1
00:00:18,060 --> 00:00:19,061
Мамочко?
2
00:00:23,565 --> 00:00:25,526
У мене животик болить.
3
00:00:26,693 --> 00:00:27,694
Мамочко?
4
00:00:29,363 --> 00:00:31,782
- Котра зараз?
- Я не хочу йти до школи.
5
00:00:31,782 --> 00:00:32,866
Ох, чорт.
6
00:00:34,284 --> 00:00:35,285
Чорт.
7
00:00:37,538 --> 00:00:38,956
Езро, йди.
8
00:00:38,956 --> 00:00:40,874
Одягнись і поснідай,
9
00:00:40,874 --> 00:00:43,043
поки бабуся не прийшла. У мами лекція.
10
00:00:43,627 --> 00:00:44,628
Чорт.
11
00:00:50,050 --> 00:00:51,176
Чому не вдягнений?
12
00:00:53,387 --> 00:00:55,055
- Що ти їси?
- Привіт.
13
00:00:55,681 --> 00:00:56,932
Доброго ранку.
14
00:00:56,932 --> 00:01:00,602
Поїзд був напханий під зав'язку.
Куди їдуть усі ті люди?
15
00:01:01,186 --> 00:01:03,230
Любий. Як справи?
16
00:01:03,939 --> 00:01:05,357
Чому він не вдягнений?
17
00:01:05,858 --> 00:01:07,568
Що він їсть?
18
00:01:07,568 --> 00:01:09,570
- Животик болить.
- Зайчику.
19
00:01:09,570 --> 00:01:11,697
Не сюсюкай з ним. Хай одягається.
20
00:01:11,697 --> 00:01:13,031
І йде до школи.
21
00:01:13,031 --> 00:01:14,491
- Це психосоматика.
- Животик...
22
00:01:14,491 --> 00:01:16,285
У нього є поважна причина.
23
00:01:16,285 --> 00:01:17,786
Не починай з самого ранку.
24
00:01:17,786 --> 00:01:19,246
Не розмовляй так, юна леді...
25
00:01:19,246 --> 00:01:20,497
Я не хочу йти!
26
00:01:21,456 --> 00:01:22,875
Чорт забирай, Езро!
27
00:01:23,917 --> 00:01:25,002
Що ти витворяєш?
28
00:01:25,002 --> 00:01:26,420
Ти що собі дозволяєш?
29
00:01:26,420 --> 00:01:27,880
Я хочу до тата.
30
00:01:27,880 --> 00:01:30,048
Я з тобою. Сонечко, бабуся поряд.
31
00:01:30,048 --> 00:01:31,341
Іди на роботу.
32
00:01:31,341 --> 00:01:35,179
- Милий, усе добре. Тихенько.
- Добре.
33
00:01:35,179 --> 00:01:36,972
Зайчику, бабуся тут.
34
00:01:36,972 --> 00:01:39,600
- Хай іде до школи.
- Я відвезу. Не запізнюйся знову.
35
00:01:42,186 --> 00:01:44,062
Ну що, серденько? Обнімеш бабусю?
36
00:01:44,646 --> 00:01:49,026
{\an8}ЧЕРЕЗ ТИЖДЕНЬ ПІСЛЯ РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРУ
37
00:02:11,465 --> 00:02:12,549
Докторе Ґудвін!
38
00:02:13,967 --> 00:02:15,802
Декан Г'юз. Я вас не помітила.
39
00:02:16,303 --> 00:02:17,596
Ви наче уникаєте мене,
40
00:02:17,596 --> 00:02:19,431
відколи ми не підтримали ваш ґрант.
41
00:02:20,599 --> 00:02:23,644
Рає, ви прекрасна викладачка.
Якщо якась і заслуговує на контракт...
42
00:02:23,644 --> 00:02:25,979
Якась? Тобто жінка?
43
00:02:25,979 --> 00:02:28,065
Ну, я не це мав на увазі,
44
00:02:28,065 --> 00:02:30,609
але оскільки формально
в нас чоловічий університет...
45
00:02:30,609 --> 00:02:34,404
Жінки не можуть навчати чоловіків?
По-моєму, це наше основне заняття.
46
00:02:34,404 --> 00:02:37,324
Це правда, але в цій справі
ви відстаєте.
47
00:02:37,324 --> 00:02:40,244
Анорексію вже включили
в посібник з психічних розладів.
48
00:02:40,244 --> 00:02:41,453
Одну її форму.
49
00:02:41,453 --> 00:02:45,582
- Ми вже про це говорили.
- Анорексія - не єдиний розлад.
50
00:02:45,582 --> 00:02:48,168
У булімії свій власний унікальний стан...
51
00:02:48,168 --> 00:02:49,711
Це ваше захоплення,
52
00:02:49,711 --> 00:02:52,548
але Сем Вілкс теж подався на ґрант,
53
00:02:52,548 --> 00:02:54,633
хоч це й не має значення, але в нього...
54
00:02:54,633 --> 00:02:56,385
- Яйця.
- Стаж.
55
00:02:57,219 --> 00:03:01,431
Вибачте, Рає, але якщо ви хочете,
щоб факультет підтримав ваш ґрант,
56
00:03:01,431 --> 00:03:04,184
доведеться пошукати щось інше. Згода?
57
00:03:04,184 --> 00:03:06,019
Ми запізнюємося на заняття.
58
00:03:08,897 --> 00:03:11,900
Травма - це фактично наша машина часу.
59
00:03:12,734 --> 00:03:15,445
Момент травми
закарбовується в свідомості,
60
00:03:15,445 --> 00:03:17,197
як незмивне чорнило на папері.
61
00:03:18,073 --> 00:03:20,993
Та на відміну від чорнила,
травма з часом не блякне.
62
00:03:20,993 --> 00:03:25,163
Активована якоюсь подією,
відчуттям чи спогадом,
63
00:03:25,706 --> 00:03:30,586
вона переносить потерпілого
в ту саму мить психічного ураження.
64
00:03:30,586 --> 00:03:34,339
Уявіть військового медика,
який бачить наслідки різанини в селі.
65
00:03:34,339 --> 00:03:38,802
Навколо нього лунають
крики осиротілих дітей,
66
00:03:38,802 --> 00:03:40,179
сморід палаючих тіл.
67
00:03:40,179 --> 00:03:42,264
Враження приголомшливе.
68
00:03:43,015 --> 00:03:46,143
Він мусить тікати, але не може,
бо повинен виконувати роботу.
69
00:03:46,852 --> 00:03:51,481
Ця діалектика спричиняє
дисоціацію з реальністю.
70
00:03:52,065 --> 00:03:54,359
Однак психічна втеча має свою ціну.
71
00:03:54,943 --> 00:03:58,989
Спогад залишається,
як гнилизна під корою дерева.
72
00:03:59,865 --> 00:04:01,742
Наш медик уже повернувся додому.
73
00:04:01,742 --> 00:04:04,995
Він намагається не згадувати
те село, живе звичайним життям.
74
00:04:04,995 --> 00:04:07,497
Сусіди запрошують його на барбекю.
75
00:04:07,497 --> 00:04:11,752
Але ігри місцевих дітей
нагадують передсмертні крики.
76
00:04:12,336 --> 00:04:16,673
М'ясо на грилі не відрізнити
від горілих трупів.
77
00:04:16,673 --> 00:04:18,091
Він не може залишитися.
78
00:04:18,675 --> 00:04:21,928
Через травму барбекю стало нестерпне.
79
00:04:23,305 --> 00:04:24,806
І з часом
80
00:04:24,806 --> 00:04:29,645
травма проникне в усі його відчуття, і
його світ стане непридатний для життя.
81
00:04:33,023 --> 00:04:35,776
Пам'ятайте: більшість носіїв
травми повторно переживають
82
00:04:35,776 --> 00:04:37,569
справжні події, яких ми не бачимо.
83
00:04:38,195 --> 00:04:40,656
Те, що для нас - розлад, для них
84
00:04:40,656 --> 00:04:44,368
дуже розумний спосіб
порятунку від реального жахіття.
85
00:04:44,368 --> 00:04:45,911
Грубо кажучи,
86
00:04:46,954 --> 00:04:49,623
дурні вони були б, якби не здуріли.
87
00:04:51,792 --> 00:04:54,336
Усім дякую. До зустрічі
наступного тижня.
88
00:04:59,258 --> 00:05:01,760
Кримінальна психологія
далі по коридору, детективе.
89
00:05:01,760 --> 00:05:02,845
Це ваша парафія.
90
00:05:02,845 --> 00:05:06,223
Кажуть, серед академічних фахівців
ви найкраща, тож
91
00:05:06,223 --> 00:05:09,434
я вирішив зайти й побачити,
чого всі так нетямляться.
92
00:05:15,315 --> 00:05:18,026
Метті, мені приємно. Справді.
Я добре провела час.
93
00:05:18,026 --> 00:05:20,779
Але я сказала правду.
У мене період розлучення.
94
00:05:20,779 --> 00:05:22,698
- Не до серйозних стосунків.
- Стоп.
95
00:05:22,698 --> 00:05:25,325
Не гарячкуй. Я не тому прийшов.
96
00:05:25,325 --> 00:05:27,536
Повір, я нормально сприймаю відмову,
97
00:05:27,536 --> 00:05:29,162
хоч це твоя величезна помилка.
98
00:05:29,162 --> 00:05:31,540
Помилки - моя сильна сторона...
99
00:05:31,540 --> 00:05:33,458
Я приніс тобі оце.
100
00:05:33,458 --> 00:05:35,043
Учора до нас потрапив хлопець.
101
00:05:35,043 --> 00:05:37,045
Кілька замахів на вбивство.
102
00:05:37,045 --> 00:05:39,131
Може, тебе зацікавить.
103
00:05:40,174 --> 00:05:41,341
Ось чому ти прийшов?
104
00:05:42,384 --> 00:05:43,969
Так. А що?
105
00:05:45,012 --> 00:05:48,056
Думаєш, це все для того,
щоб знову затягти тебе в ліжко?
106
00:05:48,056 --> 00:05:49,516
Так. Саме так і думаю.
107
00:05:50,142 --> 00:05:51,560
Ну що ж, резонно.
108
00:05:51,560 --> 00:05:54,688
Але ти казала, що шукаєш
справжнього шизика для дослідів,
109
00:05:54,688 --> 00:05:57,816
- інакше втратиш роботу.
- Це те, що ти почув?
110
00:05:57,816 --> 00:05:59,610
Я був трохи неуважний.
111
00:05:59,610 --> 00:06:02,946
Слухай. У нас тут справжній псих.
112
00:07:33,078 --> 00:07:35,080
{\an8}НАВІЯНО РОМАНОМ
«ТАЄМНИЧА ІСТОРІЯ БІЛЛІ МІЛЛІҐАНА»
113
00:07:35,080 --> 00:07:36,164
{\an8}ДЕНІЕЛА КІЗА
114
00:07:44,798 --> 00:07:51,471
ПЕРЕПОВНЕНА КІМНАТА
115
00:08:06,778 --> 00:08:10,157
Свистять кулі,
скрізь скло, одного зачепило.
116
00:08:10,157 --> 00:08:12,534
Жінці куля влучила в ногу.
117
00:08:12,534 --> 00:08:14,620
Малому казково пощастило,
що нікого не вбив.
118
00:08:14,620 --> 00:08:17,372
Я про це читала в газеті.
Думала, стрілець утік.
119
00:08:17,372 --> 00:08:18,832
Ми його взяли.
120
00:08:20,501 --> 00:08:23,712
- Його ще не притягали.
- Відбитків у системі немає.
121
00:08:23,712 --> 00:08:25,214
І свого прізвища не називає.
122
00:08:25,214 --> 00:08:26,423
Каже, це несуттєво.
123
00:08:26,423 --> 00:08:28,800
Справі не послужить. Уявляєш?
124
00:08:29,760 --> 00:08:32,011
Ми розіслали його фото хрінової якості.
125
00:08:32,011 --> 00:08:33,804
Його помітили в таксі в аеропорту.
126
00:08:33,804 --> 00:08:37,017
Таксі відвезло його до занепалого
пансіону на півночі.
127
00:08:37,017 --> 00:08:40,770
Елм-роуд в Елм-Рідж.
Таке навмисно не придумаєш.
128
00:08:40,770 --> 00:08:43,857
Рахунки за електрику приходили
на якогось ізраїльтянина.
129
00:08:43,857 --> 00:08:46,818
Готівку надсилали поштою.
Його самого ніхто не бачив.
130
00:08:46,818 --> 00:08:50,155
А дівчина? Аріана. Гарне ім'я.
131
00:08:50,155 --> 00:08:51,406
Теж випарувалася.
132
00:08:51,406 --> 00:08:54,201
Я думаю, він її ухекав. І домовласника.
133
00:08:54,201 --> 00:08:56,495
- Постріляти він любить.
- Чому?
134
00:08:57,996 --> 00:09:00,082
Познайомся з ним. Сама побачиш.
135
00:09:00,082 --> 00:09:03,502
Хлопець і справді дивний.
Але, може, він просто під кайфом.
136
00:09:03,502 --> 00:09:06,088
- Ні. У нього щось таке в очах.
- І хто тут псих?
137
00:09:06,088 --> 00:09:09,341
Його манера розмовляти
на допиті. Дикція.
138
00:09:09,341 --> 00:09:11,385
- Вибір слів.
- Вибір слів?
139
00:09:11,385 --> 00:09:13,971
Дамочко, ви, мабуть, ураган у ліжку.
140
00:09:15,347 --> 00:09:18,642
Слухай, він старається
привернути максимум уваги.
141
00:09:18,642 --> 00:09:22,104
Змінює манеру говоріння.
Не виказує ознак каяття.
142
00:09:22,104 --> 00:09:23,564
Точнісінько як психопат.
143
00:09:23,564 --> 00:09:27,276
Ось що буває, коли напарник
прочитав одну книжку. Про маніяків.
144
00:09:28,151 --> 00:09:29,945
Ну, що скажеш? Це теж маніяк?
145
00:09:29,945 --> 00:09:31,196
Усе не так просто.
146
00:09:31,196 --> 00:09:34,283
Є багато диспозитивних
факторів, яких я не бачу.
147
00:09:34,283 --> 00:09:36,326
І природа злочину не в'яжеться з його...
148
00:09:36,326 --> 00:09:37,703
Чи «злочинів».
149
00:09:38,245 --> 00:09:40,873
На підлозі будинку - кров.
Наявні сліди боротьби
150
00:09:40,873 --> 00:09:43,000
- і дірка від кулі в шибці.
- Непрямі докази.
151
00:09:43,584 --> 00:09:46,545
Але що як він серійник?
Ану ж ми взяли маніяка?
152
00:09:46,545 --> 00:09:50,340
Він пояснив, навіщо
стріляв у Рокфеллер-центрі?
153
00:09:50,924 --> 00:09:52,926
Вони з дівчиною хотіли когось налякати.
154
00:09:52,926 --> 00:09:56,138
- Кого?
- Не каже. Відповів, що це несуттєво.
155
00:09:59,433 --> 00:10:02,728
То що скажеш?
Це твоя робота, професорко.
156
00:10:04,605 --> 00:10:06,190
- Дайте подивитися.
- Так?
157
00:10:06,190 --> 00:10:07,482
Чому ні?
158
00:10:22,497 --> 00:10:23,624
- Підеш?
- Так.
159
00:10:23,624 --> 00:10:24,541
Добре.
160
00:10:29,379 --> 00:10:30,547
Привіт, сестро.
161
00:10:31,215 --> 00:10:34,343
Здрастуйте, Денні.
Я доктор Ґудвін, але звіть мене Рая.
162
00:10:36,178 --> 00:10:38,305
А за що мені така приємність?
163
00:10:38,305 --> 00:10:39,389
Сядь рівно.
164
00:10:40,724 --> 00:10:41,725
Руки.
165
00:10:43,310 --> 00:10:46,104
Отак. Ану. Розслабся.
166
00:10:53,987 --> 00:10:55,239
Я за дверима.
167
00:10:58,951 --> 00:11:00,202
Як ви?
168
00:11:03,872 --> 00:11:05,457
Мем, а для чого ця зустріч?
169
00:11:07,000 --> 00:11:08,377
Нащо кайданки? Ненавиджу їх.
170
00:11:08,377 --> 00:11:09,711
Знаєте, чому ви тут?
171
00:11:11,922 --> 00:11:12,965
А ви?
172
00:11:14,716 --> 00:11:16,260
Почнімо з простішого.
173
00:11:17,302 --> 00:11:19,012
Назвіть своє прізвище.
174
00:11:20,597 --> 00:11:23,225
Я сумніваюся, що Джек усе так задумав.
175
00:11:23,225 --> 00:11:24,893
Хто такий Джек?
176
00:11:28,355 --> 00:11:29,606
Здаюся. Хто такий Джек?
177
00:11:31,984 --> 00:11:34,403
Денні, якщо ви відповідатимете,
я вам допоможу.
178
00:11:35,821 --> 00:11:38,907
Витягнете мене звідси?
Я не люблю сидіти під замком.
179
00:11:38,907 --> 00:11:40,200
Я розумію.
180
00:11:41,326 --> 00:11:45,038
Мене тут узагалі не повинно бути.
Стріляла Аріана.
181
00:11:45,038 --> 00:11:46,540
Аріана?
182
00:11:46,540 --> 00:11:49,585
А де вона? Поліція не може її знайти.
183
00:11:49,585 --> 00:11:51,128
І не знайде.
184
00:11:52,504 --> 00:11:53,505
Чому?
185
00:11:54,006 --> 00:11:56,717
Я починаю сумніватися,
що ви прийшли допомагати.
186
00:11:57,885 --> 00:11:59,344
Як вам допомогти, Денні?
187
00:11:59,928 --> 00:12:00,929
Витягніть звідси.
188
00:12:04,850 --> 00:12:06,185
Розказати секретик?
189
00:12:08,353 --> 00:12:09,188
Розкажіть.
190
00:12:10,814 --> 00:12:12,357
Я й сам себе витягну.
191
00:12:14,401 --> 00:12:15,402
Метті!
192
00:12:16,111 --> 00:12:17,404
- Це жарт.
- Якого хера?
193
00:12:18,155 --> 00:12:20,365
- Чорт. Усе.
- Що за фігня?
194
00:12:20,365 --> 00:12:22,576
Хлопче, руки за спину.
195
00:12:22,576 --> 00:12:24,494
А хіба це не занадто, Френк?
196
00:12:24,494 --> 00:12:27,456
Док. Було дуже приємно.
197
00:12:27,456 --> 00:12:28,957
Ще побачимося.
198
00:12:29,750 --> 00:12:31,752
Ворушись. І мовчи.
199
00:12:32,920 --> 00:12:34,129
Пішов.
200
00:12:34,129 --> 00:12:36,298
Вибач за наручники. Мабуть, поламані.
201
00:12:36,298 --> 00:12:37,758
Злякалась, та й усе.
202
00:12:37,758 --> 00:12:40,010
На допиті він так не чудив, клянуся.
203
00:12:40,010 --> 00:12:42,054
Він у розмові згадував
про якогось Джека.
204
00:12:42,054 --> 00:12:45,474
І на допиті теж. «Джек каже,
пора відповідати за вчинки».
205
00:12:45,474 --> 00:12:47,684
Я питаю: «Хто такий Джек?»
А він мовчить.
206
00:12:47,684 --> 00:12:49,311
- Те саме.
- Ну от.
207
00:12:51,146 --> 00:12:53,774
Він нас дурить. Вони ж на це здатні?
208
00:12:53,774 --> 00:12:55,567
Випромінює магнетизм, є таке.
209
00:12:55,567 --> 00:12:57,653
А це - ознака психозу.
210
00:12:57,653 --> 00:12:59,988
Навіжений. Трохи моторошний.
211
00:12:59,988 --> 00:13:01,782
Та все ж Френк має рацію.
212
00:13:01,782 --> 00:13:05,744
Ні. Боже. Які огидні слова.
213
00:13:07,371 --> 00:13:10,374
Може, потрібен детокс.
За кілька днів протверезіє.
214
00:13:10,374 --> 00:13:12,709
І тоді краще зрозумієш,
хто перед тобою.
215
00:13:12,709 --> 00:13:14,002
Не зацікавило?
216
00:13:14,002 --> 00:13:16,421
Метті, я вдячна тобі
за спробу допомогти. Чесно.
217
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
А на вечерю вдячності вистачить?
218
00:13:19,049 --> 00:13:20,843
- Ні.
- Добре.
219
00:13:20,843 --> 00:13:23,804
Ну, якщо передумаєш, стосовно хлопця...
220
00:13:23,804 --> 00:13:24,888
Ага.
221
00:13:25,597 --> 00:13:27,975
- Дякую, Метті. Побачимося.
- Аякже. Так.
222
00:13:33,480 --> 00:13:34,481
Вибач.
223
00:13:36,275 --> 00:13:39,152
«Трохи запізнюся» -
це не дві з половиною години.
224
00:13:39,152 --> 00:13:40,487
Я ж попросила вибачення.
225
00:13:40,487 --> 00:13:42,197
У мене? А мені що з того?
226
00:13:42,948 --> 00:13:45,784
А йому не завадила б стабільність.
Таке буває?
227
00:13:45,784 --> 00:13:47,578
Ви коли-небудь їсте разом?
228
00:13:51,039 --> 00:13:52,249
Уже холодне.
229
00:13:53,542 --> 00:13:55,127
Дістанеш з холодильника вино...
230
00:13:55,127 --> 00:13:56,253
Обійдешся.
231
00:14:04,511 --> 00:14:05,512
Смачно.
232
00:14:11,894 --> 00:14:13,020
Він розмовляв з татом.
233
00:14:17,900 --> 00:14:22,112
- Ну чорт, мамо. Це не його вечір.
- Юна леді, я не потерплю такого тону.
234
00:14:22,112 --> 00:14:26,658
Тебе не було. Він захотів з ним
поговорити, тому я дозволила.
235
00:14:26,658 --> 00:14:28,452
Я без нього справлюся.
236
00:14:28,452 --> 00:14:30,537
То справляйся вдома, Рає.
237
00:15:00,150 --> 00:15:02,402
Я розумію, він сердиться.
238
00:15:03,403 --> 00:15:04,488
Справді розумію.
239
00:15:05,447 --> 00:15:08,450
Але він зі мною не розмовляє.
Не цілує на добраніч.
240
00:15:08,450 --> 00:15:10,494
Раніше він спав між нами в ліжку.
241
00:15:10,494 --> 00:15:12,829
А коли я чую, як він плаче,
242
00:15:12,829 --> 00:15:15,290
я йду до нього, а він не відповідає.
243
00:15:16,708 --> 00:15:18,126
І що мені робити?
244
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Те, що робимо ми всі.
245
00:15:23,173 --> 00:15:24,258
І що ж це?
246
00:15:26,051 --> 00:15:28,720
Любимо тебе,
хоч ти нам це й ускладнюєш.
247
00:15:30,305 --> 00:15:31,306
А хіба є вибір?
248
00:15:35,060 --> 00:15:36,436
Тобі б психологом бути.
249
00:15:37,604 --> 00:15:38,605
Я знаю.
250
00:16:19,771 --> 00:16:21,690
- Дякую.
- І вам.
251
00:16:39,416 --> 00:16:40,751
Як там з контрактом?
252
00:16:41,668 --> 00:16:43,128
Мартін каже, не дали ґрант.
253
00:16:43,128 --> 00:16:45,964
Чому ти говориш
з Мартіном про мій ґрант?
254
00:16:45,964 --> 00:16:47,716
Я був завкафедри. Ми спілкуємося.
255
00:16:47,716 --> 00:16:48,842
Господи, Ґреґ.
256
00:16:48,842 --> 00:16:50,344
Рає, послухай.
257
00:16:51,553 --> 00:16:53,222
Ти чудовий інтуїтивний терапевт.
258
00:16:54,014 --> 00:16:56,683
Я їх чимало бачив,
але кращих за тебе майже не було.
259
00:16:56,683 --> 00:17:00,854
Але захоплення клінічними аутсайдерами
врешті занапастить тобі кар'єру.
260
00:17:00,854 --> 00:17:03,357
Не треба скрізь вишукувати
невивчені стани.
261
00:17:03,357 --> 00:17:06,234
Прошу, не читай мені лекцію.
Ми не в аудиторії.
262
00:17:06,234 --> 00:17:07,653
Візьмися за панівні напрямки.
263
00:17:08,237 --> 00:17:10,155
Обери модифікацію поведінки.
264
00:17:10,155 --> 00:17:11,240
Модифікацію поведінки?
265
00:17:11,240 --> 00:17:13,242
Чи теорію навчання. Там гроші.
266
00:17:13,242 --> 00:17:14,326
Я поговорю з Мартіном.
267
00:17:14,326 --> 00:17:16,244
Буквально через мій схололий труп.
268
00:17:18,454 --> 00:17:22,209
А ти не думала,
що твоє бажання виділитися
269
00:17:22,209 --> 00:17:24,545
дослідженням екстремальних випадків
270
00:17:24,545 --> 00:17:26,964
- спричинене комплексами...
- А...
271
00:17:26,964 --> 00:17:30,175
...а не щирим бажанням
допомогти пацієнтові?
272
00:17:30,175 --> 00:17:31,468
А поєднувати не можна?
273
00:17:31,468 --> 00:17:34,263
Хіба ти не хочеш, щоб тебе
відзначили за працю?
274
00:17:34,263 --> 00:17:37,432
Чи розумний егоїзм -
суто чоловіча прерогатива?
275
00:17:37,432 --> 00:17:39,268
Менше читай журнал «Ms».
276
00:17:39,268 --> 00:17:42,521
Ти просто не хочеш визнавати,
що я маю рацію.
277
00:17:46,984 --> 00:17:48,443
З хроном смачніше.
278
00:17:50,404 --> 00:17:53,198
Ти цитуєш медичні журнали
двадцятирічної давності,
279
00:17:53,198 --> 00:17:55,909
але ніяк не запам'ятаєш,
що в мене алергія на хрін?
280
00:17:55,909 --> 00:17:58,662
Не любити щось
і мати алергію - це різне.
281
00:17:59,746 --> 00:18:00,581
Що бажаєте?
282
00:18:00,581 --> 00:18:04,626
Мартіні з джином для мене та горілку
з тоніком, лаймом і двома вишнями.
283
00:18:07,254 --> 00:18:08,755
Щось я таки пам'ятаю.
284
00:18:12,092 --> 00:18:14,595
Прошу, не дзвони йому не у свої вечори.
285
00:18:16,054 --> 00:18:17,472
Це він подзвонив мені.
286
00:18:17,472 --> 00:18:19,474
Твоя мати подзвонила
і дала йому трубку.
287
00:18:19,474 --> 00:18:21,435
Хай там як, тепер він тільки зі мною,
288
00:18:21,435 --> 00:18:24,104
і нехай звикає, попри мої вади.
289
00:18:25,606 --> 00:18:27,024
Рає, це нетерапевтично.
290
00:18:27,024 --> 00:18:28,901
Я йому не психотерапевт, а мати.
291
00:18:30,194 --> 00:18:33,572
А що стосується вад, то нам
доводилося мати справу з твоїми.
292
00:18:37,993 --> 00:18:40,162
Знаєш, Рає, з тобою дуже непросто.
293
00:18:41,455 --> 00:18:45,209
Така гаряча й така холодна.
У багатьох розуміннях.
294
00:18:47,753 --> 00:18:49,421
Ніколи не знаєш, яка перед тобою.
295
00:19:39,346 --> 00:19:40,514
Чорт.
296
00:19:42,474 --> 00:19:44,226
{\an8}ЧЕРЕЗ ДВА ТИЖНІ ПІСЛЯ РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРУ
297
00:19:44,226 --> 00:19:47,145
{\an8}А якщо я представлю випадок
і доведу справжність діагнозу?
298
00:19:47,688 --> 00:19:49,898
Навіщо вишукувати
найменш зрозумілі стани?
299
00:19:49,898 --> 00:19:51,942
Боже, Мартіне! В цьому ж уся суть.
300
00:19:51,942 --> 00:19:53,443
Бо вони незрозумілі.
301
00:19:54,069 --> 00:19:55,487
Їм не допомагають, бо кажуть,
302
00:19:55,487 --> 00:19:57,322
що їхні переживання несправжні,
303
00:19:57,322 --> 00:19:58,824
а почуття неважливі,
304
00:19:58,824 --> 00:20:01,368
бо в цій книжці немає
такого діагностичного коду.
305
00:20:01,368 --> 00:20:02,786
{\an8}Нема чого доводити.
306
00:20:02,786 --> 00:20:03,704
{\an8}ПСИХІЧНІ РОЗЛАДИ
307
00:20:03,704 --> 00:20:05,080
Не будьте поблажливі.
308
00:20:05,080 --> 00:20:08,250
Мені ще 15 років платити
за синове навчання.
309
00:20:09,168 --> 00:20:10,460
Мені потрібен контракт.
310
00:20:11,211 --> 00:20:13,338
А ми знаємо, що зі мною не підпишуть,
311
00:20:13,338 --> 00:20:15,048
якщо не опублікую статтю.
312
00:20:15,591 --> 00:20:19,720
Якщо я доведу істинність діагнозу,
факультет підтримає ґрант?
313
00:20:19,720 --> 00:20:24,016
Якщо підтвердите діагноз, так,
я підтримаю цей ґрант.
314
00:20:24,850 --> 00:20:27,644
Я навіть підтримаю
окрему посаду під вашим іменем.
315
00:20:43,327 --> 00:20:44,786
НЕРВОВА БУЛІМІЯ -
ҐРАНТОВА ЗАЯВКА
316
00:20:44,786 --> 00:20:45,704
ДОКТОР РАЯ ҐУДВІН
317
00:21:06,725 --> 00:21:09,895
Ви слухаєте радіо WABC на хвилі 770 AM.
318
00:21:09,895 --> 00:21:12,105
Спеціальний репортаж з Білого дому.
319
00:21:12,105 --> 00:21:14,024
Це просте питання здорового глузду.
320
00:21:14,024 --> 00:21:17,778
Ми повинні докласти всіх зусиль,
щоб зменшити свою вразливість.
321
00:21:18,445 --> 00:21:20,280
Маємо готуватися до найгіршого.
322
00:21:20,864 --> 00:21:26,036
Треба забезпечити швидкий
і справедливий розподіл бензину
323
00:21:26,036 --> 00:21:27,829
у разі надзвичайної ситуації.
324
00:21:46,640 --> 00:21:47,766
Можна?
325
00:21:52,771 --> 00:21:53,772
Є хтось?
326
00:22:10,914 --> 00:22:13,542
{\an8}РИБА Й КАРТОПЛЯ
КЕМДЕН-ХАЙ-СТРІТ, ОПІВДНІ! - ДЖЕК
327
00:22:13,542 --> 00:22:17,129
{\an8}ТРИ ПИВА
ТРИ СКОТЧІ
328
00:22:53,540 --> 00:22:55,459
А де Денні, ви не знаєте?
329
00:23:00,172 --> 00:23:01,298
Ви знайомі з Денні?
330
00:23:02,341 --> 00:23:03,425
Це мій син.
331
00:23:03,425 --> 00:23:05,260
Якісь проблеми?
332
00:23:06,011 --> 00:23:07,513
З ним щось сталося?
333
00:23:08,889 --> 00:23:10,641
Ми можемо десь поговорити?
334
00:23:12,559 --> 00:23:15,979
- Так, це він.
- Як він може бути за ґратами?
335
00:23:17,272 --> 00:23:18,482
У Денні був близнюк?
336
00:23:22,861 --> 00:23:24,029
Це Адам.
337
00:23:25,489 --> 00:23:27,199
Його вже давно немає.
338
00:23:29,618 --> 00:23:30,744
Що з ним сталося?
339
00:23:34,581 --> 00:23:36,083
Кажете, ви психолог?
340
00:23:37,835 --> 00:23:39,628
- Допомагаєте йому?
- Намагаюся.
341
00:23:42,047 --> 00:23:43,090
Сядемо надворі.
342
00:23:43,966 --> 00:23:44,967
Дякую.
343
00:23:45,968 --> 00:23:50,264
Ще перед усім, що сталося з Адамом,
344
00:23:51,640 --> 00:23:53,016
він був дуже чутливий.
345
00:23:54,810 --> 00:23:56,895
А потім його вигнали зі школи.
346
00:23:56,895 --> 00:23:57,980
За що?
347
00:24:01,066 --> 00:24:01,984
Наркотики, бійка.
348
00:24:01,984 --> 00:24:03,235
І те, і те.
349
00:24:04,152 --> 00:24:06,113
Він був такий розумний.
350
00:24:08,490 --> 00:24:10,367
Дитина-лампочка.
351
00:24:10,993 --> 00:24:12,536
А яка уява.
352
00:24:14,830 --> 00:24:18,041
Але все повернуло не туди.
353
00:24:18,834 --> 00:24:20,085
Через моїх мужчин.
354
00:24:20,586 --> 00:24:21,587
От і все.
355
00:24:22,588 --> 00:24:25,841
А можна спитати, як він
перейшов жити на той бік вулиці?
356
00:24:26,425 --> 00:24:29,344
Він не дуже добре
ладнав з моїм чоловіком.
357
00:24:29,344 --> 00:24:32,306
Хоч мій чоловік узагалі
мало з ким добре ладнав.
358
00:24:32,306 --> 00:24:34,474
Кілька років тому
Денні перебрався туди.
359
00:24:34,474 --> 00:24:36,810
Я подумала: «Що поганого?». Правда ж?
360
00:24:37,394 --> 00:24:39,021
Так хоч буде в мене під наглядом.
361
00:24:40,647 --> 00:24:42,274
Та одного дня він зник.
362
00:24:44,109 --> 00:24:45,444
Але замах на вбивство?
363
00:24:50,157 --> 00:24:51,575
Це не мій Денні.
364
00:24:53,952 --> 00:24:55,954
Ви знаєте, хто з ним жив у тому домі?
365
00:24:59,666 --> 00:25:01,585
Не знаю, хто жив.
366
00:25:01,585 --> 00:25:04,087
Часто бувала дівчина.
Люди приходили і йшли.
367
00:25:04,087 --> 00:25:05,797
А що? Його посадять?
368
00:25:06,757 --> 00:25:08,008
Надіюся, що ні.
369
00:25:09,468 --> 00:25:11,094
Ви кажете, він був чутливий.
370
00:25:11,595 --> 00:25:13,430
А в дитинстві настрій часто мінявся?
371
00:25:14,097 --> 00:25:16,725
Він був депресивний? Запальний?
372
00:25:17,309 --> 00:25:21,021
Мінливість посилилася
внаслідок подій з Адамом?
373
00:25:23,524 --> 00:25:27,402
Я ж кажу, він був щоразу інший.
374
00:25:29,613 --> 00:25:30,948
Але це не злочин.
375
00:25:30,948 --> 00:25:32,950
Не злочин. Ні.
376
00:25:36,620 --> 00:25:38,163
Хочу вас щось запитати.
377
00:25:39,248 --> 00:25:42,668
Важке питання, але думаю,
відповідь буде дуже помічна.
378
00:25:43,418 --> 00:25:46,380
У дитинстві з Денні щось сталося?
379
00:25:47,464 --> 00:25:48,632
Що, наприклад?
380
00:25:50,717 --> 00:25:53,387
Коли ви згадали, що вам
не щастить з мужчинами,
381
00:25:53,387 --> 00:25:56,557
- що ви мали на увазі?
- То що, це я в усьому винна?
382
00:25:56,557 --> 00:25:59,726
- Ні, я не це маю на увазі.
- А що він розказував?
383
00:25:59,726 --> 00:26:01,228
Нічого.
384
00:26:02,646 --> 00:26:04,898
Я просто намагаюся
краще його зрозуміти.
385
00:26:08,861 --> 00:26:10,112
Не знаю, що роблять люди.
386
00:26:10,696 --> 00:26:13,240
Ви знаєте, хто чим займається?
Усі, хто до вас приходить?
387
00:26:13,240 --> 00:26:15,325
- Ні.
- Бо люди здатні на таке,
388
00:26:15,325 --> 00:26:17,160
чого за ними й не запідозриш.
389
00:26:19,538 --> 00:26:20,581
Кенді...
390
00:26:20,581 --> 00:26:23,208
Треба йти. А то запізнюся
на роботу, в лікарню.
391
00:26:25,794 --> 00:26:28,046
Скажіть йому,
що я прийду його провідати.
392
00:26:28,964 --> 00:26:31,508
- Я ще не його лікарка.
- Залишайте чашку.
393
00:26:45,981 --> 00:26:48,066
Езро, вже десята. Лягай спати.
394
00:27:27,314 --> 00:27:30,108
- Дай ще раз поговорити з Денні.
- Не можна.
395
00:27:30,108 --> 00:27:32,945
Його вже оформили.
По обіді переводять у Райкерс.
396
00:27:32,945 --> 00:27:34,947
А доти відвідування заборонено.
397
00:27:34,947 --> 00:27:37,741
- Вибач. Я безсилий.
- Сьогодні вечеря, без сексу.
398
00:27:37,741 --> 00:27:38,825
Треба його побачити.
399
00:27:41,787 --> 00:27:43,747
Ну ти й штучка. Ходімо.
400
00:27:51,046 --> 00:27:52,047
Ще раз здрастуйте.
401
00:27:54,675 --> 00:27:55,759
Пам'ятаєте мене?
402
00:27:57,344 --> 00:27:58,929
Таке обличчя. Хто ж забуде?
403
00:28:00,931 --> 00:28:02,933
Той раз ви згадували якогось Джека.
404
00:28:03,684 --> 00:28:06,478
- А що з ним?
- Цікаво, чи можу я з ним поговорити.
405
00:28:07,729 --> 00:28:09,982
Ви могли б передати йому
повідомлення від мене?
406
00:28:11,275 --> 00:28:12,109
Як?
407
00:28:12,109 --> 00:28:14,903
Не знаю, чи ви помітили,
але я в тюрязі під замком.
408
00:28:14,903 --> 00:28:16,780
Я подумала, що у вас є змога.
409
00:28:19,533 --> 00:28:20,534
Припустімо.
410
00:28:22,286 --> 00:28:23,495
Припустімо...
411
00:28:25,747 --> 00:28:26,748
гіпотетично.
412
00:28:28,083 --> 00:28:29,209
Якщо є змога...
413
00:28:30,043 --> 00:28:32,171
Перекажете, що я хочу з ним поговорити?
414
00:28:32,171 --> 00:28:33,255
- Так.
- Щоб допомогти.
415
00:28:33,255 --> 00:28:34,464
Аякже. Згода.
416
00:28:36,675 --> 00:28:38,594
- Дякую.
- Прошу.
417
00:28:43,265 --> 00:28:45,100
Мене переводять на острів Райкерс.
418
00:28:46,977 --> 00:28:48,228
Усе так погано?
419
00:28:49,730 --> 00:28:50,939
Не дуже.
420
00:28:52,274 --> 00:28:54,776
У вас на обличчі написано, що погано.
421
00:28:55,944 --> 00:28:57,821
Але дякую, що провідали.
422
00:28:58,697 --> 00:28:59,698
Нема за що.
423
00:29:11,376 --> 00:29:12,503
Це не побачення.
424
00:29:13,378 --> 00:29:16,131
Так. «Бери піцу з пепероні
і мчи до мене додому,
425
00:29:16,131 --> 00:29:18,884
бо нагорі спить мій малий» -
така собі романтика.
426
00:29:18,884 --> 00:29:20,427
А побільше сиру замовив?
427
00:29:24,306 --> 00:29:26,725
Я з'їздила в старий пансіон,
де він жив.
428
00:29:27,226 --> 00:29:29,269
- А «з'їздила» - це як?
- Зайшла всередину.
429
00:29:30,270 --> 00:29:32,105
А тебе туди хтось пустив?
430
00:29:32,105 --> 00:29:33,857
Двері були незамкнені. Годиться?
431
00:29:33,857 --> 00:29:36,944
- Ні. Це проникнення зі зломом.
- Ой.
432
00:29:36,944 --> 00:29:38,487
Як ти знайшла той будинок?
433
00:29:38,487 --> 00:29:41,740
Пансіон на Елм-роуд в Елм-Рідж, забув?
434
00:29:41,740 --> 00:29:45,577
- Стій. Що ти собі думаєш, Рає?
- Я знайшла його матір.
435
00:29:46,578 --> 00:29:47,579
Що?
436
00:29:48,163 --> 00:29:50,958
Його звати Денні Салліван,
ось її адреса.
437
00:29:54,545 --> 00:29:57,005
А в каміні я знайшла оце.
438
00:30:02,302 --> 00:30:05,180
Упізнаєш її?
439
00:30:06,473 --> 00:30:10,519
Дівчина з Рокфеллер-центру.
Якщо вірити опису, це саме вона.
440
00:30:16,024 --> 00:30:20,654
Ти думаєш, це все - жертви?
441
00:30:20,654 --> 00:30:21,864
Можливо.
442
00:30:22,990 --> 00:30:25,617
Але не цей чоловік.
443
00:30:26,118 --> 00:30:28,996
Стиль цього малюнка хаотичний.
444
00:30:28,996 --> 00:30:32,833
І це зображення повторюється
в усьому альбомі, знов і знов.
445
00:30:33,333 --> 00:30:34,626
І хто ж це такий?
446
00:30:34,626 --> 00:30:36,920
Це Біґ-Бен... Вежа в нього за спиною.
447
00:30:36,920 --> 00:30:37,838
Так.
448
00:30:37,838 --> 00:30:40,215
А саме такі окуляри
я знайшла в будинку.
449
00:30:40,215 --> 00:30:42,259
Ти їх часом не поцупила звідти?
450
00:30:42,259 --> 00:30:43,719
Може, це Джек.
451
00:30:45,137 --> 00:30:46,972
Джек? Джек.
452
00:30:48,140 --> 00:30:50,142
Той, що сказав малому
не називати прізвища.
453
00:30:50,142 --> 00:30:53,228
- Бо це не... Несуттєво.
- Так. То що?
454
00:30:53,228 --> 00:30:55,564
Думаєш, цей тип - співучасник?
455
00:30:55,564 --> 00:30:58,233
Ти казав, що дикція Денні
й манера говорити
456
00:30:58,233 --> 00:31:00,277
на першому допиті були інакші.
457
00:31:00,277 --> 00:31:01,445
- Так.
- Добре.
458
00:31:01,445 --> 00:31:03,405
А в нього був англійський акцент?
459
00:31:04,406 --> 00:31:06,241
Не до самого кінця.
460
00:31:06,241 --> 00:31:08,744
Але іноді прорізався. Це ти нагадала.
461
00:31:09,411 --> 00:31:10,412
А що як...
462
00:31:12,247 --> 00:31:14,249
Джек - це сам Денні?
463
00:31:15,626 --> 00:31:16,877
Що, вибач?
464
00:31:16,877 --> 00:31:20,339
Ану ж у Денні розщеплення особистості?
465
00:31:20,923 --> 00:31:21,924
Ой, та ну.
466
00:31:21,924 --> 00:31:24,343
Метті, ти мав рацію стосовно Денні.
467
00:31:24,927 --> 00:31:27,179
У ньому є щось таке, що мене турбує.
468
00:31:27,679 --> 00:31:30,015
Його афект був лабільний і плинний.
469
00:31:30,015 --> 00:31:34,269
Хай це клінічна інтуїція або чуйка,
але з ним щось не те.
470
00:31:35,020 --> 00:31:39,066
Ану ж у Денні є ще одна особистість,
і звати її Джек?
471
00:31:40,943 --> 00:31:44,863
- Той, хто діє замість нього.
- Діє замість нього? Наприклад, убиває?
472
00:31:44,863 --> 00:31:45,948
Вибач.
473
00:31:45,948 --> 00:31:47,908
А може, вбиває багатьох людей?
474
00:31:47,908 --> 00:31:50,494
Він може не усвідомлювати своїх дій,
коли стає Джеком.
475
00:31:51,078 --> 00:31:53,080
Або думає, що їх вчиняє хтось інший.
476
00:31:55,165 --> 00:31:57,209
- Ти серйозно.
- Метті, якщо це правда,
477
00:31:57,918 --> 00:31:59,127
Денні може бути невинний.
478
00:32:01,129 --> 00:32:02,589
І як це відбувається?
479
00:32:02,589 --> 00:32:04,633
Злочинець - друга особистість.
480
00:32:04,633 --> 00:32:06,593
Аякже. Успіху перед присяжними.
481
00:32:07,970 --> 00:32:09,137
- Добре.
- Або...
482
00:32:10,222 --> 00:32:11,348
Комітетом з контрактів.
483
00:32:11,348 --> 00:32:13,475
Це підтвердження стану, так.
484
00:32:13,475 --> 00:32:15,185
І ти отримаєш жирний ґрант.
485
00:32:15,185 --> 00:32:16,603
І багатьом допоможу.
486
00:32:16,603 --> 00:32:19,731
Добре. Слухай. Скажімо...
487
00:32:21,400 --> 00:32:25,946
Скажімо, в нього це розщеплення.
488
00:32:27,155 --> 00:32:28,240
І що далі?
489
00:32:28,240 --> 00:32:31,118
Перший, кого доведеться
переконувати, - він сам.
490
00:32:32,703 --> 00:32:36,206
Якщо він не в курсі свого стану
і взнає раніше, ніж буде готовий,
491
00:32:36,206 --> 00:32:37,875
у нього буде нервовий зрив.
492
00:32:38,417 --> 00:32:40,252
Спочатку він має комусь повірити.
493
00:32:40,252 --> 00:32:41,336
Повірити?
494
00:32:42,754 --> 00:32:43,922
Отак просто?
495
00:32:44,756 --> 00:32:46,925
Ні. Але водночас так.
496
00:32:47,676 --> 00:32:49,219
І ця людина - ти?
497
00:32:49,219 --> 00:32:50,637
Ця людина - я.
498
00:32:52,598 --> 00:32:54,141
І як ти цього доб'єшся?
499
00:32:54,141 --> 00:32:56,852
Ти скажеш, хто його
безоплатний захисник,
500
00:32:56,852 --> 00:32:59,021
а я спробую побалакати з Джеком.
501
00:33:01,106 --> 00:33:03,400
{\an8}ЧЕРЕЗ ТРИ ТИЖНІ
ПІСЛЯ РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРУ
502
00:33:03,400 --> 00:33:05,485
{\an8}НЬЮ-ЙОРКСЬКЕ ТОВАРИСТВО
ПРАВОВОЇ ДОПОМОГИ
503
00:33:14,870 --> 00:33:16,997
ПРАВОВА ДОПОМОГА 201
504
00:33:23,337 --> 00:33:24,505
Стен Каміса?
505
00:33:24,505 --> 00:33:26,548
Не сьогодні. У мене все розписано.
506
00:33:26,548 --> 00:33:29,426
Я щодо Денні Саллівана,
стрільця з Рокфеллер-центру.
507
00:33:32,554 --> 00:33:34,473
- А що з ним?
- Мене звати Рая Ґудвін.
508
00:33:34,473 --> 00:33:35,724
Я психолог.
509
00:33:35,724 --> 00:33:37,893
Детектив Дойл залучив мене
як консультантку,
510
00:33:37,893 --> 00:33:41,146
і я вважаю, що ваш клієнт
має рідкісний психічний розлад.
511
00:33:41,146 --> 00:33:42,648
Так. Хлопець - шизик.
512
00:33:43,941 --> 00:33:44,942
Знаєте,
513
00:33:45,651 --> 00:33:48,362
- такі слова не дуже допомагають.
- Пробачте.
514
00:33:49,029 --> 00:33:51,865
Я бачилася з Денні й маю фахову думку.
515
00:33:52,658 --> 00:33:54,159
У нього розщеплення особистості.
516
00:33:54,743 --> 00:33:55,744
Стривайте.
517
00:33:57,329 --> 00:33:58,789
Це як у Саллі Філд?
518
00:33:58,789 --> 00:33:59,790
«Сибіл»?
519
00:33:59,790 --> 00:34:02,209
Цей фільм про жінку
з таким же розладом.
520
00:34:02,209 --> 00:34:03,418
Ви жартуєте?
521
00:34:04,670 --> 00:34:05,671
Це розіграш?
522
00:34:07,756 --> 00:34:08,924
Що? І вам дати?
523
00:34:09,800 --> 00:34:11,760
Містере Каміса, ваш клієнт хворий,
524
00:34:11,760 --> 00:34:13,846
йому треба в лікарню, а не в тюрму.
525
00:34:13,846 --> 00:34:16,223
- І що я маю робити?
- Ви його адвокат.
526
00:34:16,764 --> 00:34:17,850
Те саме запитання.
527
00:34:17,850 --> 00:34:19,685
А не ваша робота - помогти клієнту?
528
00:34:21,436 --> 00:34:25,690
Моя робота - діяти в інтересах клієнта.
529
00:34:25,690 --> 00:34:27,359
А коли є багато свідків
530
00:34:27,359 --> 00:34:30,571
вчинення клієнтом злочину,
в його інтересах - визнати вину.
531
00:34:31,196 --> 00:34:34,283
- А хвороба - не аргумент?
- Садять і людей з раком.
532
00:34:34,283 --> 00:34:36,909
Думаєте, його відпустять,
бо він говорить чужими голосами?
533
00:34:37,578 --> 00:34:39,036
Я читав його справу.
534
00:34:39,955 --> 00:34:41,623
Бо така в мене робота.
535
00:34:41,623 --> 00:34:43,500
Знаєте, яка причина захворювання?
536
00:34:44,668 --> 00:34:45,835
Може, комікси.
537
00:34:46,378 --> 00:34:49,380
Множинна особистість -
майже винятково наслідок
538
00:34:50,382 --> 00:34:53,510
жорстокого й тривалого сексуального
насильства в ранньому дитинстві.
539
00:34:56,679 --> 00:34:59,141
Я з ним зустрічалася. Можете не вірити,
540
00:34:59,141 --> 00:35:01,768
але я скажу - в тюрмі
він не протягне й п'яти хвилин.
541
00:35:02,269 --> 00:35:04,605
Диво буде, якщо з Райкерса
вибереться живий.
542
00:35:04,605 --> 00:35:06,231
Може, я з'ясую, що він хворий,
543
00:35:06,732 --> 00:35:09,484
а може, вийде зворушлива історія
для вашого виступу в суді.
544
00:35:09,484 --> 00:35:11,528
Але мені необхідно з ним поговорити.
545
00:35:11,528 --> 00:35:14,072
Кілька сеансів.
Ви можете це влаштувати.
546
00:35:14,823 --> 00:35:17,743
Або я піду звідси ні з чим, і...
547
00:35:19,411 --> 00:35:22,915
незабаром ви прокинетеся
з кров'ю цього хлопця на руках,
548
00:35:22,915 --> 00:35:25,042
і вона потече вам прямо в яєчний салат.
549
00:35:27,336 --> 00:35:28,337
Ого.
550
00:35:31,298 --> 00:35:32,382
Ви заміжня?
551
00:35:32,966 --> 00:35:33,967
Розлучена.
552
00:35:50,275 --> 00:35:51,527
Добре.
553
00:35:51,527 --> 00:35:54,655
Якщо ви хоч трохи ускладните мені
життя, ми попрощаємося.
554
00:35:55,239 --> 00:35:56,865
Розгляд його справи - через місяць.
555
00:35:57,366 --> 00:35:59,451
Ксерокс біля стіни. Приймає четвертаки.
556
00:36:22,891 --> 00:36:25,602
{\an8}ЧЕРЕЗ ЧОТИРИ ТИЖНІ
ПІСЛЯ РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРУ
557
00:36:25,602 --> 00:36:26,687
{\an8}Дякую.
558
00:36:59,761 --> 00:37:01,388
Зніміть, будь ласка, наручники.
559
00:37:05,684 --> 00:37:06,768
Добрий день.
560
00:37:12,524 --> 00:37:13,901
Хочете сісти?
561
00:37:18,030 --> 00:37:19,615
Я принесла вам новий одяг.
562
00:37:24,995 --> 00:37:26,413
Свіже повітря.
563
00:37:27,956 --> 00:37:30,334
Я вже кілька днів не дихав
свіжим повітрям.
564
00:37:34,338 --> 00:37:35,797
Як ви сьогодні?
565
00:37:36,757 --> 00:37:37,758
Непогано.
566
00:37:39,510 --> 00:37:41,720
Хоч навряд чи ви - з тих лікарів.
567
00:37:42,930 --> 00:37:44,389
Так, лікарко?
568
00:37:44,389 --> 00:37:46,850
Покажіть психічно здорову людину,
і я вам її вилікую.
569
00:37:49,436 --> 00:37:50,437
Карл Юнґ.
570
00:37:52,397 --> 00:37:54,024
Я віддаю йому перевагу над Фройдом.
571
00:37:56,443 --> 00:37:58,904
Того разу я не помітила вашого акценту.
572
00:38:00,197 --> 00:38:01,198
Ви англієць?
573
00:38:01,782 --> 00:38:04,201
Я вважаю себе громадянином світу.
574
00:38:05,661 --> 00:38:07,996
Я сподіваюся більше
дізнатися про вашу справу.
575
00:38:08,830 --> 00:38:11,250
Деталі біографії. Сімейна історія.
576
00:38:14,962 --> 00:38:16,588
А чи не здається вам, що всі ці
577
00:38:16,588 --> 00:38:19,174
дурниці з розповідями
про дитинство доволі нудні?
578
00:38:19,174 --> 00:38:21,468
Мені здається. Без образ.
579
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
Не ображаюся. Я подумала,
що це може допомогти захисту.
580
00:38:25,848 --> 00:38:28,934
Дати уявлення про те,
що сталося в Мідтауні.
581
00:38:30,435 --> 00:38:32,855
Ну, ці двоє - просто
дезорієнтовані діти.
582
00:38:33,438 --> 00:38:35,232
Та й тяжко поранених немає, так?
583
00:38:35,774 --> 00:38:39,361
«Ці двоє»? Бачу, ви дуже розумний,
584
00:38:39,361 --> 00:38:41,780
тож висловлю припущення, що ви...
585
00:38:42,656 --> 00:38:44,116
хотіли, щоб я це вловила.
586
00:38:48,161 --> 00:38:49,329
Ви не Денні, правда?
587
00:38:52,249 --> 00:38:55,335
Докторе, а ми з вами
не переплутали краї цього стола?
588
00:38:57,880 --> 00:39:00,841
Незручно це казати,
але ви говорите як ненормальна.
589
00:39:02,259 --> 00:39:03,468
Джек?
590
00:39:04,678 --> 00:39:05,929
До ваших послуг.
591
00:39:06,638 --> 00:39:07,639
Де дівся Денні?
592
00:39:08,223 --> 00:39:09,224
Він тут.
593
00:39:10,392 --> 00:39:12,186
Спить, але він тут.
594
00:39:13,854 --> 00:39:15,314
Поки ви не почали переконувати,
595
00:39:15,314 --> 00:39:19,401
що це такий психологічний розлад,
596
00:39:20,819 --> 00:39:24,198
запевню вас, що я цілком реальний.
597
00:39:25,574 --> 00:39:26,867
Як таке можливо?
598
00:39:27,367 --> 00:39:29,328
Ви розумієте квантову заплутаність?
599
00:39:31,330 --> 00:39:32,623
Я з цим не знайома.
600
00:39:32,623 --> 00:39:34,666
Це нова теорія у фізиці частинок.
601
00:39:36,251 --> 00:39:40,756
Згідно з нею, відокремлення -
це не те, чим ми його вважаємо.
602
00:39:41,423 --> 00:39:44,927
Дві частинки можуть мати
спільні характеристики,
603
00:39:44,927 --> 00:39:47,346
не перебуваючи в одній точці
простору-часу.
604
00:39:48,680 --> 00:39:52,059
Припускаю, що ви
не фахівець у природничих науках.
605
00:39:52,059 --> 00:39:53,143
Не фахівець.
606
00:39:54,853 --> 00:39:58,482
Але я точно знаю,
що Денні потрібна допомога.
607
00:39:59,024 --> 00:40:00,442
І я хочу йому допомогти.
608
00:40:00,442 --> 00:40:04,029
І якщо це вдасться, то я, можливо,
витягну його звідси.
609
00:40:04,947 --> 00:40:06,198
Це було б корисно.
610
00:40:06,198 --> 00:40:07,658
Але я маю з ним поговорити.
611
00:40:08,742 --> 00:40:11,578
На жаль, моя мила,
навряд чи це щось дасть.
612
00:40:12,162 --> 00:40:13,163
Чому?
613
00:40:14,039 --> 00:40:16,959
Джек, у Денні неприємності.
Допомога йому дуже потрібна.
614
00:40:17,459 --> 00:40:19,044
Даруйте мою нескромність,
615
00:40:20,921 --> 00:40:23,423
але для цього й існують
ангели-охоронці, хіба ні?
616
00:40:25,968 --> 00:40:27,177
Я розгляну ваш запит.
617
00:40:27,678 --> 00:40:30,264
Джек.
618
00:40:30,264 --> 00:40:32,558
- Дякую за одяг.
- Ми ще маємо час.
619
00:40:33,058 --> 00:40:34,768
Ви не сприяєте Денні.
620
00:40:37,604 --> 00:40:38,605
Наглядач.
621
00:40:38,605 --> 00:40:41,233
Ви розумієте, що ці зустрічі
суто добровільні?
622
00:40:42,651 --> 00:40:43,944
Ще побачимося.
623
00:41:10,387 --> 00:41:11,388
- Привіт.
- Привіт.
624
00:41:11,388 --> 00:41:12,472
Усе добре?
625
00:41:12,472 --> 00:41:14,516
Так. Вибач. Даруй, що так пізно.
626
00:41:14,516 --> 00:41:17,227
Просто ти повинна щось побачити.
627
00:41:18,520 --> 00:41:19,521
Рає, я...
628
00:41:20,480 --> 00:41:22,858
Думаю, ти на правильному
шляху з Салліваном.
629
00:41:23,817 --> 00:41:25,360
Пам'ятаєш, як він казав,
630
00:41:25,360 --> 00:41:27,154
що дівчину не знайдуть?
631
00:41:28,113 --> 00:41:29,239
Можеш бути впевнена.
632
00:41:32,242 --> 00:41:33,243
Добре.
633
00:41:34,119 --> 00:41:36,705
Поговоримо, коли переглянеш. Подзвони.
634
00:42:00,479 --> 00:42:02,481
{\an8}ЧЕРЕЗ П'ЯТЬ ТИЖНІВ
ПІСЛЯ РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРУ
635
00:42:05,817 --> 00:42:08,403
Дякую, що погодилися
знову зі мною зустрітися.
636
00:42:08,403 --> 00:42:11,657
- Ну, я був неподалік.
- Я все ж надіюся на розмову з Денні.
637
00:42:12,824 --> 00:42:14,243
Ви вже казали.
638
00:42:14,243 --> 00:42:18,664
А про що саме
ви так відчайдушно хочете поговорити?
639
00:42:20,832 --> 00:42:23,168
Ви казали, що віддаєте перевагу
Юнґу над Фройдом.
640
00:42:23,794 --> 00:42:26,588
Юнґ сказав би, що не можна жити,
не розуміючи своєї тіні.
641
00:42:27,631 --> 00:42:29,842
Я сама трохи підчитала.
642
00:42:30,759 --> 00:42:34,930
Люди зі спільним тілом наділені
сильним інстинктом виживання.
643
00:42:34,930 --> 00:42:36,765
Сприймають інших ніби шостим чуттям.
644
00:42:40,435 --> 00:42:41,436
Погляньте на мене.
645
00:42:41,979 --> 00:42:44,523
Подивіться й скажіть, чи вважаєте ви...
646
00:42:46,859 --> 00:42:48,193
що я хочу зашкодити Денні.
647
00:42:58,912 --> 00:43:00,455
Ви дещо егоїстична.
648
00:43:02,416 --> 00:43:03,417
І дещо розгублена.
649
00:43:04,710 --> 00:43:05,711
Але ні.
650
00:43:07,421 --> 00:43:09,214
Фактично ви прагнете протилежного.
651
00:43:10,132 --> 00:43:11,842
Кажете, ви янгол-охоронець?
652
00:43:13,302 --> 00:43:15,888
Він повинен збагнути своє минуле.
653
00:43:16,889 --> 00:43:19,558
Для мене це найкращий спосіб
підготувати його до суду.
654
00:43:20,559 --> 00:43:23,562
Найкращий спосіб витягти
його - і вас - з цієї в'язниці.
655
00:43:24,646 --> 00:43:27,608
Нам з вами потрібно те саме.
Допомогти Денні.
656
00:43:27,608 --> 00:43:29,902
Але я не зумію, якщо не поговорю з ним.
657
00:43:33,572 --> 00:43:34,573
Добре.
658
00:43:37,159 --> 00:43:38,452
Прошу, будьте лагідні.
659
00:43:42,497 --> 00:43:45,626
Насправді він про нас не знає.
660
00:43:46,710 --> 00:43:47,711
«Про нас»?
661
00:43:51,340 --> 00:43:52,966
Скільки вас там, Джек?
662
00:44:17,491 --> 00:44:18,492
Де я?
663
00:44:23,413 --> 00:44:24,456
Де я?
664
00:44:24,957 --> 00:44:25,999
Денні?
665
00:44:27,000 --> 00:44:28,001
Хто ви?
666
00:44:31,129 --> 00:44:32,464
Я хочу піти звідси.
667
00:44:34,299 --> 00:44:35,634
Я хочу піти.
668
00:44:36,176 --> 00:44:38,554
Денні, ви в тюрмі. На острові Райкерс.
669
00:44:40,389 --> 00:44:41,515
А мене звати Рая.
670
00:44:45,644 --> 00:44:47,563
Я прийшла вам допомогти.
671
00:44:49,731 --> 00:44:50,732
Розумієте? Я...
672
00:44:54,361 --> 00:44:56,363
Денні, ви знаєте, за що сюди потрапили?
673
00:44:59,491 --> 00:45:02,202
Так. Через той випадок з Аріаною.
674
00:45:02,202 --> 00:45:03,287
Добре.
675
00:45:04,454 --> 00:45:06,290
У мене провали в пам'яті.
676
00:45:10,210 --> 00:45:13,005
Зі мною таке буває, але не так.
677
00:45:14,089 --> 00:45:15,174
Тепер інакше.
678
00:45:17,176 --> 00:45:18,302
Усе добре.
679
00:45:21,638 --> 00:45:23,265
Ми не мусимо зараз розмовляти.
680
00:45:25,559 --> 00:45:26,977
Денні, можна просто посидіти.
681
00:45:28,687 --> 00:45:29,688
Вас це влаштує?
682
00:45:34,234 --> 00:45:35,527
Може...
683
00:45:37,738 --> 00:45:38,947
вдихніть і видихніть.
684
00:45:50,626 --> 00:45:51,627
Ви голодні?
685
00:45:53,795 --> 00:45:54,630
Що?
686
00:45:54,630 --> 00:45:56,089
Хочете щось з'їсти?
687
00:46:04,139 --> 00:46:05,516
Добре.
688
00:47:08,370 --> 00:47:10,539
{\an8}УПРАВЛІННЯ ВИПРАВНИХ ЗАКЛАДІВ
НЬЮ-ЙОРКА - ОСТРІВ РАЙКЕРС
689
00:47:12,416 --> 00:47:14,042
Довго ви там жили?
690
00:47:17,296 --> 00:47:18,297
Кілька років.
691
00:47:19,131 --> 00:47:20,883
Чи може бути так, що ви
692
00:47:20,883 --> 00:47:22,509
не пам'ятаєте своїх вчинків?
693
00:47:23,677 --> 00:47:25,262
Що ви пишете?
694
00:47:25,262 --> 00:47:27,389
Продовжуйте. Ви розповідали про Аріану.
695
00:47:27,973 --> 00:47:28,974
Дякую.
696
00:47:29,725 --> 00:47:31,768
Рокфеллер-центр - це її ідея, правда?
697
00:47:32,352 --> 00:47:33,729
Чому ви це питаєте?
698
00:47:34,313 --> 00:47:36,773
Денні, ви справді готові
взяти вину на себе?
699
00:47:37,357 --> 00:47:39,443
Для вітчима я був проблемою.
700
00:47:39,443 --> 00:47:41,153
Чому? Що ви такого накоїли?
701
00:47:41,778 --> 00:47:43,238
Я спитаю ще раз.
702
00:47:43,238 --> 00:47:45,699
Чи не поговорити нам
про те, що сталося з Адамом?
703
00:47:45,699 --> 00:47:46,909
Чого ви не розказуєте?
704
00:47:46,909 --> 00:47:49,077
Що сталося з Іцхаком?
Чого ви й собі не кажете?
705
00:47:50,120 --> 00:47:51,747
Де вони всі? Ви напали на людину...
706
00:47:51,747 --> 00:47:53,040
Джонні напав.
707
00:47:53,040 --> 00:47:54,875
- ...щоб мати зброю.
- Я не стріляв.
708
00:47:54,875 --> 00:47:55,876
- Чому Лондон?
- Не очевидно?
709
00:47:55,876 --> 00:47:56,835
Експат з Ізраїлю.
710
00:47:56,835 --> 00:47:58,378
Американка. Бізнесмен з Британії.
711
00:47:58,378 --> 00:47:59,296
І ваш батько.
712
00:47:59,296 --> 00:48:02,633
- Їх усіх пов'язує ця справа.
- Може, ви дійшли до краю?
713
00:48:03,217 --> 00:48:04,218
Я втомився.
714
00:48:05,719 --> 00:48:07,596
Йому пора знати правду.
715
00:48:12,809 --> 00:48:15,812
{\an8}ЧЕРЕЗ ОДИНАДЦЯТЬ ТИЖНІВ
ПІСЛЯ РОКФЕЛЛЕР-ЦЕНТРУ
716
00:48:24,571 --> 00:48:27,783
Я купила яйця,
щоб тут була хоч якась їжа.
717
00:48:31,745 --> 00:48:34,414
- Це що?
- Мамо, мені вже під сорок.
718
00:48:35,874 --> 00:48:37,793
Старі не бувають алкоголіками?
719
00:48:38,961 --> 00:48:40,712
Це не одна образа, а декілька.
720
00:48:41,880 --> 00:48:44,132
Ну, а де Езра?
721
00:48:45,175 --> 00:48:47,386
Чорт. Я ж обіцяла йому почитати.
722
00:48:52,057 --> 00:48:53,392
Що це в тебе?
723
00:48:53,392 --> 00:48:55,394
Рідного сина увагою обділяєш.
724
00:48:55,394 --> 00:48:57,563
Це у мене пацієнт.
725
00:48:58,063 --> 00:48:59,064
Хлопець.
726
00:49:00,148 --> 00:49:05,320
Його жахливо травмували,
треба його розговорити на цю тему.
727
00:49:06,280 --> 00:49:07,906
А може, приділи увагу рідним,
728
00:49:07,906 --> 00:49:09,241
- а не всім...
- Мамо.
729
00:49:14,413 --> 00:49:15,664
Що з ним сталося?
730
00:49:17,124 --> 00:49:19,710
Якщо це правда, я б теж не хотіла
про таке говорити.
731
00:49:20,335 --> 00:49:21,420
Застосуй черепаху.
732
00:49:22,421 --> 00:49:24,047
- Що?
- Черепаху.
733
00:49:26,633 --> 00:49:29,511
У дитинстві ти не вміла
говорити про свої почуття.
734
00:49:30,512 --> 00:49:32,306
Кумедна іронія долі.
735
00:49:32,931 --> 00:49:35,767
Тому тато питав тебе:
«Як там черепашка»?
736
00:49:36,518 --> 00:49:38,854
М'яка іграшка, його подарунок.
Не пам'ятаєш?
737
00:49:39,354 --> 00:49:40,397
Ні.
738
00:49:40,397 --> 00:49:42,191
Ти казала, що черепашка сердиться
739
00:49:42,191 --> 00:49:43,775
або черепашка сумує.
740
00:49:44,693 --> 00:49:46,528
- Марвін.
- Мортімер.
741
00:49:49,364 --> 00:49:51,658
Тато був не зовсім поганий.
Були й просвітлення.
742
00:49:51,658 --> 00:49:54,286
Справді. Не зовсім.
743
00:49:58,373 --> 00:49:59,666
Марті.
744
00:49:59,666 --> 00:50:01,960
- Мортімер.
- Байдуже.
745
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
То черепаха.
746
00:50:05,088 --> 00:50:06,089
Піди йому почитай.
747
00:50:07,216 --> 00:50:08,217
Добре.
748
00:50:12,429 --> 00:50:14,640
- Мамочко.
- Іду, котику.
749
00:50:32,866 --> 00:50:36,578
Денні, а зараз, може,
пригадаємо давніші події?
750
00:50:42,584 --> 00:50:43,877
Пропоную...
751
00:50:47,256 --> 00:50:48,507
поговорити про...
752
00:50:52,094 --> 00:50:53,887
вас у далекому дитинстві.
753
00:50:56,682 --> 00:50:57,683
А що там?
754
00:50:58,183 --> 00:50:59,935
Розкажете про часи, коли добре жилося?
755
00:51:02,104 --> 00:51:03,981
Почнімо з Адама.
756
00:51:03,981 --> 00:51:06,400
Ви близнята? Так?
757
00:51:07,109 --> 00:51:09,319
Мама казала, що ми - нерозлийвода.
758
00:51:10,070 --> 00:51:11,697
Розкажіть про Адама.
759
00:51:14,491 --> 00:51:15,784
А що вас цікавить?
760
00:51:16,410 --> 00:51:18,245
Розповісте щасливий спогад?
761
00:51:20,080 --> 00:51:23,667
Ми були в початковій школі.
Ми з братом.
762
00:51:24,293 --> 00:51:27,129
Кінець літа був.
Коли знов починається школа.
763
00:51:29,590 --> 00:51:31,216
Адам завжди мене захищав.
764
00:51:32,926 --> 00:51:33,927
Мені дуже його бракує.
765
00:51:37,764 --> 00:51:40,601
Ну, і що з ним сталося?
766
00:51:49,985 --> 00:51:51,361
Можете розповісти?
767
00:51:54,323 --> 00:51:56,658
Я не хочу... Я... Не хочу... Я не...
768
00:51:56,658 --> 00:51:57,743
Нічого.
769
00:52:01,079 --> 00:52:02,331
Я здогадуюся.
770
00:52:04,082 --> 00:52:05,501
Він щось для вас зробив?
771
00:52:06,251 --> 00:52:07,794
Щось дуже важке?
772
00:52:10,214 --> 00:52:11,924
Таке, на що здатен тільки брат.
773
00:52:15,552 --> 00:52:17,054
Це було пов'язано з Марліном?
774
00:52:22,476 --> 00:52:23,685
Денні,
775
00:52:24,603 --> 00:52:30,609
дуже важливо, щоб ви
спробували розповісти.
776
00:52:33,487 --> 00:52:35,239
Спинитися зможемо будь-якої миті.
777
00:52:36,990 --> 00:52:40,244
Але важливо, щоб ви спробували.
778
00:52:45,082 --> 00:52:46,083
Добре.
779
00:52:50,546 --> 00:52:51,839
Ми були в машині.
780
00:52:54,925 --> 00:52:56,301
Я сидів спереду.
781
00:52:57,469 --> 00:52:58,470
Адам - позаду.
782
00:53:01,473 --> 00:53:03,225
Ми гадки не мали, куди їдемо.
783
00:53:09,356 --> 00:53:10,691
У Марліна була стодола.
784
00:53:13,652 --> 00:53:15,028
І він возив нас туди.
785
00:53:17,072 --> 00:53:18,824
Але всередину водив тільки Адама.
786
00:55:27,077 --> 00:55:30,080
ЯКЩО ВАМ ЧИ ЗНАЙОМІЙ ЛЮДИНІ
ПОТРІБНА ПІДТРИМКА,
787
00:55:30,080 --> 00:55:31,957
ВІДВІДАЙТЕ САЙТ
APPLE.COM/HERETOHELP
788
00:56:21,757 --> 00:56:23,759
Переклад субтитрів: Олена Любенко