1
00:00:18,060 --> 00:00:19,061
Mẹ?
2
00:00:23,565 --> 00:00:25,526
Con đau bụng.
3
00:00:26,693 --> 00:00:27,694
Mẹ?
4
00:00:29,363 --> 00:00:31,782
- Mấy giờ rồi?
- Con không muốn đi học.
5
00:00:31,782 --> 00:00:32,866
Khỉ thật.
6
00:00:34,284 --> 00:00:35,285
Khỉ thật.
7
00:00:37,538 --> 00:00:38,956
Ezra, đi đi.
8
00:00:38,956 --> 00:00:40,874
Con phải thay đồ và ăn sáng
9
00:00:40,874 --> 00:00:43,043
trước khi bà đến, được chứ? Mẹ có tiết.
10
00:00:43,627 --> 00:00:44,628
Khỉ thật.
11
00:00:50,050 --> 00:00:51,176
Sao con chưa thay đồ?
12
00:00:53,387 --> 00:00:55,055
- Con ăn gì thế?
- Chào.
13
00:00:55,681 --> 00:00:56,932
Chào buổi sáng.
14
00:00:56,932 --> 00:01:00,602
Con không tin nổi tàu hôm nay thế nào đâu.
Dân tình đi đâu không biết?
15
00:01:01,186 --> 00:01:03,230
Chào. Có chuyện gì thế?
16
00:01:03,939 --> 00:01:05,357
Sao nó chưa thay đồ?
17
00:01:05,858 --> 00:01:07,568
Nó ăn gì thế?
18
00:01:07,568 --> 00:01:09,570
- Con đau bụng.
- Ôi, cưng ơi.
19
00:01:09,570 --> 00:01:11,697
Mẹ đừng "cưng ơi" với nó. Nó phải thay đồ.
20
00:01:11,697 --> 00:01:13,031
Nó phải đi học.
21
00:01:13,031 --> 00:01:14,491
- Do căng thẳng đấy.
- Bụng con...
22
00:01:14,491 --> 00:01:16,285
Nó có lý do chính đáng mà.
23
00:01:16,285 --> 00:01:17,786
Đừng khơi mào với con sáng nay.
24
00:01:17,786 --> 00:01:19,246
Cấm nói với mẹ bằng giọng đó...
25
00:01:19,246 --> 00:01:20,497
Con không muốn đi!
26
00:01:21,456 --> 00:01:22,875
Chết tiệt, Ezra!
27
00:01:23,917 --> 00:01:25,002
Con làm gì thế?
28
00:01:25,002 --> 00:01:26,420
Con nghĩ con là ai?
29
00:01:26,420 --> 00:01:27,880
Con muốn bố cơ.
30
00:01:27,880 --> 00:01:30,048
Để bà giúp. Có bà đây rồi.
31
00:01:30,048 --> 00:01:31,341
Đi làm đi.
32
00:01:31,341 --> 00:01:35,179
- Không sao, cháu yêu. Không sao.
- Được rồi.
33
00:01:35,179 --> 00:01:36,972
Không sao đâu. Có bà đây rồi.
34
00:01:36,972 --> 00:01:39,600
- Nó phải đi học.
- Mẹ sẽ đưa nó đi. Đừng về muộn nữa.
35
00:01:42,186 --> 00:01:44,062
Này cháu yêu. Cho bà ôm một cái nhé?
36
00:01:44,646 --> 00:01:49,026
{\an8}MỘT TUẦN SAU VỤ TRUNG TÂM ROCKEFELLER
37
00:02:11,465 --> 00:02:12,549
Tiến sĩ Goodwin!
38
00:02:13,967 --> 00:02:15,802
Chủ nhiệm khoa Hughs. Tôi không thấy ông.
39
00:02:16,303 --> 00:02:17,596
Cảm giác như cô tránh mặt tôi
40
00:02:17,596 --> 00:02:19,431
từ lúc không tài trợ được cho cô.
41
00:02:20,599 --> 00:02:23,644
Rya, cô là giảng viên tuyệt vời.
Nếu có ai xứng đáng vào biên chế...
42
00:02:23,644 --> 00:02:25,979
Có ai? Ý ông là phụ nữ?
43
00:02:25,979 --> 00:02:28,065
Ý tôi không phải thế,
44
00:02:28,065 --> 00:02:30,609
nhưng về bản chất, đây vẫn là trường nam...
45
00:02:30,609 --> 00:02:34,404
Nữ không dạy được cho nam?
Tôi khá chắc đa số giáo viên là nữ đấy.
46
00:02:34,404 --> 00:02:37,324
Không sai, nhưng trong vấn đề này,
cô đang bị tụt hậu.
47
00:02:37,324 --> 00:02:40,244
Chứng biếng ăn đã được đưa vào
sổ tay rối loạn tâm thần.
48
00:02:40,244 --> 00:02:41,453
Một hình thức của nó thôi.
49
00:02:41,453 --> 00:02:45,582
- Ta đã bàn chuyện này rồi.
- Không chỉ có mỗi chứng biếng ăn.
50
00:02:45,582 --> 00:02:48,168
Chứng háu ăn cũng có
điều kiện đặc biệt của riêng nó...
51
00:02:48,168 --> 00:02:49,711
Tôi biết cô say mê chủ đề này,
52
00:02:49,711 --> 00:02:52,548
nhưng Sam Wilkes cũng xin tài trợ,
53
00:02:52,548 --> 00:02:54,633
chả khác nào sợi tóc chẻ làm tư,
mà anh ấy có...
54
00:02:54,633 --> 00:02:56,385
- Cu.
- Thâm niên.
55
00:02:57,219 --> 00:03:01,431
Tôi rất xin lỗi, Rya,
nhưng nếu cô muốn khoa tài trợ cho cô,
56
00:03:01,431 --> 00:03:04,184
cô sẽ phải tìm chủ đề khác. Được chứ?
57
00:03:04,184 --> 00:03:06,019
Có vẻ hai ta đều muộn giờ dạy rồi.
58
00:03:08,897 --> 00:03:11,900
Sang chấn tâm lý là thứ gần nhất
với du hành thời gian mà ta có.
59
00:03:12,734 --> 00:03:15,445
Khoảnh khắc mà sang chấn
được khắc ghi vào tâm trí ta,
60
00:03:15,445 --> 00:03:17,197
cũng như bút mực vĩnh cửu viết lên giấy.
61
00:03:18,073 --> 00:03:20,993
Nhưng khác với mực,
sang chấn không mờ đi theo thời gian.
62
00:03:20,993 --> 00:03:25,163
Khi được kích hoạt bởi một sự kiện,
cảm giác hay ký ức,
63
00:03:25,706 --> 00:03:30,586
nạn nhân bị đưa trở lại chính khoảnh khắc
gây ra chấn thương tâm lý đó.
64
00:03:30,586 --> 00:03:34,339
Hãy hình dung người quân y
đi vào một ngôi làng bị thảm sát.
65
00:03:34,339 --> 00:03:38,802
Xung quanh anh ấy là tiếng la hét
của trẻ con bị mất cha mẹ,
66
00:03:38,802 --> 00:03:40,179
mùi của xác người cháy.
67
00:03:40,179 --> 00:03:42,264
Trải nghiệm đó rất choáng ngợp.
68
00:03:43,015 --> 00:03:46,143
Anh ấy phải thoát ra, nhưng không thể,
vì anh ấy có việc phải làm.
69
00:03:46,852 --> 00:03:51,481
Sự giằng xé này
tạo ra sự phân ly khỏi thực tế.
70
00:03:52,065 --> 00:03:54,359
Nhưng thoát ly tâm lý
cũng có cái giá của nó.
71
00:03:54,943 --> 00:03:58,989
Ký ức vẫn còn lại,
như chỗ mục rữa dưới vỏ cây.
72
00:03:59,865 --> 00:04:01,742
Người quân y giờ trở về nhà.
73
00:04:01,742 --> 00:04:04,995
Anh ấy cố không nghĩ về ngôi làng đó
khi trở lại cuộc sống thường nhật.
74
00:04:04,995 --> 00:04:07,497
Anh ấy tham dự tiệc nướng khu phố.
75
00:04:07,497 --> 00:04:11,752
Nhưng tiếng trẻ con chơi đùa
giờ giống như tiếng la hét chết chóc.
76
00:04:12,336 --> 00:04:16,673
Thịt nướng trên vỉ
không phân biệt nổi với xác người cháy.
77
00:04:16,673 --> 00:04:18,091
Anh ấy không thể ở lại.
78
00:04:18,675 --> 00:04:21,928
Sang chấn tâm lý
khiến anh ấy không chịu đựng nổi bữa tiệc.
79
00:04:23,305 --> 00:04:24,806
Và dần dà,
80
00:04:24,806 --> 00:04:29,645
nó lan sang các trải nghiệm khác
đến khi anh ấy thấy không sống nổi nữa.
81
00:04:33,023 --> 00:04:35,776
Hãy nhớ, đa số nạn nhân của sang chấn
đang sống lại
82
00:04:35,776 --> 00:04:37,569
những sự kiện có thật mà ta không thấy.
83
00:04:38,195 --> 00:04:40,656
Cái ta gọi là rối loạn tâm lý, với họ,
84
00:04:40,656 --> 00:04:44,368
là một cách rất hợp lý
để thoát khỏi nỗi kinh hoàng thật sự.
85
00:04:44,368 --> 00:04:45,911
Nói thẳng ra,
86
00:04:46,954 --> 00:04:49,623
họ có điên mới không phát điên.
87
00:04:51,792 --> 00:04:54,336
Cảm ơn mọi người. Hẹn gặp lại tuần sau.
88
00:04:59,258 --> 00:05:01,760
Môn Tâm lý học Tội phạm
ở giảng đường bên cạnh, thanh tra.
89
00:05:01,760 --> 00:05:02,845
Nó hợp với anh hơn.
90
00:05:02,845 --> 00:05:06,223
Nghe đồn cô là học giả giỏi nhất, nên,
91
00:05:06,223 --> 00:05:09,434
không biết nữa, tôi ghé qua để xem
có gì mà xôn xao thế.
92
00:05:15,315 --> 00:05:18,026
Matty, tôi rất vinh hạnh. Thật đấy.
Lần đó rất vui.
93
00:05:18,026 --> 00:05:20,779
Nhưng điều tôi nói là thật.
Tôi đang ly hôn.
94
00:05:20,779 --> 00:05:22,698
- Không đến với ai nghiêm túc được đâu.
- Oa.
95
00:05:22,698 --> 00:05:25,325
Bình tĩnh nào. Tôi không đến vì chuyện đó.
96
00:05:25,325 --> 00:05:27,536
Tin tôi đi.
Tôi chấp nhận được việc bị từ chối,
97
00:05:27,536 --> 00:05:29,162
dù rõ ràng cô đang mắc sai lầm lớn.
98
00:05:29,162 --> 00:05:31,540
Mắc sai lầm là sở trường của tôi, nên...
99
00:05:31,540 --> 00:05:33,458
Chỉ muốn đem đến cho cô cái này.
100
00:05:33,458 --> 00:05:35,043
Hôm qua bắt được một cậu nhóc.
101
00:05:35,043 --> 00:05:37,045
Bị cáo buộc mưu sát bất thành nhiều người.
102
00:05:37,045 --> 00:05:39,131
Có khi lại gây hứng thú cho cô đấy.
103
00:05:40,174 --> 00:05:41,341
Anh đến vì nó à?
104
00:05:42,384 --> 00:05:43,969
Ừ. Sao?
105
00:05:45,012 --> 00:05:48,056
Cô nghĩ tôi mất công thế này
chỉ để lên giường với cô lần nữa à?
106
00:05:48,056 --> 00:05:49,516
Ừ. Tôi nghĩ thế đấy.
107
00:05:50,142 --> 00:05:51,560
Được, cũng có lý.
108
00:05:51,560 --> 00:05:54,688
Nhưng cô từng nói cô cần
một kẻ thần kinh thật sự để nghiên cứu
109
00:05:54,688 --> 00:05:57,816
- không thì cô sẽ mất việc.
- Anh nhớ thế à?
110
00:05:57,816 --> 00:05:59,610
Lúc đó tôi hơi xao lãng một chút.
111
00:05:59,610 --> 00:06:02,946
Xem này. Đây là một kẻ tâm thần thật sự.
112
00:07:33,078 --> 00:07:36,164
{\an8}LẤY CẢM HỨNG TỪ CUỐN SÁCH TỘI PHẠM
ĐA NHÂN CÁCH CỦA DANIEL KEYES
113
00:07:44,798 --> 00:07:51,471
CĂN PHÒNG CHẬT CHỘI
114
00:08:06,778 --> 00:08:10,157
Đạn bay, kính vỡ khắp nơi,
làm bị thương một người.
115
00:08:10,157 --> 00:08:12,534
Cô này trúng đạn vào chân.
116
00:08:12,534 --> 00:08:14,620
Nó gặp may
mới không dính án giết người đấy.
117
00:08:14,620 --> 00:08:17,372
Tôi đọc trên báo tuần trước rồi.
Tôi tưởng hung thủ mất tích.
118
00:08:17,372 --> 00:08:18,832
Chúng tôi tìm được rồi.
119
00:08:20,501 --> 00:08:23,712
- Không có án tích nào ở đây.
- Vân tay không có trong hệ thống.
120
00:08:23,712 --> 00:08:25,214
Và cậu ta không chịu khai họ.
121
00:08:25,214 --> 00:08:26,423
Bảo là chẳng để làm gì.
122
00:08:26,423 --> 00:08:28,800
Không tốt cho việc kiện tụng đâu.
Cô tin nổi không?
123
00:08:29,760 --> 00:08:32,011
Chúng tôi phóng to mặt cậu ta rồi phát đi.
124
00:08:32,011 --> 00:08:33,804
Có người thấy cậu ta lên taxi ở JFK.
125
00:08:33,804 --> 00:08:37,017
Chở cậu ta đến
một căn nhà cho thuê xập xệ ở phía bắc.
126
00:08:37,017 --> 00:08:40,770
Elm Road ở Elm Ridge.
Muốn bịa cũng không được.
127
00:08:40,770 --> 00:08:43,857
Và ConEd nói tất cả hóa đơn
được trả dưới tên một gã người Israel.
128
00:08:43,857 --> 00:08:46,818
Tiền mặt gửi qua thư.
Không thấy tăm hơi gã đó đâu.
129
00:08:46,818 --> 00:08:50,155
Còn cô gái, Ariana? Cái tên đẹp đấy.
130
00:08:50,155 --> 00:08:51,406
Cũng không thấy tăm hơi.
131
00:08:51,406 --> 00:08:54,201
Tôi nghĩ cậu ta đã giết cô ta
và người chủ nhà.
132
00:08:54,201 --> 00:08:56,495
- Ta biết là cậu ta thích dùng súng.
- Vì sao?
133
00:08:57,996 --> 00:09:00,082
Cô phải gặp cậu ta. Cô sẽ thấy.
134
00:09:00,082 --> 00:09:03,502
Cậu ta kỳ dị, đúng.
Nhưng có lẽ vì đang phê thôi.
135
00:09:03,502 --> 00:09:06,088
- Không. Có gì đó trong mắt cậu ta.
- Giờ ai mới điên nào?
136
00:09:06,088 --> 00:09:09,341
Không, là cách cậu ta nói
trong buổi thẩm vấn. Cách cậu ta phát âm.
137
00:09:09,341 --> 00:09:11,385
- Cách lựa chọn từ ngữ.
- Cách lựa chọn từ ngữ?
138
00:09:11,385 --> 00:09:13,971
Chắc trên giường cô phải cuốn lắm đấy nhỉ.
139
00:09:15,347 --> 00:09:18,642
Cậu ta chọn cách để gây chú ý nhiều nhất.
140
00:09:18,642 --> 00:09:22,104
Cậu ta thay đổi cách nói.
Cậu ta không thể hiện sự ăn năn.
141
00:09:22,104 --> 00:09:23,564
Kẻ tâm thần mới như thế.
142
00:09:23,564 --> 00:09:27,276
Kết quả khi cộng sự của mình
đọc sách về kẻ giết người hàng loạt đấy.
143
00:09:28,151 --> 00:09:29,945
Vậy cô nghĩ sao? Có phải không?
144
00:09:29,945 --> 00:09:31,196
Không đơn giản thế đâu.
145
00:09:31,196 --> 00:09:34,283
Có một số yếu tố xác định
mà tôi chưa thấy.
146
00:09:34,283 --> 00:09:36,326
Và bản chất vụ án mâu thuẫn với...
147
00:09:36,326 --> 00:09:37,703
Hay "các vụ án".
148
00:09:38,245 --> 00:09:40,873
Trên sàn nhà có máu. Có dấu hiệu vật lộn,
149
00:09:40,873 --> 00:09:43,000
- và có lỗ đạn trên kính.
- Suy diễn thôi.
150
00:09:43,584 --> 00:09:46,545
Ừ, nhưng nhỡ thế thật thì sao?
Nhỡ ta bắt được một ca đó?
151
00:09:46,545 --> 00:09:50,340
Cậu ta đã nói nổ súng
ở trung tâm Rockefeller để làm gì chưa?
152
00:09:50,924 --> 00:09:52,926
Cậu ta nói
cậu ta và cô gái muốn dọa ai đó.
153
00:09:52,926 --> 00:09:56,138
- Ai?
- Không chịu nói. Bảo là: "Chả để làm gì".
154
00:09:59,433 --> 00:10:02,728
Vậy cô nghĩ sao?
Đây là nghề của cô mà, giáo sư.
155
00:10:04,605 --> 00:10:06,190
- Để tôi xem đã.
- Nhé?
156
00:10:06,190 --> 00:10:07,482
Sao lại không?
157
00:10:22,497 --> 00:10:23,624
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
158
00:10:23,624 --> 00:10:24,541
Được.
159
00:10:29,379 --> 00:10:30,547
Khỏe không, bà chị?
160
00:10:31,215 --> 00:10:34,343
Chào Danny. Tôi là bác sĩ Goodwin,
nhưng cứ gọi tôi là Rya.
161
00:10:36,178 --> 00:10:38,305
Nhờ đâu mà tôi có vinh hạnh này?
162
00:10:38,305 --> 00:10:39,389
Ngồi thẳng lên.
163
00:10:40,724 --> 00:10:41,725
Tay.
164
00:10:43,310 --> 00:10:46,104
Được. Này, bình tĩnh.
165
00:10:53,987 --> 00:10:55,239
Tôi ở ngay ngoài cửa.
166
00:10:58,951 --> 00:11:00,202
Cậu thế nào?
167
00:11:03,872 --> 00:11:05,457
Buổi hôm nay để làm gì?
168
00:11:07,000 --> 00:11:08,377
Sao lại có còng? Tôi ghét còng.
169
00:11:08,377 --> 00:11:09,711
Biết vì sao cậu ở đây không?
170
00:11:11,922 --> 00:11:12,965
Cô biết không?
171
00:11:14,716 --> 00:11:16,260
Bắt đầu với cái đơn giản hơn nhé.
172
00:11:17,302 --> 00:11:19,012
Nói cho tôi họ của cậu đi?
173
00:11:20,597 --> 00:11:23,225
Tôi nghĩ
Jack không ngờ tới chuyện này đâu.
174
00:11:23,225 --> 00:11:24,893
Jack là ai?
175
00:11:28,355 --> 00:11:29,606
Tôi chịu thua. Jack là ai?
176
00:11:31,984 --> 00:11:34,403
Danny, nếu cậu nói chuyện với tôi,
tôi có thể giúp cậu.
177
00:11:35,821 --> 00:11:38,907
Cô có thể giúp tôi ra khỏi đây à?
Tôi không thích bị nhốt lắm đâu.
178
00:11:38,907 --> 00:11:40,200
Tôi hiểu mà.
179
00:11:41,326 --> 00:11:45,038
Mà lẽ ra tôi không nên bị đưa vào đây.
Ariana mới là người nổ súng.
180
00:11:45,038 --> 00:11:46,540
Ariana?
181
00:11:46,540 --> 00:11:49,585
Ariana đang ở đâu?
Vì cảnh sát không tìm thấy cô ấy.
182
00:11:49,585 --> 00:11:51,128
Họ cũng không tìm thấy đâu.
183
00:11:52,504 --> 00:11:53,505
Sao lại thế?
184
00:11:54,006 --> 00:11:56,717
Tôi bắt đầu nghĩ
cô không đến đây để giúp tôi.
185
00:11:57,885 --> 00:11:59,344
Tôi có thể làm gì để giúp cậu?
186
00:11:59,928 --> 00:12:00,929
Đưa tôi ra khỏi đây.
187
00:12:04,850 --> 00:12:06,185
Tôi kể cho cô một bí mật nhé?
188
00:12:08,353 --> 00:12:09,188
Được.
189
00:12:10,814 --> 00:12:12,357
Tôi tự thoát ra được.
190
00:12:14,401 --> 00:12:15,402
Matty!
191
00:12:16,111 --> 00:12:17,404
- Đùa thôi mà.
- Cái quái gì vậy?
192
00:12:18,155 --> 00:12:20,365
- Khỉ thật. Được rồi.
- Cái quái gì vậy?
193
00:12:20,365 --> 00:12:22,576
Được rồi. Để tay ra sau lưng.
194
00:12:22,576 --> 00:12:24,494
Anh có nghĩ là hơi nặng tay không Frank?
195
00:12:24,494 --> 00:12:27,456
Này bác sĩ. Cực kỳ vinh hạnh.
196
00:12:27,456 --> 00:12:28,957
Hẹn gặp lại nhé.
197
00:12:29,750 --> 00:12:31,752
Đi tiếp đi. Câm mồm.
198
00:12:32,920 --> 00:12:34,129
Đi nào.
199
00:12:34,129 --> 00:12:36,298
Xin lỗi về cái còng. Chắc là bị lỗi.
200
00:12:36,298 --> 00:12:37,758
Làm tôi giật mình thôi.
201
00:12:37,758 --> 00:12:40,010
Lúc thẩm vấn
cậu ta không như thế, tôi thề.
202
00:12:40,010 --> 00:12:42,054
Cậu ta nói về một người tên là Jack.
203
00:12:42,054 --> 00:12:45,474
Ừ. Trong thẩm vấn cũng thế.
"Jack nói đã đến lúc đối mặt với hậu quả",
204
00:12:45,474 --> 00:12:47,684
hay gì đó. Tôi hỏi cậu ta:
"Jack là ai?" Cậu ta câm như hến luôn.
205
00:12:47,684 --> 00:12:49,311
- Đây cũng thế.
- Ừ.
206
00:12:51,146 --> 00:12:53,774
Cậu ta đang đùa bỡn chúng ta.
Có khả năng đó, đúng không?
207
00:12:53,774 --> 00:12:55,567
Chắc chắn là cậu ta rất thu hút.
208
00:12:55,567 --> 00:12:57,653
Có thể là dấu hiệu của loạn trí.
209
00:12:57,653 --> 00:12:59,988
Cậu ta thất thường, hơi rùng rợn.
210
00:12:59,988 --> 00:13:01,782
Nhưng tôi vẫn nghĩ có lẽ Frank đúng.
211
00:13:01,782 --> 00:13:05,744
Không. Chúa ơi. Tôi ghét những từ đó.
212
00:13:07,371 --> 00:13:10,374
Có lẽ cậu ấy cần cắt cơn.
Cho cậu ấy vài ngày để tỉnh táo lại đã.
213
00:13:10,374 --> 00:13:12,709
Lúc đó nhận định sẽ rõ ràng hơn.
214
00:13:12,709 --> 00:13:14,002
Không như cô muốn hả?
215
00:13:14,002 --> 00:13:16,421
Matty, tôi rất cảm kích
vì anh đã cố giúp tôi. Thật đấy.
216
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
Đủ để đi ăn tối không?
217
00:13:19,049 --> 00:13:20,843
- Không.
- Được.
218
00:13:20,843 --> 00:13:23,804
Nếu cô đổi ý, cô biết đấy, về cậu ta...
219
00:13:23,804 --> 00:13:24,888
Ừ.
220
00:13:25,597 --> 00:13:27,975
- Cảm ơn Matty. Hẹn gặp lại.
- Được. Ừ.
221
00:13:33,480 --> 00:13:34,481
Con xin lỗi.
222
00:13:36,275 --> 00:13:39,152
Hai tiếng rưỡi không phải là hơi muộn.
223
00:13:39,152 --> 00:13:40,487
Vâng. Con xin lỗi rồi mà.
224
00:13:40,487 --> 00:13:42,197
Với mẹ à? Chả quan trọng.
225
00:13:42,948 --> 00:13:45,784
Nó thì cần sự ổn định.
Con đã nghĩ thế chưa?
226
00:13:45,784 --> 00:13:47,578
Ngồi ăn một bữa cùng nhau?
227
00:13:51,039 --> 00:13:52,249
Nguội rồi.
228
00:13:53,542 --> 00:13:55,127
Mẹ lấy cho con ít rượu trong tủ lạnh...
229
00:13:55,127 --> 00:13:56,253
Con không cần rượu.
230
00:14:04,511 --> 00:14:05,512
Ngon đấy.
231
00:14:11,894 --> 00:14:13,020
Nó đã nói chuyện với bố.
232
00:14:17,900 --> 00:14:22,112
- Chết tiệt. Không phải hôm của anh ta.
- Đừng dùng giọng đó với mẹ.
233
00:14:22,112 --> 00:14:26,658
Con không có nhà. Nó muốn
nói chuyện với bố, nên mẹ cho phép.
234
00:14:26,658 --> 00:14:28,452
Con phải nuôi dạy nó mà không cần anh ta.
235
00:14:28,452 --> 00:14:30,537
Vậy thì ở nhà mà làm thế đi, Rya.
236
00:15:00,150 --> 00:15:02,402
Con hiểu vì sao nó giận dữ.
237
00:15:03,403 --> 00:15:04,488
Thật đấy.
238
00:15:05,447 --> 00:15:08,450
Nhưng nó không chịu nói với con.
Nó không hôn con chúc ngủ ngon.
239
00:15:08,450 --> 00:15:10,494
Hồi xưa nó ngủ giữa hai vợ chồng.
240
00:15:10,494 --> 00:15:12,829
Và khi con nghe nó khóc,
241
00:15:12,829 --> 00:15:15,290
con đến chỗ nó
và nó chả thèm theo con về giường nữa.
242
00:15:16,708 --> 00:15:18,126
Vậy con biết làm sao?
243
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Như tất cả mọi người, chắc thế.
244
00:15:23,173 --> 00:15:24,258
Là gì?
245
00:15:26,051 --> 00:15:28,720
Giữ nguyên tình yêu thương
dù con có gây khó khăn thế nào.
246
00:15:30,305 --> 00:15:31,306
Có lựa chọn không?
247
00:15:35,060 --> 00:15:36,436
Lẽ ra mẹ nên là bác sĩ tâm lý.
248
00:15:37,604 --> 00:15:38,605
Mẹ biết.
249
00:16:19,771 --> 00:16:21,690
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
250
00:16:39,416 --> 00:16:40,751
Vụ biên chế thế nào rồi?
251
00:16:41,668 --> 00:16:43,128
Martin nói em bị bác tài trợ.
252
00:16:43,128 --> 00:16:45,964
Sao anh lại nói với Martin
về chuyện của em?
253
00:16:45,964 --> 00:16:47,716
Anh từng là trưởng khoa, nên có trao đổi.
254
00:16:47,716 --> 00:16:48,842
Chúa ơi, Greg.
255
00:16:48,842 --> 00:16:50,344
Rya, nghe anh nói này.
256
00:16:51,553 --> 00:16:53,222
Em là bác sĩ trị liệu
dựa trên trực giác cực giỏi.
257
00:16:54,014 --> 00:16:56,683
Trong số giỏi nhất anh từng gặp.
Và anh đã gặp nhiều người.
258
00:16:56,683 --> 00:17:00,854
Nhưng sự đam mê với những ca ngoại lệ
sẽ kết liễu sự nghiệp của em.
259
00:17:00,854 --> 00:17:03,357
Không phải cái gì
cũng là chẩn đoán mới đâu.
260
00:17:03,357 --> 00:17:06,234
Xin đừng lên lớp với em.
Có phải trên lớp nữa đâu, Greg.
261
00:17:06,234 --> 00:17:07,653
Làm thứ gì đại trà đi.
262
00:17:08,237 --> 00:17:10,155
Bảo Martin em muốn
tập trung vào điều chỉnh hành vi.
263
00:17:10,155 --> 00:17:11,240
Điều chỉnh hành vi?
264
00:17:11,240 --> 00:17:13,242
Hoặc lý thuyết học tập. Ra tiền đấy.
265
00:17:13,242 --> 00:17:14,326
Anh có thể nói với anh ấy.
266
00:17:14,326 --> 00:17:16,244
Bước qua xác em đã nhé.
267
00:17:18,454 --> 00:17:22,209
Em đã bao giờ nghĩ rằng
khao khát khẳng định tên tuổi
268
00:17:22,209 --> 00:17:24,545
bằng cách công nhận những ca đặc biệt nhất
269
00:17:24,545 --> 00:17:26,964
- bắt nguồn từ chính sự bất an của em...
- Có...
270
00:17:26,964 --> 00:17:30,175
...chứ không phải
ham muốn giúp đỡ bệnh nhân thật sự?
271
00:17:30,175 --> 00:17:31,468
Sao lại không thể là một?
272
00:17:31,468 --> 00:17:34,263
Anh không muốn
được ca ngợi cho công trình của mình à?
273
00:17:34,263 --> 00:17:37,432
Hay sống vì lợi ích của mình
chỉ là đặc quyền của đàn ông?
274
00:17:37,432 --> 00:17:39,268
Em đọc quá nhiều tạp chí Ms. rồi đấy.
275
00:17:39,268 --> 00:17:42,521
Em nghĩ vì anh
không muốn nói rằng em đúng.
276
00:17:46,984 --> 00:17:48,443
Ăn với cải ngựa ngon hơn.
277
00:17:50,404 --> 00:17:53,198
Anh có thể trích lại
một tạp chí y khoa cách đây 20 năm,
278
00:17:53,198 --> 00:17:55,909
mà không nhớ nổi
em bị dị ứng với cải ngựa à?
279
00:17:55,909 --> 00:17:58,662
Không thích và dị ứng?
Hai cái khác nhau nhé.
280
00:17:59,746 --> 00:18:00,581
Nữa nhé?
281
00:18:00,581 --> 00:18:04,626
Gin martini cho tôi và vodka tonic
với chanh và hai quả anh đào ngâm.
282
00:18:07,254 --> 00:18:08,755
Anh nhớ một số thứ đấy chứ.
283
00:18:12,092 --> 00:18:14,595
Làm ơn đừng gọi cho nó
khi chưa đến hôm của anh.
284
00:18:16,054 --> 00:18:17,472
Nó gọi anh mà.
285
00:18:17,472 --> 00:18:19,474
Đúng ra là mẹ em gọi anh
rồi đưa máy cho nó.
286
00:18:19,474 --> 00:18:21,435
Dù sao đi nữa, giờ nó chỉ có em,
287
00:18:21,435 --> 00:18:24,104
và nó sẽ phải chấp nhận
những khiếm khuyết của em.
288
00:18:25,606 --> 00:18:27,024
Rya, thế không đúng bài vở lắm đâu.
289
00:18:27,024 --> 00:18:28,901
Em là mẹ nó, không phải bác sĩ tâm lý.
290
00:18:30,194 --> 00:18:33,572
Nói đến khiếm khuyết thì mẹ con em
phải chịu đựng khiếm khuyết của anh đấy.
291
00:18:37,993 --> 00:18:40,162
Rya, em là thách thức rất lớn.
292
00:18:41,455 --> 00:18:45,209
Lúc nóng lúc lạnh theo rất nhiều kiểu.
293
00:18:47,753 --> 00:18:49,421
Không biết đâu mà lần.
294
00:19:39,346 --> 00:19:40,514
Chết tiệt.
295
00:19:42,474 --> 00:19:44,226
{\an8}HAI TUẦN SAU VỤ TRUNG TÂM ROCKEFELLER
296
00:19:44,226 --> 00:19:47,145
{\an8}Nếu tôi đưa ra một ca mà
tôi có thể chứng minh chẩn đoán là thật?
297
00:19:47,688 --> 00:19:49,898
Sao lại tìm chứng bệnh
ít được biết tới nhất chứ?
298
00:19:49,898 --> 00:19:51,942
Chúa ơi, Martin! Thế mới đáng làm.
299
00:19:51,942 --> 00:19:53,443
Đó là vì nó ít được biết tới.
300
00:19:54,069 --> 00:19:55,487
Không ai giúp họ vì người ta bảo họ
301
00:19:55,487 --> 00:19:57,322
những gì họ đang trải qua không có thật
302
00:19:57,322 --> 00:19:58,824
và cảm giác của họ không quan trọng,
303
00:19:58,824 --> 00:20:01,368
vì không có chẩn đoán nào
cho họ trong sách.
304
00:20:01,368 --> 00:20:02,786
{\an8}Rya, cô không có gì phải chứng minh.
305
00:20:02,786 --> 00:20:03,704
{\an8}RỐI LOẠN TÂM THẦN
306
00:20:03,704 --> 00:20:05,080
Đừng ra vẻ bề trên với tôi.
307
00:20:05,080 --> 00:20:08,250
Tôi phải trả tiền học
cho con mình trong ít nhất 15 năm nữa.
308
00:20:09,168 --> 00:20:10,460
Tôi cần vào biên chế.
309
00:20:11,211 --> 00:20:13,338
Và ông và tôi đều biết
tôi sẽ không được vào
310
00:20:13,338 --> 00:20:15,048
trừ khi tôi xuất bản một bài báo nữa.
311
00:20:15,591 --> 00:20:19,720
Nếu tôi chứng minh được tính chân thực,
liệu khoa có tài trợ cho tôi không?
312
00:20:19,720 --> 00:20:24,016
Nếu cô kiểm chứng được chẩn đoán này,
được, tôi sẽ ủng hộ tài trợ.
313
00:20:24,850 --> 00:20:27,644
Tôi còn cho cô luôn
một suất trong khoa ấy chứ.
314
00:20:43,327 --> 00:20:44,786
Chứng ham ăn -
Đề cương xin tài trợ nghiên cứu
315
00:20:44,786 --> 00:20:45,704
Tiến sĩ Rya Goodwin
316
00:21:06,725 --> 00:21:09,895
Đây là đài WABC AM 770.
317
00:21:09,895 --> 00:21:12,105
Trực tiếp từ Nhà Trắng
với bản tin đặc biệt.
318
00:21:12,105 --> 00:21:14,024
Đơn giản là theo lẽ thường
319
00:21:14,024 --> 00:21:17,778
ta phải làm hết khả năng
để giảm bớt điểm yếu.
320
00:21:18,445 --> 00:21:20,280
Ta phải chuẩn bị cho tình huống xấu nhất.
321
00:21:20,864 --> 00:21:26,036
Ta phải đảm bảo là xăng phải được
phân phối nhanh chóng và công bằng.
322
00:21:26,036 --> 00:21:27,829
Trong trường hợp khẩn cấp.
323
00:21:46,640 --> 00:21:47,766
Xin chào?
324
00:21:52,771 --> 00:21:53,772
Xin chào?
325
00:22:10,914 --> 00:22:13,542
{\an8}Danny - Cá và khoai tây chiên
Phố Camden High trưa! Jack
326
00:22:13,542 --> 00:22:17,129
{\an8}3 BIA
3 SCOTCH
327
00:22:53,540 --> 00:22:55,459
Cô có biết Danny ở đâu không?
328
00:23:00,172 --> 00:23:01,298
Bà biết Danny?
329
00:23:02,341 --> 00:23:03,425
Nó là con trai tôi.
330
00:23:03,425 --> 00:23:05,260
Có vấn đề gì à?
331
00:23:06,011 --> 00:23:07,513
Nó gặp chuyện gì à?
332
00:23:08,889 --> 00:23:10,641
Có chỗ nào để ta nói chuyện không?
333
00:23:12,559 --> 00:23:15,979
- Ừ, đó là cậu ấy.
- Sao nó lại bị bắt?
334
00:23:17,272 --> 00:23:18,482
Danny được sinh đôi à?
335
00:23:22,861 --> 00:23:24,029
Đó là Adam.
336
00:23:25,489 --> 00:23:27,199
Nó đã ra đi từ lâu rồi.
337
00:23:29,618 --> 00:23:30,744
Đã có chuyện gì với cậu ấy?
338
00:23:34,581 --> 00:23:36,083
Cô nói cô là nhà tâm lý học?
339
00:23:37,835 --> 00:23:39,628
- Đang cố giúp nó?
- Vâng, tôi muốn thế.
340
00:23:42,047 --> 00:23:43,090
Ra ngoài ngồi nhé.
341
00:23:43,966 --> 00:23:44,967
Cảm ơn.
342
00:23:45,968 --> 00:23:50,264
Kể cả trước mọi chuyện với Adam,
343
00:23:51,640 --> 00:23:53,016
nó đã rất nhạy cảm.
344
00:23:54,810 --> 00:23:56,895
Rồi nó bị đuổi học.
345
00:23:56,895 --> 00:23:57,980
Vì sao?
346
00:24:01,066 --> 00:24:01,984
Ma túy và đánh nhau.
347
00:24:01,984 --> 00:24:03,235
Có cả hai.
348
00:24:04,152 --> 00:24:06,113
Từ bé nó đã rất sáng dạ.
349
00:24:08,490 --> 00:24:10,367
Nó như một tia sáng, thằng bé đó.
350
00:24:10,993 --> 00:24:12,536
Và trí tưởng tượng.
351
00:24:14,830 --> 00:24:18,041
Nhưng cuối cùng lại không thành.
352
00:24:18,834 --> 00:24:20,085
Tôi và đàn ông.
353
00:24:20,586 --> 00:24:21,587
Thế thôi.
354
00:24:22,588 --> 00:24:25,841
Cho tôi hỏi sao mà cậu ấy
lại sang sống ở bên kia đường?
355
00:24:26,425 --> 00:24:29,344
Nó và chồng tôi,
hai người không hòa thuận.
356
00:24:29,344 --> 00:24:32,306
Nhưng chồng tôi chẳng hòa thuận với ai cả.
357
00:24:32,306 --> 00:24:34,474
Nên nó chuyển sang đó vài năm trước.
358
00:24:34,474 --> 00:24:36,810
Tôi nghĩ: "Có làm sao đâu", nhỉ?
359
00:24:37,394 --> 00:24:39,021
Ít nhất tôi có thể để mắt đến nó.
360
00:24:40,647 --> 00:24:42,274
Rồi một ngày, nó biến mất.
361
00:24:44,109 --> 00:24:45,444
Nhưng mưu sát bất thành?
362
00:24:50,157 --> 00:24:51,575
Đó không phải Danny của tôi.
363
00:24:53,952 --> 00:24:55,954
Bà biết ai sống với cậu ấy
bên kia đường không?
364
00:24:59,666 --> 00:25:01,585
Tôi không biết ai thường xuyên ở đó.
365
00:25:01,585 --> 00:25:04,087
Có một cô gái ở đó rất nhiều.
Người ta đến và đi.
366
00:25:04,087 --> 00:25:05,797
Thì sao? Liệu nó có phải đi tù không?
367
00:25:06,757 --> 00:25:08,008
Tôi mong là không.
368
00:25:09,468 --> 00:25:11,094
Candy, bà nói là cậu ấy nhạy cảm.
369
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
Hồi bé, tính khí cậu ấy
có thất thường không?
370
00:25:14,097 --> 00:25:16,725
Chán nản? Dễ phản ứng?
371
00:25:17,309 --> 00:25:21,021
Có phải sự thất thường tăng lên
trong lúc xảy ra chuyện với Adam không?
372
00:25:23,524 --> 00:25:27,402
Như tôi nói, từ bé nó đã khác biệt.
373
00:25:29,613 --> 00:25:30,948
Đó không phải là tội.
374
00:25:30,948 --> 00:25:32,950
Không phải. Đúng thế.
375
00:25:36,620 --> 00:25:38,163
Tôi muốn hỏi bà điều này.
376
00:25:39,248 --> 00:25:42,668
Đây là câu hỏi khó, nhưng tôi nghĩ
sẽ giúp ích rất nhiều cho cậu ấy.
377
00:25:43,418 --> 00:25:46,380
Hồi bé, Danny có gặp chuyện gì không?
378
00:25:47,464 --> 00:25:48,632
Cụ thể là chuyện gì?
379
00:25:50,717 --> 00:25:53,387
Khi bà nói
bà không gặp may mắn với đàn ông,
380
00:25:53,387 --> 00:25:56,557
- ý bà là sao?
- Giờ là lỗi của tôi à?
381
00:25:56,557 --> 00:25:59,726
- Không, ý tôi hoàn toàn không phải thế.
- Nó nói là có chuyện gì?
382
00:25:59,726 --> 00:26:01,228
Không gì cả.
383
00:26:02,646 --> 00:26:04,898
Tôi chỉ đang cố hiểu hơn về cậu ấy.
384
00:26:08,861 --> 00:26:10,112
Tôi không biết người khác làm gì.
385
00:26:10,696 --> 00:26:13,240
Cô biết không?
Tất cả những người đến gặp cô ấy?
386
00:26:13,240 --> 00:26:15,325
- Không.
- Không, vì người ta làm những điều
387
00:26:15,325 --> 00:26:17,160
mà có vẻ họ không làm được.
388
00:26:19,538 --> 00:26:20,581
Candy...
389
00:26:20,581 --> 00:26:23,208
Tôi phải đi.
Tôi bị muộn làm mất, ở bệnh viện.
390
00:26:25,794 --> 00:26:28,046
Bảo nó tôi sẽ đến thăm nó.
391
00:26:28,964 --> 00:26:31,508
- Candy, tôi chưa phải bác sĩ của cậu ấy.
- Cứ để cốc đấy.
392
00:26:45,981 --> 00:26:48,066
Ezra, mười giờ rồi. Con phải đi ngủ.
393
00:27:27,314 --> 00:27:30,108
- Tôi cần nói chuyện lại với Danny.
- Không được.
394
00:27:30,108 --> 00:27:32,945
Cậu ta được xử lý xong rồi.
Chiều nay cậu ta sẽ đến Rikers.
395
00:27:32,945 --> 00:27:34,947
Hỗ trợ Pháp lý nói
đến đó mới được vào thăm.
396
00:27:34,947 --> 00:27:37,741
- Xin lỗi. Tôi không làm gì được.
- Ăn tối, không chịch.
397
00:27:37,741 --> 00:27:38,825
Tôi cần gặp cậu ấy.
398
00:27:41,787 --> 00:27:43,747
Cô đúng là ghê gớm. Được rồi. Đi nào.
399
00:27:51,046 --> 00:27:52,047
Xin chào lần nữa.
400
00:27:54,675 --> 00:27:55,759
Cậu nhớ tôi không?
401
00:27:57,344 --> 00:27:58,929
Mặt thế thì ai mà quên được chứ?
402
00:28:00,931 --> 00:28:02,933
Hôm trước cậu nhắc đến một người tên Jack.
403
00:28:03,684 --> 00:28:06,478
- Ừ, ông ấy thì sao?
- Không biết tôi gặp ông ấy được không.
404
00:28:07,729 --> 00:28:09,982
Cậu nhắn ông ấy hộ tôi nhé?
405
00:28:11,275 --> 00:28:12,109
Bằng cách nào?
406
00:28:12,109 --> 00:28:14,903
Không biết cô có để ý không,
nhưng tôi bị nhốt ở đây.
407
00:28:14,903 --> 00:28:16,780
Tôi chỉ nghĩ biết đâu cậu lại có thể.
408
00:28:19,533 --> 00:28:20,534
Nói là cậu có thể đi.
409
00:28:22,286 --> 00:28:23,495
Cứ cho là tôi có thể...
410
00:28:25,747 --> 00:28:26,748
giả thuyết nhé.
411
00:28:28,083 --> 00:28:29,209
- Nếu cậu có thể...
- À há.
412
00:28:30,043 --> 00:28:32,171
Bảo ông ấy là tôi muốn nói chuyện nhé?
413
00:28:32,171 --> 00:28:33,255
- Ừ.
- Tôi chỉ muốn giúp.
414
00:28:33,255 --> 00:28:34,464
Được. Xong.
415
00:28:36,675 --> 00:28:38,594
- Cảm ơn.
- Không có gì.
416
00:28:43,265 --> 00:28:45,100
Này, họ bảo tôi sẽ đến đảo Rikers.
417
00:28:46,977 --> 00:28:48,228
Nó có tệ đến mức đó không?
418
00:28:49,730 --> 00:28:50,939
Không tệ lắm.
419
00:28:52,274 --> 00:28:54,776
Có vẻ cô nghĩ nó khá tệ đấy.
420
00:28:55,944 --> 00:28:57,821
Dù sao thì cảm ơn vì đã đến gặp tôi.
421
00:28:58,697 --> 00:28:59,698
Tất nhiên.
422
00:29:11,376 --> 00:29:12,503
Không phải hẹn hò nhé.
423
00:29:13,378 --> 00:29:16,131
Ừ, "Mang pizza pepperoni
và xúc xích đến nhà tôi,
424
00:29:16,131 --> 00:29:18,884
vì con tôi ngủ trên tầng",
nghe đâu có lãng mạn lắm.
425
00:29:18,884 --> 00:29:20,427
Anh gọi thêm phô mai chưa?
426
00:29:24,306 --> 00:29:26,725
Tôi đã đến cái nhà cho thuê cũ
mà cậu ấy đang sống.
427
00:29:27,226 --> 00:29:29,269
- Cô nói "đã đến" là sao?
- Đã vào trong.
428
00:29:30,270 --> 00:29:32,105
Ít nhất có ai cho cô vào chứ?
429
00:29:32,105 --> 00:29:33,857
Cửa không khóa. Thế có đỡ hơn không?
430
00:29:33,857 --> 00:29:36,944
- Không. Đó là đột nhập trái phép.
- Ối.
431
00:29:36,944 --> 00:29:38,487
Sao cô tìm được chỗ đó?
432
00:29:38,487 --> 00:29:41,740
Cái nhà cho thuê ở Elm Road
tại Elm Ridge, nhớ không?
433
00:29:41,740 --> 00:29:45,577
- Này. Cô đến đó làm gì, Rya?
- Tôi tìm thấy mẹ cậu ấy.
434
00:29:46,578 --> 00:29:47,579
Gì cơ?
435
00:29:48,163 --> 00:29:50,958
Cậu ấy tên là Danny Sullivan,
đó là địa chỉ nhà mẹ cậu ấy.
436
00:29:54,545 --> 00:29:57,005
Tôi cũng tìm thấy cái này trong lò sưởi.
437
00:30:02,302 --> 00:30:05,180
Anh có nhận ra cô ấy không?
438
00:30:06,473 --> 00:30:10,519
Đó là cô gái ở trung tâm Rockefeller.
Ít nhất nếu mô tả là chính xác.
439
00:30:16,024 --> 00:30:20,654
Cô có nghĩ đây là những nạn nhân không?
440
00:30:20,654 --> 00:30:21,864
Có thể.
441
00:30:22,990 --> 00:30:25,617
Nhưng người này thì không.
442
00:30:26,118 --> 00:30:28,996
Phong cách bức vẽ này rất lộn xộn.
443
00:30:28,996 --> 00:30:32,833
Và hình ảnh này
được lặp lại liên tục trong cuốn sổ này.
444
00:30:33,333 --> 00:30:34,626
Được, đây là ai?
445
00:30:34,626 --> 00:30:36,920
Đó là Big Ben... Cái tháp sau lưng ông ấy.
446
00:30:36,920 --> 00:30:37,838
Đúng.
447
00:30:37,838 --> 00:30:40,215
Cặp kính này
trông giống hệt cái tôi thấy trong nhà.
448
00:30:40,215 --> 00:30:42,259
Cô không táy máy
ăn trộm cả nó nữa đấy chứ?
449
00:30:42,259 --> 00:30:43,719
Có lẽ đó là Jack.
450
00:30:45,137 --> 00:30:46,972
Jack? Jack.
451
00:30:48,140 --> 00:30:50,142
Người bảo cậu ấy không được xưng tên.
452
00:30:50,142 --> 00:30:53,228
- Đó không phải... Chả để làm gì.
- Đúng. Thì sao?
453
00:30:53,228 --> 00:30:55,564
Cô nghĩ gã này là đồng phạm à?
454
00:30:55,564 --> 00:30:58,233
Anh nói cách phát âm
và giọng điệu của Danny
455
00:30:58,233 --> 00:31:00,277
khác với lần đầu tiên anh thẩm vấn cậu ấy.
456
00:31:00,277 --> 00:31:01,445
- Đúng.
- Được.
457
00:31:01,445 --> 00:31:03,405
Cậu ấy có nói giọng Anh không?
458
00:31:04,406 --> 00:31:06,241
Không phải từ đầu đến cuối.
459
00:31:06,241 --> 00:31:08,744
Nhưng, đúng, đôi khi, thật ra,
cô nhắc tôi mới để ý.
460
00:31:09,411 --> 00:31:10,412
Nhỡ...
461
00:31:12,247 --> 00:31:14,249
Danny là Jack?
462
00:31:15,626 --> 00:31:16,877
Gì cơ?
463
00:31:16,877 --> 00:31:20,339
Nhỡ Danny bị phân tách nhân cách?
464
00:31:20,923 --> 00:31:21,924
Thôi nào.
465
00:31:21,924 --> 00:31:24,343
Matty, anh đã đúng về Danny.
466
00:31:24,927 --> 00:31:27,179
Có điều gì đó ở cậu ấy khiến tôi lăn tăn.
467
00:31:27,679 --> 00:31:30,015
Cảm xúc của cậu ấy bất ổn và dễ thay đổi.
468
00:31:30,015 --> 00:31:34,269
Cứ coi đó là trực giác nghề nghiệp hay
linh cảm, nhưng cậu ấy có gì đó không ổn.
469
00:31:35,020 --> 00:31:39,066
Nhỡ Danny
có một nhân cách khác tên là Jack?
470
00:31:40,943 --> 00:31:44,863
- Người làm hộ cậu ấy một số việc.
- Làm hộ cậu ấy ư? Như là giết người?
471
00:31:44,863 --> 00:31:45,948
Xin lỗi.
472
00:31:45,948 --> 00:31:47,908
Như là giết nhiều người?
473
00:31:47,908 --> 00:31:50,494
Có lẽ cậu ấy không biết
mình làm gì trong nhân cách Jack.
474
00:31:51,078 --> 00:31:53,080
Hoặc cậu ấy nghĩ là người khác làm.
475
00:31:55,165 --> 00:31:57,209
- Cô nói nghiêm túc.
- Matty, nếu tôi đúng,
476
00:31:57,918 --> 00:31:59,127
có thể Danny vô tội.
477
00:32:01,129 --> 00:32:02,589
Chính xác thì vì sao lại thế?
478
00:32:02,589 --> 00:32:04,633
Vì người phạm tội
là nhân cách khác của cậu ấy.
479
00:32:04,633 --> 00:32:06,593
Rồi. Thử thuyết phục bồi thẩm đoàn xem.
480
00:32:07,970 --> 00:32:09,137
- Được.
- Hoặc...
481
00:32:10,222 --> 00:32:11,348
Hoặc hội đồng xét biên chế.
482
00:32:11,348 --> 00:32:13,475
Thế nghĩa là
công nhận chứng bệnh đó, đúng.
483
00:32:13,475 --> 00:32:15,185
Và cô nhận được khoản tài trợ lớn.
484
00:32:15,185 --> 00:32:16,603
Và sẽ giúp được nhiều người.
485
00:32:16,603 --> 00:32:19,731
Được. Nghe này. Giả sử...
486
00:32:21,400 --> 00:32:25,946
Giả sử
cậu ấy bị cái phân tách nhân cách đó đi.
487
00:32:27,155 --> 00:32:28,240
Thì sao?
488
00:32:28,240 --> 00:32:31,118
Người đầu tiên
ta phải thuyết phục là cậu ấy.
489
00:32:32,703 --> 00:32:36,206
Và nếu cậu ấy không biết, và ai đó
nói với cậu ấy khi cậu ấy chưa sẵn sàng,
490
00:32:36,206 --> 00:32:37,875
nhiều khả năng cậu ấy sẽ suy sụp.
491
00:32:38,417 --> 00:32:40,252
Nên cậu ấy cần tin tưởng ai đó trước đã.
492
00:32:40,252 --> 00:32:41,336
Tin tưởng?
493
00:32:42,754 --> 00:32:43,922
Đơn giản thế thôi?
494
00:32:44,756 --> 00:32:46,925
Không hề. Nhưng cũng đúng.
495
00:32:47,676 --> 00:32:49,219
Và người đó sẽ là cô?
496
00:32:49,219 --> 00:32:50,637
Người đó sẽ là tôi.
497
00:32:52,598 --> 00:32:54,141
Chính xác thì cô định làm thế nào?
498
00:32:54,141 --> 00:32:56,852
Cho tôi tên
luật sư bên Hỗ trợ Pháp lý của cậu ấy,
499
00:32:56,852 --> 00:32:59,021
và tôi sẽ thử nói chuyện với Jack.
500
00:33:01,106 --> 00:33:03,400
{\an8}BA TUẦN SAU VỤ TRUNG TÂM ROCKEFELLER
501
00:33:03,400 --> 00:33:05,485
{\an8}HỘI HỖ TRỢ PHÁP LÝ NEW YORK
502
00:33:14,870 --> 00:33:16,997
HỘI HỖ TRỢ PHÁP LÝ PHÒNG 201
503
00:33:23,337 --> 00:33:24,505
Chào, Stan Camisa?
504
00:33:24,505 --> 00:33:26,548
Không phải hôm nay nhé? Hết công suất rồi.
505
00:33:26,548 --> 00:33:29,426
Tôi đến vì Danny Sullivan,
kẻ nổ súng ở trung tâm Rockefeller?
506
00:33:32,554 --> 00:33:34,473
- Cậu ấy thì sao?
- Tôi tên là Rya Goodwin.
507
00:33:34,473 --> 00:33:35,724
Tôi là nhà tâm lý học.
508
00:33:35,724 --> 00:33:37,893
Thanh tra Doyle mời tôi đến xin ý kiến,
509
00:33:37,893 --> 00:33:41,146
và tôi nghĩ thân chủ của anh
bị một chứng rối loạn tâm thần hiếm gặp.
510
00:33:41,146 --> 00:33:42,648
Ồ, vâng. Cậu ta chập cheng mà.
511
00:33:43,941 --> 00:33:44,942
Anh biết đấy,
512
00:33:45,651 --> 00:33:48,362
- dùng từ đó không giúp ích cho cậu ấy.
- Thứ lỗi cho tôi.
513
00:33:49,029 --> 00:33:51,865
Sau khi gặp Danny,
ý kiến chuyên môn của tôi
514
00:33:52,658 --> 00:33:54,159
là cậu ấy bị phân tách nhân cách.
515
00:33:54,743 --> 00:33:55,744
Khoan đã.
516
00:33:57,329 --> 00:33:58,789
Vai diễn của Sally Field ấy à?
517
00:33:58,789 --> 00:33:59,790
Trong phim Sybil?
518
00:33:59,790 --> 00:34:02,209
Vâng, nó nói về một phụ nữ
bị chứng bệnh tương tự.
519
00:34:02,209 --> 00:34:03,418
Cô đùa hả?
520
00:34:04,670 --> 00:34:05,671
Trò chơi khăm đấy à?
521
00:34:07,756 --> 00:34:08,924
Sao? Cô muốn một viên à?
522
00:34:09,800 --> 00:34:11,760
Anh Camisa, thân chủ của anh bị bệnh
523
00:34:11,760 --> 00:34:13,846
và cậu ấy cần đi viện,
chứ không phải đi tù.
524
00:34:13,846 --> 00:34:16,223
- Cô muốn tôi làm gì?
- Anh là luật sư của cậu ấy.
525
00:34:16,764 --> 00:34:17,850
Câu hỏi vẫn thế.
526
00:34:17,850 --> 00:34:19,685
Việc của anh là giúp thân chủ mà?
527
00:34:21,436 --> 00:34:25,690
Việc của tôi là
làm điều tốt nhất cho thân chủ.
528
00:34:25,690 --> 00:34:27,359
Khi có cả đống nhân chứng xung quanh
529
00:34:27,359 --> 00:34:30,571
khi cậu ấy thực hiện hành vi phạm tội,
tốt nhất là cậu ấy nên nhận tội.
530
00:34:31,196 --> 00:34:34,283
- Không lập luận là cậu ấy bị bệnh được à?
- Người ung thư còn phải đi tù.
531
00:34:34,283 --> 00:34:36,909
Cô nghĩ họ sẽ tha
vì cậu ấy nói được nhiều giọng à?
532
00:34:37,578 --> 00:34:39,036
Vâng, tôi đọc hồ sơ rồi.
533
00:34:39,955 --> 00:34:41,623
Đó là việc của tôi mà.
534
00:34:41,623 --> 00:34:43,500
Anh biết nguồn gốc chứng bệnh này chứ?
535
00:34:44,668 --> 00:34:45,835
Chắc là những tờ báo hài hước.
536
00:34:46,378 --> 00:34:49,380
Rối loạn đa nhân cách
gần như chủ yếu bắt nguồn
537
00:34:50,382 --> 00:34:53,510
từ lạm dụng tình dục kinh khủng
từ thuở nhỏ, thường kéo dài đến hiện tại.
538
00:34:56,679 --> 00:34:59,141
Tôi đã gặp cậu ấy.
Dù anh tin hay không tin cậu ấy,
539
00:34:59,141 --> 00:35:01,768
cậu ấy sẽ không trụ nổi
năm phút trong tù đâu.
540
00:35:02,269 --> 00:35:04,605
Chả biết cậu ấy có sống sót
rời khỏi Rikers được không.
541
00:35:04,605 --> 00:35:06,231
Hoặc tôi xác định cậu ấy bệnh thật,
542
00:35:06,732 --> 00:35:09,484
hoặc tôi kiếm được một câu chuyện buồn
để anh cầu xin sự thương cảm.
543
00:35:09,484 --> 00:35:11,528
Nhưng tôi cần nói chuyện với cậu ấy, nhé?
544
00:35:11,528 --> 00:35:14,072
Tôi cần vài buổi với cậu ấy.
Anh thu xếp được vụ đó.
545
00:35:14,823 --> 00:35:17,743
Hoặc anh để tôi
đi ra khỏi đây ngay bây giờ, và...
546
00:35:19,411 --> 00:35:22,915
rất sớm thôi, sẽ đến ngày
anh thức dậy với bàn tay nhuốm máu cậu ấy,
547
00:35:22,915 --> 00:35:25,042
và lúc đó thì
lấy sa-lát trứng mà ăn cùng nhé.
548
00:35:27,336 --> 00:35:28,337
Chà.
549
00:35:31,298 --> 00:35:32,382
Cô có gia đình rồi à?
550
00:35:32,966 --> 00:35:33,967
Đã ly hôn.
551
00:35:50,275 --> 00:35:51,527
Được.
552
00:35:51,527 --> 00:35:54,655
Nếu cô gây khó khăn cho tôi
dù là nhỏ nhất, ta chấm dứt.
553
00:35:55,239 --> 00:35:56,865
Một tháng nữa đến phiên điều trần.
554
00:35:57,366 --> 00:35:59,451
Máy phô-tô ở phía sau.
Nó nhận tiền xu đấy.
555
00:36:22,891 --> 00:36:25,602
{\an8}BỐN TUẦN SAU VỤ Ở TRUNG TÂM ROCKEFELLER
556
00:36:25,602 --> 00:36:26,687
{\an8}Cảm ơn.
557
00:36:59,761 --> 00:37:01,388
Nhờ anh tháo còng ra.
558
00:37:05,684 --> 00:37:06,768
Xin chào.
559
00:37:12,524 --> 00:37:13,901
Cậu muốn ngồi không?
560
00:37:18,030 --> 00:37:19,615
Tôi mang quần áo mới đến cho cậu.
561
00:37:24,995 --> 00:37:26,413
Không khí trong lành.
562
00:37:27,956 --> 00:37:30,334
Mấy ngày rồi tôi mới được hít thở
không khí trong lành.
563
00:37:34,338 --> 00:37:35,797
Hôm nay cậu thấy thế nào?
564
00:37:36,757 --> 00:37:37,758
Khá ổn.
565
00:37:39,510 --> 00:37:41,720
Mặc dù tôi không nghĩ
cô là kiểu bác sĩ đó.
566
00:37:42,930 --> 00:37:44,389
Đúng thế không, bác sĩ?
567
00:37:44,389 --> 00:37:46,850
Cho tôi một người minh mẫn,
tôi sẽ chữa cho anh ta.
568
00:37:49,436 --> 00:37:50,437
Carl Jung.
569
00:37:52,397 --> 00:37:54,024
Tôi luôn thích ông ấy hơn Freud.
570
00:37:56,443 --> 00:37:58,904
Lần trước gặp,
tôi không để ý giọng của cậu.
571
00:38:00,197 --> 00:38:01,198
Cậu là người Anh à?
572
00:38:01,782 --> 00:38:04,201
Tôi thích coi mình là công dân thế giới.
573
00:38:05,661 --> 00:38:07,996
Tôi muốn hiểu rõ hơn về vụ này.
574
00:38:08,830 --> 00:38:11,250
Tiểu sử chi tiết. Lịch sử gia đình.
575
00:38:14,962 --> 00:38:16,588
Cô không thấy cái trò
576
00:38:16,588 --> 00:38:19,174
"hãy kể về tuổi thơ của cậu"
nhảm nhí đó hơi nhạt nhẽo à?
577
00:38:19,174 --> 00:38:21,468
Tôi thì thấy thế đấy. Không có ý xúc phạm.
578
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
Không sao. Tôi chỉ nghĩ
nó sẽ có ích cho việc biện hộ.
579
00:38:25,848 --> 00:38:28,934
Để hiểu thêm về hoàn cảnh
phía sau những gì xảy ra ở Midtown.
580
00:38:30,435 --> 00:38:32,855
Hai người đó
chỉ là những đứa trẻ dại dột thôi.
581
00:38:33,438 --> 00:38:35,232
Và không ai bị thương nghiêm trọng nhỉ?
582
00:38:35,774 --> 00:38:39,361
Hai người đó? Rõ ràng cậu rất thông minh,
583
00:38:39,361 --> 00:38:41,780
nên tôi chỉ có thể cho rằng cậu
584
00:38:42,656 --> 00:38:44,116
muốn tôi bắt được chi tiết đó.
585
00:38:48,161 --> 00:38:49,329
Cậu không phải Danny?
586
00:38:52,249 --> 00:38:55,335
Cô chắc là không nhầm
ai là bác sĩ, ai là bệnh nhân chứ?
587
00:38:57,880 --> 00:39:00,841
Tôi không biết nên nói thế nào,
nhưng cô nói như người mất trí vậy.
588
00:39:02,259 --> 00:39:03,468
Jack?
589
00:39:04,678 --> 00:39:05,929
Sẵn sàng phục vụ.
590
00:39:06,638 --> 00:39:07,639
Danny đâu?
591
00:39:08,223 --> 00:39:09,224
Cậu ấy ở đây.
592
00:39:10,392 --> 00:39:12,186
Cậu ấy đang ngủ, nhưng ở đây.
593
00:39:13,854 --> 00:39:15,314
Và trước khi cô tìm cách thuyết phục tôi
594
00:39:15,314 --> 00:39:19,401
rằng đây là một dạng bệnh tâm lý,
595
00:39:20,819 --> 00:39:24,198
hãy để tôi đảm bảo với cô là tôi rất thật.
596
00:39:25,574 --> 00:39:26,867
Sao lại thế được?
597
00:39:27,367 --> 00:39:29,328
Cô có hiểu liên đới lượng tử là gì không?
598
00:39:31,330 --> 00:39:32,623
Không quen thuộc lắm, không.
599
00:39:32,623 --> 00:39:34,666
Một giả thuyết đang lên
trong vật lý lượng tử.
600
00:39:36,251 --> 00:39:40,756
Đề xuất rằng sự tách biệt
không giống như ta nghĩ.
601
00:39:41,423 --> 00:39:44,927
Việc hai hạt có thể có chung đặc tính
602
00:39:44,927 --> 00:39:47,346
mà không cần ở cùng một vị trí
trong không-thời gian.
603
00:39:48,680 --> 00:39:52,059
Tôi cho rằng cô không phải
chuyên gia về khoa học tự nhiên.
604
00:39:52,059 --> 00:39:53,143
Không.
605
00:39:54,853 --> 00:39:58,482
Nhưng tôi biết rằng Danny cần giúp.
606
00:39:59,024 --> 00:40:00,442
Và tôi muốn giúp cậu ấy.
607
00:40:00,442 --> 00:40:04,029
Và tôi nghĩ nếu tôi làm được,
tôi có thể đưa cậu ấy ra khỏi đây.
608
00:40:04,947 --> 00:40:06,198
Thế thì có ích quá.
609
00:40:06,198 --> 00:40:07,658
Tôi cần nói chuyện với cậu ấy.
610
00:40:08,742 --> 00:40:11,578
Cô gái ạ, tiếc là
tôi nghĩ thế chả để làm gì đâu.
611
00:40:12,162 --> 00:40:13,163
Tại sao?
612
00:40:14,039 --> 00:40:16,959
Danny đang gặp rắc rối, Jack.
Cậu ấy rất cần giúp đỡ.
613
00:40:17,459 --> 00:40:19,044
Thứ lỗi cho tôi vì bất lịch sự,
614
00:40:20,921 --> 00:40:23,423
nhưng chẳng phải
đó là việc của thiên thần hộ mệnh sao?
615
00:40:25,968 --> 00:40:27,177
Tôi sẽ cân nhắc yêu cầu đó.
616
00:40:27,678 --> 00:40:30,264
Jack.
617
00:40:30,264 --> 00:40:32,558
- Cảm ơn vì chỗ quần áo.
- Vẫn còn thời gian mà.
618
00:40:33,058 --> 00:40:34,768
Ông làm thế chả giúp gì cho Danny đâu.
619
00:40:37,604 --> 00:40:38,605
Lính gác.
620
00:40:38,605 --> 00:40:41,233
Cô biết là buổi này
hoàn toàn là tự nguyện chứ?
621
00:40:42,651 --> 00:40:43,944
Hẹn gặp lại.
622
00:41:11,388 --> 00:41:12,472
- Chào.
- Anh ổn chứ?
623
00:41:12,472 --> 00:41:14,516
Vâng. Không, tôi xin lỗi
vì ghé qua muộn quá.
624
00:41:14,516 --> 00:41:17,227
Tôi chỉ... Tôi có cái này cô phải xem.
625
00:41:18,520 --> 00:41:19,521
Rya, tôi...
626
00:41:20,480 --> 00:41:22,858
Tôi nghĩ cô đang đi đúng hướng
với cậu nhóc Sullivan.
627
00:41:23,817 --> 00:41:25,360
Cô nhớ là cậu ấy nói với cô
628
00:41:25,360 --> 00:41:27,154
là sẽ không bao giờ tìm thấy cô gái chứ?
629
00:41:28,113 --> 00:41:29,239
Khả năng cao là thế đấy.
630
00:41:32,242 --> 00:41:33,243
Được rồi.
631
00:41:34,119 --> 00:41:36,705
Sau khi cô xem nó. Gọi cho tôi.
632
00:42:00,479 --> 00:42:02,481
{\an8}NĂM TUẦN SAU VỤ Ở TRUNG TÂM ROCKEFELLER
633
00:42:05,817 --> 00:42:08,403
Cảm ơn ông vì đã đồng ý gặp lại tôi.
634
00:42:08,403 --> 00:42:11,657
- Tôi có đi đâu xa đâu.
- Tôi vẫn mong được nói chuyện với Danny.
635
00:42:12,824 --> 00:42:14,243
Cô đã nói thế rồi.
636
00:42:14,243 --> 00:42:18,664
Chính xác thì vì sao
mà cô lại muốn nói chuyện đến thế?
637
00:42:20,832 --> 00:42:23,168
Ông nói ông thích Jung hơn Freud.
638
00:42:23,794 --> 00:42:26,588
Jung sẽ nói ta không thể sống
mà không hiểu cái bóng của mình.
639
00:42:27,631 --> 00:42:29,842
Tôi cũng đã nghiên cứu.
640
00:42:30,759 --> 00:42:34,930
Những người sống chung một cơ thể
có bản năng sinh tồn rất mạnh mẽ.
641
00:42:34,930 --> 00:42:36,765
Gần như giác quan thứ sáu về người khác.
642
00:42:40,435 --> 00:42:41,436
Nhìn tôi này.
643
00:42:41,979 --> 00:42:44,523
Nhìn tôi thật kỹ và nói xem ông nghĩ...
644
00:42:46,859 --> 00:42:48,193
tôi có muốn làm hại Danny không.
645
00:42:58,912 --> 00:43:00,455
Cô hơi ích kỷ.
646
00:43:02,416 --> 00:43:03,417
Và hơi mông lung.
647
00:43:04,710 --> 00:43:05,711
Nhưng không.
648
00:43:07,421 --> 00:43:09,214
Thật ra, cô là ngược lại mới đúng.
649
00:43:10,132 --> 00:43:11,842
Ông nói ông là
thiên thần hộ mệnh của cậu ấy?
650
00:43:13,302 --> 00:43:15,888
Cậu ấy phải hiểu về quá khứ của mình.
651
00:43:16,889 --> 00:43:19,558
Đó là cách tốt nhất
để tôi giúp cậu ấy chuẩn bị cho phiên tòa.
652
00:43:20,559 --> 00:43:23,562
Đó là cách tốt nhất
để tôi đưa cậu ấy và ông ra khỏi đây.
653
00:43:24,646 --> 00:43:27,608
Ông và tôi có cùng một mục đích.
Chúng ta muốn giúp Danny.
654
00:43:27,608 --> 00:43:29,902
Nhưng phải gặp cậu ấy
tôi mới làm được điều đó.
655
00:43:33,572 --> 00:43:34,573
Được.
656
00:43:37,159 --> 00:43:38,452
Tôi yêu cầu cô phải nhẹ nhàng.
657
00:43:42,497 --> 00:43:45,626
Cậu ấy không biết về chúng tôi.
658
00:43:46,710 --> 00:43:47,711
Chúng tôi?
659
00:43:51,340 --> 00:43:52,966
Có bao nhiêu người tất cả, Jack?
660
00:44:17,491 --> 00:44:18,492
Tôi đang ở đâu?
661
00:44:23,413 --> 00:44:24,456
Tôi đang ở đâu?
662
00:44:24,957 --> 00:44:25,999
Danny?
663
00:44:27,000 --> 00:44:28,001
Cô là ai?
664
00:44:31,129 --> 00:44:32,464
Tôi muốn về ngay bây giờ.
665
00:44:34,299 --> 00:44:35,634
Tôi muốn về ngay bây giờ.
666
00:44:36,176 --> 00:44:38,554
Danny, cậu đang ở trong tù, đảo Rikers.
667
00:44:40,389 --> 00:44:41,515
Và tôi tên là Rya.
668
00:44:45,644 --> 00:44:47,563
Và tôi ở đây để giúp cậu.
669
00:44:49,731 --> 00:44:50,732
Được chứ? Tôi...
670
00:44:54,361 --> 00:44:56,363
Cậu biết vì sao cậu ở đây không, Danny?
671
00:44:59,491 --> 00:45:02,202
Biết. Vì chuyện xảy ra với Ariana.
672
00:45:02,202 --> 00:45:03,287
Tốt.
673
00:45:04,454 --> 00:45:06,290
Tôi có những khoảng trống.
674
00:45:10,210 --> 00:45:13,005
Đôi khi tôi bị như thế,
nhưng không giống thế này.
675
00:45:14,089 --> 00:45:15,174
Lần này thì khác.
676
00:45:17,176 --> 00:45:18,302
Cậu không sao.
677
00:45:21,638 --> 00:45:23,265
Ta chưa cần nói chuyện ngay lúc này.
678
00:45:25,559 --> 00:45:26,977
Cứ ngồi đây thôi cũng được.
679
00:45:28,687 --> 00:45:29,688
Thế được chứ?
680
00:45:34,234 --> 00:45:35,527
Và có lẽ...
681
00:45:37,738 --> 00:45:38,947
hít thở một chút.
682
00:45:50,626 --> 00:45:51,627
Cậu đói không?
683
00:45:53,795 --> 00:45:54,630
Sao cơ?
684
00:45:54,630 --> 00:45:56,089
Cậu muốn ăn gì không?
685
00:46:04,139 --> 00:46:05,516
Tốt.
686
00:47:08,370 --> 00:47:10,539
{\an8}SỞ CẢI HUẤN THÀNH PHỐ NEW YORK
ĐẢO RIKERS
687
00:47:12,416 --> 00:47:14,042
Cậu đã sống ở đó bao lâu?
688
00:47:17,296 --> 00:47:18,297
Vài năm.
689
00:47:19,131 --> 00:47:20,883
Có thể cậu đã làm việc gì đó
690
00:47:20,883 --> 00:47:22,509
mà không nhớ?
691
00:47:23,677 --> 00:47:25,262
Cô viết gì thế?
692
00:47:25,262 --> 00:47:27,389
Nói tiếp đi.
Cậu đang kể cho tôi về Ariana.
693
00:47:27,973 --> 00:47:28,974
Cảm ơn.
694
00:47:29,725 --> 00:47:31,768
Vụ ở trung tâm Rockefeller
do cô ấy nghĩ ra nhỉ?
695
00:47:32,352 --> 00:47:33,729
Sao cô cứ hỏi tôi thế?
696
00:47:34,313 --> 00:47:36,773
Danny, cậu sẵn sàng nhận tội thật à?
697
00:47:37,357 --> 00:47:39,443
Chắc bố dượng tôi nghĩ tôi gây rắc rối.
698
00:47:39,443 --> 00:47:41,153
Tại sao? Cậu làm gì mà gây rắc rối?
699
00:47:41,778 --> 00:47:43,238
Tôi sẽ hỏi cậu một lần nữa.
700
00:47:43,238 --> 00:47:45,699
Cậu không nghĩ đã đến lúc
ta nói về chuyện xảy ra với Adam rồi à?
701
00:47:45,699 --> 00:47:46,909
Có gì cậu chưa nói với tôi?
702
00:47:46,909 --> 00:47:49,077
Yitzhak thì sao?
Có gì cậu chưa nói với chính mình?
703
00:47:50,120 --> 00:47:51,747
Họ đâu hết rồi? Cậu hành hung một người...
704
00:47:51,747 --> 00:47:53,040
Không, là Jonny chứ.
705
00:47:53,040 --> 00:47:54,875
- ...để ăn trộm một khẩu súng.
- Tôi không bắn ai cả.
706
00:47:54,875 --> 00:47:55,876
- Sao lại là London?
- Chẳng quá hiển nhiên ư?
707
00:47:55,876 --> 00:47:56,835
Một người Israel nhập cư.
708
00:47:56,835 --> 00:47:58,378
Một cô gái Mỹ. Một doanh nhân người Anh.
709
00:47:58,378 --> 00:47:59,296
Và bố cậu.
710
00:47:59,296 --> 00:48:02,633
- Họ thông đồng với nhau.
- Liệu có phải cậu đã đến giới hạn?
711
00:48:03,217 --> 00:48:04,218
Tôi nói thế là đủ rồi.
712
00:48:05,719 --> 00:48:07,596
Tôi nghĩ đã đến lúc cậu ấy biết sự thật.
713
00:48:12,809 --> 00:48:15,812
{\an8}MƯỜI MỘT TUẦN
SAU VỤ Ở TRUNG TÂM ROCKEFELLER
714
00:48:24,571 --> 00:48:27,783
Mẹ mua trứng để ít nhất sáng có cái mà ăn.
715
00:48:31,745 --> 00:48:34,414
- Thật sao?
- Con gần 40 tuổi rồi mẹ.
716
00:48:35,874 --> 00:48:37,793
Người già thì không nghiện rượu à?
717
00:48:38,961 --> 00:48:40,712
Một câu nói mà khịa con hơi nhiều đấy.
718
00:48:41,880 --> 00:48:44,132
Vậy Ezra đâu?
719
00:48:45,175 --> 00:48:47,386
Khỉ thật. Con nói
là sẽ lên đọc truyện cho nó.
720
00:48:52,057 --> 00:48:53,392
Thứ này là gì?
721
00:48:53,392 --> 00:48:55,394
Mà làm con không thèm chú ý đến con mình.
722
00:48:55,394 --> 00:48:57,563
Thứ này là một bệnh nhân.
723
00:48:58,063 --> 00:48:59,064
Một chàng trai.
724
00:49:00,148 --> 00:49:05,320
Ai đó đã làm cậu ấy tổn thương nặng nề,
và con cần để cậu ấy nói về chuyện đó.
725
00:49:06,280 --> 00:49:07,906
Có lẽ nên để ý hơn đến gia đình
726
00:49:07,906 --> 00:49:09,241
- và bớt...
- Mẹ.
727
00:49:14,413 --> 00:49:15,664
Vậy cậu ấy bị sao?
728
00:49:17,124 --> 00:49:19,710
Nếu con dự đoán đúng,
con cũng không muốn nói về chuyện đó.
729
00:49:20,335 --> 00:49:21,420
Vậy thì dùng con rùa đi.
730
00:49:22,421 --> 00:49:24,047
- Gì cơ ạ?
- Con rùa.
731
00:49:26,633 --> 00:49:29,511
Hồi bé, con không bao giờ
nói được cảm xúc của mình.
732
00:49:30,512 --> 00:49:32,306
Thế mà trớ trêu thay,
con lại theo nghề này.
733
00:49:32,931 --> 00:49:35,767
Nên bố hay hỏi con: "Con rùa thế nào?"
734
00:49:36,518 --> 00:49:38,854
Con rùa nhồi bông bố tặng con ấy.
Con không nhớ à?
735
00:49:39,354 --> 00:49:40,397
Không.
736
00:49:40,397 --> 00:49:42,191
Con trả lời là con rùa bực chuyện này,
737
00:49:42,191 --> 00:49:43,775
hay con rùa buồn chuyện kia.
738
00:49:44,693 --> 00:49:46,528
- Marvin.
- Mortimer.
739
00:49:49,364 --> 00:49:51,658
Bố con không chỉ toàn khuyết điểm đâu.
Chỉ nhiều thôi.
740
00:49:51,658 --> 00:49:54,286
Đúng. Không chỉ toàn khuyết điểm.
741
00:49:58,373 --> 00:49:59,666
Marty.
742
00:49:59,666 --> 00:50:01,960
- Mortimer.
- Sao cũng được.
743
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Nó là con rùa thôi mà.
744
00:50:05,088 --> 00:50:06,089
Đọc truyện cho nó đi.
745
00:50:07,216 --> 00:50:08,217
Được.
746
00:50:12,429 --> 00:50:14,640
- Mẹ.
- Mẹ đến đây, con yêu.
747
00:50:32,866 --> 00:50:36,578
Danny, ta quay lại xa hơn nữa nhé?
748
00:50:42,584 --> 00:50:43,877
Hay là ta...
749
00:50:47,256 --> 00:50:48,507
Hay là ta nói về...
750
00:50:52,094 --> 00:50:53,887
cậu, khi còn là cậu bé?
751
00:50:56,682 --> 00:50:57,683
Hồi đó thì sao?
752
00:50:58,183 --> 00:50:59,935
Cậu có thể kể cho tôi về lúc vui vẻ không?
753
00:51:02,104 --> 00:51:03,981
Hãy bắt đầu với Adam.
754
00:51:03,981 --> 00:51:06,400
Hai anh em sinh đôi nhỉ?
755
00:51:07,109 --> 00:51:09,319
Mẹ tôi hay nói
chúng tôi như hình với bóng.
756
00:51:10,070 --> 00:51:11,697
Vậy kể cho tôi về Adam đi.
757
00:51:14,491 --> 00:51:15,784
Cô muốn biết gì?
758
00:51:16,410 --> 00:51:18,245
Cậu có thể kể một kỷ niệm vui không?
759
00:51:20,080 --> 00:51:23,667
Lúc anh em tôi học tiểu học.
760
00:51:24,293 --> 00:51:27,129
Đó là cuối mùa hè. Khi phải đi học lại.
761
00:51:29,590 --> 00:51:31,216
Adam luôn là chỗ dựa cho tôi ấy?
762
00:51:32,926 --> 00:51:33,927
Tôi nhớ anh ấy lắm.
763
00:51:37,764 --> 00:51:40,601
Vậy cậu ấy bị sao?
764
00:51:49,985 --> 00:51:51,361
Cậu có thể kể cho tôi không?
765
00:51:54,323 --> 00:51:56,658
Tôi không muốn... Tôi... Tôi không...
766
00:51:56,658 --> 00:51:57,743
Không sao.
767
00:52:01,079 --> 00:52:02,331
Tôi có linh cảm.
768
00:52:04,082 --> 00:52:05,501
Cậu ấy làm gì đó giúp cậu à?
769
00:52:06,251 --> 00:52:07,794
Một việc rất khó khăn?
770
00:52:10,214 --> 00:52:11,924
Một điều mà chỉ người anh mới làm.
771
00:52:15,552 --> 00:52:17,054
Có liên quan đến Marlin không?
772
00:52:22,476 --> 00:52:23,685
Danny,
773
00:52:24,603 --> 00:52:30,609
điều quan trọng là cậu cố nói với tôi.
774
00:52:33,487 --> 00:52:35,239
Và ta có thể dừng bất cứ lúc nào.
775
00:52:36,990 --> 00:52:40,244
Nhưng quan trọng là cậu phải cố.
776
00:52:45,082 --> 00:52:46,083
Được.
777
00:52:50,546 --> 00:52:51,839
Lúc đó chúng tôi ở trong xe.
778
00:52:54,925 --> 00:52:56,301
Tôi ngồi trước.
779
00:52:57,469 --> 00:52:58,470
Adam ngồi sau.
780
00:53:01,473 --> 00:53:03,225
Chúng tôi không biết là đang đi đâu.
781
00:53:09,356 --> 00:53:10,691
Hồi đó, Marlin có một kho thóc.
782
00:53:13,652 --> 00:53:15,028
Marlin hay đưa chúng tôi đến đó.
783
00:53:17,072 --> 00:53:18,824
Nhưng bao giờ cũng chỉ đưa Adam vào trong.
784
00:55:27,077 --> 00:55:30,080
NẾU BẠN HAY NGƯỜI NÀO BẠN BIẾT CẦN HỖ TRỢ,
785
00:55:30,080 --> 00:55:31,957
HÃY VÀO APPLE.COM/HERETOHELP
786
00:56:21,757 --> 00:56:23,759
Biên dịch: TH