1 00:00:18,060 --> 00:00:19,061 Mẹ? 2 00:00:23,565 --> 00:00:25,526 Con đau bụng. 3 00:00:26,693 --> 00:00:27,694 Mẹ? 4 00:00:29,363 --> 00:00:31,782 - Mấy giờ rồi? - Con không muốn đi học. 5 00:00:31,782 --> 00:00:32,866 Khỉ thật. 6 00:00:34,284 --> 00:00:35,285 Khỉ thật. 7 00:00:37,538 --> 00:00:38,956 Ezra, đi đi. 8 00:00:38,956 --> 00:00:40,874 Con phải thay đồ và ăn sáng 9 00:00:40,874 --> 00:00:43,043 trước khi bà đến, được chứ? Mẹ có tiết. 10 00:00:43,627 --> 00:00:44,628 Khỉ thật. 11 00:00:50,050 --> 00:00:51,176 Sao con chưa thay đồ? 12 00:00:53,387 --> 00:00:55,055 - Con ăn gì thế? - Chào. 13 00:00:55,681 --> 00:00:56,932 Chào buổi sáng. 14 00:00:56,932 --> 00:01:00,602 Con không tin nổi tàu hôm nay thế nào đâu. Dân tình đi đâu không biết? 15 00:01:01,186 --> 00:01:03,230 Chào. Có chuyện gì thế? 16 00:01:03,939 --> 00:01:05,357 Sao nó chưa thay đồ? 17 00:01:05,858 --> 00:01:07,568 Nó ăn gì thế? 18 00:01:07,568 --> 00:01:09,570 - Con đau bụng. - Ôi, cưng ơi. 19 00:01:09,570 --> 00:01:11,697 Mẹ đừng "cưng ơi" với nó. Nó phải thay đồ. 20 00:01:11,697 --> 00:01:13,031 Nó phải đi học. 21 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 - Do căng thẳng đấy. - Bụng con... 22 00:01:14,491 --> 00:01:16,285 Nó có lý do chính đáng mà. 23 00:01:16,285 --> 00:01:17,786 Đừng khơi mào với con sáng nay. 24 00:01:17,786 --> 00:01:19,246 Cấm nói với mẹ bằng giọng đó... 25 00:01:19,246 --> 00:01:20,497 Con không muốn đi! 26 00:01:21,456 --> 00:01:22,875 Chết tiệt, Ezra! 27 00:01:23,917 --> 00:01:25,002 Con làm gì thế? 28 00:01:25,002 --> 00:01:26,420 Con nghĩ con là ai? 29 00:01:26,420 --> 00:01:27,880 Con muốn bố cơ. 30 00:01:27,880 --> 00:01:30,048 Để bà giúp. Có bà đây rồi. 31 00:01:30,048 --> 00:01:31,341 Đi làm đi. 32 00:01:31,341 --> 00:01:35,179 - Không sao, cháu yêu. Không sao. - Được rồi. 33 00:01:35,179 --> 00:01:36,972 Không sao đâu. Có bà đây rồi. 34 00:01:36,972 --> 00:01:39,600 - Nó phải đi học. - Mẹ sẽ đưa nó đi. Đừng về muộn nữa. 35 00:01:42,186 --> 00:01:44,062 Này cháu yêu. Cho bà ôm một cái nhé? 36 00:01:44,646 --> 00:01:49,026 {\an8}MỘT TUẦN SAU VỤ TRUNG TÂM ROCKEFELLER 37 00:02:11,465 --> 00:02:12,549 Tiến sĩ Goodwin! 38 00:02:13,967 --> 00:02:15,802 Chủ nhiệm khoa Hughs. Tôi không thấy ông. 39 00:02:16,303 --> 00:02:17,596 Cảm giác như cô tránh mặt tôi 40 00:02:17,596 --> 00:02:19,431 từ lúc không tài trợ được cho cô. 41 00:02:20,599 --> 00:02:23,644 Rya, cô là giảng viên tuyệt vời. Nếu có ai xứng đáng vào biên chế... 42 00:02:23,644 --> 00:02:25,979 Có ai? Ý ông là phụ nữ? 43 00:02:25,979 --> 00:02:28,065 Ý tôi không phải thế, 44 00:02:28,065 --> 00:02:30,609 nhưng về bản chất, đây vẫn là trường nam... 45 00:02:30,609 --> 00:02:34,404 Nữ không dạy được cho nam? Tôi khá chắc đa số giáo viên là nữ đấy. 46 00:02:34,404 --> 00:02:37,324 Không sai, nhưng trong vấn đề này, cô đang bị tụt hậu. 47 00:02:37,324 --> 00:02:40,244 Chứng biếng ăn đã được đưa vào sổ tay rối loạn tâm thần. 48 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 Một hình thức của nó thôi. 49 00:02:41,453 --> 00:02:45,582 - Ta đã bàn chuyện này rồi. - Không chỉ có mỗi chứng biếng ăn. 50 00:02:45,582 --> 00:02:48,168 Chứng háu ăn cũng có điều kiện đặc biệt của riêng nó... 51 00:02:48,168 --> 00:02:49,711 Tôi biết cô say mê chủ đề này, 52 00:02:49,711 --> 00:02:52,548 nhưng Sam Wilkes cũng xin tài trợ, 53 00:02:52,548 --> 00:02:54,633 chả khác nào sợi tóc chẻ làm tư, mà anh ấy có... 54 00:02:54,633 --> 00:02:56,385 - Cu. - Thâm niên. 55 00:02:57,219 --> 00:03:01,431 Tôi rất xin lỗi, Rya, nhưng nếu cô muốn khoa tài trợ cho cô, 56 00:03:01,431 --> 00:03:04,184 cô sẽ phải tìm chủ đề khác. Được chứ? 57 00:03:04,184 --> 00:03:06,019 Có vẻ hai ta đều muộn giờ dạy rồi. 58 00:03:08,897 --> 00:03:11,900 Sang chấn tâm lý là thứ gần nhất với du hành thời gian mà ta có. 59 00:03:12,734 --> 00:03:15,445 Khoảnh khắc mà sang chấn được khắc ghi vào tâm trí ta, 60 00:03:15,445 --> 00:03:17,197 cũng như bút mực vĩnh cửu viết lên giấy. 61 00:03:18,073 --> 00:03:20,993 Nhưng khác với mực, sang chấn không mờ đi theo thời gian. 62 00:03:20,993 --> 00:03:25,163 Khi được kích hoạt bởi một sự kiện, cảm giác hay ký ức, 63 00:03:25,706 --> 00:03:30,586 nạn nhân bị đưa trở lại chính khoảnh khắc gây ra chấn thương tâm lý đó. 64 00:03:30,586 --> 00:03:34,339 Hãy hình dung người quân y đi vào một ngôi làng bị thảm sát. 65 00:03:34,339 --> 00:03:38,802 Xung quanh anh ấy là tiếng la hét của trẻ con bị mất cha mẹ, 66 00:03:38,802 --> 00:03:40,179 mùi của xác người cháy. 67 00:03:40,179 --> 00:03:42,264 Trải nghiệm đó rất choáng ngợp. 68 00:03:43,015 --> 00:03:46,143 Anh ấy phải thoát ra, nhưng không thể, vì anh ấy có việc phải làm. 69 00:03:46,852 --> 00:03:51,481 Sự giằng xé này tạo ra sự phân ly khỏi thực tế. 70 00:03:52,065 --> 00:03:54,359 Nhưng thoát ly tâm lý cũng có cái giá của nó. 71 00:03:54,943 --> 00:03:58,989 Ký ức vẫn còn lại, như chỗ mục rữa dưới vỏ cây. 72 00:03:59,865 --> 00:04:01,742 Người quân y giờ trở về nhà. 73 00:04:01,742 --> 00:04:04,995 Anh ấy cố không nghĩ về ngôi làng đó khi trở lại cuộc sống thường nhật. 74 00:04:04,995 --> 00:04:07,497 Anh ấy tham dự tiệc nướng khu phố. 75 00:04:07,497 --> 00:04:11,752 Nhưng tiếng trẻ con chơi đùa giờ giống như tiếng la hét chết chóc. 76 00:04:12,336 --> 00:04:16,673 Thịt nướng trên vỉ không phân biệt nổi với xác người cháy. 77 00:04:16,673 --> 00:04:18,091 Anh ấy không thể ở lại. 78 00:04:18,675 --> 00:04:21,928 Sang chấn tâm lý khiến anh ấy không chịu đựng nổi bữa tiệc. 79 00:04:23,305 --> 00:04:24,806 Và dần dà, 80 00:04:24,806 --> 00:04:29,645 nó lan sang các trải nghiệm khác đến khi anh ấy thấy không sống nổi nữa. 81 00:04:33,023 --> 00:04:35,776 Hãy nhớ, đa số nạn nhân của sang chấn đang sống lại 82 00:04:35,776 --> 00:04:37,569 những sự kiện có thật mà ta không thấy. 83 00:04:38,195 --> 00:04:40,656 Cái ta gọi là rối loạn tâm lý, với họ, 84 00:04:40,656 --> 00:04:44,368 là một cách rất hợp lý để thoát khỏi nỗi kinh hoàng thật sự. 85 00:04:44,368 --> 00:04:45,911 Nói thẳng ra, 86 00:04:46,954 --> 00:04:49,623 họ có điên mới không phát điên. 87 00:04:51,792 --> 00:04:54,336 Cảm ơn mọi người. Hẹn gặp lại tuần sau. 88 00:04:59,258 --> 00:05:01,760 Môn Tâm lý học Tội phạm ở giảng đường bên cạnh, thanh tra. 89 00:05:01,760 --> 00:05:02,845 Nó hợp với anh hơn. 90 00:05:02,845 --> 00:05:06,223 Nghe đồn cô là học giả giỏi nhất, nên, 91 00:05:06,223 --> 00:05:09,434 không biết nữa, tôi ghé qua để xem có gì mà xôn xao thế. 92 00:05:15,315 --> 00:05:18,026 Matty, tôi rất vinh hạnh. Thật đấy. Lần đó rất vui. 93 00:05:18,026 --> 00:05:20,779 Nhưng điều tôi nói là thật. Tôi đang ly hôn. 94 00:05:20,779 --> 00:05:22,698 - Không đến với ai nghiêm túc được đâu. - Oa. 95 00:05:22,698 --> 00:05:25,325 Bình tĩnh nào. Tôi không đến vì chuyện đó. 96 00:05:25,325 --> 00:05:27,536 Tin tôi đi. Tôi chấp nhận được việc bị từ chối, 97 00:05:27,536 --> 00:05:29,162 dù rõ ràng cô đang mắc sai lầm lớn. 98 00:05:29,162 --> 00:05:31,540 Mắc sai lầm là sở trường của tôi, nên... 99 00:05:31,540 --> 00:05:33,458 Chỉ muốn đem đến cho cô cái này. 100 00:05:33,458 --> 00:05:35,043 Hôm qua bắt được một cậu nhóc. 101 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 Bị cáo buộc mưu sát bất thành nhiều người. 102 00:05:37,045 --> 00:05:39,131 Có khi lại gây hứng thú cho cô đấy. 103 00:05:40,174 --> 00:05:41,341 Anh đến vì nó à? 104 00:05:42,384 --> 00:05:43,969 Ừ. Sao? 105 00:05:45,012 --> 00:05:48,056 Cô nghĩ tôi mất công thế này chỉ để lên giường với cô lần nữa à? 106 00:05:48,056 --> 00:05:49,516 Ừ. Tôi nghĩ thế đấy. 107 00:05:50,142 --> 00:05:51,560 Được, cũng có lý. 108 00:05:51,560 --> 00:05:54,688 Nhưng cô từng nói cô cần một kẻ thần kinh thật sự để nghiên cứu 109 00:05:54,688 --> 00:05:57,816 - không thì cô sẽ mất việc. - Anh nhớ thế à? 110 00:05:57,816 --> 00:05:59,610 Lúc đó tôi hơi xao lãng một chút. 111 00:05:59,610 --> 00:06:02,946 Xem này. Đây là một kẻ tâm thần thật sự. 112 00:07:33,078 --> 00:07:36,164 {\an8}LẤY CẢM HỨNG TỪ CUỐN SÁCH TỘI PHẠM ĐA NHÂN CÁCH CỦA DANIEL KEYES 113 00:07:44,798 --> 00:07:51,471 CĂN PHÒNG CHẬT CHỘI 114 00:08:06,778 --> 00:08:10,157 Đạn bay, kính vỡ khắp nơi, làm bị thương một người. 115 00:08:10,157 --> 00:08:12,534 Cô này trúng đạn vào chân. 116 00:08:12,534 --> 00:08:14,620 Nó gặp may mới không dính án giết người đấy. 117 00:08:14,620 --> 00:08:17,372 Tôi đọc trên báo tuần trước rồi. Tôi tưởng hung thủ mất tích. 118 00:08:17,372 --> 00:08:18,832 Chúng tôi tìm được rồi. 119 00:08:20,501 --> 00:08:23,712 - Không có án tích nào ở đây. - Vân tay không có trong hệ thống. 120 00:08:23,712 --> 00:08:25,214 Và cậu ta không chịu khai họ. 121 00:08:25,214 --> 00:08:26,423 Bảo là chẳng để làm gì. 122 00:08:26,423 --> 00:08:28,800 Không tốt cho việc kiện tụng đâu. Cô tin nổi không? 123 00:08:29,760 --> 00:08:32,011 Chúng tôi phóng to mặt cậu ta rồi phát đi. 124 00:08:32,011 --> 00:08:33,804 Có người thấy cậu ta lên taxi ở JFK. 125 00:08:33,804 --> 00:08:37,017 Chở cậu ta đến một căn nhà cho thuê xập xệ ở phía bắc. 126 00:08:37,017 --> 00:08:40,770 Elm Road ở Elm Ridge. Muốn bịa cũng không được. 127 00:08:40,770 --> 00:08:43,857 Và ConEd nói tất cả hóa đơn được trả dưới tên một gã người Israel. 128 00:08:43,857 --> 00:08:46,818 Tiền mặt gửi qua thư. Không thấy tăm hơi gã đó đâu. 129 00:08:46,818 --> 00:08:50,155 Còn cô gái, Ariana? Cái tên đẹp đấy. 130 00:08:50,155 --> 00:08:51,406 Cũng không thấy tăm hơi. 131 00:08:51,406 --> 00:08:54,201 Tôi nghĩ cậu ta đã giết cô ta và người chủ nhà. 132 00:08:54,201 --> 00:08:56,495 - Ta biết là cậu ta thích dùng súng. - Vì sao? 133 00:08:57,996 --> 00:09:00,082 Cô phải gặp cậu ta. Cô sẽ thấy. 134 00:09:00,082 --> 00:09:03,502 Cậu ta kỳ dị, đúng. Nhưng có lẽ vì đang phê thôi. 135 00:09:03,502 --> 00:09:06,088 - Không. Có gì đó trong mắt cậu ta. - Giờ ai mới điên nào? 136 00:09:06,088 --> 00:09:09,341 Không, là cách cậu ta nói trong buổi thẩm vấn. Cách cậu ta phát âm. 137 00:09:09,341 --> 00:09:11,385 - Cách lựa chọn từ ngữ. - Cách lựa chọn từ ngữ? 138 00:09:11,385 --> 00:09:13,971 Chắc trên giường cô phải cuốn lắm đấy nhỉ. 139 00:09:15,347 --> 00:09:18,642 Cậu ta chọn cách để gây chú ý nhiều nhất. 140 00:09:18,642 --> 00:09:22,104 Cậu ta thay đổi cách nói. Cậu ta không thể hiện sự ăn năn. 141 00:09:22,104 --> 00:09:23,564 Kẻ tâm thần mới như thế. 142 00:09:23,564 --> 00:09:27,276 Kết quả khi cộng sự của mình đọc sách về kẻ giết người hàng loạt đấy. 143 00:09:28,151 --> 00:09:29,945 Vậy cô nghĩ sao? Có phải không? 144 00:09:29,945 --> 00:09:31,196 Không đơn giản thế đâu. 145 00:09:31,196 --> 00:09:34,283 Có một số yếu tố xác định mà tôi chưa thấy. 146 00:09:34,283 --> 00:09:36,326 Và bản chất vụ án mâu thuẫn với... 147 00:09:36,326 --> 00:09:37,703 Hay "các vụ án". 148 00:09:38,245 --> 00:09:40,873 Trên sàn nhà có máu. Có dấu hiệu vật lộn, 149 00:09:40,873 --> 00:09:43,000 - và có lỗ đạn trên kính. - Suy diễn thôi. 150 00:09:43,584 --> 00:09:46,545 Ừ, nhưng nhỡ thế thật thì sao? Nhỡ ta bắt được một ca đó? 151 00:09:46,545 --> 00:09:50,340 Cậu ta đã nói nổ súng ở trung tâm Rockefeller để làm gì chưa? 152 00:09:50,924 --> 00:09:52,926 Cậu ta nói cậu ta và cô gái muốn dọa ai đó. 153 00:09:52,926 --> 00:09:56,138 - Ai? - Không chịu nói. Bảo là: "Chả để làm gì". 154 00:09:59,433 --> 00:10:02,728 Vậy cô nghĩ sao? Đây là nghề của cô mà, giáo sư. 155 00:10:04,605 --> 00:10:06,190 - Để tôi xem đã. - Nhé? 156 00:10:06,190 --> 00:10:07,482 Sao lại không? 157 00:10:22,497 --> 00:10:23,624 - Cô ổn chứ? - Ừ. 158 00:10:23,624 --> 00:10:24,541 Được. 159 00:10:29,379 --> 00:10:30,547 Khỏe không, bà chị? 160 00:10:31,215 --> 00:10:34,343 Chào Danny. Tôi là bác sĩ Goodwin, nhưng cứ gọi tôi là Rya. 161 00:10:36,178 --> 00:10:38,305 Nhờ đâu mà tôi có vinh hạnh này? 162 00:10:38,305 --> 00:10:39,389 Ngồi thẳng lên. 163 00:10:40,724 --> 00:10:41,725 Tay. 164 00:10:43,310 --> 00:10:46,104 Được. Này, bình tĩnh. 165 00:10:53,987 --> 00:10:55,239 Tôi ở ngay ngoài cửa. 166 00:10:58,951 --> 00:11:00,202 Cậu thế nào? 167 00:11:03,872 --> 00:11:05,457 Buổi hôm nay để làm gì? 168 00:11:07,000 --> 00:11:08,377 Sao lại có còng? Tôi ghét còng. 169 00:11:08,377 --> 00:11:09,711 Biết vì sao cậu ở đây không? 170 00:11:11,922 --> 00:11:12,965 Cô biết không? 171 00:11:14,716 --> 00:11:16,260 Bắt đầu với cái đơn giản hơn nhé. 172 00:11:17,302 --> 00:11:19,012 Nói cho tôi họ của cậu đi? 173 00:11:20,597 --> 00:11:23,225 Tôi nghĩ Jack không ngờ tới chuyện này đâu. 174 00:11:23,225 --> 00:11:24,893 Jack là ai? 175 00:11:28,355 --> 00:11:29,606 Tôi chịu thua. Jack là ai? 176 00:11:31,984 --> 00:11:34,403 Danny, nếu cậu nói chuyện với tôi, tôi có thể giúp cậu. 177 00:11:35,821 --> 00:11:38,907 Cô có thể giúp tôi ra khỏi đây à? Tôi không thích bị nhốt lắm đâu. 178 00:11:38,907 --> 00:11:40,200 Tôi hiểu mà. 179 00:11:41,326 --> 00:11:45,038 Mà lẽ ra tôi không nên bị đưa vào đây. Ariana mới là người nổ súng. 180 00:11:45,038 --> 00:11:46,540 Ariana? 181 00:11:46,540 --> 00:11:49,585 Ariana đang ở đâu? Vì cảnh sát không tìm thấy cô ấy. 182 00:11:49,585 --> 00:11:51,128 Họ cũng không tìm thấy đâu. 183 00:11:52,504 --> 00:11:53,505 Sao lại thế? 184 00:11:54,006 --> 00:11:56,717 Tôi bắt đầu nghĩ cô không đến đây để giúp tôi. 185 00:11:57,885 --> 00:11:59,344 Tôi có thể làm gì để giúp cậu? 186 00:11:59,928 --> 00:12:00,929 Đưa tôi ra khỏi đây. 187 00:12:04,850 --> 00:12:06,185 Tôi kể cho cô một bí mật nhé? 188 00:12:08,353 --> 00:12:09,188 Được. 189 00:12:10,814 --> 00:12:12,357 Tôi tự thoát ra được. 190 00:12:14,401 --> 00:12:15,402 Matty! 191 00:12:16,111 --> 00:12:17,404 - Đùa thôi mà. - Cái quái gì vậy? 192 00:12:18,155 --> 00:12:20,365 - Khỉ thật. Được rồi. - Cái quái gì vậy? 193 00:12:20,365 --> 00:12:22,576 Được rồi. Để tay ra sau lưng. 194 00:12:22,576 --> 00:12:24,494 Anh có nghĩ là hơi nặng tay không Frank? 195 00:12:24,494 --> 00:12:27,456 Này bác sĩ. Cực kỳ vinh hạnh. 196 00:12:27,456 --> 00:12:28,957 Hẹn gặp lại nhé. 197 00:12:29,750 --> 00:12:31,752 Đi tiếp đi. Câm mồm. 198 00:12:32,920 --> 00:12:34,129 Đi nào. 199 00:12:34,129 --> 00:12:36,298 Xin lỗi về cái còng. Chắc là bị lỗi. 200 00:12:36,298 --> 00:12:37,758 Làm tôi giật mình thôi. 201 00:12:37,758 --> 00:12:40,010 Lúc thẩm vấn cậu ta không như thế, tôi thề. 202 00:12:40,010 --> 00:12:42,054 Cậu ta nói về một người tên là Jack. 203 00:12:42,054 --> 00:12:45,474 Ừ. Trong thẩm vấn cũng thế. "Jack nói đã đến lúc đối mặt với hậu quả", 204 00:12:45,474 --> 00:12:47,684 hay gì đó. Tôi hỏi cậu ta: "Jack là ai?" Cậu ta câm như hến luôn. 205 00:12:47,684 --> 00:12:49,311 - Đây cũng thế. - Ừ. 206 00:12:51,146 --> 00:12:53,774 Cậu ta đang đùa bỡn chúng ta. Có khả năng đó, đúng không? 207 00:12:53,774 --> 00:12:55,567 Chắc chắn là cậu ta rất thu hút. 208 00:12:55,567 --> 00:12:57,653 Có thể là dấu hiệu của loạn trí. 209 00:12:57,653 --> 00:12:59,988 Cậu ta thất thường, hơi rùng rợn. 210 00:12:59,988 --> 00:13:01,782 Nhưng tôi vẫn nghĩ có lẽ Frank đúng. 211 00:13:01,782 --> 00:13:05,744 Không. Chúa ơi. Tôi ghét những từ đó. 212 00:13:07,371 --> 00:13:10,374 Có lẽ cậu ấy cần cắt cơn. Cho cậu ấy vài ngày để tỉnh táo lại đã. 213 00:13:10,374 --> 00:13:12,709 Lúc đó nhận định sẽ rõ ràng hơn. 214 00:13:12,709 --> 00:13:14,002 Không như cô muốn hả? 215 00:13:14,002 --> 00:13:16,421 Matty, tôi rất cảm kích vì anh đã cố giúp tôi. Thật đấy. 216 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 Đủ để đi ăn tối không? 217 00:13:19,049 --> 00:13:20,843 - Không. - Được. 218 00:13:20,843 --> 00:13:23,804 Nếu cô đổi ý, cô biết đấy, về cậu ta... 219 00:13:23,804 --> 00:13:24,888 Ừ. 220 00:13:25,597 --> 00:13:27,975 - Cảm ơn Matty. Hẹn gặp lại. - Được. Ừ. 221 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Con xin lỗi. 222 00:13:36,275 --> 00:13:39,152 Hai tiếng rưỡi không phải là hơi muộn. 223 00:13:39,152 --> 00:13:40,487 Vâng. Con xin lỗi rồi mà. 224 00:13:40,487 --> 00:13:42,197 Với mẹ à? Chả quan trọng. 225 00:13:42,948 --> 00:13:45,784 Nó thì cần sự ổn định. Con đã nghĩ thế chưa? 226 00:13:45,784 --> 00:13:47,578 Ngồi ăn một bữa cùng nhau? 227 00:13:51,039 --> 00:13:52,249 Nguội rồi. 228 00:13:53,542 --> 00:13:55,127 Mẹ lấy cho con ít rượu trong tủ lạnh... 229 00:13:55,127 --> 00:13:56,253 Con không cần rượu. 230 00:14:04,511 --> 00:14:05,512 Ngon đấy. 231 00:14:11,894 --> 00:14:13,020 Nó đã nói chuyện với bố. 232 00:14:17,900 --> 00:14:22,112 - Chết tiệt. Không phải hôm của anh ta. - Đừng dùng giọng đó với mẹ. 233 00:14:22,112 --> 00:14:26,658 Con không có nhà. Nó muốn nói chuyện với bố, nên mẹ cho phép. 234 00:14:26,658 --> 00:14:28,452 Con phải nuôi dạy nó mà không cần anh ta. 235 00:14:28,452 --> 00:14:30,537 Vậy thì ở nhà mà làm thế đi, Rya. 236 00:15:00,150 --> 00:15:02,402 Con hiểu vì sao nó giận dữ. 237 00:15:03,403 --> 00:15:04,488 Thật đấy. 238 00:15:05,447 --> 00:15:08,450 Nhưng nó không chịu nói với con. Nó không hôn con chúc ngủ ngon. 239 00:15:08,450 --> 00:15:10,494 Hồi xưa nó ngủ giữa hai vợ chồng. 240 00:15:10,494 --> 00:15:12,829 Và khi con nghe nó khóc, 241 00:15:12,829 --> 00:15:15,290 con đến chỗ nó và nó chả thèm theo con về giường nữa. 242 00:15:16,708 --> 00:15:18,126 Vậy con biết làm sao? 243 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Như tất cả mọi người, chắc thế. 244 00:15:23,173 --> 00:15:24,258 Là gì? 245 00:15:26,051 --> 00:15:28,720 Giữ nguyên tình yêu thương dù con có gây khó khăn thế nào. 246 00:15:30,305 --> 00:15:31,306 Có lựa chọn không? 247 00:15:35,060 --> 00:15:36,436 Lẽ ra mẹ nên là bác sĩ tâm lý. 248 00:15:37,604 --> 00:15:38,605 Mẹ biết. 249 00:16:19,771 --> 00:16:21,690 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 250 00:16:39,416 --> 00:16:40,751 Vụ biên chế thế nào rồi? 251 00:16:41,668 --> 00:16:43,128 Martin nói em bị bác tài trợ. 252 00:16:43,128 --> 00:16:45,964 Sao anh lại nói với Martin về chuyện của em? 253 00:16:45,964 --> 00:16:47,716 Anh từng là trưởng khoa, nên có trao đổi. 254 00:16:47,716 --> 00:16:48,842 Chúa ơi, Greg. 255 00:16:48,842 --> 00:16:50,344 Rya, nghe anh nói này. 256 00:16:51,553 --> 00:16:53,222 Em là bác sĩ trị liệu dựa trên trực giác cực giỏi. 257 00:16:54,014 --> 00:16:56,683 Trong số giỏi nhất anh từng gặp. Và anh đã gặp nhiều người. 258 00:16:56,683 --> 00:17:00,854 Nhưng sự đam mê với những ca ngoại lệ sẽ kết liễu sự nghiệp của em. 259 00:17:00,854 --> 00:17:03,357 Không phải cái gì cũng là chẩn đoán mới đâu. 260 00:17:03,357 --> 00:17:06,234 Xin đừng lên lớp với em. Có phải trên lớp nữa đâu, Greg. 261 00:17:06,234 --> 00:17:07,653 Làm thứ gì đại trà đi. 262 00:17:08,237 --> 00:17:10,155 Bảo Martin em muốn tập trung vào điều chỉnh hành vi. 263 00:17:10,155 --> 00:17:11,240 Điều chỉnh hành vi? 264 00:17:11,240 --> 00:17:13,242 Hoặc lý thuyết học tập. Ra tiền đấy. 265 00:17:13,242 --> 00:17:14,326 Anh có thể nói với anh ấy. 266 00:17:14,326 --> 00:17:16,244 Bước qua xác em đã nhé. 267 00:17:18,454 --> 00:17:22,209 Em đã bao giờ nghĩ rằng khao khát khẳng định tên tuổi 268 00:17:22,209 --> 00:17:24,545 bằng cách công nhận những ca đặc biệt nhất 269 00:17:24,545 --> 00:17:26,964 - bắt nguồn từ chính sự bất an của em... - Có... 270 00:17:26,964 --> 00:17:30,175 ...chứ không phải ham muốn giúp đỡ bệnh nhân thật sự? 271 00:17:30,175 --> 00:17:31,468 Sao lại không thể là một? 272 00:17:31,468 --> 00:17:34,263 Anh không muốn được ca ngợi cho công trình của mình à? 273 00:17:34,263 --> 00:17:37,432 Hay sống vì lợi ích của mình chỉ là đặc quyền của đàn ông? 274 00:17:37,432 --> 00:17:39,268 Em đọc quá nhiều tạp chí Ms. rồi đấy. 275 00:17:39,268 --> 00:17:42,521 Em nghĩ vì anh không muốn nói rằng em đúng. 276 00:17:46,984 --> 00:17:48,443 Ăn với cải ngựa ngon hơn. 277 00:17:50,404 --> 00:17:53,198 Anh có thể trích lại một tạp chí y khoa cách đây 20 năm, 278 00:17:53,198 --> 00:17:55,909 mà không nhớ nổi em bị dị ứng với cải ngựa à? 279 00:17:55,909 --> 00:17:58,662 Không thích và dị ứng? Hai cái khác nhau nhé. 280 00:17:59,746 --> 00:18:00,581 Nữa nhé? 281 00:18:00,581 --> 00:18:04,626 Gin martini cho tôi và vodka tonic với chanh và hai quả anh đào ngâm. 282 00:18:07,254 --> 00:18:08,755 Anh nhớ một số thứ đấy chứ. 283 00:18:12,092 --> 00:18:14,595 Làm ơn đừng gọi cho nó khi chưa đến hôm của anh. 284 00:18:16,054 --> 00:18:17,472 Nó gọi anh mà. 285 00:18:17,472 --> 00:18:19,474 Đúng ra là mẹ em gọi anh rồi đưa máy cho nó. 286 00:18:19,474 --> 00:18:21,435 Dù sao đi nữa, giờ nó chỉ có em, 287 00:18:21,435 --> 00:18:24,104 và nó sẽ phải chấp nhận những khiếm khuyết của em. 288 00:18:25,606 --> 00:18:27,024 Rya, thế không đúng bài vở lắm đâu. 289 00:18:27,024 --> 00:18:28,901 Em là mẹ nó, không phải bác sĩ tâm lý. 290 00:18:30,194 --> 00:18:33,572 Nói đến khiếm khuyết thì mẹ con em phải chịu đựng khiếm khuyết của anh đấy. 291 00:18:37,993 --> 00:18:40,162 Rya, em là thách thức rất lớn. 292 00:18:41,455 --> 00:18:45,209 Lúc nóng lúc lạnh theo rất nhiều kiểu. 293 00:18:47,753 --> 00:18:49,421 Không biết đâu mà lần. 294 00:19:39,346 --> 00:19:40,514 Chết tiệt. 295 00:19:42,474 --> 00:19:44,226 {\an8}HAI TUẦN SAU VỤ TRUNG TÂM ROCKEFELLER 296 00:19:44,226 --> 00:19:47,145 {\an8}Nếu tôi đưa ra một ca mà tôi có thể chứng minh chẩn đoán là thật? 297 00:19:47,688 --> 00:19:49,898 Sao lại tìm chứng bệnh ít được biết tới nhất chứ? 298 00:19:49,898 --> 00:19:51,942 Chúa ơi, Martin! Thế mới đáng làm. 299 00:19:51,942 --> 00:19:53,443 Đó là vì nó ít được biết tới. 300 00:19:54,069 --> 00:19:55,487 Không ai giúp họ vì người ta bảo họ 301 00:19:55,487 --> 00:19:57,322 những gì họ đang trải qua không có thật 302 00:19:57,322 --> 00:19:58,824 và cảm giác của họ không quan trọng, 303 00:19:58,824 --> 00:20:01,368 vì không có chẩn đoán nào cho họ trong sách. 304 00:20:01,368 --> 00:20:02,786 {\an8}Rya, cô không có gì phải chứng minh. 305 00:20:02,786 --> 00:20:03,704 {\an8}RỐI LOẠN TÂM THẦN 306 00:20:03,704 --> 00:20:05,080 Đừng ra vẻ bề trên với tôi. 307 00:20:05,080 --> 00:20:08,250 Tôi phải trả tiền học cho con mình trong ít nhất 15 năm nữa. 308 00:20:09,168 --> 00:20:10,460 Tôi cần vào biên chế. 309 00:20:11,211 --> 00:20:13,338 Và ông và tôi đều biết tôi sẽ không được vào 310 00:20:13,338 --> 00:20:15,048 trừ khi tôi xuất bản một bài báo nữa. 311 00:20:15,591 --> 00:20:19,720 Nếu tôi chứng minh được tính chân thực, liệu khoa có tài trợ cho tôi không? 312 00:20:19,720 --> 00:20:24,016 Nếu cô kiểm chứng được chẩn đoán này, được, tôi sẽ ủng hộ tài trợ. 313 00:20:24,850 --> 00:20:27,644 Tôi còn cho cô luôn một suất trong khoa ấy chứ. 314 00:20:43,327 --> 00:20:44,786 Chứng ham ăn - Đề cương xin tài trợ nghiên cứu 315 00:20:44,786 --> 00:20:45,704 Tiến sĩ Rya Goodwin 316 00:21:06,725 --> 00:21:09,895 Đây là đài WABC AM 770. 317 00:21:09,895 --> 00:21:12,105 Trực tiếp từ Nhà Trắng với bản tin đặc biệt. 318 00:21:12,105 --> 00:21:14,024 Đơn giản là theo lẽ thường 319 00:21:14,024 --> 00:21:17,778 ta phải làm hết khả năng để giảm bớt điểm yếu. 320 00:21:18,445 --> 00:21:20,280 Ta phải chuẩn bị cho tình huống xấu nhất. 321 00:21:20,864 --> 00:21:26,036 Ta phải đảm bảo là xăng phải được phân phối nhanh chóng và công bằng. 322 00:21:26,036 --> 00:21:27,829 Trong trường hợp khẩn cấp. 323 00:21:46,640 --> 00:21:47,766 Xin chào? 324 00:21:52,771 --> 00:21:53,772 Xin chào? 325 00:22:10,914 --> 00:22:13,542 {\an8}Danny - Cá và khoai tây chiên Phố Camden High trưa! Jack 326 00:22:13,542 --> 00:22:17,129 {\an8}3 BIA 3 SCOTCH 327 00:22:53,540 --> 00:22:55,459 Cô có biết Danny ở đâu không? 328 00:23:00,172 --> 00:23:01,298 Bà biết Danny? 329 00:23:02,341 --> 00:23:03,425 Nó là con trai tôi. 330 00:23:03,425 --> 00:23:05,260 Có vấn đề gì à? 331 00:23:06,011 --> 00:23:07,513 Nó gặp chuyện gì à? 332 00:23:08,889 --> 00:23:10,641 Có chỗ nào để ta nói chuyện không? 333 00:23:12,559 --> 00:23:15,979 - Ừ, đó là cậu ấy. - Sao nó lại bị bắt? 334 00:23:17,272 --> 00:23:18,482 Danny được sinh đôi à? 335 00:23:22,861 --> 00:23:24,029 Đó là Adam. 336 00:23:25,489 --> 00:23:27,199 Nó đã ra đi từ lâu rồi. 337 00:23:29,618 --> 00:23:30,744 Đã có chuyện gì với cậu ấy? 338 00:23:34,581 --> 00:23:36,083 Cô nói cô là nhà tâm lý học? 339 00:23:37,835 --> 00:23:39,628 - Đang cố giúp nó? - Vâng, tôi muốn thế. 340 00:23:42,047 --> 00:23:43,090 Ra ngoài ngồi nhé. 341 00:23:43,966 --> 00:23:44,967 Cảm ơn. 342 00:23:45,968 --> 00:23:50,264 Kể cả trước mọi chuyện với Adam, 343 00:23:51,640 --> 00:23:53,016 nó đã rất nhạy cảm. 344 00:23:54,810 --> 00:23:56,895 Rồi nó bị đuổi học. 345 00:23:56,895 --> 00:23:57,980 Vì sao? 346 00:24:01,066 --> 00:24:01,984 Ma túy và đánh nhau. 347 00:24:01,984 --> 00:24:03,235 Có cả hai. 348 00:24:04,152 --> 00:24:06,113 Từ bé nó đã rất sáng dạ. 349 00:24:08,490 --> 00:24:10,367 Nó như một tia sáng, thằng bé đó. 350 00:24:10,993 --> 00:24:12,536 Và trí tưởng tượng. 351 00:24:14,830 --> 00:24:18,041 Nhưng cuối cùng lại không thành. 352 00:24:18,834 --> 00:24:20,085 Tôi và đàn ông. 353 00:24:20,586 --> 00:24:21,587 Thế thôi. 354 00:24:22,588 --> 00:24:25,841 Cho tôi hỏi sao mà cậu ấy lại sang sống ở bên kia đường? 355 00:24:26,425 --> 00:24:29,344 Nó và chồng tôi, hai người không hòa thuận. 356 00:24:29,344 --> 00:24:32,306 Nhưng chồng tôi chẳng hòa thuận với ai cả. 357 00:24:32,306 --> 00:24:34,474 Nên nó chuyển sang đó vài năm trước. 358 00:24:34,474 --> 00:24:36,810 Tôi nghĩ: "Có làm sao đâu", nhỉ? 359 00:24:37,394 --> 00:24:39,021 Ít nhất tôi có thể để mắt đến nó. 360 00:24:40,647 --> 00:24:42,274 Rồi một ngày, nó biến mất. 361 00:24:44,109 --> 00:24:45,444 Nhưng mưu sát bất thành? 362 00:24:50,157 --> 00:24:51,575 Đó không phải Danny của tôi. 363 00:24:53,952 --> 00:24:55,954 Bà biết ai sống với cậu ấy bên kia đường không? 364 00:24:59,666 --> 00:25:01,585 Tôi không biết ai thường xuyên ở đó. 365 00:25:01,585 --> 00:25:04,087 Có một cô gái ở đó rất nhiều. Người ta đến và đi. 366 00:25:04,087 --> 00:25:05,797 Thì sao? Liệu nó có phải đi tù không? 367 00:25:06,757 --> 00:25:08,008 Tôi mong là không. 368 00:25:09,468 --> 00:25:11,094 Candy, bà nói là cậu ấy nhạy cảm. 369 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 Hồi bé, tính khí cậu ấy có thất thường không? 370 00:25:14,097 --> 00:25:16,725 Chán nản? Dễ phản ứng? 371 00:25:17,309 --> 00:25:21,021 Có phải sự thất thường tăng lên trong lúc xảy ra chuyện với Adam không? 372 00:25:23,524 --> 00:25:27,402 Như tôi nói, từ bé nó đã khác biệt. 373 00:25:29,613 --> 00:25:30,948 Đó không phải là tội. 374 00:25:30,948 --> 00:25:32,950 Không phải. Đúng thế. 375 00:25:36,620 --> 00:25:38,163 Tôi muốn hỏi bà điều này. 376 00:25:39,248 --> 00:25:42,668 Đây là câu hỏi khó, nhưng tôi nghĩ sẽ giúp ích rất nhiều cho cậu ấy. 377 00:25:43,418 --> 00:25:46,380 Hồi bé, Danny có gặp chuyện gì không? 378 00:25:47,464 --> 00:25:48,632 Cụ thể là chuyện gì? 379 00:25:50,717 --> 00:25:53,387 Khi bà nói bà không gặp may mắn với đàn ông, 380 00:25:53,387 --> 00:25:56,557 - ý bà là sao? - Giờ là lỗi của tôi à? 381 00:25:56,557 --> 00:25:59,726 - Không, ý tôi hoàn toàn không phải thế. - Nó nói là có chuyện gì? 382 00:25:59,726 --> 00:26:01,228 Không gì cả. 383 00:26:02,646 --> 00:26:04,898 Tôi chỉ đang cố hiểu hơn về cậu ấy. 384 00:26:08,861 --> 00:26:10,112 Tôi không biết người khác làm gì. 385 00:26:10,696 --> 00:26:13,240 Cô biết không? Tất cả những người đến gặp cô ấy? 386 00:26:13,240 --> 00:26:15,325 - Không. - Không, vì người ta làm những điều 387 00:26:15,325 --> 00:26:17,160 mà có vẻ họ không làm được. 388 00:26:19,538 --> 00:26:20,581 Candy... 389 00:26:20,581 --> 00:26:23,208 Tôi phải đi. Tôi bị muộn làm mất, ở bệnh viện. 390 00:26:25,794 --> 00:26:28,046 Bảo nó tôi sẽ đến thăm nó. 391 00:26:28,964 --> 00:26:31,508 - Candy, tôi chưa phải bác sĩ của cậu ấy. - Cứ để cốc đấy. 392 00:26:45,981 --> 00:26:48,066 Ezra, mười giờ rồi. Con phải đi ngủ. 393 00:27:27,314 --> 00:27:30,108 - Tôi cần nói chuyện lại với Danny. - Không được. 394 00:27:30,108 --> 00:27:32,945 Cậu ta được xử lý xong rồi. Chiều nay cậu ta sẽ đến Rikers. 395 00:27:32,945 --> 00:27:34,947 Hỗ trợ Pháp lý nói đến đó mới được vào thăm. 396 00:27:34,947 --> 00:27:37,741 - Xin lỗi. Tôi không làm gì được. - Ăn tối, không chịch. 397 00:27:37,741 --> 00:27:38,825 Tôi cần gặp cậu ấy. 398 00:27:41,787 --> 00:27:43,747 Cô đúng là ghê gớm. Được rồi. Đi nào. 399 00:27:51,046 --> 00:27:52,047 Xin chào lần nữa. 400 00:27:54,675 --> 00:27:55,759 Cậu nhớ tôi không? 401 00:27:57,344 --> 00:27:58,929 Mặt thế thì ai mà quên được chứ? 402 00:28:00,931 --> 00:28:02,933 Hôm trước cậu nhắc đến một người tên Jack. 403 00:28:03,684 --> 00:28:06,478 - Ừ, ông ấy thì sao? - Không biết tôi gặp ông ấy được không. 404 00:28:07,729 --> 00:28:09,982 Cậu nhắn ông ấy hộ tôi nhé? 405 00:28:11,275 --> 00:28:12,109 Bằng cách nào? 406 00:28:12,109 --> 00:28:14,903 Không biết cô có để ý không, nhưng tôi bị nhốt ở đây. 407 00:28:14,903 --> 00:28:16,780 Tôi chỉ nghĩ biết đâu cậu lại có thể. 408 00:28:19,533 --> 00:28:20,534 Nói là cậu có thể đi. 409 00:28:22,286 --> 00:28:23,495 Cứ cho là tôi có thể... 410 00:28:25,747 --> 00:28:26,748 giả thuyết nhé. 411 00:28:28,083 --> 00:28:29,209 - Nếu cậu có thể... - À há. 412 00:28:30,043 --> 00:28:32,171 Bảo ông ấy là tôi muốn nói chuyện nhé? 413 00:28:32,171 --> 00:28:33,255 - Ừ. - Tôi chỉ muốn giúp. 414 00:28:33,255 --> 00:28:34,464 Được. Xong. 415 00:28:36,675 --> 00:28:38,594 - Cảm ơn. - Không có gì. 416 00:28:43,265 --> 00:28:45,100 Này, họ bảo tôi sẽ đến đảo Rikers. 417 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Nó có tệ đến mức đó không? 418 00:28:49,730 --> 00:28:50,939 Không tệ lắm. 419 00:28:52,274 --> 00:28:54,776 Có vẻ cô nghĩ nó khá tệ đấy. 420 00:28:55,944 --> 00:28:57,821 Dù sao thì cảm ơn vì đã đến gặp tôi. 421 00:28:58,697 --> 00:28:59,698 Tất nhiên. 422 00:29:11,376 --> 00:29:12,503 Không phải hẹn hò nhé. 423 00:29:13,378 --> 00:29:16,131 Ừ, "Mang pizza pepperoni và xúc xích đến nhà tôi, 424 00:29:16,131 --> 00:29:18,884 vì con tôi ngủ trên tầng", nghe đâu có lãng mạn lắm. 425 00:29:18,884 --> 00:29:20,427 Anh gọi thêm phô mai chưa? 426 00:29:24,306 --> 00:29:26,725 Tôi đã đến cái nhà cho thuê cũ mà cậu ấy đang sống. 427 00:29:27,226 --> 00:29:29,269 - Cô nói "đã đến" là sao? - Đã vào trong. 428 00:29:30,270 --> 00:29:32,105 Ít nhất có ai cho cô vào chứ? 429 00:29:32,105 --> 00:29:33,857 Cửa không khóa. Thế có đỡ hơn không? 430 00:29:33,857 --> 00:29:36,944 - Không. Đó là đột nhập trái phép. - Ối. 431 00:29:36,944 --> 00:29:38,487 Sao cô tìm được chỗ đó? 432 00:29:38,487 --> 00:29:41,740 Cái nhà cho thuê ở Elm Road tại Elm Ridge, nhớ không? 433 00:29:41,740 --> 00:29:45,577 - Này. Cô đến đó làm gì, Rya? - Tôi tìm thấy mẹ cậu ấy. 434 00:29:46,578 --> 00:29:47,579 Gì cơ? 435 00:29:48,163 --> 00:29:50,958 Cậu ấy tên là Danny Sullivan, đó là địa chỉ nhà mẹ cậu ấy. 436 00:29:54,545 --> 00:29:57,005 Tôi cũng tìm thấy cái này trong lò sưởi. 437 00:30:02,302 --> 00:30:05,180 Anh có nhận ra cô ấy không? 438 00:30:06,473 --> 00:30:10,519 Đó là cô gái ở trung tâm Rockefeller. Ít nhất nếu mô tả là chính xác. 439 00:30:16,024 --> 00:30:20,654 Cô có nghĩ đây là những nạn nhân không? 440 00:30:20,654 --> 00:30:21,864 Có thể. 441 00:30:22,990 --> 00:30:25,617 Nhưng người này thì không. 442 00:30:26,118 --> 00:30:28,996 Phong cách bức vẽ này rất lộn xộn. 443 00:30:28,996 --> 00:30:32,833 Và hình ảnh này được lặp lại liên tục trong cuốn sổ này. 444 00:30:33,333 --> 00:30:34,626 Được, đây là ai? 445 00:30:34,626 --> 00:30:36,920 Đó là Big Ben... Cái tháp sau lưng ông ấy. 446 00:30:36,920 --> 00:30:37,838 Đúng. 447 00:30:37,838 --> 00:30:40,215 Cặp kính này trông giống hệt cái tôi thấy trong nhà. 448 00:30:40,215 --> 00:30:42,259 Cô không táy máy ăn trộm cả nó nữa đấy chứ? 449 00:30:42,259 --> 00:30:43,719 Có lẽ đó là Jack. 450 00:30:45,137 --> 00:30:46,972 Jack? Jack. 451 00:30:48,140 --> 00:30:50,142 Người bảo cậu ấy không được xưng tên. 452 00:30:50,142 --> 00:30:53,228 - Đó không phải... Chả để làm gì. - Đúng. Thì sao? 453 00:30:53,228 --> 00:30:55,564 Cô nghĩ gã này là đồng phạm à? 454 00:30:55,564 --> 00:30:58,233 Anh nói cách phát âm và giọng điệu của Danny 455 00:30:58,233 --> 00:31:00,277 khác với lần đầu tiên anh thẩm vấn cậu ấy. 456 00:31:00,277 --> 00:31:01,445 - Đúng. - Được. 457 00:31:01,445 --> 00:31:03,405 Cậu ấy có nói giọng Anh không? 458 00:31:04,406 --> 00:31:06,241 Không phải từ đầu đến cuối. 459 00:31:06,241 --> 00:31:08,744 Nhưng, đúng, đôi khi, thật ra, cô nhắc tôi mới để ý. 460 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 Nhỡ... 461 00:31:12,247 --> 00:31:14,249 Danny là Jack? 462 00:31:15,626 --> 00:31:16,877 Gì cơ? 463 00:31:16,877 --> 00:31:20,339 Nhỡ Danny bị phân tách nhân cách? 464 00:31:20,923 --> 00:31:21,924 Thôi nào. 465 00:31:21,924 --> 00:31:24,343 Matty, anh đã đúng về Danny. 466 00:31:24,927 --> 00:31:27,179 Có điều gì đó ở cậu ấy khiến tôi lăn tăn. 467 00:31:27,679 --> 00:31:30,015 Cảm xúc của cậu ấy bất ổn và dễ thay đổi. 468 00:31:30,015 --> 00:31:34,269 Cứ coi đó là trực giác nghề nghiệp hay linh cảm, nhưng cậu ấy có gì đó không ổn. 469 00:31:35,020 --> 00:31:39,066 Nhỡ Danny có một nhân cách khác tên là Jack? 470 00:31:40,943 --> 00:31:44,863 - Người làm hộ cậu ấy một số việc. - Làm hộ cậu ấy ư? Như là giết người? 471 00:31:44,863 --> 00:31:45,948 Xin lỗi. 472 00:31:45,948 --> 00:31:47,908 Như là giết nhiều người? 473 00:31:47,908 --> 00:31:50,494 Có lẽ cậu ấy không biết mình làm gì trong nhân cách Jack. 474 00:31:51,078 --> 00:31:53,080 Hoặc cậu ấy nghĩ là người khác làm. 475 00:31:55,165 --> 00:31:57,209 - Cô nói nghiêm túc. - Matty, nếu tôi đúng, 476 00:31:57,918 --> 00:31:59,127 có thể Danny vô tội. 477 00:32:01,129 --> 00:32:02,589 Chính xác thì vì sao lại thế? 478 00:32:02,589 --> 00:32:04,633 Vì người phạm tội là nhân cách khác của cậu ấy. 479 00:32:04,633 --> 00:32:06,593 Rồi. Thử thuyết phục bồi thẩm đoàn xem. 480 00:32:07,970 --> 00:32:09,137 - Được. - Hoặc... 481 00:32:10,222 --> 00:32:11,348 Hoặc hội đồng xét biên chế. 482 00:32:11,348 --> 00:32:13,475 Thế nghĩa là công nhận chứng bệnh đó, đúng. 483 00:32:13,475 --> 00:32:15,185 Và cô nhận được khoản tài trợ lớn. 484 00:32:15,185 --> 00:32:16,603 Và sẽ giúp được nhiều người. 485 00:32:16,603 --> 00:32:19,731 Được. Nghe này. Giả sử... 486 00:32:21,400 --> 00:32:25,946 Giả sử cậu ấy bị cái phân tách nhân cách đó đi. 487 00:32:27,155 --> 00:32:28,240 Thì sao? 488 00:32:28,240 --> 00:32:31,118 Người đầu tiên ta phải thuyết phục là cậu ấy. 489 00:32:32,703 --> 00:32:36,206 Và nếu cậu ấy không biết, và ai đó nói với cậu ấy khi cậu ấy chưa sẵn sàng, 490 00:32:36,206 --> 00:32:37,875 nhiều khả năng cậu ấy sẽ suy sụp. 491 00:32:38,417 --> 00:32:40,252 Nên cậu ấy cần tin tưởng ai đó trước đã. 492 00:32:40,252 --> 00:32:41,336 Tin tưởng? 493 00:32:42,754 --> 00:32:43,922 Đơn giản thế thôi? 494 00:32:44,756 --> 00:32:46,925 Không hề. Nhưng cũng đúng. 495 00:32:47,676 --> 00:32:49,219 Và người đó sẽ là cô? 496 00:32:49,219 --> 00:32:50,637 Người đó sẽ là tôi. 497 00:32:52,598 --> 00:32:54,141 Chính xác thì cô định làm thế nào? 498 00:32:54,141 --> 00:32:56,852 Cho tôi tên luật sư bên Hỗ trợ Pháp lý của cậu ấy, 499 00:32:56,852 --> 00:32:59,021 và tôi sẽ thử nói chuyện với Jack. 500 00:33:01,106 --> 00:33:03,400 {\an8}BA TUẦN SAU VỤ TRUNG TÂM ROCKEFELLER 501 00:33:03,400 --> 00:33:05,485 {\an8}HỘI HỖ TRỢ PHÁP LÝ NEW YORK 502 00:33:14,870 --> 00:33:16,997 HỘI HỖ TRỢ PHÁP LÝ PHÒNG 201 503 00:33:23,337 --> 00:33:24,505 Chào, Stan Camisa? 504 00:33:24,505 --> 00:33:26,548 Không phải hôm nay nhé? Hết công suất rồi. 505 00:33:26,548 --> 00:33:29,426 Tôi đến vì Danny Sullivan, kẻ nổ súng ở trung tâm Rockefeller? 506 00:33:32,554 --> 00:33:34,473 - Cậu ấy thì sao? - Tôi tên là Rya Goodwin. 507 00:33:34,473 --> 00:33:35,724 Tôi là nhà tâm lý học. 508 00:33:35,724 --> 00:33:37,893 Thanh tra Doyle mời tôi đến xin ý kiến, 509 00:33:37,893 --> 00:33:41,146 và tôi nghĩ thân chủ của anh bị một chứng rối loạn tâm thần hiếm gặp. 510 00:33:41,146 --> 00:33:42,648 Ồ, vâng. Cậu ta chập cheng mà. 511 00:33:43,941 --> 00:33:44,942 Anh biết đấy, 512 00:33:45,651 --> 00:33:48,362 - dùng từ đó không giúp ích cho cậu ấy. - Thứ lỗi cho tôi. 513 00:33:49,029 --> 00:33:51,865 Sau khi gặp Danny, ý kiến chuyên môn của tôi 514 00:33:52,658 --> 00:33:54,159 là cậu ấy bị phân tách nhân cách. 515 00:33:54,743 --> 00:33:55,744 Khoan đã. 516 00:33:57,329 --> 00:33:58,789 Vai diễn của Sally Field ấy à? 517 00:33:58,789 --> 00:33:59,790 Trong phim Sybil? 518 00:33:59,790 --> 00:34:02,209 Vâng, nó nói về một phụ nữ bị chứng bệnh tương tự. 519 00:34:02,209 --> 00:34:03,418 Cô đùa hả? 520 00:34:04,670 --> 00:34:05,671 Trò chơi khăm đấy à? 521 00:34:07,756 --> 00:34:08,924 Sao? Cô muốn một viên à? 522 00:34:09,800 --> 00:34:11,760 Anh Camisa, thân chủ của anh bị bệnh 523 00:34:11,760 --> 00:34:13,846 và cậu ấy cần đi viện, chứ không phải đi tù. 524 00:34:13,846 --> 00:34:16,223 - Cô muốn tôi làm gì? - Anh là luật sư của cậu ấy. 525 00:34:16,764 --> 00:34:17,850 Câu hỏi vẫn thế. 526 00:34:17,850 --> 00:34:19,685 Việc của anh là giúp thân chủ mà? 527 00:34:21,436 --> 00:34:25,690 Việc của tôi là làm điều tốt nhất cho thân chủ. 528 00:34:25,690 --> 00:34:27,359 Khi có cả đống nhân chứng xung quanh 529 00:34:27,359 --> 00:34:30,571 khi cậu ấy thực hiện hành vi phạm tội, tốt nhất là cậu ấy nên nhận tội. 530 00:34:31,196 --> 00:34:34,283 - Không lập luận là cậu ấy bị bệnh được à? - Người ung thư còn phải đi tù. 531 00:34:34,283 --> 00:34:36,909 Cô nghĩ họ sẽ tha vì cậu ấy nói được nhiều giọng à? 532 00:34:37,578 --> 00:34:39,036 Vâng, tôi đọc hồ sơ rồi. 533 00:34:39,955 --> 00:34:41,623 Đó là việc của tôi mà. 534 00:34:41,623 --> 00:34:43,500 Anh biết nguồn gốc chứng bệnh này chứ? 535 00:34:44,668 --> 00:34:45,835 Chắc là những tờ báo hài hước. 536 00:34:46,378 --> 00:34:49,380 Rối loạn đa nhân cách gần như chủ yếu bắt nguồn 537 00:34:50,382 --> 00:34:53,510 từ lạm dụng tình dục kinh khủng từ thuở nhỏ, thường kéo dài đến hiện tại. 538 00:34:56,679 --> 00:34:59,141 Tôi đã gặp cậu ấy. Dù anh tin hay không tin cậu ấy, 539 00:34:59,141 --> 00:35:01,768 cậu ấy sẽ không trụ nổi năm phút trong tù đâu. 540 00:35:02,269 --> 00:35:04,605 Chả biết cậu ấy có sống sót rời khỏi Rikers được không. 541 00:35:04,605 --> 00:35:06,231 Hoặc tôi xác định cậu ấy bệnh thật, 542 00:35:06,732 --> 00:35:09,484 hoặc tôi kiếm được một câu chuyện buồn để anh cầu xin sự thương cảm. 543 00:35:09,484 --> 00:35:11,528 Nhưng tôi cần nói chuyện với cậu ấy, nhé? 544 00:35:11,528 --> 00:35:14,072 Tôi cần vài buổi với cậu ấy. Anh thu xếp được vụ đó. 545 00:35:14,823 --> 00:35:17,743 Hoặc anh để tôi đi ra khỏi đây ngay bây giờ, và... 546 00:35:19,411 --> 00:35:22,915 rất sớm thôi, sẽ đến ngày anh thức dậy với bàn tay nhuốm máu cậu ấy, 547 00:35:22,915 --> 00:35:25,042 và lúc đó thì lấy sa-lát trứng mà ăn cùng nhé. 548 00:35:27,336 --> 00:35:28,337 Chà. 549 00:35:31,298 --> 00:35:32,382 Cô có gia đình rồi à? 550 00:35:32,966 --> 00:35:33,967 Đã ly hôn. 551 00:35:50,275 --> 00:35:51,527 Được. 552 00:35:51,527 --> 00:35:54,655 Nếu cô gây khó khăn cho tôi dù là nhỏ nhất, ta chấm dứt. 553 00:35:55,239 --> 00:35:56,865 Một tháng nữa đến phiên điều trần. 554 00:35:57,366 --> 00:35:59,451 Máy phô-tô ở phía sau. Nó nhận tiền xu đấy. 555 00:36:22,891 --> 00:36:25,602 {\an8}BỐN TUẦN SAU VỤ Ở TRUNG TÂM ROCKEFELLER 556 00:36:25,602 --> 00:36:26,687 {\an8}Cảm ơn. 557 00:36:59,761 --> 00:37:01,388 Nhờ anh tháo còng ra. 558 00:37:05,684 --> 00:37:06,768 Xin chào. 559 00:37:12,524 --> 00:37:13,901 Cậu muốn ngồi không? 560 00:37:18,030 --> 00:37:19,615 Tôi mang quần áo mới đến cho cậu. 561 00:37:24,995 --> 00:37:26,413 Không khí trong lành. 562 00:37:27,956 --> 00:37:30,334 Mấy ngày rồi tôi mới được hít thở không khí trong lành. 563 00:37:34,338 --> 00:37:35,797 Hôm nay cậu thấy thế nào? 564 00:37:36,757 --> 00:37:37,758 Khá ổn. 565 00:37:39,510 --> 00:37:41,720 Mặc dù tôi không nghĩ cô là kiểu bác sĩ đó. 566 00:37:42,930 --> 00:37:44,389 Đúng thế không, bác sĩ? 567 00:37:44,389 --> 00:37:46,850 Cho tôi một người minh mẫn, tôi sẽ chữa cho anh ta. 568 00:37:49,436 --> 00:37:50,437 Carl Jung. 569 00:37:52,397 --> 00:37:54,024 Tôi luôn thích ông ấy hơn Freud. 570 00:37:56,443 --> 00:37:58,904 Lần trước gặp, tôi không để ý giọng của cậu. 571 00:38:00,197 --> 00:38:01,198 Cậu là người Anh à? 572 00:38:01,782 --> 00:38:04,201 Tôi thích coi mình là công dân thế giới. 573 00:38:05,661 --> 00:38:07,996 Tôi muốn hiểu rõ hơn về vụ này. 574 00:38:08,830 --> 00:38:11,250 Tiểu sử chi tiết. Lịch sử gia đình. 575 00:38:14,962 --> 00:38:16,588 Cô không thấy cái trò 576 00:38:16,588 --> 00:38:19,174 "hãy kể về tuổi thơ của cậu" nhảm nhí đó hơi nhạt nhẽo à? 577 00:38:19,174 --> 00:38:21,468 Tôi thì thấy thế đấy. Không có ý xúc phạm. 578 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 Không sao. Tôi chỉ nghĩ nó sẽ có ích cho việc biện hộ. 579 00:38:25,848 --> 00:38:28,934 Để hiểu thêm về hoàn cảnh phía sau những gì xảy ra ở Midtown. 580 00:38:30,435 --> 00:38:32,855 Hai người đó chỉ là những đứa trẻ dại dột thôi. 581 00:38:33,438 --> 00:38:35,232 Và không ai bị thương nghiêm trọng nhỉ? 582 00:38:35,774 --> 00:38:39,361 Hai người đó? Rõ ràng cậu rất thông minh, 583 00:38:39,361 --> 00:38:41,780 nên tôi chỉ có thể cho rằng cậu 584 00:38:42,656 --> 00:38:44,116 muốn tôi bắt được chi tiết đó. 585 00:38:48,161 --> 00:38:49,329 Cậu không phải Danny? 586 00:38:52,249 --> 00:38:55,335 Cô chắc là không nhầm ai là bác sĩ, ai là bệnh nhân chứ? 587 00:38:57,880 --> 00:39:00,841 Tôi không biết nên nói thế nào, nhưng cô nói như người mất trí vậy. 588 00:39:02,259 --> 00:39:03,468 Jack? 589 00:39:04,678 --> 00:39:05,929 Sẵn sàng phục vụ. 590 00:39:06,638 --> 00:39:07,639 Danny đâu? 591 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Cậu ấy ở đây. 592 00:39:10,392 --> 00:39:12,186 Cậu ấy đang ngủ, nhưng ở đây. 593 00:39:13,854 --> 00:39:15,314 Và trước khi cô tìm cách thuyết phục tôi 594 00:39:15,314 --> 00:39:19,401 rằng đây là một dạng bệnh tâm lý, 595 00:39:20,819 --> 00:39:24,198 hãy để tôi đảm bảo với cô là tôi rất thật. 596 00:39:25,574 --> 00:39:26,867 Sao lại thế được? 597 00:39:27,367 --> 00:39:29,328 Cô có hiểu liên đới lượng tử là gì không? 598 00:39:31,330 --> 00:39:32,623 Không quen thuộc lắm, không. 599 00:39:32,623 --> 00:39:34,666 Một giả thuyết đang lên trong vật lý lượng tử. 600 00:39:36,251 --> 00:39:40,756 Đề xuất rằng sự tách biệt không giống như ta nghĩ. 601 00:39:41,423 --> 00:39:44,927 Việc hai hạt có thể có chung đặc tính 602 00:39:44,927 --> 00:39:47,346 mà không cần ở cùng một vị trí trong không-thời gian. 603 00:39:48,680 --> 00:39:52,059 Tôi cho rằng cô không phải chuyên gia về khoa học tự nhiên. 604 00:39:52,059 --> 00:39:53,143 Không. 605 00:39:54,853 --> 00:39:58,482 Nhưng tôi biết rằng Danny cần giúp. 606 00:39:59,024 --> 00:40:00,442 Và tôi muốn giúp cậu ấy. 607 00:40:00,442 --> 00:40:04,029 Và tôi nghĩ nếu tôi làm được, tôi có thể đưa cậu ấy ra khỏi đây. 608 00:40:04,947 --> 00:40:06,198 Thế thì có ích quá. 609 00:40:06,198 --> 00:40:07,658 Tôi cần nói chuyện với cậu ấy. 610 00:40:08,742 --> 00:40:11,578 Cô gái ạ, tiếc là tôi nghĩ thế chả để làm gì đâu. 611 00:40:12,162 --> 00:40:13,163 Tại sao? 612 00:40:14,039 --> 00:40:16,959 Danny đang gặp rắc rối, Jack. Cậu ấy rất cần giúp đỡ. 613 00:40:17,459 --> 00:40:19,044 Thứ lỗi cho tôi vì bất lịch sự, 614 00:40:20,921 --> 00:40:23,423 nhưng chẳng phải đó là việc của thiên thần hộ mệnh sao? 615 00:40:25,968 --> 00:40:27,177 Tôi sẽ cân nhắc yêu cầu đó. 616 00:40:27,678 --> 00:40:30,264 Jack. 617 00:40:30,264 --> 00:40:32,558 - Cảm ơn vì chỗ quần áo. - Vẫn còn thời gian mà. 618 00:40:33,058 --> 00:40:34,768 Ông làm thế chả giúp gì cho Danny đâu. 619 00:40:37,604 --> 00:40:38,605 Lính gác. 620 00:40:38,605 --> 00:40:41,233 Cô biết là buổi này hoàn toàn là tự nguyện chứ? 621 00:40:42,651 --> 00:40:43,944 Hẹn gặp lại. 622 00:41:11,388 --> 00:41:12,472 - Chào. - Anh ổn chứ? 623 00:41:12,472 --> 00:41:14,516 Vâng. Không, tôi xin lỗi vì ghé qua muộn quá. 624 00:41:14,516 --> 00:41:17,227 Tôi chỉ... Tôi có cái này cô phải xem. 625 00:41:18,520 --> 00:41:19,521 Rya, tôi... 626 00:41:20,480 --> 00:41:22,858 Tôi nghĩ cô đang đi đúng hướng với cậu nhóc Sullivan. 627 00:41:23,817 --> 00:41:25,360 Cô nhớ là cậu ấy nói với cô 628 00:41:25,360 --> 00:41:27,154 là sẽ không bao giờ tìm thấy cô gái chứ? 629 00:41:28,113 --> 00:41:29,239 Khả năng cao là thế đấy. 630 00:41:32,242 --> 00:41:33,243 Được rồi. 631 00:41:34,119 --> 00:41:36,705 Sau khi cô xem nó. Gọi cho tôi. 632 00:42:00,479 --> 00:42:02,481 {\an8}NĂM TUẦN SAU VỤ Ở TRUNG TÂM ROCKEFELLER 633 00:42:05,817 --> 00:42:08,403 Cảm ơn ông vì đã đồng ý gặp lại tôi. 634 00:42:08,403 --> 00:42:11,657 - Tôi có đi đâu xa đâu. - Tôi vẫn mong được nói chuyện với Danny. 635 00:42:12,824 --> 00:42:14,243 Cô đã nói thế rồi. 636 00:42:14,243 --> 00:42:18,664 Chính xác thì vì sao mà cô lại muốn nói chuyện đến thế? 637 00:42:20,832 --> 00:42:23,168 Ông nói ông thích Jung hơn Freud. 638 00:42:23,794 --> 00:42:26,588 Jung sẽ nói ta không thể sống mà không hiểu cái bóng của mình. 639 00:42:27,631 --> 00:42:29,842 Tôi cũng đã nghiên cứu. 640 00:42:30,759 --> 00:42:34,930 Những người sống chung một cơ thể có bản năng sinh tồn rất mạnh mẽ. 641 00:42:34,930 --> 00:42:36,765 Gần như giác quan thứ sáu về người khác. 642 00:42:40,435 --> 00:42:41,436 Nhìn tôi này. 643 00:42:41,979 --> 00:42:44,523 Nhìn tôi thật kỹ và nói xem ông nghĩ... 644 00:42:46,859 --> 00:42:48,193 tôi có muốn làm hại Danny không. 645 00:42:58,912 --> 00:43:00,455 Cô hơi ích kỷ. 646 00:43:02,416 --> 00:43:03,417 Và hơi mông lung. 647 00:43:04,710 --> 00:43:05,711 Nhưng không. 648 00:43:07,421 --> 00:43:09,214 Thật ra, cô là ngược lại mới đúng. 649 00:43:10,132 --> 00:43:11,842 Ông nói ông là thiên thần hộ mệnh của cậu ấy? 650 00:43:13,302 --> 00:43:15,888 Cậu ấy phải hiểu về quá khứ của mình. 651 00:43:16,889 --> 00:43:19,558 Đó là cách tốt nhất để tôi giúp cậu ấy chuẩn bị cho phiên tòa. 652 00:43:20,559 --> 00:43:23,562 Đó là cách tốt nhất để tôi đưa cậu ấy và ông ra khỏi đây. 653 00:43:24,646 --> 00:43:27,608 Ông và tôi có cùng một mục đích. Chúng ta muốn giúp Danny. 654 00:43:27,608 --> 00:43:29,902 Nhưng phải gặp cậu ấy tôi mới làm được điều đó. 655 00:43:33,572 --> 00:43:34,573 Được. 656 00:43:37,159 --> 00:43:38,452 Tôi yêu cầu cô phải nhẹ nhàng. 657 00:43:42,497 --> 00:43:45,626 Cậu ấy không biết về chúng tôi. 658 00:43:46,710 --> 00:43:47,711 Chúng tôi? 659 00:43:51,340 --> 00:43:52,966 Có bao nhiêu người tất cả, Jack? 660 00:44:17,491 --> 00:44:18,492 Tôi đang ở đâu? 661 00:44:23,413 --> 00:44:24,456 Tôi đang ở đâu? 662 00:44:24,957 --> 00:44:25,999 Danny? 663 00:44:27,000 --> 00:44:28,001 Cô là ai? 664 00:44:31,129 --> 00:44:32,464 Tôi muốn về ngay bây giờ. 665 00:44:34,299 --> 00:44:35,634 Tôi muốn về ngay bây giờ. 666 00:44:36,176 --> 00:44:38,554 Danny, cậu đang ở trong tù, đảo Rikers. 667 00:44:40,389 --> 00:44:41,515 Và tôi tên là Rya. 668 00:44:45,644 --> 00:44:47,563 Và tôi ở đây để giúp cậu. 669 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 Được chứ? Tôi... 670 00:44:54,361 --> 00:44:56,363 Cậu biết vì sao cậu ở đây không, Danny? 671 00:44:59,491 --> 00:45:02,202 Biết. Vì chuyện xảy ra với Ariana. 672 00:45:02,202 --> 00:45:03,287 Tốt. 673 00:45:04,454 --> 00:45:06,290 Tôi có những khoảng trống. 674 00:45:10,210 --> 00:45:13,005 Đôi khi tôi bị như thế, nhưng không giống thế này. 675 00:45:14,089 --> 00:45:15,174 Lần này thì khác. 676 00:45:17,176 --> 00:45:18,302 Cậu không sao. 677 00:45:21,638 --> 00:45:23,265 Ta chưa cần nói chuyện ngay lúc này. 678 00:45:25,559 --> 00:45:26,977 Cứ ngồi đây thôi cũng được. 679 00:45:28,687 --> 00:45:29,688 Thế được chứ? 680 00:45:34,234 --> 00:45:35,527 Và có lẽ... 681 00:45:37,738 --> 00:45:38,947 hít thở một chút. 682 00:45:50,626 --> 00:45:51,627 Cậu đói không? 683 00:45:53,795 --> 00:45:54,630 Sao cơ? 684 00:45:54,630 --> 00:45:56,089 Cậu muốn ăn gì không? 685 00:46:04,139 --> 00:46:05,516 Tốt. 686 00:47:08,370 --> 00:47:10,539 {\an8}SỞ CẢI HUẤN THÀNH PHỐ NEW YORK ĐẢO RIKERS 687 00:47:12,416 --> 00:47:14,042 Cậu đã sống ở đó bao lâu? 688 00:47:17,296 --> 00:47:18,297 Vài năm. 689 00:47:19,131 --> 00:47:20,883 Có thể cậu đã làm việc gì đó 690 00:47:20,883 --> 00:47:22,509 mà không nhớ? 691 00:47:23,677 --> 00:47:25,262 Cô viết gì thế? 692 00:47:25,262 --> 00:47:27,389 Nói tiếp đi. Cậu đang kể cho tôi về Ariana. 693 00:47:27,973 --> 00:47:28,974 Cảm ơn. 694 00:47:29,725 --> 00:47:31,768 Vụ ở trung tâm Rockefeller do cô ấy nghĩ ra nhỉ? 695 00:47:32,352 --> 00:47:33,729 Sao cô cứ hỏi tôi thế? 696 00:47:34,313 --> 00:47:36,773 Danny, cậu sẵn sàng nhận tội thật à? 697 00:47:37,357 --> 00:47:39,443 Chắc bố dượng tôi nghĩ tôi gây rắc rối. 698 00:47:39,443 --> 00:47:41,153 Tại sao? Cậu làm gì mà gây rắc rối? 699 00:47:41,778 --> 00:47:43,238 Tôi sẽ hỏi cậu một lần nữa. 700 00:47:43,238 --> 00:47:45,699 Cậu không nghĩ đã đến lúc ta nói về chuyện xảy ra với Adam rồi à? 701 00:47:45,699 --> 00:47:46,909 Có gì cậu chưa nói với tôi? 702 00:47:46,909 --> 00:47:49,077 Yitzhak thì sao? Có gì cậu chưa nói với chính mình? 703 00:47:50,120 --> 00:47:51,747 Họ đâu hết rồi? Cậu hành hung một người... 704 00:47:51,747 --> 00:47:53,040 Không, là Jonny chứ. 705 00:47:53,040 --> 00:47:54,875 - ...để ăn trộm một khẩu súng. - Tôi không bắn ai cả. 706 00:47:54,875 --> 00:47:55,876 - Sao lại là London? - Chẳng quá hiển nhiên ư? 707 00:47:55,876 --> 00:47:56,835 Một người Israel nhập cư. 708 00:47:56,835 --> 00:47:58,378 Một cô gái Mỹ. Một doanh nhân người Anh. 709 00:47:58,378 --> 00:47:59,296 Và bố cậu. 710 00:47:59,296 --> 00:48:02,633 - Họ thông đồng với nhau. - Liệu có phải cậu đã đến giới hạn? 711 00:48:03,217 --> 00:48:04,218 Tôi nói thế là đủ rồi. 712 00:48:05,719 --> 00:48:07,596 Tôi nghĩ đã đến lúc cậu ấy biết sự thật. 713 00:48:12,809 --> 00:48:15,812 {\an8}MƯỜI MỘT TUẦN SAU VỤ Ở TRUNG TÂM ROCKEFELLER 714 00:48:24,571 --> 00:48:27,783 Mẹ mua trứng để ít nhất sáng có cái mà ăn. 715 00:48:31,745 --> 00:48:34,414 - Thật sao? - Con gần 40 tuổi rồi mẹ. 716 00:48:35,874 --> 00:48:37,793 Người già thì không nghiện rượu à? 717 00:48:38,961 --> 00:48:40,712 Một câu nói mà khịa con hơi nhiều đấy. 718 00:48:41,880 --> 00:48:44,132 Vậy Ezra đâu? 719 00:48:45,175 --> 00:48:47,386 Khỉ thật. Con nói là sẽ lên đọc truyện cho nó. 720 00:48:52,057 --> 00:48:53,392 Thứ này là gì? 721 00:48:53,392 --> 00:48:55,394 Mà làm con không thèm chú ý đến con mình. 722 00:48:55,394 --> 00:48:57,563 Thứ này là một bệnh nhân. 723 00:48:58,063 --> 00:48:59,064 Một chàng trai. 724 00:49:00,148 --> 00:49:05,320 Ai đó đã làm cậu ấy tổn thương nặng nề, và con cần để cậu ấy nói về chuyện đó. 725 00:49:06,280 --> 00:49:07,906 Có lẽ nên để ý hơn đến gia đình 726 00:49:07,906 --> 00:49:09,241 - và bớt... - Mẹ. 727 00:49:14,413 --> 00:49:15,664 Vậy cậu ấy bị sao? 728 00:49:17,124 --> 00:49:19,710 Nếu con dự đoán đúng, con cũng không muốn nói về chuyện đó. 729 00:49:20,335 --> 00:49:21,420 Vậy thì dùng con rùa đi. 730 00:49:22,421 --> 00:49:24,047 - Gì cơ ạ? - Con rùa. 731 00:49:26,633 --> 00:49:29,511 Hồi bé, con không bao giờ nói được cảm xúc của mình. 732 00:49:30,512 --> 00:49:32,306 Thế mà trớ trêu thay, con lại theo nghề này. 733 00:49:32,931 --> 00:49:35,767 Nên bố hay hỏi con: "Con rùa thế nào?" 734 00:49:36,518 --> 00:49:38,854 Con rùa nhồi bông bố tặng con ấy. Con không nhớ à? 735 00:49:39,354 --> 00:49:40,397 Không. 736 00:49:40,397 --> 00:49:42,191 Con trả lời là con rùa bực chuyện này, 737 00:49:42,191 --> 00:49:43,775 hay con rùa buồn chuyện kia. 738 00:49:44,693 --> 00:49:46,528 - Marvin. - Mortimer. 739 00:49:49,364 --> 00:49:51,658 Bố con không chỉ toàn khuyết điểm đâu. Chỉ nhiều thôi. 740 00:49:51,658 --> 00:49:54,286 Đúng. Không chỉ toàn khuyết điểm. 741 00:49:58,373 --> 00:49:59,666 Marty. 742 00:49:59,666 --> 00:50:01,960 - Mortimer. - Sao cũng được. 743 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Nó là con rùa thôi mà. 744 00:50:05,088 --> 00:50:06,089 Đọc truyện cho nó đi. 745 00:50:07,216 --> 00:50:08,217 Được. 746 00:50:12,429 --> 00:50:14,640 - Mẹ. - Mẹ đến đây, con yêu. 747 00:50:32,866 --> 00:50:36,578 Danny, ta quay lại xa hơn nữa nhé? 748 00:50:42,584 --> 00:50:43,877 Hay là ta... 749 00:50:47,256 --> 00:50:48,507 Hay là ta nói về... 750 00:50:52,094 --> 00:50:53,887 cậu, khi còn là cậu bé? 751 00:50:56,682 --> 00:50:57,683 Hồi đó thì sao? 752 00:50:58,183 --> 00:50:59,935 Cậu có thể kể cho tôi về lúc vui vẻ không? 753 00:51:02,104 --> 00:51:03,981 Hãy bắt đầu với Adam. 754 00:51:03,981 --> 00:51:06,400 Hai anh em sinh đôi nhỉ? 755 00:51:07,109 --> 00:51:09,319 Mẹ tôi hay nói chúng tôi như hình với bóng. 756 00:51:10,070 --> 00:51:11,697 Vậy kể cho tôi về Adam đi. 757 00:51:14,491 --> 00:51:15,784 Cô muốn biết gì? 758 00:51:16,410 --> 00:51:18,245 Cậu có thể kể một kỷ niệm vui không? 759 00:51:20,080 --> 00:51:23,667 Lúc anh em tôi học tiểu học. 760 00:51:24,293 --> 00:51:27,129 Đó là cuối mùa hè. Khi phải đi học lại. 761 00:51:29,590 --> 00:51:31,216 Adam luôn là chỗ dựa cho tôi ấy? 762 00:51:32,926 --> 00:51:33,927 Tôi nhớ anh ấy lắm. 763 00:51:37,764 --> 00:51:40,601 Vậy cậu ấy bị sao? 764 00:51:49,985 --> 00:51:51,361 Cậu có thể kể cho tôi không? 765 00:51:54,323 --> 00:51:56,658 Tôi không muốn... Tôi... Tôi không... 766 00:51:56,658 --> 00:51:57,743 Không sao. 767 00:52:01,079 --> 00:52:02,331 Tôi có linh cảm. 768 00:52:04,082 --> 00:52:05,501 Cậu ấy làm gì đó giúp cậu à? 769 00:52:06,251 --> 00:52:07,794 Một việc rất khó khăn? 770 00:52:10,214 --> 00:52:11,924 Một điều mà chỉ người anh mới làm. 771 00:52:15,552 --> 00:52:17,054 Có liên quan đến Marlin không? 772 00:52:22,476 --> 00:52:23,685 Danny, 773 00:52:24,603 --> 00:52:30,609 điều quan trọng là cậu cố nói với tôi. 774 00:52:33,487 --> 00:52:35,239 Và ta có thể dừng bất cứ lúc nào. 775 00:52:36,990 --> 00:52:40,244 Nhưng quan trọng là cậu phải cố. 776 00:52:45,082 --> 00:52:46,083 Được. 777 00:52:50,546 --> 00:52:51,839 Lúc đó chúng tôi ở trong xe. 778 00:52:54,925 --> 00:52:56,301 Tôi ngồi trước. 779 00:52:57,469 --> 00:52:58,470 Adam ngồi sau. 780 00:53:01,473 --> 00:53:03,225 Chúng tôi không biết là đang đi đâu. 781 00:53:09,356 --> 00:53:10,691 Hồi đó, Marlin có một kho thóc. 782 00:53:13,652 --> 00:53:15,028 Marlin hay đưa chúng tôi đến đó. 783 00:53:17,072 --> 00:53:18,824 Nhưng bao giờ cũng chỉ đưa Adam vào trong. 784 00:55:27,077 --> 00:55:30,080 NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN BIẾT CẦN HỖ TRỢ, 785 00:55:30,080 --> 00:55:31,957 HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP 786 00:56:21,757 --> 00:56:23,759 Biên dịch: TH