1 00:01:20,831 --> 00:01:22,875 Buongiorno, Danny. Come hai dormito? 2 00:01:24,543 --> 00:01:26,879 Non lo so. Non bene, suppongo. 3 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Come mai? 4 00:01:31,175 --> 00:01:32,718 Mai provato a dormire in una cella? 5 00:01:37,014 --> 00:01:38,098 Hai visto l'eclissi? 6 00:01:38,682 --> 00:01:40,726 No, solo la luce. Era piuttosto strana. 7 00:01:41,393 --> 00:01:45,230 Carl Jung credeva che le eclissi fossero foriere di rinascita. 8 00:01:45,230 --> 00:01:46,440 Chi? 9 00:01:46,440 --> 00:01:49,026 Uno psichiatra. Mai sentito? Era abbastanza famoso. 10 00:01:49,776 --> 00:01:50,777 No. 11 00:01:53,030 --> 00:01:54,239 Tutto ok? 12 00:01:55,115 --> 00:01:58,827 - Sembri un po' agitata. - Ehm. Sì, può darsi. 13 00:02:00,537 --> 00:02:03,040 Forse un po' lo sono, oggi. 14 00:02:03,040 --> 00:02:06,960 È per questo che sei maldestra? Perché di solito non lo sei. 15 00:02:08,586 --> 00:02:10,297 Una perspicace osservazione. 16 00:02:12,549 --> 00:02:14,134 Perché sei agitata? 17 00:02:15,427 --> 00:02:16,637 Vorrei farti una domanda. 18 00:02:18,597 --> 00:02:20,057 Come mai ti trovi qui? 19 00:02:22,017 --> 00:02:23,018 Che vorresti dire? 20 00:02:23,018 --> 00:02:24,186 Qui con me. 21 00:02:26,313 --> 00:02:28,941 Per quello che è successo al Rockefeller Center. 22 00:02:29,900 --> 00:02:31,401 Ma perché ne stiamo parlando? 23 00:02:31,985 --> 00:02:34,071 Mi stai aiutando a prepararmi al processo. 24 00:02:34,613 --> 00:02:40,160 Perché anche se non ho sparato io, sono complice, se c'è stato un crimine. 25 00:02:43,038 --> 00:02:46,583 La settimana scorsa abbiamo parlato di Jack e del tuo viaggio a Londra. 26 00:02:47,918 --> 00:02:49,837 Sapevi che Jack è venuto a trovarmi? 27 00:02:53,006 --> 00:02:55,133 No, non è possibile, lui è a Londra. 28 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Questi sono di Jack? 29 00:03:09,231 --> 00:03:10,315 Nella mia guida. 30 00:03:11,817 --> 00:03:14,111 Hai preso il numero di Jack dalla mia guida? 31 00:03:14,611 --> 00:03:15,737 Ma io l'avevo strappata. 32 00:03:16,238 --> 00:03:19,032 La polizia ha rincollato le pagine? Come li hai avuti, questi? 33 00:03:19,032 --> 00:03:24,538 Danny, la tua mente è straordinariamente capace di razionalizzare. 34 00:03:24,538 --> 00:03:27,040 E di sceneggiare storie in tempo reale. 35 00:03:28,000 --> 00:03:31,670 Di rendere l'improbabile possibile. È un meccanismo che adotta da una vita. 36 00:03:32,421 --> 00:03:35,132 Ho detto a Jack che volevo tu capissi realmente 37 00:03:35,132 --> 00:03:36,717 quello che stiamo facendo qui. 38 00:03:36,717 --> 00:03:40,721 Lui era contrario, ma poi l'ho convinto perché lui vuole ciò che è meglio per te. 39 00:03:41,221 --> 00:03:43,891 E anche io. Credi alle mie parole? 40 00:03:46,560 --> 00:03:48,937 - Ti fidi di me? - Che vorresti dire? 41 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 È una domanda semplice. 42 00:03:51,064 --> 00:03:52,065 No, non lo è. 43 00:03:53,650 --> 00:03:54,818 Ok. Giusto. 44 00:03:59,364 --> 00:04:02,576 Oggi hai notato che ero agitata. 45 00:04:03,869 --> 00:04:08,123 È perché sono avvenute delle cose, al Rockefeller Center, 46 00:04:08,123 --> 00:04:13,879 di cui non abbiamo parlato ancora e temo che quando lo faremo ti sconvolgano. 47 00:04:15,964 --> 00:04:18,257 Non ho assolutamente idea di cosa stai parlando. 48 00:04:20,928 --> 00:04:21,928 Lo so. 49 00:04:24,515 --> 00:04:25,682 Voglio mostrarti una cosa. 50 00:04:33,232 --> 00:04:34,233 Che c'è sul nastro? 51 00:04:34,816 --> 00:04:39,446 Di norma non lo farei così presto, ma il processo inizierà a breve. 52 00:04:42,533 --> 00:04:43,534 Che c'è sul nastro? 53 00:04:43,534 --> 00:04:45,619 Dovremmo vederlo insieme. D'accordo? 54 00:04:45,619 --> 00:04:47,371 Non so cosa sia. Preferirei finire qui. 55 00:04:47,371 --> 00:04:49,581 Mi dispiace, ma il tempo stringe, Danny. 56 00:04:57,631 --> 00:05:00,259 La gioielleria sulla strada di fronte aveva una videocamera. 57 00:05:00,259 --> 00:05:02,302 Hanno trovato questo filmato solo di recente. 58 00:05:03,011 --> 00:05:04,012 È una copia. 59 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 L'originale è tra le prove. 60 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 Avete manomesso il nastro. 61 00:05:16,316 --> 00:05:17,609 No. 62 00:05:20,195 --> 00:05:21,196 È uno scherzo. 63 00:05:22,698 --> 00:05:23,782 Non è uno scherzo. 64 00:05:24,408 --> 00:05:27,995 E credo che da qualche parte dentro di te tu lo sappia. 65 00:05:36,837 --> 00:05:39,548 Non c'era nessuno al Rockefeller Center a parte te. 66 00:05:41,258 --> 00:05:42,593 Solo tu. 67 00:05:43,719 --> 00:05:45,345 Hai sparato tu, Danny. 68 00:05:46,847 --> 00:05:50,350 Non è stata Ariana. Solo tu. 69 00:05:53,270 --> 00:05:56,231 Sei sempre stato tu. 70 00:06:05,657 --> 00:06:06,658 Dormi. 71 00:06:09,077 --> 00:06:10,078 Si sbaglia, signora. 72 00:06:12,789 --> 00:06:14,416 Si sbaglia di grosso. 73 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 Yitzhak? 74 00:07:39,126 --> 00:07:41,128 {\an8}ISPIRATA AL LIBRO LE MENTI DI BILLY MILLIGAN 75 00:07:41,128 --> 00:07:42,212 {\an8}DI DANIEL KEYES 76 00:11:02,496 --> 00:11:03,956 Ascoltate. 77 00:11:17,886 --> 00:11:20,681 Ho detto "restiamo rilassati", cazzo. 78 00:11:21,098 --> 00:11:22,224 Non è una domanda. 79 00:11:22,224 --> 00:11:25,602 È una stronzata. Dovete farmi entrare. 80 00:11:25,602 --> 00:11:27,271 Non mi fa paura la guardia. 81 00:11:28,814 --> 00:11:31,149 Tutti ti hanno detto di lasciare in pace il ragazzo. 82 00:11:33,569 --> 00:11:35,445 Stai commettendo un terribile sbaglio. 83 00:11:35,445 --> 00:11:39,575 Perché devi creare questo problema, eh? Io non voglio ascoltarti! 84 00:11:39,575 --> 00:11:43,912 Oh, miseria, sono un tale allocco! Non dovevo darle retta. 85 00:11:43,912 --> 00:11:45,622 Lasciatemi uscire. So come prenderla. 86 00:11:45,622 --> 00:11:48,500 - Merda, la tipa chiamerà le guardie. - Sarebbe meglio evitarlo. 87 00:11:48,500 --> 00:11:50,210 Mike, se non ti dispiace... 88 00:11:52,421 --> 00:11:56,842 Mi senti? Il ragazzo stava bene. Il ragazzo era al sicuro. 89 00:11:56,842 --> 00:11:59,469 - Non dovresti essere qua, amico. - Ah. Oh, Danny. 90 00:12:01,138 --> 00:12:04,057 Ho paura che dica il vero, figliolo. 91 00:12:04,057 --> 00:12:06,310 Non dovresti stare qui. 92 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Almeno non così. 93 00:12:10,898 --> 00:12:12,441 Cosa sta succedendo qui dentro? 94 00:12:12,441 --> 00:12:14,902 Non mandarlo là fuori. Non ce la farà. 95 00:12:41,720 --> 00:12:44,765 - Cosa cazzo è successo? - Ma com'è possibile? 96 00:12:44,765 --> 00:12:46,058 Non me lo spiego. 97 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 Mi fai incazzare! Mi senti? 98 00:12:50,020 --> 00:12:51,813 Yitzhak. Che stai facendo? 99 00:12:51,813 --> 00:12:52,898 Mi fai incazzare! 100 00:12:52,898 --> 00:12:55,150 - Posso farcela. - Oh, sì, idea portentosa. 101 00:12:55,150 --> 00:12:58,278 Affidiamo a un tossico i nostri destini, ha sempre funzionato in passato. 102 00:12:58,278 --> 00:12:59,905 - Fanculo. Sono pulito. - No. 103 00:12:59,905 --> 00:13:03,408 - Mike. - No. No, non ci riuscirei ora. 104 00:13:03,408 --> 00:13:05,118 Yitzhak! 105 00:13:05,118 --> 00:13:06,495 Smettila. 106 00:13:06,495 --> 00:13:08,580 Se le farà del male, andrà tutto a puttane. 107 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 Non esagera mai con le donne e i bambini. 108 00:13:10,499 --> 00:13:12,417 - Ma con le guardie? - Perché non ci vai tu? 109 00:13:12,417 --> 00:13:14,419 - Tanto sei un saputello! - Devo riflettere! 110 00:13:14,419 --> 00:13:15,712 Guarda che non dico cazzate. 111 00:13:15,712 --> 00:13:16,839 Racconti tante bugie. 112 00:13:16,839 --> 00:13:18,298 Dovete farmi entrare. 113 00:13:18,298 --> 00:13:20,592 Se dovesse ferire qualcuno, andremmo in isolamento. 114 00:13:20,592 --> 00:13:23,095 Ti dissi come sarebbe andata quando iniziasti a spacciare. 115 00:13:23,095 --> 00:13:24,805 Quindi è colpa mia? 116 00:13:24,805 --> 00:13:27,599 Come pensi di mettere il cibo in tavola, santarellino bastardo? 117 00:13:27,599 --> 00:13:30,561 L'ho detto che saremmo finiti in galera, e guarda dove siamo! 118 00:13:30,561 --> 00:13:32,646 Le guardie sono lì fuori, Danny. 119 00:13:33,647 --> 00:13:36,233 - Venite, ragazzi, veloci! - Non mi fanno paura. 120 00:13:36,859 --> 00:13:38,110 Non me ne frega un cazzo! 121 00:13:38,110 --> 00:13:40,445 Per l'amor del cielo, Mike! 122 00:13:43,240 --> 00:13:48,370 - Fermi. Fermi o peggiorerete le cose. - Pensa a Danny. Andiamo. Mike. 123 00:13:56,587 --> 00:13:57,713 Siamo a posto, vero? 124 00:13:57,713 --> 00:14:00,716 Danny, sei tu? 125 00:14:02,050 --> 00:14:03,760 Sì, tutto a posto, bella. Tutto ok. 126 00:14:08,098 --> 00:14:11,393 - Tutto bene. È tutto ok. - Sto cercando di aiutarti. 127 00:14:11,393 --> 00:14:13,562 - Andiamo - Piano. 128 00:14:13,562 --> 00:14:15,063 - Questo lo so. - Girati. 129 00:14:15,564 --> 00:14:17,357 - Mi dispiace. - Torniamo. 130 00:14:26,783 --> 00:14:28,869 No, no. Non inventare. Tira e basta. 131 00:14:29,745 --> 00:14:30,746 Carta. 132 00:14:30,746 --> 00:14:33,498 Quasi, ci eri vicino. Devi concentrarti. Un altro tiro. 133 00:14:33,498 --> 00:14:36,376 - Ancora. - Provaci, provaci! 134 00:14:37,211 --> 00:14:38,545 Io ho sempre sfortuna. 135 00:14:38,545 --> 00:14:41,256 Io non ho mai fortuna. 136 00:14:41,256 --> 00:14:43,300 - È uguale, no? - Uguale. 137 00:14:49,014 --> 00:14:50,766 Chiudilo, dai! Non lasciare che tiri! 138 00:14:56,146 --> 00:14:57,523 Com'è successo quello che è successo? 139 00:14:58,398 --> 00:15:00,025 Non è mai venuto qui da sveglio. 140 00:15:00,692 --> 00:15:04,029 - Il sistema si sta inceppando, temo. - Quale sistema? 141 00:15:04,530 --> 00:15:06,782 - Noi. - Forza. Così, qui, qui! 142 00:15:06,782 --> 00:15:10,911 Il centro non può reggere. La bestia avanza verso Betlemme. 143 00:15:12,579 --> 00:15:13,580 Yeats. 144 00:15:16,542 --> 00:15:18,669 Mi spiace essermi arrabbiato tanto. 145 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 Non sei qui per le sfavillanti doti comunicative. 146 00:15:21,672 --> 00:15:23,757 Ci serve che tu perda le staffe ogni tanto. 147 00:15:24,550 --> 00:15:27,511 Sfortunatamente, questo è un problema che non potrà risolversi a scazzottate. 148 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 Incolpo me stesso. 149 00:15:30,722 --> 00:15:34,434 La dottoressa è stata persuasiva. I migliori lo sono sempre. 150 00:15:34,434 --> 00:15:35,519 I migliori cosa? 151 00:15:35,519 --> 00:15:36,603 Bugiardi. 152 00:15:38,105 --> 00:15:39,356 Dunque è colpa mia, temo. 153 00:15:40,315 --> 00:15:44,069 Quindi non gli permetteremo di parlare più con la dottoressa? 154 00:15:44,069 --> 00:15:46,321 Credo abbiamo appena avuto la prova schiacciante 155 00:15:46,321 --> 00:15:50,200 che quel rapporto non sia più produttivo, non credi? 156 00:15:51,994 --> 00:15:53,161 Ci metterà in pericolo. 157 00:15:54,413 --> 00:15:56,748 Questa non mi sembra una cosa tanto probabile, Jack. 158 00:15:56,748 --> 00:15:59,001 Dici davvero? Perché ora sei un esperto, eh? 159 00:15:59,001 --> 00:16:01,587 Del pericolo? Sì. 160 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 Allora, quando lo svegliamo? 161 00:16:09,511 --> 00:16:11,513 Non finché non avremo un piano. 162 00:16:15,684 --> 00:16:17,853 - Jack. - Ventuno. 163 00:16:19,104 --> 00:16:22,774 Sai che succede quando ti diagnosticano un disturbo psichiatrico in America? 164 00:16:24,484 --> 00:16:25,611 Cercano di curarti. 165 00:16:26,320 --> 00:16:28,238 E secondo la dottoressa siamo noi il disturbo. 166 00:16:28,238 --> 00:16:31,825 Curare Danny significa sbarazzarsi di noi. 167 00:16:31,825 --> 00:16:32,910 È una follia. 168 00:16:34,745 --> 00:16:36,580 Noi siamo gli unici a tenerlo in vita. 169 00:16:37,748 --> 00:16:40,542 Come ho detto, ci serve un piano. 170 00:17:37,808 --> 00:17:40,185 Sbrigarsi! Sezione C, tutti a mensa! 171 00:17:45,065 --> 00:17:49,278 Veloci! Ogni giorno è la stessa storia con te, Jackson. 172 00:17:56,493 --> 00:17:58,203 Sai dove posso trovare un po' di bamba? 173 00:17:58,203 --> 00:18:00,706 Abbassa quella cazzo di voce. Pezzo di merda. 174 00:18:04,042 --> 00:18:06,170 - Cos'è questo schifo? - Non bloccare la fila. 175 00:18:06,170 --> 00:18:08,130 - Che cazzo di sbobba è questa? - Spostati! 176 00:18:08,130 --> 00:18:09,298 - Ok, ok. - Veloce! 177 00:18:09,298 --> 00:18:12,634 Mi sposto, mi sposto. Gesù santo. 178 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 Ho ricevuto il tuo ordine. 179 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 Scusami? 180 00:18:28,650 --> 00:18:29,985 So quello che hai chiesto. 181 00:18:32,196 --> 00:18:35,532 Hai detto che ne volevi ancora. E io mantengo sempre la parola. 182 00:18:35,532 --> 00:18:36,992 Porca troia. 183 00:18:38,452 --> 00:18:39,745 È stato veloce. 184 00:18:46,919 --> 00:18:47,836 Sono dei pastelli? 185 00:18:47,836 --> 00:18:49,963 Non quelli che hai chiesto, ma sono simili, no? 186 00:18:50,547 --> 00:18:53,050 E che cavolo ci dovrei fare con dei pastelli? 187 00:18:53,634 --> 00:18:55,761 Che cazzo ne so? Infilateli nelle chiappe. 188 00:18:55,761 --> 00:18:57,930 Senti, non li voglio, ok? Scambiali come puoi. 189 00:18:57,930 --> 00:18:59,848 - Rivendili. - Non li vuole nessuno. 190 00:18:59,848 --> 00:19:00,933 Ora pagami, coglione. 191 00:19:00,933 --> 00:19:02,976 Per delle cazzo di matite? Sei fuori? 192 00:19:02,976 --> 00:19:05,771 Ho bisogno di un po' di coca. Aiutami, per favore. 193 00:19:05,771 --> 00:19:06,855 Mi prendi per culo? 194 00:19:22,746 --> 00:19:24,331 Come va? 195 00:19:27,835 --> 00:19:29,002 Ciao. Come butta? 196 00:19:43,684 --> 00:19:44,685 Come va? 197 00:19:45,435 --> 00:19:47,437 Chi di voi stronzi può trovarmi un po' di bamba? 198 00:19:47,938 --> 00:19:50,858 - Fanculo. - Quindi me la procureresti tu? 199 00:19:50,858 --> 00:19:52,693 Ehi, il pisciasotto fa sul serio? 200 00:19:52,693 --> 00:19:55,279 Prendo di tutto, anche la speed. Mi serve qualcosa per tirare avanti. 201 00:19:55,279 --> 00:19:56,947 Non capisci la nostra lingua? 202 00:19:57,656 --> 00:20:00,409 - Fanculo. - Qual è il tuo problema? 203 00:20:00,409 --> 00:20:02,619 - Sei tu, imbecille. - Ehi! 204 00:20:03,579 --> 00:20:05,998 Questo cazzone ha appena fregato il mio spacciatore. 205 00:20:05,998 --> 00:20:07,791 Lo definirei un malinteso. 206 00:20:10,043 --> 00:20:12,754 E dai. L'avrei pagato. Era uno scherzo. 207 00:20:12,754 --> 00:20:14,590 Non sai scherzare? 208 00:20:14,590 --> 00:20:16,675 Cazzo. 209 00:20:35,527 --> 00:20:37,321 Ti distruggo, figlio di puttana. 210 00:20:44,244 --> 00:20:47,164 Infantile. Stupido e totalmente irresponsabile. 211 00:20:47,164 --> 00:20:48,957 Maledizione. Che cazzo hai combinato? 212 00:20:49,917 --> 00:20:54,421 - Giù! Giù! Giù! Stendetevi tutti a terra! - Mettetevi a terra! 213 00:20:56,465 --> 00:20:58,133 Non farò il babysitter a questo coglio... 214 00:20:58,133 --> 00:21:00,719 Siamo sull'orlo del baratro. Fa' come ti è stato detto. 215 00:21:00,719 --> 00:21:02,930 - Che cavolo fai, Sullivan? - A terra! 216 00:21:02,930 --> 00:21:05,265 - Mettilo subito giù! - Posalo immediatamente! 217 00:21:05,265 --> 00:21:08,018 Yitzhak, la risolvo io, amico. 218 00:21:14,733 --> 00:21:18,320 Signori, vi prego, lasciate che vi spieghi... 219 00:21:28,288 --> 00:21:30,415 Avrai una bella faccia di merda all'udienza domani. 220 00:21:48,016 --> 00:21:49,434 Tranquilla Fay-Wray, sono io. 221 00:21:49,935 --> 00:21:53,272 - Mi hai fatto morire di paura. - Che faccia. Ti sei ubriacata, ieri? 222 00:21:53,772 --> 00:21:55,190 Non ho dormito neanche un minuto. 223 00:21:55,691 --> 00:21:58,110 - Sembri stremata. - Grazie, Stan. Sei un amico. 224 00:21:58,610 --> 00:22:01,989 Spero tu abbia pregato per un miracolo, perché ci servirà per vincere. 225 00:22:01,989 --> 00:22:03,991 Non dicevi che l'incontro concesso dal giudice 226 00:22:03,991 --> 00:22:05,534 è un buon segno? 227 00:22:05,534 --> 00:22:09,246 No, dicevo che non era un cattivo segno. Nulla è buono, in questo caso. 228 00:22:09,246 --> 00:22:11,540 Il tuo disfattismo di solito aiuta i tuoi clienti? 229 00:22:11,540 --> 00:22:13,292 Non è disfattismo, è realismo. 230 00:22:14,459 --> 00:22:18,130 Devono accettare la diagnosi. Danny è troppo malato per un processo. 231 00:22:18,130 --> 00:22:20,340 Dev'essere ricoverato in ospedale. Devono capirlo. 232 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 Non sono tenuti a fare niente. 233 00:22:22,384 --> 00:22:25,345 So che questa sarebbe una bella svolta per la tua carriera. Ci sta. 234 00:22:25,345 --> 00:22:27,055 Sto solo cercando di dargli una mano. 235 00:22:27,055 --> 00:22:31,226 Ascolta. Entrambi sappiamo cosa hai in ballo, giusto? 236 00:22:31,226 --> 00:22:33,312 E oggi quello che avvantaggia te avvantaggia me. 237 00:22:34,354 --> 00:22:36,648 È ovvio che per il ragazzo sarebbe meglio il ricovero. 238 00:22:36,648 --> 00:22:37,733 Chi vorrebbe andare in prigione? 239 00:22:39,484 --> 00:22:42,404 E, di norma, il procuratore ricorre al patteggiamento. 240 00:22:44,239 --> 00:22:47,284 Non cantare vittoria. Ho detto "di norma" intenzionalmente. 241 00:22:48,660 --> 00:22:51,830 In questo caso, è nell'interesse di tutti che si arrivi a processo. 242 00:22:51,830 --> 00:22:53,874 È evidente che è malato. 243 00:22:54,499 --> 00:22:57,085 Credi che a loro importi della sua salute? Sono come te e me, 244 00:22:57,085 --> 00:22:59,087 pensano a loro stessi e alle carriere 245 00:22:59,671 --> 00:23:02,716 e alle rogne che dovranno affrontare quando la stampa scoprirà 246 00:23:02,716 --> 00:23:04,593 che l'attentatore del Rockefeller l'ha scampata. 247 00:23:05,093 --> 00:23:08,597 Nessuno vuole lasciarlo impunito. Parlo di un istituto di cura sorvegliato. 248 00:23:09,097 --> 00:23:10,098 Non cambia. 249 00:23:10,682 --> 00:23:14,311 Gli scandali fanno vendere i giornali, e questo verrà considerato tale 250 00:23:14,311 --> 00:23:15,812 se non si arriverà al processo. 251 00:23:16,313 --> 00:23:19,399 Dire che soffre di un disturbo che nessuno psicologo può diagnosticare 252 00:23:19,399 --> 00:23:21,068 non accontenterà nessuno. 253 00:23:21,068 --> 00:23:22,444 Allora perché te ne preoccupi? 254 00:23:23,237 --> 00:23:28,367 Perché anche se azzardato, è un tentativo. E sai che detesto andare a processo. 255 00:23:30,786 --> 00:23:33,455 C'è altro che vi siete detti che dovrei sapere? 256 00:23:33,455 --> 00:23:37,334 Da quando ha visto il filmato, sì è completamente chiuso. 257 00:23:37,960 --> 00:23:39,378 Perché gliel'hai mostrato? 258 00:23:40,170 --> 00:23:43,382 Non volevo che venisse a conoscenza della sua diagnosi per la prima volta 259 00:23:43,382 --> 00:23:44,466 durante un processo. 260 00:23:45,217 --> 00:23:47,052 La sua reazione sarebbe stata imprevedibile. 261 00:23:47,052 --> 00:23:48,554 Poteva diventare catatonico. 262 00:23:48,554 --> 00:23:52,057 Ci è mancato poco che mi aggredisse, Stan, e lui si fida di me. 263 00:23:52,057 --> 00:23:56,186 Avrebbe potuto aggredire un giudice o un avvocato favorendo la controparte. 264 00:23:56,186 --> 00:23:58,480 - Come sarebbe andata a finire? - D'accordo. Quindi, 265 00:23:58,480 --> 00:24:00,691 adesso sa di avere più di una personalità? 266 00:24:01,191 --> 00:24:03,151 Forse sono parecchie più di una. 267 00:24:03,151 --> 00:24:04,528 Oh, che bello. 268 00:24:04,528 --> 00:24:07,573 Vorrei iniziare presentando il dott. Whitman. 269 00:24:08,073 --> 00:24:10,492 È uno psichiatra di fama mondiale, 270 00:24:10,492 --> 00:24:14,872 nonché autore di 5 riviste scientifiche specializzate in malattie mentali. 271 00:24:15,455 --> 00:24:18,584 Gli è stato inoltre conferito il celebre premio Thorndike 272 00:24:18,584 --> 00:24:21,044 dall'associazione degli psicologi americani. 273 00:24:21,545 --> 00:24:25,841 Dottore, ha esaminato l'imputato in merito alla diagnosi riportata dalla difesa? 274 00:24:26,341 --> 00:24:27,759 No, Vostro Onore. 275 00:24:27,759 --> 00:24:31,221 Dopo aver letto la relazione della dott.ssa Goodwin, non serviva. 276 00:24:32,181 --> 00:24:36,393 Non posso diagnosticare a qualcuno una patologia che neanche esiste. 277 00:24:36,393 --> 00:24:37,477 Parla sul serio? 278 00:24:37,978 --> 00:24:39,730 La personalità multipla 279 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 non è riconosciuta come disordine emotivo dall'associazione psichiatrica americana. 280 00:24:44,067 --> 00:24:46,737 - Ma è elencata nell'ICD. - Soltanto come una forma d'isteria. 281 00:24:46,737 --> 00:24:49,907 - Non può stabilire che non esista. - È una nevrosi emotiva, non un... 282 00:24:49,907 --> 00:24:50,991 Ora basta. 283 00:24:51,825 --> 00:24:53,076 Non è una baraonda. 284 00:24:53,660 --> 00:24:56,079 Se non sa esprimere il suo parere al momento opportuno, 285 00:24:56,079 --> 00:24:57,789 le chiederò di lasciare la riunione. 286 00:24:58,874 --> 00:24:59,875 Continui. 287 00:25:00,584 --> 00:25:05,088 Sostenere che un uomo non possa affrontare un processo per un crimine violento 288 00:25:05,088 --> 00:25:09,468 a causa di un disturbo che la maggior parte della classe medica 289 00:25:09,468 --> 00:25:14,139 non riconosce neanche sia reale, a mio avviso è ridicolo. 290 00:25:14,806 --> 00:25:17,309 Mi dispiace, ma è la mia opinione professionale. 291 00:25:18,268 --> 00:25:21,021 Grazie, dottore. Facciamo entrare l'imputato, che dite? 292 00:25:21,021 --> 00:25:23,190 Vostro Onore, vorremmo discutere delle scoperte... 293 00:25:23,190 --> 00:25:26,360 Abbiamo letto la relazione. Vediamolo coi nostri occhi. 294 00:25:27,277 --> 00:25:28,278 Ok. 295 00:25:35,035 --> 00:25:36,161 Prego, si accomodi. 296 00:25:38,330 --> 00:25:39,289 Stai bene? 297 00:25:39,915 --> 00:25:40,958 Sì. 298 00:25:41,959 --> 00:25:42,960 Che hai fatto al viso? 299 00:25:45,212 --> 00:25:49,800 Danny, senti, so che questo potrebbe spaventarti, 300 00:25:49,800 --> 00:25:53,095 ma le persone che vedi sono qui per aiutarti, 301 00:25:53,095 --> 00:25:55,514 anche se potrebbe non sembrarti così a primo impatto. 302 00:25:56,014 --> 00:26:01,103 Devi solo dire la verità e potremo fornirti la terapia che ti serve. Ok? 303 00:26:01,103 --> 00:26:04,314 Danny, questa udienza preliminare serve solo ad accertarci 304 00:26:04,314 --> 00:26:08,777 che tu sia trattato nel modo appropriato. Chiaro? Avvocato. 305 00:26:09,611 --> 00:26:13,448 Ciao, Danny. Sono Patricia Richards. 306 00:26:13,448 --> 00:26:15,784 Sono il procuratore distrettuale del tuo caso. 307 00:26:16,702 --> 00:26:18,620 Ti va di rispondere a qualche domanda? 308 00:26:20,664 --> 00:26:22,165 Danny, sai dove ti trovi? 309 00:26:22,833 --> 00:26:24,835 In una sala riunioni. A Rikers Island. 310 00:26:24,835 --> 00:26:27,588 E per quale motivo sei finito qui a Rikers Island? 311 00:26:28,172 --> 00:26:31,675 Per un incidente in cui c'era un'arma al Rockefeller Center. 312 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 E sei consapevole che dovrai essere processato 313 00:26:34,761 --> 00:26:36,930 - per questo incidente? - Sì. 314 00:26:36,930 --> 00:26:38,307 Sai cosa comporterà? 315 00:26:39,016 --> 00:26:41,560 Che una giuria deciderà se sono colpevole o innocente. 316 00:26:42,144 --> 00:26:46,106 Grazie, Danny. Sei stato molto bravo. Non mi serve altro. 317 00:26:47,524 --> 00:26:49,693 - Tocca a voi. - Stan, aspetta. 318 00:26:49,693 --> 00:26:51,278 - Problemi? - Sì. 319 00:26:51,278 --> 00:26:53,363 - Sì, sì. - No. No, Vostro Onore. 320 00:26:53,947 --> 00:26:55,532 Allora proceda, avvocato. 321 00:26:58,452 --> 00:27:01,413 Ciao, Danny. Ora sei Danny, giusto? 322 00:27:03,415 --> 00:27:04,499 Nessun commento, grazie. 323 00:27:07,169 --> 00:27:09,338 Sì, signore. Sono Danny. 324 00:27:09,338 --> 00:27:12,716 Senti, ti faccio solo un paio di domande e poi ti lascio andare. D'accordo? 325 00:27:13,717 --> 00:27:16,470 Puoi dirci con chi ti trovavi al Rockefeller Center 326 00:27:16,470 --> 00:27:18,639 - il giorno dell'incidente? - Con chi? 327 00:27:20,974 --> 00:27:22,893 Beh, c'era molta gente lì, mi pare ovvio. 328 00:27:23,810 --> 00:27:26,188 Persone sul marciapiede che uscivano dai negozi. 329 00:27:26,188 --> 00:27:29,024 Certo, ma chi c'era insieme a te, Danny? 330 00:27:31,026 --> 00:27:32,778 Mi dispiace, non ho capito la domanda. 331 00:27:33,695 --> 00:27:35,781 Con chi ti sei recato al Rockefeller Center? 332 00:27:35,781 --> 00:27:37,783 - Non è Danny. - Smettila. 333 00:27:38,367 --> 00:27:40,827 Nessuno. Ero da solo. 334 00:27:41,537 --> 00:27:45,207 Ma come sai nella tua deposizione hai detto che al Rockefeller Center 335 00:27:45,207 --> 00:27:48,335 eri con un'altra persona. Una che aveva una pistola. Tu... 336 00:27:48,335 --> 00:27:50,379 - Domanda tendenziosa, avvocato Camisa. - Ok. 337 00:27:50,379 --> 00:27:54,216 Sinceramente, signore, ero da solo. Se non mi crede, visioni il filmato. 338 00:27:54,216 --> 00:27:56,802 - Non è Danny. - Silenzio, per favore. 339 00:27:58,929 --> 00:28:00,097 Ok. 340 00:28:00,097 --> 00:28:04,184 Durante gli incontri con la dottoressa hai parlato a lungo dei tuoi coinquilini, 341 00:28:04,184 --> 00:28:09,356 Ariana e Ya... Yitzhak. Potresti dirci qualcosa di loro? 342 00:28:09,356 --> 00:28:13,819 Beh. io e Ariana siamo entrati in sintonia appena l'ho vista, 343 00:28:13,819 --> 00:28:17,489 e Yitzhak era con lei e dopo poco vivevamo insieme. 344 00:28:17,489 --> 00:28:19,867 E come li descriveresti, 345 00:28:20,450 --> 00:28:21,952 Ariana e Yitzhak? 346 00:28:23,620 --> 00:28:27,457 Ariana è gentile, calma... Un po' come un soriano. 347 00:28:28,584 --> 00:28:30,586 Solo più soffice, forse più come un burmese. 348 00:28:30,586 --> 00:28:34,464 Mentre Yitzhak è selvatico. Non è consigliabile metterselo contro. 349 00:28:34,464 --> 00:28:36,341 Va bene, Danny. Ora sono un tantino confuso. 350 00:28:37,050 --> 00:28:39,636 Lei mi ha chiesto di parlare di Ariana e Yitzhak. 351 00:28:41,138 --> 00:28:42,139 I miei gatti. 352 00:28:44,474 --> 00:28:46,226 Questo non è Danny. 353 00:28:46,226 --> 00:28:49,730 Vostro Onore, questo è Jack, uno degli alter ego di Danny. 354 00:28:49,730 --> 00:28:53,525 Ho detto silenzio. Un'altra parola e sarò costretto a farla uscire. 355 00:28:53,525 --> 00:28:55,903 Ora si sieda, dottoressa, per cortesia. 356 00:28:59,114 --> 00:29:01,283 C'è qualcos'altro che vuole chiedere al suo cliente? 357 00:29:08,624 --> 00:29:09,791 No, Vostro Onore, è tutto. 358 00:29:10,709 --> 00:29:13,420 - Può aspettare fuori? - Dottoressa. 359 00:29:14,505 --> 00:29:15,672 Grazie. 360 00:29:17,716 --> 00:29:20,385 Vostro Onore, come ho detto, quello non era Danny. 361 00:29:22,095 --> 00:29:25,933 Avvocato, ci ha trascinati tutti qui per ascoltare il suo cliente che, lucido, 362 00:29:26,767 --> 00:29:28,185 ci ha descritto i suoi animali. 363 00:29:28,185 --> 00:29:31,063 - Vostro Onore, come ho detto, non ero... - Le ho chiesto di parlare? 364 00:29:31,563 --> 00:29:34,358 Avvocato, le consiglio di prepararsi al processo. Da ora. 365 00:29:34,358 --> 00:29:36,109 Vostro Onore, se posso avere un minuto... 366 00:29:36,109 --> 00:29:39,655 Stan, se ci tiene al cliente non mi faccia più spazientire. 367 00:29:40,239 --> 00:29:42,491 E ascoltarla ora mi fa spazientire. 368 00:29:44,743 --> 00:29:46,078 Va bene. 369 00:29:52,417 --> 00:29:57,005 Ok. Senti, si dichiara colpevole, tu riduci le imputazioni a un reato minore 370 00:29:57,005 --> 00:29:59,591 e finisce in un ospedale psichiatrico per un bel po' d'anni. 371 00:30:00,050 --> 00:30:00,968 Stai scherzando, vero? 372 00:30:00,968 --> 00:30:02,719 Andiamo, Patricia, è un buon accordo. 373 00:30:02,719 --> 00:30:05,472 Per il tuo cliente. I miei capi mi faranno il culo. 374 00:30:05,472 --> 00:30:09,184 Lui non può stare in prigione, chiaro? Ha bisogno di terapie. 375 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 Ha sparato su una folla di gente disarmata e poi si è dato alla fuga. 376 00:30:12,980 --> 00:30:16,066 Ma è un malato patologico, Patricia. Non lo capisci? 377 00:30:16,066 --> 00:30:17,526 E dovrebbe farla franca? 378 00:30:17,526 --> 00:30:20,362 Finire in un ospedale psichiatrico sarebbe abbastanza. 379 00:30:20,362 --> 00:30:23,365 Si merita il beneficio del dubbio, non credi? Una seconda occasione. 380 00:30:24,616 --> 00:30:26,118 Sono pronta a scommetterlo, Stan. 381 00:30:27,160 --> 00:30:30,289 Quando lo guarderò con attenzione, e lo osserverò bene, fidati, 382 00:30:30,831 --> 00:30:32,666 scoprirò che c'è una storia di violenza 383 00:30:32,666 --> 00:30:36,253 e scoprirò che in qualche maniera è riuscito finora a sfuggire al sistema. 384 00:30:36,837 --> 00:30:41,884 Ha sparato tra la folla a Midtown in pieno giorno e ti aspetti un bonus? 385 00:30:42,593 --> 00:30:45,637 Rikers straborda di giovani neri e sudamericani 386 00:30:45,637 --> 00:30:47,514 che hanno fatto meno. Dov'è il loro bonus? 387 00:30:47,514 --> 00:30:50,434 Dov'era il loro patteggiamento quando ne avevano bisogno? 388 00:30:50,434 --> 00:30:52,394 Il tuo cliente godrà del beneficio del dubbio 389 00:30:52,394 --> 00:30:54,980 perché ha il privilegio di un sistema giudiziario 390 00:30:54,980 --> 00:30:56,982 costruito per le persone col suo aspetto, 391 00:30:57,900 --> 00:30:59,860 ma ti assicuro che non otterrà bonus da me. 392 00:31:00,694 --> 00:31:05,073 Quindi, no. Scordati il patteggiamento. Si andrà a processo. 393 00:31:20,339 --> 00:31:21,423 Credi di aver vinto? 394 00:31:22,132 --> 00:31:24,176 Hai idea di come sia una prigione federale? 395 00:31:24,176 --> 00:31:26,512 A confronto, questo posto è un campo estivo. 396 00:31:26,512 --> 00:31:28,514 Pensi che Yitzhak riuscirà a proteggerlo? 397 00:31:29,723 --> 00:31:32,351 Yitzhak è in grado di gestire solo il lato fisico di Danny. 398 00:31:32,351 --> 00:31:34,353 Voi tutti siete ancora una sola persona. 399 00:31:34,937 --> 00:31:37,022 Vi sbraneranno vivi in quel carcere. 400 00:31:37,022 --> 00:31:39,483 Spero che il gioco sia valso la candela, Jack. 401 00:32:04,341 --> 00:32:06,260 Quindi, cosa faremo ora? 402 00:32:07,553 --> 00:32:10,472 Andremo a processo, accetteremo la condanna da uomini. 403 00:32:10,472 --> 00:32:12,432 Faremo come sempre. Sopravvivremo. 404 00:32:12,432 --> 00:32:14,309 Non ce la farò a reggere un processo. 405 00:32:14,309 --> 00:32:16,854 - Io sì. - Come no. 406 00:32:16,854 --> 00:32:20,232 Sentito cosa ci aspetterà in quella prigione? 407 00:32:20,232 --> 00:32:22,651 La dottoressa non immagina le risorse che abbiamo. 408 00:32:24,236 --> 00:32:26,530 - E se invece avesse ragione? - Riguardo a cosa? 409 00:32:27,573 --> 00:32:28,866 Magari siamo noi il problema. 410 00:32:29,992 --> 00:32:32,119 Forse il ragazzo deve imparare a camminare da solo. 411 00:32:32,119 --> 00:32:33,745 Che cazzarola stai dicendo? 412 00:32:34,705 --> 00:32:38,417 Gli siamo serviti per sopravvivere, ma forse ora non più. 413 00:32:40,127 --> 00:32:41,837 Perché è grande abbastanza? 414 00:32:43,505 --> 00:32:45,716 Jack, tu dici sempre di affrontare le conseguenze. 415 00:32:47,176 --> 00:32:50,554 - Sì. - Forse è il momento che Danny lo faccia. 416 00:32:53,932 --> 00:32:56,476 È una stronzata. Danny ha bisogno di noi. 417 00:32:56,476 --> 00:32:57,728 Forse ha ragione. 418 00:33:01,565 --> 00:33:04,610 Ti rendi conto di cosa suggerisci, vecchio mio? 419 00:33:05,986 --> 00:33:06,987 Sì. 420 00:33:07,863 --> 00:33:11,658 Quindi vuol dire che moriremo? 421 00:33:13,452 --> 00:33:15,579 È così brutto fare questo genere di sacrificio? 422 00:33:16,079 --> 00:33:17,748 Mi prendi per il culo? 423 00:33:17,748 --> 00:33:19,833 E taci, Jonny, per una buona volta. 424 00:33:25,923 --> 00:33:27,007 Incredibile, no? 425 00:33:27,758 --> 00:33:29,259 Amare una persona a tal punto. 426 00:33:30,469 --> 00:33:33,263 Proteggere la sua esistenza strenuamente, fare qualsiasi cosa. 427 00:33:35,891 --> 00:33:36,892 Addirittura morire. 428 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 O uccidere. 429 00:33:48,654 --> 00:33:52,074 Scusa, vecchio mio. Lui non può sopravvivere senza di noi. 430 00:34:23,522 --> 00:34:24,648 Ciao, Danny. 431 00:34:25,315 --> 00:34:28,860 Ariana. Ero così in pensiero per te. 432 00:34:29,862 --> 00:34:31,362 È bello vederti, Danny. 433 00:34:31,362 --> 00:34:34,491 Continuano a chiedermi dove sei finita e pensano che ti abbia fatto del male. 434 00:34:36,159 --> 00:34:37,995 Sto bene. Tutto ok. 435 00:34:37,995 --> 00:34:41,415 No, non è niente ok. Sono nella merda fino al collo, Ariana. 436 00:34:42,833 --> 00:34:45,168 Non preoccuparti. Troveremo una soluzione. 437 00:34:49,797 --> 00:34:50,882 Sì, certo. 438 00:35:00,267 --> 00:35:01,727 Dove diavolo ci troviamo? 439 00:35:04,813 --> 00:35:07,566 Sei la persona più importante della mia vita. Lo sai questo? 440 00:35:08,775 --> 00:35:09,818 Mi stai facendo paura. 441 00:35:10,819 --> 00:35:14,114 Noi siamo connessi, giusto? 442 00:35:16,200 --> 00:35:17,201 Sì, assolutamente. 443 00:35:17,743 --> 00:35:22,497 E quella connessione esiste perché io vivo per te. 444 00:35:23,874 --> 00:35:27,419 Perché io sono te, Danny. Tutti siamo te. 445 00:35:41,141 --> 00:35:44,978 Ero da solo al Rockefeller Center. Tu non eri con me. 446 00:35:45,729 --> 00:35:50,734 Io ero con te. Qui dentro. E anche qui. 447 00:35:52,319 --> 00:35:56,281 - Ma mi hai abbandonato. - Non ti ho abbandonato. Non lo farò mai. 448 00:35:56,823 --> 00:35:58,867 Nessuno di noi vuole abbandonarti. 449 00:35:59,535 --> 00:36:01,203 Siamo qui per aiutarti. 450 00:36:02,246 --> 00:36:03,330 È il nostro ruolo. 451 00:36:10,254 --> 00:36:12,214 Non puoi rimetterti a dormire stavolta. 452 00:36:12,214 --> 00:36:13,423 Dobbiamo collaborare. 453 00:36:14,842 --> 00:36:16,927 - Per fare cosa? - Per vivere. 454 00:36:19,346 --> 00:36:21,515 C'è il vuoto là fuori mentre tu dormi. 455 00:36:24,226 --> 00:36:27,396 A volte mi intrufolo qui quando nessuno mi vede per sognare con te. 456 00:36:32,025 --> 00:36:35,821 Noi arriviamo quando ti serve aiuto o sei troppo triste o impaurito. 457 00:36:38,991 --> 00:36:40,742 Vengo qui a prendermi la tua malinconia. 458 00:36:49,042 --> 00:36:51,879 Stare accanto alle altre persone ti causa molto dolore. 459 00:36:52,629 --> 00:36:55,257 Troppa sofferenza. Ed è allora che appaio. 460 00:36:56,758 --> 00:36:58,760 - Siete consapevoli? - Di cosa? 461 00:37:00,262 --> 00:37:01,305 Di non essere reali. 462 00:37:02,389 --> 00:37:04,933 No, di solito no. 463 00:37:06,268 --> 00:37:09,771 Solo quando siamo qui. Come ora. 464 00:37:15,360 --> 00:37:16,612 Esistono altri come me? 465 00:37:17,821 --> 00:37:19,781 No, Danny. Tu sei speciale. 466 00:37:29,041 --> 00:37:31,710 Ci hai creato tu. Ognuno di noi. 467 00:37:34,463 --> 00:37:35,631 Chi sono? 468 00:37:37,132 --> 00:37:38,217 Sono sempre te. 469 00:37:38,675 --> 00:37:42,012 Ciascuno aveva uno scopo in un dato momento, e poi non più. 470 00:37:43,972 --> 00:37:45,682 Jack li chiama gli indesiderati. 471 00:37:49,895 --> 00:37:50,896 Yitzhak. 472 00:37:52,314 --> 00:37:54,274 Jack di solito resta dietro le quinte, 473 00:37:54,274 --> 00:37:59,154 ma se le cose iniziano a sfuggire al controllo, ci estromette. 474 00:38:01,365 --> 00:38:02,366 Infatti. 475 00:38:03,200 --> 00:38:06,119 Per quanto è successo tra Marlin e Adam in questo capanno 476 00:38:07,788 --> 00:38:11,250 hai desiderato di morire, Danny. Lo rammenti? 477 00:38:12,543 --> 00:38:13,544 Ma non l'hai fatto. 478 00:38:15,379 --> 00:38:20,300 Ti sei rotto come un pezzo di vetro. Sei andato in mille pezzi. 479 00:38:20,300 --> 00:38:22,344 Siamo tutti te, ma separati. 480 00:38:24,763 --> 00:38:29,101 Come angeli custodi. Ci siamo per aiutarti a vivere. 481 00:38:31,144 --> 00:38:32,813 Perché me lo stai dicendo solo ora? 482 00:38:33,438 --> 00:38:34,940 Qualcosa è cambiato. 483 00:38:34,940 --> 00:38:37,901 Tu sei venuto qui dentro, Danny. Da sveglio. 484 00:38:39,027 --> 00:38:40,904 E non era mai capitato, non doveva. 485 00:38:41,822 --> 00:38:46,243 Quella donna vuole allontanarci da te. Vuole distruggerci. 486 00:38:47,160 --> 00:38:51,164 - Rya. - Lei sostiene che siamo la tua malattia. 487 00:38:52,040 --> 00:38:54,209 Vuole mandarti dove ti somministreranno farmaci 488 00:38:54,209 --> 00:38:56,128 per cercare di ucciderci. 489 00:38:56,128 --> 00:38:57,671 Non potremo più aiutarti. 490 00:38:58,422 --> 00:39:00,465 Loro non sanno di cos'hai bisogno, ma noi sì. 491 00:39:01,216 --> 00:39:02,551 Ci serve il tuo aiuto. 492 00:39:02,551 --> 00:39:06,430 Ho ragione di temere che se noi moriremo... 493 00:39:08,891 --> 00:39:09,892 morirai anche tu. 494 00:39:12,519 --> 00:39:13,854 E cosa volete che faccia? 495 00:39:13,854 --> 00:39:17,608 Devi sbarazzarti della dottoressa. 496 00:39:18,734 --> 00:39:22,154 Devi farlo tu perché sa riconoscerci, a questo punto. 497 00:39:23,739 --> 00:39:26,283 Le dici che non vuoi più che sia coinvolta nel tuo caso. 498 00:39:26,283 --> 00:39:30,120 E che non puoi e non vuoi l'infermità mentale. 499 00:39:30,120 --> 00:39:31,622 Ma così andrò in carcere. 500 00:39:31,622 --> 00:39:35,542 Magari non sarà una condanna pesante. Non cerano feriti gravi quel giorno, no? 501 00:39:36,335 --> 00:39:40,255 Ho davvero bisogno del tuo aiuto. Come tutti loro. 502 00:39:43,342 --> 00:39:47,012 Ora sai cosa fare, figliolo. E sai che dovresti farlo. 503 00:39:59,525 --> 00:40:00,526 Bravo ragazzo. 504 00:40:39,857 --> 00:40:43,902 Sai, capisco di non avere alcuna rilevanza per te, Jack. 505 00:40:44,653 --> 00:40:48,407 E sì, alla base di questo percorso c'era anche un mio interesse personale. 506 00:40:48,407 --> 00:40:53,996 Certo. Ma sentirmi presa in giro è una cosa che fatico ad accettare 507 00:40:53,996 --> 00:40:57,791 considerato che sto solo cercando di darti una mano. 508 00:41:01,211 --> 00:41:04,673 Io so che puoi sentirmi là dentro, Danny. 509 00:41:04,673 --> 00:41:08,510 E sappi che se volessi sforzarti di combattere, potresti farlo. 510 00:41:10,596 --> 00:41:12,931 Ma è evidente che vuoi finire in prigione 511 00:41:13,599 --> 00:41:17,060 o non avresti messo in scena quella sensazionale performance del cazzo. 512 00:41:18,228 --> 00:41:19,229 Quindi fa' come vuoi. 513 00:41:20,230 --> 00:41:23,483 Ma io ho rischiato tutta la mia carriera per questa pagliacciata. 514 00:41:28,405 --> 00:41:30,115 Non so neanche perché sono venuta. 515 00:41:30,616 --> 00:41:31,450 Ti prego. 516 00:41:39,166 --> 00:41:41,293 Sento delle voci nella mia testa. 517 00:41:45,756 --> 00:41:47,758 Ci sono altre persone qui dentro. 518 00:41:55,599 --> 00:41:57,392 Ti scongiuro. 519 00:42:02,439 --> 00:42:05,442 Aiutami. Per favore. 520 00:42:10,614 --> 00:42:11,615 Lo farò. 521 00:42:19,039 --> 00:42:22,000 SE A TE O A QUALCUNO CHE CONOSCI SERVE SUPPORTO, 522 00:42:22,000 --> 00:42:24,002 VAI SU APPLE.COM/HERETOHELP 523 00:43:13,719 --> 00:43:15,721 Tradotto da: Nicoletta Landi