1 00:00:58,016 --> 00:01:01,103 {\an8}(拍立得,丹尼蘇利文) 2 00:01:20,831 --> 00:01:22,875 嗨,丹尼,早安,你睡得好嗎? 3 00:01:24,543 --> 00:01:26,879 不曉得,或許睡得不好 4 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 為什麼? 5 00:01:31,175 --> 00:01:32,718 妳試過在監獄裡睡覺嗎? 6 00:01:37,014 --> 00:01:38,098 你有看見日蝕嗎? 7 00:01:38,682 --> 00:01:40,726 沒有,只看見光線,但滿奇怪的 8 00:01:41,393 --> 00:01:45,230 卡爾榮格認為日蝕是重生的前兆 9 00:01:45,230 --> 00:01:46,440 誰? 10 00:01:46,440 --> 00:01:49,026 一個精神科醫生 你沒聽過他嗎?他滿有名的 11 00:01:49,776 --> 00:01:50,777 沒聽過 12 00:01:53,030 --> 00:01:54,239 妳還好嗎? 13 00:01:55,115 --> 00:01:58,827 - 妳似乎有一點緊張 - 對,或許吧 14 00:02:00,537 --> 00:02:03,040 或許今天我有一點緊張 15 00:02:03,040 --> 00:02:06,960 所以妳笨手笨腳的嗎? 因為妳通常不會這樣 16 00:02:08,586 --> 00:02:10,297 你真是觀察入微 17 00:02:12,549 --> 00:02:14,134 妳為何緊張? 18 00:02:15,427 --> 00:02:16,637 我要問你一個問題 19 00:02:18,597 --> 00:02:20,057 你為何在這裡? 20 00:02:22,017 --> 00:02:23,018 什麼意思? 21 00:02:23,018 --> 00:02:24,186 跟我會面 22 00:02:26,313 --> 00:02:28,941 因為在洛克斐勒中心發生的事 23 00:02:29,900 --> 00:02:31,401 但我們為何談論這件事? 24 00:02:31,985 --> 00:02:34,071 妳在幫我準備受審 25 00:02:34,613 --> 00:02:40,160 因為就算我沒開槍 若有人犯罪,我也是共犯 26 00:02:43,038 --> 00:02:46,583 上週我們談論傑克,還有你去倫敦的事 27 00:02:47,918 --> 00:02:49,837 你知道傑克來找我嗎? 28 00:02:53,006 --> 00:02:55,133 不,不可能,他在倫敦 29 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 這副是傑克的嗎? 30 00:03:09,231 --> 00:03:10,315 這在我的旅遊書裡 31 00:03:11,817 --> 00:03:14,111 妳從旅遊書裡得知他的電話號碼 妳是這樣找到他的嗎? 32 00:03:14,611 --> 00:03:15,737 不,但我把它扯斷了 33 00:03:16,238 --> 00:03:19,032 等等,警察拼湊回去了嗎? 妳是怎麼拿到它的? 34 00:03:19,032 --> 00:03:24,538 丹尼,你的心智極度擅長將一切合理化 35 00:03:24,538 --> 00:03:27,040 擅長即時抽絲剝繭 36 00:03:28,000 --> 00:03:31,670 擅長讓天方夜譚變得可能 你一輩子都是這樣 37 00:03:32,421 --> 00:03:35,132 我跟傑克說我要你更瞭解 38 00:03:35,132 --> 00:03:36,300 我們在這裡做的事 39 00:03:36,800 --> 00:03:40,721 他反對,但我說服了他 因為他想做對你最有利的事 40 00:03:41,221 --> 00:03:43,891 我也想,你相信嗎? 41 00:03:46,560 --> 00:03:48,937 - 你信任我嗎? - 什麼意思? 42 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 這是一個很簡單的問題 43 00:03:51,064 --> 00:03:52,065 不,並不是 44 00:03:53,650 --> 00:03:54,818 好的,很合理 45 00:03:59,364 --> 00:04:02,576 你注意到剛才我很緊張 46 00:04:03,869 --> 00:04:08,123 因為在洛克斐勒中心發生了一些事 47 00:04:08,123 --> 00:04:09,541 我們還沒談論過 48 00:04:09,541 --> 00:04:13,879 而我擔心當我們談論時,你會不高興 49 00:04:15,964 --> 00:04:18,257 我完全不懂妳在說什麼 50 00:04:20,928 --> 00:04:21,928 我知道 51 00:04:24,515 --> 00:04:25,682 我要給你看一樣東西 52 00:04:30,896 --> 00:04:32,606 {\an8}(T-120錄影帶) 53 00:04:33,232 --> 00:04:34,233 錄影帶的內容是什麼? 54 00:04:34,900 --> 00:04:39,446 通常我不會這麼快就這樣做 但審判很快就要登場 55 00:04:42,533 --> 00:04:43,534 錄影帶的內容是什麼? 56 00:04:43,534 --> 00:04:45,661 我認為我們應該一起看,好嗎? 57 00:04:45,661 --> 00:04:47,371 我不知道這是怎樣,我想結束會面了 58 00:04:47,371 --> 00:04:49,581 抱歉,丹尼,但我們沒時間了 59 00:04:57,631 --> 00:05:00,259 對街的珠寶店安裝了一個新的監視器 60 00:05:00,259 --> 00:05:02,302 他們最近才找到這段影片 61 00:05:03,011 --> 00:05:04,012 這是副本 62 00:05:05,514 --> 00:05:06,890 原始影片是證物 63 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 妳對錄影帶動了手腳 64 00:05:16,316 --> 00:05:17,609 沒有 65 00:05:20,195 --> 00:05:21,196 這是惡作劇 66 00:05:22,698 --> 00:05:23,699 並不是 67 00:05:24,408 --> 00:05:27,995 我認為你心知肚明 68 00:05:36,837 --> 00:05:39,548 沒別人在洛克斐勒中心,除了你 69 00:05:41,258 --> 00:05:42,593 只有你 70 00:05:43,719 --> 00:05:45,345 丹尼,你就是槍手 71 00:05:46,847 --> 00:05:50,350 不是亞莉安娜,只有你 72 00:05:53,270 --> 00:05:56,231 一直都是你 73 00:06:05,657 --> 00:06:06,658 睡覺吧 74 00:06:09,077 --> 00:06:10,078 小姐,妳犯了大錯 75 00:06:12,789 --> 00:06:14,208 妳犯了大錯 76 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 伊薩克 77 00:07:39,126 --> 00:07:41,128 {\an8}(改編自紀實小說《24個比利》) 78 00:07:41,128 --> 00:07:42,212 {\an8}(丹尼爾凱斯著) 79 00:07:50,554 --> 00:07:57,227 《擁擠的房間》 80 00:11:02,496 --> 00:11:03,956 好的,聽著 81 00:11:19,346 --> 00:11:20,681 我說:“我們要他媽的耍酷” 82 00:11:21,181 --> 00:11:22,224 我沒問你 83 00:11:22,224 --> 00:11:25,602 這太扯了,你得讓我進去 84 00:11:25,602 --> 00:11:27,271 我不怕警衛 85 00:11:28,814 --> 00:11:31,149 所有人都叫妳別煩那個男孩 86 00:11:33,569 --> 00:11:35,445 妳正在犯下天大的錯誤 87 00:11:35,445 --> 00:11:39,575 妳為何要惹這種麻煩?我不必聽妳的 88 00:11:39,575 --> 00:11:43,912 天啊,我真是他媽的白痴 我不該聽她的話 89 00:11:43,912 --> 00:11:45,622 讓我出去,我能應付她 90 00:11:45,622 --> 00:11:48,500 - 媽的,她會叫警衛 - 那樣不妙 91 00:11:48,500 --> 00:11:50,210 麥克,若你不介意... 92 00:11:52,421 --> 00:11:56,842 妳聽見了嗎?這男孩原本很好,很安全 93 00:11:56,842 --> 00:11:59,469 - 你不應該來這裡 - 啊,丹尼 94 00:12:01,138 --> 00:12:04,057 恐怕他說對了,小子 95 00:12:04,057 --> 00:12:06,310 你真的不應該來這裡 96 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 至少不是在這種情況下 97 00:12:10,898 --> 00:12:12,441 傑克,這是怎麼回事? 98 00:12:12,441 --> 00:12:14,902 別送他去那裡,他撐不住的 99 00:12:41,720 --> 00:12:44,765 - 那是怎麼回事? - 怎麼可能? 100 00:12:44,765 --> 00:12:46,058 老實說,不應該如此 101 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 妳讓我不爽,聽見了嗎? 102 00:12:50,020 --> 00:12:51,813 伊薩克,你在幹什麼? 103 00:12:51,813 --> 00:12:52,898 讓我不爽 104 00:12:52,898 --> 00:12:55,150 - 我能處理 - 對,好主意 105 00:12:55,150 --> 00:12:57,361 讓一隻毒蟲決定我們的命運 因為這樣向來 106 00:12:57,361 --> 00:12:58,278 都萬無一失 107 00:12:58,278 --> 00:12:59,905 - 傑克,你去死,我戒毒了 - 不 108 00:12:59,905 --> 00:13:03,408 - 麥克 - 不,我現在辦不到 109 00:13:04,117 --> 00:13:05,118 伊薩克 110 00:13:05,118 --> 00:13:06,495 停止 111 00:13:06,495 --> 00:13:08,580 他傷害她,事情就大條了 112 00:13:08,580 --> 00:13:10,541 他不會碰她 你很清楚他對女人跟小孩都很客氣 113 00:13:10,541 --> 00:13:12,417 - 警衛怎麼辦? - 你為何不出場? 114 00:13:12,417 --> 00:13:14,419 - 若你這麼果斷的話? - 因為我需要思考 115 00:13:14,419 --> 00:13:16,839 我不是跟妳鬧著玩,妳說了很多謊 116 00:13:16,839 --> 00:13:18,298 你必須讓我進去 117 00:13:18,298 --> 00:13:20,592 若他傷害任何人,我們就會被獨囚 118 00:13:20,592 --> 00:13:23,387 你開始販毒的時候 我就說過會是這種結局 119 00:13:23,387 --> 00:13:24,847 所以這是我的錯嗎? 120 00:13:24,847 --> 00:13:27,474 不然你要怎麼賺錢買食物? 你這自命清高的爛貨 121 00:13:27,474 --> 00:13:30,561 我說過我們會去坐牢,瞧瞧我們在哪裡 122 00:13:30,561 --> 00:13:32,646 丹尼,警衛就在外面 123 00:13:33,480 --> 00:13:36,233 - 各位,進去,快點 - 我不怕他們 124 00:13:36,859 --> 00:13:38,110 我完全不在乎 125 00:13:39,027 --> 00:13:40,445 麥克,你真是夠了 126 00:13:43,240 --> 00:13:48,370 - 站住,你們會讓情況更糟糕 - 想想丹尼,麥克,去吧 127 00:13:56,587 --> 00:13:57,713 沒事了,對吧? 128 00:13:57,713 --> 00:14:00,340 丹尼,是你嗎? 129 00:14:02,050 --> 00:14:03,760 對,妹子,沒事了... 130 00:14:08,098 --> 00:14:11,852 - 沒事了,沒關係 - 我想幫你 131 00:14:11,852 --> 00:14:13,562 - 小子,放輕鬆 - 走吧 132 00:14:13,562 --> 00:14:15,063 - 我知道 - 轉身 133 00:14:15,564 --> 00:14:17,399 - 抱歉 - 回去 134 00:14:26,783 --> 00:14:28,869 不,別耍花招,兄弟,出手 135 00:14:29,745 --> 00:14:30,746 給我一張牌 136 00:14:30,746 --> 00:14:33,498 接近,你得專心,再來一球 137 00:14:33,498 --> 00:14:36,376 - 再一張 - 出手 138 00:14:37,211 --> 00:14:38,545 我總是沒運氣 139 00:14:38,545 --> 00:14:41,256 我向來運氣不好 140 00:14:41,256 --> 00:14:43,133 - 意思一樣吧? - 對 141 00:14:49,056 --> 00:14:50,766 單擋,別讓他投球 142 00:14:56,146 --> 00:14:57,523 怎麼會發生這種事? 143 00:14:58,398 --> 00:15:00,025 他從沒清醒地來過這裡 144 00:15:00,692 --> 00:15:04,029 - 恐怕系統正在崩解 - 什麼系統? 145 00:15:04,530 --> 00:15:06,782 - 我們 - 快點,這裡 146 00:15:06,782 --> 00:15:10,911 中心即將淪陷,野獸正散漫地前往伯利恆 147 00:15:12,579 --> 00:15:13,580 葉慈 148 00:15:16,542 --> 00:15:18,669 抱歉我這麼易怒 149 00:15:18,669 --> 00:15:21,129 你不是因為高竿的談話技巧來到這裡 150 00:15:21,672 --> 00:15:23,757 我們需要你偶爾失控 151 00:15:24,550 --> 00:15:27,511 很可惜,這個問題無法用鬥毆解決 152 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 我責怪自己 153 00:15:30,722 --> 00:15:34,434 她太有說服力了,頂尖的都這樣 154 00:15:34,434 --> 00:15:35,519 頂尖的什麼? 155 00:15:35,519 --> 00:15:36,603 騙子 156 00:15:38,105 --> 00:15:39,356 恐怕這是我的錯 157 00:15:40,315 --> 00:15:44,069 所以,我們不讓他 跟那個女醫生談話了嗎? 158 00:15:44,069 --> 00:15:46,321 我認為我們已經看見鐵證 159 00:15:46,321 --> 00:15:50,200 顯示這段關係不再有好處,對吧? 160 00:15:51,994 --> 00:15:53,161 她變得危險 161 00:15:54,413 --> 00:15:56,748 傑克,我覺得那不太可能 162 00:15:56,748 --> 00:15:59,001 是嗎?你成了專家嗎? 163 00:15:59,001 --> 00:16:01,587 關於危險嗎?對 164 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 所以我們要何時叫醒他? 165 00:16:09,511 --> 00:16:11,513 等我們擬定計畫再叫醒他 166 00:16:15,684 --> 00:16:17,853 - 傑克 - 21點 167 00:16:19,104 --> 00:16:20,898 你知道在這個國家 當你被診斷出精神失調 168 00:16:20,898 --> 00:16:22,774 會發生什麼事嗎? 169 00:16:24,484 --> 00:16:25,611 他們會想治好你 170 00:16:26,320 --> 00:16:28,238 在她的眼中,我們是疾病 171 00:16:28,238 --> 00:16:31,825 若想治好丹尼,就得除掉我們所有人 172 00:16:31,825 --> 00:16:32,910 太扯了 173 00:16:34,745 --> 00:16:36,580 只有我們讓丹尼活著 174 00:16:37,748 --> 00:16:40,542 如我所說,我們需要一個計畫 175 00:17:37,766 --> 00:17:40,185 快點,C區去餐廳 176 00:17:45,065 --> 00:17:49,278 快點,傑克森,你每天都這樣 177 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 嘿,你知道我能去哪裡弄到古柯鹼嗎? 178 00:17:58,203 --> 00:18:00,706 你小聲一點,爛人 179 00:18:04,042 --> 00:18:06,170 - 這是什麼鳥東西? - 蘇利文,往前走 180 00:18:06,170 --> 00:18:08,130 - 等等,這他媽的是什麼食物? - 走開 181 00:18:08,130 --> 00:18:09,298 - 好啦 - 立刻 182 00:18:09,298 --> 00:18:12,634 我走開了,天啊 183 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 我弄到了 184 00:18:28,066 --> 00:18:29,985 - 你說什麼? - 你要的東西 185 00:18:32,196 --> 00:18:35,532 你說你要更多,我說過我使命必達 186 00:18:35,532 --> 00:18:36,992 靠 187 00:18:38,452 --> 00:18:39,745 好快 188 00:18:46,919 --> 00:18:47,836 美術用品? 189 00:18:47,836 --> 00:18:49,963 沒有一模一樣,但差不多,對吧? 190 00:18:50,547 --> 00:18:53,050 我他媽的要這些蠟筆做什麼? 191 00:18:53,634 --> 00:18:55,761 我不在乎,你可以插在屁股裡 192 00:18:55,761 --> 00:18:57,930 聽著,我不要這些,好嗎? 拿去跟別人交換 193 00:18:57,930 --> 00:18:59,848 - 拿回去吧 - 沒人要那些東西 194 00:18:59,848 --> 00:19:00,933 現在付錢吧,混蛋 195 00:19:00,933 --> 00:19:02,976 買他媽的蠟筆?你瘋了嗎? 196 00:19:02,976 --> 00:19:05,771 老兄,別這樣,我需要古柯鹼 拜託你幫幫我 197 00:19:05,771 --> 00:19:06,855 你在耍我嗎? 198 00:19:22,746 --> 00:19:23,830 你好嗎? 199 00:19:27,835 --> 00:19:29,002 喲,你好嗎? 200 00:19:43,684 --> 00:19:44,685 喲,你好嗎? 201 00:19:45,435 --> 00:19:47,437 你們哪個混蛋能替我弄到古柯鹼? 202 00:19:47,938 --> 00:19:50,858 - 滾開 - 那表示你能,你好嗎? 203 00:19:50,858 --> 00:19:52,693 喲,這個癟三是認真的嗎? 204 00:19:52,693 --> 00:19:55,070 什麼玩意都行,冰毒之類的 我只需要提神 205 00:19:55,070 --> 00:19:56,864 - 懂嗎? - 你聽不懂英語嗎? 206 00:19:57,656 --> 00:20:00,409 - 滾開 - 老兄,你在不爽什麼? 207 00:20:00,409 --> 00:20:02,619 - 我在不爽你,賤人 - 嘿 208 00:20:03,579 --> 00:20:05,998 這個小王八蛋對馬賽洛賴帳 209 00:20:05,998 --> 00:20:07,791 那是誤會 210 00:20:10,043 --> 00:20:12,754 別這樣,我會付錢啦,這只是玩笑 211 00:20:12,754 --> 00:20:14,590 老兄,你開不起玩笑嗎? 212 00:20:15,424 --> 00:20:16,675 夭壽 213 00:20:35,527 --> 00:20:37,321 我要毀了你,爛人 214 00:20:44,244 --> 00:20:47,164 幼稚、愚蠢,又完全不負責任 215 00:20:47,164 --> 00:20:48,957 可惡,強尼,你有什麼毛病? 216 00:20:49,917 --> 00:20:54,421 - 趴下,所有人趴下 - 趴在地上 217 00:20:56,465 --> 00:20:58,133 我不要替這個爛人擦屁股... 218 00:20:58,133 --> 00:21:00,719 現在情況緊急,你照做就好 219 00:21:00,719 --> 00:21:02,930 - 蘇利文,你搞什麼? - 趴下 220 00:21:02,930 --> 00:21:05,265 - 把那...放下 - 立刻放下 221 00:21:05,265 --> 00:21:08,018 伊薩克,老頭,我能處理 222 00:21:14,733 --> 00:21:18,320 先生們,請讓我解釋... 223 00:21:28,413 --> 00:21:30,415 明天你在聽證會上會很狼狽 224 00:21:48,016 --> 00:21:49,434 別緊張,是我 225 00:21:49,935 --> 00:21:53,272 - 快被你嚇死 - 天啊,妳宿醉嗎? 226 00:21:53,772 --> 00:21:55,190 我完全沒睡 227 00:21:55,691 --> 00:21:58,110 - 對,妳看起來很累 - 史丹,謝了,你的嘴真甜 228 00:21:58,610 --> 00:22:00,404 希望妳禱告奇蹟發生 229 00:22:00,404 --> 00:22:01,989 因為我們需要奇蹟才能勝訴 230 00:22:01,989 --> 00:22:03,991 我以為你說法官同意跟我們見面 231 00:22:03,991 --> 00:22:05,534 是非常好的事 232 00:22:05,534 --> 00:22:09,246 不,我說這不是壞事 這個案子一點都不好 233 00:22:09,246 --> 00:22:11,540 你認輸的態度對當事人有幫助嗎? 234 00:22:11,540 --> 00:22:13,125 這不是態度,是事實 235 00:22:14,459 --> 00:22:18,130 他們必須接受診斷,他病到無法受審 236 00:22:18,130 --> 00:22:20,340 他需要住院,他們必須看見 237 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 他們不必做任何事 238 00:22:22,384 --> 00:22:25,345 聽著,我懂這對妳的職涯很重要 239 00:22:25,345 --> 00:22:27,055 史丹,我想幫他 240 00:22:27,055 --> 00:22:31,226 好,妳我都知道妳承擔的風險,對吧? 241 00:22:31,226 --> 00:22:33,312 對於這個案子,妳我想得到同樣的結果 242 00:22:34,354 --> 00:22:36,648 對,當然住院對這個小子比較好 243 00:22:36,648 --> 00:22:37,733 誰想去坐牢? 244 00:22:39,484 --> 00:22:42,404 通常,地方檢察官會喜歡認罪協議 245 00:22:44,239 --> 00:22:47,284 先別高興,關鍵字是“通常” 246 00:22:48,660 --> 00:22:50,454 對於本案,每一個人都希望 247 00:22:50,454 --> 00:22:51,830 進入庭審 248 00:22:51,830 --> 00:22:53,874 他顯然生病了 249 00:22:54,499 --> 00:22:57,085 妳認為他們在乎他生病嗎?他們就像妳我 250 00:22:57,085 --> 00:22:59,087 他們在乎自己跟自己的職涯 251 00:22:59,671 --> 00:23:02,716 還有當媒體發現 洛克斐勒中心的槍手全身而退 252 00:23:02,716 --> 00:23:04,593 他們會有多難堪 253 00:23:05,093 --> 00:23:06,553 沒人說他會全身而退 254 00:23:06,553 --> 00:23:08,597 我是要他進入戒備森嚴的治療機構 255 00:23:09,097 --> 00:23:10,098 無所謂 256 00:23:10,682 --> 00:23:14,311 報紙靠醜聞賣錢,這就會是一場醜聞 257 00:23:14,311 --> 00:23:15,687 如果沒進入庭審的話 258 00:23:16,313 --> 00:23:19,399 所以主張他得了全世界 沒有任何心理醫生認同的病 259 00:23:19,399 --> 00:23:21,068 對任何人都沒好處 260 00:23:21,068 --> 00:23:22,444 所以你何必在乎? 261 00:23:23,237 --> 00:23:28,367 因為渺茫的機會依舊是機會 而且我他媽的討厭出庭 262 00:23:30,786 --> 00:23:33,455 你們還有哪些閒聊內容 是我需要知道的嗎? 263 00:23:33,455 --> 00:23:37,334 他看了那段影片之後,就一直很封閉 264 00:23:37,960 --> 00:23:38,961 妳為何給他看? 265 00:23:40,170 --> 00:23:43,382 我不能讓他在審訊中 266 00:23:43,382 --> 00:23:44,466 初次得知他的診斷 267 00:23:45,217 --> 00:23:47,052 他對這件事的反應無法預測 268 00:23:47,052 --> 00:23:48,554 他可能進入呆僵狀態 269 00:23:48,554 --> 00:23:52,057 他差點就攻擊我,史丹,何況他喜歡我 270 00:23:52,057 --> 00:23:56,186 他可能攻擊法官或檢方的律師 271 00:23:56,186 --> 00:23:58,480 - 那會有怎樣的結果? - 好,所以他知道... 272 00:23:58,480 --> 00:24:00,691 現在他知道他有不只一個人格嗎? 273 00:24:01,191 --> 00:24:03,151 或許有很多個 274 00:24:03,151 --> 00:24:04,528 拜託 275 00:24:04,528 --> 00:24:07,573 我要先介紹惠特曼博士 276 00:24:08,073 --> 00:24:10,492 他是舉世聞名的精神科醫生 277 00:24:10,492 --> 00:24:14,872 寫了五本專門探討精神疾病的醫學期刊 278 00:24:15,455 --> 00:24:17,332 他也是美國心理學會 279 00:24:17,332 --> 00:24:21,044 桑戴克獎的榮譽獲獎人 280 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 你是否依據辯方提出的診斷 281 00:24:23,297 --> 00:24:25,841 評估過被告? 282 00:24:26,341 --> 00:24:27,759 沒有,法官大人 283 00:24:27,759 --> 00:24:31,221 看了古德溫博士的報告之後 我覺得沒必要 284 00:24:32,181 --> 00:24:36,393 我無法用一種不存在的症狀診斷某人 285 00:24:36,393 --> 00:24:37,477 你是認真的嗎? 286 00:24:37,978 --> 00:24:39,730 多重人格 287 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 並未被美國精神醫學學會 認可為一種情緒失調 288 00:24:44,067 --> 00:24:46,737 - 這被列在國際疾病分類 - 這被列為一種歇斯底里症 289 00:24:46,737 --> 00:24:48,113 你無法決定某種診斷不存在 290 00:24:48,113 --> 00:24:49,907 這是精神官能症,不是精神失調,這... 291 00:24:49,907 --> 00:24:50,991 夠了 292 00:24:51,825 --> 00:24:53,076 這不是自由發言的時間 293 00:24:53,660 --> 00:24:56,079 若妳無法等到適當的時機再發表意見 294 00:24:56,079 --> 00:24:57,664 我就得請妳離開,博士 295 00:24:58,874 --> 00:24:59,875 繼續 296 00:25:00,584 --> 00:25:06,340 主張某人無法因暴力犯罪受審,因為某種 297 00:25:06,340 --> 00:25:09,468 大多數專業醫療人員 298 00:25:09,468 --> 00:25:14,139 都認為不存在的失調症,在我看來很荒謬 299 00:25:14,806 --> 00:25:17,309 抱歉,但這是我的專業意見 300 00:25:18,268 --> 00:25:21,021 謝謝你,博士,帶被告進來吧,好嗎? 301 00:25:21,021 --> 00:25:23,190 法官大人,我們想討論一些我們的發現 302 00:25:23,190 --> 00:25:26,360 我們都讀過古德溫博士的報告 咱們眼見為憑吧 303 00:25:27,277 --> 00:25:28,278 好的 304 00:25:35,035 --> 00:25:36,161 請坐 305 00:25:38,330 --> 00:25:39,331 你還好嗎? 306 00:25:39,915 --> 00:25:40,958 還好 307 00:25:41,959 --> 00:25:42,960 你的臉怎麼了? 308 00:25:45,212 --> 00:25:49,800 丹尼,聽著,我知道這很可怕 309 00:25:49,800 --> 00:25:53,095 但這些人會幫你 310 00:25:53,095 --> 00:25:55,514 就算起初看起來並非如此 311 00:25:56,014 --> 00:25:58,475 你只需要說出真相,我們就能讓你得到 312 00:25:58,475 --> 00:26:01,103 你需要的治療,好嗎? 313 00:26:01,103 --> 00:26:04,314 丹尼,這場審前聽證會只是讓我們確保 314 00:26:04,314 --> 00:26:05,858 你獲得公平的對待,懂嗎? 315 00:26:07,943 --> 00:26:08,777 律師 316 00:26:09,611 --> 00:26:13,448 你好,丹尼,我是派翠西亞理查茲 317 00:26:13,448 --> 00:26:15,784 我是本案的地方檢察官 318 00:26:16,702 --> 00:26:18,620 我能問你幾個問題嗎? 319 00:26:20,664 --> 00:26:22,165 丹尼,你知道你在哪裡嗎? 320 00:26:22,833 --> 00:26:24,835 雷克島的會議室 321 00:26:24,835 --> 00:26:27,588 你為何會來到雷克島? 322 00:26:28,172 --> 00:26:31,675 因為一場槍擊事件,在洛克斐勒中心 323 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 你瞭解你即將因為這場事件 324 00:26:34,761 --> 00:26:36,930 - 出庭受審嗎? - 瞭解 325 00:26:36,930 --> 00:26:38,307 你知道那代表什麼嗎? 326 00:26:39,016 --> 00:26:41,560 陪審團會決定我有罪或清白 327 00:26:42,144 --> 00:26:46,106 謝謝你,丹尼 你表現得很好,這樣就行了 328 00:26:47,524 --> 00:26:49,693 - 輪到你 - 史丹,等等 329 00:26:49,693 --> 00:26:51,278 - 有什麼問題嗎? - 有 330 00:26:51,278 --> 00:26:53,363 - 有... - 沒有...法官大人 331 00:26:53,947 --> 00:26:55,532 那就請繼續,律師 332 00:26:58,452 --> 00:27:01,413 嗨,丹尼,你是丹尼,對吧? 333 00:27:03,415 --> 00:27:04,499 請克制 334 00:27:07,169 --> 00:27:09,338 對,先生,我是丹尼 335 00:27:09,338 --> 00:27:12,716 聽著,我只想問你幾個問題 就這樣,好嗎? 336 00:27:13,717 --> 00:27:16,470 你能告訴我們在洛克斐勒中心事發當天 337 00:27:16,470 --> 00:27:18,639 - 你跟誰在一起嗎? - 跟誰在一起? 338 00:27:20,974 --> 00:27:22,893 顯然當時有很多人 339 00:27:23,810 --> 00:27:26,188 人行道上的人在商店進進出出 340 00:27:26,188 --> 00:27:29,024 對,丹尼,但你跟誰一起去? 341 00:27:31,026 --> 00:27:32,778 抱歉,我不懂你的問題 342 00:27:33,695 --> 00:27:35,781 你跟誰一起去洛克斐勒中心? 343 00:27:35,781 --> 00:27:36,698 那不是丹尼 344 00:27:36,698 --> 00:27:37,783 別說了 345 00:27:38,367 --> 00:27:40,827 沒別人,我自己去的 346 00:27:41,537 --> 00:27:45,207 但你知道你在供詞裡說 你去洛克斐勒中心時 347 00:27:45,207 --> 00:27:48,335 有一個同伴,此人還帶槍,你... 348 00:27:48,335 --> 00:27:50,379 - 卡米薩先生,不要引導 - 好的 349 00:27:50,379 --> 00:27:52,714 先生,老實說,當時我獨自一人 若你不相信我 350 00:27:52,714 --> 00:27:54,216 我建議你看那段影片 351 00:27:54,216 --> 00:27:56,802 - 他不是丹尼 - 請安靜 352 00:27:58,929 --> 00:28:00,097 好的 353 00:28:00,097 --> 00:28:04,184 你與古德溫博士進行診療時 你詳細地談到你的室友們 354 00:28:04,184 --> 00:28:09,356 亞莉安娜跟亞...伊薩克 你能聊聊他們嗎? 355 00:28:09,356 --> 00:28:13,819 亞莉安娜跟我一見面就很契合 356 00:28:13,819 --> 00:28:15,612 伊薩克跟她一起出現 357 00:28:15,612 --> 00:28:17,489 然後我們很快就住在一起了 358 00:28:17,489 --> 00:28:19,867 你如何描述他們? 359 00:28:20,450 --> 00:28:21,952 關於亞莉安娜跟伊薩克 360 00:28:23,620 --> 00:28:27,457 亞莉安娜善良又冷靜,就像虎斑貓 361 00:28:28,584 --> 00:28:30,586 但更溫柔,或許比較像緬甸貓 362 00:28:30,586 --> 00:28:32,421 伊薩克則是野貓 363 00:28:32,421 --> 00:28:34,464 你最好別惹毛他 364 00:28:34,464 --> 00:28:36,341 丹尼,我有一點疑惑 365 00:28:37,050 --> 00:28:39,636 你問我關於亞莉安娜跟伊薩克的事 366 00:28:41,138 --> 00:28:42,139 是我的貓 367 00:28:44,474 --> 00:28:46,226 這不是...丹尼 368 00:28:46,226 --> 00:28:49,730 法官大人,這是傑克 丹尼的另一個人格之一 369 00:28:49,730 --> 00:28:53,525 我叫妳安靜 妳再說一個字,我就請妳出去 370 00:28:53,525 --> 00:28:55,903 現在,請坐下,博士 371 00:28:59,114 --> 00:29:01,283 你有別的問題要問你的當事人嗎? 372 00:29:08,624 --> 00:29:09,791 沒有,法官大人,就這樣 373 00:29:10,709 --> 00:29:13,420 - 請你去外面等 - 博士 374 00:29:14,505 --> 00:29:15,672 謝謝 375 00:29:17,716 --> 00:29:20,385 法官大人,我剛說了,那不是丹尼 376 00:29:22,095 --> 00:29:25,933 把我們叫來這裡,聽你完全清醒的當事人 377 00:29:26,892 --> 00:29:28,310 描述他的貓 378 00:29:28,310 --> 00:29:31,063 - 法官大人,我說過我不... - 我有要妳發言嗎? 379 00:29:31,563 --> 00:29:34,358 律師,我會準備審判,立刻 380 00:29:34,358 --> 00:29:36,109 法官大人,拜託,請給我一分鐘... 381 00:29:36,109 --> 00:29:38,028 史丹,若你為了當事人著想 382 00:29:38,028 --> 00:29:39,655 就別再惹毛我 383 00:29:40,239 --> 00:29:42,491 而且當你開口,就惹毛了我 384 00:29:44,743 --> 00:29:46,078 好的 385 00:29:52,417 --> 00:29:54,711 好,聽著,他認罪 386 00:29:54,711 --> 00:29:57,005 妳將罪名減輕到輕罪 387 00:29:57,005 --> 00:29:59,550 然後他入住精神病院很長一段時間 388 00:30:00,050 --> 00:30:00,968 你在開玩笑,對吧? 389 00:30:00,968 --> 00:30:02,719 拜託,派蒂,這是很好的協議 390 00:30:02,719 --> 00:30:05,472 是對你的當事人好,我的老闆會宰了我 391 00:30:05,472 --> 00:30:09,184 他不該去坐牢,好嗎?他需要治療 392 00:30:09,184 --> 00:30:12,980 他對手無寸鐵的群眾開槍,然後逃離現場 393 00:30:12,980 --> 00:30:16,066 但他有病,派蒂,妳看不出來嗎? 394 00:30:16,066 --> 00:30:17,526 所以他能逍遙法外嗎? 395 00:30:17,526 --> 00:30:20,362 我認為去住精神病院就夠了 396 00:30:20,362 --> 00:30:23,365 他適用無罪推定,對吧?給他第二次機會 397 00:30:24,616 --> 00:30:26,118 史丹,我們來打賭 398 00:30:27,160 --> 00:30:30,289 當我仔細看著他 而且我會非常仔細地看著他 399 00:30:30,831 --> 00:30:32,666 我會發現他有暴力前科 400 00:30:32,666 --> 00:30:36,253 我會發現他曾經順利鑽法律漏洞 401 00:30:36,837 --> 00:30:41,884 他在光天化日之下,在中城對人群開槍 而你想替他脫罪? 402 00:30:42,593 --> 00:30:45,721 雷克島監獄滿是年輕的黑色與棕色人種 403 00:30:45,721 --> 00:30:47,514 他們的罪行輕很多,誰替他們脫罪? 404 00:30:47,514 --> 00:30:50,559 當他們需要時,誰提供過他們認罪協議? 405 00:30:50,559 --> 00:30:52,394 你的當事人適用無罪推定 406 00:30:52,394 --> 00:30:54,980 因為他擁有司法系統的特權 407 00:30:54,980 --> 00:30:56,982 專門替他這種外表的人打造 408 00:30:57,900 --> 00:30:59,860 但我不會放過他 409 00:31:00,694 --> 00:31:05,073 所以,不,我不會讓他認罪,我們要庭審 410 00:31:20,339 --> 00:31:21,423 你覺得你贏了嗎? 411 00:31:22,132 --> 00:31:24,176 你知道聯邦監獄的情況嗎? 412 00:31:24,176 --> 00:31:26,512 會讓這裡看起來像夏令營 413 00:31:26,512 --> 00:31:28,514 你以為伊薩克能保護他? 414 00:31:29,723 --> 00:31:32,351 伊薩克依舊只有丹尼的體重 415 00:31:32,351 --> 00:31:34,353 你們全都只是一個人 416 00:31:34,937 --> 00:31:37,022 他們在裡面會把你生吞活剝 417 00:31:37,022 --> 00:31:39,483 我希望你覺得這個小把戲很值得,傑克 418 00:32:04,341 --> 00:32:06,260 所以,我們現在要怎麼辦? 419 00:32:07,553 --> 00:32:10,472 我們出庭受審,像男人一樣接受懲罰 420 00:32:10,472 --> 00:32:12,432 我們要一如往常,活下去 421 00:32:12,432 --> 00:32:14,309 我熬不過整場審判 422 00:32:14,309 --> 00:32:16,854 - 我可以 - 或無法 423 00:32:16,854 --> 00:32:20,232 她說我們在監獄裡會很慘? 424 00:32:20,232 --> 00:32:22,651 她完全不知道我們的能耐 425 00:32:24,236 --> 00:32:26,530 - 若那女人說對了呢? - 說對什麼? 426 00:32:27,739 --> 00:32:28,866 或許我們才是問題 427 00:32:29,992 --> 00:32:32,119 或許這男孩需要靠自己? 428 00:32:32,119 --> 00:32:33,745 你他媽的胡說什麼? 429 00:32:34,705 --> 00:32:38,417 對,他曾經需要我們才能活下去 但或許不再需要了 430 00:32:40,127 --> 00:32:41,837 怎樣?他可以脫離我們了嗎? 431 00:32:43,505 --> 00:32:45,716 傑克總是說:“要面對後果”,對吧? 432 00:32:47,176 --> 00:32:50,554 - 對 - 所以,或許丹尼該面對了 433 00:32:53,932 --> 00:32:56,476 這真是胡說八道,丹尼需要我們 434 00:32:56,476 --> 00:32:57,728 或許他是對的 435 00:33:01,565 --> 00:33:04,610 老頭,你知道你的言下之意,對吧? 436 00:33:05,986 --> 00:33:06,987 對 437 00:33:07,863 --> 00:33:11,658 我們就這樣他媽的死掉? 438 00:33:13,452 --> 00:33:15,579 做出這種犧牲有這麼糟糕嗎? 439 00:33:16,079 --> 00:33:17,748 你在開玩笑吧? 440 00:33:17,748 --> 00:33:19,833 強尼,這次你就閉嘴吧 441 00:33:25,923 --> 00:33:27,007 這樣很美妙,對吧? 442 00:33:27,758 --> 00:33:29,259 如此深愛一個人 443 00:33:30,469 --> 00:33:33,263 你願意不擇手段,拼命保護他們的存在 444 00:33:35,891 --> 00:33:36,892 你願意為了他們而死 445 00:33:44,816 --> 00:33:45,817 或為了他們殺人 446 00:33:48,654 --> 00:33:52,074 抱歉,老朋友,他少了我們就活不下去 447 00:34:23,522 --> 00:34:24,648 嗨,丹尼 448 00:34:25,315 --> 00:34:28,860 亞莉,我一直好擔心妳 449 00:34:29,862 --> 00:34:31,362 很高興見到你,丹尼 450 00:34:31,362 --> 00:34:32,822 他們一直問我說妳去了哪裡 451 00:34:32,822 --> 00:34:34,491 他們認為我傷害了妳 452 00:34:36,159 --> 00:34:37,995 我很好,沒事的 453 00:34:37,995 --> 00:34:41,415 不...有事,亞莉,我的麻煩大了 454 00:34:42,833 --> 00:34:45,168 別擔心,我們會想出辦法 455 00:34:49,797 --> 00:34:50,882 對,好的 456 00:35:00,267 --> 00:35:01,727 我們他媽的在哪裡? 457 00:35:04,813 --> 00:35:07,566 你是我生命中最重要的人,你知道嗎? 458 00:35:08,775 --> 00:35:09,818 妳嚇到我了 459 00:35:10,819 --> 00:35:14,114 我們很契合,對吧? 460 00:35:16,200 --> 00:35:17,201 對,當然 461 00:35:17,743 --> 00:35:22,497 我們很契合,因為我為了你而活,丹尼 462 00:35:23,874 --> 00:35:27,419 因為我就是你,丹尼,我們都是你 463 00:35:41,141 --> 00:35:44,978 我獨自在洛克斐勒中心,妳沒有在我身邊 464 00:35:45,729 --> 00:35:50,734 我在你身邊,在你的腦裡跟心裡 465 00:35:52,319 --> 00:35:53,570 但妳離開了我 466 00:35:53,570 --> 00:35:56,281 我從未離開你,也永遠不會離開你 467 00:35:56,823 --> 00:35:58,867 我們都不想離開你,親愛的男孩 468 00:35:59,535 --> 00:36:01,203 我們是來幫你的 469 00:36:02,246 --> 00:36:03,330 那是我們的工作 470 00:36:10,254 --> 00:36:12,214 丹尼,這次你不能回去睡覺 471 00:36:12,214 --> 00:36:13,423 我們需要彼此 472 00:36:14,842 --> 00:36:16,927 - 為什麼? - 為了活下去 473 00:36:19,346 --> 00:36:21,515 當你在外面睡覺,這裡就很空曠 474 00:36:24,226 --> 00:36:27,396 有時候我趁沒人注意時溜進來 跟你一起做夢 475 00:36:32,025 --> 00:36:35,821 我們在你需要幫助時出現 或當你太孤單或太害怕 476 00:36:38,991 --> 00:36:40,742 我來這裡帶走你的寂寞 477 00:36:49,042 --> 00:36:51,879 跟別人親密對你而言太痛苦 478 00:36:52,629 --> 00:36:55,257 太傷人,所以此時我就出現 479 00:36:56,842 --> 00:36:58,760 - 妳一直都知道嗎? - 知道什麼? 480 00:37:00,262 --> 00:37:01,305 妳不是真的 481 00:37:02,389 --> 00:37:04,933 不,通常不知道 482 00:37:06,268 --> 00:37:09,771 唯有當我們在這裡的時候,像是現在 483 00:37:15,360 --> 00:37:16,612 有跟我一樣的人嗎? 484 00:37:17,821 --> 00:37:19,781 不,丹,你很特別 485 00:37:29,041 --> 00:37:31,710 你打造出我們所有人 486 00:37:34,463 --> 00:37:35,631 這些人是誰? 487 00:37:37,132 --> 00:37:38,133 他們都是你 488 00:37:38,675 --> 00:37:42,012 他們在不同時期有各自的目的 現在沒有了 489 00:37:43,972 --> 00:37:45,682 傑克稱他們為劣質品 490 00:37:49,895 --> 00:37:50,896 伊薩克 491 00:37:52,314 --> 00:37:54,274 傑克幾乎都待在幕後 492 00:37:54,274 --> 00:37:59,154 但若情況開始失控,他就會出手解決我們 493 00:38:01,365 --> 00:38:02,366 沒錯 494 00:38:03,200 --> 00:38:06,119 馬林與亞當在這間穀倉裡發生的事 495 00:38:07,788 --> 00:38:11,250 讓你想死,丹尼,你記得嗎? 496 00:38:12,543 --> 00:38:13,544 但你沒死 497 00:38:15,379 --> 00:38:20,300 你像一片玻璃般破碎,碎得四分五裂 498 00:38:20,300 --> 00:38:22,344 全部的你都分崩離析 499 00:38:24,763 --> 00:38:29,101 守護天使們是來幫你活下去 500 00:38:31,144 --> 00:38:32,813 你們為何現在告訴我這些? 501 00:38:33,438 --> 00:38:34,940 情況改變了 502 00:38:34,940 --> 00:38:37,901 丹尼,你清醒著來這裡 503 00:38:39,027 --> 00:38:40,904 從沒發生過這種事,也不該發生 504 00:38:41,822 --> 00:38:46,243 那個女人想把我們從你身邊帶走 她想毀了我們 505 00:38:47,160 --> 00:38:51,164 - 瑞雅 - 她相信我們是一種病 506 00:38:52,040 --> 00:38:54,209 她要把你送去一個地方,他們會讓你吃藥 507 00:38:54,209 --> 00:38:56,128 並替你治療,為了殺死我們 508 00:38:56,128 --> 00:38:57,671 我們就無法幫你了 509 00:38:58,422 --> 00:39:00,465 他們不懂你需要什麼,但我們懂 510 00:39:01,216 --> 00:39:02,551 我們需要你的幫忙,老兄 511 00:39:02,551 --> 00:39:06,430 我害怕若我們都死了 512 00:39:08,891 --> 00:39:09,892 你也會死 513 00:39:12,519 --> 00:39:13,854 你要我怎麼做? 514 00:39:13,854 --> 00:39:17,608 你需要趕走她 515 00:39:18,734 --> 00:39:22,154 必須由你出面 因為現在她能分辨你跟我們了 516 00:39:23,739 --> 00:39:26,283 跟她說你完全不要她插手你的案子 517 00:39:26,283 --> 00:39:30,120 說你無法,也不會以精神失常抗辯 518 00:39:30,120 --> 00:39:31,622 但我就會去坐牢 519 00:39:31,622 --> 00:39:33,290 刑期或許不會太重 520 00:39:33,290 --> 00:39:35,542 畢竟沒人受重傷,對吧? 521 00:39:36,335 --> 00:39:40,255 丹尼,我真的需要你的幫忙,我們都需要 522 00:39:43,342 --> 00:39:47,012 男孩,你知道怎麼做 你也知道應該這麼做 523 00:39:59,525 --> 00:40:00,526 好傢伙 524 00:40:39,857 --> 00:40:43,902 我瞭解我對你而言完全不重要,傑克 525 00:40:44,653 --> 00:40:48,407 而且沒錯,在這段過程中 我也顧及自己的私利 526 00:40:48,407 --> 00:40:53,996 當然,但我很難接受被當成白痴耍 527 00:40:53,996 --> 00:40:57,791 因為我一直只想幫你 528 00:41:01,211 --> 00:41:04,673 我知道你能聽見我說話,丹尼 529 00:41:04,673 --> 00:41:08,510 若你想要稍微奮鬥,你能辦到 530 00:41:10,596 --> 00:41:12,931 但你顯然想去坐牢 531 00:41:13,599 --> 00:41:17,060 否則你昨天就不會演那齣他媽的精彩好戲 532 00:41:18,228 --> 00:41:19,229 隨你便 533 00:41:20,230 --> 00:41:23,483 我為了這場猴戲 拿我他媽的整段職涯當賭注 534 00:41:28,405 --> 00:41:30,115 我不知道我他媽的幹嘛來這裡 535 00:41:30,616 --> 00:41:31,450 拜託妳 536 00:41:39,166 --> 00:41:41,293 我的腦袋裡有聲音 537 00:41:45,756 --> 00:41:47,633 裡面還有別人在 538 00:41:55,599 --> 00:41:57,392 我求妳 539 00:42:02,439 --> 00:42:05,442 請幫助我 540 00:42:10,614 --> 00:42:11,615 有我在 541 00:42:19,039 --> 00:42:22,000 (若您或您認識的人需要協助) 542 00:42:22,000 --> 00:42:24,002 (請洽網站apple.com/heretohelp) 543 00:43:13,719 --> 00:43:15,721 字幕翻譯:邱瑤仙