1 00:00:18,060 --> 00:00:19,061 Мамочко? 2 00:00:23,565 --> 00:00:25,526 У мене животик болить. 3 00:00:26,693 --> 00:00:27,694 Мамочко? 4 00:00:29,363 --> 00:00:31,782 - Котра зараз? - Я не хочу йти до школи. 5 00:00:31,782 --> 00:00:32,866 Ох, чорт. 6 00:00:34,284 --> 00:00:35,285 Чорт. 7 00:00:37,538 --> 00:00:38,956 Езро, йди. 8 00:00:38,956 --> 00:00:40,874 Одягнись і поснідай, 9 00:00:40,874 --> 00:00:43,043 поки бабуся не прийшла. У мами лекція. 10 00:00:43,627 --> 00:00:44,628 Чорт. 11 00:00:50,050 --> 00:00:51,176 Чому не вдягнений? 12 00:00:53,387 --> 00:00:55,055 - Що ти їси? - Привіт. 13 00:00:55,681 --> 00:00:56,932 Доброго ранку. 14 00:00:56,932 --> 00:01:00,602 Поїзд був напханий під зав'язку. Куди їдуть усі ті люди? 15 00:01:01,186 --> 00:01:03,230 Любий. Як справи? 16 00:01:03,939 --> 00:01:05,357 Чому він не вдягнений? 17 00:01:05,858 --> 00:01:07,568 Що він їсть? 18 00:01:07,568 --> 00:01:09,570 - Животик болить. - Зайчику. 19 00:01:09,570 --> 00:01:11,697 Не сюсюкай з ним. Хай одягається. 20 00:01:11,697 --> 00:01:13,031 І йде до школи. 21 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 - Це психосоматика. - Животик... 22 00:01:14,491 --> 00:01:16,285 У нього є поважна причина. 23 00:01:16,285 --> 00:01:17,786 Не починай з самого ранку. 24 00:01:17,786 --> 00:01:19,246 Не розмовляй так, юна леді... 25 00:01:19,246 --> 00:01:20,497 Я не хочу йти! 26 00:01:21,456 --> 00:01:22,875 Чорт забирай, Езро! 27 00:01:23,917 --> 00:01:25,002 Що ти витворяєш? 28 00:01:25,002 --> 00:01:26,420 Ти що собі дозволяєш? 29 00:01:26,420 --> 00:01:27,880 Я хочу до тата. 30 00:01:27,880 --> 00:01:30,048 Я з тобою. Сонечко, бабуся поряд. 31 00:01:30,048 --> 00:01:31,341 Іди на роботу. 32 00:01:31,341 --> 00:01:35,179 - Милий, усе добре. Тихенько. - Добре. 33 00:01:35,179 --> 00:01:36,972 Зайчику, бабуся тут. 34 00:01:36,972 --> 00:01:39,600 - Хай іде до школи. - Я відвезу. Не запізнюйся знову. 35 00:01:42,186 --> 00:01:44,062 Ну що, серденько? Обнімеш бабусю? 36 00:01:44,646 --> 00:01:49,026 {\an8}ЧЕРЕЗ ТИЖДЕНЬ ПІСЛЯ РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРУ 37 00:02:11,465 --> 00:02:12,549 Докторе Ґудвін! 38 00:02:13,967 --> 00:02:15,802 Декан Г'юз. Я вас не помітила. 39 00:02:16,303 --> 00:02:17,596 Ви наче уникаєте мене, 40 00:02:17,596 --> 00:02:19,431 відколи ми не підтримали ваш ґрант. 41 00:02:20,599 --> 00:02:23,644 Рає, ви прекрасна викладачка. Якщо якась і заслуговує на контракт... 42 00:02:23,644 --> 00:02:25,979 Якась? Тобто жінка? 43 00:02:25,979 --> 00:02:28,065 Ну, я не це мав на увазі, 44 00:02:28,065 --> 00:02:30,609 але оскільки формально в нас чоловічий університет... 45 00:02:30,609 --> 00:02:34,404 Жінки не можуть навчати чоловіків? По-моєму, це наше основне заняття. 46 00:02:34,404 --> 00:02:37,324 Це правда, але в цій справі ви відстаєте. 47 00:02:37,324 --> 00:02:40,244 Анорексію вже включили в посібник з психічних розладів. 48 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 Одну її форму. 49 00:02:41,453 --> 00:02:45,582 - Ми вже про це говорили. - Анорексія - не єдиний розлад. 50 00:02:45,582 --> 00:02:48,168 У булімії свій власний унікальний стан... 51 00:02:48,168 --> 00:02:49,711 Це ваше захоплення, 52 00:02:49,711 --> 00:02:52,548 але Сем Вілкс теж подався на ґрант, 53 00:02:52,548 --> 00:02:54,633 хоч це й не має значення, але в нього... 54 00:02:54,633 --> 00:02:56,385 - Яйця. - Стаж. 55 00:02:57,219 --> 00:03:01,431 Вибачте, Рає, але якщо ви хочете, щоб факультет підтримав ваш ґрант, 56 00:03:01,431 --> 00:03:04,184 доведеться пошукати щось інше. Згода? 57 00:03:04,184 --> 00:03:06,019 Ми запізнюємося на заняття. 58 00:03:08,897 --> 00:03:11,900 Травма - це фактично наша машина часу. 59 00:03:12,734 --> 00:03:15,445 Момент травми закарбовується в свідомості, 60 00:03:15,445 --> 00:03:17,197 як незмивне чорнило на папері. 61 00:03:18,073 --> 00:03:20,993 Та на відміну від чорнила, травма з часом не блякне. 62 00:03:20,993 --> 00:03:25,163 Активована якоюсь подією, відчуттям чи спогадом, 63 00:03:25,706 --> 00:03:30,586 вона переносить потерпілого в ту саму мить психічного ураження. 64 00:03:30,586 --> 00:03:34,339 Уявіть військового медика, який бачить наслідки різанини в селі. 65 00:03:34,339 --> 00:03:38,802 Навколо нього лунають крики осиротілих дітей, 66 00:03:38,802 --> 00:03:40,179 сморід палаючих тіл. 67 00:03:40,179 --> 00:03:42,264 Враження приголомшливе. 68 00:03:43,015 --> 00:03:46,143 Він мусить тікати, але не може, бо повинен виконувати роботу. 69 00:03:46,852 --> 00:03:51,481 Ця діалектика спричиняє дисоціацію з реальністю. 70 00:03:52,065 --> 00:03:54,359 Однак психічна втеча має свою ціну. 71 00:03:54,943 --> 00:03:58,989 Спогад залишається, як гнилизна під корою дерева. 72 00:03:59,865 --> 00:04:01,742 Наш медик уже повернувся додому. 73 00:04:01,742 --> 00:04:04,995 Він намагається не згадувати те село, живе звичайним життям. 74 00:04:04,995 --> 00:04:07,497 Сусіди запрошують його на барбекю. 75 00:04:07,497 --> 00:04:11,752 Але ігри місцевих дітей нагадують передсмертні крики. 76 00:04:12,336 --> 00:04:16,673 М'ясо на грилі не відрізнити від горілих трупів. 77 00:04:16,673 --> 00:04:18,091 Він не може залишитися. 78 00:04:18,675 --> 00:04:21,928 Через травму барбекю стало нестерпне. 79 00:04:23,305 --> 00:04:24,806 І з часом 80 00:04:24,806 --> 00:04:29,645 травма проникне в усі його відчуття, і його світ стане непридатний для життя. 81 00:04:33,023 --> 00:04:35,776 Пам'ятайте: більшість носіїв травми повторно переживають 82 00:04:35,776 --> 00:04:37,569 справжні події, яких ми не бачимо. 83 00:04:38,195 --> 00:04:40,656 Те, що для нас - розлад, для них 84 00:04:40,656 --> 00:04:44,368 дуже розумний спосіб порятунку від реального жахіття. 85 00:04:44,368 --> 00:04:45,911 Грубо кажучи, 86 00:04:46,954 --> 00:04:49,623 дурні вони були б, якби не здуріли. 87 00:04:51,792 --> 00:04:54,336 Усім дякую. До зустрічі наступного тижня. 88 00:04:59,258 --> 00:05:01,760 Кримінальна психологія далі по коридору, детективе. 89 00:05:01,760 --> 00:05:02,845 Це ваша парафія. 90 00:05:02,845 --> 00:05:06,223 Кажуть, серед академічних фахівців ви найкраща, тож 91 00:05:06,223 --> 00:05:09,434 я вирішив зайти й побачити, чого всі так нетямляться. 92 00:05:15,315 --> 00:05:18,026 Метті, мені приємно. Справді. Я добре провела час. 93 00:05:18,026 --> 00:05:20,779 Але я сказала правду. У мене період розлучення. 94 00:05:20,779 --> 00:05:22,698 - Не до серйозних стосунків. - Стоп. 95 00:05:22,698 --> 00:05:25,325 Не гарячкуй. Я не тому прийшов. 96 00:05:25,325 --> 00:05:27,536 Повір, я нормально сприймаю відмову, 97 00:05:27,536 --> 00:05:29,162 хоч це твоя величезна помилка. 98 00:05:29,162 --> 00:05:31,540 Помилки - моя сильна сторона... 99 00:05:31,540 --> 00:05:33,458 Я приніс тобі оце. 100 00:05:33,458 --> 00:05:35,043 Учора до нас потрапив хлопець. 101 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 Кілька замахів на вбивство. 102 00:05:37,045 --> 00:05:39,131 Може, тебе зацікавить. 103 00:05:40,174 --> 00:05:41,341 Ось чому ти прийшов? 104 00:05:42,384 --> 00:05:43,969 Так. А що? 105 00:05:45,012 --> 00:05:48,056 Думаєш, це все для того, щоб знову затягти тебе в ліжко? 106 00:05:48,056 --> 00:05:49,516 Так. Саме так і думаю. 107 00:05:50,142 --> 00:05:51,560 Ну що ж, резонно. 108 00:05:51,560 --> 00:05:54,688 Але ти казала, що шукаєш справжнього шизика для дослідів, 109 00:05:54,688 --> 00:05:57,816 - інакше втратиш роботу. - Це те, що ти почув? 110 00:05:57,816 --> 00:05:59,610 Я був трохи неуважний. 111 00:05:59,610 --> 00:06:02,946 Слухай. У нас тут справжній псих. 112 00:07:33,078 --> 00:07:35,080 {\an8}НАВІЯНО РОМАНОМ «ТАЄМНИЧА ІСТОРІЯ БІЛЛІ МІЛЛІҐАНА» 113 00:07:35,080 --> 00:07:36,164 {\an8}ДЕНІЕЛА КІЗА 114 00:07:44,798 --> 00:07:51,471 ПЕРЕПОВНЕНА КІМНАТА 115 00:08:06,778 --> 00:08:10,157 Свистять кулі, скрізь скло, одного зачепило. 116 00:08:10,157 --> 00:08:12,534 Жінці куля влучила в ногу. 117 00:08:12,534 --> 00:08:14,620 Малому казково пощастило, що нікого не вбив. 118 00:08:14,620 --> 00:08:17,372 Я про це читала в газеті. Думала, стрілець утік. 119 00:08:17,372 --> 00:08:18,832 Ми його взяли. 120 00:08:20,501 --> 00:08:23,712 - Його ще не притягали. - Відбитків у системі немає. 121 00:08:23,712 --> 00:08:25,214 І свого прізвища не називає. 122 00:08:25,214 --> 00:08:26,423 Каже, це несуттєво. 123 00:08:26,423 --> 00:08:28,800 Справі не послужить. Уявляєш? 124 00:08:29,760 --> 00:08:32,011 Ми розіслали його фото хрінової якості. 125 00:08:32,011 --> 00:08:33,804 Його помітили в таксі в аеропорту. 126 00:08:33,804 --> 00:08:37,017 Таксі відвезло його до занепалого пансіону на півночі. 127 00:08:37,017 --> 00:08:40,770 Елм-роуд в Елм-Рідж. Таке навмисно не придумаєш. 128 00:08:40,770 --> 00:08:43,857 Рахунки за електрику приходили на якогось ізраїльтянина. 129 00:08:43,857 --> 00:08:46,818 Готівку надсилали поштою. Його самого ніхто не бачив. 130 00:08:46,818 --> 00:08:50,155 А дівчина? Аріана. Гарне ім'я. 131 00:08:50,155 --> 00:08:51,406 Теж випарувалася. 132 00:08:51,406 --> 00:08:54,201 Я думаю, він її ухекав. І домовласника. 133 00:08:54,201 --> 00:08:56,495 - Постріляти він любить. - Чому? 134 00:08:57,996 --> 00:09:00,082 Познайомся з ним. Сама побачиш. 135 00:09:00,082 --> 00:09:03,502 Хлопець і справді дивний. Але, може, він просто під кайфом. 136 00:09:03,502 --> 00:09:06,088 - Ні. У нього щось таке в очах. - І хто тут псих? 137 00:09:06,088 --> 00:09:09,341 Його манера розмовляти на допиті. Дикція. 138 00:09:09,341 --> 00:09:11,385 - Вибір слів. - Вибір слів? 139 00:09:11,385 --> 00:09:13,971 Дамочко, ви, мабуть, ураган у ліжку. 140 00:09:15,347 --> 00:09:18,642 Слухай, він старається привернути максимум уваги. 141 00:09:18,642 --> 00:09:22,104 Змінює манеру говоріння. Не виказує ознак каяття. 142 00:09:22,104 --> 00:09:23,564 Точнісінько як психопат. 143 00:09:23,564 --> 00:09:27,276 Ось що буває, коли напарник прочитав одну книжку. Про маніяків. 144 00:09:28,151 --> 00:09:29,945 Ну, що скажеш? Це теж маніяк? 145 00:09:29,945 --> 00:09:31,196 Усе не так просто. 146 00:09:31,196 --> 00:09:34,283 Є багато диспозитивних факторів, яких я не бачу. 147 00:09:34,283 --> 00:09:36,326 І природа злочину не в'яжеться з його... 148 00:09:36,326 --> 00:09:37,703 Чи «злочинів». 149 00:09:38,245 --> 00:09:40,873 На підлозі будинку - кров. Наявні сліди боротьби 150 00:09:40,873 --> 00:09:43,000 - і дірка від кулі в шибці. - Непрямі докази. 151 00:09:43,584 --> 00:09:46,545 Але що як він серійник? Ану ж ми взяли маніяка? 152 00:09:46,545 --> 00:09:50,340 Він пояснив, навіщо стріляв у Рокфеллер-центрі? 153 00:09:50,924 --> 00:09:52,926 Вони з дівчиною хотіли когось налякати. 154 00:09:52,926 --> 00:09:56,138 - Кого? - Не каже. Відповів, що це несуттєво. 155 00:09:59,433 --> 00:10:02,728 То що скажеш? Це твоя робота, професорко. 156 00:10:04,605 --> 00:10:06,190 - Дайте подивитися. - Так? 157 00:10:06,190 --> 00:10:07,482 Чому ні? 158 00:10:22,497 --> 00:10:23,624 - Підеш? - Так. 159 00:10:23,624 --> 00:10:24,541 Добре. 160 00:10:29,379 --> 00:10:30,547 Привіт, сестро. 161 00:10:31,215 --> 00:10:34,343 Здрастуйте, Денні. Я доктор Ґудвін, але звіть мене Рая. 162 00:10:36,178 --> 00:10:38,305 А за що мені така приємність? 163 00:10:38,305 --> 00:10:39,389 Сядь рівно. 164 00:10:40,724 --> 00:10:41,725 Руки. 165 00:10:43,310 --> 00:10:46,104 Отак. Ану. Розслабся. 166 00:10:53,987 --> 00:10:55,239 Я за дверима. 167 00:10:58,951 --> 00:11:00,202 Як ви? 168 00:11:03,872 --> 00:11:05,457 Мем, а для чого ця зустріч? 169 00:11:07,000 --> 00:11:08,377 Нащо кайданки? Ненавиджу їх. 170 00:11:08,377 --> 00:11:09,711 Знаєте, чому ви тут? 171 00:11:11,922 --> 00:11:12,965 А ви? 172 00:11:14,716 --> 00:11:16,260 Почнімо з простішого. 173 00:11:17,302 --> 00:11:19,012 Назвіть своє прізвище. 174 00:11:20,597 --> 00:11:23,225 Я сумніваюся, що Джек усе так задумав. 175 00:11:23,225 --> 00:11:24,893 Хто такий Джек? 176 00:11:28,355 --> 00:11:29,606 Здаюся. Хто такий Джек? 177 00:11:31,984 --> 00:11:34,403 Денні, якщо ви відповідатимете, я вам допоможу. 178 00:11:35,821 --> 00:11:38,907 Витягнете мене звідси? Я не люблю сидіти під замком. 179 00:11:38,907 --> 00:11:40,200 Я розумію. 180 00:11:41,326 --> 00:11:45,038 Мене тут узагалі не повинно бути. Стріляла Аріана. 181 00:11:45,038 --> 00:11:46,540 Аріана? 182 00:11:46,540 --> 00:11:49,585 А де вона? Поліція не може її знайти. 183 00:11:49,585 --> 00:11:51,128 І не знайде. 184 00:11:52,504 --> 00:11:53,505 Чому? 185 00:11:54,006 --> 00:11:56,717 Я починаю сумніватися, що ви прийшли допомагати. 186 00:11:57,885 --> 00:11:59,344 Як вам допомогти, Денні? 187 00:11:59,928 --> 00:12:00,929 Витягніть звідси. 188 00:12:04,850 --> 00:12:06,185 Розказати секретик? 189 00:12:08,353 --> 00:12:09,188 Розкажіть. 190 00:12:10,814 --> 00:12:12,357 Я й сам себе витягну. 191 00:12:14,401 --> 00:12:15,402 Метті! 192 00:12:16,111 --> 00:12:17,404 - Це жарт. - Якого хера? 193 00:12:18,155 --> 00:12:20,365 - Чорт. Усе. - Що за фігня? 194 00:12:20,365 --> 00:12:22,576 Хлопче, руки за спину. 195 00:12:22,576 --> 00:12:24,494 А хіба це не занадто, Френк? 196 00:12:24,494 --> 00:12:27,456 Док. Було дуже приємно. 197 00:12:27,456 --> 00:12:28,957 Ще побачимося. 198 00:12:29,750 --> 00:12:31,752 Ворушись. І мовчи. 199 00:12:32,920 --> 00:12:34,129 Пішов. 200 00:12:34,129 --> 00:12:36,298 Вибач за наручники. Мабуть, поламані. 201 00:12:36,298 --> 00:12:37,758 Злякалась, та й усе. 202 00:12:37,758 --> 00:12:40,010 На допиті він так не чудив, клянуся. 203 00:12:40,010 --> 00:12:42,054 Він у розмові згадував про якогось Джека. 204 00:12:42,054 --> 00:12:45,474 І на допиті теж. «Джек каже, пора відповідати за вчинки». 205 00:12:45,474 --> 00:12:47,684 Я питаю: «Хто такий Джек?» А він мовчить. 206 00:12:47,684 --> 00:12:49,311 - Те саме. - Ну от. 207 00:12:51,146 --> 00:12:53,774 Він нас дурить. Вони ж на це здатні? 208 00:12:53,774 --> 00:12:55,567 Випромінює магнетизм, є таке. 209 00:12:55,567 --> 00:12:57,653 А це - ознака психозу. 210 00:12:57,653 --> 00:12:59,988 Навіжений. Трохи моторошний. 211 00:12:59,988 --> 00:13:01,782 Та все ж Френк має рацію. 212 00:13:01,782 --> 00:13:05,744 Ні. Боже. Які огидні слова. 213 00:13:07,371 --> 00:13:10,374 Може, потрібен детокс. За кілька днів протверезіє. 214 00:13:10,374 --> 00:13:12,709 І тоді краще зрозумієш, хто перед тобою. 215 00:13:12,709 --> 00:13:14,002 Не зацікавило? 216 00:13:14,002 --> 00:13:16,421 Метті, я вдячна тобі за спробу допомогти. Чесно. 217 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 А на вечерю вдячності вистачить? 218 00:13:19,049 --> 00:13:20,843 - Ні. - Добре. 219 00:13:20,843 --> 00:13:23,804 Ну, якщо передумаєш, стосовно хлопця... 220 00:13:23,804 --> 00:13:24,888 Ага. 221 00:13:25,597 --> 00:13:27,975 - Дякую, Метті. Побачимося. - Аякже. Так. 222 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 Вибач. 223 00:13:36,275 --> 00:13:39,152 «Трохи запізнюся» - це не дві з половиною години. 224 00:13:39,152 --> 00:13:40,487 Я ж попросила вибачення. 225 00:13:40,487 --> 00:13:42,197 У мене? А мені що з того? 226 00:13:42,948 --> 00:13:45,784 А йому не завадила б стабільність. Таке буває? 227 00:13:45,784 --> 00:13:47,578 Ви коли-небудь їсте разом? 228 00:13:51,039 --> 00:13:52,249 Уже холодне. 229 00:13:53,542 --> 00:13:55,127 Дістанеш з холодильника вино... 230 00:13:55,127 --> 00:13:56,253 Обійдешся. 231 00:14:04,511 --> 00:14:05,512 Смачно. 232 00:14:11,894 --> 00:14:13,020 Він розмовляв з татом. 233 00:14:17,900 --> 00:14:22,112 - Ну чорт, мамо. Це не його вечір. - Юна леді, я не потерплю такого тону. 234 00:14:22,112 --> 00:14:26,658 Тебе не було. Він захотів з ним поговорити, тому я дозволила. 235 00:14:26,658 --> 00:14:28,452 Я без нього справлюся. 236 00:14:28,452 --> 00:14:30,537 То справляйся вдома, Рає. 237 00:15:00,150 --> 00:15:02,402 Я розумію, він сердиться. 238 00:15:03,403 --> 00:15:04,488 Справді розумію. 239 00:15:05,447 --> 00:15:08,450 Але він зі мною не розмовляє. Не цілує на добраніч. 240 00:15:08,450 --> 00:15:10,494 Раніше він спав між нами в ліжку. 241 00:15:10,494 --> 00:15:12,829 А коли я чую, як він плаче, 242 00:15:12,829 --> 00:15:15,290 я йду до нього, а він не відповідає. 243 00:15:16,708 --> 00:15:18,126 І що мені робити? 244 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Те, що робимо ми всі. 245 00:15:23,173 --> 00:15:24,258 І що ж це? 246 00:15:26,051 --> 00:15:28,720 Любимо тебе, хоч ти нам це й ускладнюєш. 247 00:15:30,305 --> 00:15:31,306 А хіба є вибір? 248 00:15:35,060 --> 00:15:36,436 Тобі б психологом бути. 249 00:15:37,604 --> 00:15:38,605 Я знаю. 250 00:16:19,771 --> 00:16:21,690 - Дякую. - І вам. 251 00:16:39,416 --> 00:16:40,751 Як там з контрактом? 252 00:16:41,668 --> 00:16:43,128 Мартін каже, не дали ґрант. 253 00:16:43,128 --> 00:16:45,964 Чому ти говориш з Мартіном про мій ґрант? 254 00:16:45,964 --> 00:16:47,716 Я був завкафедри. Ми спілкуємося. 255 00:16:47,716 --> 00:16:48,842 Господи, Ґреґ. 256 00:16:48,842 --> 00:16:50,344 Рає, послухай. 257 00:16:51,553 --> 00:16:53,222 Ти чудовий інтуїтивний терапевт. 258 00:16:54,014 --> 00:16:56,683 Я їх чимало бачив, але кращих за тебе майже не було. 259 00:16:56,683 --> 00:17:00,854 Але захоплення клінічними аутсайдерами врешті занапастить тобі кар'єру. 260 00:17:00,854 --> 00:17:03,357 Не треба скрізь вишукувати невивчені стани. 261 00:17:03,357 --> 00:17:06,234 Прошу, не читай мені лекцію. Ми не в аудиторії. 262 00:17:06,234 --> 00:17:07,653 Візьмися за панівні напрямки. 263 00:17:08,237 --> 00:17:10,155 Обери модифікацію поведінки. 264 00:17:10,155 --> 00:17:11,240 Модифікацію поведінки? 265 00:17:11,240 --> 00:17:13,242 Чи теорію навчання. Там гроші. 266 00:17:13,242 --> 00:17:14,326 Я поговорю з Мартіном. 267 00:17:14,326 --> 00:17:16,244 Буквально через мій схололий труп. 268 00:17:18,454 --> 00:17:22,209 А ти не думала, що твоє бажання виділитися 269 00:17:22,209 --> 00:17:24,545 дослідженням екстремальних випадків 270 00:17:24,545 --> 00:17:26,964 - спричинене комплексами... - А... 271 00:17:26,964 --> 00:17:30,175 ...а не щирим бажанням допомогти пацієнтові? 272 00:17:30,175 --> 00:17:31,468 А поєднувати не можна? 273 00:17:31,468 --> 00:17:34,263 Хіба ти не хочеш, щоб тебе відзначили за працю? 274 00:17:34,263 --> 00:17:37,432 Чи розумний егоїзм - суто чоловіча прерогатива? 275 00:17:37,432 --> 00:17:39,268 Менше читай журнал «Ms». 276 00:17:39,268 --> 00:17:42,521 Ти просто не хочеш визнавати, що я маю рацію. 277 00:17:46,984 --> 00:17:48,443 З хроном смачніше. 278 00:17:50,404 --> 00:17:53,198 Ти цитуєш медичні журнали двадцятирічної давності, 279 00:17:53,198 --> 00:17:55,909 але ніяк не запам'ятаєш, що в мене алергія на хрін? 280 00:17:55,909 --> 00:17:58,662 Не любити щось і мати алергію - це різне. 281 00:17:59,746 --> 00:18:00,581 Що бажаєте? 282 00:18:00,581 --> 00:18:04,626 Мартіні з джином для мене та горілку з тоніком, лаймом і двома вишнями. 283 00:18:07,254 --> 00:18:08,755 Щось я таки пам'ятаю. 284 00:18:12,092 --> 00:18:14,595 Прошу, не дзвони йому не у свої вечори. 285 00:18:16,054 --> 00:18:17,472 Це він подзвонив мені. 286 00:18:17,472 --> 00:18:19,474 Твоя мати подзвонила і дала йому трубку. 287 00:18:19,474 --> 00:18:21,435 Хай там як, тепер він тільки зі мною, 288 00:18:21,435 --> 00:18:24,104 і нехай звикає, попри мої вади. 289 00:18:25,606 --> 00:18:27,024 Рає, це нетерапевтично. 290 00:18:27,024 --> 00:18:28,901 Я йому не психотерапевт, а мати. 291 00:18:30,194 --> 00:18:33,572 А що стосується вад, то нам доводилося мати справу з твоїми. 292 00:18:37,993 --> 00:18:40,162 Знаєш, Рає, з тобою дуже непросто. 293 00:18:41,455 --> 00:18:45,209 Така гаряча й така холодна. У багатьох розуміннях. 294 00:18:47,753 --> 00:18:49,421 Ніколи не знаєш, яка перед тобою. 295 00:19:39,346 --> 00:19:40,514 Чорт. 296 00:19:42,474 --> 00:19:44,226 {\an8}ЧЕРЕЗ ДВА ТИЖНІ ПІСЛЯ РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРУ 297 00:19:44,226 --> 00:19:47,145 {\an8}А якщо я представлю випадок і доведу справжність діагнозу? 298 00:19:47,688 --> 00:19:49,898 Навіщо вишукувати найменш зрозумілі стани? 299 00:19:49,898 --> 00:19:51,942 Боже, Мартіне! В цьому ж уся суть. 300 00:19:51,942 --> 00:19:53,443 Бо вони незрозумілі. 301 00:19:54,069 --> 00:19:55,487 Їм не допомагають, бо кажуть, 302 00:19:55,487 --> 00:19:57,322 що їхні переживання несправжні, 303 00:19:57,322 --> 00:19:58,824 а почуття неважливі, 304 00:19:58,824 --> 00:20:01,368 бо в цій книжці немає такого діагностичного коду. 305 00:20:01,368 --> 00:20:02,786 {\an8}Нема чого доводити. 306 00:20:02,786 --> 00:20:03,704 {\an8}ПСИХІЧНІ РОЗЛАДИ 307 00:20:03,704 --> 00:20:05,080 Не будьте поблажливі. 308 00:20:05,080 --> 00:20:08,250 Мені ще 15 років платити за синове навчання. 309 00:20:09,168 --> 00:20:10,460 Мені потрібен контракт. 310 00:20:11,211 --> 00:20:13,338 А ми знаємо, що зі мною не підпишуть, 311 00:20:13,338 --> 00:20:15,048 якщо не опублікую статтю. 312 00:20:15,591 --> 00:20:19,720 Якщо я доведу істинність діагнозу, факультет підтримає ґрант? 313 00:20:19,720 --> 00:20:24,016 Якщо підтвердите діагноз, так, я підтримаю цей ґрант. 314 00:20:24,850 --> 00:20:27,644 Я навіть підтримаю окрему посаду під вашим іменем. 315 00:20:43,327 --> 00:20:44,786 НЕРВОВА БУЛІМІЯ - ҐРАНТОВА ЗАЯВКА 316 00:20:44,786 --> 00:20:45,704 ДОКТОР РАЯ ҐУДВІН 317 00:21:06,725 --> 00:21:09,895 Ви слухаєте радіо WABC на хвилі 770 AM. 318 00:21:09,895 --> 00:21:12,105 Спеціальний репортаж з Білого дому. 319 00:21:12,105 --> 00:21:14,024 Це просте питання здорового глузду. 320 00:21:14,024 --> 00:21:17,778 Ми повинні докласти всіх зусиль, щоб зменшити свою вразливість. 321 00:21:18,445 --> 00:21:20,280 Маємо готуватися до найгіршого. 322 00:21:20,864 --> 00:21:26,036 Треба забезпечити швидкий і справедливий розподіл бензину 323 00:21:26,036 --> 00:21:27,829 у разі надзвичайної ситуації. 324 00:21:46,640 --> 00:21:47,766 Можна? 325 00:21:52,771 --> 00:21:53,772 Є хтось? 326 00:22:10,914 --> 00:22:13,542 {\an8}РИБА Й КАРТОПЛЯ КЕМДЕН-ХАЙ-СТРІТ, ОПІВДНІ! - ДЖЕК 327 00:22:13,542 --> 00:22:17,129 {\an8}ТРИ ПИВА ТРИ СКОТЧІ 328 00:22:53,540 --> 00:22:55,459 А де Денні, ви не знаєте? 329 00:23:00,172 --> 00:23:01,298 Ви знайомі з Денні? 330 00:23:02,341 --> 00:23:03,425 Це мій син. 331 00:23:03,425 --> 00:23:05,260 Якісь проблеми? 332 00:23:06,011 --> 00:23:07,513 З ним щось сталося? 333 00:23:08,889 --> 00:23:10,641 Ми можемо десь поговорити? 334 00:23:12,559 --> 00:23:15,979 - Так, це він. - Як він може бути за ґратами? 335 00:23:17,272 --> 00:23:18,482 У Денні був близнюк? 336 00:23:22,861 --> 00:23:24,029 Це Адам. 337 00:23:25,489 --> 00:23:27,199 Його вже давно немає. 338 00:23:29,618 --> 00:23:30,744 Що з ним сталося? 339 00:23:34,581 --> 00:23:36,083 Кажете, ви психолог? 340 00:23:37,835 --> 00:23:39,628 - Допомагаєте йому? - Намагаюся. 341 00:23:42,047 --> 00:23:43,090 Сядемо надворі. 342 00:23:43,966 --> 00:23:44,967 Дякую. 343 00:23:45,968 --> 00:23:50,264 Ще перед усім, що сталося з Адамом, 344 00:23:51,640 --> 00:23:53,016 він був дуже чутливий. 345 00:23:54,810 --> 00:23:56,895 А потім його вигнали зі школи. 346 00:23:56,895 --> 00:23:57,980 За що? 347 00:24:01,066 --> 00:24:01,984 Наркотики, бійка. 348 00:24:01,984 --> 00:24:03,235 І те, і те. 349 00:24:04,152 --> 00:24:06,113 Він був такий розумний. 350 00:24:08,490 --> 00:24:10,367 Дитина-лампочка. 351 00:24:10,993 --> 00:24:12,536 А яка уява. 352 00:24:14,830 --> 00:24:18,041 Але все повернуло не туди. 353 00:24:18,834 --> 00:24:20,085 Через моїх мужчин. 354 00:24:20,586 --> 00:24:21,587 От і все. 355 00:24:22,588 --> 00:24:25,841 А можна спитати, як він перейшов жити на той бік вулиці? 356 00:24:26,425 --> 00:24:29,344 Він не дуже добре ладнав з моїм чоловіком. 357 00:24:29,344 --> 00:24:32,306 Хоч мій чоловік узагалі мало з ким добре ладнав. 358 00:24:32,306 --> 00:24:34,474 Кілька років тому Денні перебрався туди. 359 00:24:34,474 --> 00:24:36,810 Я подумала: «Що поганого?». Правда ж? 360 00:24:37,394 --> 00:24:39,021 Так хоч буде в мене під наглядом. 361 00:24:40,647 --> 00:24:42,274 Та одного дня він зник. 362 00:24:44,109 --> 00:24:45,444 Але замах на вбивство? 363 00:24:50,157 --> 00:24:51,575 Це не мій Денні. 364 00:24:53,952 --> 00:24:55,954 Ви знаєте, хто з ним жив у тому домі? 365 00:24:59,666 --> 00:25:01,585 Не знаю, хто жив. 366 00:25:01,585 --> 00:25:04,087 Часто бувала дівчина. Люди приходили і йшли. 367 00:25:04,087 --> 00:25:05,797 А що? Його посадять? 368 00:25:06,757 --> 00:25:08,008 Надіюся, що ні. 369 00:25:09,468 --> 00:25:11,094 Ви кажете, він був чутливий. 370 00:25:11,595 --> 00:25:13,430 А в дитинстві настрій часто мінявся? 371 00:25:14,097 --> 00:25:16,725 Він був депресивний? Запальний? 372 00:25:17,309 --> 00:25:21,021 Мінливість посилилася внаслідок подій з Адамом? 373 00:25:23,524 --> 00:25:27,402 Я ж кажу, він був щоразу інший. 374 00:25:29,613 --> 00:25:30,948 Але це не злочин. 375 00:25:30,948 --> 00:25:32,950 Не злочин. Ні. 376 00:25:36,620 --> 00:25:38,163 Хочу вас щось запитати. 377 00:25:39,248 --> 00:25:42,668 Важке питання, але думаю, відповідь буде дуже помічна. 378 00:25:43,418 --> 00:25:46,380 У дитинстві з Денні щось сталося? 379 00:25:47,464 --> 00:25:48,632 Що, наприклад? 380 00:25:50,717 --> 00:25:53,387 Коли ви згадали, що вам не щастить з мужчинами, 381 00:25:53,387 --> 00:25:56,557 - що ви мали на увазі? - То що, це я в усьому винна? 382 00:25:56,557 --> 00:25:59,726 - Ні, я не це маю на увазі. - А що він розказував? 383 00:25:59,726 --> 00:26:01,228 Нічого. 384 00:26:02,646 --> 00:26:04,898 Я просто намагаюся краще його зрозуміти. 385 00:26:08,861 --> 00:26:10,112 Не знаю, що роблять люди. 386 00:26:10,696 --> 00:26:13,240 Ви знаєте, хто чим займається? Усі, хто до вас приходить? 387 00:26:13,240 --> 00:26:15,325 - Ні. - Бо люди здатні на таке, 388 00:26:15,325 --> 00:26:17,160 чого за ними й не запідозриш. 389 00:26:19,538 --> 00:26:20,581 Кенді... 390 00:26:20,581 --> 00:26:23,208 Треба йти. А то запізнюся на роботу, в лікарню. 391 00:26:25,794 --> 00:26:28,046 Скажіть йому, що я прийду його провідати. 392 00:26:28,964 --> 00:26:31,508 - Я ще не його лікарка. - Залишайте чашку. 393 00:26:45,981 --> 00:26:48,066 Езро, вже десята. Лягай спати. 394 00:27:27,314 --> 00:27:30,108 - Дай ще раз поговорити з Денні. - Не можна. 395 00:27:30,108 --> 00:27:32,945 Його вже оформили. По обіді переводять у Райкерс. 396 00:27:32,945 --> 00:27:34,947 А доти відвідування заборонено. 397 00:27:34,947 --> 00:27:37,741 - Вибач. Я безсилий. - Сьогодні вечеря, без сексу. 398 00:27:37,741 --> 00:27:38,825 Треба його побачити. 399 00:27:41,787 --> 00:27:43,747 Ну ти й штучка. Ходімо. 400 00:27:51,046 --> 00:27:52,047 Ще раз здрастуйте. 401 00:27:54,675 --> 00:27:55,759 Пам'ятаєте мене? 402 00:27:57,344 --> 00:27:58,929 Таке обличчя. Хто ж забуде? 403 00:28:00,931 --> 00:28:02,933 Той раз ви згадували якогось Джека. 404 00:28:03,684 --> 00:28:06,478 - А що з ним? - Цікаво, чи можу я з ним поговорити. 405 00:28:07,729 --> 00:28:09,982 Ви могли б передати йому повідомлення від мене? 406 00:28:11,275 --> 00:28:12,109 Як? 407 00:28:12,109 --> 00:28:14,903 Не знаю, чи ви помітили, але я в тюрязі під замком. 408 00:28:14,903 --> 00:28:16,780 Я подумала, що у вас є змога. 409 00:28:19,533 --> 00:28:20,534 Припустімо. 410 00:28:22,286 --> 00:28:23,495 Припустімо... 411 00:28:25,747 --> 00:28:26,748 гіпотетично. 412 00:28:28,083 --> 00:28:29,209 Якщо є змога... 413 00:28:30,043 --> 00:28:32,171 Перекажете, що я хочу з ним поговорити? 414 00:28:32,171 --> 00:28:33,255 - Так. - Щоб допомогти. 415 00:28:33,255 --> 00:28:34,464 Аякже. Згода. 416 00:28:36,675 --> 00:28:38,594 - Дякую. - Прошу. 417 00:28:43,265 --> 00:28:45,100 Мене переводять на острів Райкерс. 418 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Усе так погано? 419 00:28:49,730 --> 00:28:50,939 Не дуже. 420 00:28:52,274 --> 00:28:54,776 У вас на обличчі написано, що погано. 421 00:28:55,944 --> 00:28:57,821 Але дякую, що провідали. 422 00:28:58,697 --> 00:28:59,698 Нема за що. 423 00:29:11,376 --> 00:29:12,503 Це не побачення. 424 00:29:13,378 --> 00:29:16,131 Так. «Бери піцу з пепероні і мчи до мене додому, 425 00:29:16,131 --> 00:29:18,884 бо нагорі спить мій малий» - така собі романтика. 426 00:29:18,884 --> 00:29:20,427 А побільше сиру замовив? 427 00:29:24,306 --> 00:29:26,725 Я з'їздила в старий пансіон, де він жив. 428 00:29:27,226 --> 00:29:29,269 - А «з'їздила» - це як? - Зайшла всередину. 429 00:29:30,270 --> 00:29:32,105 А тебе туди хтось пустив? 430 00:29:32,105 --> 00:29:33,857 Двері були незамкнені. Годиться? 431 00:29:33,857 --> 00:29:36,944 - Ні. Це проникнення зі зломом. - Ой. 432 00:29:36,944 --> 00:29:38,487 Як ти знайшла той будинок? 433 00:29:38,487 --> 00:29:41,740 Пансіон на Елм-роуд в Елм-Рідж, забув? 434 00:29:41,740 --> 00:29:45,577 - Стій. Що ти собі думаєш, Рає? - Я знайшла його матір. 435 00:29:46,578 --> 00:29:47,579 Що? 436 00:29:48,163 --> 00:29:50,958 Його звати Денні Салліван, ось її адреса. 437 00:29:54,545 --> 00:29:57,005 А в каміні я знайшла оце. 438 00:30:02,302 --> 00:30:05,180 Упізнаєш її? 439 00:30:06,473 --> 00:30:10,519 Дівчина з Рокфеллер-центру. Якщо вірити опису, це саме вона. 440 00:30:16,024 --> 00:30:20,654 Ти думаєш, це все - жертви? 441 00:30:20,654 --> 00:30:21,864 Можливо. 442 00:30:22,990 --> 00:30:25,617 Але не цей чоловік. 443 00:30:26,118 --> 00:30:28,996 Стиль цього малюнка хаотичний. 444 00:30:28,996 --> 00:30:32,833 І це зображення повторюється в усьому альбомі, знов і знов. 445 00:30:33,333 --> 00:30:34,626 І хто ж це такий? 446 00:30:34,626 --> 00:30:36,920 Це Біґ-Бен... Вежа в нього за спиною. 447 00:30:36,920 --> 00:30:37,838 Так. 448 00:30:37,838 --> 00:30:40,215 А саме такі окуляри я знайшла в будинку. 449 00:30:40,215 --> 00:30:42,259 Ти їх часом не поцупила звідти? 450 00:30:42,259 --> 00:30:43,719 Може, це Джек. 451 00:30:45,137 --> 00:30:46,972 Джек? Джек. 452 00:30:48,140 --> 00:30:50,142 Той, що сказав малому не називати прізвища. 453 00:30:50,142 --> 00:30:53,228 - Бо це не... Несуттєво. - Так. То що? 454 00:30:53,228 --> 00:30:55,564 Думаєш, цей тип - співучасник? 455 00:30:55,564 --> 00:30:58,233 Ти казав, що дикція Денні й манера говорити 456 00:30:58,233 --> 00:31:00,277 на першому допиті були інакші. 457 00:31:00,277 --> 00:31:01,445 - Так. - Добре. 458 00:31:01,445 --> 00:31:03,405 А в нього був англійський акцент? 459 00:31:04,406 --> 00:31:06,241 Не до самого кінця. 460 00:31:06,241 --> 00:31:08,744 Але іноді прорізався. Це ти нагадала. 461 00:31:09,411 --> 00:31:10,412 А що як... 462 00:31:12,247 --> 00:31:14,249 Джек - це сам Денні? 463 00:31:15,626 --> 00:31:16,877 Що, вибач? 464 00:31:16,877 --> 00:31:20,339 Ану ж у Денні розщеплення особистості? 465 00:31:20,923 --> 00:31:21,924 Ой, та ну. 466 00:31:21,924 --> 00:31:24,343 Метті, ти мав рацію стосовно Денні. 467 00:31:24,927 --> 00:31:27,179 У ньому є щось таке, що мене турбує. 468 00:31:27,679 --> 00:31:30,015 Його афект був лабільний і плинний. 469 00:31:30,015 --> 00:31:34,269 Хай це клінічна інтуїція або чуйка, але з ним щось не те. 470 00:31:35,020 --> 00:31:39,066 Ану ж у Денні є ще одна особистість, і звати її Джек? 471 00:31:40,943 --> 00:31:44,863 - Той, хто діє замість нього. - Діє замість нього? Наприклад, убиває? 472 00:31:44,863 --> 00:31:45,948 Вибач. 473 00:31:45,948 --> 00:31:47,908 А може, вбиває багатьох людей? 474 00:31:47,908 --> 00:31:50,494 Він може не усвідомлювати своїх дій, коли стає Джеком. 475 00:31:51,078 --> 00:31:53,080 Або думає, що їх вчиняє хтось інший. 476 00:31:55,165 --> 00:31:57,209 - Ти серйозно. - Метті, якщо це правда, 477 00:31:57,918 --> 00:31:59,127 Денні може бути невинний. 478 00:32:01,129 --> 00:32:02,589 І як це відбувається? 479 00:32:02,589 --> 00:32:04,633 Злочинець - друга особистість. 480 00:32:04,633 --> 00:32:06,593 Аякже. Успіху перед присяжними. 481 00:32:07,970 --> 00:32:09,137 - Добре. - Або... 482 00:32:10,222 --> 00:32:11,348 Комітетом з контрактів. 483 00:32:11,348 --> 00:32:13,475 Це підтвердження стану, так. 484 00:32:13,475 --> 00:32:15,185 І ти отримаєш жирний ґрант. 485 00:32:15,185 --> 00:32:16,603 І багатьом допоможу. 486 00:32:16,603 --> 00:32:19,731 Добре. Слухай. Скажімо... 487 00:32:21,400 --> 00:32:25,946 Скажімо, в нього це розщеплення. 488 00:32:27,155 --> 00:32:28,240 І що далі? 489 00:32:28,240 --> 00:32:31,118 Перший, кого доведеться переконувати, - він сам. 490 00:32:32,703 --> 00:32:36,206 Якщо він не в курсі свого стану і взнає раніше, ніж буде готовий, 491 00:32:36,206 --> 00:32:37,875 у нього буде нервовий зрив. 492 00:32:38,417 --> 00:32:40,252 Спочатку він має комусь повірити. 493 00:32:40,252 --> 00:32:41,336 Повірити? 494 00:32:42,754 --> 00:32:43,922 Отак просто? 495 00:32:44,756 --> 00:32:46,925 Ні. Але водночас так. 496 00:32:47,676 --> 00:32:49,219 І ця людина - ти? 497 00:32:49,219 --> 00:32:50,637 Ця людина - я. 498 00:32:52,598 --> 00:32:54,141 І як ти цього доб'єшся? 499 00:32:54,141 --> 00:32:56,852 Ти скажеш, хто його безоплатний захисник, 500 00:32:56,852 --> 00:32:59,021 а я спробую побалакати з Джеком. 501 00:33:01,106 --> 00:33:03,400 {\an8}ЧЕРЕЗ ТРИ ТИЖНІ ПІСЛЯ РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРУ 502 00:33:03,400 --> 00:33:05,485 {\an8}НЬЮ-ЙОРКСЬКЕ ТОВАРИСТВО ПРАВОВОЇ ДОПОМОГИ 503 00:33:14,870 --> 00:33:16,997 ПРАВОВА ДОПОМОГА 201 504 00:33:23,337 --> 00:33:24,505 Стен Каміса? 505 00:33:24,505 --> 00:33:26,548 Не сьогодні. У мене все розписано. 506 00:33:26,548 --> 00:33:29,426 Я щодо Денні Саллівана, стрільця з Рокфеллер-центру. 507 00:33:32,554 --> 00:33:34,473 - А що з ним? - Мене звати Рая Ґудвін. 508 00:33:34,473 --> 00:33:35,724 Я психолог. 509 00:33:35,724 --> 00:33:37,893 Детектив Дойл залучив мене як консультантку, 510 00:33:37,893 --> 00:33:41,146 і я вважаю, що ваш клієнт має рідкісний психічний розлад. 511 00:33:41,146 --> 00:33:42,648 Так. Хлопець - шизик. 512 00:33:43,941 --> 00:33:44,942 Знаєте, 513 00:33:45,651 --> 00:33:48,362 - такі слова не дуже допомагають. - Пробачте. 514 00:33:49,029 --> 00:33:51,865 Я бачилася з Денні й маю фахову думку. 515 00:33:52,658 --> 00:33:54,159 У нього розщеплення особистості. 516 00:33:54,743 --> 00:33:55,744 Стривайте. 517 00:33:57,329 --> 00:33:58,789 Це як у Саллі Філд? 518 00:33:58,789 --> 00:33:59,790 «Сибіл»? 519 00:33:59,790 --> 00:34:02,209 Цей фільм про жінку з таким же розладом. 520 00:34:02,209 --> 00:34:03,418 Ви жартуєте? 521 00:34:04,670 --> 00:34:05,671 Це розіграш? 522 00:34:07,756 --> 00:34:08,924 Що? І вам дати? 523 00:34:09,800 --> 00:34:11,760 Містере Каміса, ваш клієнт хворий, 524 00:34:11,760 --> 00:34:13,846 йому треба в лікарню, а не в тюрму. 525 00:34:13,846 --> 00:34:16,223 - І що я маю робити? - Ви його адвокат. 526 00:34:16,764 --> 00:34:17,850 Те саме запитання. 527 00:34:17,850 --> 00:34:19,685 А не ваша робота - помогти клієнту? 528 00:34:21,436 --> 00:34:25,690 Моя робота - діяти в інтересах клієнта. 529 00:34:25,690 --> 00:34:27,359 А коли є багато свідків 530 00:34:27,359 --> 00:34:30,571 вчинення клієнтом злочину, в його інтересах - визнати вину. 531 00:34:31,196 --> 00:34:34,283 - А хвороба - не аргумент? - Садять і людей з раком. 532 00:34:34,283 --> 00:34:36,909 Думаєте, його відпустять, бо він говорить чужими голосами? 533 00:34:37,578 --> 00:34:39,036 Я читав його справу. 534 00:34:39,955 --> 00:34:41,623 Бо така в мене робота. 535 00:34:41,623 --> 00:34:43,500 Знаєте, яка причина захворювання? 536 00:34:44,668 --> 00:34:45,835 Може, комікси. 537 00:34:46,378 --> 00:34:49,380 Множинна особистість - майже винятково наслідок 538 00:34:50,382 --> 00:34:53,510 жорстокого й тривалого сексуального насильства в ранньому дитинстві. 539 00:34:56,679 --> 00:34:59,141 Я з ним зустрічалася. Можете не вірити, 540 00:34:59,141 --> 00:35:01,768 але я скажу - в тюрмі він не протягне й п'яти хвилин. 541 00:35:02,269 --> 00:35:04,605 Диво буде, якщо з Райкерса вибереться живий. 542 00:35:04,605 --> 00:35:06,231 Може, я з'ясую, що він хворий, 543 00:35:06,732 --> 00:35:09,484 а може, вийде зворушлива історія для вашого виступу в суді. 544 00:35:09,484 --> 00:35:11,528 Але мені необхідно з ним поговорити. 545 00:35:11,528 --> 00:35:14,072 Кілька сеансів. Ви можете це влаштувати. 546 00:35:14,823 --> 00:35:17,743 Або я піду звідси ні з чим, і... 547 00:35:19,411 --> 00:35:22,915 незабаром ви прокинетеся з кров'ю цього хлопця на руках, 548 00:35:22,915 --> 00:35:25,042 і вона потече вам прямо в яєчний салат. 549 00:35:27,336 --> 00:35:28,337 Ого. 550 00:35:31,298 --> 00:35:32,382 Ви заміжня? 551 00:35:32,966 --> 00:35:33,967 Розлучена. 552 00:35:50,275 --> 00:35:51,527 Добре. 553 00:35:51,527 --> 00:35:54,655 Якщо ви хоч трохи ускладните мені життя, ми попрощаємося. 554 00:35:55,239 --> 00:35:56,865 Розгляд його справи - через місяць. 555 00:35:57,366 --> 00:35:59,451 Ксерокс біля стіни. Приймає четвертаки. 556 00:36:22,891 --> 00:36:25,602 {\an8}ЧЕРЕЗ ЧОТИРИ ТИЖНІ ПІСЛЯ РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРУ 557 00:36:25,602 --> 00:36:26,687 {\an8}Дякую. 558 00:36:59,761 --> 00:37:01,388 Зніміть, будь ласка, наручники. 559 00:37:05,684 --> 00:37:06,768 Добрий день. 560 00:37:12,524 --> 00:37:13,901 Хочете сісти? 561 00:37:18,030 --> 00:37:19,615 Я принесла вам новий одяг. 562 00:37:24,995 --> 00:37:26,413 Свіже повітря. 563 00:37:27,956 --> 00:37:30,334 Я вже кілька днів не дихав свіжим повітрям. 564 00:37:34,338 --> 00:37:35,797 Як ви сьогодні? 565 00:37:36,757 --> 00:37:37,758 Непогано. 566 00:37:39,510 --> 00:37:41,720 Хоч навряд чи ви - з тих лікарів. 567 00:37:42,930 --> 00:37:44,389 Так, лікарко? 568 00:37:44,389 --> 00:37:46,850 Покажіть психічно здорову людину, і я вам її вилікую. 569 00:37:49,436 --> 00:37:50,437 Карл Юнґ. 570 00:37:52,397 --> 00:37:54,024 Я віддаю йому перевагу над Фройдом. 571 00:37:56,443 --> 00:37:58,904 Того разу я не помітила вашого акценту. 572 00:38:00,197 --> 00:38:01,198 Ви англієць? 573 00:38:01,782 --> 00:38:04,201 Я вважаю себе громадянином світу. 574 00:38:05,661 --> 00:38:07,996 Я сподіваюся більше дізнатися про вашу справу. 575 00:38:08,830 --> 00:38:11,250 Деталі біографії. Сімейна історія. 576 00:38:14,962 --> 00:38:16,588 А чи не здається вам, що всі ці 577 00:38:16,588 --> 00:38:19,174 дурниці з розповідями про дитинство доволі нудні? 578 00:38:19,174 --> 00:38:21,468 Мені здається. Без образ. 579 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 Не ображаюся. Я подумала, що це може допомогти захисту. 580 00:38:25,848 --> 00:38:28,934 Дати уявлення про те, що сталося в Мідтауні. 581 00:38:30,435 --> 00:38:32,855 Ну, ці двоє - просто дезорієнтовані діти. 582 00:38:33,438 --> 00:38:35,232 Та й тяжко поранених немає, так? 583 00:38:35,774 --> 00:38:39,361 «Ці двоє»? Бачу, ви дуже розумний, 584 00:38:39,361 --> 00:38:41,780 тож висловлю припущення, що ви... 585 00:38:42,656 --> 00:38:44,116 хотіли, щоб я це вловила. 586 00:38:48,161 --> 00:38:49,329 Ви не Денні, правда? 587 00:38:52,249 --> 00:38:55,335 Докторе, а ми з вами не переплутали краї цього стола? 588 00:38:57,880 --> 00:39:00,841 Незручно це казати, але ви говорите як ненормальна. 589 00:39:02,259 --> 00:39:03,468 Джек? 590 00:39:04,678 --> 00:39:05,929 До ваших послуг. 591 00:39:06,638 --> 00:39:07,639 Де дівся Денні? 592 00:39:08,223 --> 00:39:09,224 Він тут. 593 00:39:10,392 --> 00:39:12,186 Спить, але він тут. 594 00:39:13,854 --> 00:39:15,314 Поки ви не почали переконувати, 595 00:39:15,314 --> 00:39:19,401 що це такий психологічний розлад, 596 00:39:20,819 --> 00:39:24,198 запевню вас, що я цілком реальний. 597 00:39:25,574 --> 00:39:26,867 Як таке можливо? 598 00:39:27,367 --> 00:39:29,328 Ви розумієте квантову заплутаність? 599 00:39:31,330 --> 00:39:32,623 Я з цим не знайома. 600 00:39:32,623 --> 00:39:34,666 Це нова теорія у фізиці частинок. 601 00:39:36,251 --> 00:39:40,756 Згідно з нею, відокремлення - це не те, чим ми його вважаємо. 602 00:39:41,423 --> 00:39:44,927 Дві частинки можуть мати спільні характеристики, 603 00:39:44,927 --> 00:39:47,346 не перебуваючи в одній точці простору-часу. 604 00:39:48,680 --> 00:39:52,059 Припускаю, що ви не фахівець у природничих науках. 605 00:39:52,059 --> 00:39:53,143 Не фахівець. 606 00:39:54,853 --> 00:39:58,482 Але я точно знаю, що Денні потрібна допомога. 607 00:39:59,024 --> 00:40:00,442 І я хочу йому допомогти. 608 00:40:00,442 --> 00:40:04,029 І якщо це вдасться, то я, можливо, витягну його звідси. 609 00:40:04,947 --> 00:40:06,198 Це було б корисно. 610 00:40:06,198 --> 00:40:07,658 Але я маю з ним поговорити. 611 00:40:08,742 --> 00:40:11,578 На жаль, моя мила, навряд чи це щось дасть. 612 00:40:12,162 --> 00:40:13,163 Чому? 613 00:40:14,039 --> 00:40:16,959 Джек, у Денні неприємності. Допомога йому дуже потрібна. 614 00:40:17,459 --> 00:40:19,044 Даруйте мою нескромність, 615 00:40:20,921 --> 00:40:23,423 але для цього й існують ангели-охоронці, хіба ні? 616 00:40:25,968 --> 00:40:27,177 Я розгляну ваш запит. 617 00:40:27,678 --> 00:40:30,264 Джек. 618 00:40:30,264 --> 00:40:32,558 - Дякую за одяг. - Ми ще маємо час. 619 00:40:33,058 --> 00:40:34,768 Ви не сприяєте Денні. 620 00:40:37,604 --> 00:40:38,605 Наглядач. 621 00:40:38,605 --> 00:40:41,233 Ви розумієте, що ці зустрічі суто добровільні? 622 00:40:42,651 --> 00:40:43,944 Ще побачимося. 623 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 - Привіт. - Привіт. 624 00:41:11,388 --> 00:41:12,472 Усе добре? 625 00:41:12,472 --> 00:41:14,516 Так. Вибач. Даруй, що так пізно. 626 00:41:14,516 --> 00:41:17,227 Просто ти повинна щось побачити. 627 00:41:18,520 --> 00:41:19,521 Рає, я... 628 00:41:20,480 --> 00:41:22,858 Думаю, ти на правильному шляху з Салліваном. 629 00:41:23,817 --> 00:41:25,360 Пам'ятаєш, як він казав, 630 00:41:25,360 --> 00:41:27,154 що дівчину не знайдуть? 631 00:41:28,113 --> 00:41:29,239 Можеш бути впевнена. 632 00:41:32,242 --> 00:41:33,243 Добре. 633 00:41:34,119 --> 00:41:36,705 Поговоримо, коли переглянеш. Подзвони. 634 00:42:00,479 --> 00:42:02,481 {\an8}ЧЕРЕЗ П'ЯТЬ ТИЖНІВ ПІСЛЯ РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРУ 635 00:42:05,817 --> 00:42:08,403 Дякую, що погодилися знову зі мною зустрітися. 636 00:42:08,403 --> 00:42:11,657 - Ну, я був неподалік. - Я все ж надіюся на розмову з Денні. 637 00:42:12,824 --> 00:42:14,243 Ви вже казали. 638 00:42:14,243 --> 00:42:18,664 А про що саме ви так відчайдушно хочете поговорити? 639 00:42:20,832 --> 00:42:23,168 Ви казали, що віддаєте перевагу Юнґу над Фройдом. 640 00:42:23,794 --> 00:42:26,588 Юнґ сказав би, що не можна жити, не розуміючи своєї тіні. 641 00:42:27,631 --> 00:42:29,842 Я сама трохи підчитала. 642 00:42:30,759 --> 00:42:34,930 Люди зі спільним тілом наділені сильним інстинктом виживання. 643 00:42:34,930 --> 00:42:36,765 Сприймають інших ніби шостим чуттям. 644 00:42:40,435 --> 00:42:41,436 Погляньте на мене. 645 00:42:41,979 --> 00:42:44,523 Подивіться й скажіть, чи вважаєте ви... 646 00:42:46,859 --> 00:42:48,193 що я хочу зашкодити Денні. 647 00:42:58,912 --> 00:43:00,455 Ви дещо егоїстична. 648 00:43:02,416 --> 00:43:03,417 І дещо розгублена. 649 00:43:04,710 --> 00:43:05,711 Але ні. 650 00:43:07,421 --> 00:43:09,214 Фактично ви прагнете протилежного. 651 00:43:10,132 --> 00:43:11,842 Кажете, ви янгол-охоронець? 652 00:43:13,302 --> 00:43:15,888 Він повинен збагнути своє минуле. 653 00:43:16,889 --> 00:43:19,558 Для мене це найкращий спосіб підготувати його до суду. 654 00:43:20,559 --> 00:43:23,562 Найкращий спосіб витягти його - і вас - з цієї в'язниці. 655 00:43:24,646 --> 00:43:27,608 Нам з вами потрібно те саме. Допомогти Денні. 656 00:43:27,608 --> 00:43:29,902 Але я не зумію, якщо не поговорю з ним. 657 00:43:33,572 --> 00:43:34,573 Добре. 658 00:43:37,159 --> 00:43:38,452 Прошу, будьте лагідні. 659 00:43:42,497 --> 00:43:45,626 Насправді він про нас не знає. 660 00:43:46,710 --> 00:43:47,711 «Про нас»? 661 00:43:51,340 --> 00:43:52,966 Скільки вас там, Джек? 662 00:44:17,491 --> 00:44:18,492 Де я? 663 00:44:23,413 --> 00:44:24,456 Де я? 664 00:44:24,957 --> 00:44:25,999 Денні? 665 00:44:27,000 --> 00:44:28,001 Хто ви? 666 00:44:31,129 --> 00:44:32,464 Я хочу піти звідси. 667 00:44:34,299 --> 00:44:35,634 Я хочу піти. 668 00:44:36,176 --> 00:44:38,554 Денні, ви в тюрмі. На острові Райкерс. 669 00:44:40,389 --> 00:44:41,515 А мене звати Рая. 670 00:44:45,644 --> 00:44:47,563 Я прийшла вам допомогти. 671 00:44:49,731 --> 00:44:50,732 Розумієте? Я... 672 00:44:54,361 --> 00:44:56,363 Денні, ви знаєте, за що сюди потрапили? 673 00:44:59,491 --> 00:45:02,202 Так. Через той випадок з Аріаною. 674 00:45:02,202 --> 00:45:03,287 Добре. 675 00:45:04,454 --> 00:45:06,290 У мене провали в пам'яті. 676 00:45:10,210 --> 00:45:13,005 Зі мною таке буває, але не так. 677 00:45:14,089 --> 00:45:15,174 Тепер інакше. 678 00:45:17,176 --> 00:45:18,302 Усе добре. 679 00:45:21,638 --> 00:45:23,265 Ми не мусимо зараз розмовляти. 680 00:45:25,559 --> 00:45:26,977 Денні, можна просто посидіти. 681 00:45:28,687 --> 00:45:29,688 Вас це влаштує? 682 00:45:34,234 --> 00:45:35,527 Може... 683 00:45:37,738 --> 00:45:38,947 вдихніть і видихніть. 684 00:45:50,626 --> 00:45:51,627 Ви голодні? 685 00:45:53,795 --> 00:45:54,630 Що? 686 00:45:54,630 --> 00:45:56,089 Хочете щось з'їсти? 687 00:46:04,139 --> 00:46:05,516 Добре. 688 00:47:08,370 --> 00:47:10,539 {\an8}УПРАВЛІННЯ ВИПРАВНИХ ЗАКЛАДІВ НЬЮ-ЙОРКА - ОСТРІВ РАЙКЕРС 689 00:47:12,416 --> 00:47:14,042 Довго ви там жили? 690 00:47:17,296 --> 00:47:18,297 Кілька років. 691 00:47:19,131 --> 00:47:20,883 Чи може бути так, що ви 692 00:47:20,883 --> 00:47:22,509 не пам'ятаєте своїх вчинків? 693 00:47:23,677 --> 00:47:25,262 Що ви пишете? 694 00:47:25,262 --> 00:47:27,389 Продовжуйте. Ви розповідали про Аріану. 695 00:47:27,973 --> 00:47:28,974 Дякую. 696 00:47:29,725 --> 00:47:31,768 Рокфеллер-центр - це її ідея, правда? 697 00:47:32,352 --> 00:47:33,729 Чому ви це питаєте? 698 00:47:34,313 --> 00:47:36,773 Денні, ви справді готові взяти вину на себе? 699 00:47:37,357 --> 00:47:39,443 Для вітчима я був проблемою. 700 00:47:39,443 --> 00:47:41,153 Чому? Що ви такого накоїли? 701 00:47:41,778 --> 00:47:43,238 Я спитаю ще раз. 702 00:47:43,238 --> 00:47:45,699 Чи не поговорити нам про те, що сталося з Адамом? 703 00:47:45,699 --> 00:47:46,909 Чого ви не розказуєте? 704 00:47:46,909 --> 00:47:49,077 Що сталося з Іцхаком? Чого ви й собі не кажете? 705 00:47:50,120 --> 00:47:51,747 Де вони всі? Ви напали на людину... 706 00:47:51,747 --> 00:47:53,040 Джонні напав. 707 00:47:53,040 --> 00:47:54,875 - ...щоб мати зброю. - Я не стріляв. 708 00:47:54,875 --> 00:47:55,876 - Чому Лондон? - Не очевидно? 709 00:47:55,876 --> 00:47:56,835 Експат з Ізраїлю. 710 00:47:56,835 --> 00:47:58,378 Американка. Бізнесмен з Британії. 711 00:47:58,378 --> 00:47:59,296 І ваш батько. 712 00:47:59,296 --> 00:48:02,633 - Їх усіх пов'язує ця справа. - Може, ви дійшли до краю? 713 00:48:03,217 --> 00:48:04,218 Я втомився. 714 00:48:05,719 --> 00:48:07,596 Йому пора знати правду. 715 00:48:12,809 --> 00:48:15,812 {\an8}ЧЕРЕЗ ОДИНАДЦЯТЬ ТИЖНІВ ПІСЛЯ РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРУ 716 00:48:24,571 --> 00:48:27,783 Я купила яйця, щоб тут була хоч якась їжа. 717 00:48:31,745 --> 00:48:34,414 - Це що? - Мамо, мені вже під сорок. 718 00:48:35,874 --> 00:48:37,793 Старі не бувають алкоголіками? 719 00:48:38,961 --> 00:48:40,712 Це не одна образа, а декілька. 720 00:48:41,880 --> 00:48:44,132 Ну, а де Езра? 721 00:48:45,175 --> 00:48:47,386 Чорт. Я ж обіцяла йому почитати. 722 00:48:52,057 --> 00:48:53,392 Що це в тебе? 723 00:48:53,392 --> 00:48:55,394 Рідного сина увагою обділяєш. 724 00:48:55,394 --> 00:48:57,563 Це у мене пацієнт. 725 00:48:58,063 --> 00:48:59,064 Хлопець. 726 00:49:00,148 --> 00:49:05,320 Його жахливо травмували, треба його розговорити на цю тему. 727 00:49:06,280 --> 00:49:07,906 А може, приділи увагу рідним, 728 00:49:07,906 --> 00:49:09,241 - а не всім... - Мамо. 729 00:49:14,413 --> 00:49:15,664 Що з ним сталося? 730 00:49:17,124 --> 00:49:19,710 Якщо це правда, я б теж не хотіла про таке говорити. 731 00:49:20,335 --> 00:49:21,420 Застосуй черепаху. 732 00:49:22,421 --> 00:49:24,047 - Що? - Черепаху. 733 00:49:26,633 --> 00:49:29,511 У дитинстві ти не вміла говорити про свої почуття. 734 00:49:30,512 --> 00:49:32,306 Кумедна іронія долі. 735 00:49:32,931 --> 00:49:35,767 Тому тато питав тебе: «Як там черепашка»? 736 00:49:36,518 --> 00:49:38,854 М'яка іграшка, його подарунок. Не пам'ятаєш? 737 00:49:39,354 --> 00:49:40,397 Ні. 738 00:49:40,397 --> 00:49:42,191 Ти казала, що черепашка сердиться 739 00:49:42,191 --> 00:49:43,775 або черепашка сумує. 740 00:49:44,693 --> 00:49:46,528 - Марвін. - Мортімер. 741 00:49:49,364 --> 00:49:51,658 Тато був не зовсім поганий. Були й просвітлення. 742 00:49:51,658 --> 00:49:54,286 Справді. Не зовсім. 743 00:49:58,373 --> 00:49:59,666 Марті. 744 00:49:59,666 --> 00:50:01,960 - Мортімер. - Байдуже. 745 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 То черепаха. 746 00:50:05,088 --> 00:50:06,089 Піди йому почитай. 747 00:50:07,216 --> 00:50:08,217 Добре. 748 00:50:12,429 --> 00:50:14,640 - Мамочко. - Іду, котику. 749 00:50:32,866 --> 00:50:36,578 Денні, а зараз, може, пригадаємо давніші події? 750 00:50:42,584 --> 00:50:43,877 Пропоную... 751 00:50:47,256 --> 00:50:48,507 поговорити про... 752 00:50:52,094 --> 00:50:53,887 вас у далекому дитинстві. 753 00:50:56,682 --> 00:50:57,683 А що там? 754 00:50:58,183 --> 00:50:59,935 Розкажете про часи, коли добре жилося? 755 00:51:02,104 --> 00:51:03,981 Почнімо з Адама. 756 00:51:03,981 --> 00:51:06,400 Ви близнята? Так? 757 00:51:07,109 --> 00:51:09,319 Мама казала, що ми - нерозлийвода. 758 00:51:10,070 --> 00:51:11,697 Розкажіть про Адама. 759 00:51:14,491 --> 00:51:15,784 А що вас цікавить? 760 00:51:16,410 --> 00:51:18,245 Розповісте щасливий спогад? 761 00:51:20,080 --> 00:51:23,667 Ми були в початковій школі. Ми з братом. 762 00:51:24,293 --> 00:51:27,129 Кінець літа був. Коли знов починається школа. 763 00:51:29,590 --> 00:51:31,216 Адам завжди мене захищав. 764 00:51:32,926 --> 00:51:33,927 Мені дуже його бракує. 765 00:51:37,764 --> 00:51:40,601 Ну, і що з ним сталося? 766 00:51:49,985 --> 00:51:51,361 Можете розповісти? 767 00:51:54,323 --> 00:51:56,658 Я не хочу... Я... Не хочу... Я не... 768 00:51:56,658 --> 00:51:57,743 Нічого. 769 00:52:01,079 --> 00:52:02,331 Я здогадуюся. 770 00:52:04,082 --> 00:52:05,501 Він щось для вас зробив? 771 00:52:06,251 --> 00:52:07,794 Щось дуже важке? 772 00:52:10,214 --> 00:52:11,924 Таке, на що здатен тільки брат. 773 00:52:15,552 --> 00:52:17,054 Це було пов'язано з Марліном? 774 00:52:22,476 --> 00:52:23,685 Денні, 775 00:52:24,603 --> 00:52:30,609 дуже важливо, щоб ви спробували розповісти. 776 00:52:33,487 --> 00:52:35,239 Спинитися зможемо будь-якої миті. 777 00:52:36,990 --> 00:52:40,244 Але важливо, щоб ви спробували. 778 00:52:45,082 --> 00:52:46,083 Добре. 779 00:52:50,546 --> 00:52:51,839 Ми були в машині. 780 00:52:54,925 --> 00:52:56,301 Я сидів спереду. 781 00:52:57,469 --> 00:52:58,470 Адам - позаду. 782 00:53:01,473 --> 00:53:03,225 Ми гадки не мали, куди їдемо. 783 00:53:09,356 --> 00:53:10,691 У Марліна була стодола. 784 00:53:13,652 --> 00:53:15,028 І він возив нас туди. 785 00:53:17,072 --> 00:53:18,824 Але всередину водив тільки Адама. 786 00:55:27,077 --> 00:55:30,080 ЯКЩО ВАМ ЧИ ЗНАЙОМІЙ ЛЮДИНІ ПОТРІБНА ПІДТРИМКА, 787 00:55:30,080 --> 00:55:31,957 ВІДВІДАЙТЕ САЙТ APPLE.COM/HERETOHELP 788 00:56:21,757 --> 00:56:23,759 Переклад субтитрів: Олена Любенко