ...
Khỉ thật. Chết tiệt.
268
00:21:32,960 --> 00:21:35,128
Tôi xin lỗi. Được chứ? Tôi xin lỗi. Tôi...
269
00:21:35,128 --> 00:21:38,590
Mày xin lỗi à? Thế à, đồ khốn?
Để tao dạy mày cách xin lỗi.
270
00:21:39,383 --> 00:21:41,009
Nếu là mày, tao không trốn đâu.
271
00:21:51,395 --> 00:21:52,896
Yitzhak cảm thấy thế nào?
272
00:21:55,107 --> 00:21:58,360
- Mạnh mẽ?
- Anh ấy cảm thấy...
273
00:22:00,404 --> 00:22:01,405
đủ khả năng.
274
00:22:04,157 --> 00:22:06,201
- Không!
- Có gì ở đây thế?
275
00:22:06,702 --> 00:22:09,037
Đồ nhát chết. Có gì ở đây thế?
276
00:22:09,037 --> 00:22:11,331
- Có gì ở đây thế hả?
- Danny!
277
00:22:13,625 --> 00:22:14,626
Khỉ thật.
278
00:22:22,968 --> 00:22:24,678
- Nhìn mày kìa.
- Làm ơn.
279
00:22:28,182 --> 00:22:29,433
Đây là cái mày muốn à?
280
00:22:30,934 --> 00:22:33,979
- Giờ ai là loại nhát chết?
- Không. Làm ơn.
281
00:22:33,979 --> 00:22:35,272
Giờ ai là loại nhát chết?
282
00:22:35,272 --> 00:22:37,149
Không.
283
00:22:41,361 --> 00:22:42,571
Mày là đồ nhát chết.
284
00:22:44,990 --> 00:22:46,200
Mày tè ra quần à?
285
00:22:51,038 --> 00:22:52,039
Chạy đi!
286
00:23:06,386 --> 00:23:07,304
Annabelle.
287
00:23:07,304 --> 00:23:08,514
Annabelle, không sao đâu.
288
00:23:08,514 --> 00:23:11,099
- Không ai hại cậu đâu. Cậu an toàn rồi.
- Tránh xa tớ ra.
289
00:23:11,099 --> 00:23:13,477
- Annabelle... Cậu an toàn rồi.
- Đừng chạm vào tớ! Tránh xa tớ ra!
290
00:23:13,477 --> 00:23:16,146
- Annabelle, không sao. Cái... Annabelle.
- Để tớ yên!
291
00:23:16,730 --> 00:23:19,733
- Annabelle, làm ơn.
- Để tớ yên!
292
00:23:22,319 --> 00:23:23,320
Là tôi làm.
293
00:23:25,656 --> 00:23:28,992
Annabelle, cậu ấy sợ tôi.
294
00:23:33,413 --> 00:23:34,414
Bảo nhé...
295
00:23:53,642 --> 00:23:54,643
Này!
296
00:23:56,144 --> 00:23:57,312
Này nhóc.
297
00:23:58,355 --> 00:23:59,356
Nhóc!
298
00:24:01,358 --> 00:24:03,527
Mày là người
nói những giọng khác nhau nhỉ?
299
00:24:09,116 --> 00:24:12,286
Nào. Biểu diễn cho bọn tao đi.
300
00:24:15,539 --> 00:24:17,624
Bọn tao muốn xem kẻ lập dị biểu diễn.
301
00:24:20,252 --> 00:24:22,921
Mày có biết đâu.
302
00:24:24,923 --> 00:24:27,718
- Thôi đi! Ăn đi!
- Được rồi, ăn đây.
303
00:25:11,303 --> 00:25:14,973
Mong là không sao, chuyện tôi quay lại ấy.
304
00:25:14,973 --> 00:25:16,308
Ừ, không sao.
305
00:25:17,559 --> 00:25:20,020
Chắc vì tôi không biết anh muốn gì.
306
00:25:21,480 --> 00:25:24,024
Trước đây tôi không hiểu rõ lắm
307
00:25:24,942 --> 00:25:28,028
chuyện này khó khăn thế nào.
308
00:25:31,532 --> 00:25:35,410
Jerome. Rất vui được gặp cậu, Danny.
309
00:25:40,832 --> 00:25:41,834
Rất vui được gặp anh.
310
00:25:43,252 --> 00:25:46,421
Tôi nghe nói rất nhiều về anh.
311
00:25:47,881 --> 00:25:50,342
Mong đều là nói tốt.
312
00:25:51,802 --> 00:25:52,636
Chủ yếu là tốt.
313
00:25:55,222 --> 00:25:57,933
Ta đã có những lúc vui và lúc buồn.
314
00:25:58,433 --> 00:26:01,353
Nhưng niềm vui
luôn bù đắp xứng đáng cho nỗi buồn.
315
00:26:02,312 --> 00:26:03,897
Ít nhất với tôi là thế.
316
00:26:03,897 --> 00:26:05,148
Không, cả với chị ấy nữa.
317
00:26:07,234 --> 00:26:08,318
Ít nhất là tôi nghĩ thế.
318
00:26:09,611 --> 00:26:10,445
Cảm ơn.
319
00:26:15,784 --> 00:26:16,785
Biết ta quen thế nào chứ?
320
00:26:24,501 --> 00:26:26,003
Lần đầu tôi gặp cô ấy,
321
00:26:27,504 --> 00:26:31,717
cô ấy đang ở hộp đêm,
mắng mỏ một tên khốn ở quầy bar.
322
00:26:32,259 --> 00:26:34,136
Thế nên, tôi tiến đến.
323
00:26:34,720 --> 00:26:36,430
Hỏi xem cô ấy có cần giúp không.
324
00:26:37,389 --> 00:26:40,017
Đùng một cái, cô ấy đã mắng mỏ tôi,
325
00:26:40,017 --> 00:26:44,396
nói rằng cô ấy không phải công chúa,
cô ấy biết tự đấu tranh.
326
00:26:44,396 --> 00:26:45,522
Đúng thế đấy.
327
00:26:46,440 --> 00:26:47,816
Thế nên, tôi nói với cô ấy,
328
00:26:47,816 --> 00:26:49,234
tôi chỉ muốn giúp thôi.
329
00:26:49,735 --> 00:26:54,406
Cô ấy nói nếu tôi thật sự muốn giúp,
tôi sẽ đưa cô ấy ra sàn nhảy.
330
00:26:55,782 --> 00:26:56,783
Đùng một cái,
331
00:26:56,783 --> 00:27:00,662
chúng tôi đã đu đưa cùng nhau
như hai nửa của cùng một người.
332
00:27:03,040 --> 00:27:04,374
Thật hiếm có chuyện...
333
00:27:05,250 --> 00:27:09,963
tìm được một người
hiểu cử động của mình như thế.
334
00:27:20,933 --> 00:27:22,017
Chúng tôi là thế đấy.
335
00:27:23,560 --> 00:27:26,188
Chúng tôi hiểu nhau ngay từ đêm đầu tiên.
336
00:27:30,901 --> 00:27:32,486
Tôi thì chả biết nhảy nhót gì.
337
00:27:34,947 --> 00:27:37,324
Chắc là lúc cần
cậu cũng nhảy được vài đường đấy chứ.
338
00:27:37,908 --> 00:27:40,911
Có vẻ những kỹ năng đó
được giấu trong tiềm thức của tôi hết rồi.
339
00:27:42,996 --> 00:27:44,957
Chắc anh nghĩ là tôi điên.
340
00:27:44,957 --> 00:27:45,874
Không.
341
00:27:47,376 --> 00:27:49,253
Tôi nghĩ chắc cậu cô đơn lắm.
342
00:27:57,553 --> 00:28:00,430
Nếu tôi không phải đi tù,
có một liệu pháp chữa trị
343
00:28:01,223 --> 00:28:03,684
để giúp tôi tìm cách
trở thành tất cả bọn họ.
344
00:28:04,685 --> 00:28:06,103
Và có bao nhiêu người tất cả?
345
00:28:06,103 --> 00:28:07,187
Nhiều lắm.
346
00:28:08,105 --> 00:28:08,939
Ù ôi.
347
00:28:08,939 --> 00:28:11,149
Mẹ tôi luôn nói
tôi có con mắt tinh đời lắm.
348
00:28:12,025 --> 00:28:13,026
Ối.
349
00:28:14,653 --> 00:28:17,656
Việc đã làm thì phải đến nơi đến chốn.
350
00:28:19,324 --> 00:28:20,450
Ariana từng hay nói thế.
351
00:28:20,450 --> 00:28:22,286
Ừ, tôi học từ cô ấy đấy.
352
00:28:24,204 --> 00:28:25,205
Và từ cậu.
353
00:28:29,459 --> 00:28:31,170
Nhỡ tôi không thích con người mình,
354
00:28:32,713 --> 00:28:34,298
sau khi điều trị thì sao?
355
00:28:35,799 --> 00:28:40,012
Tôi đã dành cả đời mình
để cố hiểu cho đúng.
356
00:28:41,430 --> 00:28:42,514
Mình là ai.
357
00:28:43,891 --> 00:28:45,350
Người da đen.
358
00:28:45,350 --> 00:28:46,560
Người đồng tính.
359
00:28:47,311 --> 00:28:48,478
Người can đảm.
360
00:28:49,104 --> 00:28:50,147
Kẻ hèn nhát.
361
00:28:50,898 --> 00:28:53,775
Kẻ phá rối. Kẻ duy trì hòa bình.
362
00:28:55,068 --> 00:28:57,529
Hóa ra, tôi là tất cả.
363
00:28:58,614 --> 00:29:00,407
Không có nghĩa việc đó dễ dàng.
364
00:29:00,407 --> 00:29:06,079
Tôi đã bị đánh đập, nhổ nước bọt,
bị đuổi khỏi tất cả mọi nơi có thể.
365
00:29:06,079 --> 00:29:08,040
Nhưng tôi biết mình là ai.
366
00:29:09,208 --> 00:29:11,543
Và không ai có thể tước điều đó của tôi.
367
00:29:13,837 --> 00:29:15,297
Ariana biết mình là ai.
368
00:29:16,089 --> 00:29:17,508
Cô ấy tự hào về điều đó.
369
00:29:18,675 --> 00:29:19,676
Điều đó có trong cậu.
370
00:29:20,552 --> 00:29:23,555
Đó là một phần của cậu.
Cô ấy là một phần của cậu.
371
00:29:24,181 --> 00:29:25,474
Cậu làm như chúng tôi phải làm.
372
00:29:25,474 --> 00:29:29,353
Cậu tìm điểm tốt trong con người mình
và yêu quý nó.
373
00:29:30,437 --> 00:29:33,774
Còn điểm không tốt, cậu cố cải thiện.
374
00:29:34,525 --> 00:29:35,984
Hết sức có thể.
375
00:29:37,486 --> 00:29:38,987
Tôi hiểu vì sao chị ấy thích anh.
376
00:29:40,489 --> 00:29:41,657
Cậu đong đưa với tôi đấy à?
377
00:29:41,657 --> 00:29:42,908
Cái gì? Không.
378
00:29:44,159 --> 00:29:45,160
Thư giãn đi.
379
00:29:45,160 --> 00:29:46,453
Tôi đùa thôi.
380
00:30:04,263 --> 00:30:06,557
Rya. Trước hết, anh biết
anh đang xen vào việc của em,
381
00:30:06,557 --> 00:30:08,767
nhưng anh vừa nói chuyện với Martin.
382
00:30:08,767 --> 00:30:10,853
Anh ấy nói dạo này em bỏ tiết.
383
00:30:12,062 --> 00:30:15,440
Rya, em biết làm thế
có thể ảnh hưởng đến việc vào biên chế.
384
00:30:15,440 --> 00:30:16,733
Cút đi, Greg.
385
00:30:21,363 --> 00:30:22,364
Sao lại là London?
386
00:30:23,949 --> 00:30:25,742
Sao cậu lại đến London?
387
00:30:26,368 --> 00:30:28,245
Vì Yitzhak đưa tôi quyển sách và bảo tôi...
388
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Không. Không có Yitzhak nào cả.
389
00:30:30,330 --> 00:30:32,541
Tôi không biết, Rya.
Nói thử cô nghĩ gì đi?
390
00:30:35,085 --> 00:30:36,420
Cà phê không?
391
00:30:36,420 --> 00:30:38,005
- Gì cơ?
- Tôi sẽ gọi cà phê.
392
00:30:39,506 --> 00:30:41,049
Tôi nghĩ thế này.
393
00:30:41,049 --> 00:30:44,261
Tôi nghĩ
mặc dù đã cố hết sức để bảo vệ cậu,
394
00:30:44,261 --> 00:30:47,723
những nhân cách khác ngày càng đặt cậu
vào tình thế nguy hiểm hơn.
395
00:30:48,307 --> 00:30:51,268
Này, cho chúng tôi
xin hai cốc cà phê nhé, Kevin?
396
00:30:51,268 --> 00:30:52,561
- Được.
- Tại sao?
397
00:30:53,729 --> 00:30:55,981
Như tôi nói, căn bệnh
đang diễn biến xấu đi.
398
00:30:57,065 --> 00:30:58,942
Những nhân cách
có thể trở nên thất thường.
399
00:30:59,943 --> 00:31:02,154
Và đến một lúc nào đó, với một số người,
400
00:31:02,154 --> 00:31:04,656
hệ thống bắt đầu
không đáp ứng được yêu cầu của vật chủ.
401
00:31:04,656 --> 00:31:10,621
Những nhân cách với mục đích tối thượng
là bảo vệ tôi giờ lại đang làm hại tôi?
402
00:31:10,621 --> 00:31:11,955
Hệ thống không hoàn hảo.
403
00:31:11,955 --> 00:31:15,584
Dù nó có tinh vi thế nào,
nó vẫn là sự tách rời khỏi thực tế.
404
00:31:16,168 --> 00:31:20,464
Sự phân tách
cần năng lượng rất lớn để duy trì.
405
00:31:20,464 --> 00:31:23,717
Và mọi thứ diễn ra trong đầu tôi
là do những gì Marlin đã làm với Adam?
406
00:31:24,676 --> 00:31:25,886
Cậu nói xem.
407
00:31:26,929 --> 00:31:28,680
Khoan đã. Ý cô là sao? Là...
408
00:31:30,182 --> 00:31:32,309
ông ấy đã làm gì đó với tôi
mà tôi không nhớ?
409
00:31:33,310 --> 00:31:34,895
Cô nghĩ ông ấy cũng làm với tôi?
410
00:31:37,481 --> 00:31:38,607
Có phải ý cô là thế?
411
00:31:41,193 --> 00:31:44,196
Ta đang ở London.
Tôi muốn cậu nhớ lại cảm xúc lúc đó.
412
00:31:46,490 --> 00:31:47,491
Ariana đã ra đi.
413
00:31:48,158 --> 00:31:50,077
Tôi bị cảnh sát truy nã. Tôi cần giúp đỡ.
414
00:31:50,077 --> 00:31:50,994
Vậy cậu đã làm gì?
415
00:31:51,912 --> 00:31:54,456
Có vẻ như,
tôi tự bảo mình phải đi tìm bố tôi.
416
00:31:55,916 --> 00:32:00,295
Một phiên bản của người bố
cậu hình dung hồi cậu còn nhỏ chẳng hạn?
417
00:32:01,338 --> 00:32:03,590
- Cảm ơn.
- Người bố sẽ giải cứu tôi.
418
00:32:04,174 --> 00:32:05,926
Có cậu bé nào chưa từng mong thế chứ?
419
00:32:09,054 --> 00:32:10,722
Jack nói mọi điều tôi muốn nghe.
420
00:32:11,223 --> 00:32:12,724
Jack không thể đem đến ông bố thật
421
00:32:12,724 --> 00:32:15,769
nhưng có thể đem đến
thứ tốt không kém: tình yêu của người bố.
422
00:32:15,769 --> 00:32:19,523
Tôi nghĩ có lẽ cậu đã tạo ra Jack
như một hình thức tự giải cứu.
423
00:32:20,023 --> 00:32:21,733
Ông ấy nói gì với cậu nhỉ? Ông ấy nói:
424
00:32:22,734 --> 00:32:25,529
"Cậu phải quay lại
và đối mặt với hậu quả"?
425
00:32:27,197 --> 00:32:28,532
Rất vui được gặp lại ông, Jack.
426
00:32:29,324 --> 00:32:30,325
Thật không?
427
00:32:31,076 --> 00:32:33,495
Mặc dù ông miễn cưỡng xuất hiện ở đây.
428
00:32:33,495 --> 00:32:37,416
Rõ ràng Danny đang gặp nhiều rắc rối.
Và tôi mong ông có thể giúp tôi.
429
00:32:37,416 --> 00:32:40,544
Tôi đã khiến cậu ấy quay lại còn gì?
Bảo cậu ấy phải...
430
00:32:40,544 --> 00:32:41,628
Đối mặt với hậu quả.
431
00:32:42,337 --> 00:32:47,676
Vậy tôi tự bảo mình đến London
để đi tìm người bố tưởng tượng,
432
00:32:47,676 --> 00:32:51,013
để rồi thất bại
và tự bảo mình quay lại để đầu thú?
433
00:32:51,013 --> 00:32:53,390
- Nghe thật vô lý.
- Có lý về mặt cảm xúc.
434
00:32:54,183 --> 00:32:56,226
Sau vụ xả súng,
bản năng mách bảo cậu bỏ trốn,
435
00:32:56,226 --> 00:32:57,311
và Yitzhak đã giúp cậu.
436
00:32:57,311 --> 00:33:00,022
Rồi cậu về để đòi lại cuộc đời mình
và đối mặt với hậu quả.
437
00:33:00,022 --> 00:33:02,482
- Jack bảo cậu về.
- Thật điên rồ.
438
00:33:02,482 --> 00:33:04,651
Mặc dù nói tôi điên là đúng còn gì.
439
00:33:04,651 --> 00:33:06,695
Cảm xúc của cậu là bình thường, Danny.
440
00:33:06,695 --> 00:33:09,072
Nhưng cách cậu học được để biểu lộ nó
441
00:33:09,072 --> 00:33:12,159
qua những con người hoàn toàn khác nhau
mới là cái đặc biệt ở đây.
442
00:33:12,159 --> 00:33:14,411
Bảo là tôi điên thì nhanh hơn đấy.
443
00:33:16,747 --> 00:33:17,789
Uống cà phê đi.
444
00:33:27,007 --> 00:33:28,008
Cô Richards.
445
00:33:29,051 --> 00:33:31,929
Theo tôi biết, cô làm công tố viên
trong vụ của Danny Sullivan.
446
00:33:32,763 --> 00:33:33,931
Đúng thế.
447
00:33:34,973 --> 00:33:36,058
Nó là con riêng của vợ tôi.
448
00:33:38,936 --> 00:33:40,312
Ta vào trong nói chuyện nhé?
449
00:33:42,064 --> 00:33:45,317
Chào buổi chiều, Stan.
Thật vinh hạnh vì anh ghé qua.
450
00:33:45,317 --> 00:33:46,693
Ồ, hài hước lắm.
451
00:33:46,693 --> 00:33:47,778
Bên công tố gửi đến.
452
00:34:19,726 --> 00:34:21,645
Cậu không nhớ lần đầu tiên gặp họ?
453
00:34:21,645 --> 00:34:22,728
Mike và Jonny.
454
00:34:22,728 --> 00:34:24,940
Không, chắc là tôi cảm thấy
họ đã ở đó từ đầu.
455
00:34:24,940 --> 00:34:27,150
Cách họ thể hiện ra ngoài,
có vẻ gần giống cậu nhất.
456
00:34:27,150 --> 00:34:28,527
Cậu có nghĩ thế không?
457
00:34:29,485 --> 00:34:30,779
Chắc thế. Đúng.
458
00:34:31,362 --> 00:34:32,906
- Anh bạn.
- Anh bạn.
459
00:34:34,533 --> 00:34:35,534
Được rồi.
460
00:34:36,243 --> 00:34:38,161
- Giờ thì sao?
- Tiền đâu?
461
00:34:38,745 --> 00:34:40,038
Tiền trong túi tớ.
462
00:34:40,038 --> 00:34:41,956
Nên, hãy bình tĩnh.
463
00:34:43,333 --> 00:34:45,002
- Bình tĩnh.
- Bình tĩnh? Thế nghĩa là sao?
464
00:34:45,002 --> 00:34:46,335
Bình tĩnh.
465
00:34:46,335 --> 00:34:47,754
- Cậu lấy hộ tớ...
- Nhờ cậu...
466
00:34:47,754 --> 00:34:49,422
- Mike, ra sau lấy hộ tớ nhé?
- Để tớ.
467
00:34:51,592 --> 00:34:54,678
Được rồi.
468
00:34:55,846 --> 00:34:57,764
Nên trừ khi người nào hiểu cậu rất rõ,
469
00:34:58,724 --> 00:35:00,517
không thì sẽ không nhận thấy sự khác biệt.
470
00:35:01,018 --> 00:35:04,771
Và có lẽ đó là lý do mà bệnh của cậu
chưa bị phát hiện lâu đến thế.
471
00:35:05,480 --> 00:35:06,732
Được.
472
00:35:06,732 --> 00:35:08,108
Họ khác thế nào?
473
00:35:08,108 --> 00:35:11,111
- Ý cô là sao?
- Ý tôi là, họ làm gì cho cậu?
474
00:35:12,112 --> 00:35:13,822
Họ làm gì mà cậu không thể làm được?
475
00:35:15,741 --> 00:35:16,742
Khỏe không các cậu?
476
00:35:19,453 --> 00:35:20,537
Rình mò kinh thế?
477
00:35:21,538 --> 00:35:22,873
Giao hàng đặc biệt đây.
478
00:35:25,959 --> 00:35:26,960
{\an8}"Nhà ma"?
479
00:35:28,212 --> 00:35:30,130
{\an8}Sao? Nhà cậu không có tên à?
480
00:35:30,130 --> 00:35:31,507
{\an8}Đến chơi ở nhà ma
481
00:35:31,507 --> 00:35:32,966
{\an8}Không đến là nghỉ chơi nhé.
482
00:35:33,967 --> 00:35:35,302
{\an8}Kỹ năng xã hội. Tình bạn.
483
00:35:36,136 --> 00:35:37,137
Mike...
484
00:35:38,180 --> 00:35:40,933
Cậu ấy rất tốt.
Cậu ấy lo cho tôi, làm chỗ dựa cho tôi.
485
00:35:42,226 --> 00:35:43,227
Và cậu ấy...
486
00:35:43,727 --> 00:35:46,271
- cậu ấy rất đỉnh.
- Cậu cũng thế.
487
00:35:51,109 --> 00:35:52,945
Chị giày xéo tim em.
488
00:35:52,945 --> 00:35:54,530
Từ chối nhẹ nhàng được mà?
489
00:35:55,405 --> 00:35:56,990
Điếu này phê hơn nhiều. Thử xem.
490
00:35:57,658 --> 00:35:59,576
- Biến đi.
- Danny?
491
00:36:01,537 --> 00:36:03,997
- Cậu nói đây là bữa tiệc nhỉ?
- Ừ.
492
00:36:05,749 --> 00:36:07,292
Chắc tôi nên cuốn thêm.
493
00:36:09,336 --> 00:36:10,963
Có bia trong tủ lạnh.
494
00:36:13,549 --> 00:36:14,550
Còn Jonny?
495
00:36:19,680 --> 00:36:21,765
Danny? Jonny?
496
00:36:31,650 --> 00:36:33,026
Lại đây nào.
497
00:36:44,663 --> 00:36:46,957
Cậu thích thế hả?
498
00:37:01,930 --> 00:37:04,433
Danny, cậu thấy gì?
499
00:37:05,017 --> 00:37:06,435
Tôi không muốn nói về Jonny.
500
00:37:07,144 --> 00:37:08,770
Cậu đang nhớ gì về cậu ấy?
501
00:37:08,770 --> 00:37:10,105
Cậu ấy là chuyên gia bỏ trốn?
502
00:37:10,105 --> 00:37:14,359
Cậu ấy giúp cậu thoát khỏi nhà
bằng số tiền từ bán cần.
503
00:37:14,359 --> 00:37:16,778
Tự dùng chất kích thích
là một hình thức thoát ly nhỉ?
504
00:37:16,778 --> 00:37:18,447
Tôi đã bảo là không muốn nói về Jonny.
505
00:37:18,447 --> 00:37:19,781
- Sao không?
- Vì tôi không muốn.
506
00:37:19,781 --> 00:37:21,825
Cậu phải đối diện
với tất cả các nhân cách.
507
00:37:21,825 --> 00:37:23,368
- Họ đều có một phần của cậu.
- Tôi không muốn bàn về Jonny.
508
00:37:23,368 --> 00:37:25,037
- Tôi nói chưa rõ à?
- Thôi nào.
509
00:37:25,037 --> 00:37:26,205
Rya, cút đi.
510
00:37:27,289 --> 00:37:28,290
Tốt.
511
00:37:28,999 --> 00:37:30,042
Cậu cáu lên rồi.
512
00:37:31,043 --> 00:37:32,044
Đúng, tôi đang cáu.
513
00:37:32,794 --> 00:37:33,795
Cảm giác thế nào?
514
00:37:34,379 --> 00:37:36,256
Cậu nắm quyền kiểm soát.
Cậu ở trong cơ thể mình. Cảm giác thế nào?
515
00:37:38,926 --> 00:37:42,012
- Cảm giác rất thoải mái.
- Ừ, có tiến triển rồi đấy.
516
00:37:42,804 --> 00:37:47,434
Cậu đang bắt đầu hợp nhất được
những cảm xúc tách biệt nhất,
517
00:37:47,434 --> 00:37:51,063
và dần dần
cậu sẽ phục hồi lại được tất cả.
518
00:37:51,772 --> 00:37:54,691
Dần dần? Ta không có
nhiều thời gian, đúng không?
519
00:37:55,859 --> 00:37:57,194
Đúng thế.
520
00:37:58,403 --> 00:38:01,031
Một điều tôi muốn cậu nghĩ
521
00:38:01,031 --> 00:38:04,785
khi nhớ lại những chuyện
trong quá khứ có thể khiến cậu khó chịu,
522
00:38:04,785 --> 00:38:08,455
một điểm chung liên kết
tất cả các nhân cách của cậu là,
523
00:38:08,455 --> 00:38:11,792
suốt cuộc đời cậu,
họ chỉ muốn cứu giúp cậu.
524
00:38:15,003 --> 00:38:16,713
Dù họ không muốn tôi nói chuyện với cô?
525
00:38:18,131 --> 00:38:20,634
Họ nghĩ
cậu sẽ không sống được nếu thiếu họ.
526
00:38:21,510 --> 00:38:24,555
Và suốt một thời gian dài,
có lẽ đúng là thế thật.
527
00:38:26,265 --> 00:38:28,016
- Nhưng giờ thì khác rồi.
- Đúng.
528
00:38:30,602 --> 00:38:33,522
Tôi nghĩ
có một thông điệp ẩn giấu trong việc
529
00:38:33,522 --> 00:38:38,735
tất cả các nhân cách của cậu
đều cố cứu giúp cậu, Danny.
530
00:38:41,780 --> 00:38:42,990
Và đó là gì?
531
00:38:43,866 --> 00:38:45,117
Cậu thấy đấy,
532
00:38:46,243 --> 00:38:47,411
họ đều là cậu.
533
00:38:51,832 --> 00:38:54,251
Sâu bên trong,
chính là cậu muốn cứu giúp chính mình.
534
00:39:12,686 --> 00:39:14,271
Này! Dừng lại!
535
00:39:28,493 --> 00:39:29,912
Tôi có cái này cho cậu.
536
00:39:40,255 --> 00:39:41,256
Cho phiên tòa.
537
00:39:49,723 --> 00:39:50,724
Không đời nào.
538
00:39:52,184 --> 00:39:54,061
- Đồ mới à?
- Đúng.
539
00:39:55,479 --> 00:39:56,939
Tôi chưa từng có bộ vét nào.
540
00:40:04,821 --> 00:40:05,822
Cậu mặc vừa đấy.
541
00:40:09,701 --> 00:40:10,702
Cảm ơn.
542
00:40:11,787 --> 00:40:13,330
Tôi sẽ luôn ở bên cậu.
543
00:40:14,665 --> 00:40:15,666
Được chứ?
544
00:40:17,417 --> 00:40:18,252
Vâng.
545
00:40:25,551 --> 00:40:26,552
Chào.
546
00:40:27,344 --> 00:40:28,345
Chào.
547
00:40:29,471 --> 00:40:32,099
- Anh ổn chứ?
- Ừ. Trông cậu khá hơn rồi đấy.
548
00:40:33,100 --> 00:40:34,101
Thế à?
549
00:40:34,601 --> 00:40:35,686
Điềm tĩnh hơn.
550
00:40:37,271 --> 00:40:39,439
Có lẽ nhờ cái vụ cố-là-một-người đấy.
551
00:40:41,775 --> 00:40:45,153
Nghe này, tôi không thể ở lại lâu.
552
00:40:45,654 --> 00:40:47,072
Đây là lần cuối cùng tôi đến.
553
00:40:47,072 --> 00:40:48,907
Tôi chỉ muốn nói trực tiếp.
554
00:40:49,408 --> 00:40:50,951
Việc này không phải do cậu.
555
00:40:50,951 --> 00:40:53,745
Nhưng tôi phải thành thật với bản thân,
556
00:40:53,745 --> 00:40:57,708
và có một phần trong tôi
mong cô ấy sẽ xuất hiện,
557
00:40:58,458 --> 00:41:00,627
thế là bất công với cả hai chúng ta.
558
00:41:01,503 --> 00:41:04,673
Rất vui được biết thêm về cậu, Dan.
559
00:41:07,467 --> 00:41:08,719
Xin lỗi vì làm phiền cậu.
560
00:41:13,307 --> 00:41:15,142
Tôi không phản đối việc anh nhớ chị ấy.
561
00:41:18,187 --> 00:41:19,104
Tôi cũng nhớ chị ấy.
562
00:41:20,939 --> 00:41:22,983
Này, tôi mang cho cậu cái này.
563
00:41:24,735 --> 00:41:27,571
Đó là bùa lấy may.
564
00:41:29,531 --> 00:41:33,744
Khi cậu đeo nó, biết đâu nó có thể,
nhắc cậu rằng cậu là chính cậu.
565
00:41:34,703 --> 00:41:37,039
Và là chính cậu không phải điều gì tồi tệ.
566
00:41:48,926 --> 00:41:49,760
Danny.
567
00:42:05,943 --> 00:42:06,944
Chào.
568
00:42:13,158 --> 00:42:13,992
Ari?
569
00:42:14,743 --> 00:42:16,411
Anh ủy mị quá.
570
00:42:19,248 --> 00:42:20,249
Chào.
571
00:42:23,794 --> 00:42:24,795
Anh nhớ em.
572
00:42:27,881 --> 00:42:28,882
Em biết.
573
00:42:31,927 --> 00:42:33,846
Anh yêu em nhiều lắm.
574
00:42:37,599 --> 00:42:38,600
Em cũng yêu anh.
575
00:42:43,480 --> 00:42:44,731
Chị ấy chỉ muốn tạm biệt.
576
00:42:49,069 --> 00:42:50,153
Cảm ơn cậu.
577
00:42:54,449 --> 00:42:56,034
Hẹn có dịp gặp lại, Danny.
578
00:43:19,850 --> 00:43:21,351
{\an8}HỦY GIỜ TIẾP SINH VIÊN
Giáo sư Rya Goodwin
579
00:43:21,351 --> 00:43:23,937
- Lại nữa à?
- Đùa chắc.
580
00:43:24,938 --> 00:43:26,106
Chán quá.
581
00:43:28,567 --> 00:43:29,860
Có việc gì mà gấp thế?
582
00:43:30,861 --> 00:43:32,446
Cậu nhóc Sullivan của cô đấy.
583
00:43:32,446 --> 00:43:33,822
Có chuyện gì?
584
00:43:33,822 --> 00:43:35,741
Vừa nhận danh sách
nhân chứng bổ sung từ bên công tố.
585
00:43:36,450 --> 00:43:38,493
Ông bố dượng đã đến gặp bên công tố,
586
00:43:38,493 --> 00:43:40,621
và nói chỉ cố bảo vệ đứa con riêng của vợ,
587
00:43:40,621 --> 00:43:42,706
nên mới không thú nhận chuyện bị bắn.
588
00:43:42,706 --> 00:43:44,458
- Nhảm nhí.
- Ừ, có thể.
589
00:43:44,458 --> 00:43:47,169
Nhưng ông ta nói có thể chứng minh
đó không phải sự việc đơn lẻ
590
00:43:47,169 --> 00:43:49,546
và Danny có tiền sử bạo lực.
591
00:43:49,546 --> 00:43:52,633
Ông ta đưa cho họ một vụ án ở địa phương.
592
00:43:52,633 --> 00:43:55,177
Ông ta nói rằng
có nổ súng bên trong ngôi nhà.
593
00:43:55,177 --> 00:43:57,971
Bên công tố tìm thấy
một cô gái, Annabelle Stone,
594
00:43:57,971 --> 00:43:59,723
một người đàn ông tên là Angelo Ruiz,
595
00:43:59,723 --> 00:44:02,267
có thể chứng minh
Danny liên quan đến vụ nổ súng trong nhà,
596
00:44:02,267 --> 00:44:04,561
và cậu ấy có tiền sử
lạm dụng chất kích thích và mưu sát.
597
00:44:04,561 --> 00:44:07,523
- Khốn kiếp.
- Nếu họ chứng minh được,
598
00:44:08,023 --> 00:44:10,359
gã này vừa ký án tử cho Danny rồi.
599
00:44:10,359 --> 00:44:12,861
Liệu có khả năng nào
họ không chứng minh được không?
600
00:44:12,861 --> 00:44:15,489
Không, họ sẽ chứng minh được.
Làm gì bây giờ?
601
00:44:17,449 --> 00:44:19,910
Tôi sẽ sang bên công tố.
Tôi sẽ cố xin thỏa thuận nhận tội.
602
00:44:19,910 --> 00:44:21,620
- Mười đến 15 năm. Không tha sớm.
- Mười năm?
603
00:44:21,620 --> 00:44:25,624
Thôi đi. Vì nếu cô ấy từ chối...
Nếu là tôi thì tôi sẽ từ chối.
604
00:44:25,624 --> 00:44:28,168
Cô nên mong là
có thể thuyết phục bà mẹ ra làm chứng,
605
00:44:28,168 --> 00:44:32,548
và thuyết phục bồi thẩm đoàn
cái đa nhân cách này là thật, và Danny bị.
606
00:44:32,548 --> 00:44:34,424
- Nhưng anh nói không được đâu mà.
- Stan!
607
00:44:34,424 --> 00:44:35,926
Chưa bao giờ được.
608
00:44:35,926 --> 00:44:38,762
Mà theo ý kiến của tôi,
là dấu hiệu không tốt khi ra tòa.
609
00:44:38,762 --> 00:44:42,140
Nếu không được,
cậu sẽ phải đi tù mãn kiếp đấy.
610
00:44:42,140 --> 00:44:43,976
- Stan!
- Gì?
611
00:44:49,731 --> 00:44:51,733
Để phòng hờ nhé, ta sẽ làm gì?
612
00:44:51,733 --> 00:44:53,777
- Ta sẽ làm gì?
- Làm sao để thoát ra?
613
00:45:06,123 --> 00:45:07,207
Phòng hờ thôi.
614
00:45:33,984 --> 00:45:35,402
Chết tiệt. Thôi nào.
615
00:45:36,695 --> 00:45:38,155
Mở cửa ra!
616
00:45:41,283 --> 00:45:43,243
Chết tiệt, Sullivan.
Cậu lúc nào cũng gây chuyện.
617
00:45:43,243 --> 00:45:45,829
- Tôi nghĩ tôi bị gãy cổ tay rồi.
- Đưa cậu đến trạm xá nào.
618
00:45:45,829 --> 00:45:47,331
Chúa ơi! Chết tiệt.
619
00:46:02,596 --> 00:46:03,889
Có đau không?
620
00:46:09,770 --> 00:46:11,605
Hai phút nữa tắt đèn, Sullivan.
621
00:46:40,342 --> 00:46:41,343
Tắt đèn!
622
00:46:43,345 --> 00:46:44,596
Để phòng hờ.
623
00:46:46,932 --> 00:46:49,977
NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN BIẾT CẦN HỖ TRỢ,
624
00:46:49,977 --> 00:46:51,854
HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP
625
00:47:41,612 --> 00:47:43,614
Biên dịch: TH