1
00:00:56,640 --> 00:01:01,019
- Üdv!
- Üdvözlöm! Kaphatok egy vodka-tonikot?
2
00:01:01,019 --> 00:01:03,522
- Persze.
- Tudja, mit? Legyen dupla!
3
00:01:05,607 --> 00:01:07,276
Jöhet is még egy!
4
00:01:13,073 --> 00:01:14,491
Amilyen napom van...
5
00:01:16,493 --> 00:01:17,494
Mindenkinek van néha.
6
00:01:18,287 --> 00:01:19,288
Olyan nem, mint az enyém.
7
00:01:21,373 --> 00:01:22,374
Maga mit iszik?
8
00:01:23,083 --> 00:01:24,918
Ó, Budot.
9
00:01:25,460 --> 00:01:27,087
- Egy Budot a barátomnak!
- Máris.
10
00:01:27,087 --> 00:01:28,672
Hát, kösz! Marlin Reid vagyok.
11
00:01:29,381 --> 00:01:30,841
- Matt Doyle.
- Igen.
12
00:01:33,719 --> 00:01:34,803
Megsérült a karja?
13
00:01:35,470 --> 00:01:37,431
Igen, csak munkahelyi baleset.
14
00:01:37,431 --> 00:01:38,515
Hol a fenében melózik?
15
00:01:39,433 --> 00:01:40,517
Ha nem baj, hogy megkérdezem.
16
00:01:40,517 --> 00:01:42,352
Nem, kint dolgozom Osterville-ben.
17
00:01:43,353 --> 00:01:44,855
Egy kölyök megszúrt egy késsel.
18
00:01:51,653 --> 00:01:52,696
Mi van?
19
00:01:53,197 --> 00:01:56,617
Semmi. Csak szúrt sebhez képest
túl felszíninek tűnt.
20
00:01:58,577 --> 00:02:01,121
Oké. Mi maga, orvos?
21
00:02:01,705 --> 00:02:03,248
Nem, zsaru vagyok.
22
00:02:09,713 --> 00:02:12,007
- Itt kint?
- Nem, a belvárosban.
23
00:02:16,011 --> 00:02:17,429
Messze van otthonról.
24
00:02:17,429 --> 00:02:19,097
Csak egy ügyön dolgozom.
25
00:02:19,097 --> 00:02:21,391
Parancsoljon! Köszönöm!
26
00:02:26,021 --> 00:02:30,651
Marlin, jobbulást a karjának!
27
00:03:01,431 --> 00:03:04,810
- Igen?
- Stan, Matty vagyok. Beszéltem vele.
28
00:03:04,810 --> 00:03:05,727
Na, mesélj!
29
00:03:05,727 --> 00:03:07,187
Szerintem a felesége hazudott.
30
00:03:07,187 --> 00:03:09,273
Szerintem nem volt vele aznap. Mindegy.
31
00:03:09,273 --> 00:03:12,025
A felvételen nem azonosítható.
Az alibije kamu lehet.
32
00:03:12,025 --> 00:03:14,361
- Mi, sikerült kiszedned belőle?
- Nem kellett.
33
00:03:15,237 --> 00:03:17,030
Miért, mi vagy te, valami mentalista?
34
00:03:17,030 --> 00:03:20,033
Van egy heg a karján.
Olyan, mintha golyó súrolta volna.
35
00:03:20,033 --> 00:03:23,036
Szerintem igazat mondott a kölyök.
Ebben legalábbis mindenképpen.
36
00:03:23,537 --> 00:03:24,788
Ott lehetett a nevelőapa.
37
00:03:24,788 --> 00:03:26,707
Én azt hiszem, tényleg ő volt a célpont.
38
00:03:27,207 --> 00:03:30,085
Amellett, hogy nem tetszik a nézése.
39
00:03:30,085 --> 00:03:31,962
- A nézése?
- Igen.
40
00:03:33,422 --> 00:03:36,133
Rendben. Hát, köszönöm, nyomozó úr!
Jövök egy sörrel.
41
00:03:36,133 --> 00:03:39,344
Eggyel? Kint vagyok a halál faszán.
Egy tálcával jössz!
42
00:05:11,979 --> 00:05:15,065
{\an8}DANIEL KEYES
JÓ ÉJT, BILLY! CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN
43
00:05:23,490 --> 00:05:30,163
A ZSÚFOLT SZOBA
44
00:05:46,180 --> 00:05:47,973
Nagyszerűen csinálja, Dan!
45
00:05:47,973 --> 00:05:51,435
Az alteregók tudomásul vétele,
és a céljuk megértése
46
00:05:51,435 --> 00:05:53,270
az első lépések a gyógyuláshoz.
47
00:05:54,897 --> 00:05:55,898
Idézze fel!
48
00:05:56,565 --> 00:05:59,109
Milyen momentum hozta Jichákot az életébe?
49
00:05:59,109 --> 00:06:00,527
Sajnálom, kérlek! Nem akartam...
50
00:06:03,864 --> 00:06:05,908
- Elég lesz, haver!
- Kopj le!
51
00:06:07,826 --> 00:06:09,203
Bill, Bill, kérlek! Bill, kérlek! Kérlek!
52
00:06:10,871 --> 00:06:11,872
Mi a fasz?
53
00:06:11,872 --> 00:06:14,625
Hülye gyerek. Hallgass a barátaidra!
54
00:06:17,252 --> 00:06:18,253
Hé!
55
00:06:22,257 --> 00:06:23,675
Azok a srácok a suliból
56
00:06:24,384 --> 00:06:26,887
- aznap, amikor minden elszaródott.
- Jól van?
57
00:06:27,429 --> 00:06:28,931
Igen, csak nehéz.
58
00:06:29,515 --> 00:06:31,767
Olyan érzés, mintha összeroppanna a fejem...
59
00:06:33,393 --> 00:06:35,646
és mintha fémdobozba lennék szorulva.
60
00:06:39,942 --> 00:06:42,861
Danny, mi az?
61
00:06:44,988 --> 00:06:47,324
Ezt Ariana mondta egyszer.
62
00:06:56,041 --> 00:06:57,251
De nem is ő mondta, ugye?
63
00:06:58,961 --> 00:07:00,462
Nem, ezt maga mondta.
64
00:07:02,297 --> 00:07:04,341
Ariana minden érzése magában van.
65
00:07:07,219 --> 00:07:10,180
Szóval, hogy érzett,
mielőtt Jichák felbukkant aznap?
66
00:07:10,931 --> 00:07:11,932
Meg voltam rémülve.
67
00:07:12,558 --> 00:07:14,852
Azért hozta elő Jichákot,
hogy megvédje magát?
68
00:07:15,352 --> 00:07:17,479
A maga esetében a zavar súlyosbodik.
69
00:07:18,063 --> 00:07:22,109
Az elméje egyre inkább meghasad.
Jichák és Ariana tünetek.
70
00:07:22,109 --> 00:07:26,572
Úgy tűnik, hogy Jichák
a testi fenyegetettségnél jut szerephez.
71
00:07:26,572 --> 00:07:29,324
Igen, bárcsak akkor jött volna,
amikor fiatalabb voltam!
72
00:07:30,200 --> 00:07:31,618
Akkoriban más megmentői voltak.
73
00:07:35,080 --> 00:07:36,081
Letelt az idő.
74
00:07:36,665 --> 00:07:39,209
Nagyszerűen csinálja. Oké? Ahogy mondtam.
75
00:07:39,793 --> 00:07:43,297
Most pedig meg kell próbálnia,
hogy önmaga maradjon.
76
00:07:44,131 --> 00:07:48,010
Ahogy haladunk a tárgyalás felé,
igyekezzen nem beengedni az alteregóit!
77
00:07:48,010 --> 00:07:49,094
Oké?
78
00:07:49,928 --> 00:07:50,762
Pofonegyszerű.
79
00:07:51,346 --> 00:07:52,806
Nem, nem pofonegyszerű.
80
00:07:53,807 --> 00:07:56,685
- Viszlát pár nap múlva!
- Pár nap múlva.
81
00:08:02,733 --> 00:08:04,484
De erre készültünk.
82
00:08:04,484 --> 00:08:06,737
Nem, erre te készültél.
83
00:08:08,405 --> 00:08:09,907
Aggódsz az ösztöndíjad miatt?
84
00:08:11,074 --> 00:08:12,326
Baszd meg, Stan!
85
00:08:12,326 --> 00:08:14,286
A beszámíthatatlanság a legjobb esélye.
86
00:08:14,286 --> 00:08:17,831
Nem, nem az. Emlékeztesselek
a kis tárgyaláselőkészítős fiaskónkra?
87
00:08:17,831 --> 00:08:20,000
Mert fél tucat szakértő szerint
88
00:08:20,000 --> 00:08:22,961
a többszörösszemélyiség-zavar
még csak nem is létezik.
89
00:08:22,961 --> 00:08:24,505
- Tévednek.
- És te bebizonyítod
90
00:08:24,505 --> 00:08:25,797
- a kölyök bőrére?
- Igen.
91
00:08:25,797 --> 00:08:27,591
- Nem.
- Hogy tessék?
92
00:08:27,591 --> 00:08:29,426
Rya, nézd, hasznosat csináltál!
93
00:08:30,344 --> 00:08:33,347
A nevelőapáról
a kölyökkel való beszélgetéseidből tudunk.
94
00:08:33,347 --> 00:08:36,350
Tudjuk, hazudott arról,
hogy a helyszínen volt-e.
95
00:08:36,350 --> 00:08:37,433
Titkol valamit.
96
00:08:37,433 --> 00:08:40,938
És szintén neked köszönhetően
mindketten tudjuk, hogy mit.
97
00:08:41,522 --> 00:08:45,067
Ha be tudjuk bizonyítani, hogy a kölyök
kifejezetten őt akarta elkapni,
98
00:08:45,067 --> 00:08:48,946
amire talán nagyon is megvolt az oka,
akkor ez nem céltalan lövöldözés volt.
99
00:08:48,946 --> 00:08:51,865
Fontos bemutatnunk,
hogy nincs a múltjában erőszakos kihágás,
100
00:08:52,366 --> 00:08:54,535
és hogy a lövéseknek céljuk volt.
Személyes ügy.
101
00:08:54,535 --> 00:08:57,287
Aztán kivisszük a fickót a tanúk padjára, felpiszkáljuk,
102
00:08:57,287 --> 00:09:00,374
és talán meg tudjuk mutatni,
hogy a kölyöknek jó oka volt lőni.
103
00:09:00,374 --> 00:09:03,293
Az ügy hatrendbeli emberölési kísérletről
104
00:09:03,293 --> 00:09:06,421
egyrendbeli súlyos testi sértésre módosul.
A tizedét kapja.
105
00:09:06,421 --> 00:09:08,340
Nem, neki kezelés kell, nem börtön.
106
00:09:08,340 --> 00:09:10,467
- Az alteregói most visszahúzódtak...
- Rya...
107
00:09:10,467 --> 00:09:12,803
- ...de ha nem kap segítséget...
- Ez ügyvédi iroda.
108
00:09:12,803 --> 00:09:13,887
Nem kórház.
109
00:09:13,887 --> 00:09:17,432
Oké, mi lesz akkor,
ha Jonny olyannal szájal, akivel nem kéne,
110
00:09:17,432 --> 00:09:19,852
vagy ha Jichák valami nehézfiúba köt bele?
111
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Hallod magad?
112
00:09:20,936 --> 00:09:22,980
- Nem fogja túlélni a börtönt.
- Felvennétek?
113
00:09:22,980 --> 00:09:24,982
Stan, nem fogja túlélni a börtönt.
114
00:09:24,982 --> 00:09:28,318
Több esélye van öt évet túlélni,
mint 50-et.
115
00:09:28,318 --> 00:09:30,112
Vagy ezt is vitatod?
116
00:09:31,280 --> 00:09:34,658
Idő kell neki, hogy jobban legyen.
117
00:09:34,658 --> 00:09:38,412
A törvény szerint nem létezik az,
amiben szenved.
118
00:09:38,412 --> 00:09:39,496
Bassza meg a törvény!
119
00:09:39,496 --> 00:09:41,874
A törvény szarik a mentális egészségre.
120
00:09:43,375 --> 00:09:44,960
Ha nem lehet integrálni,
121
00:09:44,960 --> 00:09:46,503
és nem tud megbékélni a múlttal,
122
00:09:46,503 --> 00:09:48,005
akkor semmi esélye.
123
00:09:49,047 --> 00:09:52,092
Nézd, a tárgyalásig van időd!
124
00:09:52,676 --> 00:09:53,677
Addig agyturkászkodj!
125
00:09:53,677 --> 00:09:56,388
Rakd rendbe a srácot!
Őt nem visszük a tanúk padjára.
126
00:09:56,388 --> 00:09:59,808
Két hét múlva nekem az kell,
hogy csendben üljön jó vádlott módjára.
127
00:09:59,808 --> 00:10:02,186
Ha bármi dilinyós szart mutat be
a tárgyaláson,
128
00:10:02,186 --> 00:10:04,646
az ügyészség élve felfal minket, oké?
129
00:10:04,646 --> 00:10:08,317
Azon leszek, hogy elfogadható büntetést
járjak ki neki, és mindenki örülni fog.
130
00:10:08,317 --> 00:10:09,484
Ez nem így működik.
131
00:10:09,484 --> 00:10:11,570
Nem tudom garantálni,
hogy jó vádlott lesz.
132
00:10:11,570 --> 00:10:14,948
Ez a legjobb, amit csinálhatunk,
és ez-ez jó eredmény.
133
00:10:15,449 --> 00:10:17,117
És ha tényleg a szíveden viseled,
134
00:10:17,117 --> 00:10:21,288
ne próbálj bizonyítani a srácon semmit,
és örülj annak, ami van!
135
00:10:31,715 --> 00:10:34,927
Kaphatok még egyet az útra, Toby?
Nagy tárgyalásom lesz.
136
00:10:38,305 --> 00:10:40,224
- Bűnös?
- Igen.
137
00:10:40,891 --> 00:10:42,017
Felmenteti?
138
00:10:43,685 --> 00:10:44,686
Nem.
139
00:10:47,314 --> 00:10:50,400
Talán idővel szabadul.
Lesz valamilyen élete.
140
00:10:50,400 --> 00:10:53,487
Hát, a legjobb, amiben reménykedhet
az ember. A valamilyen életben.
141
00:10:59,826 --> 00:11:02,079
Ja, ez a legjobb, amiben reménykedhetünk.
142
00:11:34,862 --> 00:11:36,029
Kapcsold ki!
143
00:11:51,628 --> 00:11:53,005
Járt itt valaki, Candy?
144
00:11:54,715 --> 00:11:55,716
Ki?
145
00:11:56,216 --> 00:11:59,219
Valaki, aki a karomról kérdezősködött?
146
00:12:00,888 --> 00:12:01,889
Bárki más?
147
00:12:03,932 --> 00:12:05,392
Az első alkalom óta nem.
148
00:12:05,392 --> 00:12:08,604
És azt mondtam nekik, amit mondtál,
hogy veled voltam aznap.
149
00:12:15,068 --> 00:12:18,572
Soha semmi olyan nem történik,
ami nem mindkét szülő hibája.
150
00:12:19,823 --> 00:12:20,824
Tudtad ezt?
151
00:12:22,409 --> 00:12:24,077
Ugye tudod, hogy mit teszek érted?
152
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
A gyerekedért.
153
00:12:30,292 --> 00:12:31,919
Mi a faszt tudnál mást csinálni?
154
00:12:50,771 --> 00:12:52,064
Ne állj meg, pszichó!
155
00:13:20,008 --> 00:13:21,885
Kérdezhetek valamit?
156
00:13:23,053 --> 00:13:26,223
Visszajön még az angol fickó? Jack.
157
00:13:28,225 --> 00:13:29,309
Várj, te ismered Jacket?
158
00:13:30,102 --> 00:13:31,103
Még szép!
159
00:13:31,895 --> 00:13:35,065
Azt mondta, ad rá alkalmat,
hogy visszanyerjem a pénzem egy részét.
160
00:13:35,566 --> 00:13:36,942
De...
161
00:13:38,068 --> 00:13:40,654
Hát, egy ideje nemigen volt erre.
162
00:13:41,822 --> 00:13:42,823
Nem emlékszel?
163
00:13:45,242 --> 00:13:46,243
Nem.
164
00:13:48,745 --> 00:13:49,746
Azta!
165
00:13:54,668 --> 00:13:55,919
Várj, téged nem zavar?
166
00:13:57,421 --> 00:13:58,589
Le se szarom!
167
00:13:59,173 --> 00:14:01,508
Szerinted
nem láttam még itt dilis sittest?
168
00:14:02,551 --> 00:14:04,970
A fickó tud kártyázni, és jó társaság.
169
00:14:04,970 --> 00:14:08,348
Csak az izraelit ne hozd vissza!
170
00:14:10,559 --> 00:14:13,020
Sullivan, látogatód van.
171
00:14:24,323 --> 00:14:25,657
Odamész hozzá, vagy sem?
172
00:14:27,659 --> 00:14:30,662
Már kezdtem aggódni.
Azt hittem, hogy nem ismertél meg.
173
00:14:33,332 --> 00:14:37,169
Azt írják a lapok,
hogy több személyiséged van.
174
00:14:37,169 --> 00:14:39,254
Akkor ezért nem hívtál fel?
175
00:14:40,881 --> 00:14:41,715
Ari...
176
00:14:41,715 --> 00:14:43,008
Te Jerome vagy, igaz?
177
00:14:45,135 --> 00:14:46,428
Mesélt rólad.
178
00:14:47,137 --> 00:14:47,971
Ő...
179
00:14:51,808 --> 00:14:54,728
Azt hittem,
azért tűntél el, mert nem szeretsz.
180
00:14:59,149 --> 00:15:01,443
Láttam a képedet az újságban,
181
00:15:01,443 --> 00:15:05,405
és arra gondoltam, jól jöhet egy barát,
még ha nem is akarsz látni.
182
00:15:05,405 --> 00:15:09,076
De te nem is ismertél.
183
00:15:12,871 --> 00:15:13,872
Én nem ő vagyok.
184
00:15:16,166 --> 00:15:17,167
Akkor hol van?
185
00:15:20,254 --> 00:15:21,255
Itt nincs.
186
00:15:24,341 --> 00:15:25,342
Igen.
187
00:15:27,177 --> 00:15:28,637
Mindig jó volt ebben.
188
00:15:30,764 --> 00:15:31,765
Az eltűnésben.
189
00:15:36,728 --> 00:15:37,729
Sajnálom.
190
00:16:16,935 --> 00:16:18,353
- Csá, Carl!
- Csá, Ari!
191
00:16:19,062 --> 00:16:20,898
- Egy hét és hetest!
- Nem mondod.
192
00:16:24,193 --> 00:16:26,361
Szióka! Grace vagyok!
193
00:16:28,447 --> 00:16:30,073
Meséljen Arianáról!
194
00:16:30,073 --> 00:16:32,409
Mit csinált konkrétan?
195
00:16:34,036 --> 00:16:37,247
- A legjobb barátom volt.
- Azt tudom, de mit csinált Ariana?
196
00:16:54,431 --> 00:16:55,432
Hát...
197
00:16:58,727 --> 00:17:00,771
Talán szexelt.
198
00:17:02,523 --> 00:17:03,524
Szexelt.
199
00:17:04,650 --> 00:17:05,983
Maga szexelt valaha, Danny?
200
00:17:07,528 --> 00:17:08,362
Nem.
201
00:17:08,862 --> 00:17:10,446
Hát, önmagamként legalábbis nem.
202
00:17:11,406 --> 00:17:13,700
Oké. Maradjunk Arianánál!
203
00:17:14,617 --> 00:17:16,203
Szeretném, ha elképzelné.
204
00:17:17,871 --> 00:17:19,455
Ha elképzelné az érzéseit.
205
00:17:26,171 --> 00:17:29,758
Közel akart lenni az emberekhez,
de titkolta.
206
00:17:31,552 --> 00:17:33,512
Volt, hogy majdnem sikerült, de akkor...
207
00:17:36,139 --> 00:17:37,808
de akkor eltaszította őket magától.
208
00:17:41,436 --> 00:17:43,730
Az intimitás sebezhetővé tesz.
209
00:17:43,730 --> 00:17:46,817
És a gyerekkora nem engedte meg,
hogy sebezhető legyen.
210
00:17:48,151 --> 00:17:49,236
Nem, nem engedte.
211
00:17:49,736 --> 00:17:52,656
A többszörösszemélyiség-rendszer
segített magának túlélni.
212
00:17:53,657 --> 00:17:55,617
Megbirkóznak maga helyett az érzésekkel.
213
00:17:56,326 --> 00:18:00,998
De ők csak az elméje szülöttjei.
Nem tökéletesek. Messze nem.
214
00:18:03,125 --> 00:18:04,626
Akkor nem működik a rendszer?
215
00:18:04,626 --> 00:18:06,003
Sokáig működött.
216
00:18:07,087 --> 00:18:08,422
Hadd kérdezzem meg újra!
217
00:18:11,592 --> 00:18:14,178
Mit tett meg magának Ariana?
218
00:18:29,902 --> 00:18:32,112
Azt hiszem, ő kezelte a magányomat.
219
00:18:33,614 --> 00:18:34,615
A félelmemet.
220
00:18:35,240 --> 00:18:38,785
Igen, és a fájdalmát. Minden szenvedését.
221
00:18:39,286 --> 00:18:44,041
Ő jött, és szabadjára eresztette
az érzéseit, amikor maga nem tudta.
222
00:18:44,875 --> 00:18:47,544
Mint amikor
intim kapcsolatot akart Annabelle-lel.
223
00:18:48,879 --> 00:18:49,963
Vagy Marlin üldözésénél.
224
00:18:49,963 --> 00:18:53,550
Igen, Ariana kezd beszivárogni.
Ahogy mindannyian.
225
00:18:53,550 --> 00:18:56,512
Ez már pusztán attól is van,
hogy felfogta a létezésüket.
226
00:18:56,512 --> 00:18:59,640
Olvastam egy új kezelésről.
Fúziós terápiának hívják.
227
00:19:00,724 --> 00:19:04,978
Olyan eljárás, amely lehetővé teszi,
hogy egyesítse az összes személyiségét.
228
00:19:04,978 --> 00:19:07,481
A darabjai újra egybeforrnak.
229
00:19:08,982 --> 00:19:09,983
Teljes egész lesz.
230
00:19:13,695 --> 00:19:15,531
Gondolom, a börtönben nincs ilyen terápia.
231
00:19:15,531 --> 00:19:17,991
Nincs, de elintézzük
a lehető legrövidebb büntetést.
232
00:19:21,119 --> 00:19:22,579
Valószínűleg nem elég rövidet.
233
00:19:25,666 --> 00:19:27,251
Nem szabad így gondolkodni, Danny!
234
00:19:34,967 --> 00:19:36,468
Végighallgatnál?
235
00:19:36,468 --> 00:19:40,180
Nem, nincs több,
mert már így is én fizetem a Buickot,
236
00:19:40,180 --> 00:19:42,850
a ház felét,
és a kutyát, amit sosem láthatok.
237
00:19:46,436 --> 00:19:47,437
Na jó. Le kell tennem.
238
00:19:48,480 --> 00:19:49,565
A bírósági kézbesítő?
239
00:19:49,565 --> 00:19:52,234
A cím az elején van. Necces lehet.
240
00:20:02,911 --> 00:20:03,912
Marlin Reid?
241
00:20:04,913 --> 00:20:05,914
Ki kérdezi?
242
00:20:07,708 --> 00:20:09,960
Ezennel kézbesítettem,
a védelem tanújának idézik
243
00:20:09,960 --> 00:20:11,461
Danny Sullivan perében.
244
00:20:21,597 --> 00:20:23,223
Marlin mindig fenyegetést jelentett,
245
00:20:23,223 --> 00:20:26,268
amitől a kísértetházba költözéssel
elhatárolta magát.
246
00:20:26,268 --> 00:20:29,229
De volt valaha olyan,
hogy Jichák ténylegesen közbeavatkozott?
247
00:20:30,105 --> 00:20:32,274
Olyan,
hogy ténylegesen megvédte Marlintól.
248
00:20:34,151 --> 00:20:35,569
Fogd be! Hadd intézzem én!
249
00:20:35,569 --> 00:20:37,738
Ne beszélj így egy nővel!
250
00:20:39,323 --> 00:20:42,075
- Zaklatod.
- Basszus, nehéz rákoncentrálnom.
251
00:20:42,075 --> 00:20:44,953
- Bassza meg!
- Oké. Próbálja meg Jichák nélkül látni!
252
00:20:44,953 --> 00:20:46,580
Mire jó ez, Rya?
253
00:20:46,580 --> 00:20:48,832
A képzeletét használja, ne az emlékezetét!
254
00:20:50,000 --> 00:20:51,084
Csukja be a szemét!
255
00:20:54,755 --> 00:20:58,842
- Danny, kicsim...
- Pofa be! Elég! Hadd intézzem én!
256
00:21:00,093 --> 00:21:02,137
Ne beszélj így egy nővel!
257
00:21:02,137 --> 00:21:06,183
Zaklatod.
Minden zaklató gyáva alak.
258
00:21:09,520 --> 00:21:10,521
Jól van, Danny!
259
00:21:11,688 --> 00:21:15,526
Vegyük újra azt az estét a kísértetházban,
amiről beszéltünk!
260
00:21:15,526 --> 00:21:16,777
Élje át az érzést,
261
00:21:17,361 --> 00:21:19,613
de próbáljon Jichákban lenni!
262
00:21:19,613 --> 00:21:22,074
- Oké.
- Maradjon Jichákban!
263
00:21:24,910 --> 00:21:26,203
Milyen érzés?
264
00:21:27,371 --> 00:21:28,747
Angelo, visszaadom a pisztolyt.
265
00:21:28,747 --> 00:21:31,917
Viheted. Én csak... Francba! Baszki!
266
00:21:32,960 --> 00:21:35,128
Sajnálom. Oké? Sajnálom. Sajná...
267
00:21:35,128 --> 00:21:38,590
Sajnálod?
Sajnálod, köcsög? Mindjárt sajnálhatod is!
268
00:21:39,383 --> 00:21:41,009
A helyedben nem bujkálnék.
269
00:21:51,395 --> 00:21:52,896
Hogy érzi magát Jichák?
270
00:21:55,107 --> 00:21:58,360
- Erősnek?
- Azt érzi...
271
00:22:00,404 --> 00:22:01,405
hogy kompetens.
272
00:22:04,157 --> 00:22:06,201
- Ne!
- Mi van itt nekünk?
273
00:22:06,702 --> 00:22:09,037
Köcsög! Mi van itt nekünk?
274
00:22:09,037 --> 00:22:11,331
- Mi van itt nekünk?
- Danny!
275
00:22:13,625 --> 00:22:14,626
Francba!
276
00:22:22,968 --> 00:22:24,678
- Nézzenek oda!
- Kérlek!
277
00:22:28,182 --> 00:22:29,433
Ezt keresed?
278
00:22:30,934 --> 00:22:33,979
- Most ki a köcsög?
- Ne, ne, kérlek!
279
00:22:33,979 --> 00:22:35,272
Most ki a köcsög?
280
00:22:35,272 --> 00:22:37,316
Ne, ne!
281
00:22:41,361 --> 00:22:42,571
Te vagy a köcsög.
282
00:22:44,990 --> 00:22:46,200
Összehugyoztad magad?
283
00:22:51,038 --> 00:22:52,039
Futás!
284
00:23:06,386 --> 00:23:07,304
Annabelle!
285
00:23:07,304 --> 00:23:08,514
Annabelle, semmi baj.
286
00:23:08,514 --> 00:23:11,099
- Már senki se bánthat. Biztonságban vagy.
- Ne közelíts!
287
00:23:11,099 --> 00:23:13,477
- Annabelle... Elment.
- Ne érj hozzám! Ne közelíts!
288
00:23:13,477 --> 00:23:16,146
- Annabelle, semmi baj. Mi... Annabelle!
- Hagyj békén!
289
00:23:16,730 --> 00:23:19,733
- Annabelle, kérlek!
- Hagyj békén!
290
00:23:22,319 --> 00:23:23,320
Én voltam.
291
00:23:25,656 --> 00:23:28,992
Annabelle, ő tőlem félt.
292
00:23:33,413 --> 00:23:34,414
Mondok valamit...
293
00:23:53,642 --> 00:23:54,643
Hé!
294
00:23:56,144 --> 00:23:57,312
Hé, kölyök!
295
00:23:58,355 --> 00:23:59,356
Kölyök!
296
00:24:01,358 --> 00:24:03,527
Te csinálod azt a sokféle beszédet, ugye?
297
00:24:09,116 --> 00:24:12,286
Rajta! Mutass nekünk egyet!
298
00:24:15,539 --> 00:24:17,624
Látni akarjuk a cirkuszt, szörnyszülött!
299
00:24:20,252 --> 00:24:22,921
Nem is tudod!
300
00:24:24,923 --> 00:24:27,718
- Elég legyen! Enni!
- Rendben, ez az!
301
00:25:11,303 --> 00:25:14,973
Remélem, nem gáz, hogy megint eljöttem.
302
00:25:14,973 --> 00:25:16,308
Nem, nem gáz.
303
00:25:17,559 --> 00:25:20,020
Csak nem igazán tudom, hogy mit akarsz.
304
00:25:21,480 --> 00:25:24,024
Nem voltam túl együttérző abban,
305
00:25:24,942 --> 00:25:28,028
hogy ez milyen nehéz lehet.
306
00:25:31,532 --> 00:25:35,410
Jerome! Örülök, hogy találkoztunk, Danny!
307
00:25:40,832 --> 00:25:41,834
Én is örülök.
308
00:25:43,252 --> 00:25:46,421
Már sokat hallottam rólad.
309
00:25:47,881 --> 00:25:50,342
Csupa jót, remélem.
310
00:25:51,802 --> 00:25:52,636
Többnyire.
311
00:25:55,222 --> 00:25:57,933
Hát, volt benne jó is, rossz is.
312
00:25:58,433 --> 00:26:01,353
De a jó miatt megérte a rossz.
313
00:26:02,312 --> 00:26:03,897
Legalábbis nekem.
314
00:26:03,897 --> 00:26:05,148
Nem, neki is.
315
00:26:07,234 --> 00:26:08,318
Legalábbis azt hiszem.
316
00:26:09,611 --> 00:26:10,445
Kösz.
317
00:26:15,784 --> 00:26:16,785
A találkozást mesélte?
318
00:26:24,501 --> 00:26:26,003
Amikor először láttam,
319
00:26:27,504 --> 00:26:31,717
akkor épp próbált lerázni egy seggfejet
a klub pultjánál.
320
00:26:32,259 --> 00:26:34,136
És ezért odamentem.
321
00:26:34,720 --> 00:26:36,430
Megkérdeztem, hogy segítsek-e.
322
00:26:37,389 --> 00:26:40,017
Mire észbe kaptam,
már szidott, mint az állat,
323
00:26:40,017 --> 00:26:44,396
hogy ő nem valami nyavalyás hercegnő,
le tudja rendezni a balhéit.
324
00:26:44,396 --> 00:26:45,522
Igen, le tudja.
325
00:26:46,440 --> 00:26:47,816
És akkor mondom neki,
326
00:26:47,816 --> 00:26:49,234
hogy csak segíteni akartam.
327
00:26:49,735 --> 00:26:54,406
Erre ő, hogy ha annyira segíteni akarok,
akkor vigyem táncolni.
328
00:26:55,782 --> 00:26:56,783
Aztán arra eszméltem,
329
00:26:56,783 --> 00:27:00,662
hogy úgy mozogtunk,
mint egy ember két testben.
330
00:27:03,040 --> 00:27:04,374
Az ilyesmi ritka...
331
00:27:05,250 --> 00:27:09,963
találni valakit,
aki ennyire érti a mozgásodat.
332
00:27:20,933 --> 00:27:22,017
Ilyenek voltunk.
333
00:27:23,560 --> 00:27:26,188
Attól az első estétől fogva
értettük egymást.
334
00:27:30,901 --> 00:27:32,486
Hát, én tök szarul táncolok.
335
00:27:34,947 --> 00:27:37,324
Biztos,
hogy valahol belül tudsz pár figurát.
336
00:27:37,908 --> 00:27:40,911
Úgy tűnik, hogy az összes ilyesmi
a tudatalattimban rejtőzik.
337
00:27:42,996 --> 00:27:44,957
Biztos arra gondolsz, hogy őrült vagyok.
338
00:27:44,957 --> 00:27:45,874
Nem.
339
00:27:47,376 --> 00:27:49,253
Arra gondolok, hogy biztos magányos vagy.
340
00:27:57,553 --> 00:28:00,430
Ha nem megyek börtönbe,
akkor van egy kezelés, egy terápia,
341
00:28:01,223 --> 00:28:03,684
ami segít kitalálni,
hogyan válhatok mindnyájukká.
342
00:28:04,685 --> 00:28:06,103
És hányan vannak?
343
00:28:06,103 --> 00:28:07,187
Egy csomóan.
344
00:28:08,105 --> 00:28:08,939
Húha!
345
00:28:08,939 --> 00:28:11,149
Anyám mindig mondta,
hogy jól be tudok választani.
346
00:28:12,025 --> 00:28:13,026
Aú!
347
00:28:14,653 --> 00:28:17,656
Aki A-t mond, mondjon B-t is!
348
00:28:19,324 --> 00:28:20,450
Ezt Ariana mondogatta.
349
00:28:20,450 --> 00:28:22,286
Igen, tőle tanultam.
350
00:28:24,204 --> 00:28:25,205
És tőled.
351
00:28:29,459 --> 00:28:31,170
És ha nem tetszik nekem, aki leszek,
352
00:28:32,713 --> 00:28:34,298
tudod, a terápia után?
353
00:28:35,799 --> 00:28:40,012
Egész életemben próbáltam megérteni.
354
00:28:41,430 --> 00:28:42,514
Hogy ki vagyok.
355
00:28:43,891 --> 00:28:45,350
Fekete bőrű férfi.
356
00:28:45,350 --> 00:28:46,560
Meleg.
357
00:28:47,311 --> 00:28:48,478
Bátor.
358
00:28:49,104 --> 00:28:50,147
Gyáva.
359
00:28:50,898 --> 00:28:53,775
Bajkeverő. Béketeremtő.
360
00:28:55,068 --> 00:28:57,529
Kiderült, hogy ez mind vagyok.
361
00:28:58,614 --> 00:29:00,407
Ettől még nem lesz könnyű.
362
00:29:00,407 --> 00:29:06,079
Megvertek, leköptek, kidobtak
mindenhonnan, amit csak el tudsz képzelni.
363
00:29:06,079 --> 00:29:08,040
De tudom, ki vagyok.
364
00:29:09,208 --> 00:29:11,543
És ezt nem veheti el tőlem senki.
365
00:29:13,837 --> 00:29:15,297
Ariana tudta, hogy kicsoda.
366
00:29:16,089 --> 00:29:17,508
Büszke volt rá.
367
00:29:18,675 --> 00:29:19,676
Ez ott van benned.
368
00:29:20,552 --> 00:29:23,555
A részed. Ariana a részed.
369
00:29:24,181 --> 00:29:25,474
Tedd, amit mindenkinek kell!
370
00:29:25,474 --> 00:29:29,353
Fogd magadban a jó dolgokat,
és szeresd őket!
371
00:29:30,437 --> 00:29:33,774
És a rosszakon próbálj javítani!
372
00:29:34,525 --> 00:29:35,984
Ez a legtöbb, amit tehetünk.
373
00:29:37,486 --> 00:29:38,987
Értem, hogy miért kedvelt téged.
374
00:29:40,489 --> 00:29:41,657
Most flörtölsz velem?
375
00:29:41,657 --> 00:29:42,908
Mi? Nem.
376
00:29:44,159 --> 00:29:45,160
Nyugi, haver!
377
00:29:45,160 --> 00:29:46,453
Poénkodtam.
378
00:30:04,263 --> 00:30:06,557
Rya! Először is, tudom, hogy beledumálok,
379
00:30:06,557 --> 00:30:08,767
de most tettem le a telefont Martinnal.
380
00:30:08,767 --> 00:30:10,853
Azt mondja,
hogy nem tartottad meg az órádat.
381
00:30:12,062 --> 00:30:15,440
Rya, tudod,
hogy az egész kinevezésedet kockáztatod.
382
00:30:15,440 --> 00:30:16,733
Kapd be, Greg!
383
00:30:21,363 --> 00:30:22,364
És miért pont London?
384
00:30:23,949 --> 00:30:25,742
Miért ment Londonba?
385
00:30:26,368 --> 00:30:28,245
Mert Jichák adta az útikönyvet, és mondta...
386
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Nem. Nincs Jichák.
387
00:30:30,330 --> 00:30:32,541
Nem tudom, Rya.
Inkább mondja, maga mit gondol!
388
00:30:35,085 --> 00:30:36,420
Kér egy kávét?
389
00:30:36,420 --> 00:30:38,005
- Mi?
- Szerzek magunknak kávét.
390
00:30:39,506 --> 00:30:41,049
Mondom, mit gondolok.
391
00:30:41,049 --> 00:30:44,261
Szerintem bármennyire is
igyekeztek megvédeni magát,
392
00:30:44,261 --> 00:30:47,723
az alteregók
folyton veszélyes helyzetekbe sodorták.
393
00:30:48,307 --> 00:30:51,268
Üdv! Kaphatnánk két bögre kávét, Kevin?
394
00:30:51,268 --> 00:30:52,561
- Igen, persze.
- Miért?
395
00:30:53,729 --> 00:30:55,981
Mint mondtam, a betegség degeneratív.
396
00:30:57,065 --> 00:30:58,942
Az énjei kiszámíthatatlanokká válhatnak.
397
00:30:59,943 --> 00:31:02,154
És egyeseknél bizonyos pontokon
398
00:31:02,154 --> 00:31:04,656
a konfiguráció
elkezdheti cserben hagyni a gazdát.
399
00:31:04,656 --> 00:31:10,621
Szóval azok az alteregók,
akik a védelmemre voltak, most ártanak?
400
00:31:10,621 --> 00:31:11,955
A rendszer tökéletlen.
401
00:31:11,955 --> 00:31:15,584
Mindegy, mennyire kifinomult,
attól még elszakadás a valóságtól.
402
00:31:16,168 --> 00:31:20,464
Az elszakadást
óriási erőfeszítésbe kerül fenntartani.
403
00:31:20,464 --> 00:31:23,717
És minden amiatt történt az elmémmel,
amit Marlin tett Adammel?
404
00:31:24,676 --> 00:31:25,886
Ezt maga mondja meg!
405
00:31:26,929 --> 00:31:28,680
Várjon! Mit akar ezzel? Hogy...
406
00:31:30,182 --> 00:31:32,309
csinált velem valamit,
amire nem emlékszem?
407
00:31:33,310 --> 00:31:34,895
Hogy velem is csinált valamit?
408
00:31:37,481 --> 00:31:38,607
Ezt mondja?
409
00:31:41,193 --> 00:31:44,196
Londonban vagyunk.
Szeretném, ha érezné, milyen volt ott.
410
00:31:46,490 --> 00:31:47,491
Ariana eltűnt.
411
00:31:48,158 --> 00:31:50,077
Körözött a rendőrség. Segítség kellett.
412
00:31:50,077 --> 00:31:50,994
Ezért mit csinált?
413
00:31:51,912 --> 00:31:54,456
Láthatóan elküldtem magamat,
hogy keressem meg az apámat.
414
00:31:55,916 --> 00:32:00,295
Talán az apja egy olyan verzióját,
akit gyerekként képzelt el?
415
00:32:01,338 --> 00:32:03,590
- Köszönöm!
- Egy apát, aki megmenthet.
416
00:32:04,174 --> 00:32:05,926
Melyik kisfiú nem remélte ugyanezt?
417
00:32:09,054 --> 00:32:10,722
Jack azt mondta, amit hallani akartam.
418
00:32:11,223 --> 00:32:12,724
Az igazi apját nem adhatta meg,
419
00:32:12,724 --> 00:32:15,769
de azt igen, ami a második legjobb:
az apai szeretetet.
420
00:32:15,769 --> 00:32:19,523
Szerintem lehet, hogy maga alkotta Jacket,
hogy megmentse saját magát.
421
00:32:20,023 --> 00:32:21,733
Mit is mondott magának?
422
00:32:22,734 --> 00:32:25,529
„Vissza kell menned
szembenézni a dolgokkal, Danny fiú”?
423
00:32:27,197 --> 00:32:28,532
Örülök, hogy újra látom, Jack!
424
00:32:29,324 --> 00:32:30,325
Igazán?
425
00:32:31,076 --> 00:32:33,495
Hiába kelletlenkedik itt,
426
00:32:33,495 --> 00:32:37,416
Danny komoly bajban van.
És remélem, hogy segíteni tud nekem.
427
00:32:37,416 --> 00:32:40,544
Én vettem rá, hogy visszajöjjön, nem igaz?
Megmondtam, nézzen...
428
00:32:40,544 --> 00:32:41,628
...szembe a dolgokkal!
429
00:32:42,337 --> 00:32:47,676
Szóval elküldtem magam Londonba,
hogy megkeressem a képzelt apámat,
430
00:32:47,676 --> 00:32:51,013
ami eleve nem sikerülhet,
és megint vissza, hogy feladjam magam?
431
00:32:51,013 --> 00:32:53,390
- Ennek nincs értelme.
- Érzelmi értelemben van.
432
00:32:54,183 --> 00:32:56,226
A lövöldözés után ösztönösen menekült,
433
00:32:56,226 --> 00:32:57,311
és Jichák segítette.
434
00:32:57,311 --> 00:33:00,022
Majd visszatért visszavenni az életét
és vállalni a tettét.
435
00:33:00,022 --> 00:33:02,482
- Jack visszaküldte.
- Ez kibaszott őrület.
436
00:33:02,482 --> 00:33:04,651
Bár mondhatjuk, hogy pont ez a lényege.
437
00:33:04,651 --> 00:33:06,695
Az érzései normálisak, Danny.
438
00:33:06,695 --> 00:33:12,159
Az, hogy megtanulta másokon keresztül
kifejezni őket, az az, ami egyedülálló.
439
00:33:12,159 --> 00:33:14,411
Tudja,
gyorsabb annyit mondani, hogy „őrült”.
440
00:33:16,747 --> 00:33:17,789
Igya meg a kávéját!
441
00:33:27,007 --> 00:33:28,008
Ms. Richards!
442
00:33:29,051 --> 00:33:31,929
Úgy értesültem,
maga az ügyész a Danny Sullivan-ügyben.
443
00:33:32,763 --> 00:33:33,931
Igen, én vagyok.
444
00:33:34,973 --> 00:33:36,058
Ő a nevelt fiam.
445
00:33:38,936 --> 00:33:40,312
Beszélhetünk bent?
446
00:33:42,064 --> 00:33:45,317
Szép délutánt, Stan!
Kedves, hogy beugrottál!
447
00:33:45,317 --> 00:33:46,693
Ó, vicces. Vicces vagy.
448
00:33:46,693 --> 00:33:47,778
Az ügyésztől.
449
00:34:19,726 --> 00:34:21,645
Tehát
egyik első találkozásra sem emlékszik?
450
00:34:21,645 --> 00:34:22,728
Se Mike-ra, se Jonnyra?
451
00:34:22,728 --> 00:34:24,940
Nem, olyan volt,
mintha mindig ott lettek volna.
452
00:34:24,940 --> 00:34:27,150
Az ő világuk illik leginkább magához.
453
00:34:27,150 --> 00:34:28,527
Maga szerint ez igaz?
454
00:34:29,485 --> 00:34:30,779
Igen, gondolom. Persze.
455
00:34:31,362 --> 00:34:32,906
- Haver!
- Haver!
456
00:34:34,533 --> 00:34:35,534
Na jó!
457
00:34:36,243 --> 00:34:38,161
- Oké, és most mi legyen?
- Hol a pénz?
458
00:34:38,745 --> 00:34:40,038
A pénz a zsebemben van.
459
00:34:40,038 --> 00:34:41,956
Oké. Akkor nyugisan!
460
00:34:43,333 --> 00:34:45,002
- Nyugisan!
- Nyugisan? Az meg mi a fasz?
461
00:34:45,002 --> 00:34:46,335
Nyugi!
462
00:34:46,335 --> 00:34:47,754
- Nem tudnál...
- Megtennéd...
463
00:34:47,754 --> 00:34:49,422
- Mike, kiengedsz hátulról?
- Jövök.
464
00:34:51,592 --> 00:34:54,678
Oké.
465
00:34:55,846 --> 00:34:57,764
Szóval, ha valaki nem ismerte nagyon jól,
466
00:34:58,724 --> 00:35:00,517
akkor talán fel sem tűnt a különbség.
467
00:35:01,018 --> 00:35:04,771
És talán ezért nem diagnosztizálták
az állapotát olyan sokáig.
468
00:35:05,480 --> 00:35:06,732
Talán.
469
00:35:06,732 --> 00:35:08,108
Miben mások?
470
00:35:08,108 --> 00:35:11,111
- Hogy érti?
- Úgy, hogy: mit tesznek meg magának?
471
00:35:12,112 --> 00:35:13,822
Mit csináltak, amit maga nem tudott?
472
00:35:15,741 --> 00:35:16,742
Mizu, hölgyek?
473
00:35:19,453 --> 00:35:20,537
Kukkolgatsz?
474
00:35:21,538 --> 00:35:22,873
Különleges küldemény.
475
00:35:25,959 --> 00:35:26,960
{\an8}„Kísértetház?”
476
00:35:28,212 --> 00:35:30,130
{\an8}Mi van? A ti házatoknak nincs neve?
477
00:35:30,130 --> 00:35:31,507
{\an8}BANDÁZZUNK A KÍSÉRTETHÁZBAN
478
00:35:31,507 --> 00:35:32,966
{\an8}Pörögj vagy ücsörögj!
479
00:35:33,967 --> 00:35:35,302
{\an8}Társas élet. Barátság.
480
00:35:36,136 --> 00:35:37,137
Mike olyan...
481
00:35:38,180 --> 00:35:40,933
Csúcs srác volt.
Figyelt rám. Fedezett, tudja.
482
00:35:42,226 --> 00:35:43,227
És ő...
483
00:35:43,727 --> 00:35:46,271
- nagyon menő volt.
- Ahogy maga is.
484
00:35:51,109 --> 00:35:52,945
Kitépted a szívem.
485
00:35:52,945 --> 00:35:54,530
Kedvesebben is lerázhatsz.
486
00:35:55,405 --> 00:35:56,990
Ez sokkal jobb. Kóstold meg!
487
00:35:57,658 --> 00:35:59,576
- Haver, kapd be!
- Danny?
488
00:36:01,537 --> 00:36:03,997
- Azt mondtad, buli van, ugye?
- Igen.
489
00:36:05,749 --> 00:36:07,292
Akkor tekerni kéne még spanglit!
490
00:36:09,336 --> 00:36:10,963
Van sör a hűtőben.
491
00:36:13,549 --> 00:36:14,550
És Jonny?
492
00:36:19,680 --> 00:36:21,765
Danny! Jonny?
493
00:36:31,650 --> 00:36:33,026
Igen, gyere ide, barátom!
494
00:36:44,663 --> 00:36:46,957
Ez tetszett, mi?
495
00:37:01,930 --> 00:37:04,433
Danny, mit lát?
496
00:37:05,017 --> 00:37:06,435
Jonnyról inkább nem beszélnék.
497
00:37:07,144 --> 00:37:08,770
Mire emlékszik róla?
498
00:37:08,770 --> 00:37:10,105
Szabadulóművész volt, igaz?
499
00:37:10,105 --> 00:37:14,359
Ő segített kimenekülni a házból
a dílerkedéssel szerzett pénzzel.
500
00:37:14,359 --> 00:37:16,778
Az is menekülés,
ha valaki begyógyszerezi magát.
501
00:37:16,778 --> 00:37:18,447
Mondom, hogy Jonnyt hagyjuk!
502
00:37:18,447 --> 00:37:19,781
- Miért?
- Mert azt akarom.
503
00:37:19,781 --> 00:37:21,825
Danny, szembe kell néznie minden énjével.
504
00:37:21,825 --> 00:37:23,368
- A részei.
- Róla nem beszélek.
505
00:37:23,368 --> 00:37:25,037
- Mi nem volt világos?
- Ugyan már!
506
00:37:25,037 --> 00:37:26,205
Rya, bassza meg!
507
00:37:27,289 --> 00:37:28,290
Jó.
508
00:37:28,999 --> 00:37:30,042
Dühös.
509
00:37:31,043 --> 00:37:32,044
Igen, dühös vagyok.
510
00:37:32,794 --> 00:37:33,795
Milyen érzés?
511
00:37:34,379 --> 00:37:36,256
Maga irányít.
A testében van. Milyen érzés?
512
00:37:38,926 --> 00:37:42,012
- Jó. Jó érzés.
- Igen, ez fejlődés.
513
00:37:42,804 --> 00:37:47,434
Már kezdi
beépíteni a legelvontabb érzelmeket,
514
00:37:47,434 --> 00:37:51,063
és idővel
képes lesz mindet visszaszerezni.
515
00:37:51,772 --> 00:37:54,691
Idővel? Időnk, az nincs túl sok, ugye?
516
00:37:55,859 --> 00:37:57,194
Nem, nincs.
517
00:37:58,403 --> 00:38:01,031
Szeretném, ha egy adott dologra gondolna,
518
00:38:01,031 --> 00:38:04,785
amikor olyasmivel találkozik a múltjában,
ami felzaklatja,
519
00:38:04,785 --> 00:38:08,455
olyasmire, ami összeköti az összes énjét,
520
00:38:08,455 --> 00:38:11,792
az összes életét,
amik próbálták megmenteni.
521
00:38:15,003 --> 00:38:16,713
Ha ellenzik is a beszélgetéseinket?
522
00:38:18,131 --> 00:38:20,634
Nem hiszik, hogy nélkülük túlélné.
523
00:38:21,510 --> 00:38:24,555
És sokáig ez valószínűleg igaz volt.
524
00:38:26,265 --> 00:38:28,016
- De már nem.
- De már nem.
525
00:38:30,602 --> 00:38:33,522
Szerintem titkos üzenet rejlik abban,
526
00:38:33,522 --> 00:38:38,735
hogy minden alteregója
meg akarja menteni, Danny.
527
00:38:41,780 --> 00:38:42,990
És mi lenne az?
528
00:38:43,866 --> 00:38:45,117
Tudja,
529
00:38:46,243 --> 00:38:47,411
ők mind maga.
530
00:38:51,832 --> 00:38:54,251
Legbelül maga próbálja megmenteni önmagát.
531
00:39:12,686 --> 00:39:14,271
Hé! Állj!
532
00:39:28,493 --> 00:39:29,912
Hoztam magának valamit.
533
00:39:40,255 --> 00:39:41,256
A tárgyalásra.
534
00:39:49,723 --> 00:39:50,724
Nem mondja!
535
00:39:52,184 --> 00:39:54,061
- Új?
- Igen.
536
00:39:55,479 --> 00:39:56,939
Még soha nem volt öltönyöm.
537
00:40:04,821 --> 00:40:05,822
Illik magára.
538
00:40:09,701 --> 00:40:10,702
Köszönöm!
539
00:40:11,787 --> 00:40:13,330
Én végig ott leszek.
540
00:40:14,665 --> 00:40:15,666
Oké?
541
00:40:17,417 --> 00:40:18,252
Igen.
542
00:40:25,551 --> 00:40:26,552
Csá!
543
00:40:27,344 --> 00:40:28,345
Csá!
544
00:40:29,471 --> 00:40:32,099
- Jól vagy?
- Igen. Jobban nézel ki.
545
00:40:33,100 --> 00:40:34,101
Tényleg?
546
00:40:34,601 --> 00:40:35,686
Nyugodtabbnak.
547
00:40:37,271 --> 00:40:39,439
Talán
a „próbálok egy ember lenni” dolog miatt.
548
00:40:41,775 --> 00:40:45,153
Nézd, nem tudok sokáig maradni!
549
00:40:45,654 --> 00:40:47,072
Most jöttem utoljára.
550
00:40:47,072 --> 00:40:48,907
Személyesen akartam elmondani.
551
00:40:49,408 --> 00:40:50,951
Nem miattad van.
552
00:40:50,951 --> 00:40:53,745
De muszáj őszintének lennem magamhoz,
553
00:40:53,745 --> 00:40:57,708
és egy részem azt reméli,
hogy Ariana lesz itt,
554
00:40:58,458 --> 00:41:00,627
ami egyikünkkel szemben sem sportszerű.
555
00:41:01,503 --> 00:41:04,673
Jó volt megismerni téged, Dan.
556
00:41:07,467 --> 00:41:08,719
Sajnálom a gondjaidat.
557
00:41:13,307 --> 00:41:15,142
Nem zavar, hogy hiányzik.
558
00:41:18,187 --> 00:41:19,104
Nekem is.
559
00:41:20,939 --> 00:41:22,983
Hé, hoztam neked valamit.
560
00:41:24,735 --> 00:41:27,571
Ez egy szerencsetalizmán.
561
00:41:29,531 --> 00:41:33,744
Ha rajtad van, akkor talán
emlékeztethet rá, hogy te te vagy.
562
00:41:34,703 --> 00:41:37,039
És arra, hogy az nem rossz dolog.
563
00:41:48,926 --> 00:41:49,760
Danny!
564
00:42:05,943 --> 00:42:06,944
Hé!
565
00:42:13,158 --> 00:42:13,992
Ari?
566
00:42:14,743 --> 00:42:16,411
Kurva érzelgős vagy.
567
00:42:19,248 --> 00:42:20,249
Szia!
568
00:42:23,794 --> 00:42:24,795
Hiányzol.
569
00:42:27,881 --> 00:42:28,882
Tudom.
570
00:42:31,927 --> 00:42:33,846
Nagyon szeretlek.
571
00:42:37,599 --> 00:42:38,600
Én is szeretlek.
572
00:42:43,480 --> 00:42:44,731
El akart búcsúzni.
573
00:42:49,069 --> 00:42:50,153
Köszönöm!
574
00:42:54,449 --> 00:42:56,034
Még találkozunk, Danny!
575
00:43:19,850 --> 00:43:21,351
{\an8}AZ ÓRA ELMARAD
RYA GOODWIN PROFESSZOR
576
00:43:21,351 --> 00:43:23,937
- Megint?
- Ez ugye vicc?
577
00:43:24,938 --> 00:43:26,106
De gáz!
578
00:43:28,567 --> 00:43:29,860
Mi olyan kurva sürgős?
579
00:43:30,861 --> 00:43:32,446
A Sullivan kölyköd, az.
580
00:43:32,446 --> 00:43:33,822
Mi történt?
581
00:43:33,822 --> 00:43:35,741
Most küldte a friss tanúlistát az ügyész.
582
00:43:36,450 --> 00:43:38,493
A nevelőapa elment az ügyészségre,
583
00:43:38,493 --> 00:43:40,621
hogy csak a mostohafiát akarta védeni,
584
00:43:40,621 --> 00:43:42,706
ezért nem vallotta be, hogy meglőtték.
585
00:43:42,706 --> 00:43:44,458
- Ez kamu.
- Igen, hát talán.
586
00:43:44,458 --> 00:43:47,169
De állítása szerint
ez nem elszigetelt eset volt,
587
00:43:47,169 --> 00:43:49,546
és Dannynek volt erőszakos kihágása.
588
00:43:49,546 --> 00:43:52,633
Oké, aztán egy helyi ügyet mutatott nekik.
589
00:43:52,633 --> 00:43:55,177
Azt mondta, hogy lövöldözés volt a házban.
590
00:43:55,177 --> 00:43:57,971
Az ügyészség talált valami lányt,
Annabelle Stone-t,
591
00:43:57,971 --> 00:43:59,723
és egy Angelo Ruiz nevű fickót,
592
00:43:59,723 --> 00:44:02,267
akik a házban történt lövöldözéshez kapcsolhatják,
593
00:44:02,267 --> 00:44:04,561
ezzel van drogos balhéja
és gyilkossági kísérlete.
594
00:44:04,561 --> 00:44:07,523
- A rohadék!
- Ha ezek a tanúk beválnak,
595
00:44:08,023 --> 00:44:10,359
azzal ez a fazon
aláírta Danny halálos ítéletét.
596
00:44:10,359 --> 00:44:12,861
Látsz rá bármi esélyt, hogy nem válnak be?
597
00:44:12,861 --> 00:44:15,489
Nem, be fognak válni.
Szóval most mit csináljunk?
598
00:44:17,449 --> 00:44:19,910
Én elmegyek az ügyészhez.
Megpróbálok vádalkut kötni.
599
00:44:19,910 --> 00:44:21,620
- Tíz-15. Feltételes nincs.
- Tíz év?
600
00:44:21,620 --> 00:44:25,624
Elég! Mert ha nemet mond...
És én azt mondanék. Én nemet mondanék.
601
00:44:25,624 --> 00:44:28,168
Bízz benne,
hogy az anyát sikerül behívnod tanúnak,
602
00:44:28,168 --> 00:44:32,548
az esküdteket meg meggyőzni, hogy létezik
ez a többszörös szar, és Dannynek az van!
603
00:44:32,548 --> 00:44:34,424
- De azt mondtad, ez nem jönne be.
- Stan!
604
00:44:34,424 --> 00:44:35,926
Valóban, még sosem jött be.
605
00:44:35,926 --> 00:44:38,762
Ami szerintem
nem túl sok jót ígér a bíróságon.
606
00:44:38,762 --> 00:44:42,140
De ha nem jön be,
akkor élete hátralévő részében ülni fog.
607
00:44:42,140 --> 00:44:43,976
- Stan!
- Mi van?
608
00:44:49,731 --> 00:44:51,733
Szükség esetén mit csinálunk?
609
00:44:51,733 --> 00:44:53,777
- Mit fogunk csinálni?
- Hogy jutunk ki?
610
00:45:06,123 --> 00:45:07,207
Szükség esetén.
611
00:45:33,984 --> 00:45:35,402
Basszus! Gyerünk!
612
00:45:36,695 --> 00:45:38,155
Ajtókat nyitni!
613
00:45:41,283 --> 00:45:43,243
A francba, Sullivan! Mindig veled van baj.
614
00:45:43,243 --> 00:45:45,829
- Azt hiszem, eltört a csuklóm.
- Irány a gyengélkedő!
615
00:45:45,829 --> 00:45:47,331
Jesszus! Bassza meg!
616
00:46:02,596 --> 00:46:03,889
Fájni fog?
617
00:46:09,770 --> 00:46:11,605
Két perc múlva villanyoltás, Sullivan.
618
00:46:40,342 --> 00:46:41,343
Villanyoltás!
619
00:46:43,345 --> 00:46:44,596
Szükség esetén.
620
00:46:46,932 --> 00:46:49,977
HA ÖN VAGY EGY ISMERŐSE
TÁMOGATÁSRA SZORUL,
621
00:46:49,977 --> 00:46:51,854
LÁTOGASSON EL
AZ APPLE.COM/HERETOHELP OLDALRA
622
00:47:41,612 --> 00:47:43,614
A feliratot fordította: Binder Natália