1 00:01:20,831 --> 00:01:23,208 Bonjour, Danny. Vous avez bien dormi ? 2 00:01:24,501 --> 00:01:27,212 Je sais pas. Pas bien, j'imagine. 3 00:01:27,796 --> 00:01:29,089 Comment ça ? 4 00:01:31,133 --> 00:01:33,051 Vous avez déjà dormi en prison ? 5 00:01:36,972 --> 00:01:38,098 Vous avez vu l'éclipse ? 6 00:01:38,640 --> 00:01:41,310 Seulement la lumière, mais c'était bizarre. 7 00:01:41,310 --> 00:01:45,397 Selon Carl Jung, une éclipse est annonciatrice de renaissance. 8 00:01:45,397 --> 00:01:47,441 - Qui ? - Un psychiatre. 9 00:01:47,441 --> 00:01:49,026 Vous ne connaissez pas ? 10 00:01:52,654 --> 00:01:53,655 Ça va ? 11 00:01:55,115 --> 00:01:56,700 Vous avez l'air tendue. 12 00:01:58,035 --> 00:01:59,286 Oui, peut-être. 13 00:02:00,579 --> 00:02:03,040 Je suis peut-être un peu tendue. 14 00:02:03,040 --> 00:02:06,293 Ça explique votre maladresse ? Ça vous ressemble pas. 15 00:02:08,628 --> 00:02:10,547 Vous êtes très observateur. 16 00:02:12,841 --> 00:02:14,343 Pourquoi vous êtes tendue ? 17 00:02:15,469 --> 00:02:16,887 J'ai une question. 18 00:02:18,514 --> 00:02:20,432 Pourquoi vous êtes ici ? 19 00:02:22,059 --> 00:02:24,478 - C'est-à-dire ? - Ici, avec moi. 20 00:02:26,313 --> 00:02:28,941 À cause de l'incident du Rockefeller Center. 21 00:02:29,858 --> 00:02:31,860 Mais pourquoi on en parle ? 22 00:02:31,860 --> 00:02:34,446 Vous me préparez pour mon procès. 23 00:02:35,113 --> 00:02:37,032 Parce que même si j'ai pas tiré, 24 00:02:37,449 --> 00:02:40,160 je suis complice de crime. 25 00:02:42,996 --> 00:02:45,999 On a déjà évoqué Jack et votre voyage à Londres. 26 00:02:47,793 --> 00:02:50,212 Vous savez que Jack est venu me voir ? 27 00:02:53,006 --> 00:02:55,133 Impossible, il est à Londres. 28 00:02:56,093 --> 00:02:57,511 Elles sont à Jack ? 29 00:03:09,189 --> 00:03:10,649 C'est mon guide de voyage. 30 00:03:11,733 --> 00:03:14,486 Vous avez eu son numéro par mon guide de voyage ? 31 00:03:14,486 --> 00:03:17,322 Pourtant, je l'ai déchiré. La police l'a recollé ? 32 00:03:17,322 --> 00:03:18,866 D'où ça sort ? 33 00:03:18,866 --> 00:03:20,200 Danny, 34 00:03:20,200 --> 00:03:24,538 votre esprit est exceptionnellement doué pour rationnaliser, 35 00:03:24,872 --> 00:03:27,541 pour produire des histoires en temps réel. 36 00:03:27,958 --> 00:03:30,210 Et pour rendre l'improbable possible. 37 00:03:30,210 --> 00:03:32,337 Vous avez fait ça toute votre vie. 38 00:03:32,337 --> 00:03:36,633 J'ai dit à Jack que je voulais mieux comprendre ce qu'on faisait ici. 39 00:03:36,633 --> 00:03:38,927 Il était contre, mais je l'ai convaincu, 40 00:03:38,927 --> 00:03:41,096 parce qu'il veut votre bien. 41 00:03:41,096 --> 00:03:42,389 Et moi aussi. 42 00:03:43,056 --> 00:03:44,349 Vous me croyez ? 43 00:03:46,560 --> 00:03:49,188 - Vous me faites confiance ? - Comment ça ? 44 00:03:49,188 --> 00:03:50,939 La question est simple. 45 00:03:50,939 --> 00:03:52,399 Pas tant que ça. 46 00:03:53,650 --> 00:03:54,985 Bon, très bien. 47 00:03:59,406 --> 00:04:02,701 Vous avez remarqué que j'étais tendue. 48 00:04:03,744 --> 00:04:05,120 C'est parce que... 49 00:04:06,205 --> 00:04:09,499 il reste des choses à aborder sur le Rockefeller Center. 50 00:04:09,499 --> 00:04:11,043 Et j'ai peur 51 00:04:11,043 --> 00:04:12,711 que le fait de les évoquer 52 00:04:12,711 --> 00:04:14,213 vous contrarie. 53 00:04:15,964 --> 00:04:18,591 Je ne vois pas du tout de quoi vous parlez. 54 00:04:20,844 --> 00:04:21,970 Je sais. 55 00:04:24,473 --> 00:04:26,266 J'ai quelque chose à vous montrer. 56 00:04:33,190 --> 00:04:34,233 C'est quoi ? 57 00:04:34,775 --> 00:04:36,860 Je n'aurais pas fait ça aussi vite, 58 00:04:37,194 --> 00:04:38,862 mais le procès approche. 59 00:04:42,658 --> 00:04:45,661 - C'est quoi, cette cassette ? - Regardons-la ensemble. 60 00:04:45,661 --> 00:04:47,371 Je voudrais m'arrêter là. 61 00:04:47,371 --> 00:04:49,998 Je regrette, mais le temps presse, Danny. 62 00:04:57,631 --> 00:05:00,509 La bijouterie d'en face avait une nouvelle caméra. 63 00:05:00,509 --> 00:05:02,886 On a eu les images récemment. 64 00:05:02,886 --> 00:05:04,012 C'est une copie. 65 00:05:05,389 --> 00:05:07,349 L'original est sous scellés. 66 00:05:13,438 --> 00:05:14,982 Vous avez trafiqué la bande. 67 00:05:16,316 --> 00:05:17,317 Non. 68 00:05:20,237 --> 00:05:21,446 C'est un piège. 69 00:05:22,781 --> 00:05:24,032 Pas du tout. 70 00:05:24,408 --> 00:05:26,493 Je crois qu'au fond de vous, 71 00:05:27,452 --> 00:05:28,662 vous le savez. 72 00:05:36,837 --> 00:05:39,882 Il n'y avait que vous au Rockefeller Center. 73 00:05:41,216 --> 00:05:42,593 Rien que vous. 74 00:05:43,677 --> 00:05:45,721 C'est vous qui avez tiré, Danny. 75 00:05:46,847 --> 00:05:48,182 Pas Ariana. 76 00:05:49,474 --> 00:05:50,767 Rien que vous. 77 00:05:53,187 --> 00:05:56,481 C'était vous depuis le début. 78 00:06:05,616 --> 00:06:06,742 Dors. 79 00:06:09,077 --> 00:06:10,829 Grave erreur, madame. 80 00:06:12,623 --> 00:06:14,333 Vous faites une grave erreur. 81 00:06:15,959 --> 00:06:17,002 Yitzhak ? 82 00:07:39,585 --> 00:07:42,212 {\an8}D'après le roman de Daniel Keyes Les mille et une vies de Billy Milligan 83 00:07:50,554 --> 00:07:57,227 AU MILIEU DE LA FOULE 84 00:11:28,772 --> 00:11:31,400 On vous a dit de laisser le petit tranquille. 85 00:11:33,485 --> 00:11:35,445 Vous faites une grave erreur. 86 00:11:35,445 --> 00:11:37,531 Pourquoi faire des histoires ? 87 00:11:38,407 --> 00:11:39,658 Je refuse d'écouter ! 88 00:11:39,658 --> 00:11:42,077 Je suis vraiment trop con ! 89 00:11:42,661 --> 00:11:43,954 Elle m'a embobiné. 90 00:11:43,954 --> 00:11:45,455 Je peux la gérer. 91 00:11:45,455 --> 00:11:47,207 Elle va appeler les gardiens. 92 00:11:47,207 --> 00:11:50,502 Il vaudrait mieux éviter. Mike, tu veux bien... 93 00:11:52,421 --> 00:11:53,547 C'est compris ? 94 00:11:54,047 --> 00:11:56,842 Le petit allait bien, il ne risquait rien. 95 00:11:56,842 --> 00:11:58,051 Pourquoi t'es là ? 96 00:11:58,427 --> 00:11:59,469 Danny... 97 00:12:01,096 --> 00:12:02,264 Malheureusement... 98 00:12:03,098 --> 00:12:06,310 il a raison, mon grand. Tu ne devrais pas être ici. 99 00:12:06,852 --> 00:12:09,021 Du moins, pas comme ça. 100 00:12:10,814 --> 00:12:12,399 Qu'est-ce qui se passe ? 101 00:12:12,399 --> 00:12:13,525 Ne l'envoie pas. 102 00:12:14,026 --> 00:12:15,611 Il ne s'en sortira pas. 103 00:12:41,678 --> 00:12:43,180 C'est quoi, ce bordel ? 104 00:12:43,180 --> 00:12:44,723 C'est possible, ça ? 105 00:12:44,723 --> 00:12:46,058 A priori, non. 106 00:12:46,058 --> 00:12:47,935 Vous me gonflez, compris ? 107 00:12:49,978 --> 00:12:51,813 Yitzhak ! Que faites-vous ? 108 00:12:51,813 --> 00:12:52,898 Vous me gonflez ! 109 00:12:53,357 --> 00:12:55,150 - Je m'en occupe. - Bonne idée. 110 00:12:55,150 --> 00:12:58,028 Un junkie qui gère, c'est la réussite assurée. 111 00:12:58,028 --> 00:12:59,821 Ta gueule, Jack, je suis clean. 112 00:12:59,821 --> 00:13:02,908 - Mike ! - Non, je peux pas, là. 113 00:13:04,201 --> 00:13:05,911 Yitzhak ! Arrêtez. 114 00:13:06,328 --> 00:13:08,580 S'il lui fait du mal, ça va dégénérer. 115 00:13:08,580 --> 00:13:11,041 Il respecte les femmes et les gosses. 116 00:13:11,041 --> 00:13:12,918 Pourquoi tu t'y colles pas ? 117 00:13:12,918 --> 00:13:14,419 J'ai besoin de réfléchir ! 118 00:13:14,419 --> 00:13:15,629 Je rigole pas. 119 00:13:15,629 --> 00:13:16,839 Vous mentez. 120 00:13:16,839 --> 00:13:18,298 Laissez-moi y aller. 121 00:13:18,298 --> 00:13:20,717 S'il dérape, on finira au trou. 122 00:13:20,717 --> 00:13:23,428 Je t'avais prévenu quand tu t'es mis à dealer. 123 00:13:23,428 --> 00:13:24,888 C'est ma faute ? 124 00:13:24,888 --> 00:13:27,474 Comment tu crois qu'on bouffe, pauvre con ? 125 00:13:27,474 --> 00:13:30,561 J'ai dit qu'on finirait en prison, et voilà le résultat ! 126 00:13:30,561 --> 00:13:32,646 Les gardiens arrivent, Danny. 127 00:13:34,898 --> 00:13:36,608 Ils me font pas peur. 128 00:13:36,608 --> 00:13:38,110 J'en ai rien à foutre ! 129 00:13:39,027 --> 00:13:40,445 Bordel de Dieu, Mike ! 130 00:13:43,198 --> 00:13:45,242 Arrêtez. Vous aggravez les choses. 131 00:13:45,742 --> 00:13:47,244 Pense à Danny, allez ! 132 00:13:47,953 --> 00:13:49,037 Mike ! 133 00:13:57,087 --> 00:13:58,755 C'est bon, non ? Danny ? 134 00:13:59,631 --> 00:14:00,799 C'est vous ? 135 00:14:02,009 --> 00:14:03,760 Oui, c'est bon, frangine. 136 00:14:08,015 --> 00:14:09,141 C'est bon. 137 00:14:09,558 --> 00:14:11,768 - Ça va. - Je veux vous aider. 138 00:14:11,768 --> 00:14:12,895 Doucement. 139 00:14:13,270 --> 00:14:14,354 Je sais. 140 00:14:14,354 --> 00:14:15,480 Demi-tour. 141 00:14:15,480 --> 00:14:17,357 - Désolé. - Allons-y. 142 00:14:26,909 --> 00:14:29,286 Réfléchis pas, mon pote. Tire. 143 00:14:29,745 --> 00:14:30,829 Une carte. 144 00:14:33,498 --> 00:14:34,499 Une autre. 145 00:14:37,211 --> 00:14:38,545 J'ai toujours pas de chance. 146 00:14:38,545 --> 00:14:41,256 "Je n'ai jamais de chance." 147 00:14:41,256 --> 00:14:43,133 - C'est pareil, non ? - Pareil. 148 00:14:49,723 --> 00:14:50,766 Bloque-le ! 149 00:14:56,104 --> 00:14:57,523 Comment ça a pu arriver ? 150 00:14:58,440 --> 00:15:00,317 Il était jamais venu ici réveillé. 151 00:15:00,692 --> 00:15:02,861 Le système craque, hélas. 152 00:15:02,861 --> 00:15:04,321 Quel système ? 153 00:15:04,321 --> 00:15:05,489 Nous. 154 00:15:06,740 --> 00:15:08,408 Le centre va lâcher. 155 00:15:08,742 --> 00:15:10,911 "La bête traîne la patte vers Bethléem." 156 00:15:12,579 --> 00:15:13,830 Yeats. 157 00:15:16,583 --> 00:15:18,669 Désolé, je pars vite en vrille. 158 00:15:18,669 --> 00:15:21,547 Tu n'es pas là pour tes talents d'orateur. 159 00:15:21,547 --> 00:15:24,466 On a besoin que tu partes en vrille parfois. 160 00:15:24,466 --> 00:15:27,970 Hélas, une échauffourée ne réglera pas le problème. 161 00:15:28,720 --> 00:15:32,015 Je m'en veux, elle a été affreusement persuasive. 162 00:15:33,267 --> 00:15:35,519 - Typique des meilleurs. - Meilleurs quoi ? 163 00:15:35,519 --> 00:15:37,020 Menteurs. 164 00:15:38,021 --> 00:15:39,815 C'est ma faute, je le crains. 165 00:15:41,066 --> 00:15:44,069 Il faut plus qu'il parle à la doctoresse ? 166 00:15:44,069 --> 00:15:48,407 Je crois qu'on a la preuve flagrante que cette relation 167 00:15:48,824 --> 00:15:50,534 n'est plus productive. 168 00:15:51,910 --> 00:15:53,161 Elle devient dangereuse. 169 00:15:54,329 --> 00:15:56,081 J'ai du mal à y croire, Jack. 170 00:15:56,832 --> 00:15:58,959 Vraiment ? Tu es expert en la matière ? 171 00:15:58,959 --> 00:16:00,210 En danger ? 172 00:16:01,128 --> 00:16:02,212 Oui. 173 00:16:07,301 --> 00:16:08,969 On le réveille quand ? 174 00:16:09,553 --> 00:16:11,972 On attend d'avoir une stratégie. 175 00:16:15,058 --> 00:16:16,101 Jack. 176 00:16:16,977 --> 00:16:18,061 21. 177 00:16:19,563 --> 00:16:23,150 Tu sais ce qui attend ceux qui ont des troubles mentaux ici ? 178 00:16:24,484 --> 00:16:26,236 On essaie de les guérir. 179 00:16:26,236 --> 00:16:28,155 Pour elle, on est la maladie. 180 00:16:28,155 --> 00:16:29,448 Soigner Danny 181 00:16:30,407 --> 00:16:31,867 revient à nous éliminer. 182 00:16:31,867 --> 00:16:33,243 C'est de la folie. 183 00:16:34,745 --> 00:16:36,580 Danny est en vie grâce à nous. 184 00:16:37,915 --> 00:16:39,249 Comme je disais, 185 00:16:39,708 --> 00:16:41,126 il nous faut une stratégie. 186 00:17:38,559 --> 00:17:40,185 Tous au réfectoire ! 187 00:17:45,023 --> 00:17:46,358 En avant ! 188 00:17:47,067 --> 00:17:49,278 C'est toujours pareil, Jackson. 189 00:17:56,660 --> 00:17:59,371 - Où je peux trouver de la coke ? - Ta gueule. 190 00:17:59,955 --> 00:18:01,164 Connard ! 191 00:18:03,667 --> 00:18:04,710 C'est quoi ? 192 00:18:04,710 --> 00:18:06,670 - Avance, Sullivan. - Attendez. 193 00:18:07,045 --> 00:18:08,130 - C'est quoi ? - Avance. 194 00:18:08,130 --> 00:18:09,298 - D'accord. - Vite ! 195 00:18:09,298 --> 00:18:11,466 J'avance, j'avance. 196 00:18:11,466 --> 00:18:12,801 Punaise ! 197 00:18:24,396 --> 00:18:25,981 J'ai ce que tu voulais. 198 00:18:27,983 --> 00:18:30,485 - Pardon ? - Ce que tu as demandé. 199 00:18:32,279 --> 00:18:34,948 Tu voulais du rab, je m'en suis occupé. 200 00:18:35,532 --> 00:18:36,992 J'hallucine ! 201 00:18:38,952 --> 00:18:40,412 Ça a pas traîné. 202 00:18:46,793 --> 00:18:47,836 Des pastels ? 203 00:18:47,836 --> 00:18:50,547 Pas exactement les mêmes, mais presque. 204 00:18:50,547 --> 00:18:53,509 Qu'est-ce que tu veux que je foute avec ça ? 205 00:18:53,509 --> 00:18:55,761 Je m'en tape. Fourre-les-toi dans le cul. 206 00:18:56,220 --> 00:18:58,430 J'en veux pas. Reprends-les. 207 00:18:58,430 --> 00:19:00,933 Personne en veut. Paie-moi, ducon. 208 00:19:01,266 --> 00:19:02,935 Pour des pastels de merde ? 209 00:19:02,935 --> 00:19:05,187 Il me faut de la coke, aide-moi. 210 00:19:05,979 --> 00:19:07,481 Tu te fous de ma gueule ? 211 00:19:22,746 --> 00:19:23,789 Ça va ? 212 00:19:27,793 --> 00:19:29,002 Salut, ça va ? 213 00:19:43,642 --> 00:19:44,852 Salut, ça va ? 214 00:19:45,435 --> 00:19:48,522 - Lequel de vous peut m'avoir de la coke ? - Dégage. 215 00:19:49,356 --> 00:19:50,899 J'en déduis que c'est toi. 216 00:19:50,899 --> 00:19:52,693 Cet abruti est sérieux ? 217 00:19:52,693 --> 00:19:55,195 Ce que vous avez, pour tenir le coup. 218 00:19:55,195 --> 00:19:57,030 Il faut te le dire comment ? 219 00:19:57,656 --> 00:19:58,907 Barre-toi. 220 00:19:59,324 --> 00:20:02,035 - C'est quoi, le problème ? - C'est toi, salope. 221 00:20:03,871 --> 00:20:05,998 Ce fumier a pas payé mon vendeur. 222 00:20:05,998 --> 00:20:07,875 C'est un malentendu. 223 00:20:11,003 --> 00:20:12,754 J'allais payer, c'était pour rire. 224 00:20:13,130 --> 00:20:14,590 T'as aucun humour ? 225 00:20:15,424 --> 00:20:16,675 Putain ! 226 00:20:36,028 --> 00:20:37,321 Tu vas morfler, enfoiré. 227 00:20:44,244 --> 00:20:47,164 Puéril, stupide, profondément irresponsable. 228 00:20:47,164 --> 00:20:48,957 Qu'est-ce qui te prend, Jonny ? 229 00:20:50,417 --> 00:20:51,793 À terre ! 230 00:20:51,793 --> 00:20:54,963 - Tout le monde à terre ! - À plat ventre ! 231 00:20:56,381 --> 00:20:59,009 - Je suis pas sa nounou. - On est en danger. 232 00:20:59,009 --> 00:21:00,719 Ne discute pas ! 233 00:21:00,719 --> 00:21:02,930 - Tu déconnes, Sullivan ! - À terre ! 234 00:21:03,472 --> 00:21:05,265 - Pose-moi ça ! - Obéis ! 235 00:21:05,265 --> 00:21:06,433 Yitzhak ! 236 00:21:07,059 --> 00:21:08,769 Laisse-moi faire, mon vieux. 237 00:21:14,566 --> 00:21:15,651 Messieurs... 238 00:21:17,361 --> 00:21:18,612 je vous explique... 239 00:21:28,330 --> 00:21:30,415 Tu auras une sale gueule à l'audience. 240 00:21:47,975 --> 00:21:49,768 Pas de panique, c'est moi. 241 00:21:49,768 --> 00:21:51,353 Vous m'avez foutu la trouille. 242 00:21:51,353 --> 00:21:53,730 Punaise ! Vous avez la gueule de bois ? 243 00:21:53,730 --> 00:21:55,566 J'ai pas fermé l'œil. 244 00:21:55,566 --> 00:21:58,569 - Vous avez l'air crevée. - Merci, c'est gentil. 245 00:21:58,569 --> 00:22:01,989 J'espère que vous avez prié, on a besoin d'un miracle. 246 00:22:01,989 --> 00:22:05,450 Vous disiez que c'était bon signe que le juge nous reçoive. 247 00:22:05,450 --> 00:22:09,288 J'ai dit que c'était pas mauvais signe. Il y a rien de bon. 248 00:22:09,288 --> 00:22:11,540 Ce défaitisme aide vos clients ? 249 00:22:11,540 --> 00:22:13,500 C'est du réalisme. 250 00:22:14,418 --> 00:22:18,130 Ils doivent accepter le diagnostic, il ne peut pas comparaître. 251 00:22:18,130 --> 00:22:20,382 Il a besoin d'être hospitalisé. 252 00:22:20,382 --> 00:22:22,301 Ils n'ont aucune obligation. 253 00:22:22,301 --> 00:22:25,429 Je sais que ça ferait avancer votre carrière. 254 00:22:25,429 --> 00:22:27,514 J'essaye de l'aider, Stan. 255 00:22:28,307 --> 00:22:30,726 On sait très bien ce qui est en jeu. 256 00:22:31,268 --> 00:22:33,312 Ce qui vous arrange m'arrange aussi. 257 00:22:34,313 --> 00:22:38,483 Bien sûr, l'hôpital serait mieux pour lui. Qui veut aller en prison ? 258 00:22:39,401 --> 00:22:42,863 En principe, le procureur préfère négocier la peine. 259 00:22:44,239 --> 00:22:47,409 Ne vous emballez pas. J'ai bien dit "en principe". 260 00:22:48,660 --> 00:22:51,872 Dans cette affaire, un procès arrangerait tout le monde. 261 00:22:51,872 --> 00:22:54,166 Il est indéniablement malade. 262 00:22:54,541 --> 00:22:56,084 Et ça compte pour eux ? 263 00:22:56,543 --> 00:22:59,671 Comme nous, ils pensent à eux, à leur carrière 264 00:22:59,671 --> 00:23:02,090 et au nid d'emmerdes qui les attend 265 00:23:02,090 --> 00:23:05,052 si la presse apprend que le tireur est blanchi. 266 00:23:05,052 --> 00:23:08,805 Il s'agit pas de le blanchir, mais de pouvoir le soigner. 267 00:23:09,181 --> 00:23:10,599 Peu importe. 268 00:23:10,599 --> 00:23:13,644 Les journaux vivent de scandales. Et il y en aura un 269 00:23:14,394 --> 00:23:15,979 si on va pas au procès. 270 00:23:16,396 --> 00:23:19,358 Dire qu'il a une maladie à laquelle aucun psy ne croit 271 00:23:19,358 --> 00:23:21,151 n'est bon pour personne. 272 00:23:21,151 --> 00:23:23,111 Alors, pourquoi vous êtes là ? 273 00:23:23,111 --> 00:23:25,906 Parce qu'une chance infime reste une chance. 274 00:23:26,823 --> 00:23:28,867 Et ça me soûle d'aller au procès. 275 00:23:30,786 --> 00:23:33,121 Vos entretiens ont donné du nouveau ? 276 00:23:33,497 --> 00:23:37,543 Depuis qu'il a vu la cassette, il est replié sur lui-même. 277 00:23:37,918 --> 00:23:39,378 Pourquoi la lui montrer ? 278 00:23:40,212 --> 00:23:44,424 Pour ne pas qu'il découvre son diagnostic au tribunal. 279 00:23:45,175 --> 00:23:48,470 La réaction est imprévisible, il risque la catatonie. 280 00:23:48,470 --> 00:23:52,057 Il était à deux doigts de m'agresser, alors qu'il m'aime bien. 281 00:23:52,057 --> 00:23:54,476 Il aurait pu frapper un juge 282 00:23:54,476 --> 00:23:56,770 ou un avocat de la partie adverse. 283 00:23:56,770 --> 00:23:58,355 - D'accord. - Vous imaginez ? 284 00:23:58,355 --> 00:24:01,108 Il sait qu'il est plus d'une personne ? 285 00:24:01,108 --> 00:24:04,194 - Voire nettement plus d'une. - Bon sang... 286 00:24:04,611 --> 00:24:06,280 J'aimerais vous présenter 287 00:24:06,822 --> 00:24:08,031 le Dr Whitman, 288 00:24:08,031 --> 00:24:10,534 psychiatre de renommée mondiale 289 00:24:10,534 --> 00:24:14,872 et auteur de cinq revues médicales traitant de maladie mentale. 290 00:24:15,247 --> 00:24:16,957 Il a également reçu, 291 00:24:16,957 --> 00:24:19,668 via l'Association américaine de psychologie, 292 00:24:19,668 --> 00:24:21,420 le prix E.L. Thorndike. 293 00:24:21,420 --> 00:24:23,297 Avez-vous évalué l'accusé 294 00:24:23,297 --> 00:24:26,383 en tenant compte du diagnostic de la défense ? 295 00:24:26,383 --> 00:24:27,759 Non, M. le juge. 296 00:24:27,759 --> 00:24:31,597 Après avoir lu le rapport du Dr Goodwin, c'était inutile. 297 00:24:32,139 --> 00:24:36,393 Je ne peux pas diagnostiquer un trouble qui n'existe pas. 298 00:24:36,393 --> 00:24:37,853 Sérieusement ? 299 00:24:37,853 --> 00:24:39,229 La personnalité multiple 300 00:24:39,813 --> 00:24:42,524 n'est pas reconnue comme un trouble émotionnel 301 00:24:42,524 --> 00:24:44,067 par la psychiatrie américaine. 302 00:24:44,067 --> 00:24:45,986 Ça fait partie de la CIM. 303 00:24:45,986 --> 00:24:47,279 En tant qu'hystérie. 304 00:24:47,279 --> 00:24:49,031 - Mais... - Cette névrose... 305 00:24:49,031 --> 00:24:50,490 Assez ! 306 00:24:51,783 --> 00:24:53,076 Pas de foire d'empoigne. 307 00:24:53,702 --> 00:24:56,580 Si vous n'attendez pas votre tour pour parler, 308 00:24:56,580 --> 00:24:58,165 je vous ferai sortir. 309 00:24:58,790 --> 00:25:00,000 Poursuivez. 310 00:25:00,584 --> 00:25:03,504 Affirmer que quelqu'un ne peut pas être jugé 311 00:25:03,504 --> 00:25:06,924 pour un crime provoqué par un trouble 312 00:25:07,508 --> 00:25:10,844 qui n'est pas reconnu par la majorité de la profession 313 00:25:11,678 --> 00:25:14,431 est ridicule, selon moi. 314 00:25:15,182 --> 00:25:17,309 C'est mon avis de psychiatre. 315 00:25:18,352 --> 00:25:19,645 Merci, docteur. 316 00:25:19,645 --> 00:25:21,522 Faisons venir l'accusé. 317 00:25:21,522 --> 00:25:23,982 On aimerait présenter nos éléments. 318 00:25:23,982 --> 00:25:26,944 On a lu le rapport du Dr Goodwin. À nous de juger. 319 00:25:34,993 --> 00:25:36,453 Veuillez vous asseoir. 320 00:25:38,247 --> 00:25:39,414 Ça va ? 321 00:25:41,917 --> 00:25:42,960 Vous êtes blessé ? 322 00:25:45,128 --> 00:25:46,213 Danny, 323 00:25:46,880 --> 00:25:49,716 je sais que ça peut faire peur. 324 00:25:49,716 --> 00:25:53,095 Mais ces gens sont là pour vous aider, 325 00:25:53,095 --> 00:25:55,931 même si ce n'est pas évident à première vue. 326 00:25:55,931 --> 00:25:57,683 Dites simplement la vérité, 327 00:25:57,683 --> 00:26:00,018 et vous aurez un traitement adapté. 328 00:26:01,061 --> 00:26:03,397 Cet entretien préalable a pour but 329 00:26:03,397 --> 00:26:05,858 d'évaluer votre traitement. C'est compris ? 330 00:26:07,734 --> 00:26:08,777 Maître. 331 00:26:09,653 --> 00:26:11,029 Bonjour, Danny. 332 00:26:12,072 --> 00:26:13,448 Je suis Patricia Richards, 333 00:26:13,448 --> 00:26:15,784 procureur en charge de votre dossier. 334 00:26:16,618 --> 00:26:19,037 Je peux vous poser quelques questions ? 335 00:26:20,622 --> 00:26:22,165 Savez-vous où vous êtes ? 336 00:26:22,791 --> 00:26:24,960 En entretien, à Rikers Island. 337 00:26:24,960 --> 00:26:27,588 Comment vous êtes-vous retrouvé ici ? 338 00:26:27,963 --> 00:26:31,675 À cause d'un incident avec une arme à feu au Rockefeller Center. 339 00:26:32,176 --> 00:26:36,096 Vous comprenez que vous allez être jugé pour cet incident ? 340 00:26:36,096 --> 00:26:37,181 Oui. 341 00:26:37,514 --> 00:26:39,099 Vous savez ce que ça signifie ? 342 00:26:39,516 --> 00:26:41,560 Un jury dira si je suis coupable. 343 00:26:42,060 --> 00:26:43,437 Merci, Danny. 344 00:26:43,896 --> 00:26:46,481 C'est parfait, je m'arrête là. 345 00:26:47,816 --> 00:26:49,693 - À vous. - Stan, attendez. 346 00:26:49,693 --> 00:26:51,278 - Un problème ? - Non. 347 00:26:51,278 --> 00:26:52,613 - Oui. - Non. 348 00:26:53,906 --> 00:26:55,532 Alors, allez-y, maître. 349 00:26:58,785 --> 00:27:01,413 Bonjour, Danny. C'est bien Danny, hein ? 350 00:27:03,415 --> 00:27:04,917 Pas de commentaire. 351 00:27:07,169 --> 00:27:09,338 Oui, maître. C'est Danny. 352 00:27:09,671 --> 00:27:12,716 J'ai seulement quelques questions, d'accord ? 353 00:27:13,425 --> 00:27:14,468 Pouvez-vous dire 354 00:27:14,468 --> 00:27:18,180 avec qui vous étiez au Rockefeller Center, le jour de l'incident ? 355 00:27:18,180 --> 00:27:19,431 Avec qui ? 356 00:27:20,974 --> 00:27:22,893 Il y avait plein de gens. 357 00:27:23,685 --> 00:27:26,188 Des passants qui faisaient des courses. 358 00:27:26,605 --> 00:27:29,024 Mais qui était avec vous, Danny ? 359 00:27:30,901 --> 00:27:32,778 Je ne comprends pas la question. 360 00:27:33,612 --> 00:27:35,280 Avec qui vous étiez là-bas ? 361 00:27:35,656 --> 00:27:36,698 C'est pas Danny. 362 00:27:38,617 --> 00:27:39,743 Personne. 363 00:27:40,118 --> 00:27:41,370 J'étais seul. 364 00:27:42,037 --> 00:27:43,789 Selon votre déposition, 365 00:27:44,289 --> 00:27:47,042 vous étiez au Rockefeller Center avec quelqu'un. 366 00:27:47,042 --> 00:27:48,418 Quelqu'un d'armé. 367 00:27:48,418 --> 00:27:50,379 Ne l'orientez pas, Me Camisa. 368 00:27:50,379 --> 00:27:51,964 Je vous assure, j'étais seul. 369 00:27:51,964 --> 00:27:54,216 Si vous en doutez, regardez la vidéo. 370 00:27:54,216 --> 00:27:55,509 Ce n'est pas Danny. 371 00:27:55,509 --> 00:27:57,302 Silence, je vous prie. 372 00:27:58,887 --> 00:28:00,097 Très bien. 373 00:28:00,097 --> 00:28:04,184 Durant vos séances avec le Dr Goodwin, vous avez souvent évoqué 374 00:28:04,184 --> 00:28:05,686 Ariana et... 375 00:28:06,103 --> 00:28:07,396 Yitzhak. 376 00:28:07,396 --> 00:28:09,356 Vous pouvez nous parler d'eux ? 377 00:28:09,982 --> 00:28:12,317 Entre Ariana et moi, le courant est passé 378 00:28:13,110 --> 00:28:14,653 dès que je l'ai vue. 379 00:28:14,653 --> 00:28:17,489 Yitzhak est arrivé, on a vécu sous le même toit. 380 00:28:17,489 --> 00:28:20,409 Et comment les décririez-vous, 381 00:28:20,409 --> 00:28:21,952 Ariana et Yitzhak ? 382 00:28:23,620 --> 00:28:27,457 Ariana est gentille, calme, un peu comme un chat tigré. 383 00:28:28,458 --> 00:28:30,586 Mais plus douce, comme un chat birman. 384 00:28:30,586 --> 00:28:33,505 Yitzhak est sauvage, il faut pas le contrarier. 385 00:28:33,505 --> 00:28:35,757 Danny, je m'y perds un peu. 386 00:28:37,009 --> 00:28:40,095 Vous m'avez interrogé sur Ariana et Yitzhak. 387 00:28:41,054 --> 00:28:42,472 Mes chats. 388 00:28:44,474 --> 00:28:46,226 Ce n'est pas Danny. 389 00:28:46,560 --> 00:28:48,103 Il s'agit de Jack, 390 00:28:48,103 --> 00:28:49,730 un des alters de Danny. 391 00:28:49,730 --> 00:28:51,523 Silence. Un mot de plus, 392 00:28:51,523 --> 00:28:53,525 et je vous fais sortir d'ici. 393 00:28:53,525 --> 00:28:56,111 Veuillez vous asseoir, docteur. 394 00:28:59,156 --> 00:29:01,450 Une autre question pour votre client ? 395 00:29:08,540 --> 00:29:10,125 Non, ce sera tout. 396 00:29:10,626 --> 00:29:12,377 Pouvez-vous attendre dehors ? 397 00:29:12,794 --> 00:29:13,837 Docteur. 398 00:29:14,546 --> 00:29:15,631 Merci. 399 00:29:20,010 --> 00:29:23,805 Je n'imaginais pas que vous nous feriez venir ici 400 00:29:23,805 --> 00:29:25,933 pour écouter un client lucide 401 00:29:26,934 --> 00:29:28,185 parler de ses chats. 402 00:29:28,185 --> 00:29:29,520 Comme je disais... 403 00:29:29,520 --> 00:29:31,522 Je vous ai donné la parole ? 404 00:29:31,522 --> 00:29:34,358 Maître, préparez-vous à aller au procès. 405 00:29:34,358 --> 00:29:36,068 Si vous permettez... 406 00:29:36,068 --> 00:29:38,028 Pour le bien de votre client, 407 00:29:38,487 --> 00:29:40,030 arrêtez de me gonfler. 408 00:29:40,030 --> 00:29:42,491 Et quand vous parlez, ça me gonfle. 409 00:29:52,376 --> 00:29:54,711 Écoutez, il plaide coupable, 410 00:29:54,711 --> 00:29:57,005 vous passez à un simple délit, 411 00:29:57,005 --> 00:29:59,883 il part en hôpital psychiatrique pour longtemps. 412 00:29:59,883 --> 00:30:02,719 - Vous plaisantez ? - C'est une offre correcte. 413 00:30:02,719 --> 00:30:05,389 Pour votre client. Mes supérieurs me démoliront. 414 00:30:05,389 --> 00:30:08,684 Il n'a rien à faire en prison, il a besoin d'être soigné. 415 00:30:09,017 --> 00:30:13,021 Il a tiré sur des gens non armés avant de prendre la fuite. 416 00:30:13,021 --> 00:30:16,108 Mais il est malade, Patty, vous ne voyez pas ? 417 00:30:16,108 --> 00:30:17,734 Alors, il s'en tire comme ça ? 418 00:30:17,734 --> 00:30:20,320 L'hôpital psychiatrique devrait suffire. 419 00:30:20,320 --> 00:30:23,365 Accordez-lui le bénéfice du doute, une 2e chance. 420 00:30:24,491 --> 00:30:26,451 Je vous parie une chose, Stan. 421 00:30:27,160 --> 00:30:30,664 En le regardant droit dans les yeux, ce que je vais faire, 422 00:30:30,664 --> 00:30:34,251 je vais découvrir un passé violent, je vais découvrir 423 00:30:34,251 --> 00:30:36,837 qu'il a réussi à passer entre les gouttes. 424 00:30:36,837 --> 00:30:41,884 Il a tiré sur des gens en plein jour et vous voulez lui laisser une chance ? 425 00:30:42,634 --> 00:30:46,388 Rikers regorge d'hommes de couleur qui ont fait moins que ça. 426 00:30:46,388 --> 00:30:47,514 Et leur chance ? 427 00:30:47,931 --> 00:30:50,559 Est-ce que leur peine a été négociée ? 428 00:30:50,559 --> 00:30:55,022 Votre client aura le bénéfice du doute grâce à un système judiciaire 429 00:30:55,022 --> 00:30:56,982 créé pour ses semblables. 430 00:30:57,858 --> 00:31:00,277 Ne comptez pas sur moi pour être indulgente. 431 00:31:00,652 --> 00:31:02,029 Alors, non. 432 00:31:02,571 --> 00:31:05,073 Pas de négociation. On va au procès. 433 00:31:20,214 --> 00:31:21,423 Vous êtes content ? 434 00:31:22,049 --> 00:31:26,512 Comparé à une prison fédérale, ici, c'est une colonie de vacances. 435 00:31:26,512 --> 00:31:29,056 Vous pensez que Yitzhak peut le protéger ? 436 00:31:29,598 --> 00:31:32,434 Yitzhak a la même carrure que Danny. 437 00:31:32,434 --> 00:31:34,353 Vous formez une seule personne. 438 00:31:34,978 --> 00:31:37,022 Ils vont vous démolir, là-bas. 439 00:31:37,439 --> 00:31:39,942 J'espère que cette ruse vous a amusé, Jack. 440 00:32:04,299 --> 00:32:06,510 Qu'est-ce qu'on fait, maintenant ? 441 00:32:07,594 --> 00:32:08,929 On va au procès. 442 00:32:09,346 --> 00:32:11,723 On purge cette peine comme un homme. 443 00:32:11,723 --> 00:32:14,309 - On survit. - Je résisterai pas au procès. 444 00:32:14,309 --> 00:32:15,477 Moi, je peux. 445 00:32:15,811 --> 00:32:16,854 Pas sûr. 446 00:32:16,854 --> 00:32:18,188 Et... 447 00:32:18,605 --> 00:32:20,232 ce qu'elle a dit sur la prison ? 448 00:32:20,232 --> 00:32:22,651 Elle ignore de quoi on est capables. 449 00:32:24,236 --> 00:32:25,737 Et si elle a raison ? 450 00:32:25,737 --> 00:32:27,114 À quel sujet ? 451 00:32:27,656 --> 00:32:29,408 C'est peut-être nous, le problème. 452 00:32:29,867 --> 00:32:32,077 Peut-être que le petit doit gérer seul. 453 00:32:32,077 --> 00:32:33,871 C'est quoi, ces conneries ? 454 00:32:34,705 --> 00:32:36,915 Il avait besoin de nous pour survivre. 455 00:32:37,249 --> 00:32:38,917 Mais peut-être plus maintenant. 456 00:32:40,127 --> 00:32:41,837 Il peut se passer de nous ? 457 00:32:43,505 --> 00:32:46,258 Jack, tu dis toujours qu'il faut assumer, non ? 458 00:32:47,926 --> 00:32:50,554 Il est peut-être temps que Danny assume. 459 00:32:53,849 --> 00:32:56,476 C'est n'importe quoi, Danny a besoin de nous. 460 00:32:56,476 --> 00:32:58,312 Il a peut-être raison. 461 00:33:02,065 --> 00:33:04,610 Tu as conscience de ce que tu proposes ? 462 00:33:05,986 --> 00:33:07,112 Oui. 463 00:33:07,863 --> 00:33:09,907 On se contente de... 464 00:33:11,200 --> 00:33:12,367 crever ? 465 00:33:13,327 --> 00:33:15,996 C'est si dur de faire ce sacrifice ? 466 00:33:16,413 --> 00:33:17,748 C'est une blague ? 467 00:33:17,748 --> 00:33:20,083 Boucle-la, Jonny, pour une fois. 468 00:33:25,839 --> 00:33:27,382 C'est extraordinaire. 469 00:33:27,716 --> 00:33:29,760 Aimer quelqu'un à ce point. 470 00:33:30,385 --> 00:33:33,639 Vouloir protéger son existence, coûte que coûte. 471 00:33:35,807 --> 00:33:37,476 Quitte à mourir pour lui. 472 00:33:44,733 --> 00:33:45,817 Ou à tuer pour lui. 473 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 Désolé, mon vieux. 474 00:33:50,531 --> 00:33:52,574 Il ne peut pas survivre sans nous. 475 00:34:23,438 --> 00:34:24,648 Salut, Danny. 476 00:34:25,148 --> 00:34:26,190 Ari... 477 00:34:27,359 --> 00:34:29,194 Je m'inquiétais pour toi. 478 00:34:29,862 --> 00:34:31,405 Contente de te voir. 479 00:34:31,405 --> 00:34:35,117 Ils ont demandé où tu étais, ils pensent que je t'ai fait du mal. 480 00:34:36,159 --> 00:34:37,995 Je vais bien, c'est bon. 481 00:34:37,995 --> 00:34:39,746 Non, ça va pas du tout. 482 00:34:39,746 --> 00:34:41,790 Je suis dans la merde, Ari. 483 00:34:42,791 --> 00:34:43,958 T'inquiète. 484 00:34:43,958 --> 00:34:45,710 On trouvera une solution. 485 00:34:50,047 --> 00:34:51,257 D'accord. 486 00:35:00,517 --> 00:35:02,227 C'est quoi, cet endroit ? 487 00:35:04,730 --> 00:35:07,566 Tu es la personne la plus importante de ma vie. 488 00:35:08,734 --> 00:35:10,277 Tu me fous la trouille. 489 00:35:10,777 --> 00:35:13,030 Le courant passe entre nous. 490 00:35:13,655 --> 00:35:14,740 Pas vrai ? 491 00:35:16,116 --> 00:35:17,659 Oui, c'est clair. 492 00:35:18,035 --> 00:35:19,745 Et le courant passe 493 00:35:20,704 --> 00:35:22,497 parce que je vis pour toi. 494 00:35:23,790 --> 00:35:25,501 Parce que je suis toi, Danny. 495 00:35:26,752 --> 00:35:28,253 Comme nous tous. 496 00:35:41,099 --> 00:35:43,477 J'étais seul au Rockefeller Center. 497 00:35:43,977 --> 00:35:47,022 - Tu étais pas avec moi. - J'étais avec toi. 498 00:35:47,731 --> 00:35:49,024 Là-dedans. 499 00:35:49,983 --> 00:35:51,318 Là-dedans. 500 00:35:52,152 --> 00:35:55,155 - Mais tu m'as lâché. - Je t'ai jamais lâché. 501 00:35:55,531 --> 00:35:56,740 Je ferai jamais ça. 502 00:35:56,740 --> 00:35:58,867 Personne ne veut te lâcher, Danny. 503 00:35:59,493 --> 00:36:01,453 On est là pour t'aider. 504 00:36:02,246 --> 00:36:03,747 C'est notre rôle. 505 00:36:10,170 --> 00:36:12,214 Ne te rendors pas, cette fois. 506 00:36:12,214 --> 00:36:13,757 On doit s'entraider. 507 00:36:14,758 --> 00:36:16,343 - Pour quoi ? - Pour vivre. 508 00:36:19,805 --> 00:36:21,807 C'est vide quand tu dors. 509 00:36:24,101 --> 00:36:27,563 Parfois, je viens en douce pour rêver avec toi. 510 00:36:32,025 --> 00:36:33,819 On vient si tu as besoin d'aide, 511 00:36:34,236 --> 00:36:36,196 si tu es seul ou si tu as peur. 512 00:36:38,907 --> 00:36:41,201 Je viens pour prendre ta solitude. 513 00:36:49,042 --> 00:36:52,045 Être proche des autres, c'est trop dur pour toi. 514 00:36:52,588 --> 00:36:54,131 Ça fait trop mal. 515 00:36:54,131 --> 00:36:55,799 C'est là que je débarque. 516 00:36:56,842 --> 00:36:58,760 - Tu as toujours su ? - Quoi ? 517 00:37:00,262 --> 00:37:03,098 - Que tu existais pas vraiment ? - Non. 518 00:37:04,099 --> 00:37:05,350 Pas tout le temps. 519 00:37:06,226 --> 00:37:07,769 Seulement quand on est ici. 520 00:37:09,062 --> 00:37:10,314 Comme maintenant. 521 00:37:15,319 --> 00:37:17,112 Il y a d'autres gens comme moi ? 522 00:37:17,821 --> 00:37:20,157 Non, Dan, tu es à part. 523 00:37:28,916 --> 00:37:31,043 Tu nous as créés. Tous. 524 00:37:34,463 --> 00:37:36,089 Qui sont tous ces gens ? 525 00:37:37,132 --> 00:37:38,300 Ils sont tous toi. 526 00:37:39,176 --> 00:37:42,012 Chacun a eu un rôle. Mais plus maintenant. 527 00:37:43,889 --> 00:37:45,891 Pour Jack, ce sont des indésirables. 528 00:37:49,978 --> 00:37:51,271 Yitzhak. 529 00:37:52,314 --> 00:37:54,983 Jack reste surtout dans les coulisses, 530 00:37:55,734 --> 00:37:58,070 mais si ça dégénère trop, 531 00:37:58,070 --> 00:37:59,488 il s'occupe de nous. 532 00:38:01,281 --> 00:38:02,449 En effet. 533 00:38:03,075 --> 00:38:06,495 Ce qui est arrivé entre Marlin et Adam dans cette grange... 534 00:38:07,746 --> 00:38:09,998 t'a donné envie de mourir, Danny. 535 00:38:10,707 --> 00:38:11,959 Tu te souviens ? 536 00:38:12,501 --> 00:38:14,086 Mais tu n'es pas mort. 537 00:38:15,128 --> 00:38:16,088 Tu t'es brisé... 538 00:38:16,964 --> 00:38:20,300 comme un morceau de verre, tu as volé en éclats. 539 00:38:20,300 --> 00:38:22,719 Tous toi, tous distincts. 540 00:38:24,638 --> 00:38:25,806 Des anges gardiens... 541 00:38:27,599 --> 00:38:29,601 qui sont là pour t'aider à vivre. 542 00:38:31,144 --> 00:38:33,313 Pourquoi me dire ça maintenant ? 543 00:38:33,313 --> 00:38:34,940 Quelque chose a changé. 544 00:38:34,940 --> 00:38:38,068 Tu es venu ici, Danny, en étant réveillé. 545 00:38:38,944 --> 00:38:40,904 Ça ne devrait pas arriver. 546 00:38:41,738 --> 00:38:46,243 Cette femme veut nous séparer, elle veut nous détruire. 547 00:38:46,994 --> 00:38:48,078 Rya. 548 00:38:48,078 --> 00:38:49,204 Pour elle, 549 00:38:49,580 --> 00:38:51,498 nous sommes une maladie. 550 00:38:52,082 --> 00:38:56,128 Elle veut t'envoyer dans un endroit où on essaiera de nous tuer. 551 00:38:56,461 --> 00:38:58,338 On ne pourrait pas t'aider. 552 00:38:58,338 --> 00:39:00,465 On sait de quoi tu as besoin. 553 00:39:01,216 --> 00:39:02,551 On a besoin de toi. 554 00:39:02,885 --> 00:39:05,846 J'ai peur que si on meurt tous... 555 00:39:08,807 --> 00:39:09,892 tu ne meures aussi. 556 00:39:12,477 --> 00:39:13,854 Je dois faire quoi ? 557 00:39:15,772 --> 00:39:17,900 Tu dois te débarrasser d'elle. 558 00:39:18,609 --> 00:39:22,529 Il faut que ce soit toi, car elle nous reconnaîtrait. 559 00:39:23,906 --> 00:39:26,283 Dis-lui de ne plus s'occuper de toi. 560 00:39:26,283 --> 00:39:30,120 Que tu ne peux pas et que tu ne veux pas plaider la folie. 561 00:39:30,120 --> 00:39:31,622 Mais j'irai en prison. 562 00:39:31,622 --> 00:39:33,290 La peine peut être légère. 563 00:39:33,290 --> 00:39:36,168 Personne n'a été gravement blessé, au final. 564 00:39:36,168 --> 00:39:38,295 J'ai vraiment besoin de toi, Danny. 565 00:39:39,588 --> 00:39:40,839 Comme nous tous. 566 00:39:43,383 --> 00:39:45,219 Tu sais quoi faire, mon grand. 567 00:39:45,677 --> 00:39:47,513 Et tu sais que tu dois le faire. 568 00:39:59,483 --> 00:40:00,734 Tu es un bon garçon. 569 00:40:40,107 --> 00:40:44,403 Je sais bien que je ne compte pas pour vous, Jack. 570 00:40:44,403 --> 00:40:48,323 Et j'avoue que ce parcours a été guidé par mon intérêt personnel, 571 00:40:48,323 --> 00:40:49,575 certes. 572 00:40:50,450 --> 00:40:53,871 Mais j'accepte mal que vous vous moquiez de moi, 573 00:40:53,871 --> 00:40:57,916 étant donné que j'ai agi dans le seul but de vous aider. 574 00:41:01,170 --> 00:41:04,673 Je sais que vous m'entendez, Danny. 575 00:41:05,841 --> 00:41:08,802 Si vous vouliez vous battre, vous pourriez. 576 00:41:10,554 --> 00:41:13,515 Mais vous voulez visiblement aller en prison. 577 00:41:13,515 --> 00:41:17,060 Sinon vous n'auriez pas fait ce numéro à la con hier. 578 00:41:18,187 --> 00:41:19,646 Ne vous gênez pas. 579 00:41:20,105 --> 00:41:23,901 J'ai mis toute ma carrière en jeu pour ces conneries. 580 00:41:28,363 --> 00:41:30,324 Je sais pas ce que je fous ici. 581 00:41:30,324 --> 00:41:31,450 Je vous en prie. 582 00:41:39,166 --> 00:41:41,710 Il y a des voix dans ma tête. 583 00:41:45,756 --> 00:41:48,175 Il y a d'autres gens à l'intérieur. 584 00:41:55,766 --> 00:41:57,643 Je vous en supplie... 585 00:42:02,397 --> 00:42:03,857 Aidez-moi. 586 00:42:04,274 --> 00:42:05,776 Je vous en prie. 587 00:42:10,697 --> 00:42:11,949 Je suis là. 588 00:42:19,081 --> 00:42:23,710 SI VOUS ÊTES EN DÉTRESSE, N'HÉSITEZ PAS À VOUS FAIRE AIDER 589 00:43:07,546 --> 00:43:10,591 Adaptation : Odile Manforti 590 00:43:10,591 --> 00:43:13,760 Sous-titrage TITRAFILM