1 00:01:20,831 --> 00:01:22,875 Üdvözlöm! Jó reggelt, Danny! Hogy aludt? 2 00:01:24,543 --> 00:01:26,879 Nem tudom. Nem jól. Talán. 3 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Hogyhogy? 4 00:01:31,175 --> 00:01:32,718 Próbált már börtönben aludni? 5 00:01:37,014 --> 00:01:38,098 Látta a napfogyatkozást? 6 00:01:38,682 --> 00:01:40,726 Nem, csak a fényt. Bár az is elég fura volt. 7 00:01:41,393 --> 00:01:45,230 Carl Jung szerint a napfogyatkozások az újjászületés hírnökei. 8 00:01:45,230 --> 00:01:46,440 Ki? 9 00:01:46,440 --> 00:01:49,026 Pszichiáter volt. Sosem hallott róla? Elég híres. 10 00:01:49,776 --> 00:01:50,777 Nem. 11 00:01:53,030 --> 00:01:54,239 Jól van? 12 00:01:55,115 --> 00:01:58,827 - Kicsit idegesnek tűnik. - Igen. Talán. 13 00:02:00,537 --> 00:02:03,040 Talán kissé az vagyok ma. 14 00:02:03,040 --> 00:02:06,960 Ezért ilyen ügyetlen? Mert általában nem az. 15 00:02:08,586 --> 00:02:10,297 Nagyon pontos észrevétel. 16 00:02:12,549 --> 00:02:14,134 Miért ideges? 17 00:02:15,427 --> 00:02:16,637 Kérdezni fogok valamit. 18 00:02:18,597 --> 00:02:20,057 Miért van itt? 19 00:02:22,017 --> 00:02:23,018 Hogy érti ezt? 20 00:02:23,018 --> 00:02:24,186 Itt velem. 21 00:02:26,313 --> 00:02:28,941 Azért, ami a Rockefeller-központnál történt. 22 00:02:29,900 --> 00:02:31,401 De miért beszélgetünk róla? 23 00:02:31,985 --> 00:02:34,071 Maga segít felkészülni a tárgyalásomra. 24 00:02:34,613 --> 00:02:40,160 Mert ha nem is én tüzeltem, bűncselekmény esetén bűnrészes vagyok. 25 00:02:43,038 --> 00:02:46,583 Nos, a múlt héten beszéltünk arról, hogy Jackkel Londonban járt. 26 00:02:47,918 --> 00:02:49,837 Tudta, hogy Jack eljött hozzám? 27 00:02:53,006 --> 00:02:55,133 Nem, az lehetetlen. Ő Londonban van. 28 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Ez Jacké? 29 00:03:09,231 --> 00:03:10,315 Az útikönyvemben van. 30 00:03:11,817 --> 00:03:14,111 A könyvemből vette a számát. Így találta meg? 31 00:03:14,611 --> 00:03:15,737 Nem, mert összetéptem. 32 00:03:16,238 --> 00:03:19,032 Várjunk, a rendőrök összeragasztották? Hogy kerül ez magához? 33 00:03:19,032 --> 00:03:24,538 Danny! Az elméje kivételesen jó racionalizálásban, 34 00:03:24,538 --> 00:03:27,040 a narratívák valós idejű megfejtésében 35 00:03:28,000 --> 00:03:31,670 és a valószerűtlen lehetségessé tételében. Egész életében ezt gyakorolta. 36 00:03:32,421 --> 00:03:35,132 Mondtam Jacknek, hogy szeretném, ha jobban megértené, 37 00:03:35,132 --> 00:03:36,300 mit is csinálunk itt. 38 00:03:36,800 --> 00:03:40,721 Ő ellenezte, de én meggyőztem, mert a legjobbat akarja magának. 39 00:03:41,221 --> 00:03:43,891 Ahogy én is. Elhiszi? 40 00:03:46,560 --> 00:03:48,937 - Bízik bennem? - Hogy érti? 41 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 Egyszerű kérdés. 42 00:03:51,064 --> 00:03:52,065 Nem, nem az. 43 00:03:53,650 --> 00:03:54,818 Oké. Jogos. 44 00:03:59,364 --> 00:04:02,576 Észrevette, hogy ideges vagyok. 45 00:04:03,869 --> 00:04:08,123 Azért vagyok az, mert a Rockefeller-központnál történt valami, 46 00:04:08,123 --> 00:04:09,541 amiről még nem beszéltünk, 47 00:04:09,541 --> 00:04:13,879 és aggódom, hogy amikor előhozzuk, az majd felzaklatja magát. 48 00:04:15,964 --> 00:04:18,257 Halvány gőzöm sincs róla, hogy miről beszél. 49 00:04:20,928 --> 00:04:21,928 Tudom. 50 00:04:24,515 --> 00:04:25,682 Szeretnék mutatni valamit. 51 00:04:33,232 --> 00:04:34,233 Mi van a kazettán? 52 00:04:34,900 --> 00:04:39,446 Normál esetben nem tenném meg ilyen hamar, de nyakunkon a tárgyalás. 53 00:04:42,533 --> 00:04:43,534 Mi van a kazettán? 54 00:04:43,534 --> 00:04:45,661 Szerintem inkább nézzük meg együtt. Oké? 55 00:04:45,661 --> 00:04:47,371 Nem tudom, mi ez. Fejezzük be! 56 00:04:47,371 --> 00:04:49,581 Sajnálom, elfogyott az időnk, Danny. 57 00:04:57,631 --> 00:05:00,259 Az utca túloldalán az ékszerboltban új kamera volt. 58 00:05:00,259 --> 00:05:02,302 Csak nemrég találták meg ezt a felvételt. 59 00:05:03,011 --> 00:05:04,012 Ez egy másolat. 60 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 Az eredeti bizonyíték. 61 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 Csinált valamit a felvétellel. 62 00:05:16,316 --> 00:05:17,609 Nem. 63 00:05:20,195 --> 00:05:21,196 Csak trükk. 64 00:05:22,698 --> 00:05:23,699 Nem trükk. 65 00:05:24,408 --> 00:05:27,995 És azt hiszem, hogy valahol belül maga is tudja. 66 00:05:36,837 --> 00:05:39,548 Senki más nem volt a Rockefeller-központnál magán kívül. 67 00:05:41,258 --> 00:05:42,593 Csak maga. 68 00:05:43,719 --> 00:05:45,345 Maga lövöldözött, Danny. 69 00:05:46,847 --> 00:05:50,350 Nem Ariana. Csak maga. 70 00:05:53,270 --> 00:05:56,231 Végig maga volt. 71 00:06:05,657 --> 00:06:06,658 Aludj! 72 00:06:09,077 --> 00:06:10,078 Ez hiba volt, hölgyem! 73 00:06:12,789 --> 00:06:14,208 Nagy hibát követ el. 74 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 Jichák? 75 00:07:39,126 --> 00:07:42,212 {\an8}DANIEL KEYES JÓ ÉJT, BILLY! CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 76 00:07:50,554 --> 00:07:57,227 A ZSÚFOLT SZOBA 77 00:11:02,496 --> 00:11:03,956 Rendben, ide hallgass! 78 00:11:19,346 --> 00:11:20,681 Mondom: „Legyünk kibaszott lazák!” 79 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 Nem kérdés volt. 80 00:11:22,224 --> 00:11:25,602 Süket rizsa. Maga engedett be ide. 81 00:11:25,602 --> 00:11:27,271 Én nem félek az őröktől. 82 00:11:28,814 --> 00:11:31,149 Mindenki mondta, hogy hagyja békén a fiút. 83 00:11:33,569 --> 00:11:35,445 Szörnyű hibát követ el. 84 00:11:35,445 --> 00:11:39,575 Miért kell ekkora zűrt csinálnia? Nem hallgatok magára! 85 00:11:39,575 --> 00:11:43,912 Egek, de kibaszott idióta vagyok! Nem szabadott volna a nőre hallgatnom. 86 00:11:43,912 --> 00:11:45,622 Hadd menjek én! Én tudok vele bánni. 87 00:11:45,622 --> 00:11:48,500 - A frászt, haver! Hívná az őröket. - Aligha lenne ideális. 88 00:11:48,500 --> 00:11:50,210 Mike, ha nem bánod... 89 00:11:52,421 --> 00:11:56,842 Hallja? Jól volt a fiú. Biztonságban. 90 00:11:56,842 --> 00:11:59,469 - Neked nem kéne itt lenned, haver. - Ó, Danny! 91 00:12:01,138 --> 00:12:04,057 Attól tartok, igaza van, fiam. 92 00:12:04,057 --> 00:12:06,310 Neked tényleg nem kéne itt lenned. 93 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Legalábbis nem így. 94 00:12:10,898 --> 00:12:12,441 Mi folyik itt, Jack? 95 00:12:12,441 --> 00:12:14,902 Ne küldjétek ki! Nem fogja túlélni. 96 00:12:41,720 --> 00:12:44,765 - Ez meg mi a fasz volt? - Hogy lehet ez egyáltalán? 97 00:12:44,765 --> 00:12:46,058 Valóban nem lehetne ilyen. 98 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 Felcseszett! Hallja? 99 00:12:50,020 --> 00:12:51,813 Jichák, mit csinál? 100 00:12:51,813 --> 00:12:52,898 ...felcseszett! 101 00:12:52,898 --> 00:12:55,150 - Én megoldom. - Ó, igen, ez csodás ötlet. 102 00:12:55,150 --> 00:12:58,278 Tegyük egy drogos kezébe a sorsunkat, mert korábban az úgy bevált! 103 00:12:58,278 --> 00:12:59,905 - Baszki, Jack! Tiszta vagyok. - Nem. 104 00:12:59,905 --> 00:13:03,408 - Mike! - Nem. Most nem bírok. 105 00:13:04,117 --> 00:13:05,118 Jichák! 106 00:13:05,118 --> 00:13:06,495 Állj! 107 00:13:06,495 --> 00:13:08,580 Ha bántja a nőt, akkor nagy gebasz lesz. 108 00:13:08,580 --> 00:13:10,541 Nem fogja. Nőket és gyerekeket soha. 109 00:13:10,541 --> 00:13:12,417 - És az őröket? - Miért nem megy ki maga, 110 00:13:12,417 --> 00:13:14,419 - ha ilyen okos? - Mert gondolkodnom kell! 111 00:13:14,419 --> 00:13:16,839 Ne baszakodjunk! Maga sokat hazudik. 112 00:13:16,839 --> 00:13:18,298 Be kell engednetek! 113 00:13:18,298 --> 00:13:20,592 Ha bárkit is bánt, megyünk a magánzárkába. 114 00:13:20,592 --> 00:13:23,387 Mondtam, hogy ez lesz, amikor dílerkedni kezdtél. 115 00:13:23,387 --> 00:13:24,847 Szóval az én hibám? 116 00:13:24,847 --> 00:13:27,474 Hogy akarsz megélni, te erkölcscsősz szarházi? 117 00:13:27,474 --> 00:13:30,561 Mondtam, hogy börtönbe fogunk jutni, és nézd meg, hol vagyunk! 118 00:13:30,561 --> 00:13:32,646 Az őrök ott vannak kint, Danny. 119 00:13:33,480 --> 00:13:36,233 - Menjünk, fiúk! Mozgás! - Nem félek tőlük. 120 00:13:36,859 --> 00:13:38,110 Leszarom! 121 00:13:39,027 --> 00:13:40,445 Ó, bassza meg, Mike! 122 00:13:43,240 --> 00:13:48,370 - Állj, ettől csak rosszabb lesz! - Gondolj Dannyre! Rajta! Mike! 123 00:13:56,587 --> 00:13:57,713 Minden rendben, igaz? 124 00:13:57,713 --> 00:14:00,340 Danny, maga az? 125 00:14:02,050 --> 00:14:03,760 Ja, minden oké, csajszi. Oké. 126 00:14:08,098 --> 00:14:11,852 - Minden oké. Semmi baj. - Segíteni akarok. 127 00:14:11,852 --> 00:14:13,562 - Nyugi, okosan, kölyök! - Nyomás! 128 00:14:13,562 --> 00:14:15,063 - Tudom, hogy azt akar. - Előre! 129 00:14:15,564 --> 00:14:17,399 - Sajnálom! - Visszamegyünk. 130 00:14:26,783 --> 00:14:28,869 Nem. Ne variálj, haver! Dobd rá! 131 00:14:29,745 --> 00:14:30,746 Lapot! 132 00:14:30,746 --> 00:14:33,498 Majdnem. Koncentrálj! Még egyszer! 133 00:14:33,498 --> 00:14:36,376 - Még egyet! - Dobd rá! 134 00:14:37,211 --> 00:14:38,545 Sosem van szerencsém. 135 00:14:38,545 --> 00:14:41,256 Soha nincs szerencsém. 136 00:14:41,256 --> 00:14:43,133 - Ugyanaz, nem? - Ugyanaz. 137 00:14:49,056 --> 00:14:50,766 Blokkold! Ne hagyd rádobni! 138 00:14:56,146 --> 00:14:57,523 Hogy történt, ami történt? 139 00:14:58,398 --> 00:15:00,025 Ezelőtt még sosem ébredt fel. 140 00:15:00,692 --> 00:15:04,029 - A rendszer összeomlik, attól tartok. - Milyen rendszer? 141 00:15:04,530 --> 00:15:06,782 - Mi. - Gyerünk! Ide! 142 00:15:06,782 --> 00:15:10,911 Már nem tart a közép. A vad cammog majd Betlehembe. 143 00:15:12,579 --> 00:15:13,580 Yeats. 144 00:15:16,542 --> 00:15:18,669 Bocsánat, totál felbasztam magam. 145 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 Nem a sziporkázó beszédmodora miatt van itt. 146 00:15:21,672 --> 00:15:23,757 Kell is, hogy néha felbassza magát. 147 00:15:24,550 --> 00:15:27,511 Ám sajnálatos módon ezt a gondot nem lehet ököllel megoldani. 148 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 Magamat okolom. 149 00:15:30,722 --> 00:15:34,434 Rém meggyőző volt a nő. A legjobbak mindig azok. 150 00:15:34,434 --> 00:15:35,519 A legjobb mik? 151 00:15:35,519 --> 00:15:36,603 Hazugok. 152 00:15:38,105 --> 00:15:39,356 Attól tartok, az én hibám. 153 00:15:40,315 --> 00:15:44,069 Akkor nem engedjük többet a doktor hölggyel beszélni? 154 00:15:44,069 --> 00:15:46,321 Azt hiszem, épp most győződhettünk meg róla, 155 00:15:46,321 --> 00:15:50,200 hogy a kapcsolat immár nem produktív. Nemde? 156 00:15:51,994 --> 00:15:53,161 A nő kezd veszélyes lenni. 157 00:15:54,413 --> 00:15:56,748 Nekem nem tűnik nagyon valószínűnek, Jack. 158 00:15:56,748 --> 00:15:59,001 Nem mondja? Hirtelen nagyon jártas, igaz? 159 00:15:59,001 --> 00:16:01,587 A veszélyben? Igen. 160 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 Na, mikor ébresztjük fel? 161 00:16:09,511 --> 00:16:11,513 Addig nem, amíg nincs tervünk. 162 00:16:15,684 --> 00:16:17,853 - Jack. - Huszonegy. 163 00:16:19,104 --> 00:16:22,774 Tudja, mi történik, ha ebben az országban pszichiátriai zavart állapítanak meg? 164 00:16:24,484 --> 00:16:25,611 Meg akarják gyógyítani. 165 00:16:26,320 --> 00:16:28,238 És a nő szerint mi vagyunk az a zavar. 166 00:16:28,238 --> 00:16:31,825 Danny meggyógyítása azt jelenti, hogy végünk. 167 00:16:31,825 --> 00:16:32,910 Ez őrület. 168 00:16:34,745 --> 00:16:36,580 Csak mi tartjuk életben Dannyt. 169 00:16:37,748 --> 00:16:40,542 Ahogy mondtam, kell egy terv. 170 00:17:37,766 --> 00:17:40,185 Gyerünk! C szektor a kantinba! 171 00:17:45,065 --> 00:17:49,278 Mozgás! Ezt mindennap eljátszod, Jackson. 172 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 Figyi, hol kapok itt egy csíkot? 173 00:17:58,203 --> 00:18:00,706 Ne ordibálj már, baszd meg! Szarházi! 174 00:18:04,042 --> 00:18:06,170 - Mi a fasz ez a szar? - Haladj, Sullivan! 175 00:18:06,170 --> 00:18:08,130 - Várjon! Mi a fasz ez a kaja? - Mozgás! 176 00:18:08,130 --> 00:18:09,298 - Oké. - Most! 177 00:18:09,298 --> 00:18:12,634 Mozgok! Jézus Mária! 178 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 Megjött a rendelésed. 179 00:18:28,066 --> 00:18:29,985 - Hogy mondod? - Amit kértél. 180 00:18:32,196 --> 00:18:35,532 Azt mondtad, hogy kérsz még. Megmondtam, hogy mindent elintézek. 181 00:18:35,532 --> 00:18:36,992 Szent szar! 182 00:18:38,452 --> 00:18:39,745 Ez gyors volt. 183 00:18:46,919 --> 00:18:47,836 Művészeti kellék? 184 00:18:47,836 --> 00:18:49,963 Nem telitalálat, de azért közel van, nem? 185 00:18:50,547 --> 00:18:53,050 Mi a faszt kezdjek pár zsírkrétával? 186 00:18:53,634 --> 00:18:55,761 Leszarom. Dugd a seggedbe, vagy valami! 187 00:18:55,761 --> 00:18:57,930 Figyi, ez nekem nem kell, oké? Cseréljük be! 188 00:18:57,930 --> 00:18:59,848 - Vedd vissza! - Senkinek sem kell, haver. 189 00:18:59,848 --> 00:19:00,933 Most tejelj, seggfej! 190 00:19:00,933 --> 00:19:02,976 Kurva zsírkrétákért? Megőrültél? 191 00:19:02,976 --> 00:19:05,771 Haver, ne csináld! Nekem kokó kell. Segíts már! Kérlek! 192 00:19:05,771 --> 00:19:06,855 Szórakozol velem? 193 00:19:22,746 --> 00:19:23,830 Mizu? 194 00:19:27,835 --> 00:19:29,002 Csá! Mizu? 195 00:19:43,684 --> 00:19:44,685 Csá, mizu? 196 00:19:45,435 --> 00:19:47,437 Melyik seggfej tud itt port szerezni, hm? 197 00:19:47,938 --> 00:19:50,858 - Húzz a picsába! - Úgy vettem le, hogy te. Mizu? 198 00:19:50,858 --> 00:19:52,693 Hallod, komoly, hogy ekkora gyökér? 199 00:19:52,693 --> 00:19:55,070 Minden jó. Speed. Kell valami, amivel kihúzom. Vágjátok? 200 00:19:55,070 --> 00:19:56,864 Nem értesz a szóból? 201 00:19:57,656 --> 00:20:00,409 - Húzz a picsába! - Mi bajod, haver? 202 00:20:00,409 --> 00:20:02,619 - Te vagy a bajom, köcsög. - Hé! 203 00:20:03,579 --> 00:20:05,998 Ez a kis pöcs most verte át Marcellót. 204 00:20:05,998 --> 00:20:07,791 Erre mondják, hogy félreértés. 205 00:20:10,043 --> 00:20:12,754 Ne már, fizettem volna! Csak poén volt. 206 00:20:12,754 --> 00:20:14,590 Nem érted a poént, haver? 207 00:20:15,424 --> 00:20:16,675 A francba! 208 00:20:35,527 --> 00:20:37,321 Kicsinállak, te rohadék! 209 00:20:44,244 --> 00:20:47,164 Gyerekes, ostoba és rém felelőtlen. 210 00:20:47,164 --> 00:20:48,957 A fenébe, Jonny! Mi ütött beléd? 211 00:20:49,917 --> 00:20:54,421 - Földre! Mindenki! - Földre feküdni! 212 00:20:56,465 --> 00:20:58,133 Nem fogom pesztrálni ezt a kis szarhá... 213 00:20:58,133 --> 00:21:00,719 Borotvaélen táncolunk. Csináld, fogadj szót, baszki! 214 00:21:00,719 --> 00:21:02,930 - Mi a franc, Sullivan? - Földre! 215 00:21:02,930 --> 00:21:05,265 - Föld... Tedd azt le! - Dobd el! 216 00:21:05,265 --> 00:21:08,018 Jichák, elintézem, cimbora. 217 00:21:14,733 --> 00:21:18,320 Uraim, hadd magyarázzam meg... 218 00:21:28,413 --> 00:21:30,415 Szarul fogsz kinézni holnap a meghallgatáson. 219 00:21:48,016 --> 00:21:49,434 Nyugi, Fay Wray, én vagyok! 220 00:21:49,935 --> 00:21:53,272 - Nagyon beszartam. - Jézusom! Másnapos, vagy mi? 221 00:21:53,772 --> 00:21:55,190 Csak semmit nem aludtam. 222 00:21:55,691 --> 00:21:58,110 - Igen, fáradtnak néz ki. - Kösz, Stan! Igazán kedves. 223 00:21:58,610 --> 00:22:00,404 Remélem, csodáért imádkozva virrasztott, 224 00:22:00,404 --> 00:22:01,989 mert anélkül nem alakulhat jól. 225 00:22:01,989 --> 00:22:05,534 De hát nem maga mondta, hogy jó jel, hogy a bíró fogad minket? 226 00:22:05,534 --> 00:22:09,246 Nem, azt mondtam, hogy nem rossz jel. Ebben az ügyben semmi jó nincs. 227 00:22:09,246 --> 00:22:11,540 Ez a kishitű hozzáállás segít az ügyfelein? 228 00:22:11,540 --> 00:22:13,125 Ez nem hozzáállás, realizmus. 229 00:22:14,459 --> 00:22:18,130 El kell fogadniuk a diagnózist. Túl beteg ahhoz, hogy bíróság elé álljon. 230 00:22:18,130 --> 00:22:20,340 Kórházba kell kerülnie. Be kell látniuk. 231 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 Nekik semmit nem kell. 232 00:22:22,384 --> 00:22:25,345 Nézze, értem én, hogy nagy dobás lenne a karrierjében, oké! 233 00:22:25,345 --> 00:22:27,055 Én csak segíteni akarok neki, Stan. 234 00:22:27,055 --> 00:22:31,226 Oké, mindketten tudjuk, hogy mi a tétje ennek az egésznek, ugye? 235 00:22:31,226 --> 00:22:33,312 És ebben az esetben ugyanaz jó mindkettőnknek. 236 00:22:34,354 --> 00:22:36,648 Persze hogy jobb lesz kórházba mennie a kölyöknek. 237 00:22:36,648 --> 00:22:37,733 Ki akar sittre menni? 238 00:22:39,484 --> 00:22:42,404 Általában az ügyész a vádalku felé tereli. 239 00:22:44,239 --> 00:22:47,284 Ne örüljön! A hangsúly az „általában”-on van. 240 00:22:48,660 --> 00:22:50,454 Most mindenki másnak az az érdeke, 241 00:22:50,454 --> 00:22:51,830 hogy bíróság elé kerüljön. 242 00:22:51,830 --> 00:22:53,874 Egyértelműen beteg. 243 00:22:54,499 --> 00:22:57,085 Talán érdekli őket, hogy beteg? Olyanok, mint maga meg én, 244 00:22:57,085 --> 00:22:59,087 magukkal és a karrierjükkel törődnek. 245 00:22:59,671 --> 00:23:02,716 Meg azzal a fejfájással, amit a sajtó okoz majd nekik, ha kisül, 246 00:23:02,716 --> 00:23:04,593 hogy a rockefelleres lövöldöző kisétált. 247 00:23:05,093 --> 00:23:06,553 Senki sem beszél kisétálásról. 248 00:23:06,553 --> 00:23:08,597 Én biztonságos gyógyintézetről beszélek. 249 00:23:09,097 --> 00:23:10,098 Az mindegy. 250 00:23:10,682 --> 00:23:14,311 A lapokat a botrányok adják el. És ebből pontosan az lesz, 251 00:23:14,311 --> 00:23:15,687 ha ez nem kerül tárgyalásra. 252 00:23:16,313 --> 00:23:19,399 Azt mondani, hogy olyan baja van, amiben egy pszichiáter sem hisz, 253 00:23:19,399 --> 00:23:21,068 a világon senkire sem vet jó fényt. 254 00:23:21,068 --> 00:23:22,444 Akkor mit érdekli? 255 00:23:23,237 --> 00:23:28,367 Mert a próbálkozás is valami. És kurvára rühellek bíróságra menni. 256 00:23:30,786 --> 00:23:33,455 Kiderült még valami a kis dumálásaikon, amiről tudnom kéne? 257 00:23:33,455 --> 00:23:37,334 Mióta látta a felvételt, azóta teljesen bezárkózott. 258 00:23:37,960 --> 00:23:38,961 Miért mutatta meg? 259 00:23:40,170 --> 00:23:44,466 Nem akartam, hogy az eljárás során hallja először a diagnózisát. 260 00:23:45,217 --> 00:23:47,052 Erre kiszámíthatatlan a reakció. 261 00:23:47,052 --> 00:23:48,554 Katatóniába is eshetett volna. 262 00:23:48,554 --> 00:23:52,057 Egy hajszál választotta el attól, hogy megtámadjon, Stan, pedig kedvel. 263 00:23:52,057 --> 00:23:56,186 Megtámadhatott volna egy bírót vagy a másik oldal ügyvédjét. 264 00:23:56,186 --> 00:23:58,480 - Az hova vezetett volna? - Oké. Szóval tudja... 265 00:23:58,480 --> 00:24:00,691 Most már tudja, hogy több, mint egy személy? 266 00:24:01,191 --> 00:24:03,151 Talán sokkal több, mint egy. 267 00:24:03,151 --> 00:24:04,528 Jaj, ugyan már! 268 00:24:04,528 --> 00:24:07,573 Dr. Whitman bemutatásával kezdeném. 269 00:24:08,073 --> 00:24:10,492 Világhírű pszichiáter 270 00:24:10,492 --> 00:24:14,872 és öt mentális zavarokra szakosodott orvosi folyóiratban publikál. 271 00:24:15,455 --> 00:24:17,332 Emellett kitüntették 272 00:24:17,332 --> 00:24:21,044 az Amerikai Pszichológiai Társaság E.L. Thorndike-díjával. 273 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 Értékelte már a vádlottat 274 00:24:23,297 --> 00:24:25,841 a védelem által közölt diagnózissal kapcsolatban? 275 00:24:26,341 --> 00:24:27,759 Nem, bíró úr! 276 00:24:27,759 --> 00:24:31,221 Miután elolvastam dr. Goodwin jelentését, nem volt rá szükség. 277 00:24:32,181 --> 00:24:36,393 Nem diagnosztizálhatok valakit egy nem létező betegséggel. 278 00:24:36,393 --> 00:24:37,477 Komolyan beszél? 279 00:24:37,978 --> 00:24:39,730 A többszörös személyiséget 280 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 nem ismeri el érzelmi zavarként az Amerikai Pszichiátriai Társaság. 281 00:24:44,067 --> 00:24:46,737 - A nemzetközi listán szerepel. - A hisztéria formájaként. 282 00:24:46,737 --> 00:24:48,113 Nem maga dönti el, mi ez. 283 00:24:48,113 --> 00:24:49,907 Érzelmi neurózis, nem mentális zavar... 284 00:24:49,907 --> 00:24:50,991 Elég! 285 00:24:51,825 --> 00:24:53,076 Ez nem „aki kapja, marja”. 286 00:24:53,660 --> 00:24:56,079 Ha nem tudja megtartani a véleményét, míg szót nem kap, 287 00:24:56,079 --> 00:24:57,664 akkor ki fogom küldeni, doktornő. 288 00:24:58,874 --> 00:24:59,875 Folytassa! 289 00:25:00,584 --> 00:25:06,340 Azzal érvelni, hogy egy erőszakos bűnelkövetőt olyan mentális zavar miatt 290 00:25:06,340 --> 00:25:09,468 nem lehet bíróság elé vinni, amelynek az orvosi szakma többsége 291 00:25:09,468 --> 00:25:14,139 a létezését sem fogadja el, nézetem szerint nevetséges. 292 00:25:14,806 --> 00:25:17,309 Sajnálom! De ez a szakmai véleményem. 293 00:25:18,268 --> 00:25:21,021 Köszönöm, doktor úr! Hívjuk be a vádlottat, rendben? 294 00:25:21,021 --> 00:25:23,190 Bíró úr, előadnánk néhány megállapításunkat. 295 00:25:23,190 --> 00:25:26,360 Mind olvastuk dr. Goodwin jelentését. Nézzük meg a saját szemünkkel! 296 00:25:27,277 --> 00:25:28,278 Oké. 297 00:25:35,035 --> 00:25:36,161 Foglaljon helyet, kérem! 298 00:25:38,330 --> 00:25:39,331 Jól van? 299 00:25:39,915 --> 00:25:40,958 Igen. 300 00:25:41,959 --> 00:25:42,960 Mi történt az arcával? 301 00:25:45,212 --> 00:25:49,800 Danny, tudom, hogy ez ijesztő lehet, 302 00:25:49,800 --> 00:25:53,095 de a jelenlévők segíteni fognak magának, 303 00:25:53,095 --> 00:25:55,514 még ha elsőre nem is fest úgy. 304 00:25:56,014 --> 00:25:58,475 Csak az igazat kell elmondania, és megszervezzük magának 305 00:25:58,475 --> 00:26:01,103 a szükséges kezelést. Oké? 306 00:26:01,103 --> 00:26:04,314 Danny, a tárgyalás előtti meghallgatáson megbizonyosodunk róla, 307 00:26:04,314 --> 00:26:05,858 hogy jól bánnak önnel. Érti? 308 00:26:07,943 --> 00:26:08,777 Jogtanácsos! 309 00:26:09,611 --> 00:26:13,448 Üdvözlöm, Danny! Patricia Richards vagyok. 310 00:26:13,448 --> 00:26:15,784 Én vagyok az ügyész az ügyében. 311 00:26:16,702 --> 00:26:18,620 Nem bánja, ha felteszek pár kérdést? 312 00:26:20,664 --> 00:26:22,165 Danny, tudja, hol van? 313 00:26:22,833 --> 00:26:24,835 Egy tárgyalóhelyiségben a Rikers-szigeten. 314 00:26:24,835 --> 00:26:27,588 Hogy került ide a Rikers-szigetre? 315 00:26:28,172 --> 00:26:31,675 Egy fegyveres incidenssel kapcsolatban, ami a Rockefeller-központnál történt. 316 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 És megérti, hogy bíróság elé kell állnia 317 00:26:34,761 --> 00:26:36,930 - ezért az incidensért? - Igen. 318 00:26:36,930 --> 00:26:38,307 Tudja, hogy ez mit jelent? 319 00:26:39,016 --> 00:26:41,560 Hogy az esküdtek döntik el, bűnös vagyok-e, vagy ártatlan. 320 00:26:42,144 --> 00:26:46,106 Köszönöm, Danny! Nagyon jól csinálta. Nekem ennyi elég. 321 00:26:47,524 --> 00:26:49,693 - Ön jön. - Stan, várjon! 322 00:26:49,693 --> 00:26:51,278 - Valami gond van? - Igen. 323 00:26:51,278 --> 00:26:53,363 - Igen, igen. - Nincs. Nincs, bíró úr. 324 00:26:53,947 --> 00:26:55,532 Akkor kérem folytassa, jogtanácsos! 325 00:26:58,452 --> 00:27:01,413 Üdv, Danny! Maga Danny, ugye? 326 00:27:03,415 --> 00:27:04,499 Tartózkodjunk a megjegyzésektől! 327 00:27:07,169 --> 00:27:09,338 Igen, uram. Danny vagyok. 328 00:27:09,338 --> 00:27:12,716 Nézze, csak pár kérdésem lenne, aztán végzett is! Oké? 329 00:27:13,717 --> 00:27:16,470 Elmondaná, kivel volt a Rockefeller-központnál 330 00:27:16,470 --> 00:27:18,639 - az incidens napján? - Kivel? 331 00:27:20,974 --> 00:27:22,893 Nyilvánvaló módon sokan voltak ott. 332 00:27:23,810 --> 00:27:26,188 Emberek a járdán, ahogy ki-be jártak az üzletekbe. 333 00:27:26,188 --> 00:27:29,024 Értem, de ki volt magával, Danny? 334 00:27:31,026 --> 00:27:32,778 Elnézést, nem igazán értem a kérdést! 335 00:27:33,695 --> 00:27:35,781 Kivel ment a Rockefeller-központhoz? 336 00:27:35,781 --> 00:27:36,698 Ez nem Danny. 337 00:27:36,698 --> 00:27:37,783 Csönd! 338 00:27:38,367 --> 00:27:40,827 Senkivel. Egyedül voltam. 339 00:27:41,537 --> 00:27:45,207 De a vallomásában azt mondta, hogy valaki mással volt 340 00:27:45,207 --> 00:27:48,335 a Rockefeller-központnál. Valakivel, akinek fegyvere volt. Maga... 341 00:27:48,335 --> 00:27:50,379 - Ne befolyásolja, Mr. Camisa! - Oké. 342 00:27:50,379 --> 00:27:52,714 Őszintén, uram, egyedül voltam. Ha nem hisz nekem, 343 00:27:52,714 --> 00:27:54,216 akkor tekintse meg a felvételt! 344 00:27:54,216 --> 00:27:56,802 - Ez nem Danny. - Csendet kérek! 345 00:27:58,929 --> 00:28:00,097 Rendben. 346 00:28:00,097 --> 00:28:04,184 A dr. Goodwinnal való foglalkozásokon hosszasan beszélt a lakótársairól, 347 00:28:04,184 --> 00:28:09,356 Arianáról és Ja... Jichákról. Mesélne nekünk róluk? 348 00:28:09,356 --> 00:28:13,819 Nos, Arianával a megismerkedésünktől kezdve kötődtünk egymáshoz, 349 00:28:13,819 --> 00:28:15,612 és Jichák vele érkezett. 350 00:28:15,612 --> 00:28:17,489 Azon kaptam magam, hogy együtt élünk. 351 00:28:17,489 --> 00:28:19,867 És hogyan jellemezné őket? 352 00:28:20,450 --> 00:28:21,952 Arianát és Jichákot. 353 00:28:23,620 --> 00:28:27,457 Ariana kedves, nyugodt, kissé, mint egy cirmos macska. 354 00:28:28,584 --> 00:28:30,586 Csak puhább, talán inkább burmai macska. 355 00:28:30,586 --> 00:28:32,421 Míg Jichák vadabb. 356 00:28:32,421 --> 00:28:34,464 Tényleg jobb, ha nem kerül az ember mögé. 357 00:28:34,464 --> 00:28:36,341 Danny, kicsit elvesztettem a fonalat. 358 00:28:37,050 --> 00:28:39,636 Nos, Arianáról és Jichákról kérdezett. 359 00:28:41,138 --> 00:28:42,139 A macskáim. 360 00:28:44,474 --> 00:28:46,226 Ez nem... Ez nem Danny. 361 00:28:46,226 --> 00:28:49,730 Bíró úr, ő itt Jack. Danny egyik levált személyisége. 362 00:28:49,730 --> 00:28:53,525 Csöndet kértem. Még egy szó, és el kell hagynia a szobát. 363 00:28:53,525 --> 00:28:55,903 Most pedig üljön le, doktornő, kérem! 364 00:28:59,114 --> 00:29:01,283 Szeretne még kérdezni az ügyfelétől? 365 00:29:08,624 --> 00:29:09,791 Nem, bíró úr. Ez minden. 366 00:29:10,709 --> 00:29:13,420 - Várakozna kint, kérem? - Doktornő! 367 00:29:14,505 --> 00:29:15,672 Köszönöm! 368 00:29:17,716 --> 00:29:20,385 Bíró úr, ahogy említettem, ez nem Danny volt. 369 00:29:22,095 --> 00:29:25,933 Iderángat mindannyiunkat, hogy a teljesen tiszta ügyfele 370 00:29:26,892 --> 00:29:28,310 leírja a háziállatait. 371 00:29:28,310 --> 00:29:31,063 - Bíró úr, ahogy mondtam, ez nem... - Kértem, hogy beszéljen? 372 00:29:31,563 --> 00:29:34,358 Jogtanácsos, én készülnék a tárgyalásra. Haladéktalanul. 373 00:29:34,358 --> 00:29:36,109 Bíró úr, kérem! Kaphatnék egy percet... 374 00:29:36,109 --> 00:29:38,028 Stan, ha jót akar az ügyfelének, 375 00:29:38,028 --> 00:29:39,655 ne bosszantson tovább! 376 00:29:40,239 --> 00:29:42,491 És ha beszél, az felbosszant. 377 00:29:44,743 --> 00:29:46,078 Rendben. 378 00:29:52,417 --> 00:29:54,711 Oké, nézze, ő bűnösnek vallja magát, 379 00:29:54,711 --> 00:29:57,005 maga vétségre enyhíti a vádat, 380 00:29:57,005 --> 00:29:59,550 és ő elmegyógyintézetbe kerül nagyon hosszú időre! 381 00:30:00,050 --> 00:30:00,968 Most viccel, igaz? 382 00:30:00,968 --> 00:30:02,719 Ugyan, Patty! Ez jó alku. 383 00:30:02,719 --> 00:30:05,472 Az ügyfelének. Engem szétszednek a főnökeim. 384 00:30:05,472 --> 00:30:09,184 Nem a börtönben van a helye. Oké? Kezelésre van szüksége. 385 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 Fegyvertelen tömegbe lőtt, és elmenekült a helyszínről. 386 00:30:12,980 --> 00:30:16,066 De beteg, Patty. Maga nem látja? 387 00:30:16,066 --> 00:30:17,526 És ezért ússza meg? 388 00:30:17,526 --> 00:30:20,362 Szerintem elég lenne elmegyógyintézetbe küldeni. 389 00:30:20,362 --> 00:30:23,365 Megérdemli az ártatlanság vélelmét, ugye? Egy második esélyt. 390 00:30:24,616 --> 00:30:26,118 Kössünk egy fogadást, Stan! 391 00:30:27,160 --> 00:30:30,289 Ha beleásom magam a múltjába, és alaposan utána fogok nézni... 392 00:30:30,831 --> 00:30:32,666 akkor találni fogok erőszakos kihágást. 393 00:30:32,666 --> 00:30:36,253 Megtalálom a nyomát, hogy valahogy kibújt a hurokból. 394 00:30:36,837 --> 00:30:41,884 Emberekre lőtt a belvárosban fényes nappal, és maga szerint ússza meg? 395 00:30:42,593 --> 00:30:45,721 A Rikers tömve van fiatal fekete bőrűekkel, 396 00:30:45,721 --> 00:30:47,514 akik meg se közelítik ezt. Megúszták? 397 00:30:47,514 --> 00:30:50,559 Vádalkut kötöttek velük, amikor pihenésre volt szükségük? 398 00:30:50,559 --> 00:30:52,394 Élhet az ártatlanság vélelmével, 399 00:30:52,394 --> 00:30:54,980 mert kiváltságos az igazságszolgáltatási rendszerben, 400 00:30:54,980 --> 00:30:56,982 ami a hozzá hasonló külsejű emberekre épült, 401 00:30:57,900 --> 00:30:59,860 de nem fogom futni hagyni. 402 00:31:00,694 --> 00:31:05,073 Szóval, nem. Nem engedem el vádalkuval. Bíróságra megyünk. 403 00:31:20,339 --> 00:31:21,423 Azt hiszi, győzött? 404 00:31:22,132 --> 00:31:24,176 Tudja, milyen egy szövetségi börtön? 405 00:31:24,176 --> 00:31:26,512 Ez a hely onnan nézve nyári tábornak fog tűnni. 406 00:31:26,512 --> 00:31:28,514 Maga szerint Jichák meg tudja védeni Dannyt? 407 00:31:29,723 --> 00:31:32,351 Akárhogy is, Jichák csak Danny testsúlyára számíthat. 408 00:31:32,351 --> 00:31:34,353 Ugyanaz az ember mindegyikük. 409 00:31:34,937 --> 00:31:37,022 Odabent élve fogják felfalni. 410 00:31:37,022 --> 00:31:39,483 Remélem, megérte magának ez a kis trükk, Jack. 411 00:32:04,341 --> 00:32:06,260 Akkor most mit csinálunk? 412 00:32:07,553 --> 00:32:10,472 Bíróság elé állunk, és férfiként elviseljük a büntetésünket. 413 00:32:10,472 --> 00:32:12,432 Tesszük, amit mindig. Túlélünk. 414 00:32:12,432 --> 00:32:14,309 Nem tudok végigcsinálni egy tárgyalást. 415 00:32:14,309 --> 00:32:16,854 - Én igen. - Vagy nem. 416 00:32:16,854 --> 00:32:20,232 És amit mondott, hogy mi lesz a börtönben? 417 00:32:20,232 --> 00:32:22,651 Fogalma sincs, hogy mire vagyunk képesek. 418 00:32:24,236 --> 00:32:26,530 - És ha a nőnek igaza van? - Mivel kapcsolatban? 419 00:32:27,739 --> 00:32:28,866 Talán mi vagyunk a baj. 420 00:32:29,992 --> 00:32:32,119 Talán a saját lábára kell állnia a fiúnak. 421 00:32:32,119 --> 00:32:33,745 Mi a faszról hadoválsz, öregem? 422 00:32:34,705 --> 00:32:38,417 Kellettünk neki a túléléshez, ez igaz, de lehet, hogy már nem. 423 00:32:40,127 --> 00:32:41,837 Hogy? Mintha kinőtt volna minket? 424 00:32:43,505 --> 00:32:45,716 Jack, mindig mondja, hogy álljunk a dolgok elébe. 425 00:32:47,176 --> 00:32:50,554 - Igen. - Talán ideje, hogy Danny ezt tegye. 426 00:32:53,932 --> 00:32:56,476 Ez baromság. Dannynek szüksége van ránk. 427 00:32:56,476 --> 00:32:57,728 Talán igaza van. 428 00:33:01,565 --> 00:33:04,610 Felfogod, hogy mire célozgatsz itt, öregfiú, ugye? 429 00:33:05,986 --> 00:33:06,987 Igen. 430 00:33:07,863 --> 00:33:11,658 Akkor simán meghalunk a faszba? 431 00:33:13,452 --> 00:33:15,579 Annyira rossz lenne ilyen áldozatot hozni? 432 00:33:16,079 --> 00:33:17,748 Most komolyan, szopatsz? 433 00:33:17,748 --> 00:33:19,833 Fogd be, Jonny, egyszer az életben! 434 00:33:25,923 --> 00:33:27,007 Csodás, nemde? 435 00:33:27,758 --> 00:33:29,259 Ennyire szeretni valakit. 436 00:33:30,469 --> 00:33:33,263 Olyan vadul védeni a létezésüket, hogy bármit megtennénk. 437 00:33:35,891 --> 00:33:36,892 Meghalni értük. 438 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 Vagy gyilkolni értük. 439 00:33:48,654 --> 00:33:52,074 Bocs, öreg barátom. Danny nélkülünk nem maradna életben. 440 00:34:23,522 --> 00:34:24,648 Szia, Danny! 441 00:34:25,315 --> 00:34:28,860 Ari! Úgy aggódtam érted! 442 00:34:29,862 --> 00:34:31,362 Jó látni, Danny! 443 00:34:31,362 --> 00:34:32,822 Faggattak, hogy hova tűntél, 444 00:34:32,822 --> 00:34:34,491 és azt hiszik, hogy csináltam veled valamit. 445 00:34:36,159 --> 00:34:37,995 Jól vagyok. Minden klafa. 446 00:34:37,995 --> 00:34:41,415 Nem. Nem klafa. Nagy szarban vagyok, Ari. 447 00:34:42,833 --> 00:34:45,168 Ne izgulj! Majd kitaláljuk, mi legyen. 448 00:34:49,797 --> 00:34:50,882 Ja, oké. 449 00:35:00,267 --> 00:35:01,727 Hol a faszban vagyunk? 450 00:35:04,813 --> 00:35:07,566 Te vagy a legfontosabb ember az életemben. Tudsz róla? 451 00:35:08,775 --> 00:35:09,818 A frászt hozod rám. 452 00:35:10,819 --> 00:35:14,114 Minket összeköt valami, igaz? 453 00:35:16,200 --> 00:35:17,201 Igen. Abszolút. 454 00:35:17,743 --> 00:35:22,497 És az köt minket össze, hogy nagyjából érted élek, Danny. 455 00:35:23,874 --> 00:35:27,419 Mert én te vagyok, Danny. Mi mindannyian. 456 00:35:41,141 --> 00:35:44,978 Egyedül voltam a Rockefeller-központnál. Te nem voltál velem. 457 00:35:45,729 --> 00:35:50,734 Veled voltam, itt és itt bent. 458 00:35:52,319 --> 00:35:53,570 De elhagytál. 459 00:35:53,570 --> 00:35:56,281 Nem hagytalak el. Soha nem is foglak. 460 00:35:56,823 --> 00:35:58,867 Egyikünk sem akar elhagyni, drága fiam. 461 00:35:59,535 --> 00:36:01,203 Azért vagyunk itt, hogy segítsünk. 462 00:36:02,246 --> 00:36:03,330 Ez a dolgunk. 463 00:36:10,254 --> 00:36:12,214 Most nem alhatsz vissza, Danny. 464 00:36:12,214 --> 00:36:13,423 Szükségünk van egymásra. 465 00:36:14,842 --> 00:36:16,927 - Mihez? - Az élethez. 466 00:36:19,346 --> 00:36:21,515 Üres, amikor alszol kint. 467 00:36:24,226 --> 00:36:27,396 Néha beosonok, amikor nem figyel senki, hogy veled álmodjak. 468 00:36:32,025 --> 00:36:35,821 Akkor jövünk, ha segítség kell, ha magányos vagy, ha félsz. 469 00:36:38,991 --> 00:36:40,742 Én akkor jövök ide, ha magányos vagy. 470 00:36:49,042 --> 00:36:51,879 Neked túl fájdalmas másokhoz közel kerülni. 471 00:36:52,629 --> 00:36:55,257 Túlságosan fáj. Ezért én olyankor jövök. 472 00:36:56,842 --> 00:36:58,760 - Mindig tudtad? - Mit? 473 00:37:00,262 --> 00:37:01,305 Hogy nem vagy igazi. 474 00:37:02,389 --> 00:37:04,933 Nem, általában nem. 475 00:37:06,268 --> 00:37:09,771 Csak amikor itt vagyunk. Mint most. 476 00:37:15,360 --> 00:37:16,612 Vannak még olyanok, mint én? 477 00:37:17,821 --> 00:37:19,781 Nem, Dan, te különleges vagy. 478 00:37:29,041 --> 00:37:31,710 Te alkottál minket, mindannyiunkat. 479 00:37:34,463 --> 00:37:35,631 Kik ezek az emberek? 480 00:37:37,132 --> 00:37:38,133 Mindegyikük te vagy. 481 00:37:38,675 --> 00:37:42,012 Mind jók voltak néhányszor valamire. De már nem kellenek. 482 00:37:43,972 --> 00:37:45,682 Jack nemkívánatosaknak hívja őket. 483 00:37:49,895 --> 00:37:50,896 Jichák! 484 00:37:52,314 --> 00:37:54,274 Jack többnyire a színfalak mögött marad, 485 00:37:54,274 --> 00:37:59,154 de ha elszabadulnak a dolgok, ő csinál rendet köztünk. 486 00:38:01,365 --> 00:38:02,366 Valóban. 487 00:38:03,200 --> 00:38:06,119 Ami Marlin és Adam között történt ebben a pajtában... 488 00:38:07,788 --> 00:38:11,250 Meg akartál miatta halni, Danny. Emlékszel? 489 00:38:12,543 --> 00:38:13,544 De nem haltál meg. 490 00:38:15,379 --> 00:38:20,300 Összetörtél, mint egy üvegdarab. Sok darabra törtél. 491 00:38:20,300 --> 00:38:22,344 Mind te vagy, mind külön-külön. 492 00:38:24,763 --> 00:38:29,101 Az őrangyalaid, akik segítenek élni. 493 00:38:31,144 --> 00:38:32,813 Miért mondja ezt most el nekem? 494 00:38:33,438 --> 00:38:34,940 Valami megváltozott. 495 00:38:34,940 --> 00:38:37,901 Idejöttél, Danny, ébren. 496 00:38:39,027 --> 00:38:40,904 Nos, ez még sosem esett meg. Nem szabadna. 497 00:38:41,822 --> 00:38:46,243 Az a nő el akar venni tőled minket. El akar minket pusztítani. 498 00:38:47,160 --> 00:38:51,164 - Rya. - Szerinte mi egy betegség vagyunk. 499 00:38:52,040 --> 00:38:54,209 El akar küldeni valahova, ahol gyógyszereznek 500 00:38:54,209 --> 00:38:56,128 és kezelnek, hogy elpusztítsanak minket. 501 00:38:56,128 --> 00:38:57,671 Akkor nem tudunk segíteni. 502 00:38:58,422 --> 00:39:00,465 Nem értik, mire van szükséged, de mi igen. 503 00:39:01,216 --> 00:39:02,551 Segítened kell, haver. 504 00:39:02,551 --> 00:39:06,430 Attól tartok, ha mi meghalunk... 505 00:39:08,891 --> 00:39:09,892 akkor te is meghalsz. 506 00:39:12,519 --> 00:39:13,854 Mit akar, mit tegyek? 507 00:39:13,854 --> 00:39:17,608 Nos, meg kell szabadulnod a nőtől. 508 00:39:18,734 --> 00:39:22,154 Neked kell megtenned, mert mostanra felismer minket. 509 00:39:23,739 --> 00:39:26,283 Mondd meg, nem akarod, hogy bármi köze legyen az ügyedhez! 510 00:39:26,283 --> 00:39:30,120 Hogy nem tudsz és nem fogsz beszámíthatatlanságra hivatkozni. 511 00:39:30,120 --> 00:39:31,622 De akkor börtönbe kerülök. 512 00:39:31,622 --> 00:39:33,290 Talán csekély lesz a büntetés. 513 00:39:33,290 --> 00:39:35,542 Nem sérült meg súlyosan senki, igaz? 514 00:39:36,335 --> 00:39:40,255 Szükségem van a segítségedre, Danny. Mindannyiunknak. 515 00:39:43,342 --> 00:39:47,012 Tudod, mit kell tenned, fiam. És tudod, hogy meg kell tenned. 516 00:39:59,525 --> 00:40:00,526 Jó fiú. 517 00:40:39,857 --> 00:40:43,902 Tudja, megértem, hogy a maga szemében nem vagyok fontos, Jack. 518 00:40:44,653 --> 00:40:48,407 És igen, a dologban az én érdekeimnek is volt részük. 519 00:40:48,407 --> 00:40:53,996 Persze. De hogy bolondot csinál belőlem, azt nagyon nehéz lenyelni, 520 00:40:53,996 --> 00:40:57,791 tekintve, hogy én csak segíteni próbáltam. 521 00:41:01,211 --> 00:41:04,673 Tudom, hogy hall engem odabent, Danny. 522 00:41:04,673 --> 00:41:08,510 És ha egy kicsit küzdeni akart volna, akkor megteszi. 523 00:41:10,596 --> 00:41:12,931 De egyértelműen börtönbe akar menni, 524 00:41:13,599 --> 00:41:17,060 különben nem nyújtja tegnap azt a kurva jó alakítást. 525 00:41:18,228 --> 00:41:19,229 A maga dolga. 526 00:41:20,230 --> 00:41:23,483 Az egész kurva karrieremet kockára tettem ezért a baromságért. 527 00:41:28,405 --> 00:41:30,115 Nem is tudom, mi a fasznak jöttem be. 528 00:41:30,616 --> 00:41:31,450 Kérem! 529 00:41:39,166 --> 00:41:41,293 Hangok vannak a fejemben. 530 00:41:45,756 --> 00:41:47,633 Emberek vannak benne. 531 00:41:55,599 --> 00:41:57,392 Könyörgök. 532 00:42:02,439 --> 00:42:05,442 Segítsen! Kérem! 533 00:42:10,614 --> 00:42:11,615 Segítek. 534 00:42:19,039 --> 00:42:22,000 HA ÖN VAGY EGY ISMERŐSE TÁMOGATÁSRA SZORUL, 535 00:42:22,000 --> 00:42:24,002 LÁTOGASSON EL AZ APPLE.COM/HERETOHELP OLDALRA 536 00:43:13,719 --> 00:43:15,721 A feliratot fordította: Binder Natália