1
00:01:20,831 --> 00:01:22,875
Chào buổi sáng, Danny. Cậu ngủ ngon không?
2
00:01:24,543 --> 00:01:26,879
Tôi không biết. Chắc là không ngon.
3
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
Sao lại thế?
4
00:01:31,175 --> 00:01:32,718
Cô thử ngủ trong tù bao giờ chưa?
5
00:01:37,014 --> 00:01:38,098
Có xem nhật thực không?
6
00:01:38,682 --> 00:01:40,726
Không, chỉ thấy ánh sáng.
Nhưng trông khá lạ.
7
00:01:41,393 --> 00:01:45,230
Carl Jung nghĩ
nhật thực là báo hiệu cho tái sinh.
8
00:01:45,230 --> 00:01:46,440
Ai?
9
00:01:46,440 --> 00:01:49,026
Nhà tâm thần học.
Không biết à? Ông ấy khá nổi tiếng.
10
00:01:49,776 --> 00:01:50,777
Không.
11
00:01:53,030 --> 00:01:54,239
Cô ổn chứ?
12
00:01:55,115 --> 00:01:58,827
- Cô có vẻ hơi bồn chồn.
- Ừ. Có lẽ thế.
13
00:02:00,537 --> 00:02:03,040
Có lẽ hôm nay tôi hơi hồi hộp một chút.
14
00:02:03,040 --> 00:02:06,960
Có phải vì thế mà cô lóng ngóng không?
Vì thường cô không như thế.
15
00:02:08,586 --> 00:02:10,297
Cậu để ý đấy.
16
00:02:12,549 --> 00:02:14,134
Sao cô lại bồn chồn?
17
00:02:15,427 --> 00:02:16,637
Tôi sẽ hỏi cậu một câu.
18
00:02:18,597 --> 00:02:20,057
Sao cậu lại ở đây?
19
00:02:22,017 --> 00:02:23,018
Ý cô là sao?
20
00:02:23,018 --> 00:02:24,186
Ở đây với tôi.
21
00:02:26,313 --> 00:02:28,941
Vì chuyện xảy ra ở trung tâm Rockefeller.
22
00:02:29,900 --> 00:02:31,401
Nhưng sao ta lại nói về chuyện đó?
23
00:02:31,985 --> 00:02:34,071
Cô giúp tôi chuẩn bị cho phiên tòa.
24
00:02:34,613 --> 00:02:40,160
Vì dù cho tôi không nổ súng,
nếu xác định có tội thì tôi là đồng phạm.
25
00:02:43,038 --> 00:02:46,583
Tuần trước ta đã nói về Jack
và chuyện cậu đến London.
26
00:02:47,918 --> 00:02:49,837
Cậu có biết Jack đã đến gặp tôi không?
27
00:02:53,006 --> 00:02:55,133
Không thể thế được. Ông ấy đang ở London.
28
00:02:56,093 --> 00:02:57,094
Cái này của Jack?
29
00:03:09,231 --> 00:03:10,315
Lấy từ sách của tôi.
30
00:03:11,817 --> 00:03:14,111
Cô lấy số ông ấy từ sách của tôi.
Rồi tìm ông ấy?
31
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
Không, tôi xé nó rồi.
32
00:03:16,238 --> 00:03:19,032
Khoan, cảnh sát đã ghép lại à?
Sao cô có được nó?
33
00:03:19,032 --> 00:03:24,538
Danny. Tâm trí cậu cực kỳ giỏi
tìm lời giải thích hợp lý.
34
00:03:24,538 --> 00:03:27,040
Diễn giải sự việc
cùng lúc nó đang diễn ra.
35
00:03:28,000 --> 00:03:31,670
Biến điều khó xảy ra thành sự thật.
Cậu đã làm thế suốt cuộc đời mình.
36
00:03:32,421 --> 00:03:35,132
Tôi bảo Jack tôi muốn hiểu rõ hơn
37
00:03:35,132 --> 00:03:36,300
việc ta đang làm ở đây.
38
00:03:36,800 --> 00:03:40,721
Ông ấy phản đối, nhưng tôi thuyết phục
vì ông ấy muốn những gì tốt nhất cho cậu.
39
00:03:41,221 --> 00:03:43,891
Và tôi cũng thế. Cậu có tin không?
40
00:03:46,560 --> 00:03:48,937
- Cậu có tin tôi không?
- Ý cô là sao?
41
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
Câu hỏi đơn giản mà.
42
00:03:51,064 --> 00:03:52,065
Không hề.
43
00:03:53,650 --> 00:03:54,818
Được. Cũng đúng.
44
00:03:59,364 --> 00:04:02,576
Cậu để ý thấy là tôi bồn chồn.
45
00:04:03,869 --> 00:04:08,123
Đó là vì có những chuyện
đã xảy ra ở trung tâm Rockefeller
46
00:04:08,123 --> 00:04:09,541
mà ta chưa nói đến,
47
00:04:09,541 --> 00:04:13,879
và tôi lo rằng khi nói, cậu sẽ bực bội.
48
00:04:15,964 --> 00:04:18,257
Tôi chả hiểu cô nói gì cả.
49
00:04:20,928 --> 00:04:21,928
Tôi hiểu.
50
00:04:24,515 --> 00:04:25,682
Tôi muốn cậu xem cái này.
51
00:04:33,232 --> 00:04:34,233
Trong băng có gì?
52
00:04:34,900 --> 00:04:39,446
Thường thì tôi không làm sớm thế này,
nhưng phiên tòa sắp đến rất nhanh rồi.
53
00:04:42,533 --> 00:04:43,534
Trong băng có gì?
54
00:04:43,534 --> 00:04:45,661
Tôi nghĩ ta nên xem cùng nhau. Được chứ?
55
00:04:45,661 --> 00:04:47,371
Tôi không biết nó là gì.
Tôi muốn kết thúc.
56
00:04:47,371 --> 00:04:49,581
Xin lỗi,
nhưng không còn thời gian nữa, Danny.
57
00:04:57,631 --> 00:05:00,259
Cửa hàng trang sức bên kia đường
có lắp máy quay mới.
58
00:05:00,259 --> 00:05:02,302
Mãi gần đây họ mới tìm thấy đoạn băng này.
59
00:05:03,011 --> 00:05:04,012
Đây là bản sao.
60
00:05:05,514 --> 00:05:06,890
Bản gốc được lưu làm bằng chứng.
61
00:05:13,522 --> 00:05:14,982
Cô đã chỉnh sửa cuộn băng đó.
62
00:05:16,316 --> 00:05:17,609
Không.
63
00:05:20,195 --> 00:05:21,196
Đó là trò đánh lừa.
64
00:05:22,698 --> 00:05:23,699
Không phải đâu.
65
00:05:24,408 --> 00:05:27,995
Và tôi nghĩ
đâu đó bên trong, cậu biết điều đó.
66
00:05:36,837 --> 00:05:39,548
Không có ai đi cùng cậu
ở trung tâm Rockefeller.
67
00:05:41,258 --> 00:05:42,593
Chỉ có cậu thôi.
68
00:05:43,719 --> 00:05:45,345
Cậu là người nổ súng, Danny.
69
00:05:46,847 --> 00:05:50,350
Không phải Ariana. Chỉ có cậu.
70
00:05:53,270 --> 00:05:56,231
Luôn là cậu.
71
00:06:05,657 --> 00:06:06,658
Ngủ đi.
72
00:06:09,077 --> 00:06:10,078
Sai lầm lớn rồi, cô kia.
73
00:06:12,789 --> 00:06:14,208
Cô mắc sai lầm lớn rồi.
74
00:06:16,001 --> 00:06:17,002
Yitzhak?
75
00:07:39,126 --> 00:07:41,128
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
TỘI PHẠM ĐA NHÂN CÁCH
76
00:07:41,128 --> 00:07:42,212
{\an8}CỦA DANIEL KEYES
77
00:07:50,554 --> 00:07:57,227
CĂN PHÒNG CHẬT CHỘI
78
00:11:02,496 --> 00:11:03,956
Được rồi, nghe đây.
79
00:11:19,346 --> 00:11:20,681
Tôi bảo: "Hãy giữ bình tĩnh".
80
00:11:21,181 --> 00:11:22,224
Tôi không nhờ cậu.
81
00:11:22,224 --> 00:11:25,602
Vớ vẩn. Ông phải cho tôi vào.
82
00:11:25,602 --> 00:11:27,271
Tôi không sợ lính gác.
83
00:11:28,814 --> 00:11:31,149
Mọi người bảo cô để cậu bé yên rồi.
84
00:11:33,569 --> 00:11:35,445
Cô đang mắc một sai lầm tệ hại.
85
00:11:35,445 --> 00:11:39,575
Sao cô phải gây rắc rối thế hả?
Tôi không nghe lời cô!
86
00:11:39,575 --> 00:11:43,912
Chúa ơi, tôi đúng là kẻ ngốc.
Lẽ ra tôi không nên nghe lời cô ấy.
87
00:11:43,912 --> 00:11:45,622
Cho tôi vào. Tôi đối phó được.
88
00:11:45,622 --> 00:11:48,500
- Cô ấy sẽ gọi lính gác đấy.
- Thế thì không tốt chút nào.
89
00:11:48,500 --> 00:11:50,210
Mike, nếu cậu không phiền...
90
00:11:52,421 --> 00:11:56,842
Nghe rõ chưa?
Cậu bé đang sống tốt. Cậu bé được an toàn.
91
00:11:56,842 --> 00:11:59,469
- Lẽ ra cậu không được đến đây.
- Ôi, Danny.
92
00:12:01,138 --> 00:12:04,057
Tôi e là cậu ấy nói đúng, cậu bé.
93
00:12:04,057 --> 00:12:06,310
Cậu không nên đến đây.
94
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Ít nhất không phải trong lúc này.
95
00:12:10,898 --> 00:12:12,441
Đang có chuyện gì, Jack?
96
00:12:12,441 --> 00:12:14,902
Đừng đưa cậu ấy ra.
Cậu ấy không sống nổi đâu.
97
00:12:41,720 --> 00:12:44,765
- Vừa rồi là sao vậy?
- Sao lại thế được?
98
00:12:44,765 --> 00:12:46,058
Không thể có chuyện đó.
99
00:12:46,058 --> 00:12:47,851
Cô làm tôi bực rồi đấy! Nghe rõ chưa?
100
00:12:50,020 --> 00:12:51,813
Yitzhak, anh đang làm gì thế?
101
00:12:51,813 --> 00:12:52,898
...khiến tôi bực!
102
00:12:52,898 --> 00:12:55,150
- Tôi làm được mà.
- Ừ, ý tưởng hay thật.
103
00:12:55,150 --> 00:12:57,361
Để một gã nghiện
định đoạt số phận của ta vì trước đây
104
00:12:57,361 --> 00:12:58,278
làm thế quá ổn rồi.
105
00:12:58,278 --> 00:12:59,905
- Đồ khốn. Tôi cai rồi.
- Không.
106
00:12:59,905 --> 00:13:03,408
- Mike.
- Không. Giờ tôi không làm được.
107
00:13:04,117 --> 00:13:05,118
Yitzhak.
108
00:13:05,118 --> 00:13:06,495
Dừng lại.
109
00:13:06,495 --> 00:13:08,580
Anh ấy khiến cô ấy bị sao là dở lắm đấy.
110
00:13:08,580 --> 00:13:10,541
Anh ấy không làm hại phụ nữ và trẻ em đâu.
111
00:13:10,541 --> 00:13:12,417
- Thế còn lính gác?
- Ông quyết đoán thế
112
00:13:12,417 --> 00:13:14,419
- thì vào mà làm đi?
- Vì tôi cần suy nghĩ!
113
00:13:14,419 --> 00:13:16,839
Tôi không đùa với cô đâu.
Cô dối trá quá nhiều.
114
00:13:16,839 --> 00:13:18,298
Ông phải cho tôi vào.
115
00:13:18,298 --> 00:13:20,592
Nếu anh ấy làm hại ai,
ta sẽ bị biệt giam đấy.
116
00:13:20,592 --> 00:13:23,387
Lúc cậu bắt đầu bán ma túy,
tớ đã bảo sẽ thế này rồi.
117
00:13:23,387 --> 00:13:24,847
Vậy đây là lỗi của tớ?
118
00:13:24,847 --> 00:13:27,474
Không làm thế thì kiếm ăn kiểu gì,
đồ thánh thiện giả tạo?
119
00:13:27,474 --> 00:13:30,561
Tớ đã bảo kiểu gì cũng đi tù,
và xem ta đang ở đâu này!
120
00:13:30,561 --> 00:13:32,646
Lính gác ở ngay đó, Danny.
121
00:13:33,480 --> 00:13:36,233
- Vào nào.
- Tôi không sợ họ.
122
00:13:36,859 --> 00:13:38,110
Tôi không quan tâm!
123
00:13:39,027 --> 00:13:40,445
Trời đất ơi, Mike!
124
00:13:43,240 --> 00:13:48,370
- Dừng lại, sẽ làm mọi thứ xấu đi đấy.
- Nghĩ cho Danny đi. Thôi nào Mike.
125
00:13:56,587 --> 00:13:57,713
Ta ổn, nhỉ?
126
00:13:57,713 --> 00:14:00,340
Danny, cậu đấy à?
127
00:14:02,050 --> 00:14:03,760
Ừ, ta ổn, bà chị. Ta ổn.
128
00:14:08,098 --> 00:14:11,852
- Ta ổn. Không có gì.
- Tôi đang cố giúp cậu.
129
00:14:11,852 --> 00:14:13,562
- Ngoan ngoãn đi, nhóc.
- Nào.
130
00:14:13,562 --> 00:14:15,063
- Tôi biết.
- Quay lưng.
131
00:14:15,564 --> 00:14:17,399
- Xin lỗi.
- Quay lại.
132
00:14:26,783 --> 00:14:28,869
Không. Đừng làm màu. Ném đi.
133
00:14:29,745 --> 00:14:30,746
Chia cho tôi.
134
00:14:30,746 --> 00:14:33,498
Áp sát vào.
Cậu phải tập trung. Ném lại đi.
135
00:14:33,498 --> 00:14:36,376
- Nữa đi.
- Ném đi!
136
00:14:37,211 --> 00:14:38,545
Tôi luôn không gặp may.
137
00:14:38,545 --> 00:14:41,256
Tôi chưa bao giờ gặp may mắn.
138
00:14:41,256 --> 00:14:43,133
- Giống nhau mà?
- Giống.
139
00:14:49,056 --> 00:14:50,766
Bù người đi. Đừng để cậu ta ném!
140
00:14:56,146 --> 00:14:57,523
Sao lại xảy ra chuyện đó được?
141
00:14:58,398 --> 00:15:00,025
Cậu ấy chưa đến đây lúc tỉnh bao giờ.
142
00:15:00,692 --> 00:15:04,029
- Tôi e là hệ thống đang sụp đổ.
- Hệ thống gì?
143
00:15:04,530 --> 00:15:06,782
- Chúng ta.
- Thôi nào. Đây.
144
00:15:06,782 --> 00:15:10,911
Ổn định không thể giữ.
Quái thú đang lừ lừ tiến về Bethlehem.
145
00:15:12,579 --> 00:15:13,580
Thơ của Yeats.
146
00:15:16,542 --> 00:15:18,669
Xin lỗi vì để mất bình tĩnh đến mức đó.
147
00:15:18,669 --> 00:15:21,129
Anh ở đây
đâu phải vì khả năng đối đáp sắc sảo chứ?
148
00:15:21,672 --> 00:15:23,757
Ai cũng có lúc cần mất bình tĩnh.
149
00:15:24,550 --> 00:15:27,511
Tiếc rằng, đây là vấn đề
không thể giải quyết bằng nắm đấm.
150
00:15:28,887 --> 00:15:29,888
Lỗi là ở tôi.
151
00:15:30,722 --> 00:15:34,434
Cô ta có sức thuyết phục ghê gớm.
Những kẻ giỏi nhất đều như thế.
152
00:15:34,434 --> 00:15:35,519
Giỏi nhất cái gì?
153
00:15:35,519 --> 00:15:36,603
Nói dối.
154
00:15:38,105 --> 00:15:39,356
E rằng đây là lỗi của tôi.
155
00:15:40,315 --> 00:15:44,069
Vậy ta sẽ không để cậu ấy
nói chuyện với cô bác sĩ nữa?
156
00:15:44,069 --> 00:15:46,321
Tôi nghĩ ta vừa được thấy
bằng chứng thuyết phục
157
00:15:46,321 --> 00:15:50,200
cho thấy mối quan hệ đó,
không có tác dụng gì nữa. Anh thấy sao?
158
00:15:51,994 --> 00:15:53,161
Cô ấy đang trở nên nguy hiểm.
159
00:15:54,413 --> 00:15:56,748
Tôi thì không thấy thế đâu, Jack.
160
00:15:56,748 --> 00:15:59,001
Thế à? Giờ anh là chuyên gia rồi hả?
161
00:15:59,001 --> 00:16:01,587
Trong việc biết thế nào
là nguy hiểm? Đúng.
162
00:16:07,301 --> 00:16:08,552
Vậy khi nào đánh thức cậu ấy?
163
00:16:09,511 --> 00:16:11,513
Phải có kế hoạch đã.
164
00:16:15,684 --> 00:16:17,853
- Jack.
- Hai mốt.
165
00:16:19,104 --> 00:16:20,898
Anh biết ở đất nước này, họ sẽ làm gì
166
00:16:20,898 --> 00:16:22,774
khi chẩn đoán ta bị rối loạn tâm lý không?
167
00:16:24,484 --> 00:16:25,611
Cố tìm cách chữa trị.
168
00:16:26,320 --> 00:16:28,238
Và trong mắt cô ấy, chúng ta là căn bệnh.
169
00:16:28,238 --> 00:16:31,825
Chữa cho Danny nghĩa là xóa sổ chúng ta.
170
00:16:31,825 --> 00:16:32,910
Thật điên rồ.
171
00:16:34,745 --> 00:16:36,580
Chỉ có chúng ta giúp Danny sống sót.
172
00:16:37,748 --> 00:16:40,542
Như tôi nói, ta cần có kế hoạch.
173
00:17:37,766 --> 00:17:40,185
Đi nào. Khu C vào nhà ăn.
174
00:17:45,065 --> 00:17:49,278
Đi nào! Ngày nào
cũng thế với anh, Jackson.
175
00:17:56,618 --> 00:17:58,203
Biết chỗ kiếm ít hàng trắng không?
176
00:17:58,203 --> 00:18:00,706
Bé mồm thôi. Đồ giẻ rách.
177
00:18:04,042 --> 00:18:06,170
- Cái khỉ gì đây?
- Đi tiếp đi, Sullivan.
178
00:18:06,170 --> 00:18:08,130
- Đợi đã. Đồ ăn gì đây?
- Đi đi!
179
00:18:08,130 --> 00:18:09,298
- Được rồi.
- Ngay.
180
00:18:09,298 --> 00:18:12,634
Tôi đi đây. Chúa ơi.
181
00:18:24,521 --> 00:18:25,522
Tôi kiếm được hàng cho cậu rồi.
182
00:18:28,066 --> 00:18:29,985
- Gì cơ?
- Cái cậu nhờ kiếm.
183
00:18:32,196 --> 00:18:35,532
Cậu nói cậu muốn có thêm.
Tôi đã bảo việc gì tôi cũng làm được mà.
184
00:18:35,532 --> 00:18:36,992
Quỷ thần ơi.
185
00:18:38,452 --> 00:18:39,745
Nhanh thế.
186
00:18:46,919 --> 00:18:47,836
Họa cụ à?
187
00:18:47,836 --> 00:18:49,963
Không đúng cái cậu cần,
nhưng tàm tạm rồi nhỉ?
188
00:18:50,547 --> 00:18:53,050
Tôi biết làm cái quái gì với màu sáp?
189
00:18:53,634 --> 00:18:55,761
Tôi không quan tâm.
Thích nhét vào đâu thì nhét.
190
00:18:55,761 --> 00:18:57,930
Tôi không muốn cái này nhé?
Trao đổi cho tôi.
191
00:18:57,930 --> 00:18:59,848
- Lấy về đi.
- Chả ai muốn nó cả.
192
00:18:59,848 --> 00:19:00,933
Giờ thì trả tiền đi.
193
00:19:00,933 --> 00:19:02,976
Cho mấy cái bút sáp à? Ông điên chắc?
194
00:19:02,976 --> 00:19:05,771
Thôi nào. Tôi cần một ít cocaine.
Giúp tôi đi. Làm ơn.
195
00:19:05,771 --> 00:19:06,855
Cậu trêu tôi đấy à?
196
00:19:22,746 --> 00:19:23,830
Khỏe không?
197
00:19:27,835 --> 00:19:29,002
Chào. Khỏe không?
198
00:19:43,684 --> 00:19:44,685
Chào, khỏe không?
199
00:19:45,435 --> 00:19:47,437
Ai trong các anh
kiếm được cho tôi hàng trắng?
200
00:19:47,938 --> 00:19:50,858
- Cút đi.
- Thế tức là anh. Khỏe không?
201
00:19:50,858 --> 00:19:52,693
Này, thằng hề này nghiêm túc đấy à?
202
00:19:52,693 --> 00:19:55,070
Có gì lấy nấy. Thuốc lắc cũng được.
Cần qua lúc khó khăn thôi.
203
00:19:55,070 --> 00:19:56,864
- Hiểu chứ?
- Mày không hiểu bọn tao nói gì à?
204
00:19:57,656 --> 00:20:00,409
- Cút đi.
- Có vấn đề gì thế?
205
00:20:00,409 --> 00:20:02,619
- Mày là vấn đề đấy.
- Này!
206
00:20:03,579 --> 00:20:05,998
Thằng lỏi này vừa chạy làng với Marcello.
207
00:20:05,998 --> 00:20:07,791
Đó là cái hay gọi là hiểu lầm.
208
00:20:10,043 --> 00:20:12,754
Thôi nào,
tôi định trả rồi mà. Chỉ là đùa thôi.
209
00:20:12,754 --> 00:20:14,590
Không biết đùa à?
210
00:20:15,424 --> 00:20:16,675
Chết tiệt.
211
00:20:35,527 --> 00:20:37,321
Tao sẽ hủy diệt mày, đồ khốn.
212
00:20:44,244 --> 00:20:47,164
Con nít, ngu ngốc cực kỳ vô trách nhiệm.
213
00:20:47,164 --> 00:20:48,957
Chết tiệt, Jonny. Cậu bị sao thế?
214
00:20:49,917 --> 00:20:54,421
- Nằm xuống! Tất cả nằm xuống!
- Nằm xuống đất!
215
00:20:56,465 --> 00:20:58,133
Tôi không làm bảo mẫu cho đồ...
216
00:20:58,133 --> 00:21:00,719
Ta đang ở thế ngàn cân treo sợi tóc.
Cứ làm theo lệnh đi.
217
00:21:00,719 --> 00:21:02,930
- Cái quái gì vậy, Sullivan?
- Nằm xuống!
218
00:21:02,930 --> 00:21:05,265
- Nằm... Bỏ xuống!
- Bỏ xuống ngay!
219
00:21:05,265 --> 00:21:08,018
Yitzhak, để tôi.
220
00:21:14,733 --> 00:21:18,320
Các vị, cho phép tôi giải thích...
221
00:21:28,413 --> 00:21:30,415
Phiên điều trần ngày mai
trông mày sẽ tệ lắm đấy.
222
00:21:48,016 --> 00:21:49,434
Bình tĩnh, Fay Wray, là tôi mà.
223
00:21:49,935 --> 00:21:53,272
- Anh làm tôi sợ chết khiếp.
- Chúa ơi. Cô còn chuếnh choáng hay gì?
224
00:21:53,772 --> 00:21:55,190
Tôi không ngủ được chút nào.
225
00:21:55,691 --> 00:21:58,110
- Trông cô mệt mỏi lắm.
- Cảm ơn, Stan. Anh tử tế quá.
226
00:21:58,610 --> 00:22:00,404
Mong cô đã cầu nguyện để có phép màu
227
00:22:00,404 --> 00:22:01,989
vì ta rất cần nó đấy.
228
00:22:01,989 --> 00:22:03,991
Tưởng anh nói thẩm phán đồng ý gặp ta
229
00:22:03,991 --> 00:22:05,534
là dấu hiệu rất tốt.
230
00:22:05,534 --> 00:22:09,246
Không, tôi nói đó không phải dấu hiệu xấu.
Vụ này chẳng có gì tốt cả.
231
00:22:09,246 --> 00:22:11,540
Thái độ buông xuôi đó
có giúp gì cho thân chủ anh không?
232
00:22:11,540 --> 00:22:13,125
Đó là suy nghĩ thực tế.
233
00:22:14,459 --> 00:22:18,130
Họ phải chấp nhận chẩn đoán đó.
Bệnh nặng thế không ra tòa được.
234
00:22:18,130 --> 00:22:20,340
Cậu ấy phải vào bệnh viện.
Họ phải thấy điều đó.
235
00:22:20,340 --> 00:22:21,758
Họ không cần phải làm gì cả.
236
00:22:22,384 --> 00:22:25,345
Tôi hiểu vụ này
có ý nghĩa lớn với sự nghiệp của cô.
237
00:22:25,345 --> 00:22:27,055
Tôi đang cố giúp cậu ấy, Stan.
238
00:22:27,055 --> 00:22:31,226
Được, cô và tôi đều biết
nó quan trọng thế nào với cô, nhé?
239
00:22:31,226 --> 00:22:33,312
Và trong vụ này,
tốt cho cô là tốt cho tôi.
240
00:22:34,354 --> 00:22:36,648
Tất nhiên là đi viện
sẽ tốt hơn cho cậu ấy.
241
00:22:36,648 --> 00:22:37,733
Ai muốn đi tù chứ?
242
00:22:39,484 --> 00:22:42,404
Thông thường thì công tố thích
thỏa thuận nhận tội.
243
00:22:44,239 --> 00:22:47,284
Đừng để bị lừa.
Từ cần chú ý ở đây là "thông thường".
244
00:22:48,660 --> 00:22:50,454
Trong vụ này, tất cả các bên khác đều muốn
245
00:22:50,454 --> 00:22:51,830
vụ này ra tòa.
246
00:22:51,830 --> 00:22:53,874
Rõ ràng cậu ấy mắc bệnh.
247
00:22:54,499 --> 00:22:57,085
Cô nghĩ họ quan tâm à?
Họ cũng giống như cô và tôi,
248
00:22:57,085 --> 00:22:59,087
chỉ quan tâm đến bản thân
và sự nghiệp thôi.
249
00:22:59,671 --> 00:23:02,716
Và sự phiền hà cực lớn họ sẽ phải chịu
khi báo chí phát hiện ra
250
00:23:02,716 --> 00:23:04,593
kẻ nổ súng ở Rockefeller
không bị trừng phạt gì.
251
00:23:05,093 --> 00:23:06,553
Chả ai bảo không bị trừng phạt.
252
00:23:06,553 --> 00:23:08,597
Tôi muốn đưa đến
một cơ sở chữa trị có an ninh cao.
253
00:23:09,097 --> 00:23:10,098
Chẳng khác gì đâu.
254
00:23:10,682 --> 00:23:14,311
Báo bán chạy nhờ bê bối.
Và chắc chắn đây sẽ là bê bối,
255
00:23:14,311 --> 00:23:15,687
nếu vụ này không đưa ra tòa.
256
00:23:16,313 --> 00:23:19,399
Nên bảo rằng cậu ấy mắc bệnh
mà chả bác sĩ nào trên đời nghĩ là có thật
257
00:23:19,399 --> 00:23:21,068
là chẳng tốt cho ai cả.
258
00:23:21,068 --> 00:23:22,444
Vậy anh còn mất công làm gì?
259
00:23:23,237 --> 00:23:28,367
Vì cơ hội dù mong manh vẫn không phải
là không có. Và tôi ghét ra tòa.
260
00:23:30,786 --> 00:23:33,455
Lúc nói chuyện
có gì mới tôi nên biết không?
261
00:23:33,455 --> 00:23:37,334
Kể từ khi xem đoạn băng đó,
cậu ấy cực kỳ thu mình.
262
00:23:37,960 --> 00:23:38,961
Sao cô lại cho xem?
263
00:23:40,170 --> 00:23:43,382
Tôi không định để cậu ấy
lần đầu nghe về chẩn đoán của mình
264
00:23:43,382 --> 00:23:44,466
trong một phiên xử đâu.
265
00:23:45,217 --> 00:23:47,052
Phản ứng với chuyện này rất khó lường.
266
00:23:47,052 --> 00:23:48,554
Cậu ấy có thể chết sững.
267
00:23:48,554 --> 00:23:52,057
Cậu ấy suýt nữa đã tấn công tôi, Stan,
mà đó là cậu ấy còn thích tôi đấy.
268
00:23:52,057 --> 00:23:56,186
Cậu ấy có thể tấn công thẩm phán
hoặc luật sư bên kia.
269
00:23:56,186 --> 00:23:58,480
- Và hậu quả sẽ thế nào?
- Được. Vậy cậu ấy biết...
270
00:23:58,480 --> 00:24:00,691
Giờ cậu ấy biết
mình không chỉ có một nhân cách?
271
00:24:01,191 --> 00:24:03,151
Số nhân cách có thể lớn hơn nhiều.
272
00:24:03,151 --> 00:24:04,528
Thôi nào.
273
00:24:04,528 --> 00:24:07,573
Tôi xin bắt đầu
bằng việc giới thiệu bác sĩ Whitman.
274
00:24:08,073 --> 00:24:10,492
Ông là nhà tâm thần học nổi tiếng thế giới
275
00:24:10,492 --> 00:24:14,872
và tác giả của năm bài báo y khoa
tập trung vào bệnh tâm thần.
276
00:24:15,455 --> 00:24:17,332
Ông còn vinh dự được nhận giải
277
00:24:17,332 --> 00:24:21,044
E.L. Thorndike
của Hiệp hội Tâm lý học Hoa Kỳ.
278
00:24:21,545 --> 00:24:23,297
Ông đã đánh giá chẩn đoán của bên bào chữa
279
00:24:23,297 --> 00:24:25,841
về tình trạng của bị cáo chưa?
280
00:24:26,341 --> 00:24:27,759
Chưa, thưa tòa.
281
00:24:27,759 --> 00:24:31,221
Sau khi đọc báo cáo của tiến sĩ Goodwin,
tôi thấy không cần làm thế nữa.
282
00:24:32,181 --> 00:24:36,393
Tôi không thể chẩn đoán một người
với một chứng bệnh không có thật.
283
00:24:36,393 --> 00:24:37,477
Ông nói nghiêm túc à?
284
00:24:37,978 --> 00:24:39,730
Đa nhân cách
285
00:24:39,730 --> 00:24:44,067
không được Hiệp hội Tâm thần học Hoa Kỳ
công nhận là rối loạn tâm thần.
286
00:24:44,067 --> 00:24:46,737
- Nó có trong ICD mà.
- Là một dạng của rối loạn phân ly.
287
00:24:46,737 --> 00:24:48,113
Ông không có quyền quyết định.
288
00:24:48,113 --> 00:24:49,907
Đó là chứng rối loạn thần kinh chức năng.
289
00:24:49,907 --> 00:24:50,991
Đủ rồi.
290
00:24:51,825 --> 00:24:53,076
Đây không phải tranh luận tự do.
291
00:24:53,660 --> 00:24:56,079
Nếu không đợi được đến lúc thích hợp
để đưa ra ý kiến,
292
00:24:56,079 --> 00:24:57,664
cô có thể bị mời ra ngoài, bác sĩ.
293
00:24:58,874 --> 00:24:59,875
Xin mời.
294
00:25:00,584 --> 00:25:06,340
Tuyên bố một người không thể bị xét xử
cho tội bạo lực vì một chứng rối loạn
295
00:25:06,340 --> 00:25:09,468
mà phần lớn cộng đồng y khoa
296
00:25:09,468 --> 00:25:14,139
không công nhận là có thật,
trên quan điểm của tôi, là lố bịch.
297
00:25:14,806 --> 00:25:17,309
Xin lỗi. Nhưng đó là
ý kiến chuyên môn của tôi.
298
00:25:18,268 --> 00:25:21,021
Cảm ơn bác sĩ. Hãy mời bị cáo vào nhé?
299
00:25:21,021 --> 00:25:23,190
Thưa tòa, chúng tôi muốn công bố
một số phát hiện.
300
00:25:23,190 --> 00:25:26,360
Tất cả đều đọc báo cáo của
tiến sĩ Goodwin rồi. Hãy xem tận mắt nhé?
301
00:25:27,277 --> 00:25:28,278
Được.
302
00:25:35,035 --> 00:25:36,161
Mời ngồi.
303
00:25:38,330 --> 00:25:39,331
Cậu ổn chứ?
304
00:25:39,915 --> 00:25:40,958
Vâng.
305
00:25:41,959 --> 00:25:42,960
Mặt cậu bị sao thế?
306
00:25:45,212 --> 00:25:49,800
Danny, nghe này, tôi biết
việc này có thể khiến cậu sợ hãi,
307
00:25:49,800 --> 00:25:53,095
nhưng những người này sẽ giúp cậu
308
00:25:53,095 --> 00:25:55,514
dù ban đầu có vẻ không phải như thế.
309
00:25:56,014 --> 00:25:58,475
Cậu cần nói sự thật,
và chúng tôi sẽ có thể giúp cậu
310
00:25:58,475 --> 00:26:01,103
có được sự điều trị cậu cần. Nhé?
311
00:26:01,103 --> 00:26:04,314
Danny, phiên tiền xử này
là để chúng tôi đảm bảo
312
00:26:04,314 --> 00:26:05,858
cậu được đối xử công bằng. Hiểu chứ?
313
00:26:07,943 --> 00:26:08,777
Luật sư.
314
00:26:09,611 --> 00:26:13,448
Chào Danny. Tôi là Patricia Richards.
315
00:26:13,448 --> 00:26:15,784
Tôi là công tố trong vụ của cậu.
316
00:26:16,702 --> 00:26:18,620
Cho phép tôi hỏi cậu vài câu nhé?
317
00:26:20,664 --> 00:26:22,165
Cậu có biết cậu đang ở đâu không?
318
00:26:22,833 --> 00:26:24,835
Phòng họp. Đảo Rikers.
319
00:26:24,835 --> 00:26:27,588
Vì sao mà cậu phải đến đảo Rikers này?
320
00:26:28,172 --> 00:26:31,675
Vì một sự cố liên quan đến súng
ở trung tâm Rockefeller.
321
00:26:32,259 --> 00:26:34,761
Và cậu có hiểu là cậu sắp phải ra tòa
322
00:26:34,761 --> 00:26:36,930
- vì sự cố đó?
- Vâng.
323
00:26:36,930 --> 00:26:38,307
Cậu biết thế nghĩa là gì chứ?
324
00:26:39,016 --> 00:26:41,560
Là bồi thẩm đoàn
sẽ xác định xem tôi có tội hay không.
325
00:26:42,144 --> 00:26:46,106
Cảm ơn Danny.
Cậu trả lời rất tốt. Tôi chỉ cần có thế.
326
00:26:47,524 --> 00:26:49,693
- Đến lượt anh.
- Stan, đợi đã.
327
00:26:49,693 --> 00:26:51,278
- Có vấn đề gì à?
328
00:26:51,278 --> 00:26:53,363
- Vâng.
- Không, thưa tòa.
329
00:26:53,947 --> 00:26:55,532
Vậy thì mời luật sư.
330
00:26:58,452 --> 00:27:01,413
Chào Danny. Có phải Danny không?
331
00:27:03,415 --> 00:27:04,499
Không bình luận.
332
00:27:07,169 --> 00:27:09,338
Vâng. Tôi là Danny.
333
00:27:09,338 --> 00:27:12,716
Tôi chỉ có vài câu hỏi cho cậu thôi nhé?
334
00:27:13,717 --> 00:27:16,470
Nói cho chúng tôi
cậu đi với ai ở trung tâm Rockefeller
335
00:27:16,470 --> 00:27:18,639
- vào hôm xảy ra sự cố?
- Với ai?
336
00:27:20,974 --> 00:27:22,893
Rõ ràng có rất nhiều người ở đó.
337
00:27:23,810 --> 00:27:26,188
Người đi trên vỉa hè, ra vào các cửa hàng.
338
00:27:26,188 --> 00:27:29,024
Đúng, nhưng cậu đi cùng ai, Danny?
339
00:27:31,026 --> 00:27:32,778
Xin lỗi, tôi không hiểu câu hỏi đó lắm.
340
00:27:33,695 --> 00:27:35,781
Cậu đến trung tâm Rockefeller cùng ai?
341
00:27:35,781 --> 00:27:36,698
Đó không phải Danny.
342
00:27:36,698 --> 00:27:37,783
Thôi đi.
343
00:27:38,367 --> 00:27:40,827
Không ai cả. Tôi đi một mình.
344
00:27:41,537 --> 00:27:45,207
Nhưng trong lời khai,
cậu nói cậu đến trung tâm Rockefeller
345
00:27:45,207 --> 00:27:48,335
với một người khác.
Một người cầm súng. Cậu...
346
00:27:48,335 --> 00:27:50,379
- Không dẫn dắt, anh Camisa.
- Được.
347
00:27:50,379 --> 00:27:52,714
Xin nói thật là tôi đi một mình
và nếu không tin tôi,
348
00:27:52,714 --> 00:27:54,216
thì tôi đề nghị hãy xem video.
349
00:27:54,216 --> 00:27:56,802
- Đó không phải Danny.
- Im lặng nào.
350
00:27:58,929 --> 00:28:00,097
Được rồi.
351
00:28:00,097 --> 00:28:04,184
Trong các buổi gặp với bác sĩ Goodwin,
cậu đã nói rất nhiều về các bạn cùng nhà,
352
00:28:04,184 --> 00:28:09,356
Ariana và Ya... Yitzhak.
Cậu có thể kể với chúng tôi về họ không?
353
00:28:09,356 --> 00:28:13,819
Ariana và tôi
từ lúc mới gặp đã có sự kết nối,
354
00:28:13,819 --> 00:28:15,612
và Yitzhak đi cùng Ariana.
355
00:28:15,612 --> 00:28:17,489
Rất nhanh chóng, chúng tôi đã sống chung.
356
00:28:17,489 --> 00:28:19,867
Và cậu mô tả họ là người thế nào?
357
00:28:20,450 --> 00:28:21,952
Ariana và Yitzhak ấy?
358
00:28:23,620 --> 00:28:27,457
Ariana tốt bụng, điềm tĩnh,
tương đối giống một con mèo khoang.
359
00:28:28,584 --> 00:28:30,586
Có điều êm hơn,
có lẽ giống mèo Miến Điện hơn.
360
00:28:30,586 --> 00:28:32,421
Còn Yitzhak thì dữ lắm.
361
00:28:32,421 --> 00:28:34,464
Đừng nên làm Yitzhak khó chịu.
362
00:28:34,464 --> 00:28:36,341
Danny, tôi thấy hơi mơ hồ.
363
00:28:37,050 --> 00:28:39,636
Anh hỏi tôi về Ariana và Yitzhak mà.
364
00:28:41,138 --> 00:28:42,139
Lũ mèo của tôi.
365
00:28:44,474 --> 00:28:46,226
Đây... Đây không phải Danny.
366
00:28:46,226 --> 00:28:49,730
Thưa tòa, đây là Jack.
Một trong các nhân cách khác của Danny.
367
00:28:49,730 --> 00:28:53,525
Tôi nói im lặng. Một lời nữa
là tôi mời cô ra ngoài đấy.
368
00:28:53,525 --> 00:28:55,903
Ngồi xuống đi bác sĩ.
369
00:28:59,114 --> 00:29:01,283
Anh còn gì muốn hỏi thân chủ nữa không?
370
00:29:08,624 --> 00:29:09,791
Không, thưa tòa. Thế thôi.
371
00:29:10,709 --> 00:29:13,420
- Cậu ra ngoài đợi nhé?
- Bác sĩ.
372
00:29:14,505 --> 00:29:15,672
Cảm ơn.
373
00:29:17,716 --> 00:29:20,385
Thưa tòa,
như tôi đã nói, đó không phải Danny.
374
00:29:22,095 --> 00:29:25,933
Lôi chúng tôi đến đây để nghe thân chủ
rõ ràng là cực kỳ minh mẫn của anh
375
00:29:26,892 --> 00:29:28,310
tả về lũ mèo của cậu ta.
376
00:29:28,310 --> 00:29:31,063
- Thưa tòa, như đã nói, tôi không...
- Tôi cho cô nói chưa?
377
00:29:31,563 --> 00:29:34,358
Luật sư, tôi sẽ chuẩn bị
cho phiên tòa. Ngay lập tức.
378
00:29:34,358 --> 00:29:36,109
Thưa tòa, làm ơn. Cho tôi thêm...
379
00:29:36,109 --> 00:29:38,028
Stan, nếu anh muốn tốt cho thân chủ,
380
00:29:38,028 --> 00:29:39,655
thì đừng chọc giận tôi thêm nữa.
381
00:29:40,239 --> 00:29:42,491
Và anh cứ nói là tôi lại lộn ruột đấy.
382
00:29:44,743 --> 00:29:46,078
Được.
383
00:29:52,417 --> 00:29:54,711
Nghe này, cậu ấy nhận tội,
384
00:29:54,711 --> 00:29:57,005
cô giảm xuống tội thường,
385
00:29:57,005 --> 00:29:59,550
rồi cậu ấy phải vào viện tâm thần
trong một thời gian dài.
386
00:30:00,050 --> 00:30:00,968
Anh đùa hả?
387
00:30:00,968 --> 00:30:02,719
Thôi nào Patty. Thỏa thuận có lợi mà.
388
00:30:02,719 --> 00:30:05,472
Cho thân chủ của anh.
Sếp tôi sẽ không để tôi yên.
389
00:30:05,472 --> 00:30:09,184
Cậu ấy không đáng phải đi tù nhé?
Cậu ấy cần chữa trị.
390
00:30:09,184 --> 00:30:12,980
Cậu ấy bắn súng vào một đám đông
không có súng và bỏ chạy khỏi hiện trường.
391
00:30:12,980 --> 00:30:16,066
Nhưng cậu ấy bị bệnh, Patty.
Cô không thấy à?
392
00:30:16,066 --> 00:30:17,526
Thế là cậu ấy được tha?
393
00:30:17,526 --> 00:30:20,362
Tôi nghĩ vào viện tâm thần là đủ rồi.
394
00:30:20,362 --> 00:30:23,365
Cậu ấy đáng được đặt niềm tin, nhỉ?
Được trao cơ hội thứ hai.
395
00:30:24,616 --> 00:30:26,118
Tôi đánh cược với anh nhé, Stan.
396
00:30:27,160 --> 00:30:30,289
Khi tôi điều tra cậu ấy,
và tôi sẽ điều tra rất kỹ lưỡng...
397
00:30:30,831 --> 00:30:32,666
tôi sẽ tìm thấy tiền sử bạo lực.
398
00:30:32,666 --> 00:30:36,253
Tôi sẽ tìm ra rằng bằng cách nào đó
cậu ấy đã bị để lọt.
399
00:30:36,837 --> 00:30:41,884
Cậu ấy bắn người ở Midtown
giữa ban ngày mà anh lại muốn tha à?
400
00:30:42,593 --> 00:30:45,721
Rikers có đầy
những thanh niên da đen và da nâu
401
00:30:45,721 --> 00:30:47,514
phạm tội nhẹ hơn thế nhiều.
Sao họ không được tha?
402
00:30:47,514 --> 00:30:50,559
Thỏa thuận giảm án cho họ ở đâu
khi họ cần được trao cơ hội?
403
00:30:50,559 --> 00:30:52,394
Thân chủ của anh sẽ được tạm tin
404
00:30:52,394 --> 00:30:54,980
vì cậu ấy được hưởng đặc ân
của một hệ thống tư pháp
405
00:30:54,980 --> 00:30:56,982
được xây dựng
bởi những người cùng chủng tộc cậu ấy,
406
00:30:57,900 --> 00:30:59,860
nhưng còn lâu tôi mới tha.
407
00:31:00,694 --> 00:31:05,073
Nên không. Tôi sẽ không để
cậu ấy nhận tội. Vụ này sẽ ra tòa.
408
00:31:20,339 --> 00:31:21,423
Ông nghĩ ông đã thắng à?
409
00:31:22,132 --> 00:31:24,176
Ông biết nhà tù liên bang
là thế nào không?
410
00:31:24,176 --> 00:31:26,512
So với nó thì nơi đây như trại hè vậy.
411
00:31:26,512 --> 00:31:28,514
Ông nghĩ Yitzhak có thể bảo vệ cậu ấy?
412
00:31:29,723 --> 00:31:32,351
Yitzhak vẫn chỉ có
thể chất của Danny thôi.
413
00:31:32,351 --> 00:31:34,353
Các ông vẫn chỉ ở trong cùng một người.
414
00:31:34,937 --> 00:31:37,022
Vào đó là bị ăn tươi nuốt sống ngay.
415
00:31:37,022 --> 00:31:39,483
Mong là cái trò mèo này
có kết quả như ông muốn, Jack.
416
00:32:04,341 --> 00:32:06,260
Vậy làm gì bây giờ?
417
00:32:07,553 --> 00:32:10,472
Ra tòa, nhận hình phạt
như một người đàn ông.
418
00:32:10,472 --> 00:32:12,432
Làm như mọi khi ta vẫn làm. Sinh tồn.
419
00:32:12,432 --> 00:32:14,309
Tôi không chịu nổi cả phiên tòa đâu.
420
00:32:14,309 --> 00:32:16,854
- Để tôi làm cho.
- Hoặc không.
421
00:32:16,854 --> 00:32:20,232
Thế còn chuyện cô ấy nói
sẽ xảy ra trong tù?
422
00:32:20,232 --> 00:32:22,651
Cô ấy không biết
khả năng của chúng ta đâu.
423
00:32:24,236 --> 00:32:26,530
- Nhỡ cô ấy nói đúng?
- Về chuyện gì?
424
00:32:27,739 --> 00:32:28,866
Có lẽ chúng ta là vấn đề.
425
00:32:29,992 --> 00:32:32,119
Có lẽ cậu bé
cần tự đứng trên đôi chân của mình.
426
00:32:32,119 --> 00:32:33,745
Ý anh là sao?
427
00:32:34,705 --> 00:32:38,417
Cậu ấy từng cần ta để sinh tồn, đúng,
nhưng có lẽ giờ thì không cần nữa rồi.
428
00:32:40,127 --> 00:32:41,837
Sao? Cậu ấy không cần ta nữa?
429
00:32:43,505 --> 00:32:45,716
Jack, ông luôn nói:
"đối mặt với hậu quả" nhỉ?
430
00:32:47,176 --> 00:32:50,554
- Đúng.
- Có lẽ đã đến lúc Danny làm thế.
431
00:32:53,932 --> 00:32:56,476
Vớ vẩn. Danny cần chúng ta.
432
00:32:56,476 --> 00:32:57,728
Có lẽ anh ấy nói đúng.
433
00:33:01,565 --> 00:33:04,610
Anh hiểu là anh đang đề xuất gì đấy chứ?
434
00:33:05,986 --> 00:33:06,987
Vâng.
435
00:33:07,863 --> 00:33:11,658
Ta cứ thế mà chết?
436
00:33:13,452 --> 00:33:15,579
Hy sinh như thế có tệ lắm không?
437
00:33:16,079 --> 00:33:17,748
Anh đùa tôi đấy à?
438
00:33:17,748 --> 00:33:19,833
Một lần trong đời cậu, hãy im đi, Jonny.
439
00:33:25,923 --> 00:33:27,007
Thật tuyệt, phải không?
440
00:33:27,758 --> 00:33:29,259
Khi yêu ai đó nhiều đến thế.
441
00:33:30,469 --> 00:33:33,263
Muốn bảo vệ sự tồn tại của người đó
mãnh liệt đến nỗi, ta sẵn sàng làm tất cả.
442
00:33:35,891 --> 00:33:36,892
Sẵn sàng chết vì người đó.
443
00:33:44,816 --> 00:33:45,817
Hoặc giết vì người đó.
444
00:33:48,654 --> 00:33:52,074
Xin lỗi, bạn già. Cậu ấy
đơn giản là không thể sống thiếu chúng ta.
445
00:34:23,522 --> 00:34:24,648
Chào Danny.
446
00:34:25,315 --> 00:34:28,860
Ari. Em lo cho chị quá.
447
00:34:29,862 --> 00:34:31,362
Rất vui được gặp cậu, Danny.
448
00:34:31,362 --> 00:34:32,822
Họ hỏi mãi là chị đi đâu rồi,
449
00:34:32,822 --> 00:34:34,491
và họ nghĩ em đã làm gì đó với chị.
450
00:34:36,159 --> 00:34:37,995
Tôi ổn. Không sao.
451
00:34:37,995 --> 00:34:41,415
Không. Không ổn đâu.
Em gặp rắc rối to rồi, chị Ari.
452
00:34:42,833 --> 00:34:45,168
Đừng lo, ta sẽ tìm cách.
453
00:34:49,797 --> 00:34:50,882
Vâng, được.
454
00:35:00,267 --> 00:35:01,727
Ta đang ở chỗ quái nào?
455
00:35:04,813 --> 00:35:07,566
Cậu là người quan trọng nhất
trong đời tôi. Cậu biết không?
456
00:35:08,775 --> 00:35:09,818
Chị làm em sợ đấy.
457
00:35:10,819 --> 00:35:14,114
Ta có sự kết nối, nhỉ?
458
00:35:16,200 --> 00:35:17,201
Vâng. Chắc chắn rồi.
459
00:35:17,743 --> 00:35:22,497
Và có sự kết nối đó
là vì tôi sống vì cậu, Danny.
460
00:35:23,874 --> 00:35:27,419
Vì tôi là cậu, Danny.
Tất cả chúng tôi đều là cậu.
461
00:35:41,141 --> 00:35:44,978
Em ở trung tâm Rockefeller một mình mà.
Chị không đi cùng em.
462
00:35:45,729 --> 00:35:50,734
Tôi ở bên cậu, trong này và trong này.
463
00:35:52,319 --> 00:35:53,570
Nhưng chị đã bỏ rơi em.
464
00:35:53,570 --> 00:35:56,281
Tôi chưa bao giờ bỏ rơi cậu.
Và sẽ không bao giờ.
465
00:35:56,823 --> 00:35:58,867
Không ai trong chúng tôi muốn bỏ rơi cậu.
466
00:35:59,535 --> 00:36:01,203
Chúng tôi chỉ ở đây để giúp cậu.
467
00:36:02,246 --> 00:36:03,330
Đó là việc của chúng tôi.
468
00:36:10,254 --> 00:36:12,214
Lần này không ngủ tiếp được đâu, Danny.
469
00:36:12,214 --> 00:36:13,423
Ta cần có nhau.
470
00:36:14,842 --> 00:36:16,927
- Để làm gì?
- Để sống.
471
00:36:19,346 --> 00:36:21,515
Thật trống trải khi cậu ngủ ngoài kia.
472
00:36:24,226 --> 00:36:27,396
Đôi khi tôi lẻn vào
khi không ai để ý, để mơ cùng cậu.
473
00:36:32,025 --> 00:36:35,821
Chúng tôi đến khi cậu cần giúp đỡ,
hay quá cô đơn hay quá sợ hãi.
474
00:36:38,991 --> 00:36:40,742
Tôi đến đây để giúp cậu bớt cô đơn.
475
00:36:49,042 --> 00:36:51,879
Gần gũi với người khác
là quá đau khổ với cậu.
476
00:36:52,629 --> 00:36:55,257
Quá đau đớn. Đó là lúc tôi xuất hiện.
477
00:36:56,842 --> 00:36:58,760
- Từ đầu chị đã biết à?
- Biết gì?
478
00:37:00,262 --> 00:37:01,305
Là chị không có thật.
479
00:37:02,389 --> 00:37:04,933
Thường thì không.
480
00:37:06,268 --> 00:37:09,771
Chỉ khi chúng ta ở đây. Như bây giờ.
481
00:37:15,360 --> 00:37:16,612
Có ai khác giống em không?
482
00:37:17,821 --> 00:37:19,781
Không, Dan, cậu đặc biệt.
483
00:37:29,041 --> 00:37:31,710
Cậu tạo ra tất cả chúng tôi.
484
00:37:34,463 --> 00:37:35,631
Những người này là ai?
485
00:37:37,132 --> 00:37:38,133
Tất cả đều là cậu.
486
00:37:38,675 --> 00:37:42,012
Mỗi người đều phục vụ một mục đích
vào lúc này hay lúc khác. Giờ thì hết rồi.
487
00:37:43,972 --> 00:37:45,682
Jack gọi họ là những người thừa.
488
00:37:49,895 --> 00:37:50,896
Yitzhak.
489
00:37:52,314 --> 00:37:54,274
Jack chủ yếu ở sau hậu trường,
490
00:37:54,274 --> 00:37:59,154
nhưng nếu mọi thứ bắt đầu vượt quá xa
ngoài tầm kiểm soát, ông ấy giải quyết.
491
00:38:01,365 --> 00:38:02,366
Đúng thế.
492
00:38:03,200 --> 00:38:06,119
Chuyện xảy ra với Marlin và Adam
trong kho thóc này,
493
00:38:07,788 --> 00:38:11,250
nó khiến cậu muốn chết, Danny.
Cậu nhớ không?
494
00:38:12,543 --> 00:38:13,544
Nhưng cậu không chết.
495
00:38:15,379 --> 00:38:20,300
Cậu tan vỡ như một tấm kính.
Cậu tan vỡ thành nhiều mảnh.
496
00:38:20,300 --> 00:38:22,344
Đều là cậu, tách rời nhau ra.
497
00:38:24,763 --> 00:38:29,101
Những thiên thần hộ mệnh,
ở đây để giúp cậu sống.
498
00:38:31,144 --> 00:38:32,813
Sao đến lúc này mới nói với tôi?
499
00:38:33,438 --> 00:38:34,940
Đã có thay đổi.
500
00:38:34,940 --> 00:38:37,901
Cậu đến đây, Danny, trong lúc tỉnh táo.
501
00:38:39,027 --> 00:38:40,904
Chuyện chưa từng xảy ra.
Lẽ ra là không thể.
502
00:38:41,822 --> 00:38:46,243
Người phụ nữ đó muốn tước chúng tôi
khỏi cậu. Cô ấy muốn hủy diệt chúng tôi.
503
00:38:47,160 --> 00:38:51,164
- Rya.
- Cô ấy nghĩ chúng tôi là căn bệnh.
504
00:38:52,040 --> 00:38:54,209
Cô ấy muốn đưa cậu đến một nơi
cậu sẽ được thuốc thang
505
00:38:54,209 --> 00:38:56,128
và điều trị để loại bỏ chúng tôi.
506
00:38:56,128 --> 00:38:57,671
Chúng tôi sẽ không thể giúp cậu.
507
00:38:58,422 --> 00:39:00,465
Họ không hiểu cậu cần gì,
nhưng chúng tôi thì có.
508
00:39:01,216 --> 00:39:02,551
Chúng tớ cần cậu giúp.
509
00:39:02,551 --> 00:39:06,430
Tôi e rằng nếu chúng tôi chết...
510
00:39:08,891 --> 00:39:09,892
cậu cũng chết theo.
511
00:39:12,519 --> 00:39:13,854
Ông muốn tôi làm gì?
512
00:39:13,854 --> 00:39:17,608
Cậu phải đuổi cô ấy đi.
513
00:39:18,734 --> 00:39:22,154
Phải là cậu
vì nếu là chúng tôi, cô ấy sẽ biết.
514
00:39:23,739 --> 00:39:26,283
Bảo là cậu không muốn
cô ấy dính dáng đến vụ của cậu nữa.
515
00:39:26,283 --> 00:39:30,120
Là cậu không thể
và sẽ không nói là mình bị tâm thần.
516
00:39:30,120 --> 00:39:31,622
Nhưng thế thì tôi sẽ đi tù.
517
00:39:31,622 --> 00:39:33,290
Bản án có thể không nặng đâu.
518
00:39:33,290 --> 00:39:35,542
Xét cho cùng
thì chẳng ai bị thương nặng nhỉ?
519
00:39:36,335 --> 00:39:40,255
Và tôi rất cần cậu giúp, Danny.
Tất cả chúng tôi đều thế.
520
00:39:43,342 --> 00:39:47,012
Cậu biết phải làm gì rồi đấy.
Và cậu biết là cậu nên làm.
521
00:39:59,525 --> 00:40:00,526
Tốt lắm.
522
00:40:39,857 --> 00:40:43,902
Tôi hiểu là
tôi chẳng có ý nghĩa gì với ông, Jack.
523
00:40:44,653 --> 00:40:48,407
Và đúng, hành trình này
cũng phục vụ lợi ích của tôi.
524
00:40:48,407 --> 00:40:53,996
Đúng. Nhưng biến tôi thành kẻ ngốc
là điều rất khó nuốt trôi,
525
00:40:53,996 --> 00:40:57,791
khi xét đến việc tôi chỉ muốn giúp ông.
526
00:41:01,211 --> 00:41:04,673
Tôi biết ở trong đó,
cậu nghe thấy tôi, Danny.
527
00:41:04,673 --> 00:41:08,510
Và nếu cậu muốn đấu tranh một chút,
cậu có thể.
528
00:41:10,596 --> 00:41:12,931
Nhưng rõ ràng cậu muốn đi tù,
529
00:41:13,599 --> 00:41:17,060
không thì cậu đã không trình diễn
màn kịch tuyệt vời hôm qua.
530
00:41:18,228 --> 00:41:19,229
Tùy cậu thôi.
531
00:41:20,230 --> 00:41:23,483
Tôi đánh cược cả sự nghiệp của mình
vào cái vụ khỉ gió này.
532
00:41:28,405 --> 00:41:30,115
Tôi không biết tôi đến làm gì nữa.
533
00:41:30,616 --> 00:41:31,450
Làm ơn.
534
00:41:39,166 --> 00:41:41,293
Có những giọng nói trong đầu tôi.
535
00:41:45,756 --> 00:41:47,633
Có những người khác trong này.
536
00:41:55,599 --> 00:41:57,392
Tôi cầu xin cô.
537
00:42:02,439 --> 00:42:05,442
Giúp tôi. Làm ơn.
538
00:42:10,614 --> 00:42:11,615
Tôi đây.
539
00:42:19,039 --> 00:42:22,000
NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN BIẾT CẦN HỖ TRỢ,
540
00:42:22,000 --> 00:42:24,002
HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP
541
00:43:13,719 --> 00:43:15,721
Biên dịch: TH