1 00:01:20,831 --> 00:01:22,875 Buenos días, Danny. ¿Qué tal has dormido? 2 00:01:24,543 --> 00:01:26,879 No sé. Regular. Supongo. 3 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 ¿Y eso? 4 00:01:31,175 --> 00:01:32,718 ¿Has dormido en una cárcel? 5 00:01:37,014 --> 00:01:38,098 ¿Has visto el eclipse? 6 00:01:38,682 --> 00:01:40,726 No, solo la luz. Qué raro. 7 00:01:41,393 --> 00:01:45,230 Carl Jung pensaba que los eclipses eran un presagio de renacimiento. 8 00:01:45,230 --> 00:01:46,440 ¿Quién? 9 00:01:46,440 --> 00:01:49,026 Un psiquiatra. ¿No te suena? Es muy conocido. 10 00:01:49,776 --> 00:01:50,777 No. 11 00:01:53,030 --> 00:01:54,239 ¿Qué pasa? 12 00:01:55,115 --> 00:01:58,827 - ¿Estás nerviosa por algo? - Pues sí. Puede. 13 00:02:00,537 --> 00:02:03,040 Igual estoy un poco nerviosa. 14 00:02:03,040 --> 00:02:06,960 ¿Por eso estás tan torpe? Normalmente no te pasa. 15 00:02:08,586 --> 00:02:10,297 Muy perspicaz por tu parte. 16 00:02:12,549 --> 00:02:14,134 ¿Por qué estás así? 17 00:02:15,427 --> 00:02:16,637 Tengo una pregunta. 18 00:02:18,597 --> 00:02:20,057 ¿Por qué estás aquí? 19 00:02:22,017 --> 00:02:23,018 ¿A qué te refieres? 20 00:02:23,018 --> 00:02:24,186 Aquí, conmigo. 21 00:02:26,313 --> 00:02:28,941 Por lo que pasó en el Rockefeller Center. 22 00:02:29,900 --> 00:02:31,401 ¿Por qué hablamos de ello? 23 00:02:31,985 --> 00:02:34,071 Me ayudas a prepararme para el juicio. 24 00:02:34,613 --> 00:02:40,160 Porque aunque no haya disparado, si hay delito, yo soy cómplice. 25 00:02:43,038 --> 00:02:46,583 La semana pasada hablamos de Jack y de tu viaje a Londres. 26 00:02:47,918 --> 00:02:49,837 ¿Sabes que Jack vino a verme? 27 00:02:53,006 --> 00:02:55,133 No, es imposible. Está en Londres. 28 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 ¿No son de Jack? 29 00:03:09,231 --> 00:03:10,315 La guía turística. 30 00:03:11,817 --> 00:03:14,111 Sacaste su número de ahí. Lo encontraste así, ¿no? 31 00:03:14,611 --> 00:03:15,737 Pero si la rompí. 32 00:03:16,238 --> 00:03:19,032 ¿La poli la recogió? ¿De dónde han salido? 33 00:03:19,032 --> 00:03:24,538 Danny. Tienes una capacidad de racionalización increíble. 34 00:03:24,538 --> 00:03:27,040 Creas narraciones en tiempo real. 35 00:03:28,000 --> 00:03:31,670 Haces que lo improbable sea posible. Llevas toda la vida haciéndolo. 36 00:03:32,421 --> 00:03:35,132 Le dije a Jack que necesitaba 37 00:03:35,132 --> 00:03:36,300 entender mejor todo esto. 38 00:03:36,800 --> 00:03:40,721 Él no quería, pero le convencí porque quiere lo mejor para ti. 39 00:03:41,221 --> 00:03:43,891 Igual que yo. ¿Te lo crees? 40 00:03:46,560 --> 00:03:48,937 - ¿Te fías de mí? - ¿A qué te refieres? 41 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 Es muy sencillo. 42 00:03:51,064 --> 00:03:52,065 No, qué va. 43 00:03:53,650 --> 00:03:54,818 Vale. Cierto. 44 00:03:59,364 --> 00:04:02,576 Has notado que estaba nerviosa. 45 00:04:03,869 --> 00:04:08,123 Es porque hay cosas que pasaron en el Rockefeller Center 46 00:04:08,123 --> 00:04:09,541 de las que no hemos hablado. 47 00:04:09,541 --> 00:04:13,879 Me da miedo que, al hacerlo, te afecte demasiado. 48 00:04:15,964 --> 00:04:18,257 No tengo ni idea de lo que me estás contando. 49 00:04:20,928 --> 00:04:21,928 Lo sé. 50 00:04:24,515 --> 00:04:25,682 Quiero enseñarte una cosa. 51 00:04:33,232 --> 00:04:34,233 ¿Y esa cinta? 52 00:04:34,900 --> 00:04:39,446 Normalmente no haría esto tan pronto, pero queda poco para el juicio. 53 00:04:42,533 --> 00:04:43,534 ¿Qué tiene la cinta? 54 00:04:43,534 --> 00:04:45,661 Deberíamos echarle un vistazo. ¿Vale? 55 00:04:45,661 --> 00:04:47,371 No sé qué es. Me voy. 56 00:04:47,371 --> 00:04:49,581 Lo siento, pero no queda tiempo, Danny. 57 00:04:57,631 --> 00:05:00,259 En esa calle hay una joyería que tiene una cámara nueva. 58 00:05:00,259 --> 00:05:02,302 Acaban de encontrar estas imágenes. 59 00:05:03,011 --> 00:05:04,012 Es una copia. 60 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 La original es una prueba. 61 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 Esa cinta está manipulada. 62 00:05:16,316 --> 00:05:17,609 No. 63 00:05:20,195 --> 00:05:21,196 Es una trampa. 64 00:05:22,698 --> 00:05:23,699 No es una trampa. 65 00:05:24,408 --> 00:05:27,995 Y sé que hay algo dentro de ti que lo sabe. 66 00:05:36,837 --> 00:05:39,548 En el Rockefeller Center no había nadie más. 67 00:05:41,258 --> 00:05:42,593 Solo estabas tú. 68 00:05:43,719 --> 00:05:45,345 El que disparó fuiste tú. 69 00:05:46,847 --> 00:05:50,350 No Ariana. Fuiste tú. 70 00:05:53,270 --> 00:05:56,231 Tú y solo tú. 71 00:06:05,657 --> 00:06:06,658 Duerme. 72 00:06:09,077 --> 00:06:10,078 Craso error, señora. 73 00:06:12,789 --> 00:06:14,208 Craso error. 74 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 ¿Yitzhak? 75 00:07:39,126 --> 00:07:41,128 {\an8}INSPIRADA EN: THE MINDS OF BILLY MILLIGAN 76 00:07:41,128 --> 00:07:42,212 {\an8}DE DANIEL KEYES 77 00:11:02,496 --> 00:11:03,956 Escuchad. 78 00:11:19,346 --> 00:11:20,681 Vamos a calmarnos. 79 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 No lo repito. 80 00:11:22,224 --> 00:11:25,602 No jodas. Déjame entrar a mí. 81 00:11:25,602 --> 00:11:27,271 No me da miedo la poli. 82 00:11:28,814 --> 00:11:31,149 Que dejes al chaval en paz. 83 00:11:33,569 --> 00:11:35,445 Estás cometiendo un error muy grande. 84 00:11:35,445 --> 00:11:39,575 ¿Por qué tienes que hacer esto? Paso de escucharte. 85 00:11:39,575 --> 00:11:43,912 Dios, soy idiota. Tenía que haberle hecho caso. 86 00:11:43,912 --> 00:11:45,622 Dejadme. Me las arreglaré. 87 00:11:45,622 --> 00:11:48,500 - Va a llamar a los polis. - Eso no nos vendría nada bien. 88 00:11:48,500 --> 00:11:50,210 Mike, si no te importa... 89 00:11:52,421 --> 00:11:56,842 ¿Me oyes? El chico estaba bien, estaba a salvo. 90 00:11:56,842 --> 00:11:59,469 - No deberías estar aquí, tío. - Ay, Danny. 91 00:12:01,138 --> 00:12:04,057 Me temo que tiene razón, amigo. 92 00:12:04,057 --> 00:12:06,310 Creo que no deberías. 93 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Al menos, así no. 94 00:12:10,898 --> 00:12:12,441 ¿Qué pasa aquí, Jack? 95 00:12:12,441 --> 00:12:14,902 No le dejes salir a él. No sobrevivirá. 96 00:12:41,720 --> 00:12:44,765 - ¿Qué cojones ha sido eso? - ¿Esto es posible? 97 00:12:44,765 --> 00:12:46,058 Francamente, no debería. 98 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 ¡Ya estoy harto! ¿Me oyes? 99 00:12:50,020 --> 00:12:51,813 Yitzhak. ¿Qué haces? 100 00:12:51,813 --> 00:12:52,898 ¡Estoy harto! 101 00:12:52,898 --> 00:12:55,150 - Puedo hacerlo. - Sí, una idea brillante. 102 00:12:55,150 --> 00:12:57,361 Que se ponga el yonqui al mando, hasta ahora 103 00:12:57,361 --> 00:12:58,278 le ha ido bien. 104 00:12:58,278 --> 00:12:59,905 - De yonqui nada. - No. 105 00:12:59,905 --> 00:13:03,408 - Ya. Mike. - No. Ahora mismo no puedo. 106 00:13:04,117 --> 00:13:05,118 Yitzhak. 107 00:13:05,118 --> 00:13:06,495 Para. 108 00:13:06,495 --> 00:13:08,580 Como le haga algo, se pondrá chungo. 109 00:13:08,580 --> 00:13:10,541 No le hará nada. No toca a mujeres ni críos. 110 00:13:10,541 --> 00:13:12,417 - ¿Y los guardias? - Si tan bueno eres, 111 00:13:12,417 --> 00:13:14,419 - ¿por qué no sales tú? - ¡Necesito pensar! 112 00:13:14,419 --> 00:13:16,839 No estoy de broma. Eres una embustera. 113 00:13:16,839 --> 00:13:18,298 Dejadme salir. 114 00:13:18,298 --> 00:13:20,592 Si le hace daño a alguien, nos meten en aislamiento. 115 00:13:20,592 --> 00:13:23,387 Os dije cómo acabaría cuando empezasteis con la maría. 116 00:13:23,387 --> 00:13:24,847 ¿Es culpa mía? 117 00:13:24,847 --> 00:13:27,474 ¿Y cómo llenamos la nevera? Puto santurrón de los cojones. 118 00:13:27,474 --> 00:13:30,561 Os dije que acabaríamos en la cárcel y mira dónde estamos. 119 00:13:30,561 --> 00:13:32,646 Los guardias están ahí. 120 00:13:33,480 --> 00:13:36,233 - Vamos, venga. - No me dan miedo. 121 00:13:36,859 --> 00:13:38,110 ¡Estoy harto! 122 00:13:39,027 --> 00:13:40,445 ¡Por el amor de Dios, Mike! 123 00:13:43,240 --> 00:13:48,370 - Parad, así va a ser peor. - Hazlo por Danny. Vamos. Mike. 124 00:13:56,587 --> 00:13:57,713 ¿Todo bien? 125 00:13:57,713 --> 00:14:00,340 Danny, ¿eres tú? 126 00:14:02,050 --> 00:14:03,760 Claro que todo bien, tía. 127 00:14:08,098 --> 00:14:11,852 - Claro. De puta madre. - Intento ayudarte. 128 00:14:11,852 --> 00:14:13,562 - Vamos. - Despacio. 129 00:14:13,562 --> 00:14:15,063 - Ya lo sé. - Gírate. 130 00:14:15,564 --> 00:14:17,399 - Perdón. - Andando. 131 00:14:26,783 --> 00:14:28,869 No, sin pasarse. Inténtalo. 132 00:14:29,745 --> 00:14:30,746 Carta. 133 00:14:30,746 --> 00:14:33,498 Casi. Céntrate más. Prueba otra vez. 134 00:14:33,498 --> 00:14:36,376 - Otra. - ¡Inténtalo! ¡Eso es! 135 00:14:37,211 --> 00:14:38,545 Qué pata más mala. 136 00:14:38,545 --> 00:14:41,256 Se dice "qué mala pata". 137 00:14:41,256 --> 00:14:43,133 - ¿No es igual? - Igualito. 138 00:14:49,056 --> 00:14:50,766 ¡Que no tire! 139 00:14:56,146 --> 00:14:57,523 ¿Cómo ha pasado eso? 140 00:14:58,398 --> 00:15:00,025 Nunca había venido despierto. 141 00:15:00,692 --> 00:15:04,029 - El sistema se está debilitando. - ¿Qué sistema? 142 00:15:04,530 --> 00:15:06,782 - Nosotros. - Venga, más ritmo. 143 00:15:06,782 --> 00:15:10,911 La bestia cabizbaja camina hacia Belén. 144 00:15:12,579 --> 00:15:13,580 Yeats. 145 00:15:16,542 --> 00:15:18,669 Perdón por perder los papeles. 146 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 No te tenemos por tus inigualables dotes comunicativas. 147 00:15:21,672 --> 00:15:23,757 Sino para que pierdas los papeles. 148 00:15:24,550 --> 00:15:27,511 Pero tenemos un problema que no se resuelve a puñetazos. 149 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 La culpa es mía. 150 00:15:30,722 --> 00:15:34,434 Consiguió persuadirme. Los mejores siempre lo consiguen. 151 00:15:34,434 --> 00:15:35,519 ¿Los mejores qué? 152 00:15:35,519 --> 00:15:36,603 Mentirosos. 153 00:15:38,105 --> 00:15:39,356 Esta vez, la culpa es mía. 154 00:15:40,315 --> 00:15:44,069 Entonces, ¿no vamos a dejar que hable más con la doctora? 155 00:15:44,069 --> 00:15:46,321 Creo que tenemos pruebas fehacientes 156 00:15:46,321 --> 00:15:50,200 de que esa relación ya no es muy productiva, ¿no es cierto? 157 00:15:51,994 --> 00:15:53,161 Empieza a ser peligrosa. 158 00:15:54,413 --> 00:15:56,748 No sé yo cómo vamos a conseguir eso, Jack. 159 00:15:56,748 --> 00:15:59,001 ¿Ah, no? ¿Ahora eres tú el experto? 160 00:15:59,001 --> 00:16:01,587 ¿En peligros? Sí. 161 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 ¿Cuándo le despertamos? 162 00:16:09,511 --> 00:16:11,513 No podemos despertarlo sin un plan. 163 00:16:15,684 --> 00:16:17,853 - Jack. - Veintiuno. 164 00:16:19,104 --> 00:16:20,898 ¿Sabes lo que pasa cuando te diagnostican 165 00:16:20,898 --> 00:16:22,774 un trastorno psiquiátrico? 166 00:16:24,484 --> 00:16:25,611 Te dan tratamiento. 167 00:16:26,320 --> 00:16:28,238 Para ella, nosotros somos la enfermedad. 168 00:16:28,238 --> 00:16:31,825 Curar a Danny implica que desaparezcamos. 169 00:16:31,825 --> 00:16:32,910 Qué locura. 170 00:16:34,745 --> 00:16:36,580 Nosotros mantenemos a Danny con vida. 171 00:16:37,748 --> 00:16:40,542 Como he dicho, necesitamos un plan. 172 00:17:37,766 --> 00:17:40,185 Venga. A la sección C. 173 00:17:45,065 --> 00:17:49,278 ¡Venga! Estás todos los días igual, Jackson. 174 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 ¿Sabes dónde pillar farlopa? 175 00:17:58,203 --> 00:18:00,706 Cállate la puta boca, niñato. 176 00:18:04,042 --> 00:18:06,170 - ¿Qué es esto? - Mueve el culo, Sullivan. 177 00:18:06,170 --> 00:18:08,130 - ¿Qué es esta mierda? - ¡Venga! 178 00:18:08,130 --> 00:18:09,298 - Vale. - Espabila. 179 00:18:09,298 --> 00:18:12,634 Ya voy. Por el amor de Dios. 180 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 Aquí tengo lo tuyo. 181 00:18:28,066 --> 00:18:29,985 - ¿Cómo dices? - Lo que habías pedido. 182 00:18:32,196 --> 00:18:35,532 ¿No decías que querías más? Te dije que lo conseguiría. 183 00:18:35,532 --> 00:18:36,992 La hostia. 184 00:18:38,452 --> 00:18:39,745 Qué rapidez. 185 00:18:46,919 --> 00:18:47,836 ¿Ceras de colores? 186 00:18:47,836 --> 00:18:49,963 No son las originales, pero se parecen, ¿eh? 187 00:18:50,547 --> 00:18:53,050 ¿Qué coño quieres que haga con unas ceras? 188 00:18:53,634 --> 00:18:55,761 Me la suda. Métetelas por el culo. 189 00:18:55,761 --> 00:18:57,930 Paso de esto, ¿vale? Te las devuelvo. 190 00:18:57,930 --> 00:18:59,848 - Cógelas. - Nadie quiere esa mierda. 191 00:18:59,848 --> 00:19:00,933 Págame, capullo. 192 00:19:00,933 --> 00:19:02,976 ¿Por unas ceras? ¿Estamos tontos? 193 00:19:02,976 --> 00:19:05,771 Venga ya. Necesito coca. Ayúdame con eso, anda. 194 00:19:05,771 --> 00:19:06,855 ¿Me estás vacilando? 195 00:19:22,746 --> 00:19:23,830 ¿Cómo estamos? 196 00:19:27,835 --> 00:19:29,002 Ey, ¿qué pasa? 197 00:19:43,684 --> 00:19:44,685 A ver, chavales. 198 00:19:45,435 --> 00:19:47,437 ¿Quién que me consigue unas rayas, eh? 199 00:19:47,938 --> 00:19:50,858 - Lárgate. - O sea, que tú. ¿Qué me dices? 200 00:19:50,858 --> 00:19:52,693 Oye, ¿este nos vacila o algo? 201 00:19:52,693 --> 00:19:55,070 Me vale todo. Speed. Quiero ponerme hasta arriba. 202 00:19:55,070 --> 00:19:56,864 - ¿Me ayudas? - ¿Estás sordo? 203 00:19:57,656 --> 00:20:00,409 - Que te pires. - ¿Por qué os ponéis así? 204 00:20:00,409 --> 00:20:02,619 - Por tu culpa, imbécil. - ¡Eh! 205 00:20:03,579 --> 00:20:05,998 Este puto niñato le debe a mi camello. 206 00:20:05,998 --> 00:20:07,791 Más bien fue un malentendido. 207 00:20:10,043 --> 00:20:12,754 Joder, que iba a pagar. Solo era una broma. 208 00:20:12,754 --> 00:20:14,590 ¿No tienes sentido del humor? 209 00:20:15,424 --> 00:20:16,675 Joder. 210 00:20:35,527 --> 00:20:37,321 Te voy a matar, hijo de puta. 211 00:20:44,244 --> 00:20:47,164 Eres un niñato y un imbécil. Un irresponsable. 212 00:20:47,164 --> 00:20:48,957 No jodas, Jonny. ¿De qué coño vas? 213 00:20:49,917 --> 00:20:54,421 - ¡Al suelo! ¡Venga, todos al suelo! - ¡Todos al suelo! 214 00:20:56,465 --> 00:20:58,133 No pienso ser la niñera de este... 215 00:20:58,133 --> 00:21:00,719 Estamos entre la espada y la pared. Obedece. 216 00:21:00,719 --> 00:21:02,930 - ¿Qué haces, Sullivan? - ¡Al suelo! 217 00:21:02,930 --> 00:21:05,265 - ¡Suelta eso! - ¡Suéltalo! 218 00:21:05,265 --> 00:21:08,018 Yitzhak, yo me encargo. 219 00:21:14,733 --> 00:21:18,320 Caballeros, dejen que les explique... 220 00:21:28,413 --> 00:21:30,415 Vaya pintas para la vista de mañana. 221 00:21:48,016 --> 00:21:49,434 Tranquila, que soy yo. 222 00:21:49,935 --> 00:21:53,272 - Qué susto me has dado. - Joder, ¿estás de resaca o qué? 223 00:21:53,772 --> 00:21:55,190 No he dormido. 224 00:21:55,691 --> 00:21:58,110 - Tienes cara de cansada. - Gracias, qué majo. 225 00:21:58,610 --> 00:22:00,404 Espero que hayas rezado un padrenuestro, 226 00:22:00,404 --> 00:22:01,989 porque necesitamos un milagro. 227 00:22:01,989 --> 00:22:03,991 Que el juez accediera a reunirse con nosotros 228 00:22:03,991 --> 00:22:05,534 era buena señal, ¿no? 229 00:22:05,534 --> 00:22:09,246 No. No era mala señal. No hay nada bueno en este caso. 230 00:22:09,246 --> 00:22:11,540 ¿Esa actitud derrotista te ayuda? 231 00:22:11,540 --> 00:22:13,125 No es actitud. Soy realista. 232 00:22:14,459 --> 00:22:18,130 Tienen que aceptar el diagnóstico. Está enfermo y no aguantará un juicio. 233 00:22:18,130 --> 00:22:20,340 Debe estar en un hospital. Lo verán. 234 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 No van a ver nada. 235 00:22:22,384 --> 00:22:25,345 Sé que esto sería un pelotazo para tu carrera, ¿vale? 236 00:22:25,345 --> 00:22:27,055 Quiero ayudarle, Stan. 237 00:22:27,055 --> 00:22:31,226 Vale, ya, los dos sabemos lo que te juegas con todo esto. 238 00:22:31,226 --> 00:22:33,312 En este caso, si tú ganas, yo gano. 239 00:22:34,354 --> 00:22:36,648 Y sí, al crío le vendría mejor estar en un hospital. 240 00:22:36,648 --> 00:22:37,733 ¿Quién quiere cárcel? 241 00:22:39,484 --> 00:22:42,404 Lo normal es que la fiscal le ofrezca negociar. 242 00:22:44,239 --> 00:22:47,284 No te vengas arriba. Lo de "lo normal" lo decimos mucho. 243 00:22:48,660 --> 00:22:50,454 Y a todo el mundo le interesa 244 00:22:50,454 --> 00:22:51,830 que esto vaya a juicio. 245 00:22:51,830 --> 00:22:53,874 Es obvio que está enfermo. 246 00:22:54,499 --> 00:22:57,085 ¿Y tú crees que les importa eso? Esa gente es como tú y yo. 247 00:22:57,085 --> 00:22:59,087 Piensan en sí mismos, en su trabajo 248 00:22:59,671 --> 00:23:02,716 y en el dolor de huevos que les supondrá que la prensa se entere 249 00:23:02,716 --> 00:23:04,593 de que el del Rockefeller está libre. 250 00:23:05,093 --> 00:23:06,553 Nadie ha dicho que salga libre. 251 00:23:06,553 --> 00:23:08,597 Pido un ingreso en un centro médico. 252 00:23:09,097 --> 00:23:10,098 Da igual. 253 00:23:10,682 --> 00:23:14,311 Los periódicos quieren escándalos, y eso es lo que va a ser este caso 254 00:23:14,311 --> 00:23:15,687 si no lo llevan a juicio. 255 00:23:16,313 --> 00:23:19,399 Declarar que tiene algo en la cabeza que nadie se cree 256 00:23:19,399 --> 00:23:21,068 es una estrategia pésima. 257 00:23:21,068 --> 00:23:22,444 ¿Y por qué estás aquí? 258 00:23:23,237 --> 00:23:28,367 Porque es mejor esto que no hacer nada. Y además, odio ir al juzgado. 259 00:23:30,786 --> 00:23:33,455 ¿Algo más de vuestras reuniones que deba saber? 260 00:23:33,455 --> 00:23:37,334 Desde que vio el vídeo, está completamente ido. 261 00:23:37,960 --> 00:23:38,961 ¿Se lo enseñaste? 262 00:23:40,170 --> 00:23:43,382 No iba a dejar que le contaran su diagnóstico por primera vez 263 00:23:43,382 --> 00:23:44,466 en un juzgado. 264 00:23:45,217 --> 00:23:47,052 Nadie sabe cómo reaccionará. 265 00:23:47,052 --> 00:23:48,554 Se le podría ir de las manos. 266 00:23:48,554 --> 00:23:52,057 Estuvo a punto de agredirme, y eso que le caigo bien. 267 00:23:52,057 --> 00:23:56,186 Podría ir a por el juez o a por uno de los otros abogados. 268 00:23:56,186 --> 00:23:58,480 - ¿Qué consecuencias tendría eso? - Entonces, ¿sabe...? 269 00:23:58,480 --> 00:24:00,691 ¿Sabe que tiene a otra persona dentro? 270 00:24:01,191 --> 00:24:03,151 Puede que sea más de una persona. 271 00:24:03,151 --> 00:24:04,528 Venga ya. 272 00:24:04,528 --> 00:24:07,573 Les presento al doctor Whitman. 273 00:24:08,073 --> 00:24:10,492 Es un psiquiatra reconocido internacionalmente, 274 00:24:10,492 --> 00:24:14,872 autor de cinco revistas médicas especializadas en enfermedades mentales. 275 00:24:15,455 --> 00:24:17,332 Ganador del premio E.L. Thorndike 276 00:24:17,332 --> 00:24:21,044 de la Asociación Estadounidense de Psicología. 277 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 ¿Ha evaluado al acusado en relación 278 00:24:23,297 --> 00:24:25,841 con el diagnóstico elaborado por la defensa? 279 00:24:26,341 --> 00:24:27,759 No, señoría. 280 00:24:27,759 --> 00:24:31,221 Tras leer el informe de la doctora, pensé que no haría falta. 281 00:24:32,181 --> 00:24:36,393 No puedo diagnosticar una enfermedad inexistente. 282 00:24:36,393 --> 00:24:37,477 ¿En serio? 283 00:24:37,978 --> 00:24:39,730 La personalidad múltiple 284 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 no está reconocida como trastorno mental por la Asociación de Psicología. 285 00:24:44,067 --> 00:24:46,737 - Consta en el CIE. - Como un tipo de histeria. 286 00:24:46,737 --> 00:24:48,113 No descarte un diagnóstico. 287 00:24:48,113 --> 00:24:49,907 Es neurosis, no un trastorno mental... 288 00:24:49,907 --> 00:24:50,991 Suficiente. 289 00:24:51,825 --> 00:24:53,076 No es una batalla campal. 290 00:24:53,660 --> 00:24:56,079 Si no puede guardarse su opinión, 291 00:24:56,079 --> 00:24:57,664 le pediré que se vaya, doctora. 292 00:24:58,874 --> 00:24:59,875 Prosiga. 293 00:25:00,584 --> 00:25:06,340 Afirmar que no puede ser juzgado de un delito violento por un trastorno 294 00:25:06,340 --> 00:25:09,468 que la inmensa mayoría del gremio médico 295 00:25:09,468 --> 00:25:14,139 ni siquiera reconoce como real es, cuanto menos, ridículo. 296 00:25:14,806 --> 00:25:17,309 Lo siento, es mi opinión profesional. 297 00:25:18,268 --> 00:25:21,021 Gracias, doctor. Traigamos al acusado. ¿Les parece? 298 00:25:21,021 --> 00:25:23,190 Nos gustaría comentar ciertos descubrimientos. 299 00:25:23,190 --> 00:25:26,360 Hemos leído el informe de la doctora. Mejor lo vemos. 300 00:25:27,277 --> 00:25:28,278 Vale. 301 00:25:35,035 --> 00:25:36,161 Siéntate. 302 00:25:38,330 --> 00:25:39,331 ¿Estás bien? 303 00:25:39,915 --> 00:25:40,958 Sí. 304 00:25:41,959 --> 00:25:42,960 ¿Y esa cara? 305 00:25:45,212 --> 00:25:49,800 Danny, escucha, sé que esto te puede dar miedo, 306 00:25:49,800 --> 00:25:53,095 pero esta gente te ayudará, 307 00:25:53,095 --> 00:25:55,514 aunque al principio no te lo parezca. 308 00:25:56,014 --> 00:25:58,475 Di la verdad para que podamos conseguirte 309 00:25:58,475 --> 00:26:01,103 el tratamiento que necesitas, ¿vale? 310 00:26:01,103 --> 00:26:04,314 Danny, esta audiencia previa servirá para asegurarnos 311 00:26:04,314 --> 00:26:05,858 de que te dan un trato justo. ¿Sí? 312 00:26:07,943 --> 00:26:08,777 Fiscal. 313 00:26:09,611 --> 00:26:13,448 Hola, Danny. Soy Patricia Richards, 314 00:26:13,448 --> 00:26:15,784 la fiscal que llevará tu caso. 315 00:26:16,702 --> 00:26:18,620 ¿Puedo hacerte unas preguntas? 316 00:26:20,664 --> 00:26:22,165 Danny, ¿sabes dónde estás? 317 00:26:22,833 --> 00:26:24,835 En una sala de reuniones de Rikers Island. 318 00:26:24,835 --> 00:26:27,588 ¿Por qué estás en Rikers Island? 319 00:26:28,172 --> 00:26:31,675 Por un incidente con una pistola en el Rockefeller Center. 320 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 ¿Entiendes que debes ir a juicio 321 00:26:34,761 --> 00:26:36,930 - por dicho incidente? - Sí. 322 00:26:36,930 --> 00:26:38,307 ¿Sabes lo que implica? 323 00:26:39,016 --> 00:26:41,560 Que un jurado decidirá si soy culpable. 324 00:26:42,144 --> 00:26:46,106 Gracias, Danny. Lo has hecho muy bien. He terminado. 325 00:26:47,524 --> 00:26:49,693 - Es todo. - Espera, Stan. 326 00:26:49,693 --> 00:26:51,278 - ¿Pasa algo? 327 00:26:51,278 --> 00:26:53,363 - Sí. - No, señoría. 328 00:26:53,947 --> 00:26:55,532 Proceda, abogado. 329 00:26:58,452 --> 00:27:01,413 Hola, Danny. Eres Danny, ¿verdad? 330 00:27:03,415 --> 00:27:04,499 Silencio, por favor. 331 00:27:07,169 --> 00:27:09,338 Sí, señor. Soy Danny. 332 00:27:09,338 --> 00:27:12,716 Tengo que hacerte un par de preguntas y ya está, ¿vale? 333 00:27:13,717 --> 00:27:16,470 Dinos con quién estabas en el Rockefeller Center 334 00:27:16,470 --> 00:27:18,639 - el día del incidente. - ¿Con quién? 335 00:27:20,974 --> 00:27:22,893 Bueno, allí había mucha gente. 336 00:27:23,810 --> 00:27:26,188 Gente por la acera que salía y entraba de las tiendas. 337 00:27:26,188 --> 00:27:29,024 Ya, pero ¿con quién... estabas tú, Danny? 338 00:27:31,026 --> 00:27:32,778 Lo siento, pero no entiendo la pregunta. 339 00:27:33,695 --> 00:27:35,781 ¿Con quién fuiste al Rockefeller Center? 340 00:27:35,781 --> 00:27:36,698 No es Danny. 341 00:27:36,698 --> 00:27:37,783 Calla. 342 00:27:38,367 --> 00:27:40,827 Con nadie. Fui solo. 343 00:27:41,537 --> 00:27:45,207 En tu declaración dijiste que estuviste en el Rockefeller Center 344 00:27:45,207 --> 00:27:48,335 con alguien que llevaba un arma. Dijiste... 345 00:27:48,335 --> 00:27:50,379 - No procede, señor Camisa. - Vale. 346 00:27:50,379 --> 00:27:52,714 Estaba solo, señor, y si no me cree, 347 00:27:52,714 --> 00:27:54,216 le sugiero que vea el vídeo. 348 00:27:54,216 --> 00:27:56,802 - No es Danny. - Silencio. 349 00:27:58,929 --> 00:28:00,097 Vale. 350 00:28:00,097 --> 00:28:04,184 En tus sesiones con la doctora Goodwin, hablaste sobre tus compañeros de piso, 351 00:28:04,184 --> 00:28:09,356 Ariana y Ya... Yitzhak. ¿Podrías hablarnos sobre ellos? 352 00:28:09,356 --> 00:28:13,819 Bueno, Ariana y yo tuvimos conexión desde que la vi, 353 00:28:13,819 --> 00:28:15,612 y Yitzhak vino con ella. 354 00:28:15,612 --> 00:28:17,489 Al poco, ya estábamos viviendo juntos. 355 00:28:17,489 --> 00:28:19,867 ¿Y cómo los describirías 356 00:28:20,450 --> 00:28:21,952 a Ariana y a Yitzhak? 357 00:28:23,620 --> 00:28:27,457 Ariana es buena, tranquila. Como un gatito atigrado. 358 00:28:28,584 --> 00:28:30,586 Pero más suave, como un gato birmano. 359 00:28:30,586 --> 00:28:32,421 Mientras que Yitzhak es salvaje. 360 00:28:32,421 --> 00:28:34,464 Es mejor tenerlo de amigo que de enemigo. 361 00:28:34,464 --> 00:28:36,341 Un momento, Danny. Estoy un poco confuso. 362 00:28:37,050 --> 00:28:39,636 Me ha preguntado por Ariana y Yitzhak. 363 00:28:41,138 --> 00:28:42,139 Mis gatos. 364 00:28:44,474 --> 00:28:46,226 Este... Este no es Danny. 365 00:28:46,226 --> 00:28:49,730 Señoría, es Jack. Es uno de sus alter egos. 366 00:28:49,730 --> 00:28:53,525 He dicho que silencio. Una palabra más y la echaré de la sala. 367 00:28:53,525 --> 00:28:55,903 Siéntese, por favor, doctora. 368 00:28:59,114 --> 00:29:01,283 ¿Algo más que le quiera preguntar a su cliente? 369 00:29:08,624 --> 00:29:09,791 No, señoría. He terminado. 370 00:29:10,709 --> 00:29:13,420 - ¿Puedes esperar fuera? - Doctora. 371 00:29:14,505 --> 00:29:15,672 Gracias. 372 00:29:17,716 --> 00:29:20,385 Señoría, como he dicho, ese no era Danny. 373 00:29:22,095 --> 00:29:25,933 Nos ha traído aquí para escuchar a su cliente, perfectamente lúcido, 374 00:29:26,892 --> 00:29:28,310 hablar de sus gatos. 375 00:29:28,310 --> 00:29:31,063 - Señoría, le digo que no... - ¿Le he pedido que hable? 376 00:29:31,563 --> 00:29:34,358 Abogado, yo me prepararía para el juicio. 377 00:29:34,358 --> 00:29:36,109 Señoría, deme un momento... 378 00:29:36,109 --> 00:29:38,028 Para no perjudicar a tu cliente, 379 00:29:38,028 --> 00:29:39,655 no me cabrees más. 380 00:29:40,239 --> 00:29:42,491 Y cuanto más hablas, más me cabreas. 381 00:29:44,743 --> 00:29:46,078 Vale. 382 00:29:52,417 --> 00:29:54,711 A ver, que se declare culpable, 383 00:29:54,711 --> 00:29:57,005 rebajas los cargos a delito menor 384 00:29:57,005 --> 00:29:59,550 y que pase una temporadita en un psiquiátrico. 385 00:30:00,050 --> 00:30:00,968 Estás de coña, ¿no? 386 00:30:00,968 --> 00:30:02,719 Venga, Patty. Es un buen trato. 387 00:30:02,719 --> 00:30:05,472 Para tu cliente. A mí los jefes me van a matar. 388 00:30:05,472 --> 00:30:09,184 No puede estar en prisión, ¿vale? Necesita tratamiento. 389 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 Disparó a una multitud desarmada y luego huyó. 390 00:30:12,980 --> 00:30:16,066 Pero está enfermo, Patty. ¿Es que no lo ves? 391 00:30:16,066 --> 00:30:17,526 ¿Y tiene que librarse por eso? 392 00:30:17,526 --> 00:30:20,362 Ir a un hospital psiquiátrico debería bastar. 393 00:30:20,362 --> 00:30:23,365 Merece el beneficio de la duda, ¿no? Una segunda oportunidad. 394 00:30:24,616 --> 00:30:26,118 Voy a apostarte una cosa, Stan. 395 00:30:27,160 --> 00:30:30,289 Cuando lo investigue bien, y lo pienso hacer, 396 00:30:30,831 --> 00:30:32,666 encontraré un historial de violencia. 397 00:30:32,666 --> 00:30:36,253 Descubriré que se las arregló para que no le pillaran. 398 00:30:36,837 --> 00:30:41,884 Disparó a gente a plena luz del día, ¿y quieres que se vaya de rositas? 399 00:30:42,593 --> 00:30:45,721 Rikers Island está llena de jóvenes negros 400 00:30:45,721 --> 00:30:47,514 que están ahí por mucho menos. ¿Y qué? 401 00:30:47,514 --> 00:30:50,559 ¿Dónde estaba su sentencia de conformidad cuando la necesitaban? 402 00:30:50,559 --> 00:30:52,394 Tu cliente tendrá el beneficio de la duda 403 00:30:52,394 --> 00:30:54,980 gracias a un sistema judicial 404 00:30:54,980 --> 00:30:56,982 creado para gente que se parece a él, 405 00:30:57,900 --> 00:30:59,860 pero yo no pienso consentir que se libre. 406 00:31:00,694 --> 00:31:05,073 Así que no, olvida la reducción de pena. Nos vamos a juicio. 407 00:31:20,339 --> 00:31:21,423 ¿Crees que has ganado? 408 00:31:22,132 --> 00:31:24,176 ¿Sabes cómo es una cárcel federal? 409 00:31:24,176 --> 00:31:26,512 A su lado esto parece un campamento de verano. 410 00:31:26,512 --> 00:31:28,514 ¿Crees que Yizthak podrá protegerle? 411 00:31:29,723 --> 00:31:32,351 Yitzhak tiene la complexión física de Danny. 412 00:31:32,351 --> 00:31:34,353 Sois todos la misma persona. 413 00:31:34,937 --> 00:31:37,022 Os van a comer vivos allí dentro. 414 00:31:37,022 --> 00:31:39,483 Espero que esta treta te haya merecido al pena, Jack. 415 00:32:04,341 --> 00:32:06,260 Bueno, ¿y qué hacemos? 416 00:32:07,553 --> 00:32:10,472 Vamos a juicio y aceptamos nuestro castigo como hombres. 417 00:32:10,472 --> 00:32:12,432 Haremos lo de siempre. Sobrevivir. 418 00:32:12,432 --> 00:32:14,309 No voy a soportar un juicio entero. 419 00:32:14,309 --> 00:32:16,854 - Yo sí. - O no. 420 00:32:16,854 --> 00:32:20,232 ¿Y si lo que ella dice pasa en prisión? 421 00:32:20,232 --> 00:32:22,651 No tiene ni idea de lo que somos capaces. 422 00:32:24,236 --> 00:32:26,530 - ¿Y si la mujer tiene razón? - ¿En qué? 423 00:32:27,739 --> 00:32:28,866 Somos el problema. 424 00:32:29,992 --> 00:32:32,119 El chico necesita enfrentarse a esto solo. 425 00:32:32,119 --> 00:32:33,745 ¿Qué dices? 426 00:32:34,705 --> 00:32:38,417 Nos necesitó para sobrevivir, pero puede que ya no. 427 00:32:40,127 --> 00:32:41,837 ¿Qué? En plan ¿que nos ha superado? 428 00:32:43,505 --> 00:32:45,716 Tú dices que hay que enfrentarse a los problemas. 429 00:32:47,176 --> 00:32:50,554 - Sí. - Y es el momento de que Danny lo haga. 430 00:32:53,932 --> 00:32:56,476 Menuda gilipollez. Danny nos necesita. 431 00:32:56,476 --> 00:32:57,728 Puede que tenga razón. 432 00:33:01,565 --> 00:33:04,610 ¿Eres consciente de lo que estás sugiriendo? 433 00:33:05,986 --> 00:33:06,987 Sí. 434 00:33:07,863 --> 00:33:11,658 ¿Que nos muramos? 435 00:33:13,452 --> 00:33:15,579 ¿Tan difícil es hacer ese sacrificio? 436 00:33:16,079 --> 00:33:17,748 ¿Qué cojones dices? 437 00:33:17,748 --> 00:33:19,833 Cállate por una vez, Jonny. 438 00:33:25,923 --> 00:33:27,007 Es increíble, ¿no? 439 00:33:27,758 --> 00:33:29,259 Querer tanto a alguien. 440 00:33:30,469 --> 00:33:33,263 Desear protegerlo tanto que serías capaz de hacer lo que sea. 441 00:33:35,891 --> 00:33:36,892 Morirías por él. 442 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 Matarías por él. 443 00:33:48,654 --> 00:33:52,074 Lo siento, amigo. No podría sobrevivir sin nosotros. 444 00:34:23,522 --> 00:34:24,648 Hola, Danny. 445 00:34:25,315 --> 00:34:28,860 Ari. Estaba muy preocupado por ti. 446 00:34:29,862 --> 00:34:31,362 Me alegro de verte, Danny. 447 00:34:31,362 --> 00:34:32,822 Me preguntan adónde has ido 448 00:34:32,822 --> 00:34:34,491 y piensan que te he hecho algo. 449 00:34:36,159 --> 00:34:37,995 Estoy bien, no pasa nada. 450 00:34:37,995 --> 00:34:41,415 No, sí que pasa. Estoy de mierda hasta el cuello, Ari. 451 00:34:42,833 --> 00:34:45,168 Tranquilo, seguro que lo arreglamos. 452 00:34:49,797 --> 00:34:50,882 Sí, vale. 453 00:35:00,267 --> 00:35:01,727 ¿Dónde coño estamos? 454 00:35:04,813 --> 00:35:07,566 Eres la persona más importante de mi vida, ¿lo sabes? 455 00:35:08,775 --> 00:35:09,818 Me estás asustando. 456 00:35:10,819 --> 00:35:14,114 Tenemos conexión, ¿a que sí? 457 00:35:16,200 --> 00:35:17,201 Sí, totalmente. 458 00:35:17,743 --> 00:35:22,497 Y esa conexión se debe a que yo existo gracias a ti, Danny. 459 00:35:23,874 --> 00:35:27,419 Soy tú, Danny. Todos somos tú. 460 00:35:41,141 --> 00:35:44,978 Estaba solo en el Rockefeller Center. No estabas conmigo. 461 00:35:45,729 --> 00:35:50,734 Estaba contigo. Aquí y aquí. 462 00:35:52,319 --> 00:35:53,570 Pero me abandonaste. 463 00:35:53,570 --> 00:35:56,281 Nunca te abandoné. Jamás lo haré. 464 00:35:56,823 --> 00:35:58,867 Ninguno de nosotros quiere abandonarte. 465 00:35:59,535 --> 00:36:01,203 Estamos aquí para ayudarte. 466 00:36:02,246 --> 00:36:03,330 Siempre lo hacemos. 467 00:36:10,254 --> 00:36:12,214 Esta vez no puedes dormirte, Danny. 468 00:36:12,214 --> 00:36:13,423 Nos necesitamos. 469 00:36:14,842 --> 00:36:16,927 - ¿Para qué? - Para vivir. 470 00:36:19,346 --> 00:36:21,515 Está vacío cuando tú te duermes. 471 00:36:24,226 --> 00:36:27,396 A veces, me cuelo cuando nadie me mira para soñar contigo. 472 00:36:32,025 --> 00:36:35,821 Venimos cuando necesitas ayuda, cuando estás solo o tienes miedo. 473 00:36:38,991 --> 00:36:40,742 Vengo para acabar con tu soledad. 474 00:36:49,042 --> 00:36:51,879 Estar cerca de otras personas es muy doloroso para ti. 475 00:36:52,629 --> 00:36:55,257 Duele demasiado. Por eso aparezco yo. 476 00:36:56,842 --> 00:36:58,760 - ¿Ya lo sabías? - ¿Qué? 477 00:37:00,262 --> 00:37:01,305 Que no eres real. 478 00:37:02,389 --> 00:37:04,933 No, no siempre. 479 00:37:06,268 --> 00:37:09,771 Solo cuando estoy aquí como ahora. 480 00:37:15,360 --> 00:37:16,612 ¿Hay otras personas como yo? 481 00:37:17,821 --> 00:37:19,781 No, Dan, eres especial. 482 00:37:29,041 --> 00:37:31,710 Tú nos has creado a todos. 483 00:37:34,463 --> 00:37:35,631 ¿Y esta gente? 484 00:37:37,132 --> 00:37:38,133 Todos son tú. 485 00:37:38,675 --> 00:37:42,012 Cada uno tuvo un propósito en un momento dado, pero ya no. 486 00:37:43,972 --> 00:37:45,682 Jack los llama los indeseables. 487 00:37:49,895 --> 00:37:50,896 Yitzhak. 488 00:37:52,314 --> 00:37:54,274 Jack suele mantenerse en la sombra, 489 00:37:54,274 --> 00:37:59,154 pero si las cosas empiezan a descontrolarse, aparece. 490 00:38:01,365 --> 00:38:02,366 Cierto. 491 00:38:03,200 --> 00:38:06,119 Después de lo que pasó con Marlin y Adam en este granero, 492 00:38:07,788 --> 00:38:11,250 querías morirte, Danny. ¿Lo recuerdas? 493 00:38:12,543 --> 00:38:13,544 Pero no sucedió. 494 00:38:15,379 --> 00:38:20,300 Te rompiste en pedazos como un cristal. 495 00:38:20,300 --> 00:38:22,344 En mil pedazos. 496 00:38:24,763 --> 00:38:29,101 Todos ellos eran ángeles de la guarda que te mantenían con vida. 497 00:38:31,144 --> 00:38:32,813 ¿Por qué me contáis esto? 498 00:38:33,438 --> 00:38:34,940 Algo ha cambiado. 499 00:38:34,940 --> 00:38:37,901 Has llegado aquí despierto, Danny. 500 00:38:39,027 --> 00:38:40,904 Eso no había sucedido nunca. No debería. 501 00:38:41,822 --> 00:38:46,243 Esa mujer quiere separarnos de ti. Quiere acabar con nosotros. 502 00:38:47,160 --> 00:38:51,164 - Rya. - Cree que somos una enfermedad. 503 00:38:52,040 --> 00:38:54,209 Quiere llevarte a un lugar donde te medicarán 504 00:38:54,209 --> 00:38:56,128 y recibirás tratamiento para matarnos. 505 00:38:56,128 --> 00:38:57,671 No podremos ayudarte más. 506 00:38:58,422 --> 00:39:00,465 Ellos no saben qué necesitas, nosotros sí. 507 00:39:01,216 --> 00:39:02,551 Necesitamos tu ayuda. 508 00:39:02,551 --> 00:39:06,430 Me preocupa que, si nosotros morimos... 509 00:39:08,891 --> 00:39:09,892 tú mueras también. 510 00:39:12,519 --> 00:39:13,854 ¿Qué queréis que haga? 511 00:39:13,854 --> 00:39:17,608 Tienes que deshacerte de ella. 512 00:39:18,734 --> 00:39:22,154 Tienes que ser tú porque, si somos uno de nosotros, se dará cuenta. 513 00:39:23,739 --> 00:39:26,283 Dile que no quieres que tenga nada que ver con el caso. 514 00:39:26,283 --> 00:39:30,120 Que ni puedes ni quieres alegar demencia. 515 00:39:30,120 --> 00:39:31,622 Entonces iré a la cárcel. 516 00:39:31,622 --> 00:39:33,290 No será una sentencia grave. 517 00:39:33,290 --> 00:39:35,542 Al fin y al cabo, nadie resultó herido, ¿no? 518 00:39:36,335 --> 00:39:40,255 Necesito tu ayuda, Danny. Todos la necesitamos. 519 00:39:43,342 --> 00:39:47,012 Ya sabes qué hacer, chaval. Y sabes que tienes que hacerlo. 520 00:39:59,525 --> 00:40:00,526 Buen chico. 521 00:40:39,857 --> 00:40:43,902 Entiendo que a ti te doy totalmente igual, Jack. 522 00:40:44,653 --> 00:40:48,407 Y sí, he hecho cosas por mi propio interés. 523 00:40:48,407 --> 00:40:53,996 Lo sé. Pero no soporto que te hayas reído de mí, 524 00:40:53,996 --> 00:40:57,791 porque no he hecho otra cosa más que intentar ayudarte. 525 00:41:01,211 --> 00:41:04,673 Sé que puedes escucharme, Danny. 526 00:41:04,673 --> 00:41:08,510 Si te esforzases un poco, lo conseguirías. 527 00:41:10,596 --> 00:41:12,931 Pero está claro que quieres ir a prisión, 528 00:41:13,599 --> 00:41:17,060 porque si no, no habrías montado el numerito de ayer. 529 00:41:18,228 --> 00:41:19,229 Haz lo que quieras. 530 00:41:20,230 --> 00:41:23,483 He puesto en riesgo toda mi carrera por esta mierda. 531 00:41:28,405 --> 00:41:30,115 No sé para qué he venido. 532 00:41:30,616 --> 00:41:31,450 Por favor. 533 00:41:39,166 --> 00:41:41,293 Oigo voces en mi cabeza. 534 00:41:45,756 --> 00:41:47,633 Hay más gente aquí. 535 00:41:55,599 --> 00:41:57,392 Te lo ruego. 536 00:42:02,439 --> 00:42:05,442 Ayúdame. Por favor. 537 00:42:10,614 --> 00:42:11,615 Estoy aquí. 538 00:42:19,039 --> 00:42:22,000 SI TÚ O ALGUIEN QUE CONOZCAS NECESITA AYUDA, 539 00:42:22,000 --> 00:42:24,002 ENTRA EN APPLE.COM/HERETOHELP 540 00:43:13,719 --> 00:43:15,721 {\an8}Traducción: Enol Ordóñez Naves