1
00:00:42,854 --> 00:00:46,566
Se presentó por primera vez
a mamá como una serpiente.
2
00:00:48,301 --> 00:00:51,429
Después adoptó otras
formas para atormentarla.
3
00:00:53,431 --> 00:00:56,267
Pero mamá era una niña buena.
4
00:00:56,776 --> 00:01:00,571
Hacía caso a sus padres y
siempre se mantenía con la cuerda.
5
00:01:01,222 --> 00:01:03,975
Así el Mal no podía
tocarla fuera de la casa.
6
00:01:06,544 --> 00:01:08,963
Pues si el Mal te toca,
7
00:01:11,341 --> 00:01:14,260
te hace hacer cosas malas.
8
00:01:32,278 --> 00:01:35,515
Oh, bendita casa de madera antigua.
9
00:01:35,715 --> 00:01:39,194
Refugio de los puros y buenos.
10
00:01:39,394 --> 00:01:42,572
Mantendremos la luz y no nos alejaremos.
11
00:01:42,772 --> 00:01:46,442
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
12
00:04:28,931 --> 00:04:33,351
Samuel, Nolan, diez minutos.
13
00:04:45,154 --> 00:04:47,448
Nueve minutos, Nolan.
14
00:04:53,554 --> 00:04:56,658
Mamá dice que sólo hay amor en nosotros.
15
00:04:56,858 --> 00:04:59,944
Por eso el Mal nos desea tanto.
16
00:05:01,938 --> 00:05:04,140
Quiere destruir ese amor.
17
00:05:04,340 --> 00:05:06,976
Enfrentándonos el uno al otro.
18
00:05:07,176 --> 00:05:08,844
Que nos matemos entre sí.
19
00:05:11,823 --> 00:05:14,742
Como hizo con la gente del mundo.
20
00:05:24,010 --> 00:05:27,814
Sólo hace falta que te toque,
sin la cuerda.
21
00:05:28,014 --> 00:05:31,767
Y entonces... ni siquiera
la casa podrá salvarte.
22
00:06:36,224 --> 00:06:39,252
HISTORIAS DE ANDERSEN
23
00:06:39,852 --> 00:06:43,757
HISTORIAS DE LOS GRIMM
24
00:07:27,717 --> 00:07:29,385
Cómete esto.
25
00:07:30,303 --> 00:07:32,054
Ahí está.
26
00:07:32,555 --> 00:07:34,974
Anoche las ranas cantaban muy alto.
27
00:07:35,700 --> 00:07:37,127
La primavera está en camino.
28
00:07:37,327 --> 00:07:38,670
Estaremos preparados.
29
00:07:38,870 --> 00:07:40,955
Bonito día para un buen día.
30
00:07:45,401 --> 00:07:46,970
No des de comer a la perra.
31
00:07:47,170 --> 00:07:49,630
No somos los únicos que tenemos hambre.
32
00:07:53,301 --> 00:07:55,845
Yo no necesito comer tanto como tú.
33
00:08:00,600 --> 00:08:02,268
¿Mamá?
34
00:08:02,827 --> 00:08:04,971
¿Podemos escucharlo esta noche,
mamá?
35
00:08:05,171 --> 00:08:06,990
- No es la Luna nueva.
- Le pregunto a mamá.
36
00:08:07,190 --> 00:08:08,550
Debemos esperar.
37
00:08:08,750 --> 00:08:10,143
Si no, no será especial.
38
00:08:10,343 --> 00:08:12,345
Te lo dije.
39
00:08:24,985 --> 00:08:27,237
Crecerás.
40
00:08:30,549 --> 00:08:32,235
MANTÉN LA LUZ Y NO TE ALEJES,
41
00:08:32,435 --> 00:08:35,620
EL PARAÍSO ESTÁ AQUÍ,
DENTRO DE NUESTRO HOGAR
42
00:08:57,342 --> 00:08:59,419
El Mal no puede tocarme aquí,
43
00:08:59,619 --> 00:09:01,705
del amanecer a la noche y de año en año.
44
00:09:01,905 --> 00:09:04,232
El bosque está lleno de peligros,
45
00:09:04,432 --> 00:09:07,894
me mantengo apretado y seguro.
46
00:09:44,155 --> 00:09:45,823
¿Puedes verlo?
47
00:09:59,203 --> 00:10:02,623
Vamos, Koda.
Encuéntranos un gran conejo.
48
00:10:06,101 --> 00:10:07,769
¿Están preparados?
49
00:10:11,799 --> 00:10:13,842
Nunca te sueltes.
50
00:10:14,735 --> 00:10:16,778
Nunca te sueltes.
51
00:10:38,510 --> 00:10:43,290
- I -
LA CUERDA ES TU SALVAVIDAS
52
00:11:20,427 --> 00:11:23,663
Mamá nos dijo que incluso antes
de que el Mal poseyera a la gente,
53
00:11:23,863 --> 00:11:26,491
el mundo ya era malvado.
54
00:11:27,083 --> 00:11:28,110
Vino para esto.
55
00:11:28,310 --> 00:11:32,188
La gente le abrió sus puertas,
conscientemente o no.
56
00:11:35,392 --> 00:11:37,352
Sólo suéltate...
57
00:11:40,305 --> 00:11:42,082
Pero la abuela lo sabía.
58
00:11:42,282 --> 00:11:45,326
Y el abuelo era el único que le creía.
59
00:11:49,581 --> 00:11:52,618
Era un buen hombre que
le construyó esta casa.
60
00:11:52,818 --> 00:11:56,446
Una casa bendita,
donde el Mal no pudiera entrar.
61
00:11:57,072 --> 00:12:01,284
Un lugar donde criar una familia,
lejos de la oscuridad del mundo.
62
00:12:04,512 --> 00:12:05,997
Era una buena vida.
63
00:12:06,197 --> 00:12:10,886
Pero un día, la abuela sintió una
presencia acechando en el bosque.
64
00:12:11,086 --> 00:12:12,763
Una cosa maligna,
65
00:12:12,963 --> 00:12:14,464
cada vez más fuerte.
66
00:12:14,664 --> 00:12:17,075
Ella ya no salía de casa.
67
00:12:17,275 --> 00:12:21,096
El abuelo descubrió cómo atar
una cuerda a los cimientos de la casa,
68
00:12:21,296 --> 00:12:24,090
para que ella pudiera
salir por fin.
69
00:12:38,838 --> 00:12:42,342
Sólo suéltate, June...
70
00:15:10,197 --> 00:15:11,865
Nolan.
71
00:15:12,941 --> 00:15:13,901
¿Qué haces?
72
00:15:14,101 --> 00:15:17,646
- Zafándome para agarrar este huevo.
- No, no lo hagas.
73
00:15:19,331 --> 00:15:20,366
Podría ser un truco.
74
00:15:20,566 --> 00:15:22,535
Puedo agarrarlo.
Está justo ahí.
75
00:15:22,735 --> 00:15:24,095
Dame tu machete.
76
00:15:24,295 --> 00:15:25,963
No.
77
00:15:27,072 --> 00:15:28,507
Preguntaremos a mamá.
78
00:15:28,707 --> 00:15:31,376
Ella puede atar nuestras cuerdas.
79
00:15:44,690 --> 00:15:46,817
No iba a soltarme.
80
00:15:47,576 --> 00:15:49,787
No hemos venido hasta aquí
para pasar hambre.
81
00:15:49,987 --> 00:15:51,847
¿Cómo puedes estar tan seguro de todo?
82
00:15:52,047 --> 00:15:53,249
Soy mayor que tú.
83
00:15:53,449 --> 00:15:56,368
Sí, por tres minutos.
84
00:16:02,900 --> 00:16:04,468
Ella me quiere más.
85
00:16:04,668 --> 00:16:06,336
¿Qué?
86
00:16:07,379 --> 00:16:08,723
¿Qué cosa?
87
00:16:08,923 --> 00:16:10,757
¿Qué dijiste?
88
00:16:12,409 --> 00:16:14,328
Yo no dije nada.
89
00:16:29,034 --> 00:16:30,702
Sam.
90
00:16:33,172 --> 00:16:35,079
¡Sam!
91
00:16:39,676 --> 00:16:41,545
¡Sam!
92
00:16:45,568 --> 00:16:46,953
¡Nolan!
93
00:16:47,153 --> 00:16:48,904
¡Samuel!
94
00:16:53,105 --> 00:16:55,014
¡Sam!
95
00:16:57,329 --> 00:16:59,289
Mi cuerda.
96
00:17:10,041 --> 00:17:12,131
¡Samuel!
97
00:17:16,708 --> 00:17:18,477
¡Samuel!
98
00:17:18,929 --> 00:17:20,659
¡Sam!
99
00:17:22,495 --> 00:17:23,389
¡Samuel!
100
00:17:23,589 --> 00:17:25,022
¡Nolan!
101
00:17:25,222 --> 00:17:27,053
Sam.
102
00:17:29,469 --> 00:17:31,262
Vamos.
103
00:17:32,396 --> 00:17:33,991
¡Nolan!
104
00:17:34,191 --> 00:17:34,992
¡Corran!
105
00:17:35,192 --> 00:17:37,694
¡Vuelvan a la cuerda!
106
00:17:59,868 --> 00:18:02,954
¡No!
107
00:18:11,388 --> 00:18:13,056
De acuerdo.
108
00:18:21,681 --> 00:18:23,641
¿Te ha tocado?
109
00:18:24,601 --> 00:18:26,778
- No.
- ¿Te ha tocado, Nolan?
110
00:18:26,978 --> 00:18:29,188
Creo que no.
111
00:18:34,244 --> 00:18:36,204
Aférrense a la cuerda.
112
00:18:40,058 --> 00:18:42,644
¿Qué puedes ver?
Mamá, ¿qué es?
113
00:18:47,566 --> 00:18:49,901
Respira. Sólo respiren.
114
00:18:56,633 --> 00:18:58,910
Respira.
115
00:18:59,110 --> 00:19:03,156
Está bien, está bien.
Sólo respira.
116
00:19:11,189 --> 00:19:12,190
De rodillas.
117
00:19:12,390 --> 00:19:14,475
Tengo que estar segura.
118
00:19:16,011 --> 00:19:17,037
No me miren.
119
00:19:17,237 --> 00:19:18,238
¡Toquen la madera!
120
00:19:18,438 --> 00:19:20,415
Las manos en la bodega.
121
00:19:20,615 --> 00:19:22,283
Díganlo.
122
00:19:28,331 --> 00:19:29,999
¡Díganlo!
123
00:19:30,442 --> 00:19:33,937
Oh, bendita casa de madera antigua.
124
00:19:34,137 --> 00:19:36,848
Refugio de los puros y buenos.
125
00:19:37,048 --> 00:19:39,826
Mantendremos la luz y no nos alejaremos.
126
00:19:40,026 --> 00:19:44,030
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
127
00:19:50,787 --> 00:19:52,455
Muy bien, levántense.
128
00:19:55,467 --> 00:19:57,619
- ¿Qué pasó?
- No era mi intención.
129
00:19:57,819 --> 00:19:58,604
Le pisé la cuerda.
130
00:19:58,804 --> 00:20:01,023
¿Has perdido la cabeza?
131
00:20:01,223 --> 00:20:03,083
- Está bien, mamá. Él no ha...
- ¡Silencio!
132
00:20:03,283 --> 00:20:06,261
Un segundo más
y hubiera sido todo.
133
00:20:06,461 --> 00:20:07,988
¡Para todos nosotros!
134
00:20:08,188 --> 00:20:10,774
Esta cuerda es tu salvavidas.
135
00:20:10,974 --> 00:20:12,951
- Lo siento.
- ¡No necesito que lo sientas!
136
00:20:13,151 --> 00:20:15,487
¡Necesito que uses la cabeza!
137
00:20:28,892 --> 00:20:30,560
¿Puedes moverlo?
138
00:20:31,920 --> 00:20:33,838
Parece roto.
139
00:20:43,965 --> 00:20:47,719
No te quedes ahí parado.
Busca una férula para su tobillo.
140
00:20:52,456 --> 00:20:55,167
Ya sé, ya sé.
141
00:20:56,444 --> 00:20:58,446
Está bien.
142
00:21:02,717 --> 00:21:05,553
¿Qué aspecto tenía esta vez?
143
00:21:10,767 --> 00:21:12,435
Como mi madre.
144
00:21:15,547 --> 00:21:17,590
Intenta asustarme.
145
00:21:18,925 --> 00:21:22,137
Igual que intentó
asustar a mi madre antes.
146
00:22:16,458 --> 00:22:18,710
Eso es todo por hoy.
147
00:22:20,353 --> 00:22:22,397
No comas demasiado rápido.
148
00:22:24,032 --> 00:22:25,909
Está muy bueno.
149
00:22:42,424 --> 00:22:48,138
Antes me alegraba de que
el Mal no se me mostrara.
150
00:22:51,267 --> 00:22:55,312
Entonces, comprendí lo que hacía.
151
00:22:58,691 --> 00:23:01,026
Nunca se los dije.
152
00:23:01,277 --> 00:23:03,028
Pero un día...
153
00:23:03,462 --> 00:23:06,256
se presentó como una niña,
154
00:23:06,590 --> 00:23:08,675
gritando pidiendo ayuda.
155
00:23:10,077 --> 00:23:13,872
Estaba apenas
al borde de mi cuerda.
156
00:23:15,516 --> 00:23:19,269
Su pie estaba atascado
en una madriguera.
157
00:23:21,013 --> 00:23:24,433
Estaba gritando.
158
00:23:25,985 --> 00:23:28,153
Vi el hueso...
159
00:23:28,404 --> 00:23:30,697
salido.
160
00:23:31,340 --> 00:23:34,335
Tuve que repetirme una y
otra vez que no era real.
161
00:23:34,535 --> 00:23:37,955
Pero sus gritos duraron días.
162
00:23:38,414 --> 00:23:42,834
Así que cada mañana,
yo iba a comprobar...
163
00:23:44,111 --> 00:23:46,363
sí el Mal se había rendido.
164
00:23:48,616 --> 00:23:50,935
Pero ella seguía ahí.
165
00:23:51,135 --> 00:23:54,888
Su piel se volvió azul y gris.
166
00:23:57,558 --> 00:23:59,226
El olor...
167
00:24:01,270 --> 00:24:04,365
Me pregunté por qué seguía allí.
168
00:24:04,565 --> 00:24:06,233
¿Por qué?
169
00:24:06,692 --> 00:24:09,987
Porque quería que
fuera a ver a esa niña.
170
00:24:10,613 --> 00:24:13,316
Quería que dudara de mí misma.
171
00:24:13,516 --> 00:24:16,351
Para sacarme de la cuerda.
172
00:24:16,660 --> 00:24:18,912
El Mal es inteligente
173
00:24:19,872 --> 00:24:22,040
y paciente.
174
00:24:22,358 --> 00:24:25,369
Como la serpiente que
viste en el bosque.
175
00:24:25,569 --> 00:24:30,032
El Mal puede tener muchos aspectos.
176
00:24:31,842 --> 00:24:34,545
Y su mayor astucia,
177
00:24:34,745 --> 00:24:37,214
es jugar contigo.
178
00:24:37,414 --> 00:24:42,669
Con el tiempo, incluso
olvidarán que está ahí.
179
00:24:43,087 --> 00:24:45,714
Bajarán la guardia.
180
00:24:46,198 --> 00:24:47,866
¡Y los atrapará!
181
00:24:51,131 --> 00:24:53,425
Un toque...
182
00:24:53,951 --> 00:24:56,328
sin la cuerda...
183
00:24:57,204 --> 00:25:03,619
es suficiente para que posea a
uno de nosotros y entre en la casa.
184
00:25:03,819 --> 00:25:05,695
No se suelten...
185
00:25:06,196 --> 00:25:08,156
nunca.
186
00:25:09,925 --> 00:25:11,968
- Nunca te sueltes.
- Nunca te sueltes.
187
00:25:36,785 --> 00:25:38,453
¿Durante cuánto tiempo?
188
00:25:38,954 --> 00:25:40,830
Más o menos una hora.
189
00:25:41,081 --> 00:25:42,575
Ha sido una noche larga.
190
00:25:42,775 --> 00:25:44,776
¿Te lo has imaginado?
191
00:25:48,939 --> 00:25:50,607
Sí.
192
00:25:52,534 --> 00:25:54,327
Cuéntanoslo.
193
00:25:54,828 --> 00:25:57,330
Imaginé que todo había desaparecido.
194
00:25:57,973 --> 00:25:59,641
Tú.
195
00:26:00,684 --> 00:26:02,352
Sam.
196
00:26:02,977 --> 00:26:04,645
Koda.
197
00:26:05,680 --> 00:26:07,348
La casa.
198
00:26:09,009 --> 00:26:11,729
Sólo quedaba la oscuridad.
199
00:26:11,929 --> 00:26:13,805
¿Y luego qué?
200
00:26:14,681 --> 00:26:16,984
Pensé en nuestro nacimiento en la casa,
201
00:26:17,184 --> 00:26:19,895
y la seguridad que nos ofrece.
202
00:26:20,145 --> 00:26:22,564
Y sentí que la oscuridad se desvanecía.
203
00:26:23,065 --> 00:26:24,983
Mira a tu alrededor.
204
00:26:26,026 --> 00:26:27,828
Ve la suerte que tienes.
205
00:26:28,028 --> 00:26:30,989
Tus sueños se han hecho realidad.
206
00:26:31,189 --> 00:26:33,733
El Mal no podrá tocarte aquí.
207
00:26:34,593 --> 00:26:36,754
Samuel, tu turno.
208
00:26:36,954 --> 00:26:39,289
Es hora de limpiar tu alma.
209
00:26:44,086 --> 00:26:48,173
No lo olvides, piérdenos por completo
y luego encuéntranos de nuevo.
210
00:26:48,373 --> 00:26:50,993
Llena la bodega con tu amor.
211
00:26:51,193 --> 00:26:55,238
Recuérdale a la casa el por qué
merecemos su protección.
212
00:27:06,108 --> 00:27:09,136
- ¿Puedo moverme ya?
- No, no puedes.
213
00:27:09,336 --> 00:27:11,071
Nolan, me pica.
214
00:27:11,271 --> 00:27:13,107
Te he dicho que no te muevas.
215
00:27:13,307 --> 00:27:15,225
Pero pica.
216
00:27:17,194 --> 00:27:18,862
De acuerdo.
217
00:27:20,038 --> 00:27:21,748
Eso debería bastar.
218
00:27:27,629 --> 00:27:29,714
¿Son alas de búho?
219
00:27:31,717 --> 00:27:33,218
Podría volar a dónde quiera.
220
00:27:33,418 --> 00:27:35,879
Y comer lo que quieras.
221
00:27:36,346 --> 00:27:37,664
Érase una vez,
222
00:27:37,864 --> 00:27:43,036
que un niño podía volar y cazar
ardillas en los árboles.
223
00:28:01,363 --> 00:28:03,031
Sam.
224
00:28:03,499 --> 00:28:05,551
Cuando se te zafó la cuerda...
225
00:28:05,751 --> 00:28:07,669
¿viste algo?
226
00:28:08,629 --> 00:28:09,655
¿Como qué?
227
00:28:09,855 --> 00:28:11,390
Cualquier cosa rara.
228
00:28:11,590 --> 00:28:14,426
Fue la primera vez que nos soltamos.
229
00:28:15,944 --> 00:28:17,354
Y nada cambió.
230
00:28:17,554 --> 00:28:19,514
Porque no nos ha atrapado.
231
00:28:20,455 --> 00:28:22,198
Sí.
232
00:28:28,373 --> 00:28:30,117
Sí lo hubiera hecho,
233
00:28:30,317 --> 00:28:33,236
¿crees que mamá nos habría matado?
234
00:28:34,780 --> 00:28:36,740
¿Igual que mató a papá?
235
00:28:39,201 --> 00:28:41,337
¿Y a los abuelos?
236
00:28:41,537 --> 00:28:43,747
El Mal les tocó a ellos.
237
00:28:44,223 --> 00:28:46,174
Ella nos estaba protegiendo.
238
00:28:46,374 --> 00:28:48,334
Sé que lo hacía.
239
00:28:53,841 --> 00:28:54,925
¿Qué?
240
00:28:55,125 --> 00:28:57,002
Nada.
241
00:29:01,156 --> 00:29:03,742
¿No sueñas con correr como Koda?
242
00:29:04,059 --> 00:29:05,210
¿Sin cuerda a tu alrededor?
243
00:29:05,410 --> 00:29:07,087
Pero Koda es una perra.
244
00:29:07,287 --> 00:29:10,165
Al Mal no le importan los animales.
245
00:29:26,974 --> 00:29:29,426
¿Te gustaría ver lo que ella ve?
246
00:29:29,626 --> 00:29:31,628
¿Sólo una vez?
247
00:29:33,897 --> 00:29:37,142
Hoy he sentido que algo se acercaba.
248
00:29:37,342 --> 00:29:39,386
Sólo tenías miedo.
249
00:29:41,738 --> 00:29:44,199
¿Por qué tantas preguntas?
250
00:29:44,600 --> 00:29:47,101
Mamá nunca nos mintió.
251
00:29:56,861 --> 00:29:58,946
"Ella me quiere más".
252
00:30:00,865 --> 00:30:03,843
Eso dijiste antes de
que te pisara la cuerda.
253
00:30:04,043 --> 00:30:05,919
Yo no he dicho eso.
254
00:30:11,083 --> 00:30:13,252
No quería que pasará
lo que sucedió.
255
00:30:14,712 --> 00:30:16,589
Lo sé.
256
00:31:07,031 --> 00:31:09,158
Oh, bendita casa...
257
00:31:11,994 --> 00:31:13,996
de madera antigua.
258
00:31:14,814 --> 00:31:16,482
Hogar...
259
00:31:17,108 --> 00:31:19,276
de mi esposa fugitiva.
260
00:31:28,219 --> 00:31:30,262
Hola, mi Junebug.
261
00:31:33,583 --> 00:31:35,250
¿Qué te pasa?
262
00:31:37,335 --> 00:31:41,166
¡June!
¡June!
263
00:31:43,775 --> 00:31:45,568
June, soy yo.
264
00:31:50,515 --> 00:31:52,308
Ha pasado mucho tiempo.
265
00:31:53,769 --> 00:31:55,896
Te he echado mucho de menos.
266
00:31:57,315 --> 00:31:59,275
¿Crees que pueda verlos?
267
00:32:04,297 --> 00:32:06,966
No les dijiste la verdad sobre su padre.
268
00:32:07,825 --> 00:32:09,493
Lo comprendo.
269
00:32:10,411 --> 00:32:13,372
Si no, deberías
decirles quién eres realmente.
270
00:32:13,931 --> 00:32:15,958
¿No es cierto, mi Junebug?
271
00:32:16,158 --> 00:32:18,277
Ya no soy ella.
272
00:32:18,477 --> 00:32:20,437
Antes te encantaba.
273
00:32:22,148 --> 00:32:23,866
¿Cuál es tu plan?
274
00:32:24,066 --> 00:32:27,653
Te conozco.
No tienes ningún plan.
275
00:32:27,987 --> 00:32:29,806
Es mejor que me
los entregues a mí.
276
00:32:30,006 --> 00:32:32,716
¿O prefieres verlos morir de hambre?
277
00:32:38,497 --> 00:32:41,083
Hoy me acerqué mucho.
278
00:32:46,881 --> 00:32:48,549
Tarde que temprano,
279
00:32:49,200 --> 00:32:51,076
vas a soltarte.
280
00:32:51,802 --> 00:32:53,679
Y ese día...
281
00:32:58,251 --> 00:33:01,337
Haré que te comas a tus bebés.
282
00:33:02,621 --> 00:33:04,170
¡June!
283
00:33:04,370 --> 00:33:06,083
¡June!
284
00:33:13,474 --> 00:33:16,268
Con cuidado.
No rompas las raíces.
285
00:33:21,065 --> 00:33:23,109
¿Crees que se recuperará?
286
00:33:23,434 --> 00:33:25,086
Es difícil de decir.
287
00:33:25,286 --> 00:33:27,196
Ha sido un invierno duro.
288
00:33:27,396 --> 00:33:30,149
Sólo nos queda esperar.
289
00:33:32,368 --> 00:33:33,569
¿Qué?
290
00:33:33,769 --> 00:33:35,687
Nada.
291
00:33:41,035 --> 00:33:43,162
La serpiente en tu espalda.
292
00:33:43,437 --> 00:33:46,357
Dijiste que te la habían
hecho en la ciudad.
293
00:33:46,716 --> 00:33:51,387
Pero también dijiste que el Mal
ya estaba allí y mataba a la gente.
294
00:33:51,821 --> 00:33:54,990
- No lo entiendo.
- Eso fue antes de que empezara.
295
00:33:56,075 --> 00:33:58,118
Cuando conocí a tu padre.
296
00:33:58,619 --> 00:34:01,372
Yo era diferente entonces.
297
00:34:01,639 --> 00:34:03,307
¿Te asusta?
298
00:34:03,833 --> 00:34:05,543
Ya no.
299
00:34:05,743 --> 00:34:07,411
Me gusta ahora.
300
00:34:08,211 --> 00:34:09,530
¿Por qué?
301
00:34:09,730 --> 00:34:12,441
Es de tu vida anterior.
302
00:34:12,842 --> 00:34:14,718
En el viejo mundo.
303
00:34:15,111 --> 00:34:17,855
¿Un mundo lleno de dolor y sufrimiento?
304
00:34:18,055 --> 00:34:20,266
¿Qué hay que amar de eso?
305
00:34:24,629 --> 00:34:26,239
No lo sé.
306
00:34:26,439 --> 00:34:28,606
Cuando tenía tu edad,
307
00:34:29,174 --> 00:34:31,843
solía hacer preguntas como tú
308
00:34:32,611 --> 00:34:35,155
y tampoco creía a mi madre.
309
00:34:35,488 --> 00:34:37,734
- ¿Por eso te fuiste?
- Sí.
310
00:34:37,934 --> 00:34:40,394
Nunca pensé que volvería aquí.
311
00:34:41,229 --> 00:34:44,490
Pero, éste es el único
lugar donde estarán a salvo.
312
00:34:44,690 --> 00:34:48,844
Pero si el Mal nos toca
y entra en la casa...
313
00:34:49,044 --> 00:34:50,963
¿qué ocurriría?
314
00:34:52,073 --> 00:34:54,500
Haría que nos matáramos entre nosotros.
315
00:34:54,700 --> 00:34:56,910
Así fue el fin del mundo.
316
00:35:02,475 --> 00:35:04,552
¿Pero cómo sabes que estamos solos?
317
00:35:04,752 --> 00:35:07,547
Quizá nuestra casa no sea
la única que esté protegida.
318
00:35:07,747 --> 00:35:09,790
¿Te sentirías mejor con eso?
319
00:35:09,990 --> 00:35:11,717
No estaríamos solos toda la vida.
320
00:35:11,917 --> 00:35:13,719
No estamos solos, Nolan.
321
00:35:13,919 --> 00:35:15,772
Estamos juntos.
322
00:35:15,972 --> 00:35:17,973
Eso es lo principal.
323
00:35:19,183 --> 00:35:22,144
No hay nadie más
ahí afuera, cariño.
324
00:35:23,621 --> 00:35:25,748
Somos nosotros, el mundo.
325
00:35:41,831 --> 00:35:42,991
Érase una vez...
326
00:35:43,191 --> 00:35:45,109
al borde de un gran bosque,
327
00:35:45,309 --> 00:35:46,786
que había un pobre leñador...
328
00:35:46,986 --> 00:35:49,697
quién vivía con su mujer
y sus dos hijos,
329
00:35:51,307 --> 00:35:53,409
un niño llamado Hansel,
330
00:35:53,609 --> 00:35:55,486
y una niña llamada Gretel.
331
00:35:55,686 --> 00:35:58,706
Una vez que hubo una
hambruna en la tierra,
332
00:35:58,906 --> 00:36:02,117
no se saciaba, incluso con
su ración diaria de pan.
333
00:36:02,852 --> 00:36:05,697
Mientras pensaba en su cama una noche
334
00:36:05,897 --> 00:36:08,232
y rumiaba sus problemas,
335
00:36:09,400 --> 00:36:11,861
suspiró y dijo a su mujer:
336
00:36:12,520 --> 00:36:15,397
"¿Qué será de nosotros?
337
00:36:16,115 --> 00:36:18,909
¿Cómo voy a alimentar
a mis hijos...
338
00:36:19,160 --> 00:36:23,456
cuando no nos quede nada
que comer, salvo nosotros mismos?"
339
00:36:23,915 --> 00:36:28,669
"No te preocupes esposo", dijo la mujer,
"nos los llevaremos lejos de aquí.
340
00:36:29,921 --> 00:36:32,240
Mañana al amanecer,
341
00:36:32,440 --> 00:36:35,067
a lo profundo del bosque.
342
00:36:35,676 --> 00:36:37,829
Haremos una hoguera para ellos,
343
00:36:38,029 --> 00:36:41,490
y les daremos a cada uno
un trocito de pan.
344
00:36:44,185 --> 00:36:48,214
Después nos iremos a trabajar
y los dejaremos solos.
345
00:36:48,414 --> 00:36:51,709
Y ya no encontrarán más
su camino a casa...
346
00:36:52,318 --> 00:36:55,613
y nos habremos librado
de ellos".
347
00:37:05,139 --> 00:37:08,501
- II -
¿CÓMO VOY A ALIMENTAR A MIS HIJOS?
348
00:37:11,812 --> 00:37:14,098
- Es nueva.
- ¿Estás seguro?
349
00:37:14,298 --> 00:37:16,317
Tienes ojos, ¿verdad?
350
00:37:16,517 --> 00:37:17,702
Es una Luna nueva.
351
00:37:17,902 --> 00:37:19,653
¿Verdad, mamá?
352
00:37:19,929 --> 00:37:22,097
¿Podemos escucharlo esta noche?
353
00:37:35,592 --> 00:37:38,424
# Una tarde al ponerse el Sol #
354
00:37:38,624 --> 00:37:41,020
# Y ardía el fuego de la selva #
355
00:37:41,220 --> 00:37:43,461
# Por el camino bajaba
un vagabundo de excursión
356
00:37:43,661 --> 00:37:46,496
# Dijo: Muchachos, no voy a volver
357
00:37:46,696 --> 00:37:47,928
# Me dirijo a una tierra...
358
00:37:48,128 --> 00:37:49,269
# que está muy lejos
359
00:37:49,469 --> 00:37:51,964
# Junto a las fuentes de cristal
360
00:37:52,164 --> 00:37:53,299
# Así que vengan conmigo
361
00:37:53,499 --> 00:37:54,802
- # Iremos a ver
- Vamos, mamá.
362
00:37:55,002 --> 00:37:57,344
# Las grandes montañas
de caramelo de roca
363
00:37:57,544 --> 00:37:59,975
# En las Grandes Montañas
Rocosas de Caramelo
364
00:38:00,175 --> 00:38:02,614
# Hay una tierra justa y brillante
365
00:38:02,814 --> 00:38:05,187
# Donde las limosnas
crecen en los arbustos
366
00:38:05,387 --> 00:38:07,783
# Y duermes afuera todas las noches
367
00:38:07,983 --> 00:38:10,522
# Donde todos los vagones están vacíos
368
00:38:10,722 --> 00:38:12,957
# Y el Sol brilla todos los días
369
00:38:13,157 --> 00:38:15,762
# Sobre los pájaros y las abejas
Y los árboles de tabaco
370
00:38:15,962 --> 00:38:18,165
# Y los manantiales de limonada
Donde canta el pájaro azul
371
00:38:18,365 --> 00:38:21,399
# En las Grandes Montañas
Rocosas de Caramelo
372
00:38:22,297 --> 00:38:24,701
# En las Grandes Montañas
Rocosas de Caramelo
373
00:38:24,901 --> 00:38:27,267
# Todos los Policías
tienen patas de palo
374
00:38:27,467 --> 00:38:29,705
# Y todos los Bulldogs
tienen dientes de goma
375
00:38:29,905 --> 00:38:32,304
# Y las gallinas ponen
huevos pasados por agua
376
00:38:32,504 --> 00:38:34,975
# Y los árboles de los campesinos
están llenos de frutos
377
00:38:35,175 --> 00:38:37,443
# Y los graneros están llenos de heno
378
00:38:37,643 --> 00:38:39,951
# Oh, estoy obligado a ir
a dónde no hay nieve
379
00:38:40,151 --> 00:38:42,386
# Donde no cae la lluvia
Y no sopla el viento
380
00:38:42,586 --> 00:38:45,755
# En las Grandes Montañas
Rocosas de Caramelo
381
00:39:36,833 --> 00:39:40,476
¿Nolan?
382
00:39:49,346 --> 00:39:53,459
¿Sigues dormido?
¿Nolan?
383
00:39:53,659 --> 00:39:55,618
Ahí está.
384
00:39:57,062 --> 00:39:59,522
Te has vuelto a olvidar de
tu cascabel.
385
00:43:29,525 --> 00:43:32,028
Es mejor con savia.
386
00:43:33,329 --> 00:43:34,330
Sí.
387
00:43:34,530 --> 00:43:37,450
Sabrá menos a árbol.
388
00:43:44,332 --> 00:43:47,210
Hacemos lo que podemos.
389
00:43:47,418 --> 00:43:49,086
Come.
390
00:44:27,083 --> 00:44:30,044
¿Mamá? ¿Sam?
391
00:44:43,157 --> 00:44:46,160
¡No!
392
00:44:46,592 --> 00:44:48,252
No, no...
393
00:45:24,240 --> 00:45:25,950
Koda.
394
00:45:34,801 --> 00:45:36,194
Toca madera.
395
00:45:36,394 --> 00:45:37,287
¡Dilo!
396
00:45:37,487 --> 00:45:39,597
Oh, bendita casa de madera antigua.
397
00:45:39,797 --> 00:45:42,267
Refugio de los puros y los buenos.
398
00:45:42,467 --> 00:45:44,753
Mantendremos la luz y no nos alejaremos.
399
00:45:44,953 --> 00:45:47,105
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
400
00:45:47,305 --> 00:45:48,314
Repítelo.
401
00:45:48,514 --> 00:45:50,316
Oh, bendita casa de madera antigua.
402
00:45:50,516 --> 00:45:51,468
¡Y otra vez!
403
00:45:51,668 --> 00:45:53,762
- Oh, bendita casa de madera antigua.
- ¡Más alto!
404
00:45:53,962 --> 00:45:56,756
¡Refugio de los puros y los buenos!
405
00:46:00,276 --> 00:46:02,153
Mamá.
406
00:46:07,492 --> 00:46:09,461
Mamá.
407
00:46:11,522 --> 00:46:13,907
¡Tengo que hacer pis, mamá!
408
00:46:14,107 --> 00:46:16,166
¡Mamá!
409
00:46:31,567 --> 00:46:34,570
¿Sentiste que desaparecía la oscuridad?
410
00:46:57,776 --> 00:46:59,444
Sam.
411
00:47:00,279 --> 00:47:02,114
¿Estás despierto?
412
00:47:03,032 --> 00:47:04,425
No.
413
00:47:04,625 --> 00:47:06,668
Sam.
414
00:47:07,260 --> 00:47:09,046
¡Sam!
415
00:47:09,246 --> 00:47:10,956
Sí.
416
00:47:11,707 --> 00:47:13,451
Tenemos que dejar la casa.
417
00:47:13,651 --> 00:47:15,527
Buenas noches, Nolan.
418
00:47:15,753 --> 00:47:17,446
Lo digo en serio.
419
00:47:17,646 --> 00:47:19,606
¡Sam!
420
00:47:24,762 --> 00:47:27,006
¿Cómo pretendes irte?
421
00:47:27,206 --> 00:47:30,000
El Mal nos atrapará en
cuanto quitemos la cuerda.
422
00:47:30,200 --> 00:47:31,185
Conocemos el bosque.
423
00:47:31,385 --> 00:47:34,864
Si nos ayudamos mutuamente,
tenemos la posibilidad de perderlo.
424
00:47:35,064 --> 00:47:36,507
¿Y mamá?
425
00:47:36,707 --> 00:47:39,876
Volveremos cuando hayamos
encontrado algo de comer.
426
00:47:40,277 --> 00:47:42,046
Mamá sabe cómo cuidarnos.
427
00:47:42,246 --> 00:47:44,873
Creo que ya no.
428
00:47:45,199 --> 00:47:46,592
¿La has visto?
429
00:47:46,792 --> 00:47:49,169
Ella también se muere de hambre.
430
00:47:49,620 --> 00:47:51,788
Ella siempre tiene una solución.
431
00:47:52,556 --> 00:47:55,017
Esta vez tenemos que ayudarla.
432
00:47:55,668 --> 00:47:57,795
¿Desobedeciéndole?
433
00:47:57,995 --> 00:48:00,664
¿De verdad vas a quitarte
la cuerda?
434
00:48:07,037 --> 00:48:08,956
Puedo soltar la cuerda,
435
00:48:09,740 --> 00:48:12,534
pero no puedo soltar a mi hermano.
436
00:48:24,071 --> 00:48:26,156
Es demasiado peligroso.
437
00:48:27,408 --> 00:48:29,493
Lo siento.
438
00:49:36,227 --> 00:49:39,169
SANTA BIBLIA
439
00:49:52,908 --> 00:49:55,827
Esta es una herramienta muy especial.
440
00:49:56,687 --> 00:49:58,438
Se llama cámara.
441
00:50:01,108 --> 00:50:02,634
¿Qué hace?
442
00:50:02,834 --> 00:50:04,794
Toma fotos.
443
00:50:07,064 --> 00:50:11,526
Capta lo que ve con este pequeño ojo.
444
00:50:13,287 --> 00:50:15,089
La apuntas,
445
00:50:15,289 --> 00:50:19,000
pulsas este botón y...
446
00:50:20,711 --> 00:50:23,421
Sale una foto real.
447
00:50:28,527 --> 00:50:30,362
Como ésta.
448
00:50:30,721 --> 00:50:32,472
Esta era yo,
449
00:50:33,323 --> 00:50:35,325
en el viejo mundo.
450
00:50:36,535 --> 00:50:38,536
¿Realmente eres tú?
451
00:50:38,787 --> 00:50:40,872
Cuidado.
452
00:50:43,625 --> 00:50:46,461
Yo era diferente entonces.
453
00:50:53,218 --> 00:50:54,928
O ésta.
454
00:50:59,725 --> 00:51:02,269
La tomé afuera, en el porche.
455
00:51:03,645 --> 00:51:05,689
Sam.
456
00:51:09,009 --> 00:51:11,036
- ¿Somos nosotros?
- Sí.
457
00:51:11,236 --> 00:51:13,488
Y ésta es Koda.
458
00:51:14,064 --> 00:51:15,732
Sí.
459
00:51:16,258 --> 00:51:18,585
Puedes sacar una foto de cualquier cosa.
460
00:51:18,785 --> 00:51:23,665
Pero una buena foto muestra
más de lo que ve la cámara.
461
00:51:24,833 --> 00:51:28,737
Muestra un momento especial,
congelado en el tiempo.
462
00:51:28,937 --> 00:51:31,648
Incluso puede mostrar un sentimiento.
463
00:51:32,007 --> 00:51:34,050
Como el amor.
464
00:51:39,973 --> 00:51:41,683
¿Dónde está papá?
465
00:51:42,809 --> 00:51:44,637
Él estaba sujetando la cámara.
466
00:51:44,837 --> 00:51:47,130
¿Tienes una foto suya?
467
00:51:49,316 --> 00:51:51,985
Estas son las dos únicas
que decidí quedarme.
468
00:51:53,904 --> 00:51:55,848
Y ahí queda para
una más.
469
00:51:56,048 --> 00:51:57,483
La he guardado.
470
00:51:57,683 --> 00:51:59,351
¿Para cuándo?
471
00:52:01,620 --> 00:52:03,589
Para el momento adecuado.
472
00:52:03,789 --> 00:52:07,860
Quizás encuentren una que
nos recuerde por qué vivimos.
473
00:52:08,060 --> 00:52:10,812
Incluso una pequeña cosa.
474
00:52:11,113 --> 00:52:13,990
Hay momentos difíciles en la vida.
475
00:52:14,783 --> 00:52:18,854
Pero si recuerdas por qué aguantas,
476
00:52:19,054 --> 00:52:21,223
vuelves a ser fuerte.
477
00:52:29,089 --> 00:52:34,636
Este de aquí va a ser uno
de esos momentos difíciles.
478
00:52:40,534 --> 00:52:44,505
Hemos pasado inviernos
muy brutales, ¿verdad?
479
00:52:44,705 --> 00:52:46,740
Pero nunca como éste.
480
00:52:46,940 --> 00:52:48,233
En el jardín,
481
00:52:48,433 --> 00:52:50,185
todo ha desaparecido.
482
00:52:50,736 --> 00:52:53,196
Las raíces están empapadas.
483
00:52:55,240 --> 00:52:57,951
Los animales aún no han regresado.
484
00:52:58,702 --> 00:53:00,379
Tenemos agua.
485
00:53:00,579 --> 00:53:02,840
Pero nos durará...
486
00:53:03,040 --> 00:53:06,334
unas semanas.
Tal vez un mes.
487
00:53:10,315 --> 00:53:12,108
Pero pronto,
488
00:53:15,111 --> 00:53:19,824
nuestros cuerpos empezarán a fallar.
489
00:53:23,536 --> 00:53:25,538
Y moriremos.
490
00:53:34,072 --> 00:53:36,574
Sólo queda una solución.
491
00:53:40,570 --> 00:53:42,321
Es Koda.
492
00:53:42,697 --> 00:53:45,258
- ¿Qué?
- Podemos salar la carne.
493
00:53:45,458 --> 00:53:48,302
Podríamos hacerla durar
durante un mes.
494
00:53:48,502 --> 00:53:50,337
¡No!
495
00:53:51,731 --> 00:53:53,983
Sé que la quieres.
Todos la queremos.
496
00:53:54,183 --> 00:53:55,602
Pero está al final de su vida
497
00:53:55,802 --> 00:53:58,429
y no ha atrapado
nada en meses.
498
00:53:58,629 --> 00:53:59,864
Comeremos más ranas.
499
00:54:00,064 --> 00:54:01,258
No será suficiente.
500
00:54:01,458 --> 00:54:03,852
Me comeré la corteza, los insectos.
No me importa mamá, te lo juro.
501
00:54:04,052 --> 00:54:05,145
- Nolan.
- Podríamos irnos.
502
00:54:05,345 --> 00:54:08,256
Salí sin cuerda.
El Mal no me tocó.
503
00:54:08,456 --> 00:54:09,824
Porque decidió no hacerlo.
504
00:54:10,024 --> 00:54:12,777
Quiere que dudes de mí.
Y mira...
505
00:54:13,378 --> 00:54:15,447
- Y eso haces exactamente.
- ¿Y si te equivocas?
506
00:54:15,647 --> 00:54:16,990
¿Si el mundo siguiera existiendo?
507
00:54:17,190 --> 00:54:18,616
¡Esto es el mundo!
508
00:54:18,816 --> 00:54:20,110
¡Ahí afuera no hay nada!
509
00:54:20,310 --> 00:54:22,721
Es la casa o el Mal.
¡Eso es todo!
510
00:54:22,921 --> 00:54:24,564
No. Esto es el Mal.
511
00:54:24,764 --> 00:54:26,716
¡Comerte a tu familia es malo!
512
00:54:26,916 --> 00:54:29,669
Si no tenemos nada que comer,
¿cómo vas a alimentar a la perra?
513
00:54:29,869 --> 00:54:30,737
¿Quieres morir?
514
00:54:30,937 --> 00:54:34,007
No quiero morir, ¡pero no
quiero ver morir a mi amiga!
515
00:54:34,207 --> 00:54:38,878
¡No es justo! ¡Lo hizo
todo para protegernos!
516
00:54:41,030 --> 00:54:42,782
Preguntémosle a Samuel.
517
00:54:43,925 --> 00:54:45,185
Claro que hará lo que le digas.
518
00:54:45,385 --> 00:54:48,095
Puede hablar por él mismo.
519
00:54:49,789 --> 00:54:51,457
¿Samuel?
520
00:54:56,588 --> 00:54:57,772
Tenemos que hacerlo.
521
00:54:57,972 --> 00:54:59,824
Los odio.
Los odio a los dos.
522
00:55:00,024 --> 00:55:03,152
¡Odio esta casa!
523
00:55:03,578 --> 00:55:05,329
Vamos, Koda.
524
00:55:12,712 --> 00:55:16,132
Mamá, puedo hacerlo yo si quieres.
525
00:55:19,694 --> 00:55:21,529
No...
526
00:55:33,958 --> 00:55:35,626
No.
527
00:55:37,248 --> 00:55:38,425
¡No!
528
00:55:38,625 --> 00:55:41,134
No, no. ¡No!
529
00:55:41,334 --> 00:55:43,819
¡No! ¡No!
530
00:55:47,847 --> 00:55:49,774
¡No! ¡Mamá, por favor!
531
00:55:49,974 --> 00:55:51,318
¡No, por favor!
532
00:55:51,518 --> 00:55:53,339
¡Koda!
533
00:55:54,735 --> 00:55:56,406
¡Koda!
534
00:55:56,606 --> 00:55:58,316
Por favor, ¡no lo hagas!
535
00:56:14,274 --> 00:56:16,317
Eres una buena perra.
536
00:56:16,559 --> 00:56:20,563
Gracias por cuidarnos.
537
00:56:35,270 --> 00:56:38,397
¡Dios!
538
00:57:27,530 --> 00:57:29,198
Mamá.
539
00:57:31,850 --> 00:57:32,811
Nolan.
540
00:57:33,011 --> 00:57:34,679
No es real.
541
00:57:36,639 --> 00:57:38,307
Escúchame.
542
00:57:41,069 --> 00:57:42,804
Tienes que ver.
543
00:57:43,004 --> 00:57:45,582
¡Tienes que ver que
no hay nada que temer!
544
00:57:45,782 --> 00:57:47,809
Eso es lo que quiere
que pienses, bebé. ¡No!
545
00:57:48,009 --> 00:57:50,177
No lo hagas.
546
00:57:51,387 --> 00:57:53,847
¡Nolan!
Abre esta puerta.
547
00:57:54,047 --> 00:57:55,743
¡Nolan!
548
00:57:56,561 --> 00:57:57,663
Abre la puerta.
549
00:57:57,863 --> 00:57:59,508
¡Nolan!
550
00:58:01,508 --> 00:58:04,344
Nolan, he mentido.
551
00:58:04,569 --> 00:58:07,614
No te lo he contado todo.
Yo he traído al Mal aquí.
552
00:58:07,814 --> 00:58:09,307
¡El Mal es real!
553
00:58:09,507 --> 00:58:12,018
Si me toca
y entra en la casa...
554
00:58:12,218 --> 00:58:14,171
¡me obligará a matarte!
555
00:58:14,371 --> 00:58:16,198
Abre la puerta.
556
00:58:16,398 --> 00:58:18,066
Por favor...
557
00:58:18,266 --> 00:58:21,019
¡Abre la maldita puerta!
558
00:58:24,652 --> 00:58:26,237
Nolan.
559
00:58:26,733 --> 00:58:28,401
¡Mamá!
560
00:58:38,669 --> 00:58:41,171
Cabrita traviesa.
561
00:58:43,774 --> 00:58:45,734
Cabrita traviesa.
562
00:58:45,934 --> 00:58:50,814
Cabrita traviesa, sentada en mi silla.
563
00:58:51,724 --> 00:58:53,167
Enséñame ese trasero,
564
00:58:53,367 --> 00:58:56,278
y voy a hacer que no
puedas sentarte en él.
565
00:58:56,478 --> 00:58:59,698
¡Aquí está!
566
00:58:59,898 --> 00:59:01,566
¡Mamá!
567
00:59:03,602 --> 00:59:05,354
¡Para!
568
00:59:06,864 --> 00:59:11,811
¡Traviesa!
569
00:59:12,011 --> 00:59:17,233
Cabrita traviesa envenenando mi comida.
570
00:59:17,433 --> 00:59:19,860
Cabrita traviesa.
571
00:59:20,060 --> 00:59:22,479
¡Traviesa!
572
00:59:23,105 --> 00:59:28,318
Te dije que iba a hacer
que te comieras a tus bebés.
573
00:59:30,237 --> 00:59:32,656
Nunca entrarás.
574
00:59:33,741 --> 00:59:36,076
¡No!
575
00:59:54,061 --> 00:59:55,729
¡Mamá!
576
01:00:00,142 --> 01:00:01,810
¿Mamá?
577
01:00:02,161 --> 01:00:03,879
Despierta, mamá.
578
01:00:04,079 --> 01:00:06,164
Mamá, ¡despierta!
579
01:00:12,029 --> 01:00:14,866
Está bien, mamá.
Estoy atando las cuerdas.
580
01:00:17,035 --> 01:00:18,587
Está bien, mamá.
Estará bien.
581
01:00:18,787 --> 01:00:20,830
Mamá, por favor.
582
01:00:24,526 --> 01:00:26,745
Oh, bendita casa de madera antigua.
583
01:00:26,945 --> 01:00:29,598
Refugio de los puros y buenos.
584
01:00:29,798 --> 01:00:33,085
Mantendremos la luz y no nos alejaremos.
585
01:00:33,285 --> 01:00:36,371
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
586
01:00:38,290 --> 01:00:40,367
Mamá, por favor.
587
01:00:40,567 --> 01:00:42,344
Volveremos a la casa, mamá.
588
01:00:42,544 --> 01:00:46,172
Ya puedes despertarte.
Por favor mamá, despierta.
589
01:00:46,565 --> 01:00:47,674
¡Te necesito!
590
01:00:47,874 --> 01:00:50,251
Por favor, mamá.
591
01:00:53,530 --> 01:00:55,949
Oh, bendita casa de madera antigua.
592
01:00:56,149 --> 01:00:58,543
Refugio de los puros y buenos.
593
01:00:58,743 --> 01:01:01,321
Mantendremos la luz y no nos alejaremos.
594
01:01:01,521 --> 01:01:04,232
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
595
01:01:05,000 --> 01:01:07,669
Mamá, por favor.
596
01:01:09,321 --> 01:01:11,406
Por favor, mamá.
597
01:01:33,602 --> 01:01:35,561
Por favor...
598
01:01:49,514 --> 01:01:53,143
# Nuestro amor
599
01:01:53,343 --> 01:01:57,114
# Es como una canción
600
01:01:57,314 --> 01:02:01,057
# Que perdura
601
01:02:01,257 --> 01:02:05,156
# Con ello la risa alegre
602
01:02:05,356 --> 01:02:09,894
# Dejando lágrimas para siempre
603
01:02:10,094 --> 01:02:14,662
# Y se desvanece...
604
01:02:14,862 --> 01:02:21,611
# La noche es como una sinfonía
605
01:02:21,811 --> 01:02:25,746
# Pero no hay melodía
606
01:02:25,946 --> 01:02:30,114
# Sin tu amor...
607
01:02:32,087 --> 01:02:36,617
- III -
¿QUÉ SERÁ DE NOSOTROS?
608
01:02:40,518 --> 01:02:42,535
¡Koda!
609
01:02:46,388 --> 01:02:48,473
¡Koda!
610
01:02:52,314 --> 01:02:55,744
¡Koda! Koda.
611
01:02:55,944 --> 01:02:57,779
¡Vuelve!
612
01:02:58,331 --> 01:03:00,420
¡Koda!
613
01:03:45,852 --> 01:03:48,238
He hecho té de agujas de pino.
614
01:03:48,438 --> 01:03:50,648
Te calmará el hambre.
615
01:03:52,876 --> 01:03:55,128
¿Ese de ahí afuera eras tú?
616
01:03:57,631 --> 01:03:59,340
¿Afuera dónde?
617
01:04:01,218 --> 01:04:03,177
Te he visto,
618
01:04:03,678 --> 01:04:05,597
en el bosque,
619
01:04:05,972 --> 01:04:09,684
riéndote de mí
porque no pude salvarla.
620
01:04:12,254 --> 01:04:14,631
Creo que estabas soñando.
621
01:04:17,817 --> 01:04:19,819
Toca la madera.
622
01:04:22,948 --> 01:04:24,616
Tócala.
623
01:04:30,956 --> 01:04:34,009
Oh, bendita casa de madera antigua.
624
01:04:34,209 --> 01:04:36,928
Refugio de los puros y buenos.
625
01:04:37,128 --> 01:04:40,365
Mantendremos la luz y no nos alejaremos.
626
01:04:40,565 --> 01:04:43,901
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
627
01:04:51,334 --> 01:04:52,652
De acuerdo.
628
01:04:52,852 --> 01:04:54,646
Ahora, bebe.
629
01:04:57,290 --> 01:04:59,208
Necesitas aire.
630
01:05:06,741 --> 01:05:09,202
No te dejaré morir.
631
01:07:01,923 --> 01:07:03,994
¡Ayuda!
632
01:07:04,628 --> 01:07:06,721
¡Ayuda!
633
01:07:08,830 --> 01:07:10,835
¡Hola!
634
01:07:22,339 --> 01:07:24,575
¡Ayuda!
635
01:07:40,999 --> 01:07:42,893
¡Perdona!
636
01:07:43,328 --> 01:07:45,167
Hola.
637
01:07:45,398 --> 01:07:47,969
Perdona la intromisión.
Es que...
638
01:07:48,169 --> 01:07:50,305
Estaba de excursión y yo...
639
01:07:50,505 --> 01:07:52,569
Me pareció oír a alguien
que gritaba pidiendo ayuda.
640
01:07:52,769 --> 01:07:55,441
Por casualidad, no eras tú, ¿verdad?
641
01:07:56,110 --> 01:07:57,145
Yo...
642
01:07:57,345 --> 01:08:00,381
Creí que mis oídos me
estaban jugando una mala pasada.
643
01:08:02,716 --> 01:08:04,378
Vaya, creía que no había nadie aquí.
644
01:08:04,578 --> 01:08:06,485
Esto es...
645
01:08:15,361 --> 01:08:17,001
¿Te encuentras bien?
646
01:08:21,170 --> 01:08:23,370
¿Cómo te llamas, hijo?
647
01:08:24,503 --> 01:08:26,440
Nolan.
648
01:08:28,208 --> 01:08:30,109
Lo siento, no te escuché.
649
01:08:30,309 --> 01:08:32,444
- Nolan.
- Nolan.
650
01:08:33,148 --> 01:08:35,282
Hola, Nolan.
Soy Cole.
651
01:08:36,052 --> 01:08:37,878
Encantado de conocerte.
652
01:08:38,250 --> 01:08:39,880
Así que...
653
01:08:41,225 --> 01:08:44,093
¿Dónde están tus padres?
¿Están por aquí?
654
01:08:45,555 --> 01:08:47,160
Mi madre está muerta.
655
01:08:47,360 --> 01:08:49,924
Siento mucho oír eso.
656
01:08:51,595 --> 01:08:53,598
¿Cómo ha fallecido?
657
01:08:54,139 --> 01:08:56,864
Mi hermano está enfermo.
Necesita comida.
658
01:08:57,064 --> 01:08:57,569
De acuerdo.
659
01:08:57,769 --> 01:09:00,705
Bueno, tengo algo de
comida en mi mochila.
660
01:09:01,746 --> 01:09:03,213
Sabes,
661
01:09:03,413 --> 01:09:05,910
Nolan, tengo una camioneta
a unos 8 km de aquí,
662
01:09:06,110 --> 01:09:07,395
y podría llevarte a ti
y a tu hermano...
663
01:09:07,595 --> 01:09:08,644
¡Para atrás!
664
01:09:09,177 --> 01:09:12,051
De acuerdo, de acuerdo,
de acuerdo.
665
01:09:12,251 --> 01:09:13,882
De acuerdo.
666
01:09:14,586 --> 01:09:17,124
Miren,
no quiero hacerles ningún daño.
667
01:09:17,324 --> 01:09:19,756
Aquí Nolan dice que estás enfermo.
668
01:09:19,965 --> 01:09:21,932
- No somos estúpidos.
- Sam.
669
01:09:22,132 --> 01:09:24,993
No he dicho que sean
estúpidos. Simplemente...
670
01:09:25,193 --> 01:09:27,803
Sólo pensé que alguien
tenía problemas. Eso es todo.
671
01:09:28,003 --> 01:09:28,868
Tú has matado a mi madre.
672
01:09:29,068 --> 01:09:30,202
No, hijo. Yo...
673
01:09:30,402 --> 01:09:32,371
Ni conozco a tu madre.
¿Está bien?
674
01:09:32,571 --> 01:09:34,506
Mira, esto ha sido... ha sido un error.
675
01:09:34,706 --> 01:09:36,175
Lo siento. Me voy.
Me voy ya,
676
01:09:36,375 --> 01:09:37,208
- ¿muy bien?
- No te muevas.
677
01:09:37,408 --> 01:09:40,574
Yo só...
De acuerdo. Cálmate.
678
01:09:40,774 --> 01:09:41,979
¿Y si es una persona de verdad?
679
01:09:42,179 --> 01:09:44,053
Éramos felices.
680
01:09:46,090 --> 01:09:47,947
Escúchame, ¿de acuerdo?
681
01:09:48,147 --> 01:09:50,459
Sólo voy a darme la vuelta
y sólo voy a irme.
682
01:09:50,659 --> 01:09:52,188
Voy a volver por donde
he venido, ¿de acuerdo?
683
01:09:52,388 --> 01:09:55,330
- Sólo...
- Dije: "¡No te muevas!"
684
01:09:57,627 --> 01:09:59,662
Mira, todo está bien.
685
01:09:59,862 --> 01:10:01,961
- Sólo deja que se vaya.
- Todo estará bien.
686
01:10:02,301 --> 01:10:04,172
Déjale ir, Sam.
687
01:10:06,336 --> 01:10:07,967
Por favor.
688
01:10:08,504 --> 01:10:10,145
Se acabó.
689
01:10:10,914 --> 01:10:12,511
Se ha ido.
690
01:10:15,852 --> 01:10:17,681
¡No!
691
01:10:20,915 --> 01:10:22,755
Sam...
692
01:10:31,133 --> 01:10:33,268
¡Ayúdenme!
693
01:10:34,495 --> 01:10:36,832
¡Ayúdenme!
694
01:10:39,504 --> 01:10:40,439
Nolan, no.
695
01:10:40,639 --> 01:10:42,512
- Dijo que tiene comida.
- Es un truco.
696
01:10:42,712 --> 01:10:44,914
¡Ayúdenme!
697
01:11:44,804 --> 01:11:46,637
911.
¿Cuál es su emergencia?
698
01:11:49,769 --> 01:11:51,344
¿Señor?
699
01:11:51,544 --> 01:11:53,678
Señor, ¿puede oírme?
700
01:11:54,085 --> 01:11:55,979
¿Puede decirme...
701
01:11:59,254 --> 01:12:01,751
Señor...
702
01:12:08,960 --> 01:12:11,530
Señor, dígame dónde está.
703
01:13:07,586 --> 01:13:09,424
Es del hombre.
704
01:13:10,994 --> 01:13:12,822
Está muerto.
705
01:13:15,032 --> 01:13:17,596
Eso no era un hombre.
706
01:13:18,264 --> 01:13:19,895
Pruébala.
707
01:13:20,268 --> 01:13:22,062
¿Te has soltado?
708
01:13:22,268 --> 01:13:23,899
No.
709
01:13:24,240 --> 01:13:25,871
Lo toqué con la cuerda puesta.
710
01:13:26,071 --> 01:13:29,137
No me habría dejado,
si fuera el Mal, ¿cierto?
711
01:13:29,509 --> 01:13:31,312
Sigues sin aprender.
712
01:13:31,512 --> 01:13:34,277
¡Vuelves a caer en sus trucos!
713
01:13:34,477 --> 01:13:36,415
Sólo pruébala.
714
01:13:40,451 --> 01:13:41,958
No.
715
01:13:42,158 --> 01:13:44,553
Tal vez no exista el Mal.
716
01:13:44,753 --> 01:13:46,824
Mamá nos mintió.
717
01:13:47,994 --> 01:13:50,664
No somos los únicos
que quedan en el mundo.
718
01:13:50,864 --> 01:13:52,498
Si pensábamos que no había
nada ahí afuera para nosotros,
719
01:13:52,698 --> 01:13:53,629
entonces no querríamos dejarla.
720
01:13:53,829 --> 01:13:55,467
Se suicidó para mantenernos a salvo,
721
01:13:55,667 --> 01:13:57,236
¡y sigues sin creértelo!
722
01:13:57,436 --> 01:13:59,475
¡Sólo pruébala!
723
01:14:00,739 --> 01:14:03,037
¡Verás que es real!
724
01:14:03,445 --> 01:14:06,315
¡Te hará sentir mejor!
725
01:14:08,712 --> 01:14:10,551
Te lo prometo.
726
01:14:12,684 --> 01:14:13,718
Érase una vez,
727
01:14:13,918 --> 01:14:15,958
que había dos hermanos que
confiaban el uno en el otro.
728
01:14:16,158 --> 01:14:18,417
¡Ella te quería!
729
01:14:19,020 --> 01:14:21,221
Ella te quería.
730
01:14:22,058 --> 01:14:24,832
Y siento mucho lo que hice.
731
01:14:28,736 --> 01:14:30,771
Pero no estamos a salvo.
732
01:14:33,244 --> 01:14:35,447
Nos estamos muriendo.
733
01:14:35,647 --> 01:14:38,340
Al menos entonces
volveremos a estar con mamá.
734
01:14:39,014 --> 01:14:41,914
Tal vez eso te baste esta vez.
735
01:17:03,922 --> 01:17:05,562
¿Hola?
736
01:17:08,564 --> 01:17:10,435
¿Quién está ahí?
737
01:17:11,070 --> 01:17:12,668
¿Koda?
738
01:17:18,176 --> 01:17:19,807
¿Hola?
739
01:17:37,492 --> 01:17:39,123
¿Mamá?
740
01:17:53,775 --> 01:17:56,107
¿Hola?
741
01:17:58,978 --> 01:18:01,618
Estoy buscando a mi papá.
742
01:18:02,554 --> 01:18:04,013
Me pidió que esperara junto al auto,
743
01:18:04,213 --> 01:18:06,052
pero él nunca volvió.
744
01:18:09,627 --> 01:18:11,892
¿Te importa bajar eso?
745
01:18:16,300 --> 01:18:17,898
Gracias.
746
01:18:18,835 --> 01:18:21,035
¿Cómo has llegado hasta aquí?
747
01:18:22,202 --> 01:18:25,004
Seguí sus huellas en el barro.
748
01:18:26,012 --> 01:18:30,076
Él es alto, de cabello negro,
un poco canoso a los costados...
749
01:18:31,009 --> 01:18:32,880
¿Le has visto?
750
01:18:39,990 --> 01:18:42,693
¿Por qué tienes esa cuerda
alrededor de la cintura?
751
01:18:44,825 --> 01:18:46,890
Para mantenerme a salvo.
752
01:18:47,090 --> 01:18:48,863
¿De qué?
753
01:18:54,564 --> 01:18:57,069
¿De dónde has sacado esa linterna?
754
01:18:59,774 --> 01:19:01,678
Es de mi papá.
755
01:19:02,581 --> 01:19:04,782
Fue un error.
756
01:19:05,341 --> 01:19:06,680
No era mi intención.
757
01:19:06,880 --> 01:19:08,582
¿De qué estás hablando?
758
01:19:08,782 --> 01:19:10,588
¿Dónde está él?
759
01:19:14,624 --> 01:19:15,655
¿Qué has hecho?
760
01:19:15,855 --> 01:19:18,255
¿Qué le hiciste?
761
01:19:19,028 --> 01:19:21,291
Creía que él era el Mal.
762
01:19:22,368 --> 01:19:24,130
No, ¡espera!
763
01:19:27,232 --> 01:19:29,970
¡Creía que era el Mal!
764
01:19:30,641 --> 01:19:32,969
¡Vuelve!
765
01:19:47,251 --> 01:19:48,859
¡Vuelve!
766
01:19:54,225 --> 01:19:56,931
La cuerda... Oh, no.
767
01:20:03,772 --> 01:20:06,042
¡Por favor! ¡Vuelve!
768
01:20:14,719 --> 01:20:16,348
Sé que ella es real.
769
01:22:47,738 --> 01:22:49,335
¡Sam!
770
01:23:00,849 --> 01:23:02,612
¡Sam!
771
01:23:27,678 --> 01:23:29,540
¡Sam!
772
01:23:37,516 --> 01:23:39,550
¡Nolan!
773
01:23:40,493 --> 01:23:42,124
¿Sam?
774
01:23:42,726 --> 01:23:44,357
¡Sam!
775
01:23:45,257 --> 01:23:46,963
¡Nolan!
776
01:23:53,836 --> 01:23:55,467
¡Sam!
777
01:23:59,975 --> 01:24:01,606
¡Sam!
778
01:24:02,606 --> 01:24:04,345
¿Dónde estás?
779
01:24:15,760 --> 01:24:17,424
¡No!
780
01:24:56,229 --> 01:24:57,860
¿Sam?
781
01:25:34,908 --> 01:25:36,701
No es real.
782
01:25:38,540 --> 01:25:40,169
No es real.
783
01:26:06,706 --> 01:26:08,337
Sam.
784
01:26:18,609 --> 01:26:20,636
¿Por qué me has cortado la cuerda?
785
01:26:47,075 --> 01:26:48,673
Sam.
786
01:26:50,609 --> 01:26:52,240
Sam.
787
01:27:08,023 --> 01:27:10,992
Oh, bendita casa de madera antigua.
788
01:27:11,864 --> 01:27:15,134
Refugio de los puros y buenos.
789
01:27:16,230 --> 01:27:18,633
Mantendremos la luz y no nos alejaremos.
790
01:27:18,833 --> 01:27:21,738
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
791
01:27:33,021 --> 01:27:34,851
¡Basta, Sam!
792
01:27:37,863 --> 01:27:41,022
¡Sam! ¡Sam!
793
01:27:41,800 --> 01:27:43,364
¡Sam!
794
01:27:43,564 --> 01:27:46,666
¡Sam! ¡Sam!
795
01:27:48,271 --> 01:27:49,869
¡Sam!
796
01:28:01,885 --> 01:28:04,749
¡Sam!
797
01:28:09,991 --> 01:28:12,823
# Una tarde al ponerse el Sol
798
01:28:13,023 --> 01:28:15,497
# Y ardía el fuego de la selva
799
01:28:15,697 --> 01:28:17,961
# Por el camino bajaba
un vagabundo de excursión
800
01:28:18,161 --> 01:28:20,867
# Dijo: Muchachos, no voy a volver
801
01:28:21,067 --> 01:28:23,606
# Me dirijo a una tierra...
que está muy lejos
802
01:28:23,806 --> 01:28:26,475
# Junto a las fuentes de cristal
803
01:28:26,675 --> 01:28:28,937
# Así que vengan conmigo,
iremos a ver...
804
01:28:29,137 --> 01:28:31,610
# Las grandes montañas
de caramelo de roca
805
01:28:31,810 --> 01:28:34,308
# En las Grandes Montañas
Rocosas de Caramelo
806
01:28:34,508 --> 01:28:37,521
# Hay una tierra justa y brillante
807
01:28:37,882 --> 01:28:39,455
# Donde las limosnas
crecen en los arbustos
808
01:28:39,655 --> 01:28:42,183
# Y duermes afuera todas las noches
809
01:28:44,726 --> 01:28:47,865
¡Sam!
¡No quieres hacer esto!
810
01:29:03,271 --> 01:29:05,240
# Puedes volver a salir
811
01:29:05,440 --> 01:29:08,748
# Tan pronto como
estés dentro, no hay...
812
01:29:45,017 --> 01:29:47,918
La casa ya no te protegerá.
813
01:29:58,762 --> 01:30:00,534
¿Nolan?
814
01:30:05,935 --> 01:30:07,707
Ven aquí, cariño.
815
01:30:09,476 --> 01:30:10,739
Ven aquí.
816
01:30:10,939 --> 01:30:13,284
No estoy enfadada contigo, Nolan.
817
01:30:13,484 --> 01:30:17,321
Yo era como tú, cuando tenía tu edad.
818
01:30:19,291 --> 01:30:21,650
Quiero abrazarte otra vez, cariño.
819
01:30:21,850 --> 01:30:23,492
Vamos.
820
01:30:31,730 --> 01:30:33,667
Mi dulce niño.
821
01:30:34,472 --> 01:30:36,702
Te he echado tanto de menos.
822
01:30:38,000 --> 01:30:39,673
Tú no eres ella.
823
01:30:40,742 --> 01:30:42,302
Vi lo que le hiciste a Sam.
824
01:30:42,502 --> 01:30:44,346
Viste lo que era en realidad.
825
01:30:44,546 --> 01:30:46,781
Yo sólo le ayudé a verlo.
826
01:31:14,972 --> 01:31:17,383
Mira lo que has hecho.
827
01:31:18,847 --> 01:31:21,551
Destruiste a toda tu familia.
828
01:31:21,751 --> 01:31:24,247
Y yo ni siquiera tuve que tocarte.
829
01:31:26,456 --> 01:31:27,583
No era mi intención.
830
01:31:27,783 --> 01:31:29,119
Está bien.
831
01:31:29,319 --> 01:31:31,989
Ya no tienes que tener miedo.
832
01:31:35,598 --> 01:31:37,060
¡Tú no eres mi mamá!
833
01:31:37,260 --> 01:31:38,972
Yo soy más ella...
834
01:31:39,172 --> 01:31:41,439
de lo que ella nunca fue.
835
01:31:42,308 --> 01:31:43,970
Soy la oscuridad,
836
01:31:44,245 --> 01:31:46,412
que estaba dentro de ella.
837
01:31:47,813 --> 01:31:50,276
Yo soy la oscuridad que
ahora está dentro de ti.
838
01:31:50,476 --> 01:31:53,315
Soy la oscuridad que está en tu sangre.
839
01:31:53,515 --> 01:31:55,487
Todo lo que tienes que hacer...
840
01:31:56,717 --> 01:31:58,655
es soltarte.
841
01:32:01,622 --> 01:32:03,319
¡No puedo!
842
01:32:06,392 --> 01:32:08,597
# En las Grandes Montañas
Rocosas de Caramelo
843
01:32:08,797 --> 01:32:11,166
# Nunca te cambias los calcetines
844
01:32:11,366 --> 01:32:13,605
# Y los chorritos de alcohol...
845
01:32:13,805 --> 01:32:16,435
# Bajan chorreando por las rocas
846
01:32:17,105 --> 01:32:18,477
# Los guardafrenos tienen
que quitarse el sombrero
847
01:32:18,677 --> 01:32:20,874
# Y los toros del
ferrocarril son ciegos
848
01:32:21,074 --> 01:32:22,821
# Hay un lago de estofado...
849
01:32:24,344 --> 01:32:25,944
# Puedes remar a su alrededor
850
01:32:26,144 --> 01:32:27,309
# En una gran canoa
851
01:32:27,509 --> 01:32:31,390
# Las grandes montañas
de caramelo de roca
852
01:32:32,385 --> 01:32:35,591
# En las Grandes Montañas
Rocosas de Caramelo
853
01:32:35,791 --> 01:32:39,090
# Las cárceles son de hojalata
854
01:32:39,290 --> 01:32:42,563
# Y puedes volver a
salir caminando de ellas
855
01:32:42,763 --> 01:32:45,437
# Tan pronto como estés dentro
856
01:32:45,637 --> 01:32:49,200
No hay nada para ti en esa bodega.
857
01:33:06,049 --> 01:33:07,221
¿Te lo has imaginado?
858
01:33:07,421 --> 01:33:09,055
Sí.
859
01:33:09,956 --> 01:33:11,793
Cuéntanoslo.
860
01:33:11,993 --> 01:33:14,300
Pensé en nuestro nacimiento en la casa,
861
01:33:14,500 --> 01:33:17,360
y la seguridad que nos ofrece.
862
01:33:17,560 --> 01:33:20,632
Y sentí que la oscuridad se desvanecía.
863
01:33:23,337 --> 01:33:25,973
Pero si recuerdas por qué aguantas
864
01:33:26,173 --> 01:33:28,638
y a quién nos aferramos...
865
01:33:34,079 --> 01:33:36,249
vuelves a ser fuerte.
866
01:33:37,120 --> 01:33:38,718
El Mal no puede tocarme aquí,
867
01:33:38,918 --> 01:33:41,751
del amanecer a la noche y de año en año.
868
01:33:45,895 --> 01:33:48,896
Oh, bendita casa de madera antigua.
869
01:33:49,096 --> 01:33:51,401
Refugio de los puros y buenos.
870
01:33:51,601 --> 01:33:53,869
Nunca te sueltes.
871
01:33:54,069 --> 01:33:56,373
Te iluminaremos y no te descuidaremos.
872
01:33:56,573 --> 01:33:59,236
El Paraíso está aquí,
dentro de nuestro hogar.
873
01:34:10,587 --> 01:34:12,988
¡Te quiero, mamá!
874
01:36:11,043 --> 01:36:13,478
Mi hermano.
Necesito encontrar a mi hermano.
875
01:36:13,678 --> 01:36:14,945
- Ahora estás a salvo.
- Mi hermano.
876
01:36:15,145 --> 01:36:16,338
- Pero no podemos dejarle.
- Ahora estás a salvo.
877
01:36:16,538 --> 01:36:17,811
- Respira.
- ¡No! ¿Dónde está?
878
01:36:18,011 --> 01:36:19,312
- Respira ahora.
- ¿Dónde está?
879
01:36:19,512 --> 01:36:22,351
Está bien.
Está aquí mismo.
880
01:36:26,084 --> 01:36:28,627
Sam. Sam.
881
01:36:30,255 --> 01:36:31,955
Ya estoy aquí.
Oye, Sam.
882
01:36:32,155 --> 01:36:33,860
Estoy aquí, Sam.
883
01:36:34,060 --> 01:36:35,701
Ya estoy aquí.
884
01:36:37,899 --> 01:36:39,529
Somos libres.
885
01:37:07,257 --> 01:37:08,997
Somos libres.
886
01:37:17,939 --> 01:37:19,975
Ella me quiere más.
887
01:37:25,308 --> 01:37:28,586
# Buenas noches, madre
888
01:37:28,786 --> 01:37:33,019
# Brindo por sueños más grandes
889
01:37:33,219 --> 01:37:37,596
# Duerme bien, madre
890
01:37:37,796 --> 01:37:42,029
# Cuenta los días de la mañana
891
01:37:42,229 --> 01:37:46,264
# América ha respondido
892
01:37:46,464 --> 01:37:51,205
# La oración de toda madre
893
01:37:51,405 --> 01:37:55,074
# No tendrás los sinsabores
894
01:37:55,274 --> 01:37:59,981
# Que tienen allí
895
01:38:00,181 --> 01:38:04,754
# No te preocupes, madre
896
01:38:04,954 --> 01:38:09,022
# No te pondrás azul
897
01:38:09,222 --> 01:38:13,565
# Tu hijo siempre...
898
01:38:13,765 --> 01:38:17,460
# Te pertenecerá
899
01:38:17,660 --> 01:38:21,964
# Nunca estará tan lejos
900
01:38:22,164 --> 01:38:27,076
# Que no pueda llamar
a cada noche y decir...
901
01:38:27,276 --> 01:38:34,347
# Buenas noches, madre,
buenas noches
902
01:39:10,417 --> 01:39:14,616
# No te preocupes, madre
903
01:39:14,816 --> 01:39:19,093
# No te pondrás azul
904
01:39:19,293 --> 01:39:23,326
# Tu hijo siempre...
905
01:39:23,526 --> 01:39:27,267
# Te pertenecerá
906
01:39:27,467 --> 01:39:31,935
# Nunca estará tan lejos
907
01:39:32,135 --> 01:39:36,938
# Que no pueda llamar
a cada noche y decir...
908
01:39:37,138 --> 01:39:44,781
# Buenas noches, madre,
buenas noches...
909
01:39:55,767 --> 01:40:51,322
Never Let Go (2024)
Una traducción de
TaMaBin