1
00:01:20,831 --> 00:01:22,875
Buenos días, Danny. ¿Qué tal has dormido?
2
00:01:24,543 --> 00:01:26,879
No sé. Regular. Supongo.
3
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
¿Y eso?
4
00:01:31,175 --> 00:01:32,718
¿Has dormido en una cárcel?
5
00:01:37,014 --> 00:01:38,098
¿Has visto el eclipse?
6
00:01:38,682 --> 00:01:40,726
No, solo la luz. Qué raro.
7
00:01:41,393 --> 00:01:45,230
Carl Jung pensaba que los eclipses
eran un presagio de renacimiento.
8
00:01:45,230 --> 00:01:46,440
¿Quién?
9
00:01:46,440 --> 00:01:49,026
Un psiquiatra.
¿No te suena? Es muy conocido.
10
00:01:49,776 --> 00:01:50,777
No.
11
00:01:53,030 --> 00:01:54,239
¿Qué pasa?
12
00:01:55,115 --> 00:01:58,827
- ¿Estás nerviosa por algo?
- Pues sí. Puede.
13
00:02:00,537 --> 00:02:03,040
Igual estoy un poco nerviosa.
14
00:02:03,040 --> 00:02:06,960
¿Por eso estás tan torpe?
Normalmente no te pasa.
15
00:02:08,586 --> 00:02:10,297
Muy perspicaz por tu parte.
16
00:02:12,549 --> 00:02:14,134
¿Por qué estás así?
17
00:02:15,427 --> 00:02:16,637
Tengo una pregunta.
18
00:02:18,597 --> 00:02:20,057
¿Por qué estás aquí?
19
00:02:22,017 --> 00:02:23,018
¿A qué te refieres?
20
00:02:23,018 --> 00:02:24,186
Aquí, conmigo.
21
00:02:26,313 --> 00:02:28,941
Por lo que pasó en el Rockefeller Center.
22
00:02:29,900 --> 00:02:31,401
¿Por qué hablamos de ello?
23
00:02:31,985 --> 00:02:34,071
Me ayudas a prepararme para el juicio.
24
00:02:34,613 --> 00:02:40,160
Porque aunque no haya disparado,
si hay delito, yo soy cómplice.
25
00:02:43,038 --> 00:02:46,583
La semana pasada hablamos
de Jack y de tu viaje a Londres.
26
00:02:47,918 --> 00:02:49,837
¿Sabes que Jack vino a verme?
27
00:02:53,006 --> 00:02:55,133
No, es imposible. Está en Londres.
28
00:02:56,093 --> 00:02:57,094
¿No son de Jack?
29
00:03:09,231 --> 00:03:10,315
La guía turística.
30
00:03:11,817 --> 00:03:14,111
Sacaste su número de ahí.
Lo encontraste así, ¿no?
31
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
Pero si la rompí.
32
00:03:16,238 --> 00:03:19,032
¿La poli la recogió? ¿De dónde han salido?
33
00:03:19,032 --> 00:03:24,538
Danny. Tienes una capacidad
de racionalización increíble.
34
00:03:24,538 --> 00:03:27,040
Creas narraciones en tiempo real.
35
00:03:28,000 --> 00:03:31,670
Haces que lo improbable sea posible.
Llevas toda la vida haciéndolo.
36
00:03:32,421 --> 00:03:35,132
Le dije a Jack que necesitaba
37
00:03:35,132 --> 00:03:36,300
entender mejor todo esto.
38
00:03:36,800 --> 00:03:40,721
Él no quería, pero le convencí
porque quiere lo mejor para ti.
39
00:03:41,221 --> 00:03:43,891
Igual que yo. ¿Te lo crees?
40
00:03:46,560 --> 00:03:48,937
- ¿Te fías de mí?
- ¿A qué te refieres?
41
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
Es muy sencillo.
42
00:03:51,064 --> 00:03:52,065
No, qué va.
43
00:03:53,650 --> 00:03:54,818
Vale. Cierto.
44
00:03:59,364 --> 00:04:02,576
Has notado que estaba nerviosa.
45
00:04:03,869 --> 00:04:08,123
Es porque hay cosas
que pasaron en el Rockefeller Center
46
00:04:08,123 --> 00:04:09,541
de las que no hemos hablado.
47
00:04:09,541 --> 00:04:13,879
Me da miedo
que, al hacerlo, te afecte demasiado.
48
00:04:15,964 --> 00:04:18,257
No tengo ni idea
de lo que me estás contando.
49
00:04:20,928 --> 00:04:21,928
Lo sé.
50
00:04:24,515 --> 00:04:25,682
Quiero enseñarte una cosa.
51
00:04:33,232 --> 00:04:34,233
¿Y esa cinta?
52
00:04:34,900 --> 00:04:39,446
Normalmente no haría esto tan pronto,
pero queda poco para el juicio.
53
00:04:42,533 --> 00:04:43,534
¿Qué tiene la cinta?
54
00:04:43,534 --> 00:04:45,661
Deberíamos echarle un vistazo. ¿Vale?
55
00:04:45,661 --> 00:04:47,371
No sé qué es. Me voy.
56
00:04:47,371 --> 00:04:49,581
Lo siento, pero no queda tiempo, Danny.
57
00:04:57,631 --> 00:05:00,259
En esa calle hay una joyería
que tiene una cámara nueva.
58
00:05:00,259 --> 00:05:02,302
Acaban de encontrar estas imágenes.
59
00:05:03,011 --> 00:05:04,012
Es una copia.
60
00:05:05,514 --> 00:05:06,890
La original es una prueba.
61
00:05:13,522 --> 00:05:14,982
Esa cinta está manipulada.
62
00:05:16,316 --> 00:05:17,609
No.
63
00:05:20,195 --> 00:05:21,196
Es una trampa.
64
00:05:22,698 --> 00:05:23,699
No es una trampa.
65
00:05:24,408 --> 00:05:27,995
Y sé que hay
algo dentro de ti que lo sabe.
66
00:05:36,837 --> 00:05:39,548
En el Rockefeller Center
no había nadie más.
67
00:05:41,258 --> 00:05:42,593
Solo estabas tú.
68
00:05:43,719 --> 00:05:45,345
El que disparó fuiste tú.
69
00:05:46,847 --> 00:05:50,350
No Ariana. Fuiste tú.
70
00:05:53,270 --> 00:05:56,231
Tú y solo tú.
71
00:06:05,657 --> 00:06:06,658
Duerme.
72
00:06:09,077 --> 00:06:10,078
Craso error, señora.
73
00:06:12,789 --> 00:06:14,208
Craso error.
74
00:06:16,001 --> 00:06:17,002
¿Yitzhak?
75
00:07:39,126 --> 00:07:41,128
{\an8}INSPIRADA EN:
THE MINDS OF BILLY MILLIGAN
76
00:07:41,128 --> 00:07:42,212
{\an8}DE DANIEL KEYES
77
00:11:02,496 --> 00:11:03,956
Escuchad.
78
00:11:19,346 --> 00:11:20,681
Vamos a calmarnos.
79
00:11:21,181 --> 00:11:22,224
No lo repito.
80
00:11:22,224 --> 00:11:25,602
No jodas. Déjame entrar a mí.
81
00:11:25,602 --> 00:11:27,271
No me da miedo la poli.
82
00:11:28,814 --> 00:11:31,149
Que dejes al chaval en paz.
83
00:11:33,569 --> 00:11:35,445
Estás cometiendo un error muy grande.
84
00:11:35,445 --> 00:11:39,575
¿Por qué tienes que hacer esto?
Paso de escucharte.
85
00:11:39,575 --> 00:11:43,912
Dios, soy idiota.
Tenía que haberle hecho caso.
86
00:11:43,912 --> 00:11:45,622
Dejadme. Me las arreglaré.
87
00:11:45,622 --> 00:11:48,500
- Va a llamar a los polis.
- Eso no nos vendría nada bien.
88
00:11:48,500 --> 00:11:50,210
Mike, si no te importa...
89
00:11:52,421 --> 00:11:56,842
¿Me oyes?
El chico estaba bien, estaba a salvo.
90
00:11:56,842 --> 00:11:59,469
- No deberías estar aquí, tío.
- Ay, Danny.
91
00:12:01,138 --> 00:12:04,057
Me temo que tiene razón, amigo.
92
00:12:04,057 --> 00:12:06,310
Creo que no deberías.
93
00:12:06,894 --> 00:12:08,729
Al menos, así no.
94
00:12:10,898 --> 00:12:12,441
¿Qué pasa aquí, Jack?
95
00:12:12,441 --> 00:12:14,902
No le dejes salir a él. No sobrevivirá.
96
00:12:41,720 --> 00:12:44,765
- ¿Qué cojones ha sido eso?
- ¿Esto es posible?
97
00:12:44,765 --> 00:12:46,058
Francamente, no debería.
98
00:12:46,058 --> 00:12:47,851
¡Ya estoy harto! ¿Me oyes?
99
00:12:50,020 --> 00:12:51,813
Yitzhak. ¿Qué haces?
100
00:12:51,813 --> 00:12:52,898
¡Estoy harto!
101
00:12:52,898 --> 00:12:55,150
- Puedo hacerlo.
- Sí, una idea brillante.
102
00:12:55,150 --> 00:12:57,361
Que se ponga el yonqui al mando,
hasta ahora
103
00:12:57,361 --> 00:12:58,278
le ha ido bien.
104
00:12:58,278 --> 00:12:59,905
- De yonqui nada.
- No.
105
00:12:59,905 --> 00:13:03,408
- Ya. Mike.
- No. Ahora mismo no puedo.
106
00:13:04,117 --> 00:13:05,118
Yitzhak.
107
00:13:05,118 --> 00:13:06,495
Para.
108
00:13:06,495 --> 00:13:08,580
Como le haga algo, se pondrá chungo.
109
00:13:08,580 --> 00:13:10,541
No le hará nada.
No toca a mujeres ni críos.
110
00:13:10,541 --> 00:13:12,417
- ¿Y los guardias?
- Si tan bueno eres,
111
00:13:12,417 --> 00:13:14,419
- ¿por qué no sales tú?
- ¡Necesito pensar!
112
00:13:14,419 --> 00:13:16,839
No estoy de broma. Eres una embustera.
113
00:13:16,839 --> 00:13:18,298
Dejadme salir.
114
00:13:18,298 --> 00:13:20,592
Si le hace daño a alguien,
nos meten en aislamiento.
115
00:13:20,592 --> 00:13:23,387
Os dije cómo acabaría
cuando empezasteis con la maría.
116
00:13:23,387 --> 00:13:24,847
¿Es culpa mía?
117
00:13:24,847 --> 00:13:27,474
¿Y cómo llenamos la nevera?
Puto santurrón de los cojones.
118
00:13:27,474 --> 00:13:30,561
Os dije que acabaríamos en la cárcel
y mira dónde estamos.
119
00:13:30,561 --> 00:13:32,646
Los guardias están ahí.
120
00:13:33,480 --> 00:13:36,233
- Vamos, venga.
- No me dan miedo.
121
00:13:36,859 --> 00:13:38,110
¡Estoy harto!
122
00:13:39,027 --> 00:13:40,445
¡Por el amor de Dios, Mike!
123
00:13:43,240 --> 00:13:48,370
- Parad, así va a ser peor.
- Hazlo por Danny. Vamos. Mike.
124
00:13:56,587 --> 00:13:57,713
¿Todo bien?
125
00:13:57,713 --> 00:14:00,340
Danny, ¿eres tú?
126
00:14:02,050 --> 00:14:03,760
Claro que todo bien, tía.
127
00:14:08,098 --> 00:14:11,852
- Claro. De puta madre.
- Intento ayudarte.
128
00:14:11,852 --> 00:14:13,562
- Vamos.
- Despacio.
129
00:14:13,562 --> 00:14:15,063
- Ya lo sé.
- Gírate.
130
00:14:15,564 --> 00:14:17,399
- Perdón.
- Andando.
131
00:14:26,783 --> 00:14:28,869
No, sin pasarse. Inténtalo.
132
00:14:29,745 --> 00:14:30,746
Carta.
133
00:14:30,746 --> 00:14:33,498
Casi. Céntrate más. Prueba otra vez.
134
00:14:33,498 --> 00:14:36,376
- Otra.
- ¡Inténtalo! ¡Eso es!
135
00:14:37,211 --> 00:14:38,545
Qué pata más mala.
136
00:14:38,545 --> 00:14:41,256
Se dice "qué mala pata".
137
00:14:41,256 --> 00:14:43,133
- ¿No es igual?
- Igualito.
138
00:14:49,056 --> 00:14:50,766
¡Que no tire!
139
00:14:56,146 --> 00:14:57,523
¿Cómo ha pasado eso?
140
00:14:58,398 --> 00:15:00,025
Nunca había venido despierto.
141
00:15:00,692 --> 00:15:04,029
- El sistema se está debilitando.
- ¿Qué sistema?
142
00:15:04,530 --> 00:15:06,782
- Nosotros.
- Venga, más ritmo.
143
00:15:06,782 --> 00:15:10,911
La bestia cabizbaja camina hacia Belén.
144
00:15:12,579 --> 00:15:13,580
Yeats.
145
00:15:16,542 --> 00:15:18,669
Perdón por perder los papeles.
146
00:15:18,669 --> 00:15:21,129
No te tenemos
por tus inigualables dotes comunicativas.
147
00:15:21,672 --> 00:15:23,757
Sino para que pierdas los papeles.
148
00:15:24,550 --> 00:15:27,511
Pero tenemos un problema
que no se resuelve a puñetazos.
149
00:15:28,887 --> 00:15:29,888
La culpa es mía.
150
00:15:30,722 --> 00:15:34,434
Consiguió persuadirme.
Los mejores siempre lo consiguen.
151
00:15:34,434 --> 00:15:35,519
¿Los mejores qué?
152
00:15:35,519 --> 00:15:36,603
Mentirosos.
153
00:15:38,105 --> 00:15:39,356
Esta vez, la culpa es mía.
154
00:15:40,315 --> 00:15:44,069
Entonces, ¿no vamos a dejar
que hable más con la doctora?
155
00:15:44,069 --> 00:15:46,321
Creo que tenemos pruebas fehacientes
156
00:15:46,321 --> 00:15:50,200
de que esa relación ya no es
muy productiva, ¿no es cierto?
157
00:15:51,994 --> 00:15:53,161
Empieza a ser peligrosa.
158
00:15:54,413 --> 00:15:56,748
No sé yo cómo vamos a conseguir eso, Jack.
159
00:15:56,748 --> 00:15:59,001
¿Ah, no? ¿Ahora eres tú el experto?
160
00:15:59,001 --> 00:16:01,587
¿En peligros? Sí.
161
00:16:07,301 --> 00:16:08,552
¿Cuándo le despertamos?
162
00:16:09,511 --> 00:16:11,513
No podemos despertarlo sin un plan.
163
00:16:15,684 --> 00:16:17,853
- Jack.
- Veintiuno.
164
00:16:19,104 --> 00:16:20,898
¿Sabes lo que pasa cuando te diagnostican
165
00:16:20,898 --> 00:16:22,774
un trastorno psiquiátrico?
166
00:16:24,484 --> 00:16:25,611
Te dan tratamiento.
167
00:16:26,320 --> 00:16:28,238
Para ella, nosotros somos la enfermedad.
168
00:16:28,238 --> 00:16:31,825
Curar a Danny implica que desaparezcamos.
169
00:16:31,825 --> 00:16:32,910
Qué locura.
170
00:16:34,745 --> 00:16:36,580
Nosotros mantenemos a Danny con vida.
171
00:16:37,748 --> 00:16:40,542
Como he dicho, necesitamos un plan.
172
00:17:37,766 --> 00:17:40,185
Venga. A la sección C.
173
00:17:45,065 --> 00:17:49,278
¡Venga!
Estás todos los días igual, Jackson.
174
00:17:56,618 --> 00:17:58,203
¿Sabes dónde pillar farlopa?
175
00:17:58,203 --> 00:18:00,706
Cállate la puta boca, niñato.
176
00:18:04,042 --> 00:18:06,170
- ¿Qué es esto?
- Mueve el culo, Sullivan.
177
00:18:06,170 --> 00:18:08,130
- ¿Qué es esta mierda?
- ¡Venga!
178
00:18:08,130 --> 00:18:09,298
- Vale.
- Espabila.
179
00:18:09,298 --> 00:18:12,634
Ya voy. Por el amor de Dios.
180
00:18:24,521 --> 00:18:25,522
Aquí tengo lo tuyo.
181
00:18:28,066 --> 00:18:29,985
- ¿Cómo dices?
- Lo que habías pedido.
182
00:18:32,196 --> 00:18:35,532
¿No decías que querías más?
Te dije que lo conseguiría.
183
00:18:35,532 --> 00:18:36,992
La hostia.
184
00:18:38,452 --> 00:18:39,745
Qué rapidez.
185
00:18:46,919 --> 00:18:47,836
¿Ceras de colores?
186
00:18:47,836 --> 00:18:49,963
No son las originales,
pero se parecen, ¿eh?
187
00:18:50,547 --> 00:18:53,050
¿Qué coño quieres que haga con unas ceras?
188
00:18:53,634 --> 00:18:55,761
Me la suda. Métetelas por el culo.
189
00:18:55,761 --> 00:18:57,930
Paso de esto, ¿vale? Te las devuelvo.
190
00:18:57,930 --> 00:18:59,848
- Cógelas.
- Nadie quiere esa mierda.
191
00:18:59,848 --> 00:19:00,933
Págame, capullo.
192
00:19:00,933 --> 00:19:02,976
¿Por unas ceras? ¿Estamos tontos?
193
00:19:02,976 --> 00:19:05,771
Venga ya. Necesito coca.
Ayúdame con eso, anda.
194
00:19:05,771 --> 00:19:06,855
¿Me estás vacilando?
195
00:19:22,746 --> 00:19:23,830
¿Cómo estamos?
196
00:19:27,835 --> 00:19:29,002
Ey, ¿qué pasa?
197
00:19:43,684 --> 00:19:44,685
A ver, chavales.
198
00:19:45,435 --> 00:19:47,437
¿Quién que me consigue unas rayas, eh?
199
00:19:47,938 --> 00:19:50,858
- Lárgate.
- O sea, que tú. ¿Qué me dices?
200
00:19:50,858 --> 00:19:52,693
Oye, ¿este nos vacila o algo?
201
00:19:52,693 --> 00:19:55,070
Me vale todo. Speed.
Quiero ponerme hasta arriba.
202
00:19:55,070 --> 00:19:56,864
- ¿Me ayudas?
- ¿Estás sordo?
203
00:19:57,656 --> 00:20:00,409
- Que te pires.
- ¿Por qué os ponéis así?
204
00:20:00,409 --> 00:20:02,619
- Por tu culpa, imbécil.
- ¡Eh!
205
00:20:03,579 --> 00:20:05,998
Este puto niñato le debe a mi camello.
206
00:20:05,998 --> 00:20:07,791
Más bien fue un malentendido.
207
00:20:10,043 --> 00:20:12,754
Joder, que iba a pagar.
Solo era una broma.
208
00:20:12,754 --> 00:20:14,590
¿No tienes sentido del humor?
209
00:20:15,424 --> 00:20:16,675
Joder.
210
00:20:35,527 --> 00:20:37,321
Te voy a matar, hijo de puta.
211
00:20:44,244 --> 00:20:47,164
Eres un niñato y un imbécil.
Un irresponsable.
212
00:20:47,164 --> 00:20:48,957
No jodas, Jonny. ¿De qué coño vas?
213
00:20:49,917 --> 00:20:54,421
- ¡Al suelo! ¡Venga, todos al suelo!
- ¡Todos al suelo!
214
00:20:56,465 --> 00:20:58,133
No pienso ser la niñera de este...
215
00:20:58,133 --> 00:21:00,719
Estamos entre la espada y la pared. Obedece.
216
00:21:00,719 --> 00:21:02,930
- ¿Qué haces, Sullivan?
- ¡Al suelo!
217
00:21:02,930 --> 00:21:05,265
- ¡Suelta eso!
- ¡Suéltalo!
218
00:21:05,265 --> 00:21:08,018
Yitzhak, yo me encargo.
219
00:21:14,733 --> 00:21:18,320
Caballeros, dejen que les explique...
220
00:21:28,413 --> 00:21:30,415
Vaya pintas para la vista de mañana.
221
00:21:48,016 --> 00:21:49,434
Tranquila, que soy yo.
222
00:21:49,935 --> 00:21:53,272
- Qué susto me has dado.
- Joder, ¿estás de resaca o qué?
223
00:21:53,772 --> 00:21:55,190
No he dormido.
224
00:21:55,691 --> 00:21:58,110
- Tienes cara de cansada.
- Gracias, qué majo.
225
00:21:58,610 --> 00:22:00,404
Espero que hayas rezado un padrenuestro,
226
00:22:00,404 --> 00:22:01,989
porque necesitamos un milagro.
227
00:22:01,989 --> 00:22:03,991
Que el juez accediera
a reunirse con nosotros
228
00:22:03,991 --> 00:22:05,534
era buena señal, ¿no?
229
00:22:05,534 --> 00:22:09,246
No. No era mala señal.
No hay nada bueno en este caso.
230
00:22:09,246 --> 00:22:11,540
¿Esa actitud derrotista te ayuda?
231
00:22:11,540 --> 00:22:13,125
No es actitud. Soy realista.
232
00:22:14,459 --> 00:22:18,130
Tienen que aceptar el diagnóstico.
Está enfermo y no aguantará un juicio.
233
00:22:18,130 --> 00:22:20,340
Debe estar en un hospital. Lo verán.
234
00:22:20,340 --> 00:22:21,758
No van a ver nada.
235
00:22:22,384 --> 00:22:25,345
Sé que esto sería
un pelotazo para tu carrera, ¿vale?
236
00:22:25,345 --> 00:22:27,055
Quiero ayudarle, Stan.
237
00:22:27,055 --> 00:22:31,226
Vale, ya, los dos sabemos
lo que te juegas con todo esto.
238
00:22:31,226 --> 00:22:33,312
En este caso, si tú ganas, yo gano.
239
00:22:34,354 --> 00:22:36,648
Y sí, al crío le vendría mejor
estar en un hospital.
240
00:22:36,648 --> 00:22:37,733
¿Quién quiere cárcel?
241
00:22:39,484 --> 00:22:42,404
Lo normal es
que la fiscal le ofrezca negociar.
242
00:22:44,239 --> 00:22:47,284
No te vengas arriba.
Lo de "lo normal" lo decimos mucho.
243
00:22:48,660 --> 00:22:50,454
Y a todo el mundo le interesa
244
00:22:50,454 --> 00:22:51,830
que esto vaya a juicio.
245
00:22:51,830 --> 00:22:53,874
Es obvio que está enfermo.
246
00:22:54,499 --> 00:22:57,085
¿Y tú crees que les importa eso?
Esa gente es como tú y yo.
247
00:22:57,085 --> 00:22:59,087
Piensan en sí mismos, en su trabajo
248
00:22:59,671 --> 00:23:02,716
y en el dolor de huevos
que les supondrá que la prensa se entere
249
00:23:02,716 --> 00:23:04,593
de que el del Rockefeller está libre.
250
00:23:05,093 --> 00:23:06,553
Nadie ha dicho que salga libre.
251
00:23:06,553 --> 00:23:08,597
Pido un ingreso en un centro médico.
252
00:23:09,097 --> 00:23:10,098
Da igual.
253
00:23:10,682 --> 00:23:14,311
Los periódicos quieren escándalos,
y eso es lo que va a ser este caso
254
00:23:14,311 --> 00:23:15,687
si no lo llevan a juicio.
255
00:23:16,313 --> 00:23:19,399
Declarar que tiene algo en la cabeza
que nadie se cree
256
00:23:19,399 --> 00:23:21,068
es una estrategia pésima.
257
00:23:21,068 --> 00:23:22,444
¿Y por qué estás aquí?
258
00:23:23,237 --> 00:23:28,367
Porque es mejor esto que no hacer nada.
Y además, odio ir al juzgado.
259
00:23:30,786 --> 00:23:33,455
¿Algo más de vuestras reuniones
que deba saber?
260
00:23:33,455 --> 00:23:37,334
Desde que vio el vídeo,
está completamente ido.
261
00:23:37,960 --> 00:23:38,961
¿Se lo enseñaste?
262
00:23:40,170 --> 00:23:43,382
No iba a dejar que le contaran
su diagnóstico por primera vez
263
00:23:43,382 --> 00:23:44,466
en un juzgado.
264
00:23:45,217 --> 00:23:47,052
Nadie sabe cómo reaccionará.
265
00:23:47,052 --> 00:23:48,554
Se le podría ir de las manos.
266
00:23:48,554 --> 00:23:52,057
Estuvo a punto de agredirme,
y eso que le caigo bien.
267
00:23:52,057 --> 00:23:56,186
Podría ir a por el juez
o a por uno de los otros abogados.
268
00:23:56,186 --> 00:23:58,480
- ¿Qué consecuencias tendría eso?
- Entonces, ¿sabe...?
269
00:23:58,480 --> 00:24:00,691
¿Sabe que tiene a otra persona dentro?
270
00:24:01,191 --> 00:24:03,151
Puede que sea más de una persona.
271
00:24:03,151 --> 00:24:04,528
Venga ya.
272
00:24:04,528 --> 00:24:07,573
Les presento al doctor Whitman.
273
00:24:08,073 --> 00:24:10,492
Es un psiquiatra
reconocido internacionalmente,
274
00:24:10,492 --> 00:24:14,872
autor de cinco revistas médicas
especializadas en enfermedades mentales.
275
00:24:15,455 --> 00:24:17,332
Ganador del premio E.L. Thorndike
276
00:24:17,332 --> 00:24:21,044
de la Asociación
Estadounidense de Psicología.
277
00:24:21,545 --> 00:24:23,297
¿Ha evaluado al acusado en relación
278
00:24:23,297 --> 00:24:25,841
con el diagnóstico
elaborado por la defensa?
279
00:24:26,341 --> 00:24:27,759
No, señoría.
280
00:24:27,759 --> 00:24:31,221
Tras leer el informe de la doctora,
pensé que no haría falta.
281
00:24:32,181 --> 00:24:36,393
No puedo diagnosticar
una enfermedad inexistente.
282
00:24:36,393 --> 00:24:37,477
¿En serio?
283
00:24:37,978 --> 00:24:39,730
La personalidad múltiple
284
00:24:39,730 --> 00:24:44,067
no está reconocida como trastorno mental
por la Asociación de Psicología.
285
00:24:44,067 --> 00:24:46,737
- Consta en el CIE.
- Como un tipo de histeria.
286
00:24:46,737 --> 00:24:48,113
No descarte un diagnóstico.
287
00:24:48,113 --> 00:24:49,907
Es neurosis, no un trastorno mental...
288
00:24:49,907 --> 00:24:50,991
Suficiente.
289
00:24:51,825 --> 00:24:53,076
No es una batalla campal.
290
00:24:53,660 --> 00:24:56,079
Si no puede guardarse su opinión,
291
00:24:56,079 --> 00:24:57,664
le pediré que se vaya, doctora.
292
00:24:58,874 --> 00:24:59,875
Prosiga.
293
00:25:00,584 --> 00:25:06,340
Afirmar que no puede ser juzgado
de un delito violento por un trastorno
294
00:25:06,340 --> 00:25:09,468
que la inmensa mayoría del gremio médico
295
00:25:09,468 --> 00:25:14,139
ni siquiera reconoce como real
es, cuanto menos, ridículo.
296
00:25:14,806 --> 00:25:17,309
Lo siento, es mi opinión profesional.
297
00:25:18,268 --> 00:25:21,021
Gracias, doctor.
Traigamos al acusado. ¿Les parece?
298
00:25:21,021 --> 00:25:23,190
Nos gustaría comentar
ciertos descubrimientos.
299
00:25:23,190 --> 00:25:26,360
Hemos leído el informe de la doctora.
Mejor lo vemos.
300
00:25:27,277 --> 00:25:28,278
Vale.
301
00:25:35,035 --> 00:25:36,161
Siéntate.
302
00:25:38,330 --> 00:25:39,331
¿Estás bien?
303
00:25:39,915 --> 00:25:40,958
Sí.
304
00:25:41,959 --> 00:25:42,960
¿Y esa cara?
305
00:25:45,212 --> 00:25:49,800
Danny, escucha,
sé que esto te puede dar miedo,
306
00:25:49,800 --> 00:25:53,095
pero esta gente te ayudará,
307
00:25:53,095 --> 00:25:55,514
aunque al principio no te lo parezca.
308
00:25:56,014 --> 00:25:58,475
Di la verdad para que podamos conseguirte
309
00:25:58,475 --> 00:26:01,103
el tratamiento que necesitas, ¿vale?
310
00:26:01,103 --> 00:26:04,314
Danny, esta audiencia previa
servirá para asegurarnos
311
00:26:04,314 --> 00:26:05,858
de que te dan un trato justo. ¿Sí?
312
00:26:07,943 --> 00:26:08,777
Fiscal.
313
00:26:09,611 --> 00:26:13,448
Hola, Danny. Soy Patricia Richards,
314
00:26:13,448 --> 00:26:15,784
la fiscal que llevará tu caso.
315
00:26:16,702 --> 00:26:18,620
¿Puedo hacerte unas preguntas?
316
00:26:20,664 --> 00:26:22,165
Danny, ¿sabes dónde estás?
317
00:26:22,833 --> 00:26:24,835
En una sala de reuniones de Rikers Island.
318
00:26:24,835 --> 00:26:27,588
¿Por qué estás en Rikers Island?
319
00:26:28,172 --> 00:26:31,675
Por un incidente con una pistola
en el Rockefeller Center.
320
00:26:32,259 --> 00:26:34,761
¿Entiendes que debes ir a juicio
321
00:26:34,761 --> 00:26:36,930
- por dicho incidente?
- Sí.
322
00:26:36,930 --> 00:26:38,307
¿Sabes lo que implica?
323
00:26:39,016 --> 00:26:41,560
Que un jurado decidirá si soy culpable.
324
00:26:42,144 --> 00:26:46,106
Gracias, Danny.
Lo has hecho muy bien. He terminado.
325
00:26:47,524 --> 00:26:49,693
- Es todo.
- Espera, Stan.
326
00:26:49,693 --> 00:26:51,278
- ¿Pasa algo?
327
00:26:51,278 --> 00:26:53,363
- Sí.
- No, señoría.
328
00:26:53,947 --> 00:26:55,532
Proceda, abogado.
329
00:26:58,452 --> 00:27:01,413
Hola, Danny. Eres Danny, ¿verdad?
330
00:27:03,415 --> 00:27:04,499
Silencio, por favor.
331
00:27:07,169 --> 00:27:09,338
Sí, señor. Soy Danny.
332
00:27:09,338 --> 00:27:12,716
Tengo que hacerte
un par de preguntas y ya está, ¿vale?
333
00:27:13,717 --> 00:27:16,470
Dinos con quién estabas
en el Rockefeller Center
334
00:27:16,470 --> 00:27:18,639
- el día del incidente.
- ¿Con quién?
335
00:27:20,974 --> 00:27:22,893
Bueno, allí había mucha gente.
336
00:27:23,810 --> 00:27:26,188
Gente por la acera
que salía y entraba de las tiendas.
337
00:27:26,188 --> 00:27:29,024
Ya, pero ¿con quién... estabas tú, Danny?
338
00:27:31,026 --> 00:27:32,778
Lo siento, pero no entiendo la pregunta.
339
00:27:33,695 --> 00:27:35,781
¿Con quién fuiste al Rockefeller Center?
340
00:27:35,781 --> 00:27:36,698
No es Danny.
341
00:27:36,698 --> 00:27:37,783
Calla.
342
00:27:38,367 --> 00:27:40,827
Con nadie. Fui solo.
343
00:27:41,537 --> 00:27:45,207
En tu declaración dijiste
que estuviste en el Rockefeller Center
344
00:27:45,207 --> 00:27:48,335
con alguien que llevaba un arma. Dijiste...
345
00:27:48,335 --> 00:27:50,379
- No procede, señor Camisa.
- Vale.
346
00:27:50,379 --> 00:27:52,714
Estaba solo, señor, y si no me cree,
347
00:27:52,714 --> 00:27:54,216
le sugiero que vea el vídeo.
348
00:27:54,216 --> 00:27:56,802
- No es Danny.
- Silencio.
349
00:27:58,929 --> 00:28:00,097
Vale.
350
00:28:00,097 --> 00:28:04,184
En tus sesiones con la doctora Goodwin,
hablaste sobre tus compañeros de piso,
351
00:28:04,184 --> 00:28:09,356
Ariana y Ya... Yitzhak.
¿Podrías hablarnos sobre ellos?
352
00:28:09,356 --> 00:28:13,819
Bueno, Ariana y yo
tuvimos conexión desde que la vi,
353
00:28:13,819 --> 00:28:15,612
y Yitzhak vino con ella.
354
00:28:15,612 --> 00:28:17,489
Al poco, ya estábamos viviendo juntos.
355
00:28:17,489 --> 00:28:19,867
¿Y cómo los describirías
356
00:28:20,450 --> 00:28:21,952
a Ariana y a Yitzhak?
357
00:28:23,620 --> 00:28:27,457
Ariana es buena, tranquila.
Como un gatito atigrado.
358
00:28:28,584 --> 00:28:30,586
Pero más suave, como un gato birmano.
359
00:28:30,586 --> 00:28:32,421
Mientras que Yitzhak es salvaje.
360
00:28:32,421 --> 00:28:34,464
Es mejor tenerlo de amigo que de enemigo.
361
00:28:34,464 --> 00:28:36,341
Un momento, Danny. Estoy un poco confuso.
362
00:28:37,050 --> 00:28:39,636
Me ha preguntado por Ariana y Yitzhak.
363
00:28:41,138 --> 00:28:42,139
Mis gatos.
364
00:28:44,474 --> 00:28:46,226
Este... Este no es Danny.
365
00:28:46,226 --> 00:28:49,730
Señoría, es Jack.
Es uno de sus alter egos.
366
00:28:49,730 --> 00:28:53,525
He dicho que silencio.
Una palabra más y la echaré de la sala.
367
00:28:53,525 --> 00:28:55,903
Siéntese, por favor, doctora.
368
00:28:59,114 --> 00:29:01,283
¿Algo más
que le quiera preguntar a su cliente?
369
00:29:08,624 --> 00:29:09,791
No, señoría. He terminado.
370
00:29:10,709 --> 00:29:13,420
- ¿Puedes esperar fuera?
- Doctora.
371
00:29:14,505 --> 00:29:15,672
Gracias.
372
00:29:17,716 --> 00:29:20,385
Señoría, como he dicho, ese no era Danny.
373
00:29:22,095 --> 00:29:25,933
Nos ha traído aquí para escuchar
a su cliente, perfectamente lúcido,
374
00:29:26,892 --> 00:29:28,310
hablar de sus gatos.
375
00:29:28,310 --> 00:29:31,063
- Señoría, le digo que no...
- ¿Le he pedido que hable?
376
00:29:31,563 --> 00:29:34,358
Abogado, yo me prepararía para el juicio.
377
00:29:34,358 --> 00:29:36,109
Señoría, deme un momento...
378
00:29:36,109 --> 00:29:38,028
Para no perjudicar a tu cliente,
379
00:29:38,028 --> 00:29:39,655
no me cabrees más.
380
00:29:40,239 --> 00:29:42,491
Y cuanto más hablas, más me cabreas.
381
00:29:44,743 --> 00:29:46,078
Vale.
382
00:29:52,417 --> 00:29:54,711
A ver, que se declare culpable,
383
00:29:54,711 --> 00:29:57,005
rebajas los cargos a delito menor
384
00:29:57,005 --> 00:29:59,550
y que pase
una temporadita en un psiquiátrico.
385
00:30:00,050 --> 00:30:00,968
Estás de coña, ¿no?
386
00:30:00,968 --> 00:30:02,719
Venga, Patty. Es un buen trato.
387
00:30:02,719 --> 00:30:05,472
Para tu cliente.
A mí los jefes me van a matar.
388
00:30:05,472 --> 00:30:09,184
No puede estar en prisión, ¿vale?
Necesita tratamiento.
389
00:30:09,184 --> 00:30:12,980
Disparó a una multitud desarmada
y luego huyó.
390
00:30:12,980 --> 00:30:16,066
Pero está enfermo, Patty.
¿Es que no lo ves?
391
00:30:16,066 --> 00:30:17,526
¿Y tiene que librarse por eso?
392
00:30:17,526 --> 00:30:20,362
Ir a un hospital psiquiátrico
debería bastar.
393
00:30:20,362 --> 00:30:23,365
Merece el beneficio de la duda, ¿no?
Una segunda oportunidad.
394
00:30:24,616 --> 00:30:26,118
Voy a apostarte una cosa, Stan.
395
00:30:27,160 --> 00:30:30,289
Cuando lo investigue bien,
y lo pienso hacer,
396
00:30:30,831 --> 00:30:32,666
encontraré un historial de violencia.
397
00:30:32,666 --> 00:30:36,253
Descubriré que se las arregló
para que no le pillaran.
398
00:30:36,837 --> 00:30:41,884
Disparó a gente a plena luz del día,
¿y quieres que se vaya de rositas?
399
00:30:42,593 --> 00:30:45,721
Rikers Island está llena de jóvenes negros
400
00:30:45,721 --> 00:30:47,514
que están ahí por mucho menos. ¿Y qué?
401
00:30:47,514 --> 00:30:50,559
¿Dónde estaba su sentencia de conformidad
cuando la necesitaban?
402
00:30:50,559 --> 00:30:52,394
Tu cliente tendrá el beneficio de la duda
403
00:30:52,394 --> 00:30:54,980
gracias a un sistema judicial
404
00:30:54,980 --> 00:30:56,982
creado para gente que se parece a él,
405
00:30:57,900 --> 00:30:59,860
pero yo no pienso consentir que se libre.
406
00:31:00,694 --> 00:31:05,073
Así que no, olvida la reducción de pena.
Nos vamos a juicio.
407
00:31:20,339 --> 00:31:21,423
¿Crees que has ganado?
408
00:31:22,132 --> 00:31:24,176
¿Sabes cómo es una cárcel federal?
409
00:31:24,176 --> 00:31:26,512
A su lado
esto parece un campamento de verano.
410
00:31:26,512 --> 00:31:28,514
¿Crees que Yizthak podrá protegerle?
411
00:31:29,723 --> 00:31:32,351
Yitzhak tiene
la complexión física de Danny.
412
00:31:32,351 --> 00:31:34,353
Sois todos la misma persona.
413
00:31:34,937 --> 00:31:37,022
Os van a comer vivos allí dentro.
414
00:31:37,022 --> 00:31:39,483
Espero que esta treta
te haya merecido al pena, Jack.
415
00:32:04,341 --> 00:32:06,260
Bueno, ¿y qué hacemos?
416
00:32:07,553 --> 00:32:10,472
Vamos a juicio
y aceptamos nuestro castigo como hombres.
417
00:32:10,472 --> 00:32:12,432
Haremos lo de siempre. Sobrevivir.
418
00:32:12,432 --> 00:32:14,309
No voy a soportar un juicio entero.
419
00:32:14,309 --> 00:32:16,854
- Yo sí.
- O no.
420
00:32:16,854 --> 00:32:20,232
¿Y si lo que ella dice pasa en prisión?
421
00:32:20,232 --> 00:32:22,651
No tiene ni idea de lo que somos capaces.
422
00:32:24,236 --> 00:32:26,530
- ¿Y si la mujer tiene razón?
- ¿En qué?
423
00:32:27,739 --> 00:32:28,866
Somos el problema.
424
00:32:29,992 --> 00:32:32,119
El chico necesita enfrentarse a esto solo.
425
00:32:32,119 --> 00:32:33,745
¿Qué dices?
426
00:32:34,705 --> 00:32:38,417
Nos necesitó para sobrevivir,
pero puede que ya no.
427
00:32:40,127 --> 00:32:41,837
¿Qué? En plan ¿que nos ha superado?
428
00:32:43,505 --> 00:32:45,716
Tú dices
que hay que enfrentarse a los problemas.
429
00:32:47,176 --> 00:32:50,554
- Sí.
- Y es el momento de que Danny lo haga.
430
00:32:53,932 --> 00:32:56,476
Menuda gilipollez. Danny nos necesita.
431
00:32:56,476 --> 00:32:57,728
Puede que tenga razón.
432
00:33:01,565 --> 00:33:04,610
¿Eres consciente
de lo que estás sugiriendo?
433
00:33:05,986 --> 00:33:06,987
Sí.
434
00:33:07,863 --> 00:33:11,658
¿Que nos muramos?
435
00:33:13,452 --> 00:33:15,579
¿Tan difícil es hacer ese sacrificio?
436
00:33:16,079 --> 00:33:17,748
¿Qué cojones dices?
437
00:33:17,748 --> 00:33:19,833
Cállate por una vez, Jonny.
438
00:33:25,923 --> 00:33:27,007
Es increíble, ¿no?
439
00:33:27,758 --> 00:33:29,259
Querer tanto a alguien.
440
00:33:30,469 --> 00:33:33,263
Desear protegerlo tanto
que serías capaz de hacer lo que sea.
441
00:33:35,891 --> 00:33:36,892
Morirías por él.
442
00:33:44,816 --> 00:33:45,817
Matarías por él.
443
00:33:48,654 --> 00:33:52,074
Lo siento, amigo.
No podría sobrevivir sin nosotros.
444
00:34:23,522 --> 00:34:24,648
Hola, Danny.
445
00:34:25,315 --> 00:34:28,860
Ari. Estaba muy preocupado por ti.
446
00:34:29,862 --> 00:34:31,362
Me alegro de verte, Danny.
447
00:34:31,362 --> 00:34:32,822
Me preguntan adónde has ido
448
00:34:32,822 --> 00:34:34,491
y piensan que te he hecho algo.
449
00:34:36,159 --> 00:34:37,995
Estoy bien, no pasa nada.
450
00:34:37,995 --> 00:34:41,415
No, sí que pasa.
Estoy de mierda hasta el cuello, Ari.
451
00:34:42,833 --> 00:34:45,168
Tranquilo, seguro que lo arreglamos.
452
00:34:49,797 --> 00:34:50,882
Sí, vale.
453
00:35:00,267 --> 00:35:01,727
¿Dónde coño estamos?
454
00:35:04,813 --> 00:35:07,566
Eres la persona
más importante de mi vida, ¿lo sabes?
455
00:35:08,775 --> 00:35:09,818
Me estás asustando.
456
00:35:10,819 --> 00:35:14,114
Tenemos conexión, ¿a que sí?
457
00:35:16,200 --> 00:35:17,201
Sí, totalmente.
458
00:35:17,743 --> 00:35:22,497
Y esa conexión se debe
a que yo existo gracias a ti, Danny.
459
00:35:23,874 --> 00:35:27,419
Soy tú, Danny. Todos somos tú.
460
00:35:41,141 --> 00:35:44,978
Estaba solo en el Rockefeller Center.
No estabas conmigo.
461
00:35:45,729 --> 00:35:50,734
Estaba contigo. Aquí y aquí.
462
00:35:52,319 --> 00:35:53,570
Pero me abandonaste.
463
00:35:53,570 --> 00:35:56,281
Nunca te abandoné. Jamás lo haré.
464
00:35:56,823 --> 00:35:58,867
Ninguno de nosotros quiere abandonarte.
465
00:35:59,535 --> 00:36:01,203
Estamos aquí para ayudarte.
466
00:36:02,246 --> 00:36:03,330
Siempre lo hacemos.
467
00:36:10,254 --> 00:36:12,214
Esta vez no puedes dormirte, Danny.
468
00:36:12,214 --> 00:36:13,423
Nos necesitamos.
469
00:36:14,842 --> 00:36:16,927
- ¿Para qué?
- Para vivir.
470
00:36:19,346 --> 00:36:21,515
Está vacío cuando tú te duermes.
471
00:36:24,226 --> 00:36:27,396
A veces, me cuelo
cuando nadie me mira para soñar contigo.
472
00:36:32,025 --> 00:36:35,821
Venimos cuando necesitas ayuda,
cuando estás solo o tienes miedo.
473
00:36:38,991 --> 00:36:40,742
Vengo para acabar con tu soledad.
474
00:36:49,042 --> 00:36:51,879
Estar cerca de otras personas
es muy doloroso para ti.
475
00:36:52,629 --> 00:36:55,257
Duele demasiado. Por eso aparezco yo.
476
00:36:56,842 --> 00:36:58,760
- ¿Ya lo sabías?
- ¿Qué?
477
00:37:00,262 --> 00:37:01,305
Que no eres real.
478
00:37:02,389 --> 00:37:04,933
No, no siempre.
479
00:37:06,268 --> 00:37:09,771
Solo cuando estoy aquí como ahora.
480
00:37:15,360 --> 00:37:16,612
¿Hay otras personas como yo?
481
00:37:17,821 --> 00:37:19,781
No, Dan, eres especial.
482
00:37:29,041 --> 00:37:31,710
Tú nos has creado a todos.
483
00:37:34,463 --> 00:37:35,631
¿Y esta gente?
484
00:37:37,132 --> 00:37:38,133
Todos son tú.
485
00:37:38,675 --> 00:37:42,012
Cada uno tuvo un propósito
en un momento dado, pero ya no.
486
00:37:43,972 --> 00:37:45,682
Jack los llama los indeseables.
487
00:37:49,895 --> 00:37:50,896
Yitzhak.
488
00:37:52,314 --> 00:37:54,274
Jack suele mantenerse en la sombra,
489
00:37:54,274 --> 00:37:59,154
pero si las cosas
empiezan a descontrolarse, aparece.
490
00:38:01,365 --> 00:38:02,366
Cierto.
491
00:38:03,200 --> 00:38:06,119
Después de lo que pasó
con Marlin y Adam en este granero,
492
00:38:07,788 --> 00:38:11,250
querías morirte, Danny. ¿Lo recuerdas?
493
00:38:12,543 --> 00:38:13,544
Pero no sucedió.
494
00:38:15,379 --> 00:38:20,300
Te rompiste en pedazos como un cristal.
495
00:38:20,300 --> 00:38:22,344
En mil pedazos.
496
00:38:24,763 --> 00:38:29,101
Todos ellos eran ángeles de la guarda
que te mantenían con vida.
497
00:38:31,144 --> 00:38:32,813
¿Por qué me contáis esto?
498
00:38:33,438 --> 00:38:34,940
Algo ha cambiado.
499
00:38:34,940 --> 00:38:37,901
Has llegado aquí despierto, Danny.
500
00:38:39,027 --> 00:38:40,904
Eso no había sucedido nunca. No debería.
501
00:38:41,822 --> 00:38:46,243
Esa mujer quiere separarnos de ti.
Quiere acabar con nosotros.
502
00:38:47,160 --> 00:38:51,164
- Rya.
- Cree que somos una enfermedad.
503
00:38:52,040 --> 00:38:54,209
Quiere llevarte
a un lugar donde te medicarán
504
00:38:54,209 --> 00:38:56,128
y recibirás tratamiento para matarnos.
505
00:38:56,128 --> 00:38:57,671
No podremos ayudarte más.
506
00:38:58,422 --> 00:39:00,465
Ellos no saben qué necesitas, nosotros sí.
507
00:39:01,216 --> 00:39:02,551
Necesitamos tu ayuda.
508
00:39:02,551 --> 00:39:06,430
Me preocupa que, si nosotros morimos...
509
00:39:08,891 --> 00:39:09,892
tú mueras también.
510
00:39:12,519 --> 00:39:13,854
¿Qué queréis que haga?
511
00:39:13,854 --> 00:39:17,608
Tienes que deshacerte de ella.
512
00:39:18,734 --> 00:39:22,154
Tienes que ser tú porque,
si somos uno de nosotros, se dará cuenta.
513
00:39:23,739 --> 00:39:26,283
Dile que no quieres
que tenga nada que ver con el caso.
514
00:39:26,283 --> 00:39:30,120
Que ni puedes ni quieres alegar demencia.
515
00:39:30,120 --> 00:39:31,622
Entonces iré a la cárcel.
516
00:39:31,622 --> 00:39:33,290
No será una sentencia grave.
517
00:39:33,290 --> 00:39:35,542
Al fin y al cabo,
nadie resultó herido, ¿no?
518
00:39:36,335 --> 00:39:40,255
Necesito tu ayuda, Danny.
Todos la necesitamos.
519
00:39:43,342 --> 00:39:47,012
Ya sabes qué hacer, chaval.
Y sabes que tienes que hacerlo.
520
00:39:59,525 --> 00:40:00,526
Buen chico.
521
00:40:39,857 --> 00:40:43,902
Entiendo que a ti
te doy totalmente igual, Jack.
522
00:40:44,653 --> 00:40:48,407
Y sí, he hecho cosas
por mi propio interés.
523
00:40:48,407 --> 00:40:53,996
Lo sé.
Pero no soporto que te hayas reído de mí,
524
00:40:53,996 --> 00:40:57,791
porque no he hecho
otra cosa más que intentar ayudarte.
525
00:41:01,211 --> 00:41:04,673
Sé que puedes escucharme, Danny.
526
00:41:04,673 --> 00:41:08,510
Si te esforzases un poco, lo conseguirías.
527
00:41:10,596 --> 00:41:12,931
Pero está claro que quieres ir a prisión,
528
00:41:13,599 --> 00:41:17,060
porque si no,
no habrías montado el numerito de ayer.
529
00:41:18,228 --> 00:41:19,229
Haz lo que quieras.
530
00:41:20,230 --> 00:41:23,483
He puesto en riesgo
toda mi carrera por esta mierda.
531
00:41:28,405 --> 00:41:30,115
No sé para qué he venido.
532
00:41:30,616 --> 00:41:31,450
Por favor.
533
00:41:39,166 --> 00:41:41,293
Oigo voces en mi cabeza.
534
00:41:45,756 --> 00:41:47,633
Hay más gente aquí.
535
00:41:55,599 --> 00:41:57,392
Te lo ruego.
536
00:42:02,439 --> 00:42:05,442
Ayúdame. Por favor.
537
00:42:10,614 --> 00:42:11,615
Estoy aquí.
538
00:42:19,039 --> 00:42:22,000
SI TÚ O ALGUIEN QUE CONOZCAS
NECESITA AYUDA,
539
00:42:22,000 --> 00:42:24,002
ENTRA EN APPLE.COM/HERETOHELP
540
00:43:13,719 --> 00:43:15,721
{\an8}Traducción: Enol Ordóñez Naves