1 00:00:56,640 --> 00:01:01,019 - Chào. - Cô thế nào? Cho tôi vodka tonic nhé? 2 00:01:01,019 --> 00:01:03,522 - Được. - Làm ly đúp luôn nhé. 3 00:01:05,607 --> 00:01:07,276 Nữa đi. 4 00:01:13,073 --> 00:01:14,491 Là ngày như thế đấy. 5 00:01:16,493 --> 00:01:17,494 Ai cũng có lúc thế mà. 6 00:01:18,287 --> 00:01:19,288 Không giống như tôi. 7 00:01:21,373 --> 00:01:22,374 Anh uống gì thế? 8 00:01:23,083 --> 00:01:24,918 Ồ, bia Bud. 9 00:01:25,460 --> 00:01:27,087 - Một Bud cho bạn tôi đây. - Được. 10 00:01:27,087 --> 00:01:28,672 Cảm ơn. Tôi là Marlin Reid. 11 00:01:29,381 --> 00:01:30,841 - Matt Doyle. - Ừ. 12 00:01:33,719 --> 00:01:34,803 Tay anh bị đau à? 13 00:01:35,470 --> 00:01:37,431 Vâng, sự cố ở chỗ làm. 14 00:01:37,431 --> 00:01:38,515 Chỗ quái nào thế? 15 00:01:39,433 --> 00:01:40,517 Nếu anh không phiền. 16 00:01:40,517 --> 00:01:42,352 Không, tôi làm ở Osterville. 17 00:01:43,353 --> 00:01:44,855 Một thằng nhóc đâm tôi bằng dao. 18 00:01:51,653 --> 00:01:52,696 Sao? 19 00:01:53,197 --> 00:01:56,617 Không có gì. Chỉ nếu là vết đâm thì trông hơi nông thôi. 20 00:01:58,577 --> 00:02:01,121 Anh là bác sĩ chắc? 21 00:02:01,705 --> 00:02:03,248 Không, tôi là cảnh sát. 22 00:02:09,713 --> 00:02:12,007 - Mạn trên này à? - Không, dưới thành phố. 23 00:02:16,011 --> 00:02:17,429 Anh đi uống xa thế. 24 00:02:17,429 --> 00:02:19,097 Tôi đang làm một vụ án. 25 00:02:19,097 --> 00:02:21,391 Của cô đây. Cảm ơn. 26 00:02:26,021 --> 00:02:30,651 Marlin, chúc may mắn với cánh tay. 27 00:03:01,431 --> 00:03:04,810 - Ừ? - Stan, Matty đây. Tôi gặp anh ta rồi. 28 00:03:04,810 --> 00:03:05,727 Nói đi. 29 00:03:05,727 --> 00:03:07,187 Tôi không nghĩ bà vợ nói thật. 30 00:03:07,187 --> 00:03:09,273 Hôm đó họ không ở cùng nhau. Chả quan trọng. 31 00:03:09,273 --> 00:03:12,025 Qua băng không nhận dạng được. Chứng cứ ngoại phạm là bịp. 32 00:03:12,025 --> 00:03:14,361 - Anh bắt ông ta khai ra rồi à? - Không cần. 33 00:03:15,237 --> 00:03:17,030 Anh là gì, Amazing Kreskin à? 34 00:03:17,030 --> 00:03:20,033 Anh ta có một vết sẹo trên cánh tay. Có vẻ bị đạn sượt qua. 35 00:03:20,033 --> 00:03:23,036 Tôi nghĩ cậu ta nói thật. Ít nhất là về chuyện đó. 36 00:03:23,537 --> 00:03:24,788 Ông bố dượng đã ở đó. 37 00:03:24,788 --> 00:03:26,707 Thật ra, tôi nghĩ anh ta là mục tiêu. 38 00:03:27,207 --> 00:03:30,085 Ngoài ra, tôi không thích ánh mắt của anh ta. 39 00:03:30,085 --> 00:03:31,962 - Ánh mắt? - Ừ. 40 00:03:33,422 --> 00:03:36,133 Được. Cảm ơn thanh tra. Tôi nợ anh một cốc bia. 41 00:03:36,133 --> 00:03:39,344 Một cốc? Tôi đang ở chỗ trời ơi đất hỡi nào đây. Anh nợ tôi một thùng. 42 00:05:11,979 --> 00:05:13,981 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH TỘI PHẠM ĐA NHÂN CÁCH 43 00:05:13,981 --> 00:05:14,982 {\an8}CỦA DANIEL KEYES 44 00:05:23,490 --> 00:05:30,163 CĂN PHÒNG CHẬT CHỘI 45 00:05:46,180 --> 00:05:47,973 Cậu đang làm rất tốt, Dan. 46 00:05:47,973 --> 00:05:51,435 Hiểu vì sao những nhân cách kia tồn tại, họ phục vụ mục đích gì, 47 00:05:51,435 --> 00:05:53,270 đó là bước đầu tiên để chữa lành. 48 00:05:54,897 --> 00:05:55,898 Nhớ lại đi. 49 00:05:56,565 --> 00:05:59,109 Khoảnh khắc nào đưa Yitzhak vào cuộc đời cậu? 50 00:05:59,109 --> 00:06:00,527 Tao xin lỗi, làm ơn. Tao không cố ý... 51 00:06:03,864 --> 00:06:05,908 - Đủ rồi. - Tránh ra! 52 00:06:07,826 --> 00:06:09,203 Bill, làm ơn. Bill. Làm ơn. 53 00:06:10,871 --> 00:06:11,872 Cái quái gì vậy? 54 00:06:11,872 --> 00:06:14,625 Đồ ngu ngốc. Cậu nên nghe lời bạn cậu. 55 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Này! 56 00:06:22,257 --> 00:06:23,675 Đó là bọn bạn ở trường, 57 00:06:24,384 --> 00:06:26,887 - ngày mọi thứ tan thành mây khói. - Cậu ổn chứ? 58 00:06:27,429 --> 00:06:28,931 Vâng, chỉ là, rất khó khăn. 59 00:06:29,515 --> 00:06:31,767 Tôi cảm thấy đầu mình đang buông xuôi... 60 00:06:33,393 --> 00:06:35,646 và tôi mắc kẹt trong một cái hộp kim loại. 61 00:06:39,942 --> 00:06:42,861 Danny, sao? 62 00:06:44,988 --> 00:06:47,324 Đó là điều Ariana từng nói. 63 00:06:56,041 --> 00:06:57,251 Không phải chị ấy nói nhỉ? 64 00:06:58,961 --> 00:07:00,462 Không, là cậu nói. 65 00:07:02,297 --> 00:07:04,341 Tất cả cảm xúc của cô ấy ở bên trong cậu. 66 00:07:07,219 --> 00:07:10,180 Cậu cảm thấy thế nào trước khi Yitzhak xuất hiện hôm đó? 67 00:07:10,931 --> 00:07:11,932 Tôi hoảng sợ. 68 00:07:12,558 --> 00:07:14,852 Nên cậu gọi Yitzhak ra để bảo vệ cậu? 69 00:07:15,352 --> 00:07:17,479 Nếu thế, rối loạn đã tiến triển xấu. 70 00:07:18,063 --> 00:07:22,109 Tâm trí cậu phân tách ngày càng nhiều. Yitzhak và Ariana là triệu chứng. 71 00:07:22,109 --> 00:07:26,572 Đặc biệt chức năng của Yitzhak là phản ứng trước các mối đe dọa thân thể. 72 00:07:26,572 --> 00:07:29,324 Vâng, giá như có anh ấy hồi tôi còn bé. 73 00:07:30,200 --> 00:07:31,618 Hồi đó cậu có những cứu cánh khác. 74 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Hết giờ rồi. 75 00:07:36,665 --> 00:07:39,209 Cậu đang làm rất tốt, nhé? Như tôi nói. 76 00:07:39,793 --> 00:07:43,297 Và bây giờ, cậu phải cố để là chính mình. 77 00:07:44,131 --> 00:07:48,010 Khi ta chuẩn bị cho phiên tòa, hãy cố hết sức đừng để nhân cách khác thế chỗ. 78 00:07:48,010 --> 00:07:49,094 Được chứ? 79 00:07:49,928 --> 00:07:50,762 Đơn giản thế thôi. 80 00:07:51,346 --> 00:07:52,806 Không đơn giản thế đâu. 81 00:07:53,807 --> 00:07:56,685 - Hẹn vài ngày nữa gặp lại. - Hẹn vài ngày nữa gặp lại. 82 00:08:02,733 --> 00:08:04,484 Nhưng đây là những gì ta đã chuẩn bị. 83 00:08:04,484 --> 00:08:06,737 Không, đây là cái cô đã chuẩn bị. 84 00:08:08,405 --> 00:08:09,907 Sao, cô lo cho khoản trợ cấp à? 85 00:08:11,074 --> 00:08:12,326 Dẹp anh đi, Stan. 86 00:08:12,326 --> 00:08:14,286 Mất trí là cửa tốt nhất cho cậu ấy. 87 00:08:14,286 --> 00:08:17,831 Không. Tôi có nên nhắc cô về thất bại ở phiên tiền xử không? 88 00:08:17,831 --> 00:08:20,000 Vì theo như cả đống chuyên gia, 89 00:08:20,000 --> 00:08:22,961 chứng rối loạn đa nhân cách của cô còn không được công nhận. 90 00:08:22,961 --> 00:08:24,505 - Họ sai. - Và cô sẽ mượn cậu ấy 91 00:08:24,505 --> 00:08:25,797 - để chứng minh? - Đúng. 92 00:08:25,797 --> 00:08:27,591 - Không. - Xin lỗi? 93 00:08:27,591 --> 00:08:29,426 Rya, nghe này, cô đã làm tốt. 94 00:08:30,344 --> 00:08:33,347 Nhờ những buổi gặp của cô với cậu ấy, ta đã biết về ông bố dượng. 95 00:08:33,347 --> 00:08:36,350 Ta biết ông ta nói dối về chuyện không có mặt ở hiện trường. 96 00:08:36,350 --> 00:08:37,433 Ông ta che giấu gì đó. 97 00:08:37,433 --> 00:08:40,938 Và cũng nhờ cô, hai ta đã biết ông ta che giấu gì. 98 00:08:41,522 --> 00:08:45,067 Nếu ta có thể chứng minh cậu nhóc này nhắm vào ông ta, 99 00:08:45,067 --> 00:08:48,946 có lẽ vì lý do chính đáng nào đó, thì đây không phải vụ xả súng bừa bãi. 100 00:08:48,946 --> 00:08:51,865 Điều quan trọng ở đây là ta chứng minh không có tiền sử bạo lực 101 00:08:52,366 --> 00:08:54,535 và vụ xả súng là có mục tiêu. Trả thù cá nhân. 102 00:08:54,535 --> 00:08:57,287 Rồi ta đưa gã này lên bục xét hỏi, kích động hắn, 103 00:08:57,287 --> 00:09:00,374 thì biết đâu lại cho thấy được cậu ấy có lý do chính đáng để bắn. 104 00:09:00,374 --> 00:09:03,293 Vụ án đi từ sáu vụ mưu sát bất thành 105 00:09:03,293 --> 00:09:06,421 xuống còn một vụ hành hung nghiêm trọng. Bản án giảm xuống mười lần. 106 00:09:06,421 --> 00:09:08,340 Cậu ấy cần chữa trị, không phải tù tội. 107 00:09:08,340 --> 00:09:10,467 - Các nhân cách khác đã tạm thoái lui... - Rya... 108 00:09:10,467 --> 00:09:12,803 - ...nhưng cậu ấy phải được... - Đây là văn phòng luật. 109 00:09:12,803 --> 00:09:13,887 Không phải bệnh viện. 110 00:09:13,887 --> 00:09:17,432 Vậy sẽ thế nào khi Jonny to tiếng nhầm người, 111 00:09:17,432 --> 00:09:19,852 hay Yitzhak lâm vào cuộc đấu không thể thắng? 112 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Cô có nghe mình nói không? 113 00:09:20,936 --> 00:09:22,980 - Cậu ấy không sống sót trong tù được đâu. - Nghe đi nào? 114 00:09:22,980 --> 00:09:24,982 Stan, cậu ấy không sống sót được đâu. 115 00:09:24,982 --> 00:09:28,318 Đi tù năm năm thì khả năng sống sót cao hơn đi 50 năm. 116 00:09:28,318 --> 00:09:30,112 Hay cô cũng muốn cãi chuyện đó nữa? 117 00:09:31,280 --> 00:09:34,658 Cậu ấy cần thời gian để chữa lành. 118 00:09:34,658 --> 00:09:38,412 Theo luật, chứng bệnh của cậu ấy không có thật. 119 00:09:38,412 --> 00:09:39,496 Kệ xác luật đi. 120 00:09:39,496 --> 00:09:41,874 Luật pháp chả bận tâm đến sức khỏe tinh thần. 121 00:09:43,375 --> 00:09:44,960 Nếu cậu ấy chưa hợp nhất các nhân cách 122 00:09:44,960 --> 00:09:46,503 và vượt qua được chuyện quá khứ, 123 00:09:46,503 --> 00:09:48,005 thì cậu ấy không có cửa. 124 00:09:49,047 --> 00:09:52,092 Cô có thời gian đến phiên xử. 125 00:09:52,676 --> 00:09:53,677 Hãy điều trị tâm lý đi. 126 00:09:53,677 --> 00:09:56,388 Chữa cho cậu ấy. Sao cũng được. Ta sẽ không đưa cậu ấy lên xét hỏi. 127 00:09:56,388 --> 00:09:57,514 Hai tuần nữa, 128 00:09:57,514 --> 00:09:59,808 tôi cần cậu ấy ngồi đó như một bị cáo ngoan ngoãn. 129 00:09:59,808 --> 00:10:02,186 Cậu ấy mà giở mấy trò điên khùng đó ra trước tòa, 130 00:10:02,186 --> 00:10:04,646 bên công tố sẽ ăn tươi nuốt sống ta, hiểu chưa? 131 00:10:04,646 --> 00:10:08,317 Tôi sẽ nỗ lực để cậu ấy có mức án hợp lý và tất cả đều hài lòng. 132 00:10:08,317 --> 00:10:09,484 Không thế được. 133 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 Tôi không thể đảm bảo cậu ấy sẽ ngoan ngoãn. 134 00:10:11,570 --> 00:10:14,948 Đó là điều tốt nhất ta có thể làm, và đó là viễn cảnh tốt. 135 00:10:15,449 --> 00:10:17,117 Và nếu cô thật sự quan tâm đến cậu ấy, 136 00:10:17,117 --> 00:10:21,288 đừng cố mượn cậu ấy để chứng minh quan điểm nữa và coi đó là thắng lợi đi. 137 00:10:31,715 --> 00:10:34,927 Cho nốt một cốc trước khi về nhé, Toby? Sắp có một phiên tòa quan trọng. 138 00:10:38,305 --> 00:10:40,224 - Có tội thật không? - Có. 139 00:10:40,891 --> 00:10:42,017 Bào chữa được chứ? 140 00:10:43,685 --> 00:10:44,686 Không. 141 00:10:47,314 --> 00:10:50,400 Có lẽ cho cậu ấy một án tù hợp lý. Để có cơ hội làm lại cuộc đời. 142 00:10:50,400 --> 00:10:53,487 Đó là triển vọng tốt nhất hả? Có cơ hội làm lại cuộc đời. 143 00:10:59,826 --> 00:11:02,079 Đúng, đó là triển vọng tốt nhất. 144 00:11:34,862 --> 00:11:36,029 Bật nhỏ xuống đi. 145 00:11:51,628 --> 00:11:53,005 Có ai đến đây không, Candy? 146 00:11:54,715 --> 00:11:55,716 Ai? 147 00:11:56,216 --> 00:11:59,219 Có ai hỏi về cánh tay anh không? 148 00:12:00,888 --> 00:12:01,889 Có ai nữa không? 149 00:12:03,932 --> 00:12:05,392 Từ lần đầu đó thì không. 150 00:12:05,392 --> 00:12:08,604 Và em đã nói với họ như anh bảo, là hôm đó em ở cùng anh. 151 00:12:15,068 --> 00:12:18,572 Chuyện gì xảy ra cũng đều có lỗi của cả cha và mẹ. 152 00:12:19,823 --> 00:12:20,824 Em biết không? 153 00:12:22,409 --> 00:12:24,077 Em biết anh làm gì cho em chứ? 154 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 Cho con em? 155 00:12:30,292 --> 00:12:31,919 Biết làm thế nào nữa chứ? 156 00:12:50,771 --> 00:12:52,064 Đi tiếp đi, đồ lập dị. 157 00:13:20,008 --> 00:13:21,885 Tôi hỏi cậu một câu nhé? 158 00:13:23,053 --> 00:13:26,223 Gã người Anh đó có quay lại không? Jack ấy? 159 00:13:28,225 --> 00:13:29,309 Anh biết Jack à? 160 00:13:30,102 --> 00:13:31,103 Biết chứ. 161 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 Nói là hắn sẽ cho tôi cơ hội gỡ lại một ít tiền. 162 00:13:35,566 --> 00:13:36,942 Nhưng... 163 00:13:38,068 --> 00:13:40,654 Đã lâu rồi không thấy hắn xuất hiện. 164 00:13:41,822 --> 00:13:42,823 Cậu không nhớ à? 165 00:13:45,242 --> 00:13:46,243 Không. 166 00:13:48,745 --> 00:13:49,746 Chà. 167 00:13:54,668 --> 00:13:55,919 Anh không thấy khó chịu à? 168 00:13:57,421 --> 00:13:58,589 Tôi quan tâm làm gì chứ? 169 00:13:59,173 --> 00:14:01,508 Tưởng cậu là bạn tù chập cheng đầu tiên tôi từng gặp à? 170 00:14:02,551 --> 00:14:04,970 Hắn biết chơi bài và hòa đồng. 171 00:14:04,970 --> 00:14:08,348 Đừng đưa gã Israel quay lại là được. 172 00:14:10,559 --> 00:14:13,020 Sullivan, cậu có người đến thăm. 173 00:14:24,323 --> 00:14:25,657 Có muốn gặp không nào? 174 00:14:27,659 --> 00:14:30,662 Em làm anh lo đấy. Tưởng em không nhận ra anh. 175 00:14:33,332 --> 00:14:37,169 Trên báo nói em bị phân tách nhân cách. 176 00:14:37,169 --> 00:14:39,254 Vì thế nên em không gọi à? 177 00:14:40,881 --> 00:14:41,715 Ari... 178 00:14:41,715 --> 00:14:43,008 Anh là Jerome, đúng không? 179 00:14:45,135 --> 00:14:46,428 Chị ấy đã kể với tôi về anh. 180 00:14:47,137 --> 00:14:47,971 Chị... 181 00:14:51,808 --> 00:14:54,728 Tôi tưởng không gọi vì cô ấy không yêu tôi. 182 00:14:59,149 --> 00:15:01,443 Tôi thấy ảnh cậu trên báo, 183 00:15:01,443 --> 00:15:05,405 và tôi nghĩ cậu cần một người bạn, dù có thể cậu không muốn gặp tôi. 184 00:15:05,405 --> 00:15:09,076 Nhưng cậu còn không nhận ra tôi nữa. 185 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 Tôi không phải chị ấy. 186 00:15:16,166 --> 00:15:17,167 Vậy cô ấy đâu? 187 00:15:20,254 --> 00:15:21,255 Không có ở đây. 188 00:15:24,341 --> 00:15:25,342 Ừ. 189 00:15:27,177 --> 00:15:28,637 Cô ấy luôn giỏi việc đó. 190 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 Biến mất. 191 00:15:36,728 --> 00:15:37,729 Tôi xin lỗi. 192 00:16:16,935 --> 00:16:18,353 - Chào Carl. - Chào Ari. 193 00:16:19,062 --> 00:16:20,898 - Cocktail 7-7 nhé. - Lại chẳng. 194 00:16:24,193 --> 00:16:26,361 Chào. Tôi là Grace. 195 00:16:28,447 --> 00:16:30,073 Kể cho tôi về Ariana đi. 196 00:16:30,073 --> 00:16:32,409 Chính xác thì cô ấy làm gì cho cậu? 197 00:16:34,036 --> 00:16:37,247 - Chị ấy là bạn thân của tôi. - Tôi biết, nhưng cô ấy làm gì? 198 00:16:54,431 --> 00:16:55,432 Ừm... 199 00:16:58,727 --> 00:17:00,771 Chị ấy có thể làm tình. 200 00:17:02,523 --> 00:17:03,524 Chị ấy hay làm tình. 201 00:17:04,650 --> 00:17:05,983 Cậu làm tình bao giờ chưa? 202 00:17:07,528 --> 00:17:08,362 Chưa. 203 00:17:08,862 --> 00:17:10,446 Ít nhất khi tôi là tôi. 204 00:17:11,406 --> 00:17:13,700 Được. Hãy nói tiếp về Ariana nhé. 205 00:17:14,617 --> 00:17:16,203 Tôi muốn cậu hình dung cô ấy. 206 00:17:17,871 --> 00:17:19,455 Hình dung cảm xúc của cô ấy. 207 00:17:26,171 --> 00:17:29,758 Chị ấy muốn gần gũi người khác, nhưng che giấu điều đó. 208 00:17:31,552 --> 00:17:33,512 Chị ấy có thể đưa họ đến thật gần, nhưng rồi... 209 00:17:36,139 --> 00:17:37,808 rồi chị ấy lại đẩy họ ra xa. 210 00:17:41,436 --> 00:17:43,730 Thân mật với ai đó nghĩa là dễ để bị tổn thương. 211 00:17:43,730 --> 00:17:46,817 Và tuổi thơ của cậu thì đã chịu quá đủ tổn thương rồi. 212 00:17:48,151 --> 00:17:49,236 Đúng thế. 213 00:17:49,736 --> 00:17:52,656 Có một hệ thống các nhân cách giúp cậu sống sót. 214 00:17:53,657 --> 00:17:55,617 Họ đối mặt với những cảm xúc cậu không dám đối mặt. 215 00:17:56,326 --> 00:18:00,998 Nhưng họ chỉ được tâm trí cậu dựng lên. Họ không hoàn hảo. Không hề. 216 00:18:03,125 --> 00:18:04,626 Vậy hệ thống không có tác dụng? 217 00:18:04,626 --> 00:18:06,003 Đã có, trong thời gian dài. 218 00:18:07,087 --> 00:18:08,422 Nên tôi hỏi lại cậu nhé. 219 00:18:11,592 --> 00:18:14,178 Ariana đã làm gì cho cậu? 220 00:18:29,902 --> 00:18:32,112 Tôi nghĩ chị ấy là người nắm giữ sự cô đơn của tôi. 221 00:18:33,614 --> 00:18:34,615 Nỗi sợ của tôi. 222 00:18:35,240 --> 00:18:38,785 Đúng, và nỗi đau của cậu. Tất cả khổ đau cậu phải chịu. 223 00:18:39,286 --> 00:18:44,041 Và cô ấy hành động để giải quyết những cảm xúc đó khi cậu không thể. 224 00:18:44,875 --> 00:18:47,544 Như khi cậu muốn thân mật với Annabelle. 225 00:18:48,879 --> 00:18:49,963 Như trả thù Marlin. 226 00:18:49,963 --> 00:18:53,550 Đúng, cô ấy bắt đầu nhập vào. Họ đều thế. 227 00:18:53,550 --> 00:18:56,512 Nhận thức của cậu về họ khiến điều đó xảy ra. 228 00:18:56,512 --> 00:18:59,640 Tôi đã đọc về một liệu pháp mới. Nó có tên là điều trị hợp nhất. 229 00:19:00,724 --> 00:19:04,978 Đó là quá trình cho phép cậu hợp nhất với các nhân cách khác. 230 00:19:04,978 --> 00:19:07,481 Các mảnh vỡ sẽ được ghép lại. 231 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Cậu sẽ lành lặn. 232 00:19:13,695 --> 00:19:15,531 Chắc trong tù không làm được đâu. 233 00:19:15,531 --> 00:19:17,991 Không, nhưng chúng tôi sẽ giúp cậu có mức án ngắn nhất có thể. 234 00:19:21,119 --> 00:19:22,579 Có lẽ không đủ ngắn đâu. 235 00:19:25,666 --> 00:19:27,251 Chúng tôi không nghĩ như thế, Danny. 236 00:19:34,967 --> 00:19:36,468 Hãy nghe anh nhé? 237 00:19:36,468 --> 00:19:40,180 Không, anh không còn gì nữa rồi vì anh đang phải trả cho chiếc Buick, 238 00:19:40,180 --> 00:19:42,850 một nửa ngôi nhà, và con chó anh chẳng bao giờ được gặp. 239 00:19:46,436 --> 00:19:47,437 Được rồi. Anh phải đi. 240 00:19:48,480 --> 00:19:49,565 Anh giao giấy tờ à? 241 00:19:49,565 --> 00:19:52,234 Địa chỉ ở mặt trước. Gã này có thể khó lường đấy. 242 00:20:02,911 --> 00:20:03,912 Marlin Reid? 243 00:20:04,913 --> 00:20:05,914 Ai hỏi đấy? 244 00:20:07,708 --> 00:20:09,960 Ông được triệu tập để làm chứng biện hộ 245 00:20:09,960 --> 00:20:11,461 trong phiên xử Danny Sullivan. 246 00:20:21,597 --> 00:20:23,223 Marlin vốn luôn là mối đe dọa với cậu, 247 00:20:23,223 --> 00:20:26,268 và chuyển đến sống ở nhà ma giúp cậu tách khỏi mối đe dọa đó. 248 00:20:26,268 --> 00:20:29,229 Nhưng đã có lúc nào Yitzhak thật sự can thiệp chưa? 249 00:20:30,105 --> 00:20:32,274 Thật sự bảo vệ cậu khỏi Marlin? 250 00:20:34,151 --> 00:20:35,569 Im đi. Để anh giải quyết. 251 00:20:35,569 --> 00:20:37,738 Đừng nói với phụ nữ như thế. 252 00:20:39,323 --> 00:20:42,075 - Anh là kẻ bắt nạt. - Tôi thấy khó tập trung được. 253 00:20:42,075 --> 00:20:44,953 - Chết tiệt. - Hãy thử nhớ lại mà không có Yitzhak. 254 00:20:44,953 --> 00:20:46,580 Thế thì có tác dụng gì, Rya? 255 00:20:46,580 --> 00:20:48,832 Dùng trí tưởng tượng, không phải ký ức. 256 00:20:50,000 --> 00:20:51,084 Nhắm mắt lại. 257 00:20:54,755 --> 00:20:58,842 - Danny, con yêu... - Im đi. Để anh giải quyết. 258 00:21:00,093 --> 00:21:02,137 Đừng nói với phụ nữ như thế. 259 00:21:02,137 --> 00:21:06,183 Anh là kẻ bắt nạt. Mọi kẻ bắt nạt đều hèn nhát. 260 00:21:09,520 --> 00:21:10,521 Tốt lắm, Danny. 261 00:21:11,688 --> 00:21:15,526 Hãy chuyển sang đêm hôm đó trong nhà ma. Cái mà ta đã nói ấy. 262 00:21:15,526 --> 00:21:16,777 Nhớ lại cảm xúc đó, 263 00:21:17,361 --> 00:21:19,613 nhưng hãy cố ở bên trong Yitzhak. 264 00:21:19,613 --> 00:21:22,074 - Được. - Ở bên trong Yitzhak. 265 00:21:24,910 --> 00:21:26,203 Cảm giác thế nào? 266 00:21:27,371 --> 00:21:28,747 Angelo, tôi sẽ trả lại khẩu súng. 267 00:21:28,747 --> 00:21:31,917 Trả lại cho anh. Tôi chỉ... Khỉ thật. Chết tiệt. 268 00:21:32,960 --> 00:21:35,128 Tôi xin lỗi. Được chứ? Tôi xin lỗi. Tôi... 269 00:21:35,128 --> 00:21:38,590 Mày xin lỗi à? Thế à, đồ khốn? Để tao dạy mày cách xin lỗi. 270 00:21:39,383 --> 00:21:41,009 Nếu là mày, tao không trốn đâu. 271 00:21:51,395 --> 00:21:52,896 Yitzhak cảm thấy thế nào? 272 00:21:55,107 --> 00:21:58,360 - Mạnh mẽ? - Anh ấy cảm thấy... 273 00:22:00,404 --> 00:22:01,405 đủ khả năng. 274 00:22:04,157 --> 00:22:06,201 - Không! - Có gì ở đây thế? 275 00:22:06,702 --> 00:22:09,037 Đồ nhát chết. Có gì ở đây thế? 276 00:22:09,037 --> 00:22:11,331 - Có gì ở đây thế hả? - Danny! 277 00:22:13,625 --> 00:22:14,626 Khỉ thật. 278 00:22:22,968 --> 00:22:24,678 - Nhìn mày kìa. - Làm ơn. 279 00:22:28,182 --> 00:22:29,433 Đây là cái mày muốn à? 280 00:22:30,934 --> 00:22:33,979 - Giờ ai là loại nhát chết? - Không. Làm ơn. 281 00:22:33,979 --> 00:22:35,272 Giờ ai là loại nhát chết? 282 00:22:35,272 --> 00:22:37,149 Không. 283 00:22:41,361 --> 00:22:42,571 Mày là đồ nhát chết. 284 00:22:44,990 --> 00:22:46,200 Mày tè ra quần à? 285 00:22:51,038 --> 00:22:52,039 Chạy đi! 286 00:23:06,386 --> 00:23:07,304 Annabelle. 287 00:23:07,304 --> 00:23:08,514 Annabelle, không sao đâu. 288 00:23:08,514 --> 00:23:11,099 - Không ai hại cậu đâu. Cậu an toàn rồi. - Tránh xa tớ ra. 289 00:23:11,099 --> 00:23:13,477 - Annabelle... Cậu an toàn rồi. - Đừng chạm vào tớ! Tránh xa tớ ra! 290 00:23:13,477 --> 00:23:16,146 - Annabelle, không sao. Cái... Annabelle. - Để tớ yên! 291 00:23:16,730 --> 00:23:19,733 - Annabelle, làm ơn. - Để tớ yên! 292 00:23:22,319 --> 00:23:23,320 Là tôi làm. 293 00:23:25,656 --> 00:23:28,992 Annabelle, cậu ấy sợ tôi. 294 00:23:33,413 --> 00:23:34,414 Bảo nhé... 295 00:23:53,642 --> 00:23:54,643 Này! 296 00:23:56,144 --> 00:23:57,312 Này nhóc. 297 00:23:58,355 --> 00:23:59,356 Nhóc! 298 00:24:01,358 --> 00:24:03,527 Mày là người nói những giọng khác nhau nhỉ? 299 00:24:09,116 --> 00:24:12,286 Nào. Biểu diễn cho bọn tao đi. 300 00:24:15,539 --> 00:24:17,624 Bọn tao muốn xem kẻ lập dị biểu diễn. 301 00:24:20,252 --> 00:24:22,921 Mày có biết đâu. 302 00:24:24,923 --> 00:24:27,718 - Thôi đi! Ăn đi! - Được rồi, ăn đây. 303 00:25:11,303 --> 00:25:14,973 Mong là không sao, chuyện tôi quay lại ấy. 304 00:25:14,973 --> 00:25:16,308 Ừ, không sao. 305 00:25:17,559 --> 00:25:20,020 Chắc vì tôi không biết anh muốn gì. 306 00:25:21,480 --> 00:25:24,024 Trước đây tôi không hiểu rõ lắm 307 00:25:24,942 --> 00:25:28,028 chuyện này khó khăn thế nào. 308 00:25:31,532 --> 00:25:35,410 Jerome. Rất vui được gặp cậu, Danny. 309 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Rất vui được gặp anh. 310 00:25:43,252 --> 00:25:46,421 Tôi nghe nói rất nhiều về anh. 311 00:25:47,881 --> 00:25:50,342 Mong đều là nói tốt. 312 00:25:51,802 --> 00:25:52,636 Chủ yếu là tốt. 313 00:25:55,222 --> 00:25:57,933 Ta đã có những lúc vui và lúc buồn. 314 00:25:58,433 --> 00:26:01,353 Nhưng niềm vui luôn bù đắp xứng đáng cho nỗi buồn. 315 00:26:02,312 --> 00:26:03,897 Ít nhất với tôi là thế. 316 00:26:03,897 --> 00:26:05,148 Không, cả với chị ấy nữa. 317 00:26:07,234 --> 00:26:08,318 Ít nhất là tôi nghĩ thế. 318 00:26:09,611 --> 00:26:10,445 Cảm ơn. 319 00:26:15,784 --> 00:26:16,785 Biết ta quen thế nào chứ? 320 00:26:24,501 --> 00:26:26,003 Lần đầu tôi gặp cô ấy, 321 00:26:27,504 --> 00:26:31,717 cô ấy đang ở hộp đêm, mắng mỏ một tên khốn ở quầy bar. 322 00:26:32,259 --> 00:26:34,136 Thế nên, tôi tiến đến. 323 00:26:34,720 --> 00:26:36,430 Hỏi xem cô ấy có cần giúp không. 324 00:26:37,389 --> 00:26:40,017 Đùng một cái, cô ấy đã mắng mỏ tôi, 325 00:26:40,017 --> 00:26:44,396 nói rằng cô ấy không phải công chúa, cô ấy biết tự đấu tranh. 326 00:26:44,396 --> 00:26:45,522 Đúng thế đấy. 327 00:26:46,440 --> 00:26:47,816 Thế nên, tôi nói với cô ấy, 328 00:26:47,816 --> 00:26:49,234 tôi chỉ muốn giúp thôi. 329 00:26:49,735 --> 00:26:54,406 Cô ấy nói nếu tôi thật sự muốn giúp, tôi sẽ đưa cô ấy ra sàn nhảy. 330 00:26:55,782 --> 00:26:56,783 Đùng một cái, 331 00:26:56,783 --> 00:27:00,662 chúng tôi đã đu đưa cùng nhau như hai nửa của cùng một người. 332 00:27:03,040 --> 00:27:04,374 Thật hiếm có chuyện... 333 00:27:05,250 --> 00:27:09,963 tìm được một người hiểu cử động của mình như thế. 334 00:27:20,933 --> 00:27:22,017 Chúng tôi là thế đấy. 335 00:27:23,560 --> 00:27:26,188 Chúng tôi hiểu nhau ngay từ đêm đầu tiên. 336 00:27:30,901 --> 00:27:32,486 Tôi thì chả biết nhảy nhót gì. 337 00:27:34,947 --> 00:27:37,324 Chắc là lúc cần cậu cũng nhảy được vài đường đấy chứ. 338 00:27:37,908 --> 00:27:40,911 Có vẻ những kỹ năng đó được giấu trong tiềm thức của tôi hết rồi. 339 00:27:42,996 --> 00:27:44,957 Chắc anh nghĩ là tôi điên. 340 00:27:44,957 --> 00:27:45,874 Không. 341 00:27:47,376 --> 00:27:49,253 Tôi nghĩ chắc cậu cô đơn lắm. 342 00:27:57,553 --> 00:28:00,430 Nếu tôi không phải đi tù, có một liệu pháp chữa trị 343 00:28:01,223 --> 00:28:03,684 để giúp tôi tìm cách trở thành tất cả bọn họ. 344 00:28:04,685 --> 00:28:06,103 Và có bao nhiêu người tất cả? 345 00:28:06,103 --> 00:28:07,187 Nhiều lắm. 346 00:28:08,105 --> 00:28:08,939 Ù ôi. 347 00:28:08,939 --> 00:28:11,149 Mẹ tôi luôn nói tôi có con mắt tinh đời lắm. 348 00:28:12,025 --> 00:28:13,026 Ối. 349 00:28:14,653 --> 00:28:17,656 Việc đã làm thì phải đến nơi đến chốn. 350 00:28:19,324 --> 00:28:20,450 Ariana từng hay nói thế. 351 00:28:20,450 --> 00:28:22,286 Ừ, tôi học từ cô ấy đấy. 352 00:28:24,204 --> 00:28:25,205 Và từ cậu. 353 00:28:29,459 --> 00:28:31,170 Nhỡ tôi không thích con người mình, 354 00:28:32,713 --> 00:28:34,298 sau khi điều trị thì sao? 355 00:28:35,799 --> 00:28:40,012 Tôi đã dành cả đời mình để cố hiểu cho đúng. 356 00:28:41,430 --> 00:28:42,514 Mình là ai. 357 00:28:43,891 --> 00:28:45,350 Người da đen. 358 00:28:45,350 --> 00:28:46,560 Người đồng tính. 359 00:28:47,311 --> 00:28:48,478 Người can đảm. 360 00:28:49,104 --> 00:28:50,147 Kẻ hèn nhát. 361 00:28:50,898 --> 00:28:53,775 Kẻ phá rối. Kẻ duy trì hòa bình. 362 00:28:55,068 --> 00:28:57,529 Hóa ra, tôi là tất cả. 363 00:28:58,614 --> 00:29:00,407 Không có nghĩa việc đó dễ dàng. 364 00:29:00,407 --> 00:29:06,079 Tôi đã bị đánh đập, nhổ nước bọt, bị đuổi khỏi tất cả mọi nơi có thể. 365 00:29:06,079 --> 00:29:08,040 Nhưng tôi biết mình là ai. 366 00:29:09,208 --> 00:29:11,543 Và không ai có thể tước điều đó của tôi. 367 00:29:13,837 --> 00:29:15,297 Ariana biết mình là ai. 368 00:29:16,089 --> 00:29:17,508 Cô ấy tự hào về điều đó. 369 00:29:18,675 --> 00:29:19,676 Điều đó có trong cậu. 370 00:29:20,552 --> 00:29:23,555 Đó là một phần của cậu. Cô ấy là một phần của cậu. 371 00:29:24,181 --> 00:29:25,474 Cậu làm như chúng tôi phải làm. 372 00:29:25,474 --> 00:29:29,353 Cậu tìm điểm tốt trong con người mình và yêu quý nó. 373 00:29:30,437 --> 00:29:33,774 Còn điểm không tốt, cậu cố cải thiện. 374 00:29:34,525 --> 00:29:35,984 Hết sức có thể. 375 00:29:37,486 --> 00:29:38,987 Tôi hiểu vì sao chị ấy thích anh. 376 00:29:40,489 --> 00:29:41,657 Cậu đong đưa với tôi đấy à? 377 00:29:41,657 --> 00:29:42,908 Cái gì? Không. 378 00:29:44,159 --> 00:29:45,160 Thư giãn đi. 379 00:29:45,160 --> 00:29:46,453 Tôi đùa thôi. 380 00:30:04,263 --> 00:30:06,557 Rya. Trước hết, anh biết anh đang xen vào việc của em, 381 00:30:06,557 --> 00:30:08,767 nhưng anh vừa nói chuyện với Martin. 382 00:30:08,767 --> 00:30:10,853 Anh ấy nói dạo này em bỏ tiết. 383 00:30:12,062 --> 00:30:15,440 Rya, em biết làm thế có thể ảnh hưởng đến việc vào biên chế. 384 00:30:15,440 --> 00:30:16,733 Cút đi, Greg. 385 00:30:21,363 --> 00:30:22,364 Sao lại là London? 386 00:30:23,949 --> 00:30:25,742 Sao cậu lại đến London? 387 00:30:26,368 --> 00:30:28,245 Vì Yitzhak đưa tôi quyển sách và bảo tôi... 388 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Không. Không có Yitzhak nào cả. 389 00:30:30,330 --> 00:30:32,541 Tôi không biết, Rya. Nói thử cô nghĩ gì đi? 390 00:30:35,085 --> 00:30:36,420 Cà phê không? 391 00:30:36,420 --> 00:30:38,005 - Gì cơ? - Tôi sẽ gọi cà phê. 392 00:30:39,506 --> 00:30:41,049 Tôi nghĩ thế này. 393 00:30:41,049 --> 00:30:44,261 Tôi nghĩ mặc dù đã cố hết sức để bảo vệ cậu, 394 00:30:44,261 --> 00:30:47,723 những nhân cách khác ngày càng đặt cậu vào tình thế nguy hiểm hơn. 395 00:30:48,307 --> 00:30:51,268 Này, cho chúng tôi xin hai cốc cà phê nhé, Kevin? 396 00:30:51,268 --> 00:30:52,561 - Được. - Tại sao? 397 00:30:53,729 --> 00:30:55,981 Như tôi nói, căn bệnh đang diễn biến xấu đi. 398 00:30:57,065 --> 00:30:58,942 Những nhân cách có thể trở nên thất thường. 399 00:30:59,943 --> 00:31:02,154 Và đến một lúc nào đó, với một số người, 400 00:31:02,154 --> 00:31:04,656 hệ thống bắt đầu không đáp ứng được yêu cầu của vật chủ. 401 00:31:04,656 --> 00:31:10,621 Những nhân cách với mục đích tối thượng là bảo vệ tôi giờ lại đang làm hại tôi? 402 00:31:10,621 --> 00:31:11,955 Hệ thống không hoàn hảo. 403 00:31:11,955 --> 00:31:15,584 Dù nó có tinh vi thế nào, nó vẫn là sự tách rời khỏi thực tế. 404 00:31:16,168 --> 00:31:20,464 Sự phân tách cần năng lượng rất lớn để duy trì. 405 00:31:20,464 --> 00:31:23,717 Và mọi thứ diễn ra trong đầu tôi là do những gì Marlin đã làm với Adam? 406 00:31:24,676 --> 00:31:25,886 Cậu nói xem. 407 00:31:26,929 --> 00:31:28,680 Khoan đã. Ý cô là sao? Là... 408 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 ông ấy đã làm gì đó với tôi mà tôi không nhớ? 409 00:31:33,310 --> 00:31:34,895 Cô nghĩ ông ấy cũng làm với tôi? 410 00:31:37,481 --> 00:31:38,607 Có phải ý cô là thế? 411 00:31:41,193 --> 00:31:44,196 Ta đang ở London. Tôi muốn cậu nhớ lại cảm xúc lúc đó. 412 00:31:46,490 --> 00:31:47,491 Ariana đã ra đi. 413 00:31:48,158 --> 00:31:50,077 Tôi bị cảnh sát truy nã. Tôi cần giúp đỡ. 414 00:31:50,077 --> 00:31:50,994 Vậy cậu đã làm gì? 415 00:31:51,912 --> 00:31:54,456 Có vẻ như, tôi tự bảo mình phải đi tìm bố tôi. 416 00:31:55,916 --> 00:32:00,295 Một phiên bản của người bố cậu hình dung hồi cậu còn nhỏ chẳng hạn? 417 00:32:01,338 --> 00:32:03,590 - Cảm ơn. - Người bố sẽ giải cứu tôi. 418 00:32:04,174 --> 00:32:05,926 Có cậu bé nào chưa từng mong thế chứ? 419 00:32:09,054 --> 00:32:10,722 Jack nói mọi điều tôi muốn nghe. 420 00:32:11,223 --> 00:32:12,724 Jack không thể đem đến ông bố thật 421 00:32:12,724 --> 00:32:15,769 nhưng có thể đem đến thứ tốt không kém: tình yêu của người bố. 422 00:32:15,769 --> 00:32:19,523 Tôi nghĩ có lẽ cậu đã tạo ra Jack như một hình thức tự giải cứu. 423 00:32:20,023 --> 00:32:21,733 Ông ấy nói gì với cậu nhỉ? Ông ấy nói: 424 00:32:22,734 --> 00:32:25,529 "Cậu phải quay lại và đối mặt với hậu quả"? 425 00:32:27,197 --> 00:32:28,532 Rất vui được gặp lại ông, Jack. 426 00:32:29,324 --> 00:32:30,325 Thật không? 427 00:32:31,076 --> 00:32:33,495 Mặc dù ông miễn cưỡng xuất hiện ở đây. 428 00:32:33,495 --> 00:32:37,416 Rõ ràng Danny đang gặp nhiều rắc rối. Và tôi mong ông có thể giúp tôi. 429 00:32:37,416 --> 00:32:40,544 Tôi đã khiến cậu ấy quay lại còn gì? Bảo cậu ấy phải... 430 00:32:40,544 --> 00:32:41,628 Đối mặt với hậu quả. 431 00:32:42,337 --> 00:32:47,676 Vậy tôi tự bảo mình đến London để đi tìm người bố tưởng tượng, 432 00:32:47,676 --> 00:32:51,013 để rồi thất bại và tự bảo mình quay lại để đầu thú? 433 00:32:51,013 --> 00:32:53,390 - Nghe thật vô lý. - Có lý về mặt cảm xúc. 434 00:32:54,183 --> 00:32:56,226 Sau vụ xả súng, bản năng mách bảo cậu bỏ trốn, 435 00:32:56,226 --> 00:32:57,311 và Yitzhak đã giúp cậu. 436 00:32:57,311 --> 00:33:00,022 Rồi cậu về để đòi lại cuộc đời mình và đối mặt với hậu quả. 437 00:33:00,022 --> 00:33:02,482 - Jack bảo cậu về. - Thật điên rồ. 438 00:33:02,482 --> 00:33:04,651 Mặc dù nói tôi điên là đúng còn gì. 439 00:33:04,651 --> 00:33:06,695 Cảm xúc của cậu là bình thường, Danny. 440 00:33:06,695 --> 00:33:09,072 Nhưng cách cậu học được để biểu lộ nó 441 00:33:09,072 --> 00:33:12,159 qua những con người hoàn toàn khác nhau mới là cái đặc biệt ở đây. 442 00:33:12,159 --> 00:33:14,411 Bảo là tôi điên thì nhanh hơn đấy. 443 00:33:16,747 --> 00:33:17,789 Uống cà phê đi. 444 00:33:27,007 --> 00:33:28,008 Cô Richards. 445 00:33:29,051 --> 00:33:31,929 Theo tôi biết, cô làm công tố viên trong vụ của Danny Sullivan. 446 00:33:32,763 --> 00:33:33,931 Đúng thế. 447 00:33:34,973 --> 00:33:36,058 Nó là con riêng của vợ tôi. 448 00:33:38,936 --> 00:33:40,312 Ta vào trong nói chuyện nhé? 449 00:33:42,064 --> 00:33:45,317 Chào buổi chiều, Stan. Thật vinh hạnh vì anh ghé qua. 450 00:33:45,317 --> 00:33:46,693 Ồ, hài hước lắm. 451 00:33:46,693 --> 00:33:47,778 Bên công tố gửi đến. 452 00:34:19,726 --> 00:34:21,645 Cậu không nhớ lần đầu tiên gặp họ? 453 00:34:21,645 --> 00:34:22,728 Mike và Jonny. 454 00:34:22,728 --> 00:34:24,940 Không, chắc là tôi cảm thấy họ đã ở đó từ đầu. 455 00:34:24,940 --> 00:34:27,150 Cách họ thể hiện ra ngoài, có vẻ gần giống cậu nhất. 456 00:34:27,150 --> 00:34:28,527 Cậu có nghĩ thế không? 457 00:34:29,485 --> 00:34:30,779 Chắc thế. Đúng. 458 00:34:31,362 --> 00:34:32,906 - Anh bạn. - Anh bạn. 459 00:34:34,533 --> 00:34:35,534 Được rồi. 460 00:34:36,243 --> 00:34:38,161 - Giờ thì sao? - Tiền đâu? 461 00:34:38,745 --> 00:34:40,038 Tiền trong túi tớ. 462 00:34:40,038 --> 00:34:41,956 Nên, hãy bình tĩnh. 463 00:34:43,333 --> 00:34:45,002 - Bình tĩnh. - Bình tĩnh? Thế nghĩa là sao? 464 00:34:45,002 --> 00:34:46,335 Bình tĩnh. 465 00:34:46,335 --> 00:34:47,754 - Cậu lấy hộ tớ... - Nhờ cậu... 466 00:34:47,754 --> 00:34:49,422 - Mike, ra sau lấy hộ tớ nhé? - Để tớ. 467 00:34:51,592 --> 00:34:54,678 Được rồi. 468 00:34:55,846 --> 00:34:57,764 Nên trừ khi người nào hiểu cậu rất rõ, 469 00:34:58,724 --> 00:35:00,517 không thì sẽ không nhận thấy sự khác biệt. 470 00:35:01,018 --> 00:35:04,771 Và có lẽ đó là lý do mà bệnh của cậu chưa bị phát hiện lâu đến thế. 471 00:35:05,480 --> 00:35:06,732 Được. 472 00:35:06,732 --> 00:35:08,108 Họ khác thế nào? 473 00:35:08,108 --> 00:35:11,111 - Ý cô là sao? - Ý tôi là, họ làm gì cho cậu? 474 00:35:12,112 --> 00:35:13,822 Họ làm gì mà cậu không thể làm được? 475 00:35:15,741 --> 00:35:16,742 Khỏe không các cậu? 476 00:35:19,453 --> 00:35:20,537 Rình mò kinh thế? 477 00:35:21,538 --> 00:35:22,873 Giao hàng đặc biệt đây. 478 00:35:25,959 --> 00:35:26,960 {\an8}"Nhà ma"? 479 00:35:28,212 --> 00:35:30,130 {\an8}Sao? Nhà cậu không có tên à? 480 00:35:30,130 --> 00:35:31,507 {\an8}Đến chơi ở nhà ma 481 00:35:31,507 --> 00:35:32,966 {\an8}Không đến là nghỉ chơi nhé. 482 00:35:33,967 --> 00:35:35,302 {\an8}Kỹ năng xã hội. Tình bạn. 483 00:35:36,136 --> 00:35:37,137 Mike... 484 00:35:38,180 --> 00:35:40,933 Cậu ấy rất tốt. Cậu ấy lo cho tôi, làm chỗ dựa cho tôi. 485 00:35:42,226 --> 00:35:43,227 Và cậu ấy... 486 00:35:43,727 --> 00:35:46,271 - cậu ấy rất đỉnh. - Cậu cũng thế. 487 00:35:51,109 --> 00:35:52,945 Chị giày xéo tim em. 488 00:35:52,945 --> 00:35:54,530 Từ chối nhẹ nhàng được mà? 489 00:35:55,405 --> 00:35:56,990 Điếu này phê hơn nhiều. Thử xem. 490 00:35:57,658 --> 00:35:59,576 - Biến đi. - Danny? 491 00:36:01,537 --> 00:36:03,997 - Cậu nói đây là bữa tiệc nhỉ? - Ừ. 492 00:36:05,749 --> 00:36:07,292 Chắc tôi nên cuốn thêm. 493 00:36:09,336 --> 00:36:10,963 Có bia trong tủ lạnh. 494 00:36:13,549 --> 00:36:14,550 Còn Jonny? 495 00:36:19,680 --> 00:36:21,765 Danny? Jonny? 496 00:36:31,650 --> 00:36:33,026 Lại đây nào. 497 00:36:44,663 --> 00:36:46,957 Cậu thích thế hả? 498 00:37:01,930 --> 00:37:04,433 Danny, cậu thấy gì? 499 00:37:05,017 --> 00:37:06,435 Tôi không muốn nói về Jonny. 500 00:37:07,144 --> 00:37:08,770 Cậu đang nhớ gì về cậu ấy? 501 00:37:08,770 --> 00:37:10,105 Cậu ấy là chuyên gia bỏ trốn? 502 00:37:10,105 --> 00:37:14,359 Cậu ấy giúp cậu thoát khỏi nhà bằng số tiền từ bán cần. 503 00:37:14,359 --> 00:37:16,778 Tự dùng chất kích thích là một hình thức thoát ly nhỉ? 504 00:37:16,778 --> 00:37:18,447 Tôi đã bảo là không muốn nói về Jonny. 505 00:37:18,447 --> 00:37:19,781 - Sao không? - Vì tôi không muốn. 506 00:37:19,781 --> 00:37:21,825 Cậu phải đối diện với tất cả các nhân cách. 507 00:37:21,825 --> 00:37:23,368 - Họ đều có một phần của cậu. - Tôi không muốn bàn về Jonny. 508 00:37:23,368 --> 00:37:25,037 - Tôi nói chưa rõ à? - Thôi nào. 509 00:37:25,037 --> 00:37:26,205 Rya, cút đi. 510 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 Tốt. 511 00:37:28,999 --> 00:37:30,042 Cậu cáu lên rồi. 512 00:37:31,043 --> 00:37:32,044 Đúng, tôi đang cáu. 513 00:37:32,794 --> 00:37:33,795 Cảm giác thế nào? 514 00:37:34,379 --> 00:37:36,256 Cậu nắm quyền kiểm soát. Cậu ở trong cơ thể mình. Cảm giác thế nào? 515 00:37:38,926 --> 00:37:42,012 - Cảm giác rất thoải mái. - Ừ, có tiến triển rồi đấy. 516 00:37:42,804 --> 00:37:47,434 Cậu đang bắt đầu hợp nhất được những cảm xúc tách biệt nhất, 517 00:37:47,434 --> 00:37:51,063 và dần dần cậu sẽ phục hồi lại được tất cả. 518 00:37:51,772 --> 00:37:54,691 Dần dần? Ta không có nhiều thời gian, đúng không? 519 00:37:55,859 --> 00:37:57,194 Đúng thế. 520 00:37:58,403 --> 00:38:01,031 Một điều tôi muốn cậu nghĩ 521 00:38:01,031 --> 00:38:04,785 khi nhớ lại những chuyện trong quá khứ có thể khiến cậu khó chịu, 522 00:38:04,785 --> 00:38:08,455 một điểm chung liên kết tất cả các nhân cách của cậu là, 523 00:38:08,455 --> 00:38:11,792 suốt cuộc đời cậu, họ chỉ muốn cứu giúp cậu. 524 00:38:15,003 --> 00:38:16,713 Dù họ không muốn tôi nói chuyện với cô? 525 00:38:18,131 --> 00:38:20,634 Họ nghĩ cậu sẽ không sống được nếu thiếu họ. 526 00:38:21,510 --> 00:38:24,555 Và suốt một thời gian dài, có lẽ đúng là thế thật. 527 00:38:26,265 --> 00:38:28,016 - Nhưng giờ thì khác rồi. - Đúng. 528 00:38:30,602 --> 00:38:33,522 Tôi nghĩ có một thông điệp ẩn giấu trong việc 529 00:38:33,522 --> 00:38:38,735 tất cả các nhân cách của cậu đều cố cứu giúp cậu, Danny. 530 00:38:41,780 --> 00:38:42,990 Và đó là gì? 531 00:38:43,866 --> 00:38:45,117 Cậu thấy đấy, 532 00:38:46,243 --> 00:38:47,411 họ đều là cậu. 533 00:38:51,832 --> 00:38:54,251 Sâu bên trong, chính là cậu muốn cứu giúp chính mình. 534 00:39:12,686 --> 00:39:14,271 Này! Dừng lại! 535 00:39:28,493 --> 00:39:29,912 Tôi có cái này cho cậu. 536 00:39:40,255 --> 00:39:41,256 Cho phiên tòa. 537 00:39:49,723 --> 00:39:50,724 Không đời nào. 538 00:39:52,184 --> 00:39:54,061 - Đồ mới à? - Đúng. 539 00:39:55,479 --> 00:39:56,939 Tôi chưa từng có bộ vét nào. 540 00:40:04,821 --> 00:40:05,822 Cậu mặc vừa đấy. 541 00:40:09,701 --> 00:40:10,702 Cảm ơn. 542 00:40:11,787 --> 00:40:13,330 Tôi sẽ luôn ở bên cậu. 543 00:40:14,665 --> 00:40:15,666 Được chứ? 544 00:40:17,417 --> 00:40:18,252 Vâng. 545 00:40:25,551 --> 00:40:26,552 Chào. 546 00:40:27,344 --> 00:40:28,345 Chào. 547 00:40:29,471 --> 00:40:32,099 - Anh ổn chứ? - Ừ. Trông cậu khá hơn rồi đấy. 548 00:40:33,100 --> 00:40:34,101 Thế à? 549 00:40:34,601 --> 00:40:35,686 Điềm tĩnh hơn. 550 00:40:37,271 --> 00:40:39,439 Có lẽ nhờ cái vụ cố-là-một-người đấy. 551 00:40:41,775 --> 00:40:45,153 Nghe này, tôi không thể ở lại lâu. 552 00:40:45,654 --> 00:40:47,072 Đây là lần cuối cùng tôi đến. 553 00:40:47,072 --> 00:40:48,907 Tôi chỉ muốn nói trực tiếp. 554 00:40:49,408 --> 00:40:50,951 Việc này không phải do cậu. 555 00:40:50,951 --> 00:40:53,745 Nhưng tôi phải thành thật với bản thân, 556 00:40:53,745 --> 00:40:57,708 và có một phần trong tôi mong cô ấy sẽ xuất hiện, 557 00:40:58,458 --> 00:41:00,627 thế là bất công với cả hai chúng ta. 558 00:41:01,503 --> 00:41:04,673 Rất vui được biết thêm về cậu, Dan. 559 00:41:07,467 --> 00:41:08,719 Xin lỗi vì làm phiền cậu. 560 00:41:13,307 --> 00:41:15,142 Tôi không phản đối việc anh nhớ chị ấy. 561 00:41:18,187 --> 00:41:19,104 Tôi cũng nhớ chị ấy. 562 00:41:20,939 --> 00:41:22,983 Này, tôi mang cho cậu cái này. 563 00:41:24,735 --> 00:41:27,571 Đó là bùa lấy may. 564 00:41:29,531 --> 00:41:33,744 Khi cậu đeo nó, biết đâu nó có thể, nhắc cậu rằng cậu là chính cậu. 565 00:41:34,703 --> 00:41:37,039 Và là chính cậu không phải điều gì tồi tệ. 566 00:41:48,926 --> 00:41:49,760 Danny. 567 00:42:05,943 --> 00:42:06,944 Chào. 568 00:42:13,158 --> 00:42:13,992 Ari? 569 00:42:14,743 --> 00:42:16,411 Anh ủy mị quá. 570 00:42:19,248 --> 00:42:20,249 Chào. 571 00:42:23,794 --> 00:42:24,795 Anh nhớ em. 572 00:42:27,881 --> 00:42:28,882 Em biết. 573 00:42:31,927 --> 00:42:33,846 Anh yêu em nhiều lắm. 574 00:42:37,599 --> 00:42:38,600 Em cũng yêu anh. 575 00:42:43,480 --> 00:42:44,731 Chị ấy chỉ muốn tạm biệt. 576 00:42:49,069 --> 00:42:50,153 Cảm ơn cậu. 577 00:42:54,449 --> 00:42:56,034 Hẹn có dịp gặp lại, Danny. 578 00:43:19,850 --> 00:43:21,351 {\an8}HỦY GIỜ TIẾP SINH VIÊN Giáo sư Rya Goodwin 579 00:43:21,351 --> 00:43:23,937 - Lại nữa à? - Đùa chắc. 580 00:43:24,938 --> 00:43:26,106 Chán quá. 581 00:43:28,567 --> 00:43:29,860 Có việc gì mà gấp thế? 582 00:43:30,861 --> 00:43:32,446 Cậu nhóc Sullivan của cô đấy. 583 00:43:32,446 --> 00:43:33,822 Có chuyện gì? 584 00:43:33,822 --> 00:43:35,741 Vừa nhận danh sách nhân chứng bổ sung từ bên công tố. 585 00:43:36,450 --> 00:43:38,493 Ông bố dượng đã đến gặp bên công tố, 586 00:43:38,493 --> 00:43:40,621 và nói chỉ cố bảo vệ đứa con riêng của vợ, 587 00:43:40,621 --> 00:43:42,706 nên mới không thú nhận chuyện bị bắn. 588 00:43:42,706 --> 00:43:44,458 - Nhảm nhí. - Ừ, có thể. 589 00:43:44,458 --> 00:43:47,169 Nhưng ông ta nói có thể chứng minh đó không phải sự việc đơn lẻ 590 00:43:47,169 --> 00:43:49,546 và Danny có tiền sử bạo lực. 591 00:43:49,546 --> 00:43:52,633 Ông ta đưa cho họ một vụ án ở địa phương. 592 00:43:52,633 --> 00:43:55,177 Ông ta nói rằng có nổ súng bên trong ngôi nhà. 593 00:43:55,177 --> 00:43:57,971 Bên công tố tìm thấy một cô gái, Annabelle Stone, 594 00:43:57,971 --> 00:43:59,723 một người đàn ông tên là Angelo Ruiz, 595 00:43:59,723 --> 00:44:02,267 có thể chứng minh Danny liên quan đến vụ nổ súng trong nhà, 596 00:44:02,267 --> 00:44:04,561 và cậu ấy có tiền sử lạm dụng chất kích thích và mưu sát. 597 00:44:04,561 --> 00:44:07,523 - Khốn kiếp. - Nếu họ chứng minh được, 598 00:44:08,023 --> 00:44:10,359 gã này vừa ký án tử cho Danny rồi. 599 00:44:10,359 --> 00:44:12,861 Liệu có khả năng nào họ không chứng minh được không? 600 00:44:12,861 --> 00:44:15,489 Không, họ sẽ chứng minh được. Làm gì bây giờ? 601 00:44:17,449 --> 00:44:19,910 Tôi sẽ sang bên công tố. Tôi sẽ cố xin thỏa thuận nhận tội. 602 00:44:19,910 --> 00:44:21,620 - Mười đến 15 năm. Không tha sớm. - Mười năm? 603 00:44:21,620 --> 00:44:25,624 Thôi đi. Vì nếu cô ấy từ chối... Nếu là tôi thì tôi sẽ từ chối. 604 00:44:25,624 --> 00:44:28,168 Cô nên mong là có thể thuyết phục bà mẹ ra làm chứng, 605 00:44:28,168 --> 00:44:32,548 và thuyết phục bồi thẩm đoàn cái đa nhân cách này là thật, và Danny bị. 606 00:44:32,548 --> 00:44:34,424 - Nhưng anh nói không được đâu mà. - Stan! 607 00:44:34,424 --> 00:44:35,926 Chưa bao giờ được. 608 00:44:35,926 --> 00:44:38,762 Mà theo ý kiến của tôi, là dấu hiệu không tốt khi ra tòa. 609 00:44:38,762 --> 00:44:42,140 Nếu không được, cậu sẽ phải đi tù mãn kiếp đấy. 610 00:44:42,140 --> 00:44:43,976 - Stan! - Gì? 611 00:44:49,731 --> 00:44:51,733 Để phòng hờ nhé, ta sẽ làm gì? 612 00:44:51,733 --> 00:44:53,777 - Ta sẽ làm gì? - Làm sao để thoát ra? 613 00:45:06,123 --> 00:45:07,207 Phòng hờ thôi. 614 00:45:33,984 --> 00:45:35,402 Chết tiệt. Thôi nào. 615 00:45:36,695 --> 00:45:38,155 Mở cửa ra! 616 00:45:41,283 --> 00:45:43,243 Chết tiệt, Sullivan. Cậu lúc nào cũng gây chuyện. 617 00:45:43,243 --> 00:45:45,829 - Tôi nghĩ tôi bị gãy cổ tay rồi. - Đưa cậu đến trạm xá nào. 618 00:45:45,829 --> 00:45:47,331 Chúa ơi! Chết tiệt. 619 00:46:02,596 --> 00:46:03,889 Có đau không? 620 00:46:09,770 --> 00:46:11,605 Hai phút nữa tắt đèn, Sullivan. 621 00:46:40,342 --> 00:46:41,343 Tắt đèn! 622 00:46:43,345 --> 00:46:44,596 Để phòng hờ. 623 00:46:46,932 --> 00:46:49,977 NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN BIẾT CẦN HỖ TRỢ, 624 00:46:49,977 --> 00:46:51,854 HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP 625 00:47:41,612 --> 00:47:43,614 Biên dịch: TH