1 00:00:56,640 --> 00:01:01,019 - Üdv! - Üdvözlöm! Kaphatok egy vodka-tonikot? 2 00:01:01,019 --> 00:01:03,522 - Persze. - Tudja, mit? Legyen dupla! 3 00:01:05,607 --> 00:01:07,276 Jöhet is még egy! 4 00:01:13,073 --> 00:01:14,491 Amilyen napom van... 5 00:01:16,493 --> 00:01:17,494 Mindenkinek van néha. 6 00:01:18,287 --> 00:01:19,288 Olyan nem, mint az enyém. 7 00:01:21,373 --> 00:01:22,374 Maga mit iszik? 8 00:01:23,083 --> 00:01:24,918 Ó, Budot. 9 00:01:25,460 --> 00:01:27,087 - Egy Budot a barátomnak! - Máris. 10 00:01:27,087 --> 00:01:28,672 Hát, kösz! Marlin Reid vagyok. 11 00:01:29,381 --> 00:01:30,841 - Matt Doyle. - Igen. 12 00:01:33,719 --> 00:01:34,803 Megsérült a karja? 13 00:01:35,470 --> 00:01:37,431 Igen, csak munkahelyi baleset. 14 00:01:37,431 --> 00:01:38,515 Hol a fenében melózik? 15 00:01:39,433 --> 00:01:40,517 Ha nem baj, hogy megkérdezem. 16 00:01:40,517 --> 00:01:42,352 Nem, kint dolgozom Osterville-ben. 17 00:01:43,353 --> 00:01:44,855 Egy kölyök megszúrt egy késsel. 18 00:01:51,653 --> 00:01:52,696 Mi van? 19 00:01:53,197 --> 00:01:56,617 Semmi. Csak szúrt sebhez képest túl felszíninek tűnt. 20 00:01:58,577 --> 00:02:01,121 Oké. Mi maga, orvos? 21 00:02:01,705 --> 00:02:03,248 Nem, zsaru vagyok. 22 00:02:09,713 --> 00:02:12,007 - Itt kint? - Nem, a belvárosban. 23 00:02:16,011 --> 00:02:17,429 Messze van otthonról. 24 00:02:17,429 --> 00:02:19,097 Csak egy ügyön dolgozom. 25 00:02:19,097 --> 00:02:21,391 Parancsoljon! Köszönöm! 26 00:02:26,021 --> 00:02:30,651 Marlin, jobbulást a karjának! 27 00:03:01,431 --> 00:03:04,810 - Igen? - Stan, Matty vagyok. Beszéltem vele. 28 00:03:04,810 --> 00:03:05,727 Na, mesélj! 29 00:03:05,727 --> 00:03:07,187 Szerintem a felesége hazudott. 30 00:03:07,187 --> 00:03:09,273 Szerintem nem volt vele aznap. Mindegy. 31 00:03:09,273 --> 00:03:12,025 A felvételen nem azonosítható. Az alibije kamu lehet. 32 00:03:12,025 --> 00:03:14,361 - Mi, sikerült kiszedned belőle? - Nem kellett. 33 00:03:15,237 --> 00:03:17,030 Miért, mi vagy te, valami mentalista? 34 00:03:17,030 --> 00:03:20,033 Van egy heg a karján. Olyan, mintha golyó súrolta volna. 35 00:03:20,033 --> 00:03:23,036 Szerintem igazat mondott a kölyök. Ebben legalábbis mindenképpen. 36 00:03:23,537 --> 00:03:24,788 Ott lehetett a nevelőapa. 37 00:03:24,788 --> 00:03:26,707 Én azt hiszem, tényleg ő volt a célpont. 38 00:03:27,207 --> 00:03:30,085 Amellett, hogy nem tetszik a nézése. 39 00:03:30,085 --> 00:03:31,962 - A nézése? - Igen. 40 00:03:33,422 --> 00:03:36,133 Rendben. Hát, köszönöm, nyomozó úr! Jövök egy sörrel. 41 00:03:36,133 --> 00:03:39,344 Eggyel? Kint vagyok a halál faszán. Egy tálcával jössz! 42 00:05:11,979 --> 00:05:15,065 {\an8}DANIEL KEYES JÓ ÉJT, BILLY! CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 43 00:05:23,490 --> 00:05:30,163 A ZSÚFOLT SZOBA 44 00:05:46,180 --> 00:05:47,973 Nagyszerűen csinálja, Dan! 45 00:05:47,973 --> 00:05:51,435 Az alteregók tudomásul vétele, és a céljuk megértése 46 00:05:51,435 --> 00:05:53,270 az első lépések a gyógyuláshoz. 47 00:05:54,897 --> 00:05:55,898 Idézze fel! 48 00:05:56,565 --> 00:05:59,109 Milyen momentum hozta Jichákot az életébe? 49 00:05:59,109 --> 00:06:00,527 Sajnálom, kérlek! Nem akartam... 50 00:06:03,864 --> 00:06:05,908 - Elég lesz, haver! - Kopj le! 51 00:06:07,826 --> 00:06:09,203 Bill, Bill, kérlek! Bill, kérlek! Kérlek! 52 00:06:10,871 --> 00:06:11,872 Mi a fasz? 53 00:06:11,872 --> 00:06:14,625 Hülye gyerek. Hallgass a barátaidra! 54 00:06:17,252 --> 00:06:18,253 Hé! 55 00:06:22,257 --> 00:06:23,675 Azok a srácok a suliból 56 00:06:24,384 --> 00:06:26,887 - aznap, amikor minden elszaródott. - Jól van? 57 00:06:27,429 --> 00:06:28,931 Igen, csak nehéz. 58 00:06:29,515 --> 00:06:31,767 Olyan érzés, mintha összeroppanna a fejem... 59 00:06:33,393 --> 00:06:35,646 és mintha fémdobozba lennék szorulva. 60 00:06:39,942 --> 00:06:42,861 Danny, mi az? 61 00:06:44,988 --> 00:06:47,324 Ezt Ariana mondta egyszer. 62 00:06:56,041 --> 00:06:57,251 De nem is ő mondta, ugye? 63 00:06:58,961 --> 00:07:00,462 Nem, ezt maga mondta. 64 00:07:02,297 --> 00:07:04,341 Ariana minden érzése magában van. 65 00:07:07,219 --> 00:07:10,180 Szóval, hogy érzett, mielőtt Jichák felbukkant aznap? 66 00:07:10,931 --> 00:07:11,932 Meg voltam rémülve. 67 00:07:12,558 --> 00:07:14,852 Azért hozta elő Jichákot, hogy megvédje magát? 68 00:07:15,352 --> 00:07:17,479 A maga esetében a zavar súlyosbodik. 69 00:07:18,063 --> 00:07:22,109 Az elméje egyre inkább meghasad. Jichák és Ariana tünetek. 70 00:07:22,109 --> 00:07:26,572 Úgy tűnik, hogy Jichák a testi fenyegetettségnél jut szerephez. 71 00:07:26,572 --> 00:07:29,324 Igen, bárcsak akkor jött volna, amikor fiatalabb voltam! 72 00:07:30,200 --> 00:07:31,618 Akkoriban más megmentői voltak. 73 00:07:35,080 --> 00:07:36,081 Letelt az idő. 74 00:07:36,665 --> 00:07:39,209 Nagyszerűen csinálja. Oké? Ahogy mondtam. 75 00:07:39,793 --> 00:07:43,297 Most pedig meg kell próbálnia, hogy önmaga maradjon. 76 00:07:44,131 --> 00:07:48,010 Ahogy haladunk a tárgyalás felé, igyekezzen nem beengedni az alteregóit! 77 00:07:48,010 --> 00:07:49,094 Oké? 78 00:07:49,928 --> 00:07:50,762 Pofonegyszerű. 79 00:07:51,346 --> 00:07:52,806 Nem, nem pofonegyszerű. 80 00:07:53,807 --> 00:07:56,685 - Viszlát pár nap múlva! - Pár nap múlva. 81 00:08:02,733 --> 00:08:04,484 De erre készültünk. 82 00:08:04,484 --> 00:08:06,737 Nem, erre te készültél. 83 00:08:08,405 --> 00:08:09,907 Aggódsz az ösztöndíjad miatt? 84 00:08:11,074 --> 00:08:12,326 Baszd meg, Stan! 85 00:08:12,326 --> 00:08:14,286 A beszámíthatatlanság a legjobb esélye. 86 00:08:14,286 --> 00:08:17,831 Nem, nem az. Emlékeztesselek a kis tárgyaláselőkészítős fiaskónkra? 87 00:08:17,831 --> 00:08:20,000 Mert fél tucat szakértő szerint 88 00:08:20,000 --> 00:08:22,961 a többszörösszemélyiség-zavar még csak nem is létezik. 89 00:08:22,961 --> 00:08:24,505 - Tévednek. - És te bebizonyítod 90 00:08:24,505 --> 00:08:25,797 - a kölyök bőrére? - Igen. 91 00:08:25,797 --> 00:08:27,591 - Nem. - Hogy tessék? 92 00:08:27,591 --> 00:08:29,426 Rya, nézd, hasznosat csináltál! 93 00:08:30,344 --> 00:08:33,347 A nevelőapáról a kölyökkel való beszélgetéseidből tudunk. 94 00:08:33,347 --> 00:08:36,350 Tudjuk, hazudott arról, hogy a helyszínen volt-e. 95 00:08:36,350 --> 00:08:37,433 Titkol valamit. 96 00:08:37,433 --> 00:08:40,938 És szintén neked köszönhetően mindketten tudjuk, hogy mit. 97 00:08:41,522 --> 00:08:45,067 Ha be tudjuk bizonyítani, hogy a kölyök kifejezetten őt akarta elkapni, 98 00:08:45,067 --> 00:08:48,946 amire talán nagyon is megvolt az oka, akkor ez nem céltalan lövöldözés volt. 99 00:08:48,946 --> 00:08:51,865 Fontos bemutatnunk, hogy nincs a múltjában erőszakos kihágás, 100 00:08:52,366 --> 00:08:54,535 és hogy a lövéseknek céljuk volt. Személyes ügy. 101 00:08:54,535 --> 00:08:57,287 Aztán kivisszük a fickót a tanúk padjára, felpiszkáljuk, 102 00:08:57,287 --> 00:09:00,374 és talán meg tudjuk mutatni, hogy a kölyöknek jó oka volt lőni. 103 00:09:00,374 --> 00:09:03,293 Az ügy hatrendbeli emberölési kísérletről 104 00:09:03,293 --> 00:09:06,421 egyrendbeli súlyos testi sértésre módosul. A tizedét kapja. 105 00:09:06,421 --> 00:09:08,340 Nem, neki kezelés kell, nem börtön. 106 00:09:08,340 --> 00:09:10,467 - Az alteregói most visszahúzódtak... - Rya... 107 00:09:10,467 --> 00:09:12,803 - ...de ha nem kap segítséget... - Ez ügyvédi iroda. 108 00:09:12,803 --> 00:09:13,887 Nem kórház. 109 00:09:13,887 --> 00:09:17,432 Oké, mi lesz akkor, ha Jonny olyannal szájal, akivel nem kéne, 110 00:09:17,432 --> 00:09:19,852 vagy ha Jichák valami nehézfiúba köt bele? 111 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Hallod magad? 112 00:09:20,936 --> 00:09:22,980 - Nem fogja túlélni a börtönt. - Felvennétek? 113 00:09:22,980 --> 00:09:24,982 Stan, nem fogja túlélni a börtönt. 114 00:09:24,982 --> 00:09:28,318 Több esélye van öt évet túlélni, mint 50-et. 115 00:09:28,318 --> 00:09:30,112 Vagy ezt is vitatod? 116 00:09:31,280 --> 00:09:34,658 Idő kell neki, hogy jobban legyen. 117 00:09:34,658 --> 00:09:38,412 A törvény szerint nem létezik az, amiben szenved. 118 00:09:38,412 --> 00:09:39,496 Bassza meg a törvény! 119 00:09:39,496 --> 00:09:41,874 A törvény szarik a mentális egészségre. 120 00:09:43,375 --> 00:09:44,960 Ha nem lehet integrálni, 121 00:09:44,960 --> 00:09:46,503 és nem tud megbékélni a múlttal, 122 00:09:46,503 --> 00:09:48,005 akkor semmi esélye. 123 00:09:49,047 --> 00:09:52,092 Nézd, a tárgyalásig van időd! 124 00:09:52,676 --> 00:09:53,677 Addig agyturkászkodj! 125 00:09:53,677 --> 00:09:56,388 Rakd rendbe a srácot! Őt nem visszük a tanúk padjára. 126 00:09:56,388 --> 00:09:59,808 Két hét múlva nekem az kell, hogy csendben üljön jó vádlott módjára. 127 00:09:59,808 --> 00:10:02,186 Ha bármi dilinyós szart mutat be a tárgyaláson, 128 00:10:02,186 --> 00:10:04,646 az ügyészség élve felfal minket, oké? 129 00:10:04,646 --> 00:10:08,317 Azon leszek, hogy elfogadható büntetést járjak ki neki, és mindenki örülni fog. 130 00:10:08,317 --> 00:10:09,484 Ez nem így működik. 131 00:10:09,484 --> 00:10:11,570 Nem tudom garantálni, hogy jó vádlott lesz. 132 00:10:11,570 --> 00:10:14,948 Ez a legjobb, amit csinálhatunk, és ez-ez jó eredmény. 133 00:10:15,449 --> 00:10:17,117 És ha tényleg a szíveden viseled, 134 00:10:17,117 --> 00:10:21,288 ne próbálj bizonyítani a srácon semmit, és örülj annak, ami van! 135 00:10:31,715 --> 00:10:34,927 Kaphatok még egyet az útra, Toby? Nagy tárgyalásom lesz. 136 00:10:38,305 --> 00:10:40,224 - Bűnös? - Igen. 137 00:10:40,891 --> 00:10:42,017 Felmenteti? 138 00:10:43,685 --> 00:10:44,686 Nem. 139 00:10:47,314 --> 00:10:50,400 Talán idővel szabadul. Lesz valamilyen élete. 140 00:10:50,400 --> 00:10:53,487 Hát, a legjobb, amiben reménykedhet az ember. A valamilyen életben. 141 00:10:59,826 --> 00:11:02,079 Ja, ez a legjobb, amiben reménykedhetünk. 142 00:11:34,862 --> 00:11:36,029 Kapcsold ki! 143 00:11:51,628 --> 00:11:53,005 Járt itt valaki, Candy? 144 00:11:54,715 --> 00:11:55,716 Ki? 145 00:11:56,216 --> 00:11:59,219 Valaki, aki a karomról kérdezősködött? 146 00:12:00,888 --> 00:12:01,889 Bárki más? 147 00:12:03,932 --> 00:12:05,392 Az első alkalom óta nem. 148 00:12:05,392 --> 00:12:08,604 És azt mondtam nekik, amit mondtál, hogy veled voltam aznap. 149 00:12:15,068 --> 00:12:18,572 Soha semmi olyan nem történik, ami nem mindkét szülő hibája. 150 00:12:19,823 --> 00:12:20,824 Tudtad ezt? 151 00:12:22,409 --> 00:12:24,077 Ugye tudod, hogy mit teszek érted? 152 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 A gyerekedért. 153 00:12:30,292 --> 00:12:31,919 Mi a faszt tudnál mást csinálni? 154 00:12:50,771 --> 00:12:52,064 Ne állj meg, pszichó! 155 00:13:20,008 --> 00:13:21,885 Kérdezhetek valamit? 156 00:13:23,053 --> 00:13:26,223 Visszajön még az angol fickó? Jack. 157 00:13:28,225 --> 00:13:29,309 Várj, te ismered Jacket? 158 00:13:30,102 --> 00:13:31,103 Még szép! 159 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 Azt mondta, ad rá alkalmat, hogy visszanyerjem a pénzem egy részét. 160 00:13:35,566 --> 00:13:36,942 De... 161 00:13:38,068 --> 00:13:40,654 Hát, egy ideje nemigen volt erre. 162 00:13:41,822 --> 00:13:42,823 Nem emlékszel? 163 00:13:45,242 --> 00:13:46,243 Nem. 164 00:13:48,745 --> 00:13:49,746 Azta! 165 00:13:54,668 --> 00:13:55,919 Várj, téged nem zavar? 166 00:13:57,421 --> 00:13:58,589 Le se szarom! 167 00:13:59,173 --> 00:14:01,508 Szerinted nem láttam még itt dilis sittest? 168 00:14:02,551 --> 00:14:04,970 A fickó tud kártyázni, és jó társaság. 169 00:14:04,970 --> 00:14:08,348 Csak az izraelit ne hozd vissza! 170 00:14:10,559 --> 00:14:13,020 Sullivan, látogatód van. 171 00:14:24,323 --> 00:14:25,657 Odamész hozzá, vagy sem? 172 00:14:27,659 --> 00:14:30,662 Már kezdtem aggódni. Azt hittem, hogy nem ismertél meg. 173 00:14:33,332 --> 00:14:37,169 Azt írják a lapok, hogy több személyiséged van. 174 00:14:37,169 --> 00:14:39,254 Akkor ezért nem hívtál fel? 175 00:14:40,881 --> 00:14:41,715 Ari... 176 00:14:41,715 --> 00:14:43,008 Te Jerome vagy, igaz? 177 00:14:45,135 --> 00:14:46,428 Mesélt rólad. 178 00:14:47,137 --> 00:14:47,971 Ő... 179 00:14:51,808 --> 00:14:54,728 Azt hittem, azért tűntél el, mert nem szeretsz. 180 00:14:59,149 --> 00:15:01,443 Láttam a képedet az újságban, 181 00:15:01,443 --> 00:15:05,405 és arra gondoltam, jól jöhet egy barát, még ha nem is akarsz látni. 182 00:15:05,405 --> 00:15:09,076 De te nem is ismertél. 183 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 Én nem ő vagyok. 184 00:15:16,166 --> 00:15:17,167 Akkor hol van? 185 00:15:20,254 --> 00:15:21,255 Itt nincs. 186 00:15:24,341 --> 00:15:25,342 Igen. 187 00:15:27,177 --> 00:15:28,637 Mindig jó volt ebben. 188 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 Az eltűnésben. 189 00:15:36,728 --> 00:15:37,729 Sajnálom. 190 00:16:16,935 --> 00:16:18,353 - Csá, Carl! - Csá, Ari! 191 00:16:19,062 --> 00:16:20,898 - Egy hét és hetest! - Nem mondod. 192 00:16:24,193 --> 00:16:26,361 Szióka! Grace vagyok! 193 00:16:28,447 --> 00:16:30,073 Meséljen Arianáról! 194 00:16:30,073 --> 00:16:32,409 Mit csinált konkrétan? 195 00:16:34,036 --> 00:16:37,247 - A legjobb barátom volt. - Azt tudom, de mit csinált Ariana? 196 00:16:54,431 --> 00:16:55,432 Hát... 197 00:16:58,727 --> 00:17:00,771 Talán szexelt. 198 00:17:02,523 --> 00:17:03,524 Szexelt. 199 00:17:04,650 --> 00:17:05,983 Maga szexelt valaha, Danny? 200 00:17:07,528 --> 00:17:08,362 Nem. 201 00:17:08,862 --> 00:17:10,446 Hát, önmagamként legalábbis nem. 202 00:17:11,406 --> 00:17:13,700 Oké. Maradjunk Arianánál! 203 00:17:14,617 --> 00:17:16,203 Szeretném, ha elképzelné. 204 00:17:17,871 --> 00:17:19,455 Ha elképzelné az érzéseit. 205 00:17:26,171 --> 00:17:29,758 Közel akart lenni az emberekhez, de titkolta. 206 00:17:31,552 --> 00:17:33,512 Volt, hogy majdnem sikerült, de akkor... 207 00:17:36,139 --> 00:17:37,808 de akkor eltaszította őket magától. 208 00:17:41,436 --> 00:17:43,730 Az intimitás sebezhetővé tesz. 209 00:17:43,730 --> 00:17:46,817 És a gyerekkora nem engedte meg, hogy sebezhető legyen. 210 00:17:48,151 --> 00:17:49,236 Nem, nem engedte. 211 00:17:49,736 --> 00:17:52,656 A többszörösszemélyiség-rendszer segített magának túlélni. 212 00:17:53,657 --> 00:17:55,617 Megbirkóznak maga helyett az érzésekkel. 213 00:17:56,326 --> 00:18:00,998 De ők csak az elméje szülöttjei. Nem tökéletesek. Messze nem. 214 00:18:03,125 --> 00:18:04,626 Akkor nem működik a rendszer? 215 00:18:04,626 --> 00:18:06,003 Sokáig működött. 216 00:18:07,087 --> 00:18:08,422 Hadd kérdezzem meg újra! 217 00:18:11,592 --> 00:18:14,178 Mit tett meg magának Ariana? 218 00:18:29,902 --> 00:18:32,112 Azt hiszem, ő kezelte a magányomat. 219 00:18:33,614 --> 00:18:34,615 A félelmemet. 220 00:18:35,240 --> 00:18:38,785 Igen, és a fájdalmát. Minden szenvedését. 221 00:18:39,286 --> 00:18:44,041 Ő jött, és szabadjára eresztette az érzéseit, amikor maga nem tudta. 222 00:18:44,875 --> 00:18:47,544 Mint amikor intim kapcsolatot akart Annabelle-lel. 223 00:18:48,879 --> 00:18:49,963 Vagy Marlin üldözésénél. 224 00:18:49,963 --> 00:18:53,550 Igen, Ariana kezd beszivárogni. Ahogy mindannyian. 225 00:18:53,550 --> 00:18:56,512 Ez már pusztán attól is van, hogy felfogta a létezésüket. 226 00:18:56,512 --> 00:18:59,640 Olvastam egy új kezelésről. Fúziós terápiának hívják. 227 00:19:00,724 --> 00:19:04,978 Olyan eljárás, amely lehetővé teszi, hogy egyesítse az összes személyiségét. 228 00:19:04,978 --> 00:19:07,481 A darabjai újra egybeforrnak. 229 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Teljes egész lesz. 230 00:19:13,695 --> 00:19:15,531 Gondolom, a börtönben nincs ilyen terápia. 231 00:19:15,531 --> 00:19:17,991 Nincs, de elintézzük a lehető legrövidebb büntetést. 232 00:19:21,119 --> 00:19:22,579 Valószínűleg nem elég rövidet. 233 00:19:25,666 --> 00:19:27,251 Nem szabad így gondolkodni, Danny! 234 00:19:34,967 --> 00:19:36,468 Végighallgatnál? 235 00:19:36,468 --> 00:19:40,180 Nem, nincs több, mert már így is én fizetem a Buickot, 236 00:19:40,180 --> 00:19:42,850 a ház felét, és a kutyát, amit sosem láthatok. 237 00:19:46,436 --> 00:19:47,437 Na jó. Le kell tennem. 238 00:19:48,480 --> 00:19:49,565 A bírósági kézbesítő? 239 00:19:49,565 --> 00:19:52,234 A cím az elején van. Necces lehet. 240 00:20:02,911 --> 00:20:03,912 Marlin Reid? 241 00:20:04,913 --> 00:20:05,914 Ki kérdezi? 242 00:20:07,708 --> 00:20:09,960 Ezennel kézbesítettem, a védelem tanújának idézik 243 00:20:09,960 --> 00:20:11,461 Danny Sullivan perében. 244 00:20:21,597 --> 00:20:23,223 Marlin mindig fenyegetést jelentett, 245 00:20:23,223 --> 00:20:26,268 amitől a kísértetházba költözéssel elhatárolta magát. 246 00:20:26,268 --> 00:20:29,229 De volt valaha olyan, hogy Jichák ténylegesen közbeavatkozott? 247 00:20:30,105 --> 00:20:32,274 Olyan, hogy ténylegesen megvédte Marlintól. 248 00:20:34,151 --> 00:20:35,569 Fogd be! Hadd intézzem én! 249 00:20:35,569 --> 00:20:37,738 Ne beszélj így egy nővel! 250 00:20:39,323 --> 00:20:42,075 - Zaklatod. - Basszus, nehéz rákoncentrálnom. 251 00:20:42,075 --> 00:20:44,953 - Bassza meg! - Oké. Próbálja meg Jichák nélkül látni! 252 00:20:44,953 --> 00:20:46,580 Mire jó ez, Rya? 253 00:20:46,580 --> 00:20:48,832 A képzeletét használja, ne az emlékezetét! 254 00:20:50,000 --> 00:20:51,084 Csukja be a szemét! 255 00:20:54,755 --> 00:20:58,842 - Danny, kicsim... - Pofa be! Elég! Hadd intézzem én! 256 00:21:00,093 --> 00:21:02,137 Ne beszélj így egy nővel! 257 00:21:02,137 --> 00:21:06,183 Zaklatod. Minden zaklató gyáva alak. 258 00:21:09,520 --> 00:21:10,521 Jól van, Danny! 259 00:21:11,688 --> 00:21:15,526 Vegyük újra azt az estét a kísértetházban, amiről beszéltünk! 260 00:21:15,526 --> 00:21:16,777 Élje át az érzést, 261 00:21:17,361 --> 00:21:19,613 de próbáljon Jichákban lenni! 262 00:21:19,613 --> 00:21:22,074 - Oké. - Maradjon Jichákban! 263 00:21:24,910 --> 00:21:26,203 Milyen érzés? 264 00:21:27,371 --> 00:21:28,747 Angelo, visszaadom a pisztolyt. 265 00:21:28,747 --> 00:21:31,917 Viheted. Én csak... Francba! Baszki! 266 00:21:32,960 --> 00:21:35,128 Sajnálom. Oké? Sajnálom. Sajná... 267 00:21:35,128 --> 00:21:38,590 Sajnálod? Sajnálod, köcsög? Mindjárt sajnálhatod is! 268 00:21:39,383 --> 00:21:41,009 A helyedben nem bujkálnék. 269 00:21:51,395 --> 00:21:52,896 Hogy érzi magát Jichák? 270 00:21:55,107 --> 00:21:58,360 - Erősnek? - Azt érzi... 271 00:22:00,404 --> 00:22:01,405 hogy kompetens. 272 00:22:04,157 --> 00:22:06,201 - Ne! - Mi van itt nekünk? 273 00:22:06,702 --> 00:22:09,037 Köcsög! Mi van itt nekünk? 274 00:22:09,037 --> 00:22:11,331 - Mi van itt nekünk? - Danny! 275 00:22:13,625 --> 00:22:14,626 Francba! 276 00:22:22,968 --> 00:22:24,678 - Nézzenek oda! - Kérlek! 277 00:22:28,182 --> 00:22:29,433 Ezt keresed? 278 00:22:30,934 --> 00:22:33,979 - Most ki a köcsög? - Ne, ne, kérlek! 279 00:22:33,979 --> 00:22:35,272 Most ki a köcsög? 280 00:22:35,272 --> 00:22:37,316 Ne, ne! 281 00:22:41,361 --> 00:22:42,571 Te vagy a köcsög. 282 00:22:44,990 --> 00:22:46,200 Összehugyoztad magad? 283 00:22:51,038 --> 00:22:52,039 Futás! 284 00:23:06,386 --> 00:23:07,304 Annabelle! 285 00:23:07,304 --> 00:23:08,514 Annabelle, semmi baj. 286 00:23:08,514 --> 00:23:11,099 - Már senki se bánthat. Biztonságban vagy. - Ne közelíts! 287 00:23:11,099 --> 00:23:13,477 - Annabelle... Elment. - Ne érj hozzám! Ne közelíts! 288 00:23:13,477 --> 00:23:16,146 - Annabelle, semmi baj. Mi... Annabelle! - Hagyj békén! 289 00:23:16,730 --> 00:23:19,733 - Annabelle, kérlek! - Hagyj békén! 290 00:23:22,319 --> 00:23:23,320 Én voltam. 291 00:23:25,656 --> 00:23:28,992 Annabelle, ő tőlem félt. 292 00:23:33,413 --> 00:23:34,414 Mondok valamit... 293 00:23:53,642 --> 00:23:54,643 Hé! 294 00:23:56,144 --> 00:23:57,312 Hé, kölyök! 295 00:23:58,355 --> 00:23:59,356 Kölyök! 296 00:24:01,358 --> 00:24:03,527 Te csinálod azt a sokféle beszédet, ugye? 297 00:24:09,116 --> 00:24:12,286 Rajta! Mutass nekünk egyet! 298 00:24:15,539 --> 00:24:17,624 Látni akarjuk a cirkuszt, szörnyszülött! 299 00:24:20,252 --> 00:24:22,921 Nem is tudod! 300 00:24:24,923 --> 00:24:27,718 - Elég legyen! Enni! - Rendben, ez az! 301 00:25:11,303 --> 00:25:14,973 Remélem, nem gáz, hogy megint eljöttem. 302 00:25:14,973 --> 00:25:16,308 Nem, nem gáz. 303 00:25:17,559 --> 00:25:20,020 Csak nem igazán tudom, hogy mit akarsz. 304 00:25:21,480 --> 00:25:24,024 Nem voltam túl együttérző abban, 305 00:25:24,942 --> 00:25:28,028 hogy ez milyen nehéz lehet. 306 00:25:31,532 --> 00:25:35,410 Jerome! Örülök, hogy találkoztunk, Danny! 307 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Én is örülök. 308 00:25:43,252 --> 00:25:46,421 Már sokat hallottam rólad. 309 00:25:47,881 --> 00:25:50,342 Csupa jót, remélem. 310 00:25:51,802 --> 00:25:52,636 Többnyire. 311 00:25:55,222 --> 00:25:57,933 Hát, volt benne jó is, rossz is. 312 00:25:58,433 --> 00:26:01,353 De a jó miatt megérte a rossz. 313 00:26:02,312 --> 00:26:03,897 Legalábbis nekem. 314 00:26:03,897 --> 00:26:05,148 Nem, neki is. 315 00:26:07,234 --> 00:26:08,318 Legalábbis azt hiszem. 316 00:26:09,611 --> 00:26:10,445 Kösz. 317 00:26:15,784 --> 00:26:16,785 A találkozást mesélte? 318 00:26:24,501 --> 00:26:26,003 Amikor először láttam, 319 00:26:27,504 --> 00:26:31,717 akkor épp próbált lerázni egy seggfejet a klub pultjánál. 320 00:26:32,259 --> 00:26:34,136 És ezért odamentem. 321 00:26:34,720 --> 00:26:36,430 Megkérdeztem, hogy segítsek-e. 322 00:26:37,389 --> 00:26:40,017 Mire észbe kaptam, már szidott, mint az állat, 323 00:26:40,017 --> 00:26:44,396 hogy ő nem valami nyavalyás hercegnő, le tudja rendezni a balhéit. 324 00:26:44,396 --> 00:26:45,522 Igen, le tudja. 325 00:26:46,440 --> 00:26:47,816 És akkor mondom neki, 326 00:26:47,816 --> 00:26:49,234 hogy csak segíteni akartam. 327 00:26:49,735 --> 00:26:54,406 Erre ő, hogy ha annyira segíteni akarok, akkor vigyem táncolni. 328 00:26:55,782 --> 00:26:56,783 Aztán arra eszméltem, 329 00:26:56,783 --> 00:27:00,662 hogy úgy mozogtunk, mint egy ember két testben. 330 00:27:03,040 --> 00:27:04,374 Az ilyesmi ritka... 331 00:27:05,250 --> 00:27:09,963 találni valakit, aki ennyire érti a mozgásodat. 332 00:27:20,933 --> 00:27:22,017 Ilyenek voltunk. 333 00:27:23,560 --> 00:27:26,188 Attól az első estétől fogva értettük egymást. 334 00:27:30,901 --> 00:27:32,486 Hát, én tök szarul táncolok. 335 00:27:34,947 --> 00:27:37,324 Biztos, hogy valahol belül tudsz pár figurát. 336 00:27:37,908 --> 00:27:40,911 Úgy tűnik, hogy az összes ilyesmi a tudatalattimban rejtőzik. 337 00:27:42,996 --> 00:27:44,957 Biztos arra gondolsz, hogy őrült vagyok. 338 00:27:44,957 --> 00:27:45,874 Nem. 339 00:27:47,376 --> 00:27:49,253 Arra gondolok, hogy biztos magányos vagy. 340 00:27:57,553 --> 00:28:00,430 Ha nem megyek börtönbe, akkor van egy kezelés, egy terápia, 341 00:28:01,223 --> 00:28:03,684 ami segít kitalálni, hogyan válhatok mindnyájukká. 342 00:28:04,685 --> 00:28:06,103 És hányan vannak? 343 00:28:06,103 --> 00:28:07,187 Egy csomóan. 344 00:28:08,105 --> 00:28:08,939 Húha! 345 00:28:08,939 --> 00:28:11,149 Anyám mindig mondta, hogy jól be tudok választani. 346 00:28:12,025 --> 00:28:13,026 Aú! 347 00:28:14,653 --> 00:28:17,656 Aki A-t mond, mondjon B-t is! 348 00:28:19,324 --> 00:28:20,450 Ezt Ariana mondogatta. 349 00:28:20,450 --> 00:28:22,286 Igen, tőle tanultam. 350 00:28:24,204 --> 00:28:25,205 És tőled. 351 00:28:29,459 --> 00:28:31,170 És ha nem tetszik nekem, aki leszek, 352 00:28:32,713 --> 00:28:34,298 tudod, a terápia után? 353 00:28:35,799 --> 00:28:40,012 Egész életemben próbáltam megérteni. 354 00:28:41,430 --> 00:28:42,514 Hogy ki vagyok. 355 00:28:43,891 --> 00:28:45,350 Fekete bőrű férfi. 356 00:28:45,350 --> 00:28:46,560 Meleg. 357 00:28:47,311 --> 00:28:48,478 Bátor. 358 00:28:49,104 --> 00:28:50,147 Gyáva. 359 00:28:50,898 --> 00:28:53,775 Bajkeverő. Béketeremtő. 360 00:28:55,068 --> 00:28:57,529 Kiderült, hogy ez mind vagyok. 361 00:28:58,614 --> 00:29:00,407 Ettől még nem lesz könnyű. 362 00:29:00,407 --> 00:29:06,079 Megvertek, leköptek, kidobtak mindenhonnan, amit csak el tudsz képzelni. 363 00:29:06,079 --> 00:29:08,040 De tudom, ki vagyok. 364 00:29:09,208 --> 00:29:11,543 És ezt nem veheti el tőlem senki. 365 00:29:13,837 --> 00:29:15,297 Ariana tudta, hogy kicsoda. 366 00:29:16,089 --> 00:29:17,508 Büszke volt rá. 367 00:29:18,675 --> 00:29:19,676 Ez ott van benned. 368 00:29:20,552 --> 00:29:23,555 A részed. Ariana a részed. 369 00:29:24,181 --> 00:29:25,474 Tedd, amit mindenkinek kell! 370 00:29:25,474 --> 00:29:29,353 Fogd magadban a jó dolgokat, és szeresd őket! 371 00:29:30,437 --> 00:29:33,774 És a rosszakon próbálj javítani! 372 00:29:34,525 --> 00:29:35,984 Ez a legtöbb, amit tehetünk. 373 00:29:37,486 --> 00:29:38,987 Értem, hogy miért kedvelt téged. 374 00:29:40,489 --> 00:29:41,657 Most flörtölsz velem? 375 00:29:41,657 --> 00:29:42,908 Mi? Nem. 376 00:29:44,159 --> 00:29:45,160 Nyugi, haver! 377 00:29:45,160 --> 00:29:46,453 Poénkodtam. 378 00:30:04,263 --> 00:30:06,557 Rya! Először is, tudom, hogy beledumálok, 379 00:30:06,557 --> 00:30:08,767 de most tettem le a telefont Martinnal. 380 00:30:08,767 --> 00:30:10,853 Azt mondja, hogy nem tartottad meg az órádat. 381 00:30:12,062 --> 00:30:15,440 Rya, tudod, hogy az egész kinevezésedet kockáztatod. 382 00:30:15,440 --> 00:30:16,733 Kapd be, Greg! 383 00:30:21,363 --> 00:30:22,364 És miért pont London? 384 00:30:23,949 --> 00:30:25,742 Miért ment Londonba? 385 00:30:26,368 --> 00:30:28,245 Mert Jichák adta az útikönyvet, és mondta... 386 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Nem. Nincs Jichák. 387 00:30:30,330 --> 00:30:32,541 Nem tudom, Rya. Inkább mondja, maga mit gondol! 388 00:30:35,085 --> 00:30:36,420 Kér egy kávét? 389 00:30:36,420 --> 00:30:38,005 - Mi? - Szerzek magunknak kávét. 390 00:30:39,506 --> 00:30:41,049 Mondom, mit gondolok. 391 00:30:41,049 --> 00:30:44,261 Szerintem bármennyire is igyekeztek megvédeni magát, 392 00:30:44,261 --> 00:30:47,723 az alteregók folyton veszélyes helyzetekbe sodorták. 393 00:30:48,307 --> 00:30:51,268 Üdv! Kaphatnánk két bögre kávét, Kevin? 394 00:30:51,268 --> 00:30:52,561 - Igen, persze. - Miért? 395 00:30:53,729 --> 00:30:55,981 Mint mondtam, a betegség degeneratív. 396 00:30:57,065 --> 00:30:58,942 Az énjei kiszámíthatatlanokká válhatnak. 397 00:30:59,943 --> 00:31:02,154 És egyeseknél bizonyos pontokon 398 00:31:02,154 --> 00:31:04,656 a konfiguráció elkezdheti cserben hagyni a gazdát. 399 00:31:04,656 --> 00:31:10,621 Szóval azok az alteregók, akik a védelmemre voltak, most ártanak? 400 00:31:10,621 --> 00:31:11,955 A rendszer tökéletlen. 401 00:31:11,955 --> 00:31:15,584 Mindegy, mennyire kifinomult, attól még elszakadás a valóságtól. 402 00:31:16,168 --> 00:31:20,464 Az elszakadást óriási erőfeszítésbe kerül fenntartani. 403 00:31:20,464 --> 00:31:23,717 És minden amiatt történt az elmémmel, amit Marlin tett Adammel? 404 00:31:24,676 --> 00:31:25,886 Ezt maga mondja meg! 405 00:31:26,929 --> 00:31:28,680 Várjon! Mit akar ezzel? Hogy... 406 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 csinált velem valamit, amire nem emlékszem? 407 00:31:33,310 --> 00:31:34,895 Hogy velem is csinált valamit? 408 00:31:37,481 --> 00:31:38,607 Ezt mondja? 409 00:31:41,193 --> 00:31:44,196 Londonban vagyunk. Szeretném, ha érezné, milyen volt ott. 410 00:31:46,490 --> 00:31:47,491 Ariana eltűnt. 411 00:31:48,158 --> 00:31:50,077 Körözött a rendőrség. Segítség kellett. 412 00:31:50,077 --> 00:31:50,994 Ezért mit csinált? 413 00:31:51,912 --> 00:31:54,456 Láthatóan elküldtem magamat, hogy keressem meg az apámat. 414 00:31:55,916 --> 00:32:00,295 Talán az apja egy olyan verzióját, akit gyerekként képzelt el? 415 00:32:01,338 --> 00:32:03,590 - Köszönöm! - Egy apát, aki megmenthet. 416 00:32:04,174 --> 00:32:05,926 Melyik kisfiú nem remélte ugyanezt? 417 00:32:09,054 --> 00:32:10,722 Jack azt mondta, amit hallani akartam. 418 00:32:11,223 --> 00:32:12,724 Az igazi apját nem adhatta meg, 419 00:32:12,724 --> 00:32:15,769 de azt igen, ami a második legjobb: az apai szeretetet. 420 00:32:15,769 --> 00:32:19,523 Szerintem lehet, hogy maga alkotta Jacket, hogy megmentse saját magát. 421 00:32:20,023 --> 00:32:21,733 Mit is mondott magának? 422 00:32:22,734 --> 00:32:25,529 „Vissza kell menned szembenézni a dolgokkal, Danny fiú”? 423 00:32:27,197 --> 00:32:28,532 Örülök, hogy újra látom, Jack! 424 00:32:29,324 --> 00:32:30,325 Igazán? 425 00:32:31,076 --> 00:32:33,495 Hiába kelletlenkedik itt, 426 00:32:33,495 --> 00:32:37,416 Danny komoly bajban van. És remélem, hogy segíteni tud nekem. 427 00:32:37,416 --> 00:32:40,544 Én vettem rá, hogy visszajöjjön, nem igaz? Megmondtam, nézzen... 428 00:32:40,544 --> 00:32:41,628 ...szembe a dolgokkal! 429 00:32:42,337 --> 00:32:47,676 Szóval elküldtem magam Londonba, hogy megkeressem a képzelt apámat, 430 00:32:47,676 --> 00:32:51,013 ami eleve nem sikerülhet, és megint vissza, hogy feladjam magam? 431 00:32:51,013 --> 00:32:53,390 - Ennek nincs értelme. - Érzelmi értelemben van. 432 00:32:54,183 --> 00:32:56,226 A lövöldözés után ösztönösen menekült, 433 00:32:56,226 --> 00:32:57,311 és Jichák segítette. 434 00:32:57,311 --> 00:33:00,022 Majd visszatért visszavenni az életét és vállalni a tettét. 435 00:33:00,022 --> 00:33:02,482 - Jack visszaküldte. - Ez kibaszott őrület. 436 00:33:02,482 --> 00:33:04,651 Bár mondhatjuk, hogy pont ez a lényege. 437 00:33:04,651 --> 00:33:06,695 Az érzései normálisak, Danny. 438 00:33:06,695 --> 00:33:12,159 Az, hogy megtanulta másokon keresztül kifejezni őket, az az, ami egyedülálló. 439 00:33:12,159 --> 00:33:14,411 Tudja, gyorsabb annyit mondani, hogy „őrült”. 440 00:33:16,747 --> 00:33:17,789 Igya meg a kávéját! 441 00:33:27,007 --> 00:33:28,008 Ms. Richards! 442 00:33:29,051 --> 00:33:31,929 Úgy értesültem, maga az ügyész a Danny Sullivan-ügyben. 443 00:33:32,763 --> 00:33:33,931 Igen, én vagyok. 444 00:33:34,973 --> 00:33:36,058 Ő a nevelt fiam. 445 00:33:38,936 --> 00:33:40,312 Beszélhetünk bent? 446 00:33:42,064 --> 00:33:45,317 Szép délutánt, Stan! Kedves, hogy beugrottál! 447 00:33:45,317 --> 00:33:46,693 Ó, vicces. Vicces vagy. 448 00:33:46,693 --> 00:33:47,778 Az ügyésztől. 449 00:34:19,726 --> 00:34:21,645 Tehát egyik első találkozásra sem emlékszik? 450 00:34:21,645 --> 00:34:22,728 Se Mike-ra, se Jonnyra? 451 00:34:22,728 --> 00:34:24,940 Nem, olyan volt, mintha mindig ott lettek volna. 452 00:34:24,940 --> 00:34:27,150 Az ő világuk illik leginkább magához. 453 00:34:27,150 --> 00:34:28,527 Maga szerint ez igaz? 454 00:34:29,485 --> 00:34:30,779 Igen, gondolom. Persze. 455 00:34:31,362 --> 00:34:32,906 - Haver! - Haver! 456 00:34:34,533 --> 00:34:35,534 Na jó! 457 00:34:36,243 --> 00:34:38,161 - Oké, és most mi legyen? - Hol a pénz? 458 00:34:38,745 --> 00:34:40,038 A pénz a zsebemben van. 459 00:34:40,038 --> 00:34:41,956 Oké. Akkor nyugisan! 460 00:34:43,333 --> 00:34:45,002 - Nyugisan! - Nyugisan? Az meg mi a fasz? 461 00:34:45,002 --> 00:34:46,335 Nyugi! 462 00:34:46,335 --> 00:34:47,754 - Nem tudnál... - Megtennéd... 463 00:34:47,754 --> 00:34:49,422 - Mike, kiengedsz hátulról? - Jövök. 464 00:34:51,592 --> 00:34:54,678 Oké. 465 00:34:55,846 --> 00:34:57,764 Szóval, ha valaki nem ismerte nagyon jól, 466 00:34:58,724 --> 00:35:00,517 akkor talán fel sem tűnt a különbség. 467 00:35:01,018 --> 00:35:04,771 És talán ezért nem diagnosztizálták az állapotát olyan sokáig. 468 00:35:05,480 --> 00:35:06,732 Talán. 469 00:35:06,732 --> 00:35:08,108 Miben mások? 470 00:35:08,108 --> 00:35:11,111 - Hogy érti? - Úgy, hogy: mit tesznek meg magának? 471 00:35:12,112 --> 00:35:13,822 Mit csináltak, amit maga nem tudott? 472 00:35:15,741 --> 00:35:16,742 Mizu, hölgyek? 473 00:35:19,453 --> 00:35:20,537 Kukkolgatsz? 474 00:35:21,538 --> 00:35:22,873 Különleges küldemény. 475 00:35:25,959 --> 00:35:26,960 {\an8}„Kísértetház?” 476 00:35:28,212 --> 00:35:30,130 {\an8}Mi van? A ti házatoknak nincs neve? 477 00:35:30,130 --> 00:35:31,507 {\an8}BANDÁZZUNK A KÍSÉRTETHÁZBAN 478 00:35:31,507 --> 00:35:32,966 {\an8}Pörögj vagy ücsörögj! 479 00:35:33,967 --> 00:35:35,302 {\an8}Társas élet. Barátság. 480 00:35:36,136 --> 00:35:37,137 Mike olyan... 481 00:35:38,180 --> 00:35:40,933 Csúcs srác volt. Figyelt rám. Fedezett, tudja. 482 00:35:42,226 --> 00:35:43,227 És ő... 483 00:35:43,727 --> 00:35:46,271 - nagyon menő volt. - Ahogy maga is. 484 00:35:51,109 --> 00:35:52,945 Kitépted a szívem. 485 00:35:52,945 --> 00:35:54,530 Kedvesebben is lerázhatsz. 486 00:35:55,405 --> 00:35:56,990 Ez sokkal jobb. Kóstold meg! 487 00:35:57,658 --> 00:35:59,576 - Haver, kapd be! - Danny? 488 00:36:01,537 --> 00:36:03,997 - Azt mondtad, buli van, ugye? - Igen. 489 00:36:05,749 --> 00:36:07,292 Akkor tekerni kéne még spanglit! 490 00:36:09,336 --> 00:36:10,963 Van sör a hűtőben. 491 00:36:13,549 --> 00:36:14,550 És Jonny? 492 00:36:19,680 --> 00:36:21,765 Danny! Jonny? 493 00:36:31,650 --> 00:36:33,026 Igen, gyere ide, barátom! 494 00:36:44,663 --> 00:36:46,957 Ez tetszett, mi? 495 00:37:01,930 --> 00:37:04,433 Danny, mit lát? 496 00:37:05,017 --> 00:37:06,435 Jonnyról inkább nem beszélnék. 497 00:37:07,144 --> 00:37:08,770 Mire emlékszik róla? 498 00:37:08,770 --> 00:37:10,105 Szabadulóművész volt, igaz? 499 00:37:10,105 --> 00:37:14,359 Ő segített kimenekülni a házból a dílerkedéssel szerzett pénzzel. 500 00:37:14,359 --> 00:37:16,778 Az is menekülés, ha valaki begyógyszerezi magát. 501 00:37:16,778 --> 00:37:18,447 Mondom, hogy Jonnyt hagyjuk! 502 00:37:18,447 --> 00:37:19,781 - Miért? - Mert azt akarom. 503 00:37:19,781 --> 00:37:21,825 Danny, szembe kell néznie minden énjével. 504 00:37:21,825 --> 00:37:23,368 - A részei. - Róla nem beszélek. 505 00:37:23,368 --> 00:37:25,037 - Mi nem volt világos? - Ugyan már! 506 00:37:25,037 --> 00:37:26,205 Rya, bassza meg! 507 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 Jó. 508 00:37:28,999 --> 00:37:30,042 Dühös. 509 00:37:31,043 --> 00:37:32,044 Igen, dühös vagyok. 510 00:37:32,794 --> 00:37:33,795 Milyen érzés? 511 00:37:34,379 --> 00:37:36,256 Maga irányít. A testében van. Milyen érzés? 512 00:37:38,926 --> 00:37:42,012 - Jó. Jó érzés. - Igen, ez fejlődés. 513 00:37:42,804 --> 00:37:47,434 Már kezdi beépíteni a legelvontabb érzelmeket, 514 00:37:47,434 --> 00:37:51,063 és idővel képes lesz mindet visszaszerezni. 515 00:37:51,772 --> 00:37:54,691 Idővel? Időnk, az nincs túl sok, ugye? 516 00:37:55,859 --> 00:37:57,194 Nem, nincs. 517 00:37:58,403 --> 00:38:01,031 Szeretném, ha egy adott dologra gondolna, 518 00:38:01,031 --> 00:38:04,785 amikor olyasmivel találkozik a múltjában, ami felzaklatja, 519 00:38:04,785 --> 00:38:08,455 olyasmire, ami összeköti az összes énjét, 520 00:38:08,455 --> 00:38:11,792 az összes életét, amik próbálták megmenteni. 521 00:38:15,003 --> 00:38:16,713 Ha ellenzik is a beszélgetéseinket? 522 00:38:18,131 --> 00:38:20,634 Nem hiszik, hogy nélkülük túlélné. 523 00:38:21,510 --> 00:38:24,555 És sokáig ez valószínűleg igaz volt. 524 00:38:26,265 --> 00:38:28,016 - De már nem. - De már nem. 525 00:38:30,602 --> 00:38:33,522 Szerintem titkos üzenet rejlik abban, 526 00:38:33,522 --> 00:38:38,735 hogy minden alteregója meg akarja menteni, Danny. 527 00:38:41,780 --> 00:38:42,990 És mi lenne az? 528 00:38:43,866 --> 00:38:45,117 Tudja, 529 00:38:46,243 --> 00:38:47,411 ők mind maga. 530 00:38:51,832 --> 00:38:54,251 Legbelül maga próbálja megmenteni önmagát. 531 00:39:12,686 --> 00:39:14,271 Hé! Állj! 532 00:39:28,493 --> 00:39:29,912 Hoztam magának valamit. 533 00:39:40,255 --> 00:39:41,256 A tárgyalásra. 534 00:39:49,723 --> 00:39:50,724 Nem mondja! 535 00:39:52,184 --> 00:39:54,061 - Új? - Igen. 536 00:39:55,479 --> 00:39:56,939 Még soha nem volt öltönyöm. 537 00:40:04,821 --> 00:40:05,822 Illik magára. 538 00:40:09,701 --> 00:40:10,702 Köszönöm! 539 00:40:11,787 --> 00:40:13,330 Én végig ott leszek. 540 00:40:14,665 --> 00:40:15,666 Oké? 541 00:40:17,417 --> 00:40:18,252 Igen. 542 00:40:25,551 --> 00:40:26,552 Csá! 543 00:40:27,344 --> 00:40:28,345 Csá! 544 00:40:29,471 --> 00:40:32,099 - Jól vagy? - Igen. Jobban nézel ki. 545 00:40:33,100 --> 00:40:34,101 Tényleg? 546 00:40:34,601 --> 00:40:35,686 Nyugodtabbnak. 547 00:40:37,271 --> 00:40:39,439 Talán a „próbálok egy ember lenni” dolog miatt. 548 00:40:41,775 --> 00:40:45,153 Nézd, nem tudok sokáig maradni! 549 00:40:45,654 --> 00:40:47,072 Most jöttem utoljára. 550 00:40:47,072 --> 00:40:48,907 Személyesen akartam elmondani. 551 00:40:49,408 --> 00:40:50,951 Nem miattad van. 552 00:40:50,951 --> 00:40:53,745 De muszáj őszintének lennem magamhoz, 553 00:40:53,745 --> 00:40:57,708 és egy részem azt reméli, hogy Ariana lesz itt, 554 00:40:58,458 --> 00:41:00,627 ami egyikünkkel szemben sem sportszerű. 555 00:41:01,503 --> 00:41:04,673 Jó volt megismerni téged, Dan. 556 00:41:07,467 --> 00:41:08,719 Sajnálom a gondjaidat. 557 00:41:13,307 --> 00:41:15,142 Nem zavar, hogy hiányzik. 558 00:41:18,187 --> 00:41:19,104 Nekem is. 559 00:41:20,939 --> 00:41:22,983 Hé, hoztam neked valamit. 560 00:41:24,735 --> 00:41:27,571 Ez egy szerencsetalizmán. 561 00:41:29,531 --> 00:41:33,744 Ha rajtad van, akkor talán emlékeztethet rá, hogy te te vagy. 562 00:41:34,703 --> 00:41:37,039 És arra, hogy az nem rossz dolog. 563 00:41:48,926 --> 00:41:49,760 Danny! 564 00:42:05,943 --> 00:42:06,944 Hé! 565 00:42:13,158 --> 00:42:13,992 Ari? 566 00:42:14,743 --> 00:42:16,411 Kurva érzelgős vagy. 567 00:42:19,248 --> 00:42:20,249 Szia! 568 00:42:23,794 --> 00:42:24,795 Hiányzol. 569 00:42:27,881 --> 00:42:28,882 Tudom. 570 00:42:31,927 --> 00:42:33,846 Nagyon szeretlek. 571 00:42:37,599 --> 00:42:38,600 Én is szeretlek. 572 00:42:43,480 --> 00:42:44,731 El akart búcsúzni. 573 00:42:49,069 --> 00:42:50,153 Köszönöm! 574 00:42:54,449 --> 00:42:56,034 Még találkozunk, Danny! 575 00:43:19,850 --> 00:43:21,351 {\an8}AZ ÓRA ELMARAD RYA GOODWIN PROFESSZOR 576 00:43:21,351 --> 00:43:23,937 - Megint? - Ez ugye vicc? 577 00:43:24,938 --> 00:43:26,106 De gáz! 578 00:43:28,567 --> 00:43:29,860 Mi olyan kurva sürgős? 579 00:43:30,861 --> 00:43:32,446 A Sullivan kölyköd, az. 580 00:43:32,446 --> 00:43:33,822 Mi történt? 581 00:43:33,822 --> 00:43:35,741 Most küldte a friss tanúlistát az ügyész. 582 00:43:36,450 --> 00:43:38,493 A nevelőapa elment az ügyészségre, 583 00:43:38,493 --> 00:43:40,621 hogy csak a mostohafiát akarta védeni, 584 00:43:40,621 --> 00:43:42,706 ezért nem vallotta be, hogy meglőtték. 585 00:43:42,706 --> 00:43:44,458 - Ez kamu. - Igen, hát talán. 586 00:43:44,458 --> 00:43:47,169 De állítása szerint ez nem elszigetelt eset volt, 587 00:43:47,169 --> 00:43:49,546 és Dannynek volt erőszakos kihágása. 588 00:43:49,546 --> 00:43:52,633 Oké, aztán egy helyi ügyet mutatott nekik. 589 00:43:52,633 --> 00:43:55,177 Azt mondta, hogy lövöldözés volt a házban. 590 00:43:55,177 --> 00:43:57,971 Az ügyészség talált valami lányt, Annabelle Stone-t, 591 00:43:57,971 --> 00:43:59,723 és egy Angelo Ruiz nevű fickót, 592 00:43:59,723 --> 00:44:02,267 akik a házban történt lövöldözéshez kapcsolhatják, 593 00:44:02,267 --> 00:44:04,561 ezzel van drogos balhéja és gyilkossági kísérlete. 594 00:44:04,561 --> 00:44:07,523 - A rohadék! - Ha ezek a tanúk beválnak, 595 00:44:08,023 --> 00:44:10,359 azzal ez a fazon aláírta Danny halálos ítéletét. 596 00:44:10,359 --> 00:44:12,861 Látsz rá bármi esélyt, hogy nem válnak be? 597 00:44:12,861 --> 00:44:15,489 Nem, be fognak válni. Szóval most mit csináljunk? 598 00:44:17,449 --> 00:44:19,910 Én elmegyek az ügyészhez. Megpróbálok vádalkut kötni. 599 00:44:19,910 --> 00:44:21,620 - Tíz-15. Feltételes nincs. - Tíz év? 600 00:44:21,620 --> 00:44:25,624 Elég! Mert ha nemet mond... És én azt mondanék. Én nemet mondanék. 601 00:44:25,624 --> 00:44:28,168 Bízz benne, hogy az anyát sikerül behívnod tanúnak, 602 00:44:28,168 --> 00:44:32,548 az esküdteket meg meggyőzni, hogy létezik ez a többszörös szar, és Dannynek az van! 603 00:44:32,548 --> 00:44:34,424 - De azt mondtad, ez nem jönne be. - Stan! 604 00:44:34,424 --> 00:44:35,926 Valóban, még sosem jött be. 605 00:44:35,926 --> 00:44:38,762 Ami szerintem nem túl sok jót ígér a bíróságon. 606 00:44:38,762 --> 00:44:42,140 De ha nem jön be, akkor élete hátralévő részében ülni fog. 607 00:44:42,140 --> 00:44:43,976 - Stan! - Mi van? 608 00:44:49,731 --> 00:44:51,733 Szükség esetén mit csinálunk? 609 00:44:51,733 --> 00:44:53,777 - Mit fogunk csinálni? - Hogy jutunk ki? 610 00:45:06,123 --> 00:45:07,207 Szükség esetén. 611 00:45:33,984 --> 00:45:35,402 Basszus! Gyerünk! 612 00:45:36,695 --> 00:45:38,155 Ajtókat nyitni! 613 00:45:41,283 --> 00:45:43,243 A francba, Sullivan! Mindig veled van baj. 614 00:45:43,243 --> 00:45:45,829 - Azt hiszem, eltört a csuklóm. - Irány a gyengélkedő! 615 00:45:45,829 --> 00:45:47,331 Jesszus! Bassza meg! 616 00:46:02,596 --> 00:46:03,889 Fájni fog? 617 00:46:09,770 --> 00:46:11,605 Két perc múlva villanyoltás, Sullivan. 618 00:46:40,342 --> 00:46:41,343 Villanyoltás! 619 00:46:43,345 --> 00:46:44,596 Szükség esetén. 620 00:46:46,932 --> 00:46:49,977 HA ÖN VAGY EGY ISMERŐSE TÁMOGATÁSRA SZORUL, 621 00:46:49,977 --> 00:46:51,854 LÁTOGASSON EL AZ APPLE.COM/HERETOHELP OLDALRA 622 00:47:41,612 --> 00:47:43,614 A feliratot fordította: Binder Natália