1 00:01:20,831 --> 00:01:22,875 Chào buổi sáng, Danny. Cậu ngủ ngon không? 2 00:01:24,543 --> 00:01:26,879 Tôi không biết. Chắc là không ngon. 3 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Sao lại thế? 4 00:01:31,175 --> 00:01:32,718 Cô thử ngủ trong tù bao giờ chưa? 5 00:01:37,014 --> 00:01:38,098 Có xem nhật thực không? 6 00:01:38,682 --> 00:01:40,726 Không, chỉ thấy ánh sáng. Nhưng trông khá lạ. 7 00:01:41,393 --> 00:01:45,230 Carl Jung nghĩ nhật thực là báo hiệu cho tái sinh. 8 00:01:45,230 --> 00:01:46,440 Ai? 9 00:01:46,440 --> 00:01:49,026 Nhà tâm thần học. Không biết à? Ông ấy khá nổi tiếng. 10 00:01:49,776 --> 00:01:50,777 Không. 11 00:01:53,030 --> 00:01:54,239 Cô ổn chứ? 12 00:01:55,115 --> 00:01:58,827 - Cô có vẻ hơi bồn chồn. - Ừ. Có lẽ thế. 13 00:02:00,537 --> 00:02:03,040 Có lẽ hôm nay tôi hơi hồi hộp một chút. 14 00:02:03,040 --> 00:02:06,960 Có phải vì thế mà cô lóng ngóng không? Vì thường cô không như thế. 15 00:02:08,586 --> 00:02:10,297 Cậu để ý đấy. 16 00:02:12,549 --> 00:02:14,134 Sao cô lại bồn chồn? 17 00:02:15,427 --> 00:02:16,637 Tôi sẽ hỏi cậu một câu. 18 00:02:18,597 --> 00:02:20,057 Sao cậu lại ở đây? 19 00:02:22,017 --> 00:02:23,018 Ý cô là sao? 20 00:02:23,018 --> 00:02:24,186 Ở đây với tôi. 21 00:02:26,313 --> 00:02:28,941 Vì chuyện xảy ra ở trung tâm Rockefeller. 22 00:02:29,900 --> 00:02:31,401 Nhưng sao ta lại nói về chuyện đó? 23 00:02:31,985 --> 00:02:34,071 Cô giúp tôi chuẩn bị cho phiên tòa. 24 00:02:34,613 --> 00:02:40,160 Vì dù cho tôi không nổ súng, nếu xác định có tội thì tôi là đồng phạm. 25 00:02:43,038 --> 00:02:46,583 Tuần trước ta đã nói về Jack và chuyện cậu đến London. 26 00:02:47,918 --> 00:02:49,837 Cậu có biết Jack đã đến gặp tôi không? 27 00:02:53,006 --> 00:02:55,133 Không thể thế được. Ông ấy đang ở London. 28 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Cái này của Jack? 29 00:03:09,231 --> 00:03:10,315 Lấy từ sách của tôi. 30 00:03:11,817 --> 00:03:14,111 Cô lấy số ông ấy từ sách của tôi. Rồi tìm ông ấy? 31 00:03:14,611 --> 00:03:15,737 Không, tôi xé nó rồi. 32 00:03:16,238 --> 00:03:19,032 Khoan, cảnh sát đã ghép lại à? Sao cô có được nó? 33 00:03:19,032 --> 00:03:24,538 Danny. Tâm trí cậu cực kỳ giỏi tìm lời giải thích hợp lý. 34 00:03:24,538 --> 00:03:27,040 Diễn giải sự việc cùng lúc nó đang diễn ra. 35 00:03:28,000 --> 00:03:31,670 Biến điều khó xảy ra thành sự thật. Cậu đã làm thế suốt cuộc đời mình. 36 00:03:32,421 --> 00:03:35,132 Tôi bảo Jack tôi muốn hiểu rõ hơn 37 00:03:35,132 --> 00:03:36,300 việc ta đang làm ở đây. 38 00:03:36,800 --> 00:03:40,721 Ông ấy phản đối, nhưng tôi thuyết phục vì ông ấy muốn những gì tốt nhất cho cậu. 39 00:03:41,221 --> 00:03:43,891 Và tôi cũng thế. Cậu có tin không? 40 00:03:46,560 --> 00:03:48,937 - Cậu có tin tôi không? - Ý cô là sao? 41 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 Câu hỏi đơn giản mà. 42 00:03:51,064 --> 00:03:52,065 Không hề. 43 00:03:53,650 --> 00:03:54,818 Được. Cũng đúng. 44 00:03:59,364 --> 00:04:02,576 Cậu để ý thấy là tôi bồn chồn. 45 00:04:03,869 --> 00:04:08,123 Đó là vì có những chuyện đã xảy ra ở trung tâm Rockefeller 46 00:04:08,123 --> 00:04:09,541 mà ta chưa nói đến, 47 00:04:09,541 --> 00:04:13,879 và tôi lo rằng khi nói, cậu sẽ bực bội. 48 00:04:15,964 --> 00:04:18,257 Tôi chả hiểu cô nói gì cả. 49 00:04:20,928 --> 00:04:21,928 Tôi hiểu. 50 00:04:24,515 --> 00:04:25,682 Tôi muốn cậu xem cái này. 51 00:04:33,232 --> 00:04:34,233 Trong băng có gì? 52 00:04:34,900 --> 00:04:39,446 Thường thì tôi không làm sớm thế này, nhưng phiên tòa sắp đến rất nhanh rồi. 53 00:04:42,533 --> 00:04:43,534 Trong băng có gì? 54 00:04:43,534 --> 00:04:45,661 Tôi nghĩ ta nên xem cùng nhau. Được chứ? 55 00:04:45,661 --> 00:04:47,371 Tôi không biết nó là gì. Tôi muốn kết thúc. 56 00:04:47,371 --> 00:04:49,581 Xin lỗi, nhưng không còn thời gian nữa, Danny. 57 00:04:57,631 --> 00:05:00,259 Cửa hàng trang sức bên kia đường có lắp máy quay mới. 58 00:05:00,259 --> 00:05:02,302 Mãi gần đây họ mới tìm thấy đoạn băng này. 59 00:05:03,011 --> 00:05:04,012 Đây là bản sao. 60 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 Bản gốc được lưu làm bằng chứng. 61 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 Cô đã chỉnh sửa cuộn băng đó. 62 00:05:16,316 --> 00:05:17,609 Không. 63 00:05:20,195 --> 00:05:21,196 Đó là trò đánh lừa. 64 00:05:22,698 --> 00:05:23,699 Không phải đâu. 65 00:05:24,408 --> 00:05:27,995 Và tôi nghĩ đâu đó bên trong, cậu biết điều đó. 66 00:05:36,837 --> 00:05:39,548 Không có ai đi cùng cậu ở trung tâm Rockefeller. 67 00:05:41,258 --> 00:05:42,593 Chỉ có cậu thôi. 68 00:05:43,719 --> 00:05:45,345 Cậu là người nổ súng, Danny. 69 00:05:46,847 --> 00:05:50,350 Không phải Ariana. Chỉ có cậu. 70 00:05:53,270 --> 00:05:56,231 Luôn là cậu. 71 00:06:05,657 --> 00:06:06,658 Ngủ đi. 72 00:06:09,077 --> 00:06:10,078 Sai lầm lớn rồi, cô kia. 73 00:06:12,789 --> 00:06:14,208 Cô mắc sai lầm lớn rồi. 74 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 Yitzhak? 75 00:07:39,126 --> 00:07:41,128 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH TỘI PHẠM ĐA NHÂN CÁCH 76 00:07:41,128 --> 00:07:42,212 {\an8}CỦA DANIEL KEYES 77 00:07:50,554 --> 00:07:57,227 CĂN PHÒNG CHẬT CHỘI 78 00:11:02,496 --> 00:11:03,956 Được rồi, nghe đây. 79 00:11:19,346 --> 00:11:20,681 Tôi bảo: "Hãy giữ bình tĩnh". 80 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 Tôi không nhờ cậu. 81 00:11:22,224 --> 00:11:25,602 Vớ vẩn. Ông phải cho tôi vào. 82 00:11:25,602 --> 00:11:27,271 Tôi không sợ lính gác. 83 00:11:28,814 --> 00:11:31,149 Mọi người bảo cô để cậu bé yên rồi. 84 00:11:33,569 --> 00:11:35,445 Cô đang mắc một sai lầm tệ hại. 85 00:11:35,445 --> 00:11:39,575 Sao cô phải gây rắc rối thế hả? Tôi không nghe lời cô! 86 00:11:39,575 --> 00:11:43,912 Chúa ơi, tôi đúng là kẻ ngốc. Lẽ ra tôi không nên nghe lời cô ấy. 87 00:11:43,912 --> 00:11:45,622 Cho tôi vào. Tôi đối phó được. 88 00:11:45,622 --> 00:11:48,500 - Cô ấy sẽ gọi lính gác đấy. - Thế thì không tốt chút nào. 89 00:11:48,500 --> 00:11:50,210 Mike, nếu cậu không phiền... 90 00:11:52,421 --> 00:11:56,842 Nghe rõ chưa? Cậu bé đang sống tốt. Cậu bé được an toàn. 91 00:11:56,842 --> 00:11:59,469 - Lẽ ra cậu không được đến đây. - Ôi, Danny. 92 00:12:01,138 --> 00:12:04,057 Tôi e là cậu ấy nói đúng, cậu bé. 93 00:12:04,057 --> 00:12:06,310 Cậu không nên đến đây. 94 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Ít nhất không phải trong lúc này. 95 00:12:10,898 --> 00:12:12,441 Đang có chuyện gì, Jack? 96 00:12:12,441 --> 00:12:14,902 Đừng đưa cậu ấy ra. Cậu ấy không sống nổi đâu. 97 00:12:41,720 --> 00:12:44,765 - Vừa rồi là sao vậy? - Sao lại thế được? 98 00:12:44,765 --> 00:12:46,058 Không thể có chuyện đó. 99 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 Cô làm tôi bực rồi đấy! Nghe rõ chưa? 100 00:12:50,020 --> 00:12:51,813 Yitzhak, anh đang làm gì thế? 101 00:12:51,813 --> 00:12:52,898 ...khiến tôi bực! 102 00:12:52,898 --> 00:12:55,150 - Tôi làm được mà. - Ừ, ý tưởng hay thật. 103 00:12:55,150 --> 00:12:57,361 Để một gã nghiện định đoạt số phận của ta vì trước đây 104 00:12:57,361 --> 00:12:58,278 làm thế quá ổn rồi. 105 00:12:58,278 --> 00:12:59,905 - Đồ khốn. Tôi cai rồi. - Không. 106 00:12:59,905 --> 00:13:03,408 - Mike. - Không. Giờ tôi không làm được. 107 00:13:04,117 --> 00:13:05,118 Yitzhak. 108 00:13:05,118 --> 00:13:06,495 Dừng lại. 109 00:13:06,495 --> 00:13:08,580 Anh ấy khiến cô ấy bị sao là dở lắm đấy. 110 00:13:08,580 --> 00:13:10,541 Anh ấy không làm hại phụ nữ và trẻ em đâu. 111 00:13:10,541 --> 00:13:12,417 - Thế còn lính gác? - Ông quyết đoán thế 112 00:13:12,417 --> 00:13:14,419 - thì vào mà làm đi? - Vì tôi cần suy nghĩ! 113 00:13:14,419 --> 00:13:16,839 Tôi không đùa với cô đâu. Cô dối trá quá nhiều. 114 00:13:16,839 --> 00:13:18,298 Ông phải cho tôi vào. 115 00:13:18,298 --> 00:13:20,592 Nếu anh ấy làm hại ai, ta sẽ bị biệt giam đấy. 116 00:13:20,592 --> 00:13:23,387 Lúc cậu bắt đầu bán ma túy, tớ đã bảo sẽ thế này rồi. 117 00:13:23,387 --> 00:13:24,847 Vậy đây là lỗi của tớ? 118 00:13:24,847 --> 00:13:27,474 Không làm thế thì kiếm ăn kiểu gì, đồ thánh thiện giả tạo? 119 00:13:27,474 --> 00:13:30,561 Tớ đã bảo kiểu gì cũng đi tù, và xem ta đang ở đâu này! 120 00:13:30,561 --> 00:13:32,646 Lính gác ở ngay đó, Danny. 121 00:13:33,480 --> 00:13:36,233 - Vào nào. - Tôi không sợ họ. 122 00:13:36,859 --> 00:13:38,110 Tôi không quan tâm! 123 00:13:39,027 --> 00:13:40,445 Trời đất ơi, Mike! 124 00:13:43,240 --> 00:13:48,370 - Dừng lại, sẽ làm mọi thứ xấu đi đấy. - Nghĩ cho Danny đi. Thôi nào Mike. 125 00:13:56,587 --> 00:13:57,713 Ta ổn, nhỉ? 126 00:13:57,713 --> 00:14:00,340 Danny, cậu đấy à? 127 00:14:02,050 --> 00:14:03,760 Ừ, ta ổn, bà chị. Ta ổn. 128 00:14:08,098 --> 00:14:11,852 - Ta ổn. Không có gì. - Tôi đang cố giúp cậu. 129 00:14:11,852 --> 00:14:13,562 - Ngoan ngoãn đi, nhóc. - Nào. 130 00:14:13,562 --> 00:14:15,063 - Tôi biết. - Quay lưng. 131 00:14:15,564 --> 00:14:17,399 - Xin lỗi. - Quay lại. 132 00:14:26,783 --> 00:14:28,869 Không. Đừng làm màu. Ném đi. 133 00:14:29,745 --> 00:14:30,746 Chia cho tôi. 134 00:14:30,746 --> 00:14:33,498 Áp sát vào. Cậu phải tập trung. Ném lại đi. 135 00:14:33,498 --> 00:14:36,376 - Nữa đi. - Ném đi! 136 00:14:37,211 --> 00:14:38,545 Tôi luôn không gặp may. 137 00:14:38,545 --> 00:14:41,256 Tôi chưa bao giờ gặp may mắn. 138 00:14:41,256 --> 00:14:43,133 - Giống nhau mà? - Giống. 139 00:14:49,056 --> 00:14:50,766 Bù người đi. Đừng để cậu ta ném! 140 00:14:56,146 --> 00:14:57,523 Sao lại xảy ra chuyện đó được? 141 00:14:58,398 --> 00:15:00,025 Cậu ấy chưa đến đây lúc tỉnh bao giờ. 142 00:15:00,692 --> 00:15:04,029 - Tôi e là hệ thống đang sụp đổ. - Hệ thống gì? 143 00:15:04,530 --> 00:15:06,782 - Chúng ta. - Thôi nào. Đây. 144 00:15:06,782 --> 00:15:10,911 Ổn định không thể giữ. Quái thú đang lừ lừ tiến về Bethlehem. 145 00:15:12,579 --> 00:15:13,580 Thơ của Yeats. 146 00:15:16,542 --> 00:15:18,669 Xin lỗi vì để mất bình tĩnh đến mức đó. 147 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 Anh ở đây đâu phải vì khả năng đối đáp sắc sảo chứ? 148 00:15:21,672 --> 00:15:23,757 Ai cũng có lúc cần mất bình tĩnh. 149 00:15:24,550 --> 00:15:27,511 Tiếc rằng, đây là vấn đề không thể giải quyết bằng nắm đấm. 150 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 Lỗi là ở tôi. 151 00:15:30,722 --> 00:15:34,434 Cô ta có sức thuyết phục ghê gớm. Những kẻ giỏi nhất đều như thế. 152 00:15:34,434 --> 00:15:35,519 Giỏi nhất cái gì? 153 00:15:35,519 --> 00:15:36,603 Nói dối. 154 00:15:38,105 --> 00:15:39,356 E rằng đây là lỗi của tôi. 155 00:15:40,315 --> 00:15:44,069 Vậy ta sẽ không để cậu ấy nói chuyện với cô bác sĩ nữa? 156 00:15:44,069 --> 00:15:46,321 Tôi nghĩ ta vừa được thấy bằng chứng thuyết phục 157 00:15:46,321 --> 00:15:50,200 cho thấy mối quan hệ đó, không có tác dụng gì nữa. Anh thấy sao? 158 00:15:51,994 --> 00:15:53,161 Cô ấy đang trở nên nguy hiểm. 159 00:15:54,413 --> 00:15:56,748 Tôi thì không thấy thế đâu, Jack. 160 00:15:56,748 --> 00:15:59,001 Thế à? Giờ anh là chuyên gia rồi hả? 161 00:15:59,001 --> 00:16:01,587 Trong việc biết thế nào là nguy hiểm? Đúng. 162 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 Vậy khi nào đánh thức cậu ấy? 163 00:16:09,511 --> 00:16:11,513 Phải có kế hoạch đã. 164 00:16:15,684 --> 00:16:17,853 - Jack. - Hai mốt. 165 00:16:19,104 --> 00:16:20,898 Anh biết ở đất nước này, họ sẽ làm gì 166 00:16:20,898 --> 00:16:22,774 khi chẩn đoán ta bị rối loạn tâm lý không? 167 00:16:24,484 --> 00:16:25,611 Cố tìm cách chữa trị. 168 00:16:26,320 --> 00:16:28,238 Và trong mắt cô ấy, chúng ta là căn bệnh. 169 00:16:28,238 --> 00:16:31,825 Chữa cho Danny nghĩa là xóa sổ chúng ta. 170 00:16:31,825 --> 00:16:32,910 Thật điên rồ. 171 00:16:34,745 --> 00:16:36,580 Chỉ có chúng ta giúp Danny sống sót. 172 00:16:37,748 --> 00:16:40,542 Như tôi nói, ta cần có kế hoạch. 173 00:17:37,766 --> 00:17:40,185 Đi nào. Khu C vào nhà ăn. 174 00:17:45,065 --> 00:17:49,278 Đi nào! Ngày nào cũng thế với anh, Jackson. 175 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 Biết chỗ kiếm ít hàng trắng không? 176 00:17:58,203 --> 00:18:00,706 Bé mồm thôi. Đồ giẻ rách. 177 00:18:04,042 --> 00:18:06,170 - Cái khỉ gì đây? - Đi tiếp đi, Sullivan. 178 00:18:06,170 --> 00:18:08,130 - Đợi đã. Đồ ăn gì đây? - Đi đi! 179 00:18:08,130 --> 00:18:09,298 - Được rồi. - Ngay. 180 00:18:09,298 --> 00:18:12,634 Tôi đi đây. Chúa ơi. 181 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 Tôi kiếm được hàng cho cậu rồi. 182 00:18:28,066 --> 00:18:29,985 - Gì cơ? - Cái cậu nhờ kiếm. 183 00:18:32,196 --> 00:18:35,532 Cậu nói cậu muốn có thêm. Tôi đã bảo việc gì tôi cũng làm được mà. 184 00:18:35,532 --> 00:18:36,992 Quỷ thần ơi. 185 00:18:38,452 --> 00:18:39,745 Nhanh thế. 186 00:18:46,919 --> 00:18:47,836 Họa cụ à? 187 00:18:47,836 --> 00:18:49,963 Không đúng cái cậu cần, nhưng tàm tạm rồi nhỉ? 188 00:18:50,547 --> 00:18:53,050 Tôi biết làm cái quái gì với màu sáp? 189 00:18:53,634 --> 00:18:55,761 Tôi không quan tâm. Thích nhét vào đâu thì nhét. 190 00:18:55,761 --> 00:18:57,930 Tôi không muốn cái này nhé? Trao đổi cho tôi. 191 00:18:57,930 --> 00:18:59,848 - Lấy về đi. - Chả ai muốn nó cả. 192 00:18:59,848 --> 00:19:00,933 Giờ thì trả tiền đi. 193 00:19:00,933 --> 00:19:02,976 Cho mấy cái bút sáp à? Ông điên chắc? 194 00:19:02,976 --> 00:19:05,771 Thôi nào. Tôi cần một ít cocaine. Giúp tôi đi. Làm ơn. 195 00:19:05,771 --> 00:19:06,855 Cậu trêu tôi đấy à? 196 00:19:22,746 --> 00:19:23,830 Khỏe không? 197 00:19:27,835 --> 00:19:29,002 Chào. Khỏe không? 198 00:19:43,684 --> 00:19:44,685 Chào, khỏe không? 199 00:19:45,435 --> 00:19:47,437 Ai trong các anh kiếm được cho tôi hàng trắng? 200 00:19:47,938 --> 00:19:50,858 - Cút đi. - Thế tức là anh. Khỏe không? 201 00:19:50,858 --> 00:19:52,693 Này, thằng hề này nghiêm túc đấy à? 202 00:19:52,693 --> 00:19:55,070 Có gì lấy nấy. Thuốc lắc cũng được. Cần qua lúc khó khăn thôi. 203 00:19:55,070 --> 00:19:56,864 - Hiểu chứ? - Mày không hiểu bọn tao nói gì à? 204 00:19:57,656 --> 00:20:00,409 - Cút đi. - Có vấn đề gì thế? 205 00:20:00,409 --> 00:20:02,619 - Mày là vấn đề đấy. - Này! 206 00:20:03,579 --> 00:20:05,998 Thằng lỏi này vừa chạy làng với Marcello. 207 00:20:05,998 --> 00:20:07,791 Đó là cái hay gọi là hiểu lầm. 208 00:20:10,043 --> 00:20:12,754 Thôi nào, tôi định trả rồi mà. Chỉ là đùa thôi. 209 00:20:12,754 --> 00:20:14,590 Không biết đùa à? 210 00:20:15,424 --> 00:20:16,675 Chết tiệt. 211 00:20:35,527 --> 00:20:37,321 Tao sẽ hủy diệt mày, đồ khốn. 212 00:20:44,244 --> 00:20:47,164 Con nít, ngu ngốc cực kỳ vô trách nhiệm. 213 00:20:47,164 --> 00:20:48,957 Chết tiệt, Jonny. Cậu bị sao thế? 214 00:20:49,917 --> 00:20:54,421 - Nằm xuống! Tất cả nằm xuống! - Nằm xuống đất! 215 00:20:56,465 --> 00:20:58,133 Tôi không làm bảo mẫu cho đồ... 216 00:20:58,133 --> 00:21:00,719 Ta đang ở thế ngàn cân treo sợi tóc. Cứ làm theo lệnh đi. 217 00:21:00,719 --> 00:21:02,930 - Cái quái gì vậy, Sullivan? - Nằm xuống! 218 00:21:02,930 --> 00:21:05,265 - Nằm... Bỏ xuống! - Bỏ xuống ngay! 219 00:21:05,265 --> 00:21:08,018 Yitzhak, để tôi. 220 00:21:14,733 --> 00:21:18,320 Các vị, cho phép tôi giải thích... 221 00:21:28,413 --> 00:21:30,415 Phiên điều trần ngày mai trông mày sẽ tệ lắm đấy. 222 00:21:48,016 --> 00:21:49,434 Bình tĩnh, Fay Wray, là tôi mà. 223 00:21:49,935 --> 00:21:53,272 - Anh làm tôi sợ chết khiếp. - Chúa ơi. Cô còn chuếnh choáng hay gì? 224 00:21:53,772 --> 00:21:55,190 Tôi không ngủ được chút nào. 225 00:21:55,691 --> 00:21:58,110 - Trông cô mệt mỏi lắm. - Cảm ơn, Stan. Anh tử tế quá. 226 00:21:58,610 --> 00:22:00,404 Mong cô đã cầu nguyện để có phép màu 227 00:22:00,404 --> 00:22:01,989 vì ta rất cần nó đấy. 228 00:22:01,989 --> 00:22:03,991 Tưởng anh nói thẩm phán đồng ý gặp ta 229 00:22:03,991 --> 00:22:05,534 là dấu hiệu rất tốt. 230 00:22:05,534 --> 00:22:09,246 Không, tôi nói đó không phải dấu hiệu xấu. Vụ này chẳng có gì tốt cả. 231 00:22:09,246 --> 00:22:11,540 Thái độ buông xuôi đó có giúp gì cho thân chủ anh không? 232 00:22:11,540 --> 00:22:13,125 Đó là suy nghĩ thực tế. 233 00:22:14,459 --> 00:22:18,130 Họ phải chấp nhận chẩn đoán đó. Bệnh nặng thế không ra tòa được. 234 00:22:18,130 --> 00:22:20,340 Cậu ấy phải vào bệnh viện. Họ phải thấy điều đó. 235 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 Họ không cần phải làm gì cả. 236 00:22:22,384 --> 00:22:25,345 Tôi hiểu vụ này có ý nghĩa lớn với sự nghiệp của cô. 237 00:22:25,345 --> 00:22:27,055 Tôi đang cố giúp cậu ấy, Stan. 238 00:22:27,055 --> 00:22:31,226 Được, cô và tôi đều biết nó quan trọng thế nào với cô, nhé? 239 00:22:31,226 --> 00:22:33,312 Và trong vụ này, tốt cho cô là tốt cho tôi. 240 00:22:34,354 --> 00:22:36,648 Tất nhiên là đi viện sẽ tốt hơn cho cậu ấy. 241 00:22:36,648 --> 00:22:37,733 Ai muốn đi tù chứ? 242 00:22:39,484 --> 00:22:42,404 Thông thường thì công tố thích thỏa thuận nhận tội. 243 00:22:44,239 --> 00:22:47,284 Đừng để bị lừa. Từ cần chú ý ở đây là "thông thường". 244 00:22:48,660 --> 00:22:50,454 Trong vụ này, tất cả các bên khác đều muốn 245 00:22:50,454 --> 00:22:51,830 vụ này ra tòa. 246 00:22:51,830 --> 00:22:53,874 Rõ ràng cậu ấy mắc bệnh. 247 00:22:54,499 --> 00:22:57,085 Cô nghĩ họ quan tâm à? Họ cũng giống như cô và tôi, 248 00:22:57,085 --> 00:22:59,087 chỉ quan tâm đến bản thân và sự nghiệp thôi. 249 00:22:59,671 --> 00:23:02,716 Và sự phiền hà cực lớn họ sẽ phải chịu khi báo chí phát hiện ra 250 00:23:02,716 --> 00:23:04,593 kẻ nổ súng ở Rockefeller không bị trừng phạt gì. 251 00:23:05,093 --> 00:23:06,553 Chả ai bảo không bị trừng phạt. 252 00:23:06,553 --> 00:23:08,597 Tôi muốn đưa đến một cơ sở chữa trị có an ninh cao. 253 00:23:09,097 --> 00:23:10,098 Chẳng khác gì đâu. 254 00:23:10,682 --> 00:23:14,311 Báo bán chạy nhờ bê bối. Và chắc chắn đây sẽ là bê bối, 255 00:23:14,311 --> 00:23:15,687 nếu vụ này không đưa ra tòa. 256 00:23:16,313 --> 00:23:19,399 Nên bảo rằng cậu ấy mắc bệnh mà chả bác sĩ nào trên đời nghĩ là có thật 257 00:23:19,399 --> 00:23:21,068 là chẳng tốt cho ai cả. 258 00:23:21,068 --> 00:23:22,444 Vậy anh còn mất công làm gì? 259 00:23:23,237 --> 00:23:28,367 Vì cơ hội dù mong manh vẫn không phải là không có. Và tôi ghét ra tòa. 260 00:23:30,786 --> 00:23:33,455 Lúc nói chuyện có gì mới tôi nên biết không? 261 00:23:33,455 --> 00:23:37,334 Kể từ khi xem đoạn băng đó, cậu ấy cực kỳ thu mình. 262 00:23:37,960 --> 00:23:38,961 Sao cô lại cho xem? 263 00:23:40,170 --> 00:23:43,382 Tôi không định để cậu ấy lần đầu nghe về chẩn đoán của mình 264 00:23:43,382 --> 00:23:44,466 trong một phiên xử đâu. 265 00:23:45,217 --> 00:23:47,052 Phản ứng với chuyện này rất khó lường. 266 00:23:47,052 --> 00:23:48,554 Cậu ấy có thể chết sững. 267 00:23:48,554 --> 00:23:52,057 Cậu ấy suýt nữa đã tấn công tôi, Stan, mà đó là cậu ấy còn thích tôi đấy. 268 00:23:52,057 --> 00:23:56,186 Cậu ấy có thể tấn công thẩm phán hoặc luật sư bên kia. 269 00:23:56,186 --> 00:23:58,480 - Và hậu quả sẽ thế nào? - Được. Vậy cậu ấy biết... 270 00:23:58,480 --> 00:24:00,691 Giờ cậu ấy biết mình không chỉ có một nhân cách? 271 00:24:01,191 --> 00:24:03,151 Số nhân cách có thể lớn hơn nhiều. 272 00:24:03,151 --> 00:24:04,528 Thôi nào. 273 00:24:04,528 --> 00:24:07,573 Tôi xin bắt đầu bằng việc giới thiệu bác sĩ Whitman. 274 00:24:08,073 --> 00:24:10,492 Ông là nhà tâm thần học nổi tiếng thế giới 275 00:24:10,492 --> 00:24:14,872 và tác giả của năm bài báo y khoa tập trung vào bệnh tâm thần. 276 00:24:15,455 --> 00:24:17,332 Ông còn vinh dự được nhận giải 277 00:24:17,332 --> 00:24:21,044 E.L. Thorndike của Hiệp hội Tâm lý học Hoa Kỳ. 278 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Ông đã đánh giá chẩn đoán của bên bào chữa 279 00:24:23,297 --> 00:24:25,841 về tình trạng của bị cáo chưa? 280 00:24:26,341 --> 00:24:27,759 Chưa, thưa tòa. 281 00:24:27,759 --> 00:24:31,221 Sau khi đọc báo cáo của tiến sĩ Goodwin, tôi thấy không cần làm thế nữa. 282 00:24:32,181 --> 00:24:36,393 Tôi không thể chẩn đoán một người với một chứng bệnh không có thật. 283 00:24:36,393 --> 00:24:37,477 Ông nói nghiêm túc à? 284 00:24:37,978 --> 00:24:39,730 Đa nhân cách 285 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 không được Hiệp hội Tâm thần học Hoa Kỳ công nhận là rối loạn tâm thần. 286 00:24:44,067 --> 00:24:46,737 - Nó có trong ICD mà. - Là một dạng của rối loạn phân ly. 287 00:24:46,737 --> 00:24:48,113 Ông không có quyền quyết định. 288 00:24:48,113 --> 00:24:49,907 Đó là chứng rối loạn thần kinh chức năng. 289 00:24:49,907 --> 00:24:50,991 Đủ rồi. 290 00:24:51,825 --> 00:24:53,076 Đây không phải tranh luận tự do. 291 00:24:53,660 --> 00:24:56,079 Nếu không đợi được đến lúc thích hợp để đưa ra ý kiến, 292 00:24:56,079 --> 00:24:57,664 cô có thể bị mời ra ngoài, bác sĩ. 293 00:24:58,874 --> 00:24:59,875 Xin mời. 294 00:25:00,584 --> 00:25:06,340 Tuyên bố một người không thể bị xét xử cho tội bạo lực vì một chứng rối loạn 295 00:25:06,340 --> 00:25:09,468 mà phần lớn cộng đồng y khoa 296 00:25:09,468 --> 00:25:14,139 không công nhận là có thật, trên quan điểm của tôi, là lố bịch. 297 00:25:14,806 --> 00:25:17,309 Xin lỗi. Nhưng đó là ý kiến chuyên môn của tôi. 298 00:25:18,268 --> 00:25:21,021 Cảm ơn bác sĩ. Hãy mời bị cáo vào nhé? 299 00:25:21,021 --> 00:25:23,190 Thưa tòa, chúng tôi muốn công bố một số phát hiện. 300 00:25:23,190 --> 00:25:26,360 Tất cả đều đọc báo cáo của tiến sĩ Goodwin rồi. Hãy xem tận mắt nhé? 301 00:25:27,277 --> 00:25:28,278 Được. 302 00:25:35,035 --> 00:25:36,161 Mời ngồi. 303 00:25:38,330 --> 00:25:39,331 Cậu ổn chứ? 304 00:25:39,915 --> 00:25:40,958 Vâng. 305 00:25:41,959 --> 00:25:42,960 Mặt cậu bị sao thế? 306 00:25:45,212 --> 00:25:49,800 Danny, nghe này, tôi biết việc này có thể khiến cậu sợ hãi, 307 00:25:49,800 --> 00:25:53,095 nhưng những người này sẽ giúp cậu 308 00:25:53,095 --> 00:25:55,514 dù ban đầu có vẻ không phải như thế. 309 00:25:56,014 --> 00:25:58,475 Cậu cần nói sự thật, và chúng tôi sẽ có thể giúp cậu 310 00:25:58,475 --> 00:26:01,103 có được sự điều trị cậu cần. Nhé? 311 00:26:01,103 --> 00:26:04,314 Danny, phiên tiền xử này là để chúng tôi đảm bảo 312 00:26:04,314 --> 00:26:05,858 cậu được đối xử công bằng. Hiểu chứ? 313 00:26:07,943 --> 00:26:08,777 Luật sư. 314 00:26:09,611 --> 00:26:13,448 Chào Danny. Tôi là Patricia Richards. 315 00:26:13,448 --> 00:26:15,784 Tôi là công tố trong vụ của cậu. 316 00:26:16,702 --> 00:26:18,620 Cho phép tôi hỏi cậu vài câu nhé? 317 00:26:20,664 --> 00:26:22,165 Cậu có biết cậu đang ở đâu không? 318 00:26:22,833 --> 00:26:24,835 Phòng họp. Đảo Rikers. 319 00:26:24,835 --> 00:26:27,588 Vì sao mà cậu phải đến đảo Rikers này? 320 00:26:28,172 --> 00:26:31,675 Vì một sự cố liên quan đến súng ở trung tâm Rockefeller. 321 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 Và cậu có hiểu là cậu sắp phải ra tòa 322 00:26:34,761 --> 00:26:36,930 - vì sự cố đó? - Vâng. 323 00:26:36,930 --> 00:26:38,307 Cậu biết thế nghĩa là gì chứ? 324 00:26:39,016 --> 00:26:41,560 Là bồi thẩm đoàn sẽ xác định xem tôi có tội hay không. 325 00:26:42,144 --> 00:26:46,106 Cảm ơn Danny. Cậu trả lời rất tốt. Tôi chỉ cần có thế. 326 00:26:47,524 --> 00:26:49,693 - Đến lượt anh. - Stan, đợi đã. 327 00:26:49,693 --> 00:26:51,278 - Có vấn đề gì à? 328 00:26:51,278 --> 00:26:53,363 - Vâng. - Không, thưa tòa. 329 00:26:53,947 --> 00:26:55,532 Vậy thì mời luật sư. 330 00:26:58,452 --> 00:27:01,413 Chào Danny. Có phải Danny không? 331 00:27:03,415 --> 00:27:04,499 Không bình luận. 332 00:27:07,169 --> 00:27:09,338 Vâng. Tôi là Danny. 333 00:27:09,338 --> 00:27:12,716 Tôi chỉ có vài câu hỏi cho cậu thôi nhé? 334 00:27:13,717 --> 00:27:16,470 Nói cho chúng tôi cậu đi với ai ở trung tâm Rockefeller 335 00:27:16,470 --> 00:27:18,639 - vào hôm xảy ra sự cố? - Với ai? 336 00:27:20,974 --> 00:27:22,893 Rõ ràng có rất nhiều người ở đó. 337 00:27:23,810 --> 00:27:26,188 Người đi trên vỉa hè, ra vào các cửa hàng. 338 00:27:26,188 --> 00:27:29,024 Đúng, nhưng cậu đi cùng ai, Danny? 339 00:27:31,026 --> 00:27:32,778 Xin lỗi, tôi không hiểu câu hỏi đó lắm. 340 00:27:33,695 --> 00:27:35,781 Cậu đến trung tâm Rockefeller cùng ai? 341 00:27:35,781 --> 00:27:36,698 Đó không phải Danny. 342 00:27:36,698 --> 00:27:37,783 Thôi đi. 343 00:27:38,367 --> 00:27:40,827 Không ai cả. Tôi đi một mình. 344 00:27:41,537 --> 00:27:45,207 Nhưng trong lời khai, cậu nói cậu đến trung tâm Rockefeller 345 00:27:45,207 --> 00:27:48,335 với một người khác. Một người cầm súng. Cậu... 346 00:27:48,335 --> 00:27:50,379 - Không dẫn dắt, anh Camisa. - Được. 347 00:27:50,379 --> 00:27:52,714 Xin nói thật là tôi đi một mình và nếu không tin tôi, 348 00:27:52,714 --> 00:27:54,216 thì tôi đề nghị hãy xem video. 349 00:27:54,216 --> 00:27:56,802 - Đó không phải Danny. - Im lặng nào. 350 00:27:58,929 --> 00:28:00,097 Được rồi. 351 00:28:00,097 --> 00:28:04,184 Trong các buổi gặp với bác sĩ Goodwin, cậu đã nói rất nhiều về các bạn cùng nhà, 352 00:28:04,184 --> 00:28:09,356 Ariana và Ya... Yitzhak. Cậu có thể kể với chúng tôi về họ không? 353 00:28:09,356 --> 00:28:13,819 Ariana và tôi từ lúc mới gặp đã có sự kết nối, 354 00:28:13,819 --> 00:28:15,612 và Yitzhak đi cùng Ariana. 355 00:28:15,612 --> 00:28:17,489 Rất nhanh chóng, chúng tôi đã sống chung. 356 00:28:17,489 --> 00:28:19,867 Và cậu mô tả họ là người thế nào? 357 00:28:20,450 --> 00:28:21,952 Ariana và Yitzhak ấy? 358 00:28:23,620 --> 00:28:27,457 Ariana tốt bụng, điềm tĩnh, tương đối giống một con mèo khoang. 359 00:28:28,584 --> 00:28:30,586 Có điều êm hơn, có lẽ giống mèo Miến Điện hơn. 360 00:28:30,586 --> 00:28:32,421 Còn Yitzhak thì dữ lắm. 361 00:28:32,421 --> 00:28:34,464 Đừng nên làm Yitzhak khó chịu. 362 00:28:34,464 --> 00:28:36,341 Danny, tôi thấy hơi mơ hồ. 363 00:28:37,050 --> 00:28:39,636 Anh hỏi tôi về Ariana và Yitzhak mà. 364 00:28:41,138 --> 00:28:42,139 Lũ mèo của tôi. 365 00:28:44,474 --> 00:28:46,226 Đây... Đây không phải Danny. 366 00:28:46,226 --> 00:28:49,730 Thưa tòa, đây là Jack. Một trong các nhân cách khác của Danny. 367 00:28:49,730 --> 00:28:53,525 Tôi nói im lặng. Một lời nữa là tôi mời cô ra ngoài đấy. 368 00:28:53,525 --> 00:28:55,903 Ngồi xuống đi bác sĩ. 369 00:28:59,114 --> 00:29:01,283 Anh còn gì muốn hỏi thân chủ nữa không? 370 00:29:08,624 --> 00:29:09,791 Không, thưa tòa. Thế thôi. 371 00:29:10,709 --> 00:29:13,420 - Cậu ra ngoài đợi nhé? - Bác sĩ. 372 00:29:14,505 --> 00:29:15,672 Cảm ơn. 373 00:29:17,716 --> 00:29:20,385 Thưa tòa, như tôi đã nói, đó không phải Danny. 374 00:29:22,095 --> 00:29:25,933 Lôi chúng tôi đến đây để nghe thân chủ rõ ràng là cực kỳ minh mẫn của anh 375 00:29:26,892 --> 00:29:28,310 tả về lũ mèo của cậu ta. 376 00:29:28,310 --> 00:29:31,063 - Thưa tòa, như đã nói, tôi không... - Tôi cho cô nói chưa? 377 00:29:31,563 --> 00:29:34,358 Luật sư, tôi sẽ chuẩn bị cho phiên tòa. Ngay lập tức. 378 00:29:34,358 --> 00:29:36,109 Thưa tòa, làm ơn. Cho tôi thêm... 379 00:29:36,109 --> 00:29:38,028 Stan, nếu anh muốn tốt cho thân chủ, 380 00:29:38,028 --> 00:29:39,655 thì đừng chọc giận tôi thêm nữa. 381 00:29:40,239 --> 00:29:42,491 Và anh cứ nói là tôi lại lộn ruột đấy. 382 00:29:44,743 --> 00:29:46,078 Được. 383 00:29:52,417 --> 00:29:54,711 Nghe này, cậu ấy nhận tội, 384 00:29:54,711 --> 00:29:57,005 cô giảm xuống tội thường, 385 00:29:57,005 --> 00:29:59,550 rồi cậu ấy phải vào viện tâm thần trong một thời gian dài. 386 00:30:00,050 --> 00:30:00,968 Anh đùa hả? 387 00:30:00,968 --> 00:30:02,719 Thôi nào Patty. Thỏa thuận có lợi mà. 388 00:30:02,719 --> 00:30:05,472 Cho thân chủ của anh. Sếp tôi sẽ không để tôi yên. 389 00:30:05,472 --> 00:30:09,184 Cậu ấy không đáng phải đi tù nhé? Cậu ấy cần chữa trị. 390 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 Cậu ấy bắn súng vào một đám đông không có súng và bỏ chạy khỏi hiện trường. 391 00:30:12,980 --> 00:30:16,066 Nhưng cậu ấy bị bệnh, Patty. Cô không thấy à? 392 00:30:16,066 --> 00:30:17,526 Thế là cậu ấy được tha? 393 00:30:17,526 --> 00:30:20,362 Tôi nghĩ vào viện tâm thần là đủ rồi. 394 00:30:20,362 --> 00:30:23,365 Cậu ấy đáng được đặt niềm tin, nhỉ? Được trao cơ hội thứ hai. 395 00:30:24,616 --> 00:30:26,118 Tôi đánh cược với anh nhé, Stan. 396 00:30:27,160 --> 00:30:30,289 Khi tôi điều tra cậu ấy, và tôi sẽ điều tra rất kỹ lưỡng... 397 00:30:30,831 --> 00:30:32,666 tôi sẽ tìm thấy tiền sử bạo lực. 398 00:30:32,666 --> 00:30:36,253 Tôi sẽ tìm ra rằng bằng cách nào đó cậu ấy đã bị để lọt. 399 00:30:36,837 --> 00:30:41,884 Cậu ấy bắn người ở Midtown giữa ban ngày mà anh lại muốn tha à? 400 00:30:42,593 --> 00:30:45,721 Rikers có đầy những thanh niên da đen và da nâu 401 00:30:45,721 --> 00:30:47,514 phạm tội nhẹ hơn thế nhiều. Sao họ không được tha? 402 00:30:47,514 --> 00:30:50,559 Thỏa thuận giảm án cho họ ở đâu khi họ cần được trao cơ hội? 403 00:30:50,559 --> 00:30:52,394 Thân chủ của anh sẽ được tạm tin 404 00:30:52,394 --> 00:30:54,980 vì cậu ấy được hưởng đặc ân của một hệ thống tư pháp 405 00:30:54,980 --> 00:30:56,982 được xây dựng bởi những người cùng chủng tộc cậu ấy, 406 00:30:57,900 --> 00:30:59,860 nhưng còn lâu tôi mới tha. 407 00:31:00,694 --> 00:31:05,073 Nên không. Tôi sẽ không để cậu ấy nhận tội. Vụ này sẽ ra tòa. 408 00:31:20,339 --> 00:31:21,423 Ông nghĩ ông đã thắng à? 409 00:31:22,132 --> 00:31:24,176 Ông biết nhà tù liên bang là thế nào không? 410 00:31:24,176 --> 00:31:26,512 So với nó thì nơi đây như trại hè vậy. 411 00:31:26,512 --> 00:31:28,514 Ông nghĩ Yitzhak có thể bảo vệ cậu ấy? 412 00:31:29,723 --> 00:31:32,351 Yitzhak vẫn chỉ có thể chất của Danny thôi. 413 00:31:32,351 --> 00:31:34,353 Các ông vẫn chỉ ở trong cùng một người. 414 00:31:34,937 --> 00:31:37,022 Vào đó là bị ăn tươi nuốt sống ngay. 415 00:31:37,022 --> 00:31:39,483 Mong là cái trò mèo này có kết quả như ông muốn, Jack. 416 00:32:04,341 --> 00:32:06,260 Vậy làm gì bây giờ? 417 00:32:07,553 --> 00:32:10,472 Ra tòa, nhận hình phạt như một người đàn ông. 418 00:32:10,472 --> 00:32:12,432 Làm như mọi khi ta vẫn làm. Sinh tồn. 419 00:32:12,432 --> 00:32:14,309 Tôi không chịu nổi cả phiên tòa đâu. 420 00:32:14,309 --> 00:32:16,854 - Để tôi làm cho. - Hoặc không. 421 00:32:16,854 --> 00:32:20,232 Thế còn chuyện cô ấy nói sẽ xảy ra trong tù? 422 00:32:20,232 --> 00:32:22,651 Cô ấy không biết khả năng của chúng ta đâu. 423 00:32:24,236 --> 00:32:26,530 - Nhỡ cô ấy nói đúng? - Về chuyện gì? 424 00:32:27,739 --> 00:32:28,866 Có lẽ chúng ta là vấn đề. 425 00:32:29,992 --> 00:32:32,119 Có lẽ cậu bé cần tự đứng trên đôi chân của mình. 426 00:32:32,119 --> 00:32:33,745 Ý anh là sao? 427 00:32:34,705 --> 00:32:38,417 Cậu ấy từng cần ta để sinh tồn, đúng, nhưng có lẽ giờ thì không cần nữa rồi. 428 00:32:40,127 --> 00:32:41,837 Sao? Cậu ấy không cần ta nữa? 429 00:32:43,505 --> 00:32:45,716 Jack, ông luôn nói: "đối mặt với hậu quả" nhỉ? 430 00:32:47,176 --> 00:32:50,554 - Đúng. - Có lẽ đã đến lúc Danny làm thế. 431 00:32:53,932 --> 00:32:56,476 Vớ vẩn. Danny cần chúng ta. 432 00:32:56,476 --> 00:32:57,728 Có lẽ anh ấy nói đúng. 433 00:33:01,565 --> 00:33:04,610 Anh hiểu là anh đang đề xuất gì đấy chứ? 434 00:33:05,986 --> 00:33:06,987 Vâng. 435 00:33:07,863 --> 00:33:11,658 Ta cứ thế mà chết? 436 00:33:13,452 --> 00:33:15,579 Hy sinh như thế có tệ lắm không? 437 00:33:16,079 --> 00:33:17,748 Anh đùa tôi đấy à? 438 00:33:17,748 --> 00:33:19,833 Một lần trong đời cậu, hãy im đi, Jonny. 439 00:33:25,923 --> 00:33:27,007 Thật tuyệt, phải không? 440 00:33:27,758 --> 00:33:29,259 Khi yêu ai đó nhiều đến thế. 441 00:33:30,469 --> 00:33:33,263 Muốn bảo vệ sự tồn tại của người đó mãnh liệt đến nỗi, ta sẵn sàng làm tất cả. 442 00:33:35,891 --> 00:33:36,892 Sẵn sàng chết vì người đó. 443 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 Hoặc giết vì người đó. 444 00:33:48,654 --> 00:33:52,074 Xin lỗi, bạn già. Cậu ấy đơn giản là không thể sống thiếu chúng ta. 445 00:34:23,522 --> 00:34:24,648 Chào Danny. 446 00:34:25,315 --> 00:34:28,860 Ari. Em lo cho chị quá. 447 00:34:29,862 --> 00:34:31,362 Rất vui được gặp cậu, Danny. 448 00:34:31,362 --> 00:34:32,822 Họ hỏi mãi là chị đi đâu rồi, 449 00:34:32,822 --> 00:34:34,491 và họ nghĩ em đã làm gì đó với chị. 450 00:34:36,159 --> 00:34:37,995 Tôi ổn. Không sao. 451 00:34:37,995 --> 00:34:41,415 Không. Không ổn đâu. Em gặp rắc rối to rồi, chị Ari. 452 00:34:42,833 --> 00:34:45,168 Đừng lo, ta sẽ tìm cách. 453 00:34:49,797 --> 00:34:50,882 Vâng, được. 454 00:35:00,267 --> 00:35:01,727 Ta đang ở chỗ quái nào? 455 00:35:04,813 --> 00:35:07,566 Cậu là người quan trọng nhất trong đời tôi. Cậu biết không? 456 00:35:08,775 --> 00:35:09,818 Chị làm em sợ đấy. 457 00:35:10,819 --> 00:35:14,114 Ta có sự kết nối, nhỉ? 458 00:35:16,200 --> 00:35:17,201 Vâng. Chắc chắn rồi. 459 00:35:17,743 --> 00:35:22,497 Và có sự kết nối đó là vì tôi sống vì cậu, Danny. 460 00:35:23,874 --> 00:35:27,419 Vì tôi là cậu, Danny. Tất cả chúng tôi đều là cậu. 461 00:35:41,141 --> 00:35:44,978 Em ở trung tâm Rockefeller một mình mà. Chị không đi cùng em. 462 00:35:45,729 --> 00:35:50,734 Tôi ở bên cậu, trong này và trong này. 463 00:35:52,319 --> 00:35:53,570 Nhưng chị đã bỏ rơi em. 464 00:35:53,570 --> 00:35:56,281 Tôi chưa bao giờ bỏ rơi cậu. Và sẽ không bao giờ. 465 00:35:56,823 --> 00:35:58,867 Không ai trong chúng tôi muốn bỏ rơi cậu. 466 00:35:59,535 --> 00:36:01,203 Chúng tôi chỉ ở đây để giúp cậu. 467 00:36:02,246 --> 00:36:03,330 Đó là việc của chúng tôi. 468 00:36:10,254 --> 00:36:12,214 Lần này không ngủ tiếp được đâu, Danny. 469 00:36:12,214 --> 00:36:13,423 Ta cần có nhau. 470 00:36:14,842 --> 00:36:16,927 - Để làm gì? - Để sống. 471 00:36:19,346 --> 00:36:21,515 Thật trống trải khi cậu ngủ ngoài kia. 472 00:36:24,226 --> 00:36:27,396 Đôi khi tôi lẻn vào khi không ai để ý, để mơ cùng cậu. 473 00:36:32,025 --> 00:36:35,821 Chúng tôi đến khi cậu cần giúp đỡ, hay quá cô đơn hay quá sợ hãi. 474 00:36:38,991 --> 00:36:40,742 Tôi đến đây để giúp cậu bớt cô đơn. 475 00:36:49,042 --> 00:36:51,879 Gần gũi với người khác là quá đau khổ với cậu. 476 00:36:52,629 --> 00:36:55,257 Quá đau đớn. Đó là lúc tôi xuất hiện. 477 00:36:56,842 --> 00:36:58,760 - Từ đầu chị đã biết à? - Biết gì? 478 00:37:00,262 --> 00:37:01,305 Là chị không có thật. 479 00:37:02,389 --> 00:37:04,933 Thường thì không. 480 00:37:06,268 --> 00:37:09,771 Chỉ khi chúng ta ở đây. Như bây giờ. 481 00:37:15,360 --> 00:37:16,612 Có ai khác giống em không? 482 00:37:17,821 --> 00:37:19,781 Không, Dan, cậu đặc biệt. 483 00:37:29,041 --> 00:37:31,710 Cậu tạo ra tất cả chúng tôi. 484 00:37:34,463 --> 00:37:35,631 Những người này là ai? 485 00:37:37,132 --> 00:37:38,133 Tất cả đều là cậu. 486 00:37:38,675 --> 00:37:42,012 Mỗi người đều phục vụ một mục đích vào lúc này hay lúc khác. Giờ thì hết rồi. 487 00:37:43,972 --> 00:37:45,682 Jack gọi họ là những người thừa. 488 00:37:49,895 --> 00:37:50,896 Yitzhak. 489 00:37:52,314 --> 00:37:54,274 Jack chủ yếu ở sau hậu trường, 490 00:37:54,274 --> 00:37:59,154 nhưng nếu mọi thứ bắt đầu vượt quá xa ngoài tầm kiểm soát, ông ấy giải quyết. 491 00:38:01,365 --> 00:38:02,366 Đúng thế. 492 00:38:03,200 --> 00:38:06,119 Chuyện xảy ra với Marlin và Adam trong kho thóc này, 493 00:38:07,788 --> 00:38:11,250 nó khiến cậu muốn chết, Danny. Cậu nhớ không? 494 00:38:12,543 --> 00:38:13,544 Nhưng cậu không chết. 495 00:38:15,379 --> 00:38:20,300 Cậu tan vỡ như một tấm kính. Cậu tan vỡ thành nhiều mảnh. 496 00:38:20,300 --> 00:38:22,344 Đều là cậu, tách rời nhau ra. 497 00:38:24,763 --> 00:38:29,101 Những thiên thần hộ mệnh, ở đây để giúp cậu sống. 498 00:38:31,144 --> 00:38:32,813 Sao đến lúc này mới nói với tôi? 499 00:38:33,438 --> 00:38:34,940 Đã có thay đổi. 500 00:38:34,940 --> 00:38:37,901 Cậu đến đây, Danny, trong lúc tỉnh táo. 501 00:38:39,027 --> 00:38:40,904 Chuyện chưa từng xảy ra. Lẽ ra là không thể. 502 00:38:41,822 --> 00:38:46,243 Người phụ nữ đó muốn tước chúng tôi khỏi cậu. Cô ấy muốn hủy diệt chúng tôi. 503 00:38:47,160 --> 00:38:51,164 - Rya. - Cô ấy nghĩ chúng tôi là căn bệnh. 504 00:38:52,040 --> 00:38:54,209 Cô ấy muốn đưa cậu đến một nơi cậu sẽ được thuốc thang 505 00:38:54,209 --> 00:38:56,128 và điều trị để loại bỏ chúng tôi. 506 00:38:56,128 --> 00:38:57,671 Chúng tôi sẽ không thể giúp cậu. 507 00:38:58,422 --> 00:39:00,465 Họ không hiểu cậu cần gì, nhưng chúng tôi thì có. 508 00:39:01,216 --> 00:39:02,551 Chúng tớ cần cậu giúp. 509 00:39:02,551 --> 00:39:06,430 Tôi e rằng nếu chúng tôi chết... 510 00:39:08,891 --> 00:39:09,892 cậu cũng chết theo. 511 00:39:12,519 --> 00:39:13,854 Ông muốn tôi làm gì? 512 00:39:13,854 --> 00:39:17,608 Cậu phải đuổi cô ấy đi. 513 00:39:18,734 --> 00:39:22,154 Phải là cậu vì nếu là chúng tôi, cô ấy sẽ biết. 514 00:39:23,739 --> 00:39:26,283 Bảo là cậu không muốn cô ấy dính dáng đến vụ của cậu nữa. 515 00:39:26,283 --> 00:39:30,120 Là cậu không thể và sẽ không nói là mình bị tâm thần. 516 00:39:30,120 --> 00:39:31,622 Nhưng thế thì tôi sẽ đi tù. 517 00:39:31,622 --> 00:39:33,290 Bản án có thể không nặng đâu. 518 00:39:33,290 --> 00:39:35,542 Xét cho cùng thì chẳng ai bị thương nặng nhỉ? 519 00:39:36,335 --> 00:39:40,255 Và tôi rất cần cậu giúp, Danny. Tất cả chúng tôi đều thế. 520 00:39:43,342 --> 00:39:47,012 Cậu biết phải làm gì rồi đấy. Và cậu biết là cậu nên làm. 521 00:39:59,525 --> 00:40:00,526 Tốt lắm. 522 00:40:39,857 --> 00:40:43,902 Tôi hiểu là tôi chẳng có ý nghĩa gì với ông, Jack. 523 00:40:44,653 --> 00:40:48,407 Và đúng, hành trình này cũng phục vụ lợi ích của tôi. 524 00:40:48,407 --> 00:40:53,996 Đúng. Nhưng biến tôi thành kẻ ngốc là điều rất khó nuốt trôi, 525 00:40:53,996 --> 00:40:57,791 khi xét đến việc tôi chỉ muốn giúp ông. 526 00:41:01,211 --> 00:41:04,673 Tôi biết ở trong đó, cậu nghe thấy tôi, Danny. 527 00:41:04,673 --> 00:41:08,510 Và nếu cậu muốn đấu tranh một chút, cậu có thể. 528 00:41:10,596 --> 00:41:12,931 Nhưng rõ ràng cậu muốn đi tù, 529 00:41:13,599 --> 00:41:17,060 không thì cậu đã không trình diễn màn kịch tuyệt vời hôm qua. 530 00:41:18,228 --> 00:41:19,229 Tùy cậu thôi. 531 00:41:20,230 --> 00:41:23,483 Tôi đánh cược cả sự nghiệp của mình vào cái vụ khỉ gió này. 532 00:41:28,405 --> 00:41:30,115 Tôi không biết tôi đến làm gì nữa. 533 00:41:30,616 --> 00:41:31,450 Làm ơn. 534 00:41:39,166 --> 00:41:41,293 Có những giọng nói trong đầu tôi. 535 00:41:45,756 --> 00:41:47,633 Có những người khác trong này. 536 00:41:55,599 --> 00:41:57,392 Tôi cầu xin cô. 537 00:42:02,439 --> 00:42:05,442 Giúp tôi. Làm ơn. 538 00:42:10,614 --> 00:42:11,615 Tôi đây. 539 00:42:19,039 --> 00:42:22,000 NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN BIẾT CẦN HỖ TRỢ, 540 00:42:22,000 --> 00:42:24,002 HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP 541 00:43:13,719 --> 00:43:15,721 Biên dịch: TH