1
00:00:56,640 --> 00:01:01,019
- Добрий день.
- Здрастуйте. Горілку з тоніком.
2
00:01:01,019 --> 00:01:03,522
- Зараз.
- Краще подвійну.
3
00:01:05,607 --> 00:01:07,276
І повторіть.
4
00:01:13,073 --> 00:01:14,491
Просто такий день.
5
00:01:16,493 --> 00:01:17,494
У всіх буває.
6
00:01:18,287 --> 00:01:19,288
Не так, як у мене.
7
00:01:21,373 --> 00:01:22,374
А ви що п'єте?
8
00:01:23,083 --> 00:01:24,918
Це Bud.
9
00:01:25,460 --> 00:01:27,087
- Моєму другу - Bud.
- Добре.
10
00:01:27,087 --> 00:01:28,672
Ну, дякую. Я Марлін Рід.
11
00:01:29,381 --> 00:01:30,841
- Метт Дойл.
- Приємно.
12
00:01:33,719 --> 00:01:34,803
Поранилися?
13
00:01:35,470 --> 00:01:37,431
Та то на роботі сталася халепа.
14
00:01:37,431 --> 00:01:38,515
Де ж це ви працюєте?
15
00:01:39,433 --> 00:01:40,517
Дозвольте спитати.
16
00:01:40,517 --> 00:01:42,352
В Остервіллі.
17
00:01:43,353 --> 00:01:44,855
Малий ударив ножем.
18
00:01:51,653 --> 00:01:52,696
Що?
19
00:01:53,197 --> 00:01:56,617
Нічого. Неглибоке,
як на ножове поранення, та й усе.
20
00:01:58,577 --> 00:02:01,121
Ясно. А ви що, лікар?
21
00:02:01,705 --> 00:02:03,248
Ні, я коп.
22
00:02:09,713 --> 00:02:12,007
- Тутешній?
- Ні, з міста.
23
00:02:16,011 --> 00:02:17,429
Ви далеко від дому.
24
00:02:17,429 --> 00:02:19,097
Та працюю над справою.
25
00:02:19,097 --> 00:02:21,391
Прошу. Дякую.
26
00:02:26,021 --> 00:02:30,651
Марліне, удачі вам з рукою.
27
00:03:01,431 --> 00:03:04,810
- Так?
- Стен, це Метті. Я з ним говорив.
28
00:03:04,810 --> 00:03:05,727
Розказуй.
29
00:03:05,727 --> 00:03:07,187
Думаю, дружина збрехала.
30
00:03:07,187 --> 00:03:09,273
У той день він був не з нею.
Але байдуже.
31
00:03:09,273 --> 00:03:12,025
Його на касеті не впізнати.
Алібі - туфта.
32
00:03:12,025 --> 00:03:14,361
- Ти його розговорив?
- Не довелося.
33
00:03:15,237 --> 00:03:17,030
Ти що, менталіст Крескін?
34
00:03:17,030 --> 00:03:20,033
У нього на передпліччі шрам.
Схоже, зачепило кулею.
35
00:03:20,033 --> 00:03:23,036
Думаю, хлопець каже правду.
Принаймні про це.
36
00:03:23,537 --> 00:03:24,788
Вітчим там був.
37
00:03:24,788 --> 00:03:26,707
І я думаю, він був ціллю.
38
00:03:27,207 --> 00:03:30,085
А ще мені його очі не сподобалися.
39
00:03:30,085 --> 00:03:31,962
- Очі?
- Ага.
40
00:03:33,422 --> 00:03:36,133
Ясно. Що ж, дякую, детективе.
З мене пиво.
41
00:03:36,133 --> 00:03:39,344
Одне? Я в задрипаному задуп'ї.
З тебе ящик пива.
42
00:05:11,979 --> 00:05:13,981
{\an8}НАВІЯНО РОМАНОМ
«ТАЄМНИЧА ІСТОРІЯ БІЛЛІ МІЛЛІҐАНА»
43
00:05:13,981 --> 00:05:14,982
{\an8}ДЕНІЕЛА КІЗА
44
00:05:23,490 --> 00:05:30,163
ПЕРЕПОВНЕНА КІМНАТА
45
00:05:46,180 --> 00:05:47,973
Ден, ви великий молодець.
46
00:05:47,973 --> 00:05:51,435
Зрозуміти, чому існують альтер еґо,
для чого вони, -
47
00:05:51,435 --> 00:05:53,270
це перший крок до зцілення.
48
00:05:54,897 --> 00:05:55,898
Згадайте минуле.
49
00:05:56,565 --> 00:05:59,109
Коли саме у вашому житті
з'явився Іцхак?
50
00:05:59,109 --> 00:06:00,527
Вибач. Я не хотів...
51
00:06:03,864 --> 00:06:05,908
- Білл, досить уже.
- Іди нахер!
52
00:06:07,826 --> 00:06:09,203
Білл, не бий. Прошу тебе.
53
00:06:10,871 --> 00:06:11,872
Що за херня?
54
00:06:11,872 --> 00:06:14,625
Дурень. Друзів треба слухатися.
55
00:06:17,252 --> 00:06:18,253
Стій!
56
00:06:22,257 --> 00:06:23,675
То були хлопці зі школи,
57
00:06:24,384 --> 00:06:26,887
- того дня, коли все пішло шкереберть.
- Ви в нормі?
58
00:06:27,429 --> 00:06:28,931
Так, просто важко згадувати.
59
00:06:29,515 --> 00:06:31,767
Таке враження, що голова не витримує...
60
00:06:33,393 --> 00:06:35,646
і я застряг у металевій коробці.
61
00:06:39,942 --> 00:06:42,861
Денні, що таке?
62
00:06:44,988 --> 00:06:47,324
Одного разу це сказала Аріана.
63
00:06:56,041 --> 00:06:57,251
Але ж то не вона?
64
00:06:58,961 --> 00:07:00,462
Ні. То були ви.
65
00:07:02,297 --> 00:07:04,341
Усі її почуття - у вас усередині.
66
00:07:07,219 --> 00:07:10,180
Як ви почувалися того дня
до появи Іцхака?
67
00:07:10,931 --> 00:07:11,932
Я відчував жах.
68
00:07:12,558 --> 00:07:14,852
Тому вивели Іцхака, щоб він захистив?
69
00:07:15,352 --> 00:07:17,479
Ваш розлад прогресуючого типу.
70
00:07:18,063 --> 00:07:22,109
Свідомість розщеплюється все більше.
Іцхак і Аріана - симптоми.
71
00:07:22,109 --> 00:07:26,572
Схоже, функція самого Іцхака -
реакція на фізичні загрози.
72
00:07:26,572 --> 00:07:29,324
Жаль, що він не з'явився,
коли я був молодший.
73
00:07:30,200 --> 00:07:31,618
Тоді були інші рятівники.
74
00:07:35,080 --> 00:07:36,081
Сплив час.
75
00:07:36,665 --> 00:07:39,209
Ви молодець. Як я й казала.
76
00:07:39,793 --> 00:07:43,297
А зараз спробуйте не поступатися собою.
77
00:07:44,131 --> 00:07:48,010
Поки готуємося до суду, старайтеся
не віддавати контроль альтер еґо.
78
00:07:48,010 --> 00:07:49,094
Домовилися?
79
00:07:49,928 --> 00:07:50,762
Отак просто.
80
00:07:51,346 --> 00:07:52,806
Ні, це не просто.
81
00:07:53,807 --> 00:07:56,685
- До зустрічі через кілька днів.
- Побачимося.
82
00:08:02,733 --> 00:08:04,484
Але ми до цього готувалися.
83
00:08:04,484 --> 00:08:06,737
Ні, це ти готувалася.
84
00:08:08,405 --> 00:08:09,907
Що, боялася за ґрант?
85
00:08:11,074 --> 00:08:12,326
Пішов ти, Стен.
86
00:08:12,326 --> 00:08:14,286
Неосудність - його найкращий шанс.
87
00:08:14,286 --> 00:08:17,831
А от і ні. Нагадати тобі
про наше досудове фіаско?
88
00:08:17,831 --> 00:08:20,000
Пів десятка фахівців стверджують,
89
00:08:20,000 --> 00:08:22,961
що розладу множинної особистості
не існує в природі.
90
00:08:22,961 --> 00:08:24,505
- Помиляються.
- І ти це доведеш
91
00:08:24,505 --> 00:08:25,797
- коштом цього малого?
- Так.
92
00:08:25,797 --> 00:08:27,591
- Ні.
- Що, вибач?
93
00:08:27,591 --> 00:08:29,426
Рає, слухай, ти молодець.
94
00:08:30,344 --> 00:08:33,347
Завдяки твоїм сеансам з хлопцем
ми знаємо про вітчима.
95
00:08:33,347 --> 00:08:36,350
Знаємо, що він збрехав
про відсутність на місці злочину.
96
00:08:36,350 --> 00:08:37,433
Він щось приховує.
97
00:08:37,433 --> 00:08:40,938
І також завдяки тобі ми знаємо,
що саме приховує.
98
00:08:41,522 --> 00:08:45,067
Якщо доведемо, що хлопець
цілився саме в нього,
99
00:08:45,067 --> 00:08:48,946
і може, з вагомих причин,
тоді це не хаотична стрілянина.
100
00:08:48,946 --> 00:08:51,865
Тут важливо довести,
що не було випадків насильства
101
00:08:52,366 --> 00:08:54,535
і в пострілів була ціль. Особиста.
102
00:08:54,535 --> 00:08:57,287
Викликаємо цього кадра як свідка,
виводимо з рівноваги
103
00:08:57,287 --> 00:09:00,374
і тоді, може, доведемо, що в хлопця
була вагома причина стріляти.
104
00:09:00,374 --> 00:09:03,293
Від шести замахів на вбивство
105
00:09:03,293 --> 00:09:06,421
до одного нападу з обтяженням.
Це одна десята вироку.
106
00:09:06,421 --> 00:09:08,340
Потрібне лікування, а не тюрма.
107
00:09:08,340 --> 00:09:10,467
- Альтер еґо поки що відступили...
- Рая...
108
00:09:10,467 --> 00:09:12,803
- ...але без допомоги...
- Ми адвокатська контора.
109
00:09:12,803 --> 00:09:13,887
Не лікарня.
110
00:09:13,887 --> 00:09:17,432
І що буде, коли Джонні наговорить
дурниць не тій людині
111
00:09:17,432 --> 00:09:19,852
або Іцхак влізе в програшну бійку?
112
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Ти себе чуєш?
113
00:09:20,936 --> 00:09:22,980
- Він не виживе.
- Ти візьмеш трубку?
114
00:09:22,980 --> 00:09:24,982
Стен, він у тюрмі не виживе.
115
00:09:24,982 --> 00:09:28,318
У нього більші шанси
прожити п'ять років, ніж п'ятдесят.
116
00:09:28,318 --> 00:09:30,112
Чи це ти теж оскаржиш?
117
00:09:31,280 --> 00:09:34,658
Йому потрібен час прийти до тями.
118
00:09:34,658 --> 00:09:38,412
Згідно з законом,
його розладу не існує.
119
00:09:38,412 --> 00:09:39,496
До сраки закон.
120
00:09:39,496 --> 00:09:41,874
Закону насрати на психічне здоров'я.
121
00:09:43,375 --> 00:09:44,960
Якщо він не стане цілісним
122
00:09:44,960 --> 00:09:46,503
і не адаптується до свого стану,
123
00:09:46,503 --> 00:09:48,005
у нього немає шансів.
124
00:09:49,047 --> 00:09:52,092
Слухай, у тебе є час до суду.
125
00:09:52,676 --> 00:09:53,677
Лікуй.
126
00:09:53,677 --> 00:09:56,388
Латай його. Про мене.
Як свідка ми його не викличемо.
127
00:09:56,388 --> 00:09:57,514
Через два тижні
128
00:09:57,514 --> 00:09:59,808
треба, щоб він сидів
як слухняний підзахисний.
129
00:09:59,808 --> 00:10:02,186
Якщо в суді він буде мочити коні,
130
00:10:02,186 --> 00:10:04,646
прокурор нас живцем з'їсть, ясно?
131
00:10:04,646 --> 00:10:08,317
Я постараюся вибити йому розумний
вирок, і всі будуть задоволені.
132
00:10:08,317 --> 00:10:09,484
Насправді все інакше.
133
00:10:09,484 --> 00:10:11,570
Я не можу гарантувати його слухняності.
134
00:10:11,570 --> 00:10:14,948
Це максимум наших можливостей,
і це хороший результат.
135
00:10:15,449 --> 00:10:17,117
І якщо тобі не байдуже до хлопця,
136
00:10:17,117 --> 00:10:21,288
перестань на ньому виїжджати
і прийми це як факт.
137
00:10:31,715 --> 00:10:34,927
Тобі, наллєш іще одну? На дорогу.
Готуюся до важливого суду.
138
00:10:38,305 --> 00:10:40,224
- Клієнт винуватий?
- Так.
139
00:10:40,891 --> 00:10:42,017
Відмажеш?
140
00:10:43,685 --> 00:10:44,686
Нє-а.
141
00:10:47,314 --> 00:10:50,400
Може, з часом вийде.
Зможе так-сяк жити.
142
00:10:50,400 --> 00:10:53,487
На більше можна й не надіятися.
Так-сяк жити.
143
00:10:59,826 --> 00:11:02,079
Так. На більше надіятися не варто.
144
00:11:34,862 --> 00:11:36,029
Зроби тихіше.
145
00:11:51,628 --> 00:11:53,005
Сюди хтось приходив?
146
00:11:54,715 --> 00:11:55,716
Хто?
147
00:11:56,216 --> 00:11:59,219
Хтось розпитував про мою руку?
148
00:12:00,888 --> 00:12:01,889
Чи ще хто-небудь?
149
00:12:03,932 --> 00:12:05,392
Після того разу - ні.
150
00:12:05,392 --> 00:12:08,604
І я сказала, як ти велів.
Що я в той день була з тобою.
151
00:12:15,068 --> 00:12:18,572
Не буває так, щоб винен був
хтось один з батьків.
152
00:12:19,823 --> 00:12:20,824
Ти ж розумієш?
153
00:12:22,409 --> 00:12:24,077
Ти знаєш, що я для тебе роблю?
154
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
Для твого сина?
155
00:12:30,292 --> 00:12:31,919
Кому ти, крім мене, потрібна?
156
00:12:50,771 --> 00:12:52,064
Іди давай, шизик.
157
00:13:20,008 --> 00:13:21,885
Можна питання?
158
00:13:23,053 --> 00:13:26,223
Англієць іще вернеться? Джек?
159
00:13:28,225 --> 00:13:29,309
Ти знаєш Джека?
160
00:13:30,102 --> 00:13:31,103
А то.
161
00:13:31,895 --> 00:13:35,065
Він обіцяв, що дасть відігратися
і вернути собі трохи грошей.
162
00:13:35,566 --> 00:13:36,942
Але...
163
00:13:38,068 --> 00:13:40,654
Він давно вже не показується.
164
00:13:41,822 --> 00:13:42,823
Ти не пам'ятаєш?
165
00:13:45,242 --> 00:13:46,243
Ні.
166
00:13:48,745 --> 00:13:49,746
Ого.
167
00:13:54,668 --> 00:13:55,919
І тебе це не турбує?
168
00:13:57,421 --> 00:13:58,589
А мені що?
169
00:13:59,173 --> 00:14:01,508
Думаєш, я першого психа на зоні стрів?
170
00:14:02,551 --> 00:14:04,970
Мені аби в карти грати
і побалакати було з ким.
171
00:14:04,970 --> 00:14:08,348
Тільки не випускай ізраїльтянина.
172
00:14:10,559 --> 00:14:13,020
Салліван, до тебе прийшли.
173
00:14:24,323 --> 00:14:25,657
Говорити будеш чи як?
174
00:14:27,659 --> 00:14:30,662
Я вже запереживав.
Подумав, не впізнаєш мене.
175
00:14:33,332 --> 00:14:37,169
У газеті писали,
що в тебе розщеплення особистості.
176
00:14:37,169 --> 00:14:39,254
Тому ти й не дзвониш?
177
00:14:40,881 --> 00:14:41,715
Арі...
178
00:14:41,715 --> 00:14:43,008
Ти Джером?
179
00:14:45,135 --> 00:14:46,428
Вона про тебе розказувала.
180
00:14:47,137 --> 00:14:47,971
Во...
181
00:14:51,808 --> 00:14:54,728
Я думав, ти не дзвониш,
бо не любиш мене.
182
00:14:59,149 --> 00:15:01,443
Бачив твоє фото в газеті
183
00:15:01,443 --> 00:15:05,405
і подумав, що друг тобі не завадить,
навіть якщо ти не хочеш мене бачити.
184
00:15:05,405 --> 00:15:09,076
Але ти мене не впізнаєш.
185
00:15:12,871 --> 00:15:13,872
Я не вона.
186
00:15:16,166 --> 00:15:17,167
А де вона?
187
00:15:20,254 --> 00:15:21,255
Не тут.
188
00:15:24,341 --> 00:15:25,342
Так.
189
00:15:27,177 --> 00:15:28,637
Їй це добре вдається.
190
00:15:30,764 --> 00:15:31,765
Зникати.
191
00:15:36,728 --> 00:15:37,729
Вибач.
192
00:16:16,935 --> 00:16:18,353
- Привіт, Карл.
- Привіт, Арі.
193
00:16:19,062 --> 00:16:20,898
- Сім і сім.
- Аякже.
194
00:16:24,193 --> 00:16:26,361
Привітик. Я Ґрейс.
195
00:16:28,447 --> 00:16:30,073
Розкажіть про Аріану.
196
00:16:30,073 --> 00:16:32,409
Що конкретно вона робила?
197
00:16:34,036 --> 00:16:37,247
- Була моєю найкращою подругою.
- Я знаю, але що Аріана робила?
198
00:16:54,431 --> 00:16:55,432
Ну...
199
00:16:58,727 --> 00:17:00,771
Вона вміла займатися сексом.
200
00:17:02,523 --> 00:17:03,524
І займалася.
201
00:17:04,650 --> 00:17:05,983
А у вас, Денні, був секс?
202
00:17:07,528 --> 00:17:08,362
Ні.
203
00:17:08,862 --> 00:17:10,446
У мене самого не було.
204
00:17:11,406 --> 00:17:13,700
Ясно. Знову до Аріани.
205
00:17:14,617 --> 00:17:16,203
Я попрошу вас її уявити.
206
00:17:17,871 --> 00:17:19,455
Уявіть її самовідчуття.
207
00:17:26,171 --> 00:17:29,758
Вона хотіла близькості з людьми,
але приховувала.
208
00:17:31,552 --> 00:17:33,512
І майже цього досягала, а потім...
209
00:17:36,139 --> 00:17:37,808
потім просто їх відштовхувала.
210
00:17:41,436 --> 00:17:43,730
Близькість означає вразливість.
211
00:17:43,730 --> 00:17:46,817
А у вашому дитинстві
не було місця для вразливості.
212
00:17:48,151 --> 00:17:49,236
Не було.
213
00:17:49,736 --> 00:17:52,656
Система альтер еґо
допомагає вам вижити.
214
00:17:53,657 --> 00:17:55,617
Вони переживають
нестерпні для вас почуття.
215
00:17:56,326 --> 00:18:00,998
Але це просто конструкти вашої
свідомості. Вони не ідеальні. Аж ніяк.
216
00:18:03,125 --> 00:18:04,626
То система не працює?
217
00:18:04,626 --> 00:18:06,003
Довгий час працювала.
218
00:18:07,087 --> 00:18:08,422
Тому я спитаю ще раз.
219
00:18:11,592 --> 00:18:14,178
Що Аріана для вас робила?
220
00:18:29,902 --> 00:18:32,112
Думаю, вона приймала
на себе мою самотність.
221
00:18:33,614 --> 00:18:34,615
Страх.
222
00:18:35,240 --> 00:18:38,785
Так, і біль. Усі ваші страждання.
223
00:18:39,286 --> 00:18:44,041
Вона береться давати раду почуттям,
коли ви на це не спроможні.
224
00:18:44,875 --> 00:18:47,544
Наприклад, коли ви хотіли
близькості з Аннабель.
225
00:18:48,879 --> 00:18:49,963
І помститися Марліну.
226
00:18:49,963 --> 00:18:53,550
Так, вона потроху
проникає у вас. І всі вони.
227
00:18:53,550 --> 00:18:56,512
Це відбувається тому,
що ви усвідомлюєте їх усіх.
228
00:18:56,512 --> 00:18:59,640
Я вивчаю новий спосіб лікування.
Терапія злиттям.
229
00:19:00,724 --> 00:19:04,978
Ця процедура дасть вам змогу
об'єднатися з усіма альтер еґо.
230
00:19:04,978 --> 00:19:07,481
Ваші частинки реінтегруються.
231
00:19:08,982 --> 00:19:09,983
Ви станете цілим.
232
00:19:13,695 --> 00:19:15,531
У тюрмі такого точно не роблять.
233
00:19:15,531 --> 00:19:17,991
Не роблять, але ми доб'ємося
найменшого терміну.
234
00:19:21,119 --> 00:19:22,579
Мабуть, недостатньо малого.
235
00:19:25,666 --> 00:19:27,251
Денні, не треба так думати.
236
00:19:34,967 --> 00:19:36,468
Послухаєш мене?
237
00:19:36,468 --> 00:19:40,180
Ні, більше нема,
бо я вже плачу за «б'юїк»,
238
00:19:40,180 --> 00:19:42,850
половину будинку й собаку,
якого ніколи не бачу.
239
00:19:46,436 --> 00:19:47,437
Ну все, відбій.
240
00:19:48,480 --> 00:19:49,565
Ви вручаєте?
241
00:19:49,565 --> 00:19:52,234
Адреса спереду.
Одержувач може комизитися.
242
00:20:02,911 --> 00:20:03,912
Марлін Рід?
243
00:20:04,913 --> 00:20:05,914
А хто питає?
244
00:20:07,708 --> 00:20:09,960
Вам вручено повістку як свідку захисту
245
00:20:09,960 --> 00:20:11,461
на суді над Денні Салліваном.
246
00:20:21,597 --> 00:20:23,223
Марлін - постійна загроза.
247
00:20:23,223 --> 00:20:26,268
Перебравшись у дім-привид,
ви відгородилися від цієї загрози.
248
00:20:26,268 --> 00:20:29,229
Але чи був такий момент,
коли втрутився Іцхак?
249
00:20:30,105 --> 00:20:32,274
Захистив вас від Марліна?
250
00:20:34,151 --> 00:20:35,569
Замовкни. Я розберуся.
251
00:20:35,569 --> 00:20:37,738
Не розмовляй так з жінкою.
252
00:20:39,323 --> 00:20:42,075
- Ти тиран.
- Чорт, не можу роздивитися.
253
00:20:42,075 --> 00:20:44,953
- Чорт.
- Спробуйте побачити все без Іцхака.
254
00:20:44,953 --> 00:20:46,580
Рає, а що це дасть?
255
00:20:46,580 --> 00:20:48,832
Використайте уяву, а не пам'ять.
256
00:20:50,000 --> 00:20:51,084
Заплющте очі.
257
00:20:54,755 --> 00:20:58,842
- Денні, синку...
- Замовкни. Стій. Я розберуся.
258
00:21:00,093 --> 00:21:02,137
Не розмовляй так з жінкою.
259
00:21:02,137 --> 00:21:06,183
Ти тиран. Усі тирани - боягузи.
260
00:21:09,520 --> 00:21:10,521
Добре, Денні.
261
00:21:11,688 --> 00:21:15,526
Повернімося до тієї ночі
в домі-привиді. Про що ми говорили.
262
00:21:15,526 --> 00:21:16,777
Відчувайте,
263
00:21:17,361 --> 00:21:19,613
але старайтеся бачити очима Іцхака.
264
00:21:19,613 --> 00:21:22,074
- Добре.
- Залишайтеся Іцхаком.
265
00:21:24,910 --> 00:21:26,203
Що ви відчуваєте?
266
00:21:27,371 --> 00:21:28,747
Я віддам ствол.
267
00:21:28,747 --> 00:21:31,917
Забирай. Я тільки... Чорт. Бляха.
268
00:21:32,960 --> 00:21:35,128
Вибач. Мені шкода. Мені д...
269
00:21:35,128 --> 00:21:38,590
Шкода тобі? Шкода тобі,
гівнюк? Ти в мене пошкодуєш.
270
00:21:39,383 --> 00:21:41,009
На твоєму місці я б не ховався.
271
00:21:51,395 --> 00:21:52,896
Яке відчуття від Іцхака?
272
00:21:55,107 --> 00:21:58,360
- Сила?
- Він...
273
00:22:00,404 --> 00:22:01,405
авторитетний.
274
00:22:04,157 --> 00:22:06,201
- Ні!
- Що в нас тут?
275
00:22:06,702 --> 00:22:09,037
Сука. Що в нас тут?
276
00:22:09,037 --> 00:22:11,331
- Що в нас тут?
- Денні!
277
00:22:13,625 --> 00:22:14,626
Чорт.
278
00:22:22,968 --> 00:22:24,678
- Подивися на себе.
- Не треба.
279
00:22:28,182 --> 00:22:29,433
Тобі це потрібно?
280
00:22:30,934 --> 00:22:33,979
- І хто тепер падло?
- Ні. Ні, будь ласка.
281
00:22:33,979 --> 00:22:35,272
Хто тепер падло?
282
00:22:35,272 --> 00:22:37,149
Ні, ні.
283
00:22:41,361 --> 00:22:42,571
Ти падло.
284
00:22:44,990 --> 00:22:46,200
Ти всцявся?
285
00:22:51,038 --> 00:22:52,039
Тікай!
286
00:23:06,386 --> 00:23:07,304
Аннабель.
287
00:23:07,304 --> 00:23:08,514
Усе добре.
288
00:23:08,514 --> 00:23:11,099
- Тепер тебе ніхто не скривдить.
- Відійди від мене.
289
00:23:11,099 --> 00:23:13,477
- Аннабель... Ти в безпеці.
- Не лізь до мене! Відійди!
290
00:23:13,477 --> 00:23:16,146
- Усе добре. Що... Аннабель.
- Відчепися!
291
00:23:16,730 --> 00:23:19,733
- Аннабель, прошу.
- Відчепися!
292
00:23:22,319 --> 00:23:23,320
То був я.
293
00:23:25,656 --> 00:23:28,992
Аннабель... Вона мене боялася.
294
00:23:33,413 --> 00:23:34,414
Я тобі так скажу...
295
00:23:53,642 --> 00:23:54,643
Гей!
296
00:23:56,144 --> 00:23:57,312
Чуєш, малий?
297
00:23:58,355 --> 00:23:59,356
Пацан!
298
00:24:01,358 --> 00:24:03,527
Це ти говориш різними голосами?
299
00:24:09,116 --> 00:24:12,286
Ну давай. Зобрази нам.
300
00:24:15,539 --> 00:24:17,624
Показуй шоу потвор, виродок.
301
00:24:20,252 --> 00:24:22,921
Ти й не відрізниш.
302
00:24:24,923 --> 00:24:27,718
- Відставити! Жеріть!
- Ну все.
303
00:25:11,303 --> 00:25:14,973
Ти не проти, що я прийшов знову?
304
00:25:14,973 --> 00:25:16,308
Не проти.
305
00:25:17,559 --> 00:25:20,020
Я просто не знаю, що тобі треба.
306
00:25:21,480 --> 00:25:24,024
Я повівся не дуже співчутливо,
307
00:25:24,942 --> 00:25:28,028
до твого важкого становища.
308
00:25:31,532 --> 00:25:35,410
Джером. Радий познайомитися, Денні.
309
00:25:40,832 --> 00:25:41,834
І я радий.
310
00:25:43,252 --> 00:25:46,421
Я про тебе багато чув.
311
00:25:47,881 --> 00:25:50,342
Надіюся, щось хороше.
312
00:25:51,802 --> 00:25:52,636
Здебільшого.
313
00:25:55,222 --> 00:25:57,933
Ну, ми сварилися й мирилися.
314
00:25:58,433 --> 00:26:01,353
Але примирення були варті всіх сварок.
315
00:26:02,312 --> 00:26:03,897
Принаймні для мене.
316
00:26:03,897 --> 00:26:05,148
Для неї теж.
317
00:26:07,234 --> 00:26:08,318
Я так думаю.
318
00:26:09,611 --> 00:26:10,445
Дякую.
319
00:26:15,784 --> 00:26:16,785
Як познайомилися, знаєш?
320
00:26:24,501 --> 00:26:26,003
Уперше я її побачив
321
00:26:27,504 --> 00:26:31,717
у клубі, коли вона давала чортів
якомусь гівнюку біля бару.
322
00:26:32,259 --> 00:26:34,136
І я підійшов.
323
00:26:34,720 --> 00:26:36,430
Спитав, чи треба їй допомога.
324
00:26:37,389 --> 00:26:40,017
І тут вона починає чортувати вже мене,
325
00:26:40,017 --> 00:26:44,396
кричить, що вона не якась там принцеса,
що вона сама вміє воювати.
326
00:26:44,396 --> 00:26:45,522
Вона така.
327
00:26:46,440 --> 00:26:47,816
А я їй кажу:
328
00:26:47,816 --> 00:26:49,234
«Та я ж допомогти хотів».
329
00:26:49,735 --> 00:26:54,406
А вона каже: якби я хотів допомогти,
то запросив би її танцювати.
330
00:26:55,782 --> 00:26:56,783
Я й незчувся,
331
00:26:56,783 --> 00:27:00,662
як ми вже рухалися,
як дві половинки однієї людини.
332
00:27:03,040 --> 00:27:04,374
Це велика рідкість...
333
00:27:05,250 --> 00:27:09,963
знайти людину, яка
так добре відчуває твої рухи.
334
00:27:20,933 --> 00:27:22,017
Так у нас було.
335
00:27:23,560 --> 00:27:26,188
Ми порозумілися з першої ж ночі.
336
00:27:30,901 --> 00:27:32,486
Я танцюю, як поліно.
337
00:27:34,947 --> 00:27:37,324
Десь глибоко в тобі
є вміння гарно рухатися.
338
00:27:37,908 --> 00:27:40,911
Схоже, всі ці здібності
сховані в підсвідомості.
339
00:27:42,996 --> 00:27:44,957
Ти, мабуть, думаєш, що я божевільний.
340
00:27:44,957 --> 00:27:45,874
Ні.
341
00:27:47,376 --> 00:27:49,253
Я думаю, що ти самотній.
342
00:27:57,553 --> 00:28:00,430
Якщо мене не посадять,
є лікування, терапія,
343
00:28:01,223 --> 00:28:03,684
яка допоможе мені
якось стати ними всіма.
344
00:28:04,685 --> 00:28:06,103
А скільки їх?
345
00:28:06,103 --> 00:28:07,187
Багацько.
346
00:28:08,105 --> 00:28:08,939
Ой-ой.
347
00:28:08,939 --> 00:28:11,149
Як казала моя мама, вічно я вляпаюся.
348
00:28:12,025 --> 00:28:13,026
Ай.
349
00:28:14,653 --> 00:28:17,656
Сказав «а», кажи «б».
350
00:28:19,324 --> 00:28:20,450
Аріана теж так казала.
351
00:28:20,450 --> 00:28:22,286
Так, я від неї навчився.
352
00:28:24,204 --> 00:28:25,205
І від тебе.
353
00:28:29,459 --> 00:28:31,170
А якщо я собі не сподобаюся,
354
00:28:32,713 --> 00:28:34,298
ну, після терапії?
355
00:28:35,799 --> 00:28:40,012
Я все життя намагався збагнути.
356
00:28:41,430 --> 00:28:42,514
Хто я.
357
00:28:43,891 --> 00:28:45,350
Темношкірий.
358
00:28:45,350 --> 00:28:46,560
Ґей.
359
00:28:47,311 --> 00:28:48,478
Хоробрий.
360
00:28:49,104 --> 00:28:50,147
Боягуз.
361
00:28:50,898 --> 00:28:53,775
Баламут. Миротворець.
362
00:28:55,068 --> 00:28:57,529
А виявляється, що я - всі ці люди.
363
00:28:58,614 --> 00:29:00,407
Але від цього не легше.
364
00:29:00,407 --> 00:29:06,079
Мене били, на мене плювали,
виганяли з усіх можливих закладів.
365
00:29:06,079 --> 00:29:08,040
Але я знаю, хто я.
366
00:29:09,208 --> 00:29:11,543
І ніхто в мене цього не відбере.
367
00:29:13,837 --> 00:29:15,297
Аріана знала, хто вона.
368
00:29:16,089 --> 00:29:17,508
І пишалася цим.
369
00:29:18,675 --> 00:29:19,676
Це є в тобі.
370
00:29:20,552 --> 00:29:23,555
Це частка тебе. Вона - частка тебе.
371
00:29:24,181 --> 00:29:25,474
Зроби так, як ми всі.
372
00:29:25,474 --> 00:29:29,353
Роздивися в собі хороше й полюби.
373
00:29:30,437 --> 00:29:33,774
А все погане спробуй виправити.
374
00:29:34,525 --> 00:29:35,984
Усе, що ми можемо.
375
00:29:37,486 --> 00:29:38,987
Я розумію, чому ти їй подобався.
376
00:29:40,489 --> 00:29:41,657
Ти зі мною заграєш?
377
00:29:41,657 --> 00:29:42,908
Що? Ні.
378
00:29:44,159 --> 00:29:45,160
Спокуха.
379
00:29:45,160 --> 00:29:46,453
Я жартую.
380
00:30:04,263 --> 00:30:06,557
Рає. По-перше,
я розумію, що це не моє діло,
381
00:30:06,557 --> 00:30:08,767
але мені щойно дзвонив Мартін.
382
00:30:08,767 --> 00:30:10,853
Каже, ти пропускаєш пари.
383
00:30:12,062 --> 00:30:15,440
Рає, ти повинна розуміти,
що ризикуєш контрактом.
384
00:30:15,440 --> 00:30:16,733
Відколупайся, Ґреґ.
385
00:30:21,363 --> 00:30:22,364
То чому Лондон?
386
00:30:23,949 --> 00:30:25,742
Чому ви полетіли в Лондон?
387
00:30:26,368 --> 00:30:28,245
Бо Іцхак дав мені путівник і сказав...
388
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Ні. Іцхака не існує.
389
00:30:30,330 --> 00:30:32,541
Не знаю, Рає. Самі скажіть,
що ви думаєте.
390
00:30:35,085 --> 00:30:36,420
Хочете кави?
391
00:30:36,420 --> 00:30:38,005
- Що?
- Попрошу нам кави.
392
00:30:39,506 --> 00:30:41,049
Ось що я думаю.
393
00:30:41,049 --> 00:30:44,261
Я думаю, що попри
старання вас захистити,
394
00:30:44,261 --> 00:30:47,723
альтер еґо постійно
наражали вас на небезпеку.
395
00:30:48,307 --> 00:30:51,268
Кевіне, а можна нам дві чашки кави?
396
00:30:51,268 --> 00:30:52,561
- Аякже.
- Чому?
397
00:30:53,729 --> 00:30:55,981
Я ж кажу, захворювання дегенеративне.
398
00:30:57,065 --> 00:30:58,942
Альтер еґо стають непередбачувані.
399
00:30:59,943 --> 00:31:02,154
І в певні моменти в деяких людей
400
00:31:02,154 --> 00:31:04,656
ця конфігурація підводить
стрижневу особистість.
401
00:31:04,656 --> 00:31:10,621
Тобто альтер еґо, які повинні були
мене захищати, тепер шкодять?
402
00:31:10,621 --> 00:31:11,955
Система недосконала.
403
00:31:11,955 --> 00:31:15,584
Хоч вона й складна, та все одно
це порушення зв'язку з реальністю.
404
00:31:16,168 --> 00:31:20,464
На підтримання дисоціації
витрачається колосальна енергія.
405
00:31:20,464 --> 00:31:23,717
Усе це зі мною сталося через те,
що Марлін заподіяв Адаму?
406
00:31:24,676 --> 00:31:25,886
Це ви мені скажіть.
407
00:31:26,929 --> 00:31:28,680
Що ви хочете сказати? Що...
408
00:31:30,182 --> 00:31:32,309
він мені щось заподіяв,
а я не пам'ятаю?
409
00:31:33,310 --> 00:31:34,895
Думаєте, він і зі мною щось робив?
410
00:31:37,481 --> 00:31:38,607
Це маєте на увазі?
411
00:31:41,193 --> 00:31:44,196
Ми в Лондоні. Я попрошу вас
відчути цю подорож.
412
00:31:46,490 --> 00:31:47,491
Аріана зникла.
413
00:31:48,158 --> 00:31:50,077
Мене шукала поліція.
Потрібна була допомога.
414
00:31:50,077 --> 00:31:50,994
І що ви зробили?
415
00:31:51,912 --> 00:31:54,456
Судячи з усього, відправив
себе на пошуки батька.
416
00:31:55,916 --> 00:32:00,295
Тієї версії батька,
яку ви уявляли в дитинстві?
417
00:32:01,338 --> 00:32:03,590
- Дякую.
- Батька, який би мене врятував.
418
00:32:04,174 --> 00:32:05,926
Який хлопчик на це не надіється?
419
00:32:09,054 --> 00:32:10,722
Джек казав те, що я хотів почути.
420
00:32:11,223 --> 00:32:12,724
Джек не міг замінити батька,
421
00:32:12,724 --> 00:32:15,769
але міг дати вам щось
не гірше - батьківську любов.
422
00:32:15,769 --> 00:32:19,523
Можливо, ви створили
Джека як засіб самопорятунку.
423
00:32:20,023 --> 00:32:21,733
Як там він казав? Його слова:
424
00:32:22,734 --> 00:32:25,529
«Повертайся і відповідай
за вчинки, хлопчику Денні»?
425
00:32:27,197 --> 00:32:28,532
Джек, рада знову бачити.
426
00:32:29,324 --> 00:32:30,325
Та невже?
427
00:32:31,076 --> 00:32:33,495
Попри ваше небажання тут перебувати,
428
00:32:33,495 --> 00:32:37,416
у Денні явно великі проблеми.
І я розраховую на вашу допомогу.
429
00:32:37,416 --> 00:32:40,544
Я ж змусив його повернутися. Порадив...
430
00:32:40,544 --> 00:32:41,628
Відповідати за вчинки.
431
00:32:42,337 --> 00:32:47,676
Отже, я відправив себе в Лондон
на пошуки уявного батька,
432
00:32:47,676 --> 00:32:51,013
щоб не знайти й рушати назад,
здаватися поліції?
433
00:32:51,013 --> 00:32:53,390
- Це безглуздо.
- У цьому є емоційний сенс.
434
00:32:54,183 --> 00:32:56,226
Після стрілянини
інстинкт наказав тікати.
435
00:32:56,226 --> 00:32:57,311
Іцхак допоміг.
436
00:32:57,311 --> 00:33:00,022
Потім ви повернулися,
відповідати за скоєне.
437
00:33:00,022 --> 00:33:02,482
- Джек вас відправив.
- Яка маячня.
438
00:33:02,482 --> 00:33:04,651
Хоч, мабуть, у цьому й суть.
439
00:33:04,651 --> 00:33:06,695
Денні, ваші почуття нормальні.
440
00:33:06,695 --> 00:33:09,072
Але ви навчилися їх виражати
441
00:33:09,072 --> 00:33:12,159
через інших людей, і це унікально.
442
00:33:12,159 --> 00:33:14,411
Швидше буде сказати «божевілля».
443
00:33:16,747 --> 00:33:17,789
Пийте каву.
444
00:33:27,007 --> 00:33:28,008
Міс Річардс.
445
00:33:29,051 --> 00:33:31,929
Я так розумію, ви прокурор
у справі Денні Саллівана.
446
00:33:32,763 --> 00:33:33,931
Так.
447
00:33:34,973 --> 00:33:36,058
Це мій пасинок.
448
00:33:38,936 --> 00:33:40,312
Поговоримо всередині?
449
00:33:42,064 --> 00:33:45,317
Добрий вечір, Стен. Молодець,
що зайшов на роботу.
450
00:33:45,317 --> 00:33:46,693
Як кумедно. Жартівниця.
451
00:33:46,693 --> 00:33:47,778
Від прокурора.
452
00:34:19,726 --> 00:34:21,645
Як ви з ними познайомилися?
453
00:34:21,645 --> 00:34:22,728
З Майком і Джонні.
454
00:34:22,728 --> 00:34:24,940
Вони неначе існували завжди.
455
00:34:24,940 --> 00:34:27,150
Вони поводяться майже як ви.
456
00:34:27,150 --> 00:34:28,527
На вашу думку, це правда?
457
00:34:29,485 --> 00:34:30,779
Мабуть. Аякже.
458
00:34:31,362 --> 00:34:32,906
- Чувак.
- Гальмуй.
459
00:34:34,533 --> 00:34:35,534
Усе.
460
00:34:36,243 --> 00:34:38,161
- А тепер що?
- Де гроші?
461
00:34:38,745 --> 00:34:40,038
У кишені.
462
00:34:40,038 --> 00:34:41,956
А зараз спокійно.
463
00:34:43,333 --> 00:34:45,002
- Спокійно.
- Спокійно? Це ти до чого?
464
00:34:45,002 --> 00:34:46,335
Спокійно.
465
00:34:46,335 --> 00:34:47,754
- А можеш дістати...
- Будь ласка...
466
00:34:47,754 --> 00:34:49,422
- Майк, дістанеш ззаду?
- Добре.
467
00:34:51,592 --> 00:34:54,678
Добре.
468
00:34:55,846 --> 00:34:57,764
Якщо хтось не дуже добре вас знає,
469
00:34:58,724 --> 00:35:00,517
то різниці може й не помітити.
470
00:35:01,018 --> 00:35:04,771
Може, тому ваше захворювання
так довго не діагностували.
471
00:35:05,480 --> 00:35:06,732
Може, й так.
472
00:35:06,732 --> 00:35:08,108
Чим вони відрізняються?
473
00:35:08,108 --> 00:35:11,111
- Тобто?
- Що вони для вас роблять?
474
00:35:12,112 --> 00:35:13,822
Такого, на що ви не здатні?
475
00:35:15,741 --> 00:35:16,742
Привіт, дівчата.
476
00:35:19,453 --> 00:35:20,537
Маніяк-переслідувач?
477
00:35:21,538 --> 00:35:22,873
Спеціальна доставка.
478
00:35:25,959 --> 00:35:26,960
{\an8}«Будинок-привид»?
479
00:35:28,212 --> 00:35:30,130
{\an8}А що? Твій будинок безіменний?
480
00:35:30,130 --> 00:35:31,507
{\an8}ПРИХОДЬ ТУСИТИ В БУДИНОК-ПРИВИД
481
00:35:31,507 --> 00:35:32,966
{\an8}Не приходять лише зануди.
482
00:35:33,967 --> 00:35:35,302
{\an8}Уміння спілкуватися. Дружба.
483
00:35:36,136 --> 00:35:37,137
Майк був...
484
00:35:38,180 --> 00:35:40,933
Класний. Піклувався про мене.
Захищав, розумієте?
485
00:35:42,226 --> 00:35:43,227
А ще він...
486
00:35:43,727 --> 00:35:46,271
- він був дуже кльовий.
- Як і ви.
487
00:35:51,109 --> 00:35:52,945
Не треба виривати мені серце.
488
00:35:52,945 --> 00:35:54,530
Відший чемно.
489
00:35:55,405 --> 00:35:56,990
Цей набагато кращий. Спробуй.
490
00:35:57,658 --> 00:35:59,576
- Іди нахер.
- Денні?
491
00:36:01,537 --> 00:36:03,997
- Ти казав, тут вечірка?
- Так.
492
00:36:05,749 --> 00:36:07,292
Накручу ще косяків.
493
00:36:09,336 --> 00:36:10,963
Пиво в холодильнику.
494
00:36:13,549 --> 00:36:14,550
А Джонні?
495
00:36:19,680 --> 00:36:21,765
Денні? Джонні?
496
00:36:31,650 --> 00:36:33,026
Давай, дружок.
497
00:36:44,663 --> 00:36:46,957
Вставило?
498
00:37:01,930 --> 00:37:04,433
Денні, що ви бачите?
499
00:37:05,017 --> 00:37:06,435
Я не хочу говорити про Джонні.
500
00:37:07,144 --> 00:37:08,770
Що ви про нього згадали?
501
00:37:08,770 --> 00:37:10,105
Він майстер втечі?
502
00:37:10,105 --> 00:37:14,359
Допоміг вам втекти з будинку
з грішми від продажу наркотиків.
503
00:37:14,359 --> 00:37:16,778
Самолікування - різновид утечі, так?
504
00:37:16,778 --> 00:37:18,447
Я не хочу говорити про Джонні.
505
00:37:18,447 --> 00:37:19,781
- Чому?
- Бо не хочу.
506
00:37:19,781 --> 00:37:21,825
Ви повинні зустрітися
з усіма альтер еґо.
507
00:37:21,825 --> 00:37:23,368
- Усе це ви.
- Не хочу про Джонні.
508
00:37:23,368 --> 00:37:25,037
- Я незрозуміло пояснив?
- Ну що ви.
509
00:37:25,037 --> 00:37:26,205
Рає, ідіть нахер.
510
00:37:27,289 --> 00:37:28,290
Добре.
511
00:37:28,999 --> 00:37:30,042
Ви сердитеся.
512
00:37:31,043 --> 00:37:32,044
Так, серджуся.
513
00:37:32,794 --> 00:37:33,795
І як відчуття?
514
00:37:34,379 --> 00:37:36,256
Ви головний у своєму тілі. Як відчуття?
515
00:37:38,926 --> 00:37:42,012
- Добре. Приємно.
- Так, це прогрес.
516
00:37:42,804 --> 00:37:47,434
Ви вже помалу інтегруєте
найбільш ізольовані емоції
517
00:37:47,434 --> 00:37:51,063
і з часом зможете
повернути собі їх усі.
518
00:37:51,772 --> 00:37:54,691
З часом? Але часу в нас
небагато, правда ж?
519
00:37:55,859 --> 00:37:57,194
Небагато.
520
00:37:58,403 --> 00:38:01,031
Ось про що я попрошу вас думати,
521
00:38:01,031 --> 00:38:04,785
коли будете відкривати в пам'яті
неприємні моменти життя.
522
00:38:04,785 --> 00:38:08,455
Єдина спільна риса, що поєднує
всі ваші альтер еґо, - це те,
523
00:38:08,455 --> 00:38:11,792
що все життя вони
старалися вас рятувати.
524
00:38:15,003 --> 00:38:16,713
І коли забороняють з вами говорити?
525
00:38:18,131 --> 00:38:20,634
Вони думають, що без них вам не вижити.
526
00:38:21,510 --> 00:38:24,555
І тривалий час так, мабуть, і було.
527
00:38:26,265 --> 00:38:28,016
- Але вже не так.
- Але вже не так.
528
00:38:30,602 --> 00:38:33,522
Я думаю, є таємний сигнал у тому,
529
00:38:33,522 --> 00:38:38,735
що всі ваші альтер еґо
рятували вас, Денні.
530
00:38:41,780 --> 00:38:42,990
І що за сигнал?
531
00:38:43,866 --> 00:38:45,117
Розумієте,
532
00:38:46,243 --> 00:38:47,411
усі вони - це ви.
533
00:38:51,832 --> 00:38:54,251
Глибоко в душі ви рятували себе самі.
534
00:39:12,686 --> 00:39:14,271
Гей! Стій!
535
00:39:28,493 --> 00:39:29,912
У мене для вас щось є.
536
00:39:40,255 --> 00:39:41,256
Для суду.
537
00:39:49,723 --> 00:39:50,724
Та ви що.
538
00:39:52,184 --> 00:39:54,061
- Новий?
- Так.
539
00:39:55,479 --> 00:39:56,939
У мене ще не було костюма.
540
00:40:04,821 --> 00:40:05,822
Вам личить.
541
00:40:09,701 --> 00:40:10,702
Дякую.
542
00:40:11,787 --> 00:40:13,330
Я весь час буду в залі.
543
00:40:14,665 --> 00:40:15,666
Добре?
544
00:40:17,417 --> 00:40:18,252
Так.
545
00:40:25,551 --> 00:40:26,552
Привіт.
546
00:40:27,344 --> 00:40:28,345
Привіт.
547
00:40:29,471 --> 00:40:32,099
- Усе добре?
- Так. А в тебе вже кращий вигляд.
548
00:40:33,100 --> 00:40:34,101
Справді?
549
00:40:34,601 --> 00:40:35,686
Спокійніший.
550
00:40:37,271 --> 00:40:39,439
Може, від спроб стати однією людиною.
551
00:40:41,775 --> 00:40:45,153
Слухай, я ненадовго.
552
00:40:45,654 --> 00:40:47,072
Я прийшов востаннє.
553
00:40:47,072 --> 00:40:48,907
Хотів це сказати особисто.
554
00:40:49,408 --> 00:40:50,951
Ти тут ні при чому.
555
00:40:50,951 --> 00:40:53,745
Але я маю бути чесний з собою,
556
00:40:53,745 --> 00:40:57,708
потайки я сподіваюся,
що вона з'явиться,
557
00:40:58,458 --> 00:41:00,627
а це несправедливо до нас обох.
558
00:41:01,503 --> 00:41:04,673
Приємно було з тобою
поспілкуватися, Ден.
559
00:41:07,467 --> 00:41:08,719
Співчуваю твоїй біді.
560
00:41:13,307 --> 00:41:15,142
Сумуй за нею, я не проти.
561
00:41:18,187 --> 00:41:19,104
Я теж сумую.
562
00:41:20,939 --> 00:41:22,983
Слухай. Я тобі щось приніс.
563
00:41:24,735 --> 00:41:27,571
Це амулет на щастя.
564
00:41:29,531 --> 00:41:33,744
Коли носитимеш, нехай він
тобі нагадує, що ти - це ти.
565
00:41:34,703 --> 00:41:37,039
А бути собою - це непогано.
566
00:41:48,926 --> 00:41:49,760
Денні.
567
00:42:05,943 --> 00:42:06,944
Гей.
568
00:42:13,158 --> 00:42:13,992
Арі?
569
00:42:14,743 --> 00:42:16,411
Який же ти сентиментальний.
570
00:42:19,248 --> 00:42:20,249
Привіт.
571
00:42:23,794 --> 00:42:24,795
Мені тебе бракує.
572
00:42:27,881 --> 00:42:28,882
Я знаю.
573
00:42:31,927 --> 00:42:33,846
Я так тебе люблю.
574
00:42:37,599 --> 00:42:38,600
Я тебе теж люблю.
575
00:42:43,480 --> 00:42:44,731
Вона хотіла попрощатися.
576
00:42:49,069 --> 00:42:50,153
Дякую.
577
00:42:54,449 --> 00:42:56,034
Ще побачимося, Денні.
578
00:43:19,850 --> 00:43:21,351
{\an8}РАЯ ҐУДВІН НЕ ПРИЙМАЄ
579
00:43:21,351 --> 00:43:23,937
- Знову?
- Знущання якесь.
580
00:43:24,938 --> 00:43:26,106
Неподобство.
581
00:43:28,567 --> 00:43:29,860
Що в тебе за гарячка?
582
00:43:30,861 --> 00:43:32,446
Твій Салліван, от що.
583
00:43:32,446 --> 00:43:33,822
Що сталося?
584
00:43:33,822 --> 00:43:35,741
Отримали новий перелік свідків.
585
00:43:36,450 --> 00:43:38,493
Вітчим пішов до прокурора,
586
00:43:38,493 --> 00:43:40,621
сказав, що захищав пасинка,
587
00:43:40,621 --> 00:43:42,706
тому не зізнався, що в нього стріляли.
588
00:43:42,706 --> 00:43:44,458
- Яка дурня.
- Можливо.
589
00:43:44,458 --> 00:43:47,169
Але він може довести,
що це не поодинокий випадок
590
00:43:47,169 --> 00:43:49,546
і що в Денні вже були
випадки насильства.
591
00:43:49,546 --> 00:43:52,633
Він їх навів на якусь
справу місцевого значення.
592
00:43:52,633 --> 00:43:55,177
Сказав, що була стрілянина в будинку.
593
00:43:55,177 --> 00:43:57,971
Прокурори знайшли якусь Аннабель Стоун
594
00:43:57,971 --> 00:43:59,723
і такого собі Анджело Руїза,
595
00:43:59,723 --> 00:44:02,267
які засвідчать, що Денні
стріляв у тому будинку,
596
00:44:02,267 --> 00:44:04,561
а ще вживав наркотики
і скоїв замах на вбивство.
597
00:44:04,561 --> 00:44:07,523
- Паскудство.
- Якщо ці свідки будуть корисні,
598
00:44:08,023 --> 00:44:10,359
цей тип підписав Денні смертний вирок.
599
00:44:10,359 --> 00:44:12,861
Чи є шанс, що суд не візьме
до уваги ці свідчення?
600
00:44:12,861 --> 00:44:15,489
Ні, їх приймуть. То що нам робити?
601
00:44:17,449 --> 00:44:19,910
Я піду до прокурора.
Спробую укласти угоду.
602
00:44:19,910 --> 00:44:21,620
- Від десяти до 15. Без УДЗ.
- Десять?
603
00:44:21,620 --> 00:44:25,624
Тихо. Якщо вона відмовиться...
А я б на її місці відмовився.
604
00:44:25,624 --> 00:44:28,168
Надійся, що переконаєш матір свідчити,
605
00:44:28,168 --> 00:44:32,548
а присяжних - що його розлад реальний
і що в Денні він усе-таки є.
606
00:44:32,548 --> 00:44:34,424
- Ти казав, це не подіє.
- Стен!
607
00:44:34,424 --> 00:44:35,926
Ніколи не діяло.
608
00:44:35,926 --> 00:44:38,762
А на мою думку, це не віщує
нічого доброго в суді.
609
00:44:38,762 --> 00:44:42,140
Якщо нічого не вийде, він сяде
до кінця відміряного долею життя.
610
00:44:42,140 --> 00:44:43,976
- Стен!
- Що?
611
00:44:49,731 --> 00:44:51,733
Про всяк випадок: що будемо робити?
612
00:44:51,733 --> 00:44:53,777
- Що робити?
- Як вибратися?
613
00:45:06,123 --> 00:45:07,207
Про всяк випадок.
614
00:45:33,984 --> 00:45:35,402
Бляха. Давай.
615
00:45:36,695 --> 00:45:38,155
Відчиніть!
616
00:45:41,283 --> 00:45:43,243
Чорт, Салліван. Вічно ти так.
617
00:45:43,243 --> 00:45:45,829
- Я зап'ястя зламав.
- Давай у лазарет.
618
00:45:45,829 --> 00:45:47,331
Боже! Чорт.
619
00:46:02,596 --> 00:46:03,889
Боляче буде?
620
00:46:09,770 --> 00:46:11,605
Дві хвилини - й відбій.
621
00:46:40,342 --> 00:46:41,343
Відбій!
622
00:46:43,345 --> 00:46:44,596
Про всяк випадок.
623
00:46:46,932 --> 00:46:49,977
ЯКЩО ВАМ ЧИ ЗНАЙОМІЙ ЛЮДИНІ
ПОТРІБНА ПІДТРИМКА,
624
00:46:49,977 --> 00:46:51,854
ВІДВІДАЙТЕ САЙТ
APPLE.COM/HERETOHELP
625
00:47:41,612 --> 00:47:43,614
Переклад субтитрів: Олена Любенко