1 00:00:56,640 --> 00:01:01,019 - Добрий день. - Здрастуйте. Горілку з тоніком. 2 00:01:01,019 --> 00:01:03,522 - Зараз. - Краще подвійну. 3 00:01:05,607 --> 00:01:07,276 І повторіть. 4 00:01:13,073 --> 00:01:14,491 Просто такий день. 5 00:01:16,493 --> 00:01:17,494 У всіх буває. 6 00:01:18,287 --> 00:01:19,288 Не так, як у мене. 7 00:01:21,373 --> 00:01:22,374 А ви що п'єте? 8 00:01:23,083 --> 00:01:24,918 Це Bud. 9 00:01:25,460 --> 00:01:27,087 - Моєму другу - Bud. - Добре. 10 00:01:27,087 --> 00:01:28,672 Ну, дякую. Я Марлін Рід. 11 00:01:29,381 --> 00:01:30,841 - Метт Дойл. - Приємно. 12 00:01:33,719 --> 00:01:34,803 Поранилися? 13 00:01:35,470 --> 00:01:37,431 Та то на роботі сталася халепа. 14 00:01:37,431 --> 00:01:38,515 Де ж це ви працюєте? 15 00:01:39,433 --> 00:01:40,517 Дозвольте спитати. 16 00:01:40,517 --> 00:01:42,352 В Остервіллі. 17 00:01:43,353 --> 00:01:44,855 Малий ударив ножем. 18 00:01:51,653 --> 00:01:52,696 Що? 19 00:01:53,197 --> 00:01:56,617 Нічого. Неглибоке, як на ножове поранення, та й усе. 20 00:01:58,577 --> 00:02:01,121 Ясно. А ви що, лікар? 21 00:02:01,705 --> 00:02:03,248 Ні, я коп. 22 00:02:09,713 --> 00:02:12,007 - Тутешній? - Ні, з міста. 23 00:02:16,011 --> 00:02:17,429 Ви далеко від дому. 24 00:02:17,429 --> 00:02:19,097 Та працюю над справою. 25 00:02:19,097 --> 00:02:21,391 Прошу. Дякую. 26 00:02:26,021 --> 00:02:30,651 Марліне, удачі вам з рукою. 27 00:03:01,431 --> 00:03:04,810 - Так? - Стен, це Метті. Я з ним говорив. 28 00:03:04,810 --> 00:03:05,727 Розказуй. 29 00:03:05,727 --> 00:03:07,187 Думаю, дружина збрехала. 30 00:03:07,187 --> 00:03:09,273 У той день він був не з нею. Але байдуже. 31 00:03:09,273 --> 00:03:12,025 Його на касеті не впізнати. Алібі - туфта. 32 00:03:12,025 --> 00:03:14,361 - Ти його розговорив? - Не довелося. 33 00:03:15,237 --> 00:03:17,030 Ти що, менталіст Крескін? 34 00:03:17,030 --> 00:03:20,033 У нього на передпліччі шрам. Схоже, зачепило кулею. 35 00:03:20,033 --> 00:03:23,036 Думаю, хлопець каже правду. Принаймні про це. 36 00:03:23,537 --> 00:03:24,788 Вітчим там був. 37 00:03:24,788 --> 00:03:26,707 І я думаю, він був ціллю. 38 00:03:27,207 --> 00:03:30,085 А ще мені його очі не сподобалися. 39 00:03:30,085 --> 00:03:31,962 - Очі? - Ага. 40 00:03:33,422 --> 00:03:36,133 Ясно. Що ж, дякую, детективе. З мене пиво. 41 00:03:36,133 --> 00:03:39,344 Одне? Я в задрипаному задуп'ї. З тебе ящик пива. 42 00:05:11,979 --> 00:05:13,981 {\an8}НАВІЯНО РОМАНОМ «ТАЄМНИЧА ІСТОРІЯ БІЛЛІ МІЛЛІҐАНА» 43 00:05:13,981 --> 00:05:14,982 {\an8}ДЕНІЕЛА КІЗА 44 00:05:23,490 --> 00:05:30,163 ПЕРЕПОВНЕНА КІМНАТА 45 00:05:46,180 --> 00:05:47,973 Ден, ви великий молодець. 46 00:05:47,973 --> 00:05:51,435 Зрозуміти, чому існують альтер еґо, для чого вони, - 47 00:05:51,435 --> 00:05:53,270 це перший крок до зцілення. 48 00:05:54,897 --> 00:05:55,898 Згадайте минуле. 49 00:05:56,565 --> 00:05:59,109 Коли саме у вашому житті з'явився Іцхак? 50 00:05:59,109 --> 00:06:00,527 Вибач. Я не хотів... 51 00:06:03,864 --> 00:06:05,908 - Білл, досить уже. - Іди нахер! 52 00:06:07,826 --> 00:06:09,203 Білл, не бий. Прошу тебе. 53 00:06:10,871 --> 00:06:11,872 Що за херня? 54 00:06:11,872 --> 00:06:14,625 Дурень. Друзів треба слухатися. 55 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Стій! 56 00:06:22,257 --> 00:06:23,675 То були хлопці зі школи, 57 00:06:24,384 --> 00:06:26,887 - того дня, коли все пішло шкереберть. - Ви в нормі? 58 00:06:27,429 --> 00:06:28,931 Так, просто важко згадувати. 59 00:06:29,515 --> 00:06:31,767 Таке враження, що голова не витримує... 60 00:06:33,393 --> 00:06:35,646 і я застряг у металевій коробці. 61 00:06:39,942 --> 00:06:42,861 Денні, що таке? 62 00:06:44,988 --> 00:06:47,324 Одного разу це сказала Аріана. 63 00:06:56,041 --> 00:06:57,251 Але ж то не вона? 64 00:06:58,961 --> 00:07:00,462 Ні. То були ви. 65 00:07:02,297 --> 00:07:04,341 Усі її почуття - у вас усередині. 66 00:07:07,219 --> 00:07:10,180 Як ви почувалися того дня до появи Іцхака? 67 00:07:10,931 --> 00:07:11,932 Я відчував жах. 68 00:07:12,558 --> 00:07:14,852 Тому вивели Іцхака, щоб він захистив? 69 00:07:15,352 --> 00:07:17,479 Ваш розлад прогресуючого типу. 70 00:07:18,063 --> 00:07:22,109 Свідомість розщеплюється все більше. Іцхак і Аріана - симптоми. 71 00:07:22,109 --> 00:07:26,572 Схоже, функція самого Іцхака - реакція на фізичні загрози. 72 00:07:26,572 --> 00:07:29,324 Жаль, що він не з'явився, коли я був молодший. 73 00:07:30,200 --> 00:07:31,618 Тоді були інші рятівники. 74 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Сплив час. 75 00:07:36,665 --> 00:07:39,209 Ви молодець. Як я й казала. 76 00:07:39,793 --> 00:07:43,297 А зараз спробуйте не поступатися собою. 77 00:07:44,131 --> 00:07:48,010 Поки готуємося до суду, старайтеся не віддавати контроль альтер еґо. 78 00:07:48,010 --> 00:07:49,094 Домовилися? 79 00:07:49,928 --> 00:07:50,762 Отак просто. 80 00:07:51,346 --> 00:07:52,806 Ні, це не просто. 81 00:07:53,807 --> 00:07:56,685 - До зустрічі через кілька днів. - Побачимося. 82 00:08:02,733 --> 00:08:04,484 Але ми до цього готувалися. 83 00:08:04,484 --> 00:08:06,737 Ні, це ти готувалася. 84 00:08:08,405 --> 00:08:09,907 Що, боялася за ґрант? 85 00:08:11,074 --> 00:08:12,326 Пішов ти, Стен. 86 00:08:12,326 --> 00:08:14,286 Неосудність - його найкращий шанс. 87 00:08:14,286 --> 00:08:17,831 А от і ні. Нагадати тобі про наше досудове фіаско? 88 00:08:17,831 --> 00:08:20,000 Пів десятка фахівців стверджують, 89 00:08:20,000 --> 00:08:22,961 що розладу множинної особистості не існує в природі. 90 00:08:22,961 --> 00:08:24,505 - Помиляються. - І ти це доведеш 91 00:08:24,505 --> 00:08:25,797 - коштом цього малого? - Так. 92 00:08:25,797 --> 00:08:27,591 - Ні. - Що, вибач? 93 00:08:27,591 --> 00:08:29,426 Рає, слухай, ти молодець. 94 00:08:30,344 --> 00:08:33,347 Завдяки твоїм сеансам з хлопцем ми знаємо про вітчима. 95 00:08:33,347 --> 00:08:36,350 Знаємо, що він збрехав про відсутність на місці злочину. 96 00:08:36,350 --> 00:08:37,433 Він щось приховує. 97 00:08:37,433 --> 00:08:40,938 І також завдяки тобі ми знаємо, що саме приховує. 98 00:08:41,522 --> 00:08:45,067 Якщо доведемо, що хлопець цілився саме в нього, 99 00:08:45,067 --> 00:08:48,946 і може, з вагомих причин, тоді це не хаотична стрілянина. 100 00:08:48,946 --> 00:08:51,865 Тут важливо довести, що не було випадків насильства 101 00:08:52,366 --> 00:08:54,535 і в пострілів була ціль. Особиста. 102 00:08:54,535 --> 00:08:57,287 Викликаємо цього кадра як свідка, виводимо з рівноваги 103 00:08:57,287 --> 00:09:00,374 і тоді, може, доведемо, що в хлопця була вагома причина стріляти. 104 00:09:00,374 --> 00:09:03,293 Від шести замахів на вбивство 105 00:09:03,293 --> 00:09:06,421 до одного нападу з обтяженням. Це одна десята вироку. 106 00:09:06,421 --> 00:09:08,340 Потрібне лікування, а не тюрма. 107 00:09:08,340 --> 00:09:10,467 - Альтер еґо поки що відступили... - Рая... 108 00:09:10,467 --> 00:09:12,803 - ...але без допомоги... - Ми адвокатська контора. 109 00:09:12,803 --> 00:09:13,887 Не лікарня. 110 00:09:13,887 --> 00:09:17,432 І що буде, коли Джонні наговорить дурниць не тій людині 111 00:09:17,432 --> 00:09:19,852 або Іцхак влізе в програшну бійку? 112 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Ти себе чуєш? 113 00:09:20,936 --> 00:09:22,980 - Він не виживе. - Ти візьмеш трубку? 114 00:09:22,980 --> 00:09:24,982 Стен, він у тюрмі не виживе. 115 00:09:24,982 --> 00:09:28,318 У нього більші шанси прожити п'ять років, ніж п'ятдесят. 116 00:09:28,318 --> 00:09:30,112 Чи це ти теж оскаржиш? 117 00:09:31,280 --> 00:09:34,658 Йому потрібен час прийти до тями. 118 00:09:34,658 --> 00:09:38,412 Згідно з законом, його розладу не існує. 119 00:09:38,412 --> 00:09:39,496 До сраки закон. 120 00:09:39,496 --> 00:09:41,874 Закону насрати на психічне здоров'я. 121 00:09:43,375 --> 00:09:44,960 Якщо він не стане цілісним 122 00:09:44,960 --> 00:09:46,503 і не адаптується до свого стану, 123 00:09:46,503 --> 00:09:48,005 у нього немає шансів. 124 00:09:49,047 --> 00:09:52,092 Слухай, у тебе є час до суду. 125 00:09:52,676 --> 00:09:53,677 Лікуй. 126 00:09:53,677 --> 00:09:56,388 Латай його. Про мене. Як свідка ми його не викличемо. 127 00:09:56,388 --> 00:09:57,514 Через два тижні 128 00:09:57,514 --> 00:09:59,808 треба, щоб він сидів як слухняний підзахисний. 129 00:09:59,808 --> 00:10:02,186 Якщо в суді він буде мочити коні, 130 00:10:02,186 --> 00:10:04,646 прокурор нас живцем з'їсть, ясно? 131 00:10:04,646 --> 00:10:08,317 Я постараюся вибити йому розумний вирок, і всі будуть задоволені. 132 00:10:08,317 --> 00:10:09,484 Насправді все інакше. 133 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 Я не можу гарантувати його слухняності. 134 00:10:11,570 --> 00:10:14,948 Це максимум наших можливостей, і це хороший результат. 135 00:10:15,449 --> 00:10:17,117 І якщо тобі не байдуже до хлопця, 136 00:10:17,117 --> 00:10:21,288 перестань на ньому виїжджати і прийми це як факт. 137 00:10:31,715 --> 00:10:34,927 Тобі, наллєш іще одну? На дорогу. Готуюся до важливого суду. 138 00:10:38,305 --> 00:10:40,224 - Клієнт винуватий? - Так. 139 00:10:40,891 --> 00:10:42,017 Відмажеш? 140 00:10:43,685 --> 00:10:44,686 Нє-а. 141 00:10:47,314 --> 00:10:50,400 Може, з часом вийде. Зможе так-сяк жити. 142 00:10:50,400 --> 00:10:53,487 На більше можна й не надіятися. Так-сяк жити. 143 00:10:59,826 --> 00:11:02,079 Так. На більше надіятися не варто. 144 00:11:34,862 --> 00:11:36,029 Зроби тихіше. 145 00:11:51,628 --> 00:11:53,005 Сюди хтось приходив? 146 00:11:54,715 --> 00:11:55,716 Хто? 147 00:11:56,216 --> 00:11:59,219 Хтось розпитував про мою руку? 148 00:12:00,888 --> 00:12:01,889 Чи ще хто-небудь? 149 00:12:03,932 --> 00:12:05,392 Після того разу - ні. 150 00:12:05,392 --> 00:12:08,604 І я сказала, як ти велів. Що я в той день була з тобою. 151 00:12:15,068 --> 00:12:18,572 Не буває так, щоб винен був хтось один з батьків. 152 00:12:19,823 --> 00:12:20,824 Ти ж розумієш? 153 00:12:22,409 --> 00:12:24,077 Ти знаєш, що я для тебе роблю? 154 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 Для твого сина? 155 00:12:30,292 --> 00:12:31,919 Кому ти, крім мене, потрібна? 156 00:12:50,771 --> 00:12:52,064 Іди давай, шизик. 157 00:13:20,008 --> 00:13:21,885 Можна питання? 158 00:13:23,053 --> 00:13:26,223 Англієць іще вернеться? Джек? 159 00:13:28,225 --> 00:13:29,309 Ти знаєш Джека? 160 00:13:30,102 --> 00:13:31,103 А то. 161 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 Він обіцяв, що дасть відігратися і вернути собі трохи грошей. 162 00:13:35,566 --> 00:13:36,942 Але... 163 00:13:38,068 --> 00:13:40,654 Він давно вже не показується. 164 00:13:41,822 --> 00:13:42,823 Ти не пам'ятаєш? 165 00:13:45,242 --> 00:13:46,243 Ні. 166 00:13:48,745 --> 00:13:49,746 Ого. 167 00:13:54,668 --> 00:13:55,919 І тебе це не турбує? 168 00:13:57,421 --> 00:13:58,589 А мені що? 169 00:13:59,173 --> 00:14:01,508 Думаєш, я першого психа на зоні стрів? 170 00:14:02,551 --> 00:14:04,970 Мені аби в карти грати і побалакати було з ким. 171 00:14:04,970 --> 00:14:08,348 Тільки не випускай ізраїльтянина. 172 00:14:10,559 --> 00:14:13,020 Салліван, до тебе прийшли. 173 00:14:24,323 --> 00:14:25,657 Говорити будеш чи як? 174 00:14:27,659 --> 00:14:30,662 Я вже запереживав. Подумав, не впізнаєш мене. 175 00:14:33,332 --> 00:14:37,169 У газеті писали, що в тебе розщеплення особистості. 176 00:14:37,169 --> 00:14:39,254 Тому ти й не дзвониш? 177 00:14:40,881 --> 00:14:41,715 Арі... 178 00:14:41,715 --> 00:14:43,008 Ти Джером? 179 00:14:45,135 --> 00:14:46,428 Вона про тебе розказувала. 180 00:14:47,137 --> 00:14:47,971 Во... 181 00:14:51,808 --> 00:14:54,728 Я думав, ти не дзвониш, бо не любиш мене. 182 00:14:59,149 --> 00:15:01,443 Бачив твоє фото в газеті 183 00:15:01,443 --> 00:15:05,405 і подумав, що друг тобі не завадить, навіть якщо ти не хочеш мене бачити. 184 00:15:05,405 --> 00:15:09,076 Але ти мене не впізнаєш. 185 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 Я не вона. 186 00:15:16,166 --> 00:15:17,167 А де вона? 187 00:15:20,254 --> 00:15:21,255 Не тут. 188 00:15:24,341 --> 00:15:25,342 Так. 189 00:15:27,177 --> 00:15:28,637 Їй це добре вдається. 190 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 Зникати. 191 00:15:36,728 --> 00:15:37,729 Вибач. 192 00:16:16,935 --> 00:16:18,353 - Привіт, Карл. - Привіт, Арі. 193 00:16:19,062 --> 00:16:20,898 - Сім і сім. - Аякже. 194 00:16:24,193 --> 00:16:26,361 Привітик. Я Ґрейс. 195 00:16:28,447 --> 00:16:30,073 Розкажіть про Аріану. 196 00:16:30,073 --> 00:16:32,409 Що конкретно вона робила? 197 00:16:34,036 --> 00:16:37,247 - Була моєю найкращою подругою. - Я знаю, але що Аріана робила? 198 00:16:54,431 --> 00:16:55,432 Ну... 199 00:16:58,727 --> 00:17:00,771 Вона вміла займатися сексом. 200 00:17:02,523 --> 00:17:03,524 І займалася. 201 00:17:04,650 --> 00:17:05,983 А у вас, Денні, був секс? 202 00:17:07,528 --> 00:17:08,362 Ні. 203 00:17:08,862 --> 00:17:10,446 У мене самого не було. 204 00:17:11,406 --> 00:17:13,700 Ясно. Знову до Аріани. 205 00:17:14,617 --> 00:17:16,203 Я попрошу вас її уявити. 206 00:17:17,871 --> 00:17:19,455 Уявіть її самовідчуття. 207 00:17:26,171 --> 00:17:29,758 Вона хотіла близькості з людьми, але приховувала. 208 00:17:31,552 --> 00:17:33,512 І майже цього досягала, а потім... 209 00:17:36,139 --> 00:17:37,808 потім просто їх відштовхувала. 210 00:17:41,436 --> 00:17:43,730 Близькість означає вразливість. 211 00:17:43,730 --> 00:17:46,817 А у вашому дитинстві не було місця для вразливості. 212 00:17:48,151 --> 00:17:49,236 Не було. 213 00:17:49,736 --> 00:17:52,656 Система альтер еґо допомагає вам вижити. 214 00:17:53,657 --> 00:17:55,617 Вони переживають нестерпні для вас почуття. 215 00:17:56,326 --> 00:18:00,998 Але це просто конструкти вашої свідомості. Вони не ідеальні. Аж ніяк. 216 00:18:03,125 --> 00:18:04,626 То система не працює? 217 00:18:04,626 --> 00:18:06,003 Довгий час працювала. 218 00:18:07,087 --> 00:18:08,422 Тому я спитаю ще раз. 219 00:18:11,592 --> 00:18:14,178 Що Аріана для вас робила? 220 00:18:29,902 --> 00:18:32,112 Думаю, вона приймала на себе мою самотність. 221 00:18:33,614 --> 00:18:34,615 Страх. 222 00:18:35,240 --> 00:18:38,785 Так, і біль. Усі ваші страждання. 223 00:18:39,286 --> 00:18:44,041 Вона береться давати раду почуттям, коли ви на це не спроможні. 224 00:18:44,875 --> 00:18:47,544 Наприклад, коли ви хотіли близькості з Аннабель. 225 00:18:48,879 --> 00:18:49,963 І помститися Марліну. 226 00:18:49,963 --> 00:18:53,550 Так, вона потроху проникає у вас. І всі вони. 227 00:18:53,550 --> 00:18:56,512 Це відбувається тому, що ви усвідомлюєте їх усіх. 228 00:18:56,512 --> 00:18:59,640 Я вивчаю новий спосіб лікування. Терапія злиттям. 229 00:19:00,724 --> 00:19:04,978 Ця процедура дасть вам змогу об'єднатися з усіма альтер еґо. 230 00:19:04,978 --> 00:19:07,481 Ваші частинки реінтегруються. 231 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Ви станете цілим. 232 00:19:13,695 --> 00:19:15,531 У тюрмі такого точно не роблять. 233 00:19:15,531 --> 00:19:17,991 Не роблять, але ми доб'ємося найменшого терміну. 234 00:19:21,119 --> 00:19:22,579 Мабуть, недостатньо малого. 235 00:19:25,666 --> 00:19:27,251 Денні, не треба так думати. 236 00:19:34,967 --> 00:19:36,468 Послухаєш мене? 237 00:19:36,468 --> 00:19:40,180 Ні, більше нема, бо я вже плачу за «б'юїк», 238 00:19:40,180 --> 00:19:42,850 половину будинку й собаку, якого ніколи не бачу. 239 00:19:46,436 --> 00:19:47,437 Ну все, відбій. 240 00:19:48,480 --> 00:19:49,565 Ви вручаєте? 241 00:19:49,565 --> 00:19:52,234 Адреса спереду. Одержувач може комизитися. 242 00:20:02,911 --> 00:20:03,912 Марлін Рід? 243 00:20:04,913 --> 00:20:05,914 А хто питає? 244 00:20:07,708 --> 00:20:09,960 Вам вручено повістку як свідку захисту 245 00:20:09,960 --> 00:20:11,461 на суді над Денні Салліваном. 246 00:20:21,597 --> 00:20:23,223 Марлін - постійна загроза. 247 00:20:23,223 --> 00:20:26,268 Перебравшись у дім-привид, ви відгородилися від цієї загрози. 248 00:20:26,268 --> 00:20:29,229 Але чи був такий момент, коли втрутився Іцхак? 249 00:20:30,105 --> 00:20:32,274 Захистив вас від Марліна? 250 00:20:34,151 --> 00:20:35,569 Замовкни. Я розберуся. 251 00:20:35,569 --> 00:20:37,738 Не розмовляй так з жінкою. 252 00:20:39,323 --> 00:20:42,075 - Ти тиран. - Чорт, не можу роздивитися. 253 00:20:42,075 --> 00:20:44,953 - Чорт. - Спробуйте побачити все без Іцхака. 254 00:20:44,953 --> 00:20:46,580 Рає, а що це дасть? 255 00:20:46,580 --> 00:20:48,832 Використайте уяву, а не пам'ять. 256 00:20:50,000 --> 00:20:51,084 Заплющте очі. 257 00:20:54,755 --> 00:20:58,842 - Денні, синку... - Замовкни. Стій. Я розберуся. 258 00:21:00,093 --> 00:21:02,137 Не розмовляй так з жінкою. 259 00:21:02,137 --> 00:21:06,183 Ти тиран. Усі тирани - боягузи. 260 00:21:09,520 --> 00:21:10,521 Добре, Денні. 261 00:21:11,688 --> 00:21:15,526 Повернімося до тієї ночі в домі-привиді. Про що ми говорили. 262 00:21:15,526 --> 00:21:16,777 Відчувайте, 263 00:21:17,361 --> 00:21:19,613 але старайтеся бачити очима Іцхака. 264 00:21:19,613 --> 00:21:22,074 - Добре. - Залишайтеся Іцхаком. 265 00:21:24,910 --> 00:21:26,203 Що ви відчуваєте? 266 00:21:27,371 --> 00:21:28,747 Я віддам ствол. 267 00:21:28,747 --> 00:21:31,917 Забирай. Я тільки... Чорт. Бляха. 268 00:21:32,960 --> 00:21:35,128 Вибач. Мені шкода. Мені д... 269 00:21:35,128 --> 00:21:38,590 Шкода тобі? Шкода тобі, гівнюк? Ти в мене пошкодуєш. 270 00:21:39,383 --> 00:21:41,009 На твоєму місці я б не ховався. 271 00:21:51,395 --> 00:21:52,896 Яке відчуття від Іцхака? 272 00:21:55,107 --> 00:21:58,360 - Сила? - Він... 273 00:22:00,404 --> 00:22:01,405 авторитетний. 274 00:22:04,157 --> 00:22:06,201 - Ні! - Що в нас тут? 275 00:22:06,702 --> 00:22:09,037 Сука. Що в нас тут? 276 00:22:09,037 --> 00:22:11,331 - Що в нас тут? - Денні! 277 00:22:13,625 --> 00:22:14,626 Чорт. 278 00:22:22,968 --> 00:22:24,678 - Подивися на себе. - Не треба. 279 00:22:28,182 --> 00:22:29,433 Тобі це потрібно? 280 00:22:30,934 --> 00:22:33,979 - І хто тепер падло? - Ні. Ні, будь ласка. 281 00:22:33,979 --> 00:22:35,272 Хто тепер падло? 282 00:22:35,272 --> 00:22:37,149 Ні, ні. 283 00:22:41,361 --> 00:22:42,571 Ти падло. 284 00:22:44,990 --> 00:22:46,200 Ти всцявся? 285 00:22:51,038 --> 00:22:52,039 Тікай! 286 00:23:06,386 --> 00:23:07,304 Аннабель. 287 00:23:07,304 --> 00:23:08,514 Усе добре. 288 00:23:08,514 --> 00:23:11,099 - Тепер тебе ніхто не скривдить. - Відійди від мене. 289 00:23:11,099 --> 00:23:13,477 - Аннабель... Ти в безпеці. - Не лізь до мене! Відійди! 290 00:23:13,477 --> 00:23:16,146 - Усе добре. Що... Аннабель. - Відчепися! 291 00:23:16,730 --> 00:23:19,733 - Аннабель, прошу. - Відчепися! 292 00:23:22,319 --> 00:23:23,320 То був я. 293 00:23:25,656 --> 00:23:28,992 Аннабель... Вона мене боялася. 294 00:23:33,413 --> 00:23:34,414 Я тобі так скажу... 295 00:23:53,642 --> 00:23:54,643 Гей! 296 00:23:56,144 --> 00:23:57,312 Чуєш, малий? 297 00:23:58,355 --> 00:23:59,356 Пацан! 298 00:24:01,358 --> 00:24:03,527 Це ти говориш різними голосами? 299 00:24:09,116 --> 00:24:12,286 Ну давай. Зобрази нам. 300 00:24:15,539 --> 00:24:17,624 Показуй шоу потвор, виродок. 301 00:24:20,252 --> 00:24:22,921 Ти й не відрізниш. 302 00:24:24,923 --> 00:24:27,718 - Відставити! Жеріть! - Ну все. 303 00:25:11,303 --> 00:25:14,973 Ти не проти, що я прийшов знову? 304 00:25:14,973 --> 00:25:16,308 Не проти. 305 00:25:17,559 --> 00:25:20,020 Я просто не знаю, що тобі треба. 306 00:25:21,480 --> 00:25:24,024 Я повівся не дуже співчутливо, 307 00:25:24,942 --> 00:25:28,028 до твого важкого становища. 308 00:25:31,532 --> 00:25:35,410 Джером. Радий познайомитися, Денні. 309 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 І я радий. 310 00:25:43,252 --> 00:25:46,421 Я про тебе багато чув. 311 00:25:47,881 --> 00:25:50,342 Надіюся, щось хороше. 312 00:25:51,802 --> 00:25:52,636 Здебільшого. 313 00:25:55,222 --> 00:25:57,933 Ну, ми сварилися й мирилися. 314 00:25:58,433 --> 00:26:01,353 Але примирення були варті всіх сварок. 315 00:26:02,312 --> 00:26:03,897 Принаймні для мене. 316 00:26:03,897 --> 00:26:05,148 Для неї теж. 317 00:26:07,234 --> 00:26:08,318 Я так думаю. 318 00:26:09,611 --> 00:26:10,445 Дякую. 319 00:26:15,784 --> 00:26:16,785 Як познайомилися, знаєш? 320 00:26:24,501 --> 00:26:26,003 Уперше я її побачив 321 00:26:27,504 --> 00:26:31,717 у клубі, коли вона давала чортів якомусь гівнюку біля бару. 322 00:26:32,259 --> 00:26:34,136 І я підійшов. 323 00:26:34,720 --> 00:26:36,430 Спитав, чи треба їй допомога. 324 00:26:37,389 --> 00:26:40,017 І тут вона починає чортувати вже мене, 325 00:26:40,017 --> 00:26:44,396 кричить, що вона не якась там принцеса, що вона сама вміє воювати. 326 00:26:44,396 --> 00:26:45,522 Вона така. 327 00:26:46,440 --> 00:26:47,816 А я їй кажу: 328 00:26:47,816 --> 00:26:49,234 «Та я ж допомогти хотів». 329 00:26:49,735 --> 00:26:54,406 А вона каже: якби я хотів допомогти, то запросив би її танцювати. 330 00:26:55,782 --> 00:26:56,783 Я й незчувся, 331 00:26:56,783 --> 00:27:00,662 як ми вже рухалися, як дві половинки однієї людини. 332 00:27:03,040 --> 00:27:04,374 Це велика рідкість... 333 00:27:05,250 --> 00:27:09,963 знайти людину, яка так добре відчуває твої рухи. 334 00:27:20,933 --> 00:27:22,017 Так у нас було. 335 00:27:23,560 --> 00:27:26,188 Ми порозумілися з першої ж ночі. 336 00:27:30,901 --> 00:27:32,486 Я танцюю, як поліно. 337 00:27:34,947 --> 00:27:37,324 Десь глибоко в тобі є вміння гарно рухатися. 338 00:27:37,908 --> 00:27:40,911 Схоже, всі ці здібності сховані в підсвідомості. 339 00:27:42,996 --> 00:27:44,957 Ти, мабуть, думаєш, що я божевільний. 340 00:27:44,957 --> 00:27:45,874 Ні. 341 00:27:47,376 --> 00:27:49,253 Я думаю, що ти самотній. 342 00:27:57,553 --> 00:28:00,430 Якщо мене не посадять, є лікування, терапія, 343 00:28:01,223 --> 00:28:03,684 яка допоможе мені якось стати ними всіма. 344 00:28:04,685 --> 00:28:06,103 А скільки їх? 345 00:28:06,103 --> 00:28:07,187 Багацько. 346 00:28:08,105 --> 00:28:08,939 Ой-ой. 347 00:28:08,939 --> 00:28:11,149 Як казала моя мама, вічно я вляпаюся. 348 00:28:12,025 --> 00:28:13,026 Ай. 349 00:28:14,653 --> 00:28:17,656 Сказав «а», кажи «б». 350 00:28:19,324 --> 00:28:20,450 Аріана теж так казала. 351 00:28:20,450 --> 00:28:22,286 Так, я від неї навчився. 352 00:28:24,204 --> 00:28:25,205 І від тебе. 353 00:28:29,459 --> 00:28:31,170 А якщо я собі не сподобаюся, 354 00:28:32,713 --> 00:28:34,298 ну, після терапії? 355 00:28:35,799 --> 00:28:40,012 Я все життя намагався збагнути. 356 00:28:41,430 --> 00:28:42,514 Хто я. 357 00:28:43,891 --> 00:28:45,350 Темношкірий. 358 00:28:45,350 --> 00:28:46,560 Ґей. 359 00:28:47,311 --> 00:28:48,478 Хоробрий. 360 00:28:49,104 --> 00:28:50,147 Боягуз. 361 00:28:50,898 --> 00:28:53,775 Баламут. Миротворець. 362 00:28:55,068 --> 00:28:57,529 А виявляється, що я - всі ці люди. 363 00:28:58,614 --> 00:29:00,407 Але від цього не легше. 364 00:29:00,407 --> 00:29:06,079 Мене били, на мене плювали, виганяли з усіх можливих закладів. 365 00:29:06,079 --> 00:29:08,040 Але я знаю, хто я. 366 00:29:09,208 --> 00:29:11,543 І ніхто в мене цього не відбере. 367 00:29:13,837 --> 00:29:15,297 Аріана знала, хто вона. 368 00:29:16,089 --> 00:29:17,508 І пишалася цим. 369 00:29:18,675 --> 00:29:19,676 Це є в тобі. 370 00:29:20,552 --> 00:29:23,555 Це частка тебе. Вона - частка тебе. 371 00:29:24,181 --> 00:29:25,474 Зроби так, як ми всі. 372 00:29:25,474 --> 00:29:29,353 Роздивися в собі хороше й полюби. 373 00:29:30,437 --> 00:29:33,774 А все погане спробуй виправити. 374 00:29:34,525 --> 00:29:35,984 Усе, що ми можемо. 375 00:29:37,486 --> 00:29:38,987 Я розумію, чому ти їй подобався. 376 00:29:40,489 --> 00:29:41,657 Ти зі мною заграєш? 377 00:29:41,657 --> 00:29:42,908 Що? Ні. 378 00:29:44,159 --> 00:29:45,160 Спокуха. 379 00:29:45,160 --> 00:29:46,453 Я жартую. 380 00:30:04,263 --> 00:30:06,557 Рає. По-перше, я розумію, що це не моє діло, 381 00:30:06,557 --> 00:30:08,767 але мені щойно дзвонив Мартін. 382 00:30:08,767 --> 00:30:10,853 Каже, ти пропускаєш пари. 383 00:30:12,062 --> 00:30:15,440 Рає, ти повинна розуміти, що ризикуєш контрактом. 384 00:30:15,440 --> 00:30:16,733 Відколупайся, Ґреґ. 385 00:30:21,363 --> 00:30:22,364 То чому Лондон? 386 00:30:23,949 --> 00:30:25,742 Чому ви полетіли в Лондон? 387 00:30:26,368 --> 00:30:28,245 Бо Іцхак дав мені путівник і сказав... 388 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Ні. Іцхака не існує. 389 00:30:30,330 --> 00:30:32,541 Не знаю, Рає. Самі скажіть, що ви думаєте. 390 00:30:35,085 --> 00:30:36,420 Хочете кави? 391 00:30:36,420 --> 00:30:38,005 - Що? - Попрошу нам кави. 392 00:30:39,506 --> 00:30:41,049 Ось що я думаю. 393 00:30:41,049 --> 00:30:44,261 Я думаю, що попри старання вас захистити, 394 00:30:44,261 --> 00:30:47,723 альтер еґо постійно наражали вас на небезпеку. 395 00:30:48,307 --> 00:30:51,268 Кевіне, а можна нам дві чашки кави? 396 00:30:51,268 --> 00:30:52,561 - Аякже. - Чому? 397 00:30:53,729 --> 00:30:55,981 Я ж кажу, захворювання дегенеративне. 398 00:30:57,065 --> 00:30:58,942 Альтер еґо стають непередбачувані. 399 00:30:59,943 --> 00:31:02,154 І в певні моменти в деяких людей 400 00:31:02,154 --> 00:31:04,656 ця конфігурація підводить стрижневу особистість. 401 00:31:04,656 --> 00:31:10,621 Тобто альтер еґо, які повинні були мене захищати, тепер шкодять? 402 00:31:10,621 --> 00:31:11,955 Система недосконала. 403 00:31:11,955 --> 00:31:15,584 Хоч вона й складна, та все одно це порушення зв'язку з реальністю. 404 00:31:16,168 --> 00:31:20,464 На підтримання дисоціації витрачається колосальна енергія. 405 00:31:20,464 --> 00:31:23,717 Усе це зі мною сталося через те, що Марлін заподіяв Адаму? 406 00:31:24,676 --> 00:31:25,886 Це ви мені скажіть. 407 00:31:26,929 --> 00:31:28,680 Що ви хочете сказати? Що... 408 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 він мені щось заподіяв, а я не пам'ятаю? 409 00:31:33,310 --> 00:31:34,895 Думаєте, він і зі мною щось робив? 410 00:31:37,481 --> 00:31:38,607 Це маєте на увазі? 411 00:31:41,193 --> 00:31:44,196 Ми в Лондоні. Я попрошу вас відчути цю подорож. 412 00:31:46,490 --> 00:31:47,491 Аріана зникла. 413 00:31:48,158 --> 00:31:50,077 Мене шукала поліція. Потрібна була допомога. 414 00:31:50,077 --> 00:31:50,994 І що ви зробили? 415 00:31:51,912 --> 00:31:54,456 Судячи з усього, відправив себе на пошуки батька. 416 00:31:55,916 --> 00:32:00,295 Тієї версії батька, яку ви уявляли в дитинстві? 417 00:32:01,338 --> 00:32:03,590 - Дякую. - Батька, який би мене врятував. 418 00:32:04,174 --> 00:32:05,926 Який хлопчик на це не надіється? 419 00:32:09,054 --> 00:32:10,722 Джек казав те, що я хотів почути. 420 00:32:11,223 --> 00:32:12,724 Джек не міг замінити батька, 421 00:32:12,724 --> 00:32:15,769 але міг дати вам щось не гірше - батьківську любов. 422 00:32:15,769 --> 00:32:19,523 Можливо, ви створили Джека як засіб самопорятунку. 423 00:32:20,023 --> 00:32:21,733 Як там він казав? Його слова: 424 00:32:22,734 --> 00:32:25,529 «Повертайся і відповідай за вчинки, хлопчику Денні»? 425 00:32:27,197 --> 00:32:28,532 Джек, рада знову бачити. 426 00:32:29,324 --> 00:32:30,325 Та невже? 427 00:32:31,076 --> 00:32:33,495 Попри ваше небажання тут перебувати, 428 00:32:33,495 --> 00:32:37,416 у Денні явно великі проблеми. І я розраховую на вашу допомогу. 429 00:32:37,416 --> 00:32:40,544 Я ж змусив його повернутися. Порадив... 430 00:32:40,544 --> 00:32:41,628 Відповідати за вчинки. 431 00:32:42,337 --> 00:32:47,676 Отже, я відправив себе в Лондон на пошуки уявного батька, 432 00:32:47,676 --> 00:32:51,013 щоб не знайти й рушати назад, здаватися поліції? 433 00:32:51,013 --> 00:32:53,390 - Це безглуздо. - У цьому є емоційний сенс. 434 00:32:54,183 --> 00:32:56,226 Після стрілянини інстинкт наказав тікати. 435 00:32:56,226 --> 00:32:57,311 Іцхак допоміг. 436 00:32:57,311 --> 00:33:00,022 Потім ви повернулися, відповідати за скоєне. 437 00:33:00,022 --> 00:33:02,482 - Джек вас відправив. - Яка маячня. 438 00:33:02,482 --> 00:33:04,651 Хоч, мабуть, у цьому й суть. 439 00:33:04,651 --> 00:33:06,695 Денні, ваші почуття нормальні. 440 00:33:06,695 --> 00:33:09,072 Але ви навчилися їх виражати 441 00:33:09,072 --> 00:33:12,159 через інших людей, і це унікально. 442 00:33:12,159 --> 00:33:14,411 Швидше буде сказати «божевілля». 443 00:33:16,747 --> 00:33:17,789 Пийте каву. 444 00:33:27,007 --> 00:33:28,008 Міс Річардс. 445 00:33:29,051 --> 00:33:31,929 Я так розумію, ви прокурор у справі Денні Саллівана. 446 00:33:32,763 --> 00:33:33,931 Так. 447 00:33:34,973 --> 00:33:36,058 Це мій пасинок. 448 00:33:38,936 --> 00:33:40,312 Поговоримо всередині? 449 00:33:42,064 --> 00:33:45,317 Добрий вечір, Стен. Молодець, що зайшов на роботу. 450 00:33:45,317 --> 00:33:46,693 Як кумедно. Жартівниця. 451 00:33:46,693 --> 00:33:47,778 Від прокурора. 452 00:34:19,726 --> 00:34:21,645 Як ви з ними познайомилися? 453 00:34:21,645 --> 00:34:22,728 З Майком і Джонні. 454 00:34:22,728 --> 00:34:24,940 Вони неначе існували завжди. 455 00:34:24,940 --> 00:34:27,150 Вони поводяться майже як ви. 456 00:34:27,150 --> 00:34:28,527 На вашу думку, це правда? 457 00:34:29,485 --> 00:34:30,779 Мабуть. Аякже. 458 00:34:31,362 --> 00:34:32,906 - Чувак. - Гальмуй. 459 00:34:34,533 --> 00:34:35,534 Усе. 460 00:34:36,243 --> 00:34:38,161 - А тепер що? - Де гроші? 461 00:34:38,745 --> 00:34:40,038 У кишені. 462 00:34:40,038 --> 00:34:41,956 А зараз спокійно. 463 00:34:43,333 --> 00:34:45,002 - Спокійно. - Спокійно? Це ти до чого? 464 00:34:45,002 --> 00:34:46,335 Спокійно. 465 00:34:46,335 --> 00:34:47,754 - А можеш дістати... - Будь ласка... 466 00:34:47,754 --> 00:34:49,422 - Майк, дістанеш ззаду? - Добре. 467 00:34:51,592 --> 00:34:54,678 Добре. 468 00:34:55,846 --> 00:34:57,764 Якщо хтось не дуже добре вас знає, 469 00:34:58,724 --> 00:35:00,517 то різниці може й не помітити. 470 00:35:01,018 --> 00:35:04,771 Може, тому ваше захворювання так довго не діагностували. 471 00:35:05,480 --> 00:35:06,732 Може, й так. 472 00:35:06,732 --> 00:35:08,108 Чим вони відрізняються? 473 00:35:08,108 --> 00:35:11,111 - Тобто? - Що вони для вас роблять? 474 00:35:12,112 --> 00:35:13,822 Такого, на що ви не здатні? 475 00:35:15,741 --> 00:35:16,742 Привіт, дівчата. 476 00:35:19,453 --> 00:35:20,537 Маніяк-переслідувач? 477 00:35:21,538 --> 00:35:22,873 Спеціальна доставка. 478 00:35:25,959 --> 00:35:26,960 {\an8}«Будинок-привид»? 479 00:35:28,212 --> 00:35:30,130 {\an8}А що? Твій будинок безіменний? 480 00:35:30,130 --> 00:35:31,507 {\an8}ПРИХОДЬ ТУСИТИ В БУДИНОК-ПРИВИД 481 00:35:31,507 --> 00:35:32,966 {\an8}Не приходять лише зануди. 482 00:35:33,967 --> 00:35:35,302 {\an8}Уміння спілкуватися. Дружба. 483 00:35:36,136 --> 00:35:37,137 Майк був... 484 00:35:38,180 --> 00:35:40,933 Класний. Піклувався про мене. Захищав, розумієте? 485 00:35:42,226 --> 00:35:43,227 А ще він... 486 00:35:43,727 --> 00:35:46,271 - він був дуже кльовий. - Як і ви. 487 00:35:51,109 --> 00:35:52,945 Не треба виривати мені серце. 488 00:35:52,945 --> 00:35:54,530 Відший чемно. 489 00:35:55,405 --> 00:35:56,990 Цей набагато кращий. Спробуй. 490 00:35:57,658 --> 00:35:59,576 - Іди нахер. - Денні? 491 00:36:01,537 --> 00:36:03,997 - Ти казав, тут вечірка? - Так. 492 00:36:05,749 --> 00:36:07,292 Накручу ще косяків. 493 00:36:09,336 --> 00:36:10,963 Пиво в холодильнику. 494 00:36:13,549 --> 00:36:14,550 А Джонні? 495 00:36:19,680 --> 00:36:21,765 Денні? Джонні? 496 00:36:31,650 --> 00:36:33,026 Давай, дружок. 497 00:36:44,663 --> 00:36:46,957 Вставило? 498 00:37:01,930 --> 00:37:04,433 Денні, що ви бачите? 499 00:37:05,017 --> 00:37:06,435 Я не хочу говорити про Джонні. 500 00:37:07,144 --> 00:37:08,770 Що ви про нього згадали? 501 00:37:08,770 --> 00:37:10,105 Він майстер втечі? 502 00:37:10,105 --> 00:37:14,359 Допоміг вам втекти з будинку з грішми від продажу наркотиків. 503 00:37:14,359 --> 00:37:16,778 Самолікування - різновид утечі, так? 504 00:37:16,778 --> 00:37:18,447 Я не хочу говорити про Джонні. 505 00:37:18,447 --> 00:37:19,781 - Чому? - Бо не хочу. 506 00:37:19,781 --> 00:37:21,825 Ви повинні зустрітися з усіма альтер еґо. 507 00:37:21,825 --> 00:37:23,368 - Усе це ви. - Не хочу про Джонні. 508 00:37:23,368 --> 00:37:25,037 - Я незрозуміло пояснив? - Ну що ви. 509 00:37:25,037 --> 00:37:26,205 Рає, ідіть нахер. 510 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 Добре. 511 00:37:28,999 --> 00:37:30,042 Ви сердитеся. 512 00:37:31,043 --> 00:37:32,044 Так, серджуся. 513 00:37:32,794 --> 00:37:33,795 І як відчуття? 514 00:37:34,379 --> 00:37:36,256 Ви головний у своєму тілі. Як відчуття? 515 00:37:38,926 --> 00:37:42,012 - Добре. Приємно. - Так, це прогрес. 516 00:37:42,804 --> 00:37:47,434 Ви вже помалу інтегруєте найбільш ізольовані емоції 517 00:37:47,434 --> 00:37:51,063 і з часом зможете повернути собі їх усі. 518 00:37:51,772 --> 00:37:54,691 З часом? Але часу в нас небагато, правда ж? 519 00:37:55,859 --> 00:37:57,194 Небагато. 520 00:37:58,403 --> 00:38:01,031 Ось про що я попрошу вас думати, 521 00:38:01,031 --> 00:38:04,785 коли будете відкривати в пам'яті неприємні моменти життя. 522 00:38:04,785 --> 00:38:08,455 Єдина спільна риса, що поєднує всі ваші альтер еґо, - це те, 523 00:38:08,455 --> 00:38:11,792 що все життя вони старалися вас рятувати. 524 00:38:15,003 --> 00:38:16,713 І коли забороняють з вами говорити? 525 00:38:18,131 --> 00:38:20,634 Вони думають, що без них вам не вижити. 526 00:38:21,510 --> 00:38:24,555 І тривалий час так, мабуть, і було. 527 00:38:26,265 --> 00:38:28,016 - Але вже не так. - Але вже не так. 528 00:38:30,602 --> 00:38:33,522 Я думаю, є таємний сигнал у тому, 529 00:38:33,522 --> 00:38:38,735 що всі ваші альтер еґо рятували вас, Денні. 530 00:38:41,780 --> 00:38:42,990 І що за сигнал? 531 00:38:43,866 --> 00:38:45,117 Розумієте, 532 00:38:46,243 --> 00:38:47,411 усі вони - це ви. 533 00:38:51,832 --> 00:38:54,251 Глибоко в душі ви рятували себе самі. 534 00:39:12,686 --> 00:39:14,271 Гей! Стій! 535 00:39:28,493 --> 00:39:29,912 У мене для вас щось є. 536 00:39:40,255 --> 00:39:41,256 Для суду. 537 00:39:49,723 --> 00:39:50,724 Та ви що. 538 00:39:52,184 --> 00:39:54,061 - Новий? - Так. 539 00:39:55,479 --> 00:39:56,939 У мене ще не було костюма. 540 00:40:04,821 --> 00:40:05,822 Вам личить. 541 00:40:09,701 --> 00:40:10,702 Дякую. 542 00:40:11,787 --> 00:40:13,330 Я весь час буду в залі. 543 00:40:14,665 --> 00:40:15,666 Добре? 544 00:40:17,417 --> 00:40:18,252 Так. 545 00:40:25,551 --> 00:40:26,552 Привіт. 546 00:40:27,344 --> 00:40:28,345 Привіт. 547 00:40:29,471 --> 00:40:32,099 - Усе добре? - Так. А в тебе вже кращий вигляд. 548 00:40:33,100 --> 00:40:34,101 Справді? 549 00:40:34,601 --> 00:40:35,686 Спокійніший. 550 00:40:37,271 --> 00:40:39,439 Може, від спроб стати однією людиною. 551 00:40:41,775 --> 00:40:45,153 Слухай, я ненадовго. 552 00:40:45,654 --> 00:40:47,072 Я прийшов востаннє. 553 00:40:47,072 --> 00:40:48,907 Хотів це сказати особисто. 554 00:40:49,408 --> 00:40:50,951 Ти тут ні при чому. 555 00:40:50,951 --> 00:40:53,745 Але я маю бути чесний з собою, 556 00:40:53,745 --> 00:40:57,708 потайки я сподіваюся, що вона з'явиться, 557 00:40:58,458 --> 00:41:00,627 а це несправедливо до нас обох. 558 00:41:01,503 --> 00:41:04,673 Приємно було з тобою поспілкуватися, Ден. 559 00:41:07,467 --> 00:41:08,719 Співчуваю твоїй біді. 560 00:41:13,307 --> 00:41:15,142 Сумуй за нею, я не проти. 561 00:41:18,187 --> 00:41:19,104 Я теж сумую. 562 00:41:20,939 --> 00:41:22,983 Слухай. Я тобі щось приніс. 563 00:41:24,735 --> 00:41:27,571 Це амулет на щастя. 564 00:41:29,531 --> 00:41:33,744 Коли носитимеш, нехай він тобі нагадує, що ти - це ти. 565 00:41:34,703 --> 00:41:37,039 А бути собою - це непогано. 566 00:41:48,926 --> 00:41:49,760 Денні. 567 00:42:05,943 --> 00:42:06,944 Гей. 568 00:42:13,158 --> 00:42:13,992 Арі? 569 00:42:14,743 --> 00:42:16,411 Який же ти сентиментальний. 570 00:42:19,248 --> 00:42:20,249 Привіт. 571 00:42:23,794 --> 00:42:24,795 Мені тебе бракує. 572 00:42:27,881 --> 00:42:28,882 Я знаю. 573 00:42:31,927 --> 00:42:33,846 Я так тебе люблю. 574 00:42:37,599 --> 00:42:38,600 Я тебе теж люблю. 575 00:42:43,480 --> 00:42:44,731 Вона хотіла попрощатися. 576 00:42:49,069 --> 00:42:50,153 Дякую. 577 00:42:54,449 --> 00:42:56,034 Ще побачимося, Денні. 578 00:43:19,850 --> 00:43:21,351 {\an8}РАЯ ҐУДВІН НЕ ПРИЙМАЄ 579 00:43:21,351 --> 00:43:23,937 - Знову? - Знущання якесь. 580 00:43:24,938 --> 00:43:26,106 Неподобство. 581 00:43:28,567 --> 00:43:29,860 Що в тебе за гарячка? 582 00:43:30,861 --> 00:43:32,446 Твій Салліван, от що. 583 00:43:32,446 --> 00:43:33,822 Що сталося? 584 00:43:33,822 --> 00:43:35,741 Отримали новий перелік свідків. 585 00:43:36,450 --> 00:43:38,493 Вітчим пішов до прокурора, 586 00:43:38,493 --> 00:43:40,621 сказав, що захищав пасинка, 587 00:43:40,621 --> 00:43:42,706 тому не зізнався, що в нього стріляли. 588 00:43:42,706 --> 00:43:44,458 - Яка дурня. - Можливо. 589 00:43:44,458 --> 00:43:47,169 Але він може довести, що це не поодинокий випадок 590 00:43:47,169 --> 00:43:49,546 і що в Денні вже були випадки насильства. 591 00:43:49,546 --> 00:43:52,633 Він їх навів на якусь справу місцевого значення. 592 00:43:52,633 --> 00:43:55,177 Сказав, що була стрілянина в будинку. 593 00:43:55,177 --> 00:43:57,971 Прокурори знайшли якусь Аннабель Стоун 594 00:43:57,971 --> 00:43:59,723 і такого собі Анджело Руїза, 595 00:43:59,723 --> 00:44:02,267 які засвідчать, що Денні стріляв у тому будинку, 596 00:44:02,267 --> 00:44:04,561 а ще вживав наркотики і скоїв замах на вбивство. 597 00:44:04,561 --> 00:44:07,523 - Паскудство. - Якщо ці свідки будуть корисні, 598 00:44:08,023 --> 00:44:10,359 цей тип підписав Денні смертний вирок. 599 00:44:10,359 --> 00:44:12,861 Чи є шанс, що суд не візьме до уваги ці свідчення? 600 00:44:12,861 --> 00:44:15,489 Ні, їх приймуть. То що нам робити? 601 00:44:17,449 --> 00:44:19,910 Я піду до прокурора. Спробую укласти угоду. 602 00:44:19,910 --> 00:44:21,620 - Від десяти до 15. Без УДЗ. - Десять? 603 00:44:21,620 --> 00:44:25,624 Тихо. Якщо вона відмовиться... А я б на її місці відмовився. 604 00:44:25,624 --> 00:44:28,168 Надійся, що переконаєш матір свідчити, 605 00:44:28,168 --> 00:44:32,548 а присяжних - що його розлад реальний і що в Денні він усе-таки є. 606 00:44:32,548 --> 00:44:34,424 - Ти казав, це не подіє. - Стен! 607 00:44:34,424 --> 00:44:35,926 Ніколи не діяло. 608 00:44:35,926 --> 00:44:38,762 А на мою думку, це не віщує нічого доброго в суді. 609 00:44:38,762 --> 00:44:42,140 Якщо нічого не вийде, він сяде до кінця відміряного долею життя. 610 00:44:42,140 --> 00:44:43,976 - Стен! - Що? 611 00:44:49,731 --> 00:44:51,733 Про всяк випадок: що будемо робити? 612 00:44:51,733 --> 00:44:53,777 - Що робити? - Як вибратися? 613 00:45:06,123 --> 00:45:07,207 Про всяк випадок. 614 00:45:33,984 --> 00:45:35,402 Бляха. Давай. 615 00:45:36,695 --> 00:45:38,155 Відчиніть! 616 00:45:41,283 --> 00:45:43,243 Чорт, Салліван. Вічно ти так. 617 00:45:43,243 --> 00:45:45,829 - Я зап'ястя зламав. - Давай у лазарет. 618 00:45:45,829 --> 00:45:47,331 Боже! Чорт. 619 00:46:02,596 --> 00:46:03,889 Боляче буде? 620 00:46:09,770 --> 00:46:11,605 Дві хвилини - й відбій. 621 00:46:40,342 --> 00:46:41,343 Відбій! 622 00:46:43,345 --> 00:46:44,596 Про всяк випадок. 623 00:46:46,932 --> 00:46:49,977 ЯКЩО ВАМ ЧИ ЗНАЙОМІЙ ЛЮДИНІ ПОТРІБНА ПІДТРИМКА, 624 00:46:49,977 --> 00:46:51,854 ВІДВІДАЙТЕ САЙТ APPLE.COM/HERETOHELP 625 00:47:41,612 --> 00:47:43,614 Переклад субтитрів: Олена Любенко