1
00:01:20,831 --> 00:01:22,875
Üdvözlöm! Jó reggelt, Danny! Hogy aludt?
2
00:01:24,543 --> 00:01:26,879
Nem tudom. Nem jól. Talán.
3
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
Hogyhogy?
4
00:01:31,175 --> 00:01:32,718
Próbált már börtönben aludni?
5
00:01:37,014 --> 00:01:38,098
Látta a napfogyatkozást?
6
00:01:38,682 --> 00:01:40,726
Nem, csak a fényt.
Bár az is elég fura volt.
7
00:01:41,393 --> 00:01:45,230
Carl Jung szerint a napfogyatkozások
az újjászületés hírnökei.
8
00:01:45,230 --> 00:01:46,440
Ki?
9
00:01:46,440 --> 00:01:49,026
Pszichiáter volt.
Sosem hallott róla? Elég híres.
10
00:01:49,776 --> 00:01:50,777
Nem.
11
00:01:53,030 --> 00:01:54,239
Jól van?
12
00:01:55,115 --> 00:01:58,827
- Kicsit idegesnek tűnik.
- Igen. Talán.
13
00:02:00,537 --> 00:02:03,040
Talán kissé az vagyok ma.
14
00:02:03,040 --> 00:02:06,960
Ezért ilyen ügyetlen?
Mert általában nem az.
15
00:02:08,586 --> 00:02:10,297
Nagyon pontos észrevétel.
16
00:02:12,549 --> 00:02:14,134
Miért ideges?
17
00:02:15,427 --> 00:02:16,637
Kérdezni fogok valamit.
18
00:02:18,597 --> 00:02:20,057
Miért van itt?
19
00:02:22,017 --> 00:02:23,018
Hogy érti ezt?
20
00:02:23,018 --> 00:02:24,186
Itt velem.
21
00:02:26,313 --> 00:02:28,941
Azért,
ami a Rockefeller-központnál történt.
22
00:02:29,900 --> 00:02:31,401
De miért beszélgetünk róla?
23
00:02:31,985 --> 00:02:34,071
Maga segít felkészülni a tárgyalásomra.
24
00:02:34,613 --> 00:02:40,160
Mert ha nem is én tüzeltem,
bűncselekmény esetén bűnrészes vagyok.
25
00:02:43,038 --> 00:02:46,583
Nos, a múlt héten beszéltünk arról,
hogy Jackkel Londonban járt.
26
00:02:47,918 --> 00:02:49,837
Tudta, hogy Jack eljött hozzám?
27
00:02:53,006 --> 00:02:55,133
Nem, az lehetetlen. Ő Londonban van.
28
00:02:56,093 --> 00:02:57,094
Ez Jacké?
29
00:03:09,231 --> 00:03:10,315
Az útikönyvemben van.
30
00:03:11,817 --> 00:03:14,111
A könyvemből vette a számát.
Így találta meg?
31
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
Nem, mert összetéptem.
32
00:03:16,238 --> 00:03:19,032
Várjunk, a rendőrök összeragasztották?
Hogy kerül ez magához?
33
00:03:19,032 --> 00:03:24,538
Danny! Az elméje
kivételesen jó racionalizálásban,
34
00:03:24,538 --> 00:03:27,040
a narratívák valós idejű megfejtésében
35
00:03:28,000 --> 00:03:31,670
és a valószerűtlen lehetségessé tételében.
Egész életében ezt gyakorolta.
36
00:03:32,421 --> 00:03:35,132
Mondtam Jacknek,
hogy szeretném, ha jobban megértené,
37
00:03:35,132 --> 00:03:36,300
mit is csinálunk itt.
38
00:03:36,800 --> 00:03:40,721
Ő ellenezte, de én meggyőztem,
mert a legjobbat akarja magának.
39
00:03:41,221 --> 00:03:43,891
Ahogy én is. Elhiszi?
40
00:03:46,560 --> 00:03:48,937
- Bízik bennem?
- Hogy érti?
41
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
Egyszerű kérdés.
42
00:03:51,064 --> 00:03:52,065
Nem, nem az.
43
00:03:53,650 --> 00:03:54,818
Oké. Jogos.
44
00:03:59,364 --> 00:04:02,576
Észrevette, hogy ideges vagyok.
45
00:04:03,869 --> 00:04:08,123
Azért vagyok az, mert
a Rockefeller-központnál történt valami,
46
00:04:08,123 --> 00:04:09,541
amiről még nem beszéltünk,
47
00:04:09,541 --> 00:04:13,879
és aggódom, hogy amikor előhozzuk,
az majd felzaklatja magát.
48
00:04:15,964 --> 00:04:18,257
Halvány gőzöm sincs róla,
hogy miről beszél.
49
00:04:20,928 --> 00:04:21,928
Tudom.
50
00:04:24,515 --> 00:04:25,682
Szeretnék mutatni valamit.
51
00:04:33,232 --> 00:04:34,233
Mi van a kazettán?
52
00:04:34,900 --> 00:04:39,446
Normál esetben nem tenném meg ilyen hamar,
de nyakunkon a tárgyalás.
53
00:04:42,533 --> 00:04:43,534
Mi van a kazettán?
54
00:04:43,534 --> 00:04:45,661
Szerintem inkább nézzük meg együtt. Oké?
55
00:04:45,661 --> 00:04:47,371
Nem tudom, mi ez. Fejezzük be!
56
00:04:47,371 --> 00:04:49,581
Sajnálom, elfogyott az időnk, Danny.
57
00:04:57,631 --> 00:05:00,259
Az utca túloldalán
az ékszerboltban új kamera volt.
58
00:05:00,259 --> 00:05:02,302
Csak nemrég találták meg ezt a felvételt.
59
00:05:03,011 --> 00:05:04,012
Ez egy másolat.
60
00:05:05,514 --> 00:05:06,890
Az eredeti bizonyíték.
61
00:05:13,522 --> 00:05:14,982
Csinált valamit a felvétellel.
62
00:05:16,316 --> 00:05:17,609
Nem.
63
00:05:20,195 --> 00:05:21,196
Csak trükk.
64
00:05:22,698 --> 00:05:23,699
Nem trükk.
65
00:05:24,408 --> 00:05:27,995
És azt hiszem,
hogy valahol belül maga is tudja.
66
00:05:36,837 --> 00:05:39,548
Senki más nem volt
a Rockefeller-központnál magán kívül.
67
00:05:41,258 --> 00:05:42,593
Csak maga.
68
00:05:43,719 --> 00:05:45,345
Maga lövöldözött, Danny.
69
00:05:46,847 --> 00:05:50,350
Nem Ariana. Csak maga.
70
00:05:53,270 --> 00:05:56,231
Végig maga volt.
71
00:06:05,657 --> 00:06:06,658
Aludj!
72
00:06:09,077 --> 00:06:10,078
Ez hiba volt, hölgyem!
73
00:06:12,789 --> 00:06:14,208
Nagy hibát követ el.
74
00:06:16,001 --> 00:06:17,002
Jichák?
75
00:07:39,126 --> 00:07:42,212
{\an8}DANIEL KEYES
JÓ ÉJT, BILLY! CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN
76
00:07:50,554 --> 00:07:57,227
A ZSÚFOLT SZOBA
77
00:11:02,496 --> 00:11:03,956
Rendben, ide hallgass!
78
00:11:19,346 --> 00:11:20,681
Mondom: „Legyünk kibaszott lazák!”
79
00:11:21,181 --> 00:11:22,224
Nem kérdés volt.
80
00:11:22,224 --> 00:11:25,602
Süket rizsa. Maga engedett be ide.
81
00:11:25,602 --> 00:11:27,271
Én nem félek az őröktől.
82
00:11:28,814 --> 00:11:31,149
Mindenki mondta, hogy hagyja békén a fiút.
83
00:11:33,569 --> 00:11:35,445
Szörnyű hibát követ el.
84
00:11:35,445 --> 00:11:39,575
Miért kell ekkora zűrt csinálnia?
Nem hallgatok magára!
85
00:11:39,575 --> 00:11:43,912
Egek, de kibaszott idióta vagyok!
Nem szabadott volna a nőre hallgatnom.
86
00:11:43,912 --> 00:11:45,622
Hadd menjek én! Én tudok vele bánni.
87
00:11:45,622 --> 00:11:48,500
- A frászt, haver! Hívná az őröket.
- Aligha lenne ideális.
88
00:11:48,500 --> 00:11:50,210
Mike, ha nem bánod...
89
00:11:52,421 --> 00:11:56,842
Hallja? Jól volt a fiú. Biztonságban.
90
00:11:56,842 --> 00:11:59,469
- Neked nem kéne itt lenned, haver.
- Ó, Danny!
91
00:12:01,138 --> 00:12:04,057
Attól tartok, igaza van, fiam.
92
00:12:04,057 --> 00:12:06,310
Neked tényleg nem kéne itt lenned.
93
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Legalábbis nem így.
94
00:12:10,898 --> 00:12:12,441
Mi folyik itt, Jack?
95
00:12:12,441 --> 00:12:14,902
Ne küldjétek ki! Nem fogja túlélni.
96
00:12:41,720 --> 00:12:44,765
- Ez meg mi a fasz volt?
- Hogy lehet ez egyáltalán?
97
00:12:44,765 --> 00:12:46,058
Valóban nem lehetne ilyen.
98
00:12:46,058 --> 00:12:47,851
Felcseszett! Hallja?
99
00:12:50,020 --> 00:12:51,813
Jichák, mit csinál?
100
00:12:51,813 --> 00:12:52,898
...felcseszett!
101
00:12:52,898 --> 00:12:55,150
- Én megoldom.
- Ó, igen, ez csodás ötlet.
102
00:12:55,150 --> 00:12:58,278
Tegyük egy drogos kezébe a sorsunkat,
mert korábban az úgy bevált!
103
00:12:58,278 --> 00:12:59,905
- Baszki, Jack! Tiszta vagyok.
- Nem.
104
00:12:59,905 --> 00:13:03,408
- Mike!
- Nem. Most nem bírok.
105
00:13:04,117 --> 00:13:05,118
Jichák!
106
00:13:05,118 --> 00:13:06,495
Állj!
107
00:13:06,495 --> 00:13:08,580
Ha bántja a nőt, akkor nagy gebasz lesz.
108
00:13:08,580 --> 00:13:10,541
Nem fogja. Nőket és gyerekeket soha.
109
00:13:10,541 --> 00:13:12,417
- És az őröket?
- Miért nem megy ki maga,
110
00:13:12,417 --> 00:13:14,419
- ha ilyen okos?
- Mert gondolkodnom kell!
111
00:13:14,419 --> 00:13:16,839
Ne baszakodjunk! Maga sokat hazudik.
112
00:13:16,839 --> 00:13:18,298
Be kell engednetek!
113
00:13:18,298 --> 00:13:20,592
Ha bárkit is bánt, megyünk a magánzárkába.
114
00:13:20,592 --> 00:13:23,387
Mondtam, hogy ez lesz,
amikor dílerkedni kezdtél.
115
00:13:23,387 --> 00:13:24,847
Szóval az én hibám?
116
00:13:24,847 --> 00:13:27,474
Hogy akarsz megélni,
te erkölcscsősz szarházi?
117
00:13:27,474 --> 00:13:30,561
Mondtam, hogy börtönbe fogunk jutni,
és nézd meg, hol vagyunk!
118
00:13:30,561 --> 00:13:32,646
Az őrök ott vannak kint, Danny.
119
00:13:33,480 --> 00:13:36,233
- Menjünk, fiúk! Mozgás!
- Nem félek tőlük.
120
00:13:36,859 --> 00:13:38,110
Leszarom!
121
00:13:39,027 --> 00:13:40,445
Ó, bassza meg, Mike!
122
00:13:43,240 --> 00:13:48,370
- Állj, ettől csak rosszabb lesz!
- Gondolj Dannyre! Rajta! Mike!
123
00:13:56,587 --> 00:13:57,713
Minden rendben, igaz?
124
00:13:57,713 --> 00:14:00,340
Danny, maga az?
125
00:14:02,050 --> 00:14:03,760
Ja, minden oké, csajszi. Oké.
126
00:14:08,098 --> 00:14:11,852
- Minden oké. Semmi baj.
- Segíteni akarok.
127
00:14:11,852 --> 00:14:13,562
- Nyugi, okosan, kölyök!
- Nyomás!
128
00:14:13,562 --> 00:14:15,063
- Tudom, hogy azt akar.
- Előre!
129
00:14:15,564 --> 00:14:17,399
- Sajnálom!
- Visszamegyünk.
130
00:14:26,783 --> 00:14:28,869
Nem. Ne variálj, haver! Dobd rá!
131
00:14:29,745 --> 00:14:30,746
Lapot!
132
00:14:30,746 --> 00:14:33,498
Majdnem. Koncentrálj! Még egyszer!
133
00:14:33,498 --> 00:14:36,376
- Még egyet!
- Dobd rá!
134
00:14:37,211 --> 00:14:38,545
Sosem van szerencsém.
135
00:14:38,545 --> 00:14:41,256
Soha nincs szerencsém.
136
00:14:41,256 --> 00:14:43,133
- Ugyanaz, nem?
- Ugyanaz.
137
00:14:49,056 --> 00:14:50,766
Blokkold! Ne hagyd rádobni!
138
00:14:56,146 --> 00:14:57,523
Hogy történt, ami történt?
139
00:14:58,398 --> 00:15:00,025
Ezelőtt még sosem ébredt fel.
140
00:15:00,692 --> 00:15:04,029
- A rendszer összeomlik, attól tartok.
- Milyen rendszer?
141
00:15:04,530 --> 00:15:06,782
- Mi.
- Gyerünk! Ide!
142
00:15:06,782 --> 00:15:10,911
Már nem tart a közép.
A vad cammog majd Betlehembe.
143
00:15:12,579 --> 00:15:13,580
Yeats.
144
00:15:16,542 --> 00:15:18,669
Bocsánat, totál felbasztam magam.
145
00:15:18,669 --> 00:15:21,129
Nem a sziporkázó beszédmodora miatt
van itt.
146
00:15:21,672 --> 00:15:23,757
Kell is, hogy néha felbassza magát.
147
00:15:24,550 --> 00:15:27,511
Ám sajnálatos módon
ezt a gondot nem lehet ököllel megoldani.
148
00:15:28,887 --> 00:15:29,888
Magamat okolom.
149
00:15:30,722 --> 00:15:34,434
Rém meggyőző volt a nő.
A legjobbak mindig azok.
150
00:15:34,434 --> 00:15:35,519
A legjobb mik?
151
00:15:35,519 --> 00:15:36,603
Hazugok.
152
00:15:38,105 --> 00:15:39,356
Attól tartok, az én hibám.
153
00:15:40,315 --> 00:15:44,069
Akkor nem engedjük többet
a doktor hölggyel beszélni?
154
00:15:44,069 --> 00:15:46,321
Azt hiszem,
épp most győződhettünk meg róla,
155
00:15:46,321 --> 00:15:50,200
hogy a kapcsolat immár nem produktív.
Nemde?
156
00:15:51,994 --> 00:15:53,161
A nő kezd veszélyes lenni.
157
00:15:54,413 --> 00:15:56,748
Nekem nem tűnik nagyon valószínűnek, Jack.
158
00:15:56,748 --> 00:15:59,001
Nem mondja? Hirtelen nagyon jártas, igaz?
159
00:15:59,001 --> 00:16:01,587
A veszélyben? Igen.
160
00:16:07,301 --> 00:16:08,552
Na, mikor ébresztjük fel?
161
00:16:09,511 --> 00:16:11,513
Addig nem, amíg nincs tervünk.
162
00:16:15,684 --> 00:16:17,853
- Jack.
- Huszonegy.
163
00:16:19,104 --> 00:16:22,774
Tudja, mi történik, ha ebben az országban
pszichiátriai zavart állapítanak meg?
164
00:16:24,484 --> 00:16:25,611
Meg akarják gyógyítani.
165
00:16:26,320 --> 00:16:28,238
És a nő szerint mi vagyunk az a zavar.
166
00:16:28,238 --> 00:16:31,825
Danny meggyógyítása azt jelenti,
hogy végünk.
167
00:16:31,825 --> 00:16:32,910
Ez őrület.
168
00:16:34,745 --> 00:16:36,580
Csak mi tartjuk életben Dannyt.
169
00:16:37,748 --> 00:16:40,542
Ahogy mondtam, kell egy terv.
170
00:17:37,766 --> 00:17:40,185
Gyerünk! C szektor a kantinba!
171
00:17:45,065 --> 00:17:49,278
Mozgás! Ezt mindennap eljátszod, Jackson.
172
00:17:56,618 --> 00:17:58,203
Figyi, hol kapok itt egy csíkot?
173
00:17:58,203 --> 00:18:00,706
Ne ordibálj már, baszd meg! Szarházi!
174
00:18:04,042 --> 00:18:06,170
- Mi a fasz ez a szar?
- Haladj, Sullivan!
175
00:18:06,170 --> 00:18:08,130
- Várjon! Mi a fasz ez a kaja?
- Mozgás!
176
00:18:08,130 --> 00:18:09,298
- Oké.
- Most!
177
00:18:09,298 --> 00:18:12,634
Mozgok! Jézus Mária!
178
00:18:24,521 --> 00:18:25,522
Megjött a rendelésed.
179
00:18:28,066 --> 00:18:29,985
- Hogy mondod?
- Amit kértél.
180
00:18:32,196 --> 00:18:35,532
Azt mondtad, hogy kérsz még.
Megmondtam, hogy mindent elintézek.
181
00:18:35,532 --> 00:18:36,992
Szent szar!
182
00:18:38,452 --> 00:18:39,745
Ez gyors volt.
183
00:18:46,919 --> 00:18:47,836
Művészeti kellék?
184
00:18:47,836 --> 00:18:49,963
Nem telitalálat, de azért közel van, nem?
185
00:18:50,547 --> 00:18:53,050
Mi a faszt kezdjek pár zsírkrétával?
186
00:18:53,634 --> 00:18:55,761
Leszarom. Dugd a seggedbe, vagy valami!
187
00:18:55,761 --> 00:18:57,930
Figyi, ez nekem nem kell, oké?
Cseréljük be!
188
00:18:57,930 --> 00:18:59,848
- Vedd vissza!
- Senkinek sem kell, haver.
189
00:18:59,848 --> 00:19:00,933
Most tejelj, seggfej!
190
00:19:00,933 --> 00:19:02,976
Kurva zsírkrétákért? Megőrültél?
191
00:19:02,976 --> 00:19:05,771
Haver, ne csináld!
Nekem kokó kell. Segíts már! Kérlek!
192
00:19:05,771 --> 00:19:06,855
Szórakozol velem?
193
00:19:22,746 --> 00:19:23,830
Mizu?
194
00:19:27,835 --> 00:19:29,002
Csá! Mizu?
195
00:19:43,684 --> 00:19:44,685
Csá, mizu?
196
00:19:45,435 --> 00:19:47,437
Melyik seggfej tud itt port szerezni, hm?
197
00:19:47,938 --> 00:19:50,858
- Húzz a picsába!
- Úgy vettem le, hogy te. Mizu?
198
00:19:50,858 --> 00:19:52,693
Hallod, komoly, hogy ekkora gyökér?
199
00:19:52,693 --> 00:19:55,070
Minden jó. Speed.
Kell valami, amivel kihúzom. Vágjátok?
200
00:19:55,070 --> 00:19:56,864
Nem értesz a szóból?
201
00:19:57,656 --> 00:20:00,409
- Húzz a picsába!
- Mi bajod, haver?
202
00:20:00,409 --> 00:20:02,619
- Te vagy a bajom, köcsög.
- Hé!
203
00:20:03,579 --> 00:20:05,998
Ez a kis pöcs most verte át Marcellót.
204
00:20:05,998 --> 00:20:07,791
Erre mondják, hogy félreértés.
205
00:20:10,043 --> 00:20:12,754
Ne már, fizettem volna! Csak poén volt.
206
00:20:12,754 --> 00:20:14,590
Nem érted a poént, haver?
207
00:20:15,424 --> 00:20:16,675
A francba!
208
00:20:35,527 --> 00:20:37,321
Kicsinállak, te rohadék!
209
00:20:44,244 --> 00:20:47,164
Gyerekes, ostoba és rém felelőtlen.
210
00:20:47,164 --> 00:20:48,957
A fenébe, Jonny! Mi ütött beléd?
211
00:20:49,917 --> 00:20:54,421
- Földre! Mindenki!
- Földre feküdni!
212
00:20:56,465 --> 00:20:58,133
Nem fogom pesztrálni ezt a kis szarhá...
213
00:20:58,133 --> 00:21:00,719
Borotvaélen táncolunk.
Csináld, fogadj szót, baszki!
214
00:21:00,719 --> 00:21:02,930
- Mi a franc, Sullivan?
- Földre!
215
00:21:02,930 --> 00:21:05,265
- Föld... Tedd azt le!
- Dobd el!
216
00:21:05,265 --> 00:21:08,018
Jichák, elintézem, cimbora.
217
00:21:14,733 --> 00:21:18,320
Uraim, hadd magyarázzam meg...
218
00:21:28,413 --> 00:21:30,415
Szarul fogsz kinézni
holnap a meghallgatáson.
219
00:21:48,016 --> 00:21:49,434
Nyugi, Fay Wray, én vagyok!
220
00:21:49,935 --> 00:21:53,272
- Nagyon beszartam.
- Jézusom! Másnapos, vagy mi?
221
00:21:53,772 --> 00:21:55,190
Csak semmit nem aludtam.
222
00:21:55,691 --> 00:21:58,110
- Igen, fáradtnak néz ki.
- Kösz, Stan! Igazán kedves.
223
00:21:58,610 --> 00:22:00,404
Remélem, csodáért imádkozva virrasztott,
224
00:22:00,404 --> 00:22:01,989
mert anélkül nem alakulhat jól.
225
00:22:01,989 --> 00:22:05,534
De hát nem maga mondta,
hogy jó jel, hogy a bíró fogad minket?
226
00:22:05,534 --> 00:22:09,246
Nem, azt mondtam, hogy nem rossz jel.
Ebben az ügyben semmi jó nincs.
227
00:22:09,246 --> 00:22:11,540
Ez a kishitű hozzáállás
segít az ügyfelein?
228
00:22:11,540 --> 00:22:13,125
Ez nem hozzáállás, realizmus.
229
00:22:14,459 --> 00:22:18,130
El kell fogadniuk a diagnózist.
Túl beteg ahhoz, hogy bíróság elé álljon.
230
00:22:18,130 --> 00:22:20,340
Kórházba kell kerülnie. Be kell látniuk.
231
00:22:20,340 --> 00:22:21,758
Nekik semmit nem kell.
232
00:22:22,384 --> 00:22:25,345
Nézze, értem én,
hogy nagy dobás lenne a karrierjében, oké!
233
00:22:25,345 --> 00:22:27,055
Én csak segíteni akarok neki, Stan.
234
00:22:27,055 --> 00:22:31,226
Oké, mindketten tudjuk,
hogy mi a tétje ennek az egésznek, ugye?
235
00:22:31,226 --> 00:22:33,312
És ebben az esetben
ugyanaz jó mindkettőnknek.
236
00:22:34,354 --> 00:22:36,648
Persze hogy jobb lesz
kórházba mennie a kölyöknek.
237
00:22:36,648 --> 00:22:37,733
Ki akar sittre menni?
238
00:22:39,484 --> 00:22:42,404
Általában az ügyész a vádalku felé tereli.
239
00:22:44,239 --> 00:22:47,284
Ne örüljön!
A hangsúly az „általában”-on van.
240
00:22:48,660 --> 00:22:50,454
Most mindenki másnak az az érdeke,
241
00:22:50,454 --> 00:22:51,830
hogy bíróság elé kerüljön.
242
00:22:51,830 --> 00:22:53,874
Egyértelműen beteg.
243
00:22:54,499 --> 00:22:57,085
Talán érdekli őket, hogy beteg?
Olyanok, mint maga meg én,
244
00:22:57,085 --> 00:22:59,087
magukkal és a karrierjükkel törődnek.
245
00:22:59,671 --> 00:23:02,716
Meg azzal a fejfájással,
amit a sajtó okoz majd nekik, ha kisül,
246
00:23:02,716 --> 00:23:04,593
hogy a rockefelleres lövöldöző kisétált.
247
00:23:05,093 --> 00:23:06,553
Senki sem beszél kisétálásról.
248
00:23:06,553 --> 00:23:08,597
Én biztonságos gyógyintézetről beszélek.
249
00:23:09,097 --> 00:23:10,098
Az mindegy.
250
00:23:10,682 --> 00:23:14,311
A lapokat a botrányok adják el.
És ebből pontosan az lesz,
251
00:23:14,311 --> 00:23:15,687
ha ez nem kerül tárgyalásra.
252
00:23:16,313 --> 00:23:19,399
Azt mondani, hogy olyan baja van,
amiben egy pszichiáter sem hisz,
253
00:23:19,399 --> 00:23:21,068
a világon senkire sem vet jó fényt.
254
00:23:21,068 --> 00:23:22,444
Akkor mit érdekli?
255
00:23:23,237 --> 00:23:28,367
Mert a próbálkozás is valami.
És kurvára rühellek bíróságra menni.
256
00:23:30,786 --> 00:23:33,455
Kiderült még valami a kis dumálásaikon,
amiről tudnom kéne?
257
00:23:33,455 --> 00:23:37,334
Mióta látta a felvételt,
azóta teljesen bezárkózott.
258
00:23:37,960 --> 00:23:38,961
Miért mutatta meg?
259
00:23:40,170 --> 00:23:44,466
Nem akartam, hogy az eljárás során
hallja először a diagnózisát.
260
00:23:45,217 --> 00:23:47,052
Erre kiszámíthatatlan a reakció.
261
00:23:47,052 --> 00:23:48,554
Katatóniába is eshetett volna.
262
00:23:48,554 --> 00:23:52,057
Egy hajszál választotta el attól,
hogy megtámadjon, Stan, pedig kedvel.
263
00:23:52,057 --> 00:23:56,186
Megtámadhatott volna egy bírót
vagy a másik oldal ügyvédjét.
264
00:23:56,186 --> 00:23:58,480
- Az hova vezetett volna?
- Oké. Szóval tudja...
265
00:23:58,480 --> 00:24:00,691
Most már tudja,
hogy több, mint egy személy?
266
00:24:01,191 --> 00:24:03,151
Talán sokkal több, mint egy.
267
00:24:03,151 --> 00:24:04,528
Jaj, ugyan már!
268
00:24:04,528 --> 00:24:07,573
Dr. Whitman bemutatásával kezdeném.
269
00:24:08,073 --> 00:24:10,492
Világhírű pszichiáter
270
00:24:10,492 --> 00:24:14,872
és öt mentális zavarokra szakosodott
orvosi folyóiratban publikál.
271
00:24:15,455 --> 00:24:17,332
Emellett kitüntették
272
00:24:17,332 --> 00:24:21,044
az Amerikai Pszichológiai Társaság
E.L. Thorndike-díjával.
273
00:24:21,545 --> 00:24:23,297
Értékelte már a vádlottat
274
00:24:23,297 --> 00:24:25,841
a védelem által közölt
diagnózissal kapcsolatban?
275
00:24:26,341 --> 00:24:27,759
Nem, bíró úr!
276
00:24:27,759 --> 00:24:31,221
Miután elolvastam dr. Goodwin jelentését,
nem volt rá szükség.
277
00:24:32,181 --> 00:24:36,393
Nem diagnosztizálhatok valakit
egy nem létező betegséggel.
278
00:24:36,393 --> 00:24:37,477
Komolyan beszél?
279
00:24:37,978 --> 00:24:39,730
A többszörös személyiséget
280
00:24:39,730 --> 00:24:44,067
nem ismeri el érzelmi zavarként
az Amerikai Pszichiátriai Társaság.
281
00:24:44,067 --> 00:24:46,737
- A nemzetközi listán szerepel.
- A hisztéria formájaként.
282
00:24:46,737 --> 00:24:48,113
Nem maga dönti el, mi ez.
283
00:24:48,113 --> 00:24:49,907
Érzelmi neurózis, nem mentális zavar...
284
00:24:49,907 --> 00:24:50,991
Elég!
285
00:24:51,825 --> 00:24:53,076
Ez nem „aki kapja, marja”.
286
00:24:53,660 --> 00:24:56,079
Ha nem tudja megtartani a véleményét,
míg szót nem kap,
287
00:24:56,079 --> 00:24:57,664
akkor ki fogom küldeni, doktornő.
288
00:24:58,874 --> 00:24:59,875
Folytassa!
289
00:25:00,584 --> 00:25:06,340
Azzal érvelni, hogy egy erőszakos
bűnelkövetőt olyan mentális zavar miatt
290
00:25:06,340 --> 00:25:09,468
nem lehet bíróság elé vinni,
amelynek az orvosi szakma többsége
291
00:25:09,468 --> 00:25:14,139
a létezését sem fogadja el,
nézetem szerint nevetséges.
292
00:25:14,806 --> 00:25:17,309
Sajnálom! De ez a szakmai véleményem.
293
00:25:18,268 --> 00:25:21,021
Köszönöm, doktor úr!
Hívjuk be a vádlottat, rendben?
294
00:25:21,021 --> 00:25:23,190
Bíró úr,
előadnánk néhány megállapításunkat.
295
00:25:23,190 --> 00:25:26,360
Mind olvastuk dr. Goodwin jelentését.
Nézzük meg a saját szemünkkel!
296
00:25:27,277 --> 00:25:28,278
Oké.
297
00:25:35,035 --> 00:25:36,161
Foglaljon helyet, kérem!
298
00:25:38,330 --> 00:25:39,331
Jól van?
299
00:25:39,915 --> 00:25:40,958
Igen.
300
00:25:41,959 --> 00:25:42,960
Mi történt az arcával?
301
00:25:45,212 --> 00:25:49,800
Danny, tudom, hogy ez ijesztő lehet,
302
00:25:49,800 --> 00:25:53,095
de a jelenlévők segíteni fognak magának,
303
00:25:53,095 --> 00:25:55,514
még ha elsőre nem is fest úgy.
304
00:25:56,014 --> 00:25:58,475
Csak az igazat kell elmondania,
és megszervezzük magának
305
00:25:58,475 --> 00:26:01,103
a szükséges kezelést. Oké?
306
00:26:01,103 --> 00:26:04,314
Danny, a tárgyalás előtti meghallgatáson
megbizonyosodunk róla,
307
00:26:04,314 --> 00:26:05,858
hogy jól bánnak önnel. Érti?
308
00:26:07,943 --> 00:26:08,777
Jogtanácsos!
309
00:26:09,611 --> 00:26:13,448
Üdvözlöm, Danny! Patricia Richards vagyok.
310
00:26:13,448 --> 00:26:15,784
Én vagyok az ügyész az ügyében.
311
00:26:16,702 --> 00:26:18,620
Nem bánja, ha felteszek pár kérdést?
312
00:26:20,664 --> 00:26:22,165
Danny, tudja, hol van?
313
00:26:22,833 --> 00:26:24,835
Egy tárgyalóhelyiségben a Rikers-szigeten.
314
00:26:24,835 --> 00:26:27,588
Hogy került ide a Rikers-szigetre?
315
00:26:28,172 --> 00:26:31,675
Egy fegyveres incidenssel kapcsolatban,
ami a Rockefeller-központnál történt.
316
00:26:32,259 --> 00:26:34,761
És megérti, hogy bíróság elé kell állnia
317
00:26:34,761 --> 00:26:36,930
- ezért az incidensért?
- Igen.
318
00:26:36,930 --> 00:26:38,307
Tudja, hogy ez mit jelent?
319
00:26:39,016 --> 00:26:41,560
Hogy az esküdtek döntik el,
bűnös vagyok-e, vagy ártatlan.
320
00:26:42,144 --> 00:26:46,106
Köszönöm, Danny!
Nagyon jól csinálta. Nekem ennyi elég.
321
00:26:47,524 --> 00:26:49,693
- Ön jön.
- Stan, várjon!
322
00:26:49,693 --> 00:26:51,278
- Valami gond van?
- Igen.
323
00:26:51,278 --> 00:26:53,363
- Igen, igen.
- Nincs. Nincs, bíró úr.
324
00:26:53,947 --> 00:26:55,532
Akkor kérem folytassa, jogtanácsos!
325
00:26:58,452 --> 00:27:01,413
Üdv, Danny! Maga Danny, ugye?
326
00:27:03,415 --> 00:27:04,499
Tartózkodjunk a megjegyzésektől!
327
00:27:07,169 --> 00:27:09,338
Igen, uram. Danny vagyok.
328
00:27:09,338 --> 00:27:12,716
Nézze, csak pár kérdésem lenne,
aztán végzett is! Oké?
329
00:27:13,717 --> 00:27:16,470
Elmondaná,
kivel volt a Rockefeller-központnál
330
00:27:16,470 --> 00:27:18,639
- az incidens napján?
- Kivel?
331
00:27:20,974 --> 00:27:22,893
Nyilvánvaló módon sokan voltak ott.
332
00:27:23,810 --> 00:27:26,188
Emberek a járdán,
ahogy ki-be jártak az üzletekbe.
333
00:27:26,188 --> 00:27:29,024
Értem, de ki volt magával, Danny?
334
00:27:31,026 --> 00:27:32,778
Elnézést, nem igazán értem a kérdést!
335
00:27:33,695 --> 00:27:35,781
Kivel ment a Rockefeller-központhoz?
336
00:27:35,781 --> 00:27:36,698
Ez nem Danny.
337
00:27:36,698 --> 00:27:37,783
Csönd!
338
00:27:38,367 --> 00:27:40,827
Senkivel. Egyedül voltam.
339
00:27:41,537 --> 00:27:45,207
De a vallomásában azt mondta,
hogy valaki mással volt
340
00:27:45,207 --> 00:27:48,335
a Rockefeller-központnál.
Valakivel, akinek fegyvere volt. Maga...
341
00:27:48,335 --> 00:27:50,379
- Ne befolyásolja, Mr. Camisa!
- Oké.
342
00:27:50,379 --> 00:27:52,714
Őszintén, uram, egyedül voltam.
Ha nem hisz nekem,
343
00:27:52,714 --> 00:27:54,216
akkor tekintse meg a felvételt!
344
00:27:54,216 --> 00:27:56,802
- Ez nem Danny.
- Csendet kérek!
345
00:27:58,929 --> 00:28:00,097
Rendben.
346
00:28:00,097 --> 00:28:04,184
A dr. Goodwinnal való foglalkozásokon
hosszasan beszélt a lakótársairól,
347
00:28:04,184 --> 00:28:09,356
Arianáról és Ja... Jichákról.
Mesélne nekünk róluk?
348
00:28:09,356 --> 00:28:13,819
Nos, Arianával a megismerkedésünktől
kezdve kötődtünk egymáshoz,
349
00:28:13,819 --> 00:28:15,612
és Jichák vele érkezett.
350
00:28:15,612 --> 00:28:17,489
Azon kaptam magam, hogy együtt élünk.
351
00:28:17,489 --> 00:28:19,867
És hogyan jellemezné őket?
352
00:28:20,450 --> 00:28:21,952
Arianát és Jichákot.
353
00:28:23,620 --> 00:28:27,457
Ariana kedves, nyugodt,
kissé, mint egy cirmos macska.
354
00:28:28,584 --> 00:28:30,586
Csak puhább, talán inkább burmai macska.
355
00:28:30,586 --> 00:28:32,421
Míg Jichák vadabb.
356
00:28:32,421 --> 00:28:34,464
Tényleg jobb, ha nem kerül az ember mögé.
357
00:28:34,464 --> 00:28:36,341
Danny, kicsit elvesztettem a fonalat.
358
00:28:37,050 --> 00:28:39,636
Nos, Arianáról és Jichákról kérdezett.
359
00:28:41,138 --> 00:28:42,139
A macskáim.
360
00:28:44,474 --> 00:28:46,226
Ez nem... Ez nem Danny.
361
00:28:46,226 --> 00:28:49,730
Bíró úr, ő itt Jack.
Danny egyik levált személyisége.
362
00:28:49,730 --> 00:28:53,525
Csöndet kértem.
Még egy szó, és el kell hagynia a szobát.
363
00:28:53,525 --> 00:28:55,903
Most pedig üljön le, doktornő, kérem!
364
00:28:59,114 --> 00:29:01,283
Szeretne még kérdezni az ügyfelétől?
365
00:29:08,624 --> 00:29:09,791
Nem, bíró úr. Ez minden.
366
00:29:10,709 --> 00:29:13,420
- Várakozna kint, kérem?
- Doktornő!
367
00:29:14,505 --> 00:29:15,672
Köszönöm!
368
00:29:17,716 --> 00:29:20,385
Bíró úr,
ahogy említettem, ez nem Danny volt.
369
00:29:22,095 --> 00:29:25,933
Iderángat mindannyiunkat,
hogy a teljesen tiszta ügyfele
370
00:29:26,892 --> 00:29:28,310
leírja a háziállatait.
371
00:29:28,310 --> 00:29:31,063
- Bíró úr, ahogy mondtam, ez nem...
- Kértem, hogy beszéljen?
372
00:29:31,563 --> 00:29:34,358
Jogtanácsos, én készülnék a tárgyalásra. Haladéktalanul.
373
00:29:34,358 --> 00:29:36,109
Bíró úr, kérem! Kaphatnék egy percet...
374
00:29:36,109 --> 00:29:38,028
Stan, ha jót akar az ügyfelének,
375
00:29:38,028 --> 00:29:39,655
ne bosszantson tovább!
376
00:29:40,239 --> 00:29:42,491
És ha beszél, az felbosszant.
377
00:29:44,743 --> 00:29:46,078
Rendben.
378
00:29:52,417 --> 00:29:54,711
Oké, nézze, ő bűnösnek vallja magát,
379
00:29:54,711 --> 00:29:57,005
maga vétségre enyhíti a vádat,
380
00:29:57,005 --> 00:29:59,550
és ő elmegyógyintézetbe kerül
nagyon hosszú időre!
381
00:30:00,050 --> 00:30:00,968
Most viccel, igaz?
382
00:30:00,968 --> 00:30:02,719
Ugyan, Patty! Ez jó alku.
383
00:30:02,719 --> 00:30:05,472
Az ügyfelének.
Engem szétszednek a főnökeim.
384
00:30:05,472 --> 00:30:09,184
Nem a börtönben van a helye.
Oké? Kezelésre van szüksége.
385
00:30:09,184 --> 00:30:12,980
Fegyvertelen tömegbe lőtt,
és elmenekült a helyszínről.
386
00:30:12,980 --> 00:30:16,066
De beteg, Patty. Maga nem látja?
387
00:30:16,066 --> 00:30:17,526
És ezért ússza meg?
388
00:30:17,526 --> 00:30:20,362
Szerintem elég lenne
elmegyógyintézetbe küldeni.
389
00:30:20,362 --> 00:30:23,365
Megérdemli az ártatlanság vélelmét, ugye?
Egy második esélyt.
390
00:30:24,616 --> 00:30:26,118
Kössünk egy fogadást, Stan!
391
00:30:27,160 --> 00:30:30,289
Ha beleásom magam a múltjába,
és alaposan utána fogok nézni...
392
00:30:30,831 --> 00:30:32,666
akkor találni fogok erőszakos kihágást.
393
00:30:32,666 --> 00:30:36,253
Megtalálom a nyomát,
hogy valahogy kibújt a hurokból.
394
00:30:36,837 --> 00:30:41,884
Emberekre lőtt a belvárosban
fényes nappal, és maga szerint ússza meg?
395
00:30:42,593 --> 00:30:45,721
A Rikers tömve van
fiatal fekete bőrűekkel,
396
00:30:45,721 --> 00:30:47,514
akik meg se közelítik ezt. Megúszták?
397
00:30:47,514 --> 00:30:50,559
Vádalkut kötöttek velük,
amikor pihenésre volt szükségük?
398
00:30:50,559 --> 00:30:52,394
Élhet az ártatlanság vélelmével,
399
00:30:52,394 --> 00:30:54,980
mert kiváltságos
az igazságszolgáltatási rendszerben,
400
00:30:54,980 --> 00:30:56,982
ami
a hozzá hasonló külsejű emberekre épült,
401
00:30:57,900 --> 00:30:59,860
de nem fogom futni hagyni.
402
00:31:00,694 --> 00:31:05,073
Szóval, nem. Nem engedem el vádalkuval.
Bíróságra megyünk.
403
00:31:20,339 --> 00:31:21,423
Azt hiszi, győzött?
404
00:31:22,132 --> 00:31:24,176
Tudja, milyen egy szövetségi börtön?
405
00:31:24,176 --> 00:31:26,512
Ez a hely onnan nézve
nyári tábornak fog tűnni.
406
00:31:26,512 --> 00:31:28,514
Maga szerint Jichák
meg tudja védeni Dannyt?
407
00:31:29,723 --> 00:31:32,351
Akárhogy is,
Jichák csak Danny testsúlyára számíthat.
408
00:31:32,351 --> 00:31:34,353
Ugyanaz az ember mindegyikük.
409
00:31:34,937 --> 00:31:37,022
Odabent élve fogják felfalni.
410
00:31:37,022 --> 00:31:39,483
Remélem,
megérte magának ez a kis trükk, Jack.
411
00:32:04,341 --> 00:32:06,260
Akkor most mit csinálunk?
412
00:32:07,553 --> 00:32:10,472
Bíróság elé állunk,
és férfiként elviseljük a büntetésünket.
413
00:32:10,472 --> 00:32:12,432
Tesszük, amit mindig. Túlélünk.
414
00:32:12,432 --> 00:32:14,309
Nem tudok végigcsinálni egy tárgyalást.
415
00:32:14,309 --> 00:32:16,854
- Én igen.
- Vagy nem.
416
00:32:16,854 --> 00:32:20,232
És amit mondott, hogy mi lesz a börtönben?
417
00:32:20,232 --> 00:32:22,651
Fogalma sincs, hogy mire vagyunk képesek.
418
00:32:24,236 --> 00:32:26,530
- És ha a nőnek igaza van?
- Mivel kapcsolatban?
419
00:32:27,739 --> 00:32:28,866
Talán mi vagyunk a baj.
420
00:32:29,992 --> 00:32:32,119
Talán a saját lábára kell állnia a fiúnak.
421
00:32:32,119 --> 00:32:33,745
Mi a faszról hadoválsz, öregem?
422
00:32:34,705 --> 00:32:38,417
Kellettünk neki a túléléshez, ez igaz,
de lehet, hogy már nem.
423
00:32:40,127 --> 00:32:41,837
Hogy? Mintha kinőtt volna minket?
424
00:32:43,505 --> 00:32:45,716
Jack, mindig mondja,
hogy álljunk a dolgok elébe.
425
00:32:47,176 --> 00:32:50,554
- Igen.
- Talán ideje, hogy Danny ezt tegye.
426
00:32:53,932 --> 00:32:56,476
Ez baromság. Dannynek szüksége van ránk.
427
00:32:56,476 --> 00:32:57,728
Talán igaza van.
428
00:33:01,565 --> 00:33:04,610
Felfogod,
hogy mire célozgatsz itt, öregfiú, ugye?
429
00:33:05,986 --> 00:33:06,987
Igen.
430
00:33:07,863 --> 00:33:11,658
Akkor simán meghalunk a faszba?
431
00:33:13,452 --> 00:33:15,579
Annyira rossz lenne ilyen áldozatot hozni?
432
00:33:16,079 --> 00:33:17,748
Most komolyan, szopatsz?
433
00:33:17,748 --> 00:33:19,833
Fogd be, Jonny, egyszer az életben!
434
00:33:25,923 --> 00:33:27,007
Csodás, nemde?
435
00:33:27,758 --> 00:33:29,259
Ennyire szeretni valakit.
436
00:33:30,469 --> 00:33:33,263
Olyan vadul védeni a létezésüket,
hogy bármit megtennénk.
437
00:33:35,891 --> 00:33:36,892
Meghalni értük.
438
00:33:44,816 --> 00:33:45,817
Vagy gyilkolni értük.
439
00:33:48,654 --> 00:33:52,074
Bocs, öreg barátom.
Danny nélkülünk nem maradna életben.
440
00:34:23,522 --> 00:34:24,648
Szia, Danny!
441
00:34:25,315 --> 00:34:28,860
Ari! Úgy aggódtam érted!
442
00:34:29,862 --> 00:34:31,362
Jó látni, Danny!
443
00:34:31,362 --> 00:34:32,822
Faggattak, hogy hova tűntél,
444
00:34:32,822 --> 00:34:34,491
és azt hiszik,
hogy csináltam veled valamit.
445
00:34:36,159 --> 00:34:37,995
Jól vagyok. Minden klafa.
446
00:34:37,995 --> 00:34:41,415
Nem. Nem klafa. Nagy szarban vagyok, Ari.
447
00:34:42,833 --> 00:34:45,168
Ne izgulj! Majd kitaláljuk, mi legyen.
448
00:34:49,797 --> 00:34:50,882
Ja, oké.
449
00:35:00,267 --> 00:35:01,727
Hol a faszban vagyunk?
450
00:35:04,813 --> 00:35:07,566
Te vagy a legfontosabb ember az életemben.
Tudsz róla?
451
00:35:08,775 --> 00:35:09,818
A frászt hozod rám.
452
00:35:10,819 --> 00:35:14,114
Minket összeköt valami, igaz?
453
00:35:16,200 --> 00:35:17,201
Igen. Abszolút.
454
00:35:17,743 --> 00:35:22,497
És az köt minket össze,
hogy nagyjából érted élek, Danny.
455
00:35:23,874 --> 00:35:27,419
Mert én te vagyok, Danny. Mi mindannyian.
456
00:35:41,141 --> 00:35:44,978
Egyedül voltam a Rockefeller-központnál.
Te nem voltál velem.
457
00:35:45,729 --> 00:35:50,734
Veled voltam, itt és itt bent.
458
00:35:52,319 --> 00:35:53,570
De elhagytál.
459
00:35:53,570 --> 00:35:56,281
Nem hagytalak el. Soha nem is foglak.
460
00:35:56,823 --> 00:35:58,867
Egyikünk sem akar elhagyni, drága fiam.
461
00:35:59,535 --> 00:36:01,203
Azért vagyunk itt, hogy segítsünk.
462
00:36:02,246 --> 00:36:03,330
Ez a dolgunk.
463
00:36:10,254 --> 00:36:12,214
Most nem alhatsz vissza, Danny.
464
00:36:12,214 --> 00:36:13,423
Szükségünk van egymásra.
465
00:36:14,842 --> 00:36:16,927
- Mihez?
- Az élethez.
466
00:36:19,346 --> 00:36:21,515
Üres, amikor alszol kint.
467
00:36:24,226 --> 00:36:27,396
Néha beosonok, amikor nem figyel senki,
hogy veled álmodjak.
468
00:36:32,025 --> 00:36:35,821
Akkor jövünk, ha segítség kell,
ha magányos vagy, ha félsz.
469
00:36:38,991 --> 00:36:40,742
Én akkor jövök ide, ha magányos vagy.
470
00:36:49,042 --> 00:36:51,879
Neked túl fájdalmas
másokhoz közel kerülni.
471
00:36:52,629 --> 00:36:55,257
Túlságosan fáj. Ezért én olyankor jövök.
472
00:36:56,842 --> 00:36:58,760
- Mindig tudtad?
- Mit?
473
00:37:00,262 --> 00:37:01,305
Hogy nem vagy igazi.
474
00:37:02,389 --> 00:37:04,933
Nem, általában nem.
475
00:37:06,268 --> 00:37:09,771
Csak amikor itt vagyunk. Mint most.
476
00:37:15,360 --> 00:37:16,612
Vannak még olyanok, mint én?
477
00:37:17,821 --> 00:37:19,781
Nem, Dan, te különleges vagy.
478
00:37:29,041 --> 00:37:31,710
Te alkottál minket, mindannyiunkat.
479
00:37:34,463 --> 00:37:35,631
Kik ezek az emberek?
480
00:37:37,132 --> 00:37:38,133
Mindegyikük te vagy.
481
00:37:38,675 --> 00:37:42,012
Mind jók voltak néhányszor valamire.
De már nem kellenek.
482
00:37:43,972 --> 00:37:45,682
Jack nemkívánatosaknak hívja őket.
483
00:37:49,895 --> 00:37:50,896
Jichák!
484
00:37:52,314 --> 00:37:54,274
Jack többnyire a színfalak mögött marad,
485
00:37:54,274 --> 00:37:59,154
de ha elszabadulnak a dolgok,
ő csinál rendet köztünk.
486
00:38:01,365 --> 00:38:02,366
Valóban.
487
00:38:03,200 --> 00:38:06,119
Ami Marlin és Adam között történt
ebben a pajtában...
488
00:38:07,788 --> 00:38:11,250
Meg akartál miatta halni, Danny.
Emlékszel?
489
00:38:12,543 --> 00:38:13,544
De nem haltál meg.
490
00:38:15,379 --> 00:38:20,300
Összetörtél, mint egy üvegdarab.
Sok darabra törtél.
491
00:38:20,300 --> 00:38:22,344
Mind te vagy, mind külön-külön.
492
00:38:24,763 --> 00:38:29,101
Az őrangyalaid, akik segítenek élni.
493
00:38:31,144 --> 00:38:32,813
Miért mondja ezt most el nekem?
494
00:38:33,438 --> 00:38:34,940
Valami megváltozott.
495
00:38:34,940 --> 00:38:37,901
Idejöttél, Danny, ébren.
496
00:38:39,027 --> 00:38:40,904
Nos, ez még sosem esett meg. Nem szabadna.
497
00:38:41,822 --> 00:38:46,243
Az a nő el akar venni tőled minket.
El akar minket pusztítani.
498
00:38:47,160 --> 00:38:51,164
- Rya.
- Szerinte mi egy betegség vagyunk.
499
00:38:52,040 --> 00:38:54,209
El akar küldeni valahova,
ahol gyógyszereznek
500
00:38:54,209 --> 00:38:56,128
és kezelnek, hogy elpusztítsanak minket.
501
00:38:56,128 --> 00:38:57,671
Akkor nem tudunk segíteni.
502
00:38:58,422 --> 00:39:00,465
Nem értik, mire van szükséged, de mi igen.
503
00:39:01,216 --> 00:39:02,551
Segítened kell, haver.
504
00:39:02,551 --> 00:39:06,430
Attól tartok, ha mi meghalunk...
505
00:39:08,891 --> 00:39:09,892
akkor te is meghalsz.
506
00:39:12,519 --> 00:39:13,854
Mit akar, mit tegyek?
507
00:39:13,854 --> 00:39:17,608
Nos, meg kell szabadulnod a nőtől.
508
00:39:18,734 --> 00:39:22,154
Neked kell megtenned,
mert mostanra felismer minket.
509
00:39:23,739 --> 00:39:26,283
Mondd meg, nem akarod,
hogy bármi köze legyen az ügyedhez!
510
00:39:26,283 --> 00:39:30,120
Hogy nem tudsz és nem fogsz
beszámíthatatlanságra hivatkozni.
511
00:39:30,120 --> 00:39:31,622
De akkor börtönbe kerülök.
512
00:39:31,622 --> 00:39:33,290
Talán csekély lesz a büntetés.
513
00:39:33,290 --> 00:39:35,542
Nem sérült meg súlyosan senki, igaz?
514
00:39:36,335 --> 00:39:40,255
Szükségem van a segítségedre, Danny. Mindannyiunknak.
515
00:39:43,342 --> 00:39:47,012
Tudod, mit kell tenned, fiam.
És tudod, hogy meg kell tenned.
516
00:39:59,525 --> 00:40:00,526
Jó fiú.
517
00:40:39,857 --> 00:40:43,902
Tudja, megértem, hogy a maga szemében
nem vagyok fontos, Jack.
518
00:40:44,653 --> 00:40:48,407
És igen, a dologban
az én érdekeimnek is volt részük.
519
00:40:48,407 --> 00:40:53,996
Persze. De hogy bolondot csinál belőlem,
azt nagyon nehéz lenyelni,
520
00:40:53,996 --> 00:40:57,791
tekintve, hogy én csak segíteni próbáltam.
521
00:41:01,211 --> 00:41:04,673
Tudom, hogy hall engem odabent, Danny.
522
00:41:04,673 --> 00:41:08,510
És ha egy kicsit küzdeni akart volna,
akkor megteszi.
523
00:41:10,596 --> 00:41:12,931
De egyértelműen börtönbe akar menni,
524
00:41:13,599 --> 00:41:17,060
különben nem nyújtja tegnap
azt a kurva jó alakítást.
525
00:41:18,228 --> 00:41:19,229
A maga dolga.
526
00:41:20,230 --> 00:41:23,483
Az egész kurva karrieremet kockára tettem
ezért a baromságért.
527
00:41:28,405 --> 00:41:30,115
Nem is tudom, mi a fasznak jöttem be.
528
00:41:30,616 --> 00:41:31,450
Kérem!
529
00:41:39,166 --> 00:41:41,293
Hangok vannak a fejemben.
530
00:41:45,756 --> 00:41:47,633
Emberek vannak benne.
531
00:41:55,599 --> 00:41:57,392
Könyörgök.
532
00:42:02,439 --> 00:42:05,442
Segítsen! Kérem!
533
00:42:10,614 --> 00:42:11,615
Segítek.
534
00:42:19,039 --> 00:42:22,000
HA ÖN VAGY EGY ISMERŐSE
TÁMOGATÁSRA SZORUL,
535
00:42:22,000 --> 00:42:24,002
LÁTOGASSON EL
AZ APPLE.COM/HERETOHELP OLDALRA
536
00:43:13,719 --> 00:43:15,721
A feliratot fordította: Binder Natália