1 00:00:58,016 --> 00:01:01,103 {\an8}ДЕННІ САЛЛІВАН 2 00:01:20,831 --> 00:01:22,875 Доброго ранку, Денні. Як спалося? 3 00:01:24,543 --> 00:01:26,879 Не знаю. Не дуже добре. Мабуть. 4 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Чому? 5 00:01:31,175 --> 00:01:32,718 Ви пробували спати в тюрмі? 6 00:01:37,014 --> 00:01:38,098 Бачили затемнення? 7 00:01:38,682 --> 00:01:40,726 Ні, тільки світло. Химерне було. 8 00:01:41,393 --> 00:01:45,230 Карл Юнґ вважав, що затемнення - провісники переродження. 9 00:01:45,230 --> 00:01:46,440 Хто? 10 00:01:46,440 --> 00:01:49,026 Психіатр. Не чули? Доволі відомий. 11 00:01:49,776 --> 00:01:50,777 Ні. 12 00:01:53,030 --> 00:01:54,239 Усе добре? 13 00:01:55,115 --> 00:01:58,827 - Ви наче трохи нервуєтеся. - Може, й так. 14 00:02:00,537 --> 00:02:03,040 Трохи нервуюся. Сьогодні. 15 00:02:03,040 --> 00:02:06,960 І тому ви незграбна? Бо для вас це нехарактерно. 16 00:02:08,586 --> 00:02:10,297 Ви дуже спостережливий. 17 00:02:12,549 --> 00:02:14,134 Чому нервуєтеся? 18 00:02:15,427 --> 00:02:16,637 Я поставлю запитання. 19 00:02:18,597 --> 00:02:20,057 Чому ви тут? 20 00:02:22,017 --> 00:02:23,018 Ви про що? 21 00:02:23,018 --> 00:02:24,186 Тут, зі мною. 22 00:02:26,313 --> 00:02:28,941 Через той випадок у Рокфеллер-центрі. 23 00:02:29,900 --> 00:02:31,401 Але чому ми його обговорюємо? 24 00:02:31,985 --> 00:02:34,071 Ви помагаєте мені готуватися до суду. 25 00:02:34,613 --> 00:02:40,160 Бо хоч я сам і не стріляв, я співучасник, якщо це був злочин. 26 00:02:43,038 --> 00:02:46,583 На тому тижні ми говорили про Джека і вашу поїздку в Лондон. 27 00:02:47,918 --> 00:02:49,837 Ви знали, що Джек до мене приходив? 28 00:02:53,006 --> 00:02:55,133 Ні, це неможливо. Він у Лондоні. 29 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Це його окуляри? 30 00:03:09,231 --> 00:03:10,315 У путівнику. 31 00:03:11,817 --> 00:03:14,111 Його номер був у путівнику. Так ви його знайшли? 32 00:03:14,611 --> 00:03:15,737 Але ж я порвав. 33 00:03:16,238 --> 00:03:19,032 Поліція його склеїла? Де ви їх узяли? 34 00:03:19,032 --> 00:03:24,538 Денні. Ваш розум надзвичайно вправний у раціоналізації. 35 00:03:24,538 --> 00:03:27,040 Плете вигадки в режимі реального часу. 36 00:03:28,000 --> 00:03:31,670 Уможливлює неймовірне. Ви все життя так робили. 37 00:03:32,421 --> 00:03:35,132 Я сказала Джекові, що вам потрібно краще зрозуміти 38 00:03:35,132 --> 00:03:36,300 суть наших зустрічей. 39 00:03:36,800 --> 00:03:40,721 Він був проти, але я переконала, бо він бажає вам добра. 40 00:03:41,221 --> 00:03:43,891 І я теж. Ви в це вірите? 41 00:03:46,560 --> 00:03:48,937 - Довіряєте мені? - Тобто? 42 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 Просте запитання. 43 00:03:51,064 --> 00:03:52,065 Ні, непросте. 44 00:03:53,650 --> 00:03:54,818 Добре. Справді. 45 00:03:59,364 --> 00:04:02,576 Ви помітили, що я знервована. 46 00:04:03,869 --> 00:04:08,123 Це тому, що в Рокфеллер-центрі було кілька моментів, 47 00:04:08,123 --> 00:04:09,541 про які ми ще не говорили, 48 00:04:09,541 --> 00:04:13,879 і мене турбує, що ця розмова може вибити вас з колії. 49 00:04:15,964 --> 00:04:18,257 Я буквально гадки не маю, про що ви говорите. 50 00:04:20,928 --> 00:04:21,928 Я знаю. 51 00:04:24,515 --> 00:04:25,682 Хочу вам щось показати. 52 00:04:33,232 --> 00:04:34,233 Що на касеті? 53 00:04:34,900 --> 00:04:39,446 Я б так скоро не показувала, але суд не за горами. 54 00:04:42,533 --> 00:04:43,534 Що на тій касеті? 55 00:04:43,534 --> 00:04:45,661 Переглянемо разом. Згода? 56 00:04:45,661 --> 00:04:47,371 Я не знаю, що це. Я піду. 57 00:04:47,371 --> 00:04:49,581 На жаль, у нас більше немає часу. 58 00:04:57,631 --> 00:05:00,259 У ювелірній крамниці через дорогу була нова камера. 59 00:05:00,259 --> 00:05:02,302 Цей запис знайшли недавно. 60 00:05:03,011 --> 00:05:04,012 Це копія. 61 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 Оригінал - у доказах. 62 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 Ви підробили касету. 63 00:05:16,316 --> 00:05:17,609 Ні. 64 00:05:20,195 --> 00:05:21,196 Це фокус. 65 00:05:22,698 --> 00:05:23,699 Не фокус. 66 00:05:24,408 --> 00:05:27,995 Я думаю, десь глибоко в душі ви знаєте. 67 00:05:36,837 --> 00:05:39,548 У Рокфеллер-центрі не було нікого, крім вас. 68 00:05:41,258 --> 00:05:42,593 Тільки ви. 69 00:05:43,719 --> 00:05:45,345 Стрілець - ви, Денні. 70 00:05:46,847 --> 00:05:50,350 Не Аріана. Тільки ви. 71 00:05:53,270 --> 00:05:56,231 Завжди були ви. 72 00:06:05,657 --> 00:06:06,658 Спи. 73 00:06:09,077 --> 00:06:10,078 Велика помилка, леді. 74 00:06:12,789 --> 00:06:14,208 Ви схибили. 75 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 Іцхак? 76 00:07:39,126 --> 00:07:41,128 {\an8}НАВІЯНО РОМАНОМ «ТАЄМНИЧА ІСТОРІЯ БІЛЛІ МІЛЛІҐАНА» 77 00:07:41,128 --> 00:07:42,212 {\an8}ДЕНІЕЛА КІЗА 78 00:07:50,554 --> 00:07:57,227 ПЕРЕПОВНЕНА КІМНАТА 79 00:11:02,496 --> 00:11:03,956 Послухайте. 80 00:11:19,346 --> 00:11:20,681 Я кажу: «Давай миритися». 81 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 Не питаю. 82 00:11:22,224 --> 00:11:25,602 Яка фігня. Випусти мене. 83 00:11:25,602 --> 00:11:27,271 Не боюся наглядача. 84 00:11:28,814 --> 00:11:31,149 Казали ж, дайте хлопцеві спокій. 85 00:11:33,569 --> 00:11:35,445 Ви робите жахливу помилку. 86 00:11:35,445 --> 00:11:39,575 Навіщо ви створюєте проблеми? Я вас не слухатиму! 87 00:11:39,575 --> 00:11:43,912 Боже, який же я ідіот. Не треба було її слухатися. 88 00:11:43,912 --> 00:11:45,622 Випустіть. Я все владнаю. 89 00:11:45,622 --> 00:11:48,500 - Чорт. Вона викличе наглядача. - Це вкрай небажано. 90 00:11:48,500 --> 00:11:50,210 Майк, ти не міг би... 91 00:11:52,421 --> 00:11:56,842 Ви чуєте? З хлопцем усе було добре. Він був у безпеці. 92 00:11:56,842 --> 00:11:59,469 - Тебе тут бути не повинно. - О, Денні. 93 00:12:01,138 --> 00:12:04,057 На жаль, хлопчику, він має рацію. 94 00:12:04,057 --> 00:12:06,310 Тебе справді не повинно тут бути. 95 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Принаймні в такій формі. 96 00:12:10,898 --> 00:12:12,441 Джек, що тут коїться? 97 00:12:12,441 --> 00:12:14,902 Не відправляйте його туди. Він не витримає. 98 00:12:41,720 --> 00:12:44,765 - Що це таке? - Як таке можливо? 99 00:12:44,765 --> 00:12:46,058 По правді, неможливо. 100 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 Ви мене бісите! Чули? 101 00:12:50,020 --> 00:12:51,813 Іцхаку, що ви робите? 102 00:12:51,813 --> 00:12:52,898 ...бісите! 103 00:12:52,898 --> 00:12:55,150 - Я розберуся. - Чудова думка. 104 00:12:55,150 --> 00:12:57,361 Довірити нашу долю наркоману, бо в минулому це 105 00:12:57,361 --> 00:12:58,278 виправдало себе. 106 00:12:58,278 --> 00:12:59,905 - Пішов ти. Я чистий. - Ні. 107 00:12:59,905 --> 00:13:03,408 - Майк. - Ні. Я зараз не можу. 108 00:13:04,117 --> 00:13:05,118 Іцхак. 109 00:13:05,118 --> 00:13:06,495 Зупиніться. 110 00:13:06,495 --> 00:13:08,580 Він її скривдить - і буде повна лажа. 111 00:13:08,580 --> 00:13:10,541 Він її не зачепить. Жінки й діти - табу. 112 00:13:10,541 --> 00:13:12,417 - А наглядачі? - Сам виходь на світло, 113 00:13:12,417 --> 00:13:14,419 - якщо такий рішучий. - Мені треба подумати! 114 00:13:14,419 --> 00:13:16,839 Я з вами не граюся. Ви брехлива. 115 00:13:16,839 --> 00:13:18,298 Випустіть мене. 116 00:13:18,298 --> 00:13:20,592 Якщо він когось зачепить, нас кинуть у карцер. 117 00:13:20,592 --> 00:13:23,387 А я тобі казав, що буде, коли ти став дилером. 118 00:13:23,387 --> 00:13:24,847 То це я винен? 119 00:13:24,847 --> 00:13:27,474 А їсти тоді за що, цяця-хлопчик ти гівняний? 120 00:13:27,474 --> 00:13:30,561 Я казав, що нас посадять, і поглянь, де ми тепер! 121 00:13:30,561 --> 00:13:32,646 Денні, наглядачі поряд. 122 00:13:33,480 --> 00:13:36,233 - Хлопці, сюди. - Я їх не боюся. 123 00:13:36,859 --> 00:13:38,110 Мені насрати! 124 00:13:39,027 --> 00:13:40,445 Схаменися, Майк! 125 00:13:43,240 --> 00:13:48,370 - Стійте. Ви тільки гірше зробите. - Подумай про Денні. Давай! Майк. 126 00:13:56,587 --> 00:13:57,713 Усе нормально, так? 127 00:13:57,713 --> 00:14:00,340 Денні, це ви? 128 00:14:02,050 --> 00:14:03,760 Так, сестро. Нормально. 129 00:14:08,098 --> 00:14:11,852 - Усе добре. Порядок. - Я вам хочу допомогти. 130 00:14:11,852 --> 00:14:13,562 - Руки. - Спокійно. 131 00:14:13,562 --> 00:14:15,063 - Знаю. - Розвернися. 132 00:14:15,564 --> 00:14:17,399 - Вибачте. - Пішов. 133 00:14:26,783 --> 00:14:28,869 Ні. Нічого складного. Кидок. 134 00:14:29,745 --> 00:14:30,746 Ще одну. 135 00:14:30,746 --> 00:14:33,498 Майже. Зосередься. Ще раз. 136 00:14:33,498 --> 00:14:36,376 - Ще. - Кидок! 137 00:14:37,211 --> 00:14:38,545 Я завжди не маю щастя. 138 00:14:38,545 --> 00:14:41,256 Мені ніколи не щастить. 139 00:14:41,256 --> 00:14:43,133 - Те саме, ні? - Так. 140 00:14:49,056 --> 00:14:50,766 Відволікай. Не дай кинути! 141 00:14:56,146 --> 00:14:57,523 Як сталося те, що сталося? 142 00:14:58,398 --> 00:15:00,025 Він сюди ще не приходив при тямі. 143 00:15:00,692 --> 00:15:04,029 - На жаль, система ламається. - Яка система? 144 00:15:04,530 --> 00:15:06,782 - Ми. - Давай. Сюди. 145 00:15:06,782 --> 00:15:10,911 Осердя не витримує. Звір хилиться до Віфлеєма. 146 00:15:12,579 --> 00:15:13,580 Єйтс. 147 00:15:16,542 --> 00:15:18,669 Вибач, що я так зірвався. 148 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 Ти тут не завдяки прекрасному вмінню вести бесіду. 149 00:15:21,672 --> 00:15:23,757 Нам іноді необхідні твої зриви. 150 00:15:24,550 --> 00:15:27,511 На жаль, це така проблема, яку навкулачки не розв'яжеш. 151 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 Я сам винен. 152 00:15:30,722 --> 00:15:34,434 Вона була жахливо переконлива. Як усі найкращі. 153 00:15:34,434 --> 00:15:35,519 Найкращі? 154 00:15:35,519 --> 00:15:36,603 Брехуни. 155 00:15:38,105 --> 00:15:39,356 На жаль, це моя вина. 156 00:15:40,315 --> 00:15:44,069 То ми більше не дозволимо йому розмовляти з лікаркою? 157 00:15:44,069 --> 00:15:46,321 Ми щойно бачили переконливий доказ того, 158 00:15:46,321 --> 00:15:50,200 що ці стосунки втратили продуктивність. Ти так не думаєш? 159 00:15:51,994 --> 00:15:53,161 Вона стає небезпечна. 160 00:15:54,413 --> 00:15:56,748 Щось мені так не здається, Джек. 161 00:15:56,748 --> 00:15:59,001 Та невже? Ти тепер фахівець? 162 00:15:59,001 --> 00:16:01,587 З питань небезпеки? Так. 163 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 Коли ми його розбудимо? 164 00:16:09,511 --> 00:16:11,513 Не розбудимо, доки не складемо план. 165 00:16:15,684 --> 00:16:17,853 - Джек. - Двадцять одне. 166 00:16:19,104 --> 00:16:20,898 Знаєш, що в цій країні буває, коли в тебе 167 00:16:20,898 --> 00:16:22,774 діагностують психічний розлад? 168 00:16:24,484 --> 00:16:25,611 Тебе лікують. 169 00:16:26,320 --> 00:16:28,238 На її думку, ми - хвороба. 170 00:16:28,238 --> 00:16:31,825 Вилікувати Денні означає позбутися всіх нас. 171 00:16:31,825 --> 00:16:32,910 Маячня. 172 00:16:34,745 --> 00:16:36,580 Денні живий тільки завдяки нам. 173 00:16:37,748 --> 00:16:40,542 Я ж кажу, потрібен план. 174 00:17:37,766 --> 00:17:40,185 Сюди. Це в їдальні. 175 00:17:45,065 --> 00:17:49,278 Пішов! З тобою, Джексон, щодня те саме. 176 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 Не знаєш, де дістати порошку? 177 00:17:58,203 --> 00:18:00,706 Тихіше говори. Гівнюк. 178 00:18:04,042 --> 00:18:06,170 - А це що за лайно? - Салліван, проходь. 179 00:18:06,170 --> 00:18:08,130 - Секунду. Що за баланда? - Пішов! 180 00:18:08,130 --> 00:18:09,298 - Добре. - Негайно. 181 00:18:09,298 --> 00:18:12,634 Та йду я. Господи. 182 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 Твоє замовлення вже є. 183 00:18:28,066 --> 00:18:29,985 - Що? - Те, що ти питав. 184 00:18:32,196 --> 00:18:35,532 Ти просив більше. Я ж казав, усе буде. 185 00:18:35,532 --> 00:18:36,992 Я фігію. 186 00:18:38,452 --> 00:18:39,745 Оце швидкість. 187 00:18:46,919 --> 00:18:47,836 Малювання? 188 00:18:47,836 --> 00:18:49,963 Не зовсім ті, але ж різниці нема? 189 00:18:50,547 --> 00:18:53,050 І нафіга мені олівці? 190 00:18:53,634 --> 00:18:55,761 А мені яке діло? Хоч у сраку собі запхни. 191 00:18:55,761 --> 00:18:57,930 Вони мені ні до чого. Обміняй. 192 00:18:57,930 --> 00:18:59,848 - Забери. - Таке щастя нікому не треба. 193 00:18:59,848 --> 00:19:00,933 Плати, козел. 194 00:19:00,933 --> 00:19:02,976 За довбані олівці? Ти здурів? 195 00:19:02,976 --> 00:19:05,771 Чувак, мені потрібен кокс. Виручай. Будь ласка. 196 00:19:05,771 --> 00:19:06,855 Ти знущаєшся? 197 00:19:22,746 --> 00:19:23,830 Здоров. 198 00:19:27,835 --> 00:19:29,002 Йо. Привіт. 199 00:19:43,684 --> 00:19:44,685 Йо, дружбан. 200 00:19:45,435 --> 00:19:47,437 У кого можна затаритися порошком? 201 00:19:47,938 --> 00:19:50,858 - Відлізь. - Тобто це ти. Ну шо? 202 00:19:50,858 --> 00:19:52,693 Йо, а це чмо нічого не поплутало? 203 00:19:52,693 --> 00:19:55,070 Я візьму що є. Спіди. Треба закинутися. Шарите? 204 00:19:55,070 --> 00:19:56,864 Ти мови не розумієш? 205 00:19:57,656 --> 00:20:00,409 - Пішов нахер. - Стоп. Чувак, якісь проблеми? 206 00:20:00,409 --> 00:20:02,619 - Ти проблема, падло. - Гей! 207 00:20:03,579 --> 00:20:05,998 Це гадюченя кинуло Марселло на бабки. 208 00:20:05,998 --> 00:20:07,791 Сталося непорозуміння. 209 00:20:10,043 --> 00:20:12,754 Я збирався заплатити. Це я так жартую. 210 00:20:12,754 --> 00:20:14,590 Жартів не розумієш? 211 00:20:15,424 --> 00:20:16,675 Паскудство. 212 00:20:35,527 --> 00:20:37,321 Я тебе знищу, недоносок. 213 00:20:44,244 --> 00:20:47,164 Як мале дитя, дурне, вкрай безвідповідальне. 214 00:20:47,164 --> 00:20:48,957 Чорт забирай, Джонні. Що з тобою? 215 00:20:49,917 --> 00:20:54,421 - Лежати! Всім лежати! - На підлогу! 216 00:20:56,465 --> 00:20:58,133 Я цьому засранцю не нянька... 217 00:20:58,133 --> 00:21:00,719 Ми ходимо по краю. Роби так, як тобі кажуть. 218 00:21:00,719 --> 00:21:02,930 - Салліван, ти що? - Лягти! 219 00:21:02,930 --> 00:21:05,265 - Ану кинь! - Кинь гантель! 220 00:21:05,265 --> 00:21:08,018 Іцхаку, старий, я розберуся. 221 00:21:14,733 --> 00:21:18,320 Джентльмени, будь ласка, дозвольте пояснити... 222 00:21:28,413 --> 00:21:30,415 Завтра на розгляді будеш як шматок гівна. 223 00:21:48,016 --> 00:21:49,434 Спокійно, Фей Рей, це я. 224 00:21:49,935 --> 00:21:53,272 - Злякали мене до всирачки. - Господи. У вас похмілля чи що? 225 00:21:53,772 --> 00:21:55,190 Просто ніч не спала. 226 00:21:55,691 --> 00:21:58,110 - Вигляд стомлений. - Дякую, Стен. Зате ви як огірок. 227 00:21:58,610 --> 00:22:00,404 Надіюся, ви молилися про чудо, 228 00:22:00,404 --> 00:22:01,989 бо нам воно знадобиться. 229 00:22:01,989 --> 00:22:03,991 Ви ж казали, що згода судді на зустріч - 230 00:22:03,991 --> 00:22:05,534 чудовий знак. 231 00:22:05,534 --> 00:22:09,246 Ні, я сказав, що це непоганий знак. У цій справі нема нічого чудового. 232 00:22:09,246 --> 00:22:11,540 Ваше поразництво допомагає клієнтам? 233 00:22:11,540 --> 00:22:13,125 Це реалізм. 234 00:22:14,459 --> 00:22:18,130 Їм доведеться прийняти діагноз. Він хворий і не витримає суду. 235 00:22:18,130 --> 00:22:20,340 Йому треба в лікарню. Вони мусять це бачити. 236 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 Вони нічого не мусять. 237 00:22:22,384 --> 00:22:25,345 Я розумію, це дуже важливо для вашої кар'єри. 238 00:22:25,345 --> 00:22:27,055 Я намагаюся йому допомогти. 239 00:22:27,055 --> 00:22:31,226 Ми знаємо, що від цього залежить ваша робота. Так? 240 00:22:31,226 --> 00:22:33,312 У цій справі наші інтереси сходяться. 241 00:22:34,354 --> 00:22:36,648 Авжеж, хлопцеві буде краще в лікарні. 242 00:22:36,648 --> 00:22:37,733 Хто хоче в тюрму? 243 00:22:39,484 --> 00:22:42,404 Зазвичай прокурор схвалює визнання вини. 244 00:22:44,239 --> 00:22:47,284 Не дивіться так. Ключове слово тут - «зазвичай». 245 00:22:48,660 --> 00:22:50,454 Але тут усі зацікавлені, 246 00:22:50,454 --> 00:22:51,830 щоб дійшло до суду. 247 00:22:51,830 --> 00:22:53,874 Він хворий, це ж очевидно. 248 00:22:54,499 --> 00:22:57,085 Думаєте, їм є діло до його хвороби? Вони як ми з вами, 249 00:22:57,085 --> 00:22:59,087 їх цікавлять вони самі та їхня кар'єра. 250 00:22:59,671 --> 00:23:02,716 І величезний геморой, який їм світить, якщо преса пронюхає, 251 00:23:02,716 --> 00:23:04,593 що стрілець з Рокфеллеру не покараний. 252 00:23:05,093 --> 00:23:06,553 Ніхто не агітує за безкарність. 253 00:23:06,553 --> 00:23:08,597 Я говорю про надійний лікувальний заклад. 254 00:23:09,097 --> 00:23:10,098 Це те саме. 255 00:23:10,682 --> 00:23:14,311 Газети торгують скандалами. А скандалом усе це й обернеться, 256 00:23:14,311 --> 00:23:15,687 якщо не буде суду. 257 00:23:16,313 --> 00:23:19,399 Хвороба, якої не підтвердить жоден психіатр на світі, 258 00:23:19,399 --> 00:23:21,068 нікого не переконає. 259 00:23:21,068 --> 00:23:22,444 То чому ви переймаєтеся? 260 00:23:23,237 --> 00:23:28,367 Бо спроба без шансів - усе одно спроба. А я дуже не хочу в суд. 261 00:23:30,786 --> 00:23:33,455 Ви з ним говорили про щось таке, що я маю знати? 262 00:23:33,455 --> 00:23:37,334 Коли він переглянув те відео, то повністю замкнувся в собі. 263 00:23:37,960 --> 00:23:38,961 Нащо ви показали? 264 00:23:40,170 --> 00:23:43,382 Я не хотіла, щоб він уперше почув про свій діагноз 265 00:23:43,382 --> 00:23:44,466 на розгляді справи. 266 00:23:45,217 --> 00:23:47,052 Реакція на таке непрогнозована. 267 00:23:47,052 --> 00:23:48,554 Може бути кататонія. 268 00:23:48,554 --> 00:23:52,057 Він ледь мене не побив, Стен, хоч він мені симпатизує. 269 00:23:52,057 --> 00:23:56,186 Він міг напасти на суддю чи адвоката сторони обвинувачення. 270 00:23:56,186 --> 00:23:58,480 - І що б тоді було? - Добре. То він знає... 271 00:23:58,480 --> 00:24:00,691 Тепер знає, що в нього не одна особистість? 272 00:24:01,191 --> 00:24:03,151 Мабуть, набагато більше, ніж одна. 273 00:24:03,151 --> 00:24:04,528 Ох, капець. 274 00:24:04,528 --> 00:24:07,573 Почну з того, що представлю доктора Вітмена. 275 00:24:08,073 --> 00:24:10,492 Психіатр зі світовим іменем, 276 00:24:10,492 --> 00:24:14,872 дописувач п'яти медичних журналів, що спеціалізуються на психічних недугах. 277 00:24:15,455 --> 00:24:17,332 Він також отримав почесну відзнаку, 278 00:24:17,332 --> 00:24:21,044 премію Торндайка від Американської психологічної асоціації. 279 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Чи оцінили ви стан відповідача 280 00:24:23,297 --> 00:24:25,841 у зв'язку з діагнозом, про який заявляє захист? 281 00:24:26,341 --> 00:24:27,759 Ні, ваша честь. 282 00:24:27,759 --> 00:24:31,221 Прочитавши звіт доктора Ґудвін, я не мав потреби. 283 00:24:32,181 --> 00:24:36,393 Я не можу діагностувати захворювання, якого не існує. 284 00:24:36,393 --> 00:24:37,477 Ви серйозно? 285 00:24:37,978 --> 00:24:39,730 Множинна особистість 286 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 Американською психіатричною асоціацією не визнана як емоційний розлад. 287 00:24:44,067 --> 00:24:46,737 - Вона є в МКХ. - Класифікована як форма істерії. 288 00:24:46,737 --> 00:24:48,113 Не відмітайте діагноз. 289 00:24:48,113 --> 00:24:49,907 Невроз, а не психічний розлад. Це... 290 00:24:49,907 --> 00:24:50,991 Досить. 291 00:24:51,825 --> 00:24:53,076 Тут не базар. 292 00:24:53,660 --> 00:24:56,079 Якщо ви не втримаєте думку при собі до слушного часу, 293 00:24:56,079 --> 00:24:57,664 ми попросимо вас піти. 294 00:24:58,874 --> 00:24:59,875 Продовжуйте. 295 00:25:00,584 --> 00:25:06,340 Казати, що людина не може стати перед судом за злочин, спричинений розладом, 296 00:25:06,340 --> 00:25:09,468 якого переважна більшість медиків 297 00:25:09,468 --> 00:25:14,139 не визнає як такий... На мою думку, це сміховинно. 298 00:25:14,806 --> 00:25:17,309 Даруйте. Але це моя професійна думка. 299 00:25:18,268 --> 00:25:21,021 Дякую. Пропоную запросити відповідача. 300 00:25:21,021 --> 00:25:23,190 Ваша честь, просимо обговорити наші дані. 301 00:25:23,190 --> 00:25:26,360 Ми читали звіт доктора Ґудвін. Пропоную побачити на власні очі. 302 00:25:27,277 --> 00:25:28,278 Добре. 303 00:25:35,035 --> 00:25:36,161 Прошу, сідайте. 304 00:25:38,330 --> 00:25:39,331 Усе добре? 305 00:25:39,915 --> 00:25:40,958 Так. 306 00:25:41,959 --> 00:25:42,960 А що з обличчям? 307 00:25:45,212 --> 00:25:49,800 Денні, я знаю, це страшнувато, 308 00:25:49,800 --> 00:25:53,095 але ці люди вам допоможуть, 309 00:25:53,095 --> 00:25:55,514 навіть якщо спочатку здаватиметься інакше. 310 00:25:56,014 --> 00:25:58,475 Кажіть правду, і ми зможемо організувати 311 00:25:58,475 --> 00:26:01,103 лікування, якого ви потребуєте. Добре? 312 00:26:01,103 --> 00:26:04,314 Цей попередній розгляд потрібен, щоб ми переконалися, що вас 313 00:26:04,314 --> 00:26:05,858 судять справедливо. Розумієте? 314 00:26:07,943 --> 00:26:08,777 Раднице. 315 00:26:09,611 --> 00:26:13,448 Здрастуйте, Денні. Я Патриція Річардс. 316 00:26:13,448 --> 00:26:15,784 Окружний прокурор у вашій справі. 317 00:26:16,702 --> 00:26:18,620 Можна поставити кілька питань? 318 00:26:20,664 --> 00:26:22,165 Ви знаєте, де ви зараз? 319 00:26:22,833 --> 00:26:24,835 У залі для зустрічей. На острові Райкерс. 320 00:26:24,835 --> 00:26:27,588 Як ви потрапили сюди, на острів Райкерс? 321 00:26:28,172 --> 00:26:31,675 За інцидент з вогнепальною зброєю у Рокфеллер-центрі. 322 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 А ви розумієте, що станете перед судом 323 00:26:34,761 --> 00:26:36,930 - за цей інцидент? - Так. 324 00:26:36,930 --> 00:26:38,307 Розумієте, що це означає? 325 00:26:39,016 --> 00:26:41,560 Що присяжні вирішать, винен я чи ні. 326 00:26:42,144 --> 00:26:46,106 Дякую, Денні. Ви молодець. У мене все. 327 00:26:47,524 --> 00:26:49,693 - Ваша черга. - Стен, чекайте. 328 00:26:49,693 --> 00:26:51,278 - Проблеми? 329 00:26:51,278 --> 00:26:53,363 - Так. - Ні. Ні, ваша честь. 330 00:26:53,947 --> 00:26:55,532 Тоді прошу, раднику. 331 00:26:58,452 --> 00:27:01,413 Привіт, Денні. Ви ж Денні, так? 332 00:27:03,415 --> 00:27:04,499 Не коментуйте. 333 00:27:07,169 --> 00:27:09,338 Так, сер. Я Денні. 334 00:27:09,338 --> 00:27:12,716 У мене до вас кілька запитань, і буде по всьому. Добре? 335 00:27:13,717 --> 00:27:16,470 Розкажете, з ким ви були в Рокфеллер-центрі 336 00:27:16,470 --> 00:27:18,639 - у день інциденту? - З ким? 337 00:27:20,974 --> 00:27:22,893 Там було багато людей, само собою. 338 00:27:23,810 --> 00:27:26,188 Люди на тротуарі, у крамницях і біля них. 339 00:27:26,188 --> 00:27:29,024 Так, але хто був з вами, Денні? 340 00:27:31,026 --> 00:27:32,778 Вибачте, але я не розумію питання. 341 00:27:33,695 --> 00:27:35,781 З ким ви прийшли в Рокфеллер-центр? 342 00:27:35,781 --> 00:27:36,698 Це не Денні. 343 00:27:36,698 --> 00:27:37,783 Не треба. 344 00:27:38,367 --> 00:27:40,827 Ні з ким. Я був сам. 345 00:27:41,537 --> 00:27:45,207 Але в заяві ви вказували, що були в Рокфеллер-центрі 346 00:27:45,207 --> 00:27:48,335 з кимось іншим. Озброєним. Ви... 347 00:27:48,335 --> 00:27:50,379 - Не підказуйте, містере Каміса. - Добре. 348 00:27:50,379 --> 00:27:52,714 Чесно, сер, я був сам, а якщо не вірите, 349 00:27:52,714 --> 00:27:54,216 то раджу переглянути відео. 350 00:27:54,216 --> 00:27:56,802 - Це не Денні. - Тиша, будь ласка. 351 00:27:58,929 --> 00:28:00,097 Добре. 352 00:28:00,097 --> 00:28:04,184 На сеансах з доктором Ґудвін ви багато розповідали про сусідів по будинку, 353 00:28:04,184 --> 00:28:09,356 Аріану та Я... Іцхака. Можете нам про них розказати? 354 00:28:09,356 --> 00:28:13,819 Ну, між Аріаною та мною виник зв'язок з першого погляду, 355 00:28:13,819 --> 00:28:15,612 а Іцхак приїхав з нею. 356 00:28:15,612 --> 00:28:17,489 Так ми й стали жити разом. 357 00:28:17,489 --> 00:28:19,867 А як би ви їх описали? 358 00:28:20,450 --> 00:28:21,952 Аріану та Іцхака? 359 00:28:23,620 --> 00:28:27,457 Аріана добра, спокійна, загалом як смугаста кішка. 360 00:28:28,584 --> 00:28:30,586 Тільки м'якша, може, бірманської породи. 361 00:28:30,586 --> 00:28:32,421 А Іцхак - дикий кіт. 362 00:28:32,421 --> 00:28:34,464 Його справді краще не дратувати. 363 00:28:34,464 --> 00:28:36,341 Денні, я трохи заплутався. 364 00:28:37,050 --> 00:28:39,636 Ну, ви спитали про Аріану й Іцхака. 365 00:28:41,138 --> 00:28:42,139 Це мої коти. 366 00:28:44,474 --> 00:28:46,226 Це не... Це не Денні. 367 00:28:46,226 --> 00:28:49,730 Ваша честь, це Джек. Один з альтер еґо Денні. 368 00:28:49,730 --> 00:28:53,525 Я просив тиші. Ще одне слово, і вас виведуть з цієї зали. 369 00:28:53,525 --> 00:28:55,903 Сядьте, будь ласка. 370 00:28:59,114 --> 00:29:01,283 Ви маєте до клієнта ще якісь питання? 371 00:29:08,624 --> 00:29:09,791 Ні, ваша честь. Це все. 372 00:29:10,709 --> 00:29:13,420 - Зачекайте за дверима. - Пані доктор. 373 00:29:14,505 --> 00:29:15,672 Дякую. 374 00:29:17,716 --> 00:29:20,385 Ваша честь, я ж кажу, це не Денні. 375 00:29:22,095 --> 00:29:25,933 Зібрали нас усіх тут, щоб слухати, як ваш цілком притомний клієнт 376 00:29:26,892 --> 00:29:28,310 описує своїх котів. 377 00:29:28,310 --> 00:29:31,063 - Ваша честь, я ж кажу, я не... - Я вас просив говорити? 378 00:29:31,563 --> 00:29:34,358 Раднику, готуйтеся до суду. У темпі. 379 00:29:34,358 --> 00:29:36,109 Ваша честь, прошу, дайте хвилину... 380 00:29:36,109 --> 00:29:38,028 Стен, якщо зичите клієнту добра, 381 00:29:38,028 --> 00:29:39,655 не бісіть мене ще більше. 382 00:29:40,239 --> 00:29:42,491 А коли ви говорите, це бісить. 383 00:29:44,743 --> 00:29:46,078 Добре. 384 00:29:52,417 --> 00:29:54,711 Слухай, він визнає вину, 385 00:29:54,711 --> 00:29:57,005 ви пом'якшуєте вирок до хуліганства, 386 00:29:57,005 --> 00:29:59,550 і його відправляють у психіатричну лікарню, надовго. 387 00:30:00,050 --> 00:30:00,968 Ти жартуєш? 388 00:30:00,968 --> 00:30:02,719 Та ну, Патті. Хороша ж угода. 389 00:30:02,719 --> 00:30:05,472 Для твого клієнта. А мій шеф з мене шкуру спустить. 390 00:30:05,472 --> 00:30:09,184 Йому не місце в тюрмі. Розумієш? Його треба лікувати. 391 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 Він стріляв з вогнепала в юрбу беззбройних людей, а потім утік. 392 00:30:12,980 --> 00:30:16,066 Але він хворий, Патті. Невже ти не бачиш? 393 00:30:16,066 --> 00:30:17,526 Тому треба його випустити? 394 00:30:17,526 --> 00:30:20,362 Я думаю, психіатричної лікарні має вистачити. 395 00:30:20,362 --> 00:30:23,365 Невже він не заслуговує на кредит довіри? Другий шанс. 396 00:30:24,616 --> 00:30:26,118 Стен, пропоную парі. 397 00:30:27,160 --> 00:30:30,289 Коли я копну його минуле, а я копатиму глибоко... 398 00:30:30,831 --> 00:30:32,666 то знайду випадки насильства. 399 00:30:32,666 --> 00:30:36,253 Виявлю, що якось він примудрявся вислизати крізь шпарини. 400 00:30:36,837 --> 00:30:41,884 Він стріляв у людей у Мідтауні, посеред білого дня, а ти хочеш його випустити? 401 00:30:42,593 --> 00:30:45,721 У Райкерсі повно темношкірих юнаків, 402 00:30:45,721 --> 00:30:47,514 яких узяли за менше. Чому вони там? 403 00:30:47,514 --> 00:30:50,559 Чому вони не визнали себе винними, щоб не сісти? 404 00:30:50,559 --> 00:30:52,394 Твій клієнт отримає кредит довіри, 405 00:30:52,394 --> 00:30:54,980 бо він має привілей системи правосуддя, 406 00:30:54,980 --> 00:30:56,982 створеної для людей, які схожі на нього, 407 00:30:57,900 --> 00:30:59,860 але від мене він перепустку не отримає. 408 00:31:00,694 --> 00:31:05,073 Тому ні. Я його не відмажу. Ми йдемо в суд. 409 00:31:20,339 --> 00:31:21,423 Думаєте, перемогли? 410 00:31:22,132 --> 00:31:24,176 Ви знаєте, що таке федеральна тюрма? 411 00:31:24,176 --> 00:31:26,512 Порівняно з нею цей заклад - літній табір. 412 00:31:26,512 --> 00:31:28,514 Думаєте, Іцхак його захистить? 413 00:31:29,723 --> 00:31:32,351 Іцхак важить стільки ж, скільки Денні. 414 00:31:32,351 --> 00:31:34,353 Ви всі - одна людина. 415 00:31:34,937 --> 00:31:37,022 Вас там з'їдять живцем. 416 00:31:37,022 --> 00:31:39,483 Надіюся, ця витівка не вилізе вам боком, Джек. 417 00:32:04,341 --> 00:32:06,260 І що нам тепер робити? 418 00:32:07,553 --> 00:32:10,472 Стати перед судом, мужньо прийняти покарання. 419 00:32:10,472 --> 00:32:12,432 Робити те, що й завжди. Виживати. 420 00:32:12,432 --> 00:32:14,309 Я цілий суд не витримаю. 421 00:32:14,309 --> 00:32:16,854 - Можу я. - Або ні. 422 00:32:16,854 --> 00:32:20,232 Ану ж те, про що вона казала, станеться у в'язниці? 423 00:32:20,232 --> 00:32:22,651 Вона гадки не має, на що ми спроможні. 424 00:32:24,236 --> 00:32:26,530 - А що як жінка має рацію? - У чому? 425 00:32:27,739 --> 00:32:28,866 Може, проблема - це ми. 426 00:32:29,992 --> 00:32:32,119 А хлопцеві треба стати на власні ноги. 427 00:32:32,119 --> 00:32:33,745 Ти про що взагалі? 428 00:32:34,705 --> 00:32:38,417 Ми були йому потрібні для виживання, і це вже позаду. 429 00:32:40,127 --> 00:32:41,837 Він що, нас переріс? 430 00:32:43,505 --> 00:32:45,716 Джек, ти завжди кажеш: «Відповідай за вчинки». 431 00:32:47,176 --> 00:32:50,554 - Так. - Може, Денні пора відповісти. 432 00:32:53,932 --> 00:32:56,476 Яка фігня. Ми йому потрібні. 433 00:32:56,476 --> 00:32:57,728 Мабуть, він має рацію. 434 00:33:01,565 --> 00:33:04,610 Старий, ти розумієш, що пропонуєш? 435 00:33:05,986 --> 00:33:06,987 Так. 436 00:33:07,863 --> 00:33:11,658 Ми просто здохнемо? 437 00:33:13,452 --> 00:33:15,579 Ця самопожертва така нестерпна? 438 00:33:16,079 --> 00:33:17,748 Та ти приколюєшся. 439 00:33:17,748 --> 00:33:19,833 Джонні, хоч раз у житті помовч. 440 00:33:25,923 --> 00:33:27,007 Дивовижно. 441 00:33:27,758 --> 00:33:29,259 Така сильна любов. 442 00:33:30,469 --> 00:33:33,263 Несамовите прагнення берегти людину від загибелі. 443 00:33:35,891 --> 00:33:36,892 І померти за неї. 444 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 Чи вбити за неї. 445 00:33:48,654 --> 00:33:52,074 Вибач, давній друже. Без нас він просто не виживе. 446 00:34:23,522 --> 00:34:24,648 Привіт, Денні. 447 00:34:25,315 --> 00:34:28,860 Арі. Я так переживав за тебе. 448 00:34:29,862 --> 00:34:31,362 Я рада тебе бачити. 449 00:34:31,362 --> 00:34:32,822 Вони все питали, де ти, 450 00:34:32,822 --> 00:34:34,491 думають, я з тобою щось зробив. 451 00:34:36,159 --> 00:34:37,995 Я в нормі. Усе кльово. 452 00:34:37,995 --> 00:34:41,415 Ні. Не кльово. Арі, я по вуха в лайні. 453 00:34:42,833 --> 00:34:45,168 Не бійся, ми щось придумаємо. 454 00:34:49,797 --> 00:34:50,882 Добре. 455 00:35:00,267 --> 00:35:01,727 Де ми взагалі? 456 00:35:04,813 --> 00:35:07,566 Ти найважливіша людина в моєму житті. Ти це знаєш? 457 00:35:08,775 --> 00:35:09,818 Ти мене лякаєш. 458 00:35:10,819 --> 00:35:14,114 Між нами є зв'язок, правда ж? 459 00:35:16,200 --> 00:35:17,201 Так. Безумовно. 460 00:35:17,743 --> 00:35:22,497 Цей зв'язок існує тому, що я ніби як живу за тебе, Денні. 461 00:35:23,874 --> 00:35:27,419 Бо я - це ти. Ми всі - ти. 462 00:35:41,141 --> 00:35:44,978 У Рокфеллер-центрі я був сам. Тебе зі мною не було. 463 00:35:45,729 --> 00:35:50,734 Я була з тобою, тут і отут. 464 00:35:52,319 --> 00:35:53,570 Але ти мене покинула. 465 00:35:53,570 --> 00:35:56,281 Я тебе не покидала. І ніколи не покину. 466 00:35:56,823 --> 00:35:58,867 Ми не хочемо тебе кидати, хлопчику. 467 00:35:59,535 --> 00:36:01,203 Ми тобі допомагаємо. 468 00:36:02,246 --> 00:36:03,330 Така в нас роль. 469 00:36:10,254 --> 00:36:12,214 Денні, тобі не можна спати далі. 470 00:36:12,214 --> 00:36:13,423 Ми потрібні одне одному. 471 00:36:14,842 --> 00:36:16,927 - Для чого? - Щоб жити. 472 00:36:19,346 --> 00:36:21,515 Так порожньо, коли ти там спиш. 473 00:36:24,226 --> 00:36:27,396 Іноді я прослизаю, коли ніхто не бачить, щоб снити з тобою. 474 00:36:32,025 --> 00:36:35,821 Ми приходимо, коли ти безпорадний, чи самотній, чи переляканий. 475 00:36:38,991 --> 00:36:40,742 Я приходжу забрати твою самотність. 476 00:36:49,042 --> 00:36:51,879 Близькість з іншими завдає тобі нестерпного болю. 477 00:36:52,629 --> 00:36:55,257 Це надто боляче. Саме тоді з'являюсь я. 478 00:36:56,842 --> 00:36:58,760 - Ти завжди знала? - Що? 479 00:37:00,262 --> 00:37:01,305 Що ти несправжня. 480 00:37:02,389 --> 00:37:04,933 Ні, найчастіше не знала. 481 00:37:06,268 --> 00:37:09,771 Тільки коли ми були тут. От як зараз. 482 00:37:15,360 --> 00:37:16,612 А є інші такі, як я? 483 00:37:17,821 --> 00:37:19,781 Ні, Ден, ти особливий. 484 00:37:29,041 --> 00:37:31,710 Ти нас створив, нас усіх. 485 00:37:34,463 --> 00:37:35,631 Хто всі ці люди? 486 00:37:37,132 --> 00:37:38,133 Це все ти. 487 00:37:38,675 --> 00:37:42,012 У кожного було своє призначення. Але тепер нема. 488 00:37:43,972 --> 00:37:45,682 Джек їх називає непотребом. 489 00:37:49,895 --> 00:37:50,896 Іцхак. 490 00:37:52,314 --> 00:37:54,274 Джек переважно лишається за лаштунками, 491 00:37:54,274 --> 00:37:59,154 але якщо все виходить з-під контролю, він наводить лад. 492 00:38:01,365 --> 00:38:02,366 Так і є. 493 00:38:03,200 --> 00:38:06,119 Те, що було між Марліном і Адамом у цій стодолі, 494 00:38:07,788 --> 00:38:11,250 викликало в тебе бажання померти, Денні. Пам'ятаєш? 495 00:38:12,543 --> 00:38:13,544 Але ти не помер. 496 00:38:15,379 --> 00:38:20,300 Ти розбився, як шибка. Розлетівся на друзки. 497 00:38:20,300 --> 00:38:22,344 Увесь ти розпався. 498 00:38:24,763 --> 00:38:29,101 Став ангелами-охоронцями, які допомагають тобі жити. 499 00:38:31,144 --> 00:38:32,813 Чому ти це зараз розказуєш? 500 00:38:33,438 --> 00:38:34,940 Сталися зміни. 501 00:38:34,940 --> 00:38:37,901 Ти прийшов сюди, Денні, при тямі. 502 00:38:39,027 --> 00:38:40,904 Такого ще не було. Так не має бути. 503 00:38:41,822 --> 00:38:46,243 Та жінка хоче відібрати нас у тебе. Вона хоче нас знищити. 504 00:38:47,160 --> 00:38:51,164 - Рая. - Вона вважає нас хворобою. 505 00:38:52,040 --> 00:38:54,209 Запроторить тебе туди, де препаратами 506 00:38:54,209 --> 00:38:56,128 і лікуванням спробують нас убити. 507 00:38:56,128 --> 00:38:57,671 І ми вже не допоможемо. 508 00:38:58,422 --> 00:39:00,465 Вони не знають твоїх потреб, а ми знаємо. 509 00:39:01,216 --> 00:39:02,551 Бро, помагай. 510 00:39:02,551 --> 00:39:06,430 На жаль, якщо ми всі загинемо... 511 00:39:08,891 --> 00:39:09,892 ти теж загинеш. 512 00:39:12,519 --> 00:39:13,854 Що я повинен зробити? 513 00:39:13,854 --> 00:39:17,608 Ну, тобі треба її спекатися. 514 00:39:18,734 --> 00:39:22,154 Ти це маєш зробити сам, бо нас вона вже впізнає. 515 00:39:23,739 --> 00:39:26,283 Скажи, хай більше не втручається в твою справу. 516 00:39:26,283 --> 00:39:30,120 Що ти не можеш і не будеш заявляти про неосудність. 517 00:39:30,120 --> 00:39:31,622 Але тоді мене посадять. 518 00:39:31,622 --> 00:39:33,290 Вирок може бути незначний. 519 00:39:33,290 --> 00:39:35,542 Тяжко поранених не було. 520 00:39:36,335 --> 00:39:40,255 Денні, мені потрібна твоя допомога. Нам усім вона потрібна. 521 00:39:43,342 --> 00:39:47,012 Хлопчику мій, ти знаєш, що робити. І знаєш, що вибору нема. 522 00:39:59,525 --> 00:40:00,526 Молодець. 523 00:40:39,857 --> 00:40:43,902 Я розумію, що я для вас - дрібне ніщо, Джек. 524 00:40:44,653 --> 00:40:48,407 Ці зустрічі не обійшлися без порції розумного егоїзму з мого боку. 525 00:40:48,407 --> 00:40:53,996 Аякже. Але мені важко стерпіти, коли ви мене виставили дурепою, 526 00:40:53,996 --> 00:40:57,791 враховуючи, що я так стараюся вам допомогти. 527 00:41:01,211 --> 00:41:04,673 Денні, я знаю, ви мене чуєте. 528 00:41:04,673 --> 00:41:08,510 І якби ви захотіли трохи поборотися, то змогли б. 529 00:41:10,596 --> 00:41:12,931 Але я бачу, що вам кортить сісти в тюрму, 530 00:41:13,599 --> 00:41:17,060 інакше ви б не влаштували вчора ту прекрасну виставу. 531 00:41:18,228 --> 00:41:19,229 Та будь ласка. 532 00:41:20,230 --> 00:41:23,483 Заради цієї фігні я поставила на карту всю свою кар'єру. 533 00:41:28,405 --> 00:41:30,115 Не знаю, нащо я припхалася. 534 00:41:30,616 --> 00:41:31,450 Будь ласка. 535 00:41:39,166 --> 00:41:41,293 У мене голоси в голові. 536 00:41:45,756 --> 00:41:47,633 Там інші люди. 537 00:41:55,599 --> 00:41:57,392 Благаю вас. 538 00:42:02,439 --> 00:42:05,442 Допоможіть. Будь ласка. 539 00:42:10,614 --> 00:42:11,615 Я з вами. 540 00:42:19,039 --> 00:42:22,000 ЯКЩО ВАМ ЧИ ЗНАЙОМІЙ ЛЮДИНІ ПОТРІБНА ПІДТРИМКА, 541 00:42:22,000 --> 00:42:24,002 ВІДВІДАЙТЕ САЙТ APPLE.COM/HERETOHELP 542 00:43:13,719 --> 00:43:15,721 Переклад субтитрів: Олена Любенко