1 00:00:42,854 --> 00:00:46,566 Se presentó por primera vez a mamá como una serpiente. 2 00:00:48,301 --> 00:00:51,429 Después adoptó otras formas para atormentarla. 3 00:00:53,431 --> 00:00:56,267 Pero mamá era una niña buena. 4 00:00:56,776 --> 00:01:00,571 Hacía caso a sus padres y siempre se mantenía con la cuerda. 5 00:01:01,222 --> 00:01:03,975 Así el Mal no podía tocarla fuera de la casa. 6 00:01:06,544 --> 00:01:08,963 Pues si el Mal te toca, 7 00:01:11,341 --> 00:01:14,260 te hace hacer cosas malas. 8 00:01:32,278 --> 00:01:35,515 Oh, bendita casa de madera antigua. 9 00:01:35,715 --> 00:01:39,194 Refugio de los puros y buenos. 10 00:01:39,394 --> 00:01:42,572 Mantendremos la luz y no nos alejaremos. 11 00:01:42,772 --> 00:01:46,442 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 12 00:04:28,931 --> 00:04:33,351 Samuel, Nolan, diez minutos. 13 00:04:45,154 --> 00:04:47,448 Nueve minutos, Nolan. 14 00:04:53,554 --> 00:04:56,658 Mamá dice que sólo hay amor en nosotros. 15 00:04:56,858 --> 00:04:59,944 Por eso el Mal nos desea tanto. 16 00:05:01,938 --> 00:05:04,140 Quiere destruir ese amor. 17 00:05:04,340 --> 00:05:06,976 Enfrentándonos el uno al otro. 18 00:05:07,176 --> 00:05:08,844 Que nos matemos entre sí. 19 00:05:11,823 --> 00:05:14,742 Como hizo con la gente del mundo. 20 00:05:24,010 --> 00:05:27,814 Sólo hace falta que te toque, sin la cuerda. 21 00:05:28,014 --> 00:05:31,767 Y entonces... ni siquiera la casa podrá salvarte. 22 00:06:36,224 --> 00:06:39,252 HISTORIAS DE ANDERSEN 23 00:06:39,852 --> 00:06:43,757 HISTORIAS DE LOS GRIMM 24 00:07:27,717 --> 00:07:29,385 Cómete esto. 25 00:07:30,303 --> 00:07:32,054 Ahí está. 26 00:07:32,555 --> 00:07:34,974 Anoche las ranas cantaban muy alto. 27 00:07:35,700 --> 00:07:37,127 La primavera está en camino. 28 00:07:37,327 --> 00:07:38,670 Estaremos preparados. 29 00:07:38,870 --> 00:07:40,955 Bonito día para un buen día. 30 00:07:45,401 --> 00:07:46,970 No des de comer a la perra. 31 00:07:47,170 --> 00:07:49,630 No somos los únicos que tenemos hambre. 32 00:07:53,301 --> 00:07:55,845 Yo no necesito comer tanto como tú. 33 00:08:00,600 --> 00:08:02,268 ¿Mamá? 34 00:08:02,827 --> 00:08:04,971 ¿Podemos escucharlo esta noche, mamá? 35 00:08:05,171 --> 00:08:06,990 - No es la Luna nueva. - Le pregunto a mamá. 36 00:08:07,190 --> 00:08:08,550 Debemos esperar. 37 00:08:08,750 --> 00:08:10,143 Si no, no será especial. 38 00:08:10,343 --> 00:08:12,345 Te lo dije. 39 00:08:24,985 --> 00:08:27,237 Crecerás. 40 00:08:30,549 --> 00:08:32,235 MANTÉN LA LUZ Y NO TE ALEJES, 41 00:08:32,435 --> 00:08:35,620 EL PARAÍSO ESTÁ AQUÍ, DENTRO DE NUESTRO HOGAR 42 00:08:57,342 --> 00:08:59,419 El Mal no puede tocarme aquí, 43 00:08:59,619 --> 00:09:01,705 del amanecer a la noche y de año en año. 44 00:09:01,905 --> 00:09:04,232 El bosque está lleno de peligros, 45 00:09:04,432 --> 00:09:07,894 me mantengo apretado y seguro. 46 00:09:44,155 --> 00:09:45,823 ¿Puedes verlo? 47 00:09:59,203 --> 00:10:02,623 Vamos, Koda. Encuéntranos un gran conejo. 48 00:10:06,101 --> 00:10:07,769 ¿Están preparados? 49 00:10:11,799 --> 00:10:13,842 Nunca te sueltes. 50 00:10:14,735 --> 00:10:16,778 Nunca te sueltes. 51 00:10:38,510 --> 00:10:43,290 - I - LA CUERDA ES TU SALVAVIDAS 52 00:11:20,427 --> 00:11:23,663 Mamá nos dijo que incluso antes de que el Mal poseyera a la gente, 53 00:11:23,863 --> 00:11:26,491 el mundo ya era malvado. 54 00:11:27,083 --> 00:11:28,110 Vino para esto. 55 00:11:28,310 --> 00:11:32,188 La gente le abrió sus puertas, conscientemente o no. 56 00:11:35,392 --> 00:11:37,352 Sólo suéltate... 57 00:11:40,305 --> 00:11:42,082 Pero la abuela lo sabía. 58 00:11:42,282 --> 00:11:45,326 Y el abuelo era el único que le creía. 59 00:11:49,581 --> 00:11:52,618 Era un buen hombre que le construyó esta casa. 60 00:11:52,818 --> 00:11:56,446 Una casa bendita, donde el Mal no pudiera entrar. 61 00:11:57,072 --> 00:12:01,284 Un lugar donde criar una familia, lejos de la oscuridad del mundo. 62 00:12:04,512 --> 00:12:05,997 Era una buena vida. 63 00:12:06,197 --> 00:12:10,886 Pero un día, la abuela sintió una presencia acechando en el bosque. 64 00:12:11,086 --> 00:12:12,763 Una cosa maligna, 65 00:12:12,963 --> 00:12:14,464 cada vez más fuerte. 66 00:12:14,664 --> 00:12:17,075 Ella ya no salía de casa. 67 00:12:17,275 --> 00:12:21,096 El abuelo descubrió cómo atar una cuerda a los cimientos de la casa, 68 00:12:21,296 --> 00:12:24,090 para que ella pudiera salir por fin. 69 00:12:38,838 --> 00:12:42,342 Sólo suéltate, June... 70 00:15:10,197 --> 00:15:11,865 Nolan. 71 00:15:12,941 --> 00:15:13,901 ¿Qué haces? 72 00:15:14,101 --> 00:15:17,646 - Zafándome para agarrar este huevo. - No, no lo hagas. 73 00:15:19,331 --> 00:15:20,366 Podría ser un truco. 74 00:15:20,566 --> 00:15:22,535 Puedo agarrarlo. Está justo ahí. 75 00:15:22,735 --> 00:15:24,095 Dame tu machete. 76 00:15:24,295 --> 00:15:25,963 No. 77 00:15:27,072 --> 00:15:28,507 Preguntaremos a mamá. 78 00:15:28,707 --> 00:15:31,376 Ella puede atar nuestras cuerdas. 79 00:15:44,690 --> 00:15:46,817 No iba a soltarme. 80 00:15:47,576 --> 00:15:49,787 No hemos venido hasta aquí para pasar hambre. 81 00:15:49,987 --> 00:15:51,847 ¿Cómo puedes estar tan seguro de todo? 82 00:15:52,047 --> 00:15:53,249 Soy mayor que tú. 83 00:15:53,449 --> 00:15:56,368 Sí, por tres minutos. 84 00:16:02,900 --> 00:16:04,468 Ella me quiere más. 85 00:16:04,668 --> 00:16:06,336 ¿Qué? 86 00:16:07,379 --> 00:16:08,723 ¿Qué cosa? 87 00:16:08,923 --> 00:16:10,757 ¿Qué dijiste? 88 00:16:12,409 --> 00:16:14,328 Yo no dije nada. 89 00:16:29,034 --> 00:16:30,702 Sam. 90 00:16:33,172 --> 00:16:35,079 ¡Sam! 91 00:16:39,676 --> 00:16:41,545 ¡Sam! 92 00:16:45,568 --> 00:16:46,953 ¡Nolan! 93 00:16:47,153 --> 00:16:48,904 ¡Samuel! 94 00:16:53,105 --> 00:16:55,014 ¡Sam! 95 00:16:57,329 --> 00:16:59,289 Mi cuerda. 96 00:17:10,041 --> 00:17:12,131 ¡Samuel! 97 00:17:16,708 --> 00:17:18,477 ¡Samuel! 98 00:17:18,929 --> 00:17:20,659 ¡Sam! 99 00:17:22,495 --> 00:17:23,389 ¡Samuel! 100 00:17:23,589 --> 00:17:25,022 ¡Nolan! 101 00:17:25,222 --> 00:17:27,053 Sam. 102 00:17:29,469 --> 00:17:31,262 Vamos. 103 00:17:32,396 --> 00:17:33,991 ¡Nolan! 104 00:17:34,191 --> 00:17:34,992 ¡Corran! 105 00:17:35,192 --> 00:17:37,694 ¡Vuelvan a la cuerda! 106 00:17:59,868 --> 00:18:02,954 ¡No! 107 00:18:11,388 --> 00:18:13,056 De acuerdo. 108 00:18:21,681 --> 00:18:23,641 ¿Te ha tocado? 109 00:18:24,601 --> 00:18:26,778 - No. - ¿Te ha tocado, Nolan? 110 00:18:26,978 --> 00:18:29,188 Creo que no. 111 00:18:34,244 --> 00:18:36,204 Aférrense a la cuerda. 112 00:18:40,058 --> 00:18:42,644 ¿Qué puedes ver? Mamá, ¿qué es? 113 00:18:47,566 --> 00:18:49,901 Respira. Sólo respiren. 114 00:18:56,633 --> 00:18:58,910 Respira. 115 00:18:59,110 --> 00:19:03,156 Está bien, está bien. Sólo respira. 116 00:19:11,189 --> 00:19:12,190 De rodillas. 117 00:19:12,390 --> 00:19:14,475 Tengo que estar segura. 118 00:19:16,011 --> 00:19:17,037 No me miren. 119 00:19:17,237 --> 00:19:18,238 ¡Toquen la madera! 120 00:19:18,438 --> 00:19:20,415 Las manos en la bodega. 121 00:19:20,615 --> 00:19:22,283 Díganlo. 122 00:19:28,331 --> 00:19:29,999 ¡Díganlo! 123 00:19:30,442 --> 00:19:33,937 Oh, bendita casa de madera antigua. 124 00:19:34,137 --> 00:19:36,848 Refugio de los puros y buenos. 125 00:19:37,048 --> 00:19:39,826 Mantendremos la luz y no nos alejaremos. 126 00:19:40,026 --> 00:19:44,030 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 127 00:19:50,787 --> 00:19:52,455 Muy bien, levántense. 128 00:19:55,467 --> 00:19:57,619 - ¿Qué pasó? - No era mi intención. 129 00:19:57,819 --> 00:19:58,604 Le pisé la cuerda. 130 00:19:58,804 --> 00:20:01,023 ¿Has perdido la cabeza? 131 00:20:01,223 --> 00:20:03,083 - Está bien, mamá. Él no ha... - ¡Silencio! 132 00:20:03,283 --> 00:20:06,261 Un segundo más y hubiera sido todo. 133 00:20:06,461 --> 00:20:07,988 ¡Para todos nosotros! 134 00:20:08,188 --> 00:20:10,774 Esta cuerda es tu salvavidas. 135 00:20:10,974 --> 00:20:12,951 - Lo siento. - ¡No necesito que lo sientas! 136 00:20:13,151 --> 00:20:15,487 ¡Necesito que uses la cabeza! 137 00:20:28,892 --> 00:20:30,560 ¿Puedes moverlo? 138 00:20:31,920 --> 00:20:33,838 Parece roto. 139 00:20:43,965 --> 00:20:47,719 No te quedes ahí parado. Busca una férula para su tobillo. 140 00:20:52,456 --> 00:20:55,167 Ya sé, ya sé. 141 00:20:56,444 --> 00:20:58,446 Está bien. 142 00:21:02,717 --> 00:21:05,553 ¿Qué aspecto tenía esta vez? 143 00:21:10,767 --> 00:21:12,435 Como mi madre. 144 00:21:15,547 --> 00:21:17,590 Intenta asustarme. 145 00:21:18,925 --> 00:21:22,137 Igual que intentó asustar a mi madre antes. 146 00:22:16,458 --> 00:22:18,710 Eso es todo por hoy. 147 00:22:20,353 --> 00:22:22,397 No comas demasiado rápido. 148 00:22:24,032 --> 00:22:25,909 Está muy bueno. 149 00:22:42,424 --> 00:22:48,138 Antes me alegraba de que el Mal no se me mostrara. 150 00:22:51,267 --> 00:22:55,312 Entonces, comprendí lo que hacía. 151 00:22:58,691 --> 00:23:01,026 Nunca se los dije. 152 00:23:01,277 --> 00:23:03,028 Pero un día... 153 00:23:03,462 --> 00:23:06,256 se presentó como una niña, 154 00:23:06,590 --> 00:23:08,675 gritando pidiendo ayuda. 155 00:23:10,077 --> 00:23:13,872 Estaba apenas al borde de mi cuerda. 156 00:23:15,516 --> 00:23:19,269 Su pie estaba atascado en una madriguera. 157 00:23:21,013 --> 00:23:24,433 Estaba gritando. 158 00:23:25,985 --> 00:23:28,153 Vi el hueso... 159 00:23:28,404 --> 00:23:30,697 salido. 160 00:23:31,340 --> 00:23:34,335 Tuve que repetirme una y otra vez que no era real. 161 00:23:34,535 --> 00:23:37,955 Pero sus gritos duraron días. 162 00:23:38,414 --> 00:23:42,834 Así que cada mañana, yo iba a comprobar... 163 00:23:44,111 --> 00:23:46,363 sí el Mal se había rendido. 164 00:23:48,616 --> 00:23:50,935 Pero ella seguía ahí. 165 00:23:51,135 --> 00:23:54,888 Su piel se volvió azul y gris. 166 00:23:57,558 --> 00:23:59,226 El olor... 167 00:24:01,270 --> 00:24:04,365 Me pregunté por qué seguía allí. 168 00:24:04,565 --> 00:24:06,233 ¿Por qué? 169 00:24:06,692 --> 00:24:09,987 Porque quería que fuera a ver a esa niña. 170 00:24:10,613 --> 00:24:13,316 Quería que dudara de mí misma. 171 00:24:13,516 --> 00:24:16,351 Para sacarme de la cuerda. 172 00:24:16,660 --> 00:24:18,912 El Mal es inteligente 173 00:24:19,872 --> 00:24:22,040 y paciente. 174 00:24:22,358 --> 00:24:25,369 Como la serpiente que viste en el bosque. 175 00:24:25,569 --> 00:24:30,032 El Mal puede tener muchos aspectos. 176 00:24:31,842 --> 00:24:34,545 Y su mayor astucia, 177 00:24:34,745 --> 00:24:37,214 es jugar contigo. 178 00:24:37,414 --> 00:24:42,669 Con el tiempo, incluso olvidarán que está ahí. 179 00:24:43,087 --> 00:24:45,714 Bajarán la guardia. 180 00:24:46,198 --> 00:24:47,866 ¡Y los atrapará! 181 00:24:51,131 --> 00:24:53,425 Un toque... 182 00:24:53,951 --> 00:24:56,328 sin la cuerda... 183 00:24:57,204 --> 00:25:03,619 es suficiente para que posea a uno de nosotros y entre en la casa. 184 00:25:03,819 --> 00:25:05,695 No se suelten... 185 00:25:06,196 --> 00:25:08,156 nunca. 186 00:25:09,925 --> 00:25:11,968 - Nunca te sueltes. - Nunca te sueltes. 187 00:25:36,785 --> 00:25:38,453 ¿Durante cuánto tiempo? 188 00:25:38,954 --> 00:25:40,830 Más o menos una hora. 189 00:25:41,081 --> 00:25:42,575 Ha sido una noche larga. 190 00:25:42,775 --> 00:25:44,776 ¿Te lo has imaginado? 191 00:25:48,939 --> 00:25:50,607 Sí. 192 00:25:52,534 --> 00:25:54,327 Cuéntanoslo. 193 00:25:54,828 --> 00:25:57,330 Imaginé que todo había desaparecido. 194 00:25:57,973 --> 00:25:59,641 Tú. 195 00:26:00,684 --> 00:26:02,352 Sam. 196 00:26:02,977 --> 00:26:04,645 Koda. 197 00:26:05,680 --> 00:26:07,348 La casa. 198 00:26:09,009 --> 00:26:11,729 Sólo quedaba la oscuridad. 199 00:26:11,929 --> 00:26:13,805 ¿Y luego qué? 200 00:26:14,681 --> 00:26:16,984 Pensé en nuestro nacimiento en la casa, 201 00:26:17,184 --> 00:26:19,895 y la seguridad que nos ofrece. 202 00:26:20,145 --> 00:26:22,564 Y sentí que la oscuridad se desvanecía. 203 00:26:23,065 --> 00:26:24,983 Mira a tu alrededor. 204 00:26:26,026 --> 00:26:27,828 Ve la suerte que tienes. 205 00:26:28,028 --> 00:26:30,989 Tus sueños se han hecho realidad. 206 00:26:31,189 --> 00:26:33,733 El Mal no podrá tocarte aquí. 207 00:26:34,593 --> 00:26:36,754 Samuel, tu turno. 208 00:26:36,954 --> 00:26:39,289 Es hora de limpiar tu alma. 209 00:26:44,086 --> 00:26:48,173 No lo olvides, piérdenos por completo y luego encuéntranos de nuevo. 210 00:26:48,373 --> 00:26:50,993 Llena la bodega con tu amor. 211 00:26:51,193 --> 00:26:55,238 Recuérdale a la casa el por qué merecemos su protección. 212 00:27:06,108 --> 00:27:09,136 - ¿Puedo moverme ya? - No, no puedes. 213 00:27:09,336 --> 00:27:11,071 Nolan, me pica. 214 00:27:11,271 --> 00:27:13,107 Te he dicho que no te muevas. 215 00:27:13,307 --> 00:27:15,225 Pero pica. 216 00:27:17,194 --> 00:27:18,862 De acuerdo. 217 00:27:20,038 --> 00:27:21,748 Eso debería bastar. 218 00:27:27,629 --> 00:27:29,714 ¿Son alas de búho? 219 00:27:31,717 --> 00:27:33,218 Podría volar a dónde quiera. 220 00:27:33,418 --> 00:27:35,879 Y comer lo que quieras. 221 00:27:36,346 --> 00:27:37,664 Érase una vez, 222 00:27:37,864 --> 00:27:43,036 que un niño podía volar y cazar ardillas en los árboles. 223 00:28:01,363 --> 00:28:03,031 Sam. 224 00:28:03,499 --> 00:28:05,551 Cuando se te zafó la cuerda... 225 00:28:05,751 --> 00:28:07,669 ¿viste algo? 226 00:28:08,629 --> 00:28:09,655 ¿Como qué? 227 00:28:09,855 --> 00:28:11,390 Cualquier cosa rara. 228 00:28:11,590 --> 00:28:14,426 Fue la primera vez que nos soltamos. 229 00:28:15,944 --> 00:28:17,354 Y nada cambió. 230 00:28:17,554 --> 00:28:19,514 Porque no nos ha atrapado. 231 00:28:20,455 --> 00:28:22,198 Sí. 232 00:28:28,373 --> 00:28:30,117 Sí lo hubiera hecho, 233 00:28:30,317 --> 00:28:33,236 ¿crees que mamá nos habría matado? 234 00:28:34,780 --> 00:28:36,740 ¿Igual que mató a papá? 235 00:28:39,201 --> 00:28:41,337 ¿Y a los abuelos? 236 00:28:41,537 --> 00:28:43,747 El Mal les tocó a ellos. 237 00:28:44,223 --> 00:28:46,174 Ella nos estaba protegiendo. 238 00:28:46,374 --> 00:28:48,334 Sé que lo hacía. 239 00:28:53,841 --> 00:28:54,925 ¿Qué? 240 00:28:55,125 --> 00:28:57,002 Nada. 241 00:29:01,156 --> 00:29:03,742 ¿No sueñas con correr como Koda? 242 00:29:04,059 --> 00:29:05,210 ¿Sin cuerda a tu alrededor? 243 00:29:05,410 --> 00:29:07,087 Pero Koda es una perra. 244 00:29:07,287 --> 00:29:10,165 Al Mal no le importan los animales. 245 00:29:26,974 --> 00:29:29,426 ¿Te gustaría ver lo que ella ve? 246 00:29:29,626 --> 00:29:31,628 ¿Sólo una vez? 247 00:29:33,897 --> 00:29:37,142 Hoy he sentido que algo se acercaba. 248 00:29:37,342 --> 00:29:39,386 Sólo tenías miedo. 249 00:29:41,738 --> 00:29:44,199 ¿Por qué tantas preguntas? 250 00:29:44,600 --> 00:29:47,101 Mamá nunca nos mintió. 251 00:29:56,861 --> 00:29:58,946 "Ella me quiere más". 252 00:30:00,865 --> 00:30:03,843 Eso dijiste antes de que te pisara la cuerda. 253 00:30:04,043 --> 00:30:05,919 Yo no he dicho eso. 254 00:30:11,083 --> 00:30:13,252 No quería que pasará lo que sucedió. 255 00:30:14,712 --> 00:30:16,589 Lo sé. 256 00:31:07,031 --> 00:31:09,158 Oh, bendita casa... 257 00:31:11,994 --> 00:31:13,996 de madera antigua. 258 00:31:14,814 --> 00:31:16,482 Hogar... 259 00:31:17,108 --> 00:31:19,276 de mi esposa fugitiva. 260 00:31:28,219 --> 00:31:30,262 Hola, mi Junebug. 261 00:31:33,583 --> 00:31:35,250 ¿Qué te pasa? 262 00:31:37,335 --> 00:31:41,166 ¡June! ¡June! 263 00:31:43,775 --> 00:31:45,568 June, soy yo. 264 00:31:50,515 --> 00:31:52,308 Ha pasado mucho tiempo. 265 00:31:53,769 --> 00:31:55,896 Te he echado mucho de menos. 266 00:31:57,315 --> 00:31:59,275 ¿Crees que pueda verlos? 267 00:32:04,297 --> 00:32:06,966 No les dijiste la verdad sobre su padre. 268 00:32:07,825 --> 00:32:09,493 Lo comprendo. 269 00:32:10,411 --> 00:32:13,372 Si no, deberías decirles quién eres realmente. 270 00:32:13,931 --> 00:32:15,958 ¿No es cierto, mi Junebug? 271 00:32:16,158 --> 00:32:18,277 Ya no soy ella. 272 00:32:18,477 --> 00:32:20,437 Antes te encantaba. 273 00:32:22,148 --> 00:32:23,866 ¿Cuál es tu plan? 274 00:32:24,066 --> 00:32:27,653 Te conozco. No tienes ningún plan. 275 00:32:27,987 --> 00:32:29,806 Es mejor que me los entregues a mí. 276 00:32:30,006 --> 00:32:32,716 ¿O prefieres verlos morir de hambre? 277 00:32:38,497 --> 00:32:41,083 Hoy me acerqué mucho. 278 00:32:46,881 --> 00:32:48,549 Tarde que temprano, 279 00:32:49,200 --> 00:32:51,076 vas a soltarte. 280 00:32:51,802 --> 00:32:53,679 Y ese día... 281 00:32:58,251 --> 00:33:01,337 Haré que te comas a tus bebés. 282 00:33:02,621 --> 00:33:04,170 ¡June! 283 00:33:04,370 --> 00:33:06,083 ¡June! 284 00:33:13,474 --> 00:33:16,268 Con cuidado. No rompas las raíces. 285 00:33:21,065 --> 00:33:23,109 ¿Crees que se recuperará? 286 00:33:23,434 --> 00:33:25,086 Es difícil de decir. 287 00:33:25,286 --> 00:33:27,196 Ha sido un invierno duro. 288 00:33:27,396 --> 00:33:30,149 Sólo nos queda esperar. 289 00:33:32,368 --> 00:33:33,569 ¿Qué? 290 00:33:33,769 --> 00:33:35,687 Nada. 291 00:33:41,035 --> 00:33:43,162 La serpiente en tu espalda. 292 00:33:43,437 --> 00:33:46,357 Dijiste que te la habían hecho en la ciudad. 293 00:33:46,716 --> 00:33:51,387 Pero también dijiste que el Mal ya estaba allí y mataba a la gente. 294 00:33:51,821 --> 00:33:54,990 - No lo entiendo. - Eso fue antes de que empezara. 295 00:33:56,075 --> 00:33:58,118 Cuando conocí a tu padre. 296 00:33:58,619 --> 00:34:01,372 Yo era diferente entonces. 297 00:34:01,639 --> 00:34:03,307 ¿Te asusta? 298 00:34:03,833 --> 00:34:05,543 Ya no. 299 00:34:05,743 --> 00:34:07,411 Me gusta ahora. 300 00:34:08,211 --> 00:34:09,530 ¿Por qué? 301 00:34:09,730 --> 00:34:12,441 Es de tu vida anterior. 302 00:34:12,842 --> 00:34:14,718 En el viejo mundo. 303 00:34:15,111 --> 00:34:17,855 ¿Un mundo lleno de dolor y sufrimiento? 304 00:34:18,055 --> 00:34:20,266 ¿Qué hay que amar de eso? 305 00:34:24,629 --> 00:34:26,239 No lo sé. 306 00:34:26,439 --> 00:34:28,606 Cuando tenía tu edad, 307 00:34:29,174 --> 00:34:31,843 solía hacer preguntas como tú 308 00:34:32,611 --> 00:34:35,155 y tampoco creía a mi madre. 309 00:34:35,488 --> 00:34:37,734 - ¿Por eso te fuiste? - Sí. 310 00:34:37,934 --> 00:34:40,394 Nunca pensé que volvería aquí. 311 00:34:41,229 --> 00:34:44,490 Pero, éste es el único lugar donde estarán a salvo. 312 00:34:44,690 --> 00:34:48,844 Pero si el Mal nos toca y entra en la casa... 313 00:34:49,044 --> 00:34:50,963 ¿qué ocurriría? 314 00:34:52,073 --> 00:34:54,500 Haría que nos matáramos entre nosotros. 315 00:34:54,700 --> 00:34:56,910 Así fue el fin del mundo. 316 00:35:02,475 --> 00:35:04,552 ¿Pero cómo sabes que estamos solos? 317 00:35:04,752 --> 00:35:07,547 Quizá nuestra casa no sea la única que esté protegida. 318 00:35:07,747 --> 00:35:09,790 ¿Te sentirías mejor con eso? 319 00:35:09,990 --> 00:35:11,717 No estaríamos solos toda la vida. 320 00:35:11,917 --> 00:35:13,719 No estamos solos, Nolan. 321 00:35:13,919 --> 00:35:15,772 Estamos juntos. 322 00:35:15,972 --> 00:35:17,973 Eso es lo principal. 323 00:35:19,183 --> 00:35:22,144 No hay nadie más ahí afuera, cariño. 324 00:35:23,621 --> 00:35:25,748 Somos nosotros, el mundo. 325 00:35:41,831 --> 00:35:42,991 Érase una vez... 326 00:35:43,191 --> 00:35:45,109 al borde de un gran bosque, 327 00:35:45,309 --> 00:35:46,786 que había un pobre leñador... 328 00:35:46,986 --> 00:35:49,697 quién vivía con su mujer y sus dos hijos, 329 00:35:51,307 --> 00:35:53,409 un niño llamado Hansel, 330 00:35:53,609 --> 00:35:55,486 y una niña llamada Gretel. 331 00:35:55,686 --> 00:35:58,706 Una vez que hubo una hambruna en la tierra, 332 00:35:58,906 --> 00:36:02,117 no se saciaba, incluso con su ración diaria de pan. 333 00:36:02,852 --> 00:36:05,697 Mientras pensaba en su cama una noche 334 00:36:05,897 --> 00:36:08,232 y rumiaba sus problemas, 335 00:36:09,400 --> 00:36:11,861 suspiró y dijo a su mujer: 336 00:36:12,520 --> 00:36:15,397 "¿Qué será de nosotros? 337 00:36:16,115 --> 00:36:18,909 ¿Cómo voy a alimentar a mis hijos... 338 00:36:19,160 --> 00:36:23,456 cuando no nos quede nada que comer, salvo nosotros mismos?" 339 00:36:23,915 --> 00:36:28,669 "No te preocupes esposo", dijo la mujer, "nos los llevaremos lejos de aquí. 340 00:36:29,921 --> 00:36:32,240 Mañana al amanecer, 341 00:36:32,440 --> 00:36:35,067 a lo profundo del bosque. 342 00:36:35,676 --> 00:36:37,829 Haremos una hoguera para ellos, 343 00:36:38,029 --> 00:36:41,490 y les daremos a cada uno un trocito de pan. 344 00:36:44,185 --> 00:36:48,214 Después nos iremos a trabajar y los dejaremos solos. 345 00:36:48,414 --> 00:36:51,709 Y ya no encontrarán más su camino a casa... 346 00:36:52,318 --> 00:36:55,613 y nos habremos librado de ellos". 347 00:37:05,139 --> 00:37:08,501 - II - ¿CÓMO VOY A ALIMENTAR A MIS HIJOS? 348 00:37:11,812 --> 00:37:14,098 - Es nueva. - ¿Estás seguro? 349 00:37:14,298 --> 00:37:16,317 Tienes ojos, ¿verdad? 350 00:37:16,517 --> 00:37:17,702 Es una Luna nueva. 351 00:37:17,902 --> 00:37:19,653 ¿Verdad, mamá? 352 00:37:19,929 --> 00:37:22,097 ¿Podemos escucharlo esta noche? 353 00:37:35,592 --> 00:37:38,424 # Una tarde al ponerse el Sol # 354 00:37:38,624 --> 00:37:41,020 # Y ardía el fuego de la selva # 355 00:37:41,220 --> 00:37:43,461 # Por el camino bajaba un vagabundo de excursión 356 00:37:43,661 --> 00:37:46,496 # Dijo: Muchachos, no voy a volver 357 00:37:46,696 --> 00:37:47,928 # Me dirijo a una tierra... 358 00:37:48,128 --> 00:37:49,269 # que está muy lejos 359 00:37:49,469 --> 00:37:51,964 # Junto a las fuentes de cristal 360 00:37:52,164 --> 00:37:53,299 # Así que vengan conmigo 361 00:37:53,499 --> 00:37:54,802 - # Iremos a ver - Vamos, mamá. 362 00:37:55,002 --> 00:37:57,344 # Las grandes montañas de caramelo de roca 363 00:37:57,544 --> 00:37:59,975 # En las Grandes Montañas Rocosas de Caramelo 364 00:38:00,175 --> 00:38:02,614 # Hay una tierra justa y brillante 365 00:38:02,814 --> 00:38:05,187 # Donde las limosnas crecen en los arbustos 366 00:38:05,387 --> 00:38:07,783 # Y duermes afuera todas las noches 367 00:38:07,983 --> 00:38:10,522 # Donde todos los vagones están vacíos 368 00:38:10,722 --> 00:38:12,957 # Y el Sol brilla todos los días 369 00:38:13,157 --> 00:38:15,762 # Sobre los pájaros y las abejas Y los árboles de tabaco 370 00:38:15,962 --> 00:38:18,165 # Y los manantiales de limonada Donde canta el pájaro azul 371 00:38:18,365 --> 00:38:21,399 # En las Grandes Montañas Rocosas de Caramelo 372 00:38:22,297 --> 00:38:24,701 # En las Grandes Montañas Rocosas de Caramelo 373 00:38:24,901 --> 00:38:27,267 # Todos los Policías tienen patas de palo 374 00:38:27,467 --> 00:38:29,705 # Y todos los Bulldogs tienen dientes de goma 375 00:38:29,905 --> 00:38:32,304 # Y las gallinas ponen huevos pasados por agua 376 00:38:32,504 --> 00:38:34,975 # Y los árboles de los campesinos están llenos de frutos 377 00:38:35,175 --> 00:38:37,443 # Y los graneros están llenos de heno 378 00:38:37,643 --> 00:38:39,951 # Oh, estoy obligado a ir a dónde no hay nieve 379 00:38:40,151 --> 00:38:42,386 # Donde no cae la lluvia Y no sopla el viento 380 00:38:42,586 --> 00:38:45,755 # En las Grandes Montañas Rocosas de Caramelo 381 00:39:36,833 --> 00:39:40,476 ¿Nolan? 382 00:39:49,346 --> 00:39:53,459 ¿Sigues dormido? ¿Nolan? 383 00:39:53,659 --> 00:39:55,618 Ahí está. 384 00:39:57,062 --> 00:39:59,522 Te has vuelto a olvidar de tu cascabel. 385 00:43:29,525 --> 00:43:32,028 Es mejor con savia. 386 00:43:33,329 --> 00:43:34,330 Sí. 387 00:43:34,530 --> 00:43:37,450 Sabrá menos a árbol. 388 00:43:44,332 --> 00:43:47,210 Hacemos lo que podemos. 389 00:43:47,418 --> 00:43:49,086 Come. 390 00:44:27,083 --> 00:44:30,044 ¿Mamá? ¿Sam? 391 00:44:43,157 --> 00:44:46,160 ¡No! 392 00:44:46,592 --> 00:44:48,252 No, no... 393 00:45:24,240 --> 00:45:25,950 Koda. 394 00:45:34,801 --> 00:45:36,194 Toca madera. 395 00:45:36,394 --> 00:45:37,287 ¡Dilo! 396 00:45:37,487 --> 00:45:39,597 Oh, bendita casa de madera antigua. 397 00:45:39,797 --> 00:45:42,267 Refugio de los puros y los buenos. 398 00:45:42,467 --> 00:45:44,753 Mantendremos la luz y no nos alejaremos. 399 00:45:44,953 --> 00:45:47,105 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 400 00:45:47,305 --> 00:45:48,314 Repítelo. 401 00:45:48,514 --> 00:45:50,316 Oh, bendita casa de madera antigua. 402 00:45:50,516 --> 00:45:51,468 ¡Y otra vez! 403 00:45:51,668 --> 00:45:53,762 - Oh, bendita casa de madera antigua. - ¡Más alto! 404 00:45:53,962 --> 00:45:56,756 ¡Refugio de los puros y los buenos! 405 00:46:00,276 --> 00:46:02,153 Mamá. 406 00:46:07,492 --> 00:46:09,461 Mamá. 407 00:46:11,522 --> 00:46:13,907 ¡Tengo que hacer pis, mamá! 408 00:46:14,107 --> 00:46:16,166 ¡Mamá! 409 00:46:31,567 --> 00:46:34,570 ¿Sentiste que desaparecía la oscuridad? 410 00:46:57,776 --> 00:46:59,444 Sam. 411 00:47:00,279 --> 00:47:02,114 ¿Estás despierto? 412 00:47:03,032 --> 00:47:04,425 No. 413 00:47:04,625 --> 00:47:06,668 Sam. 414 00:47:07,260 --> 00:47:09,046 ¡Sam! 415 00:47:09,246 --> 00:47:10,956 Sí. 416 00:47:11,707 --> 00:47:13,451 Tenemos que dejar la casa. 417 00:47:13,651 --> 00:47:15,527 Buenas noches, Nolan. 418 00:47:15,753 --> 00:47:17,446 Lo digo en serio. 419 00:47:17,646 --> 00:47:19,606 ¡Sam! 420 00:47:24,762 --> 00:47:27,006 ¿Cómo pretendes irte? 421 00:47:27,206 --> 00:47:30,000 El Mal nos atrapará en cuanto quitemos la cuerda. 422 00:47:30,200 --> 00:47:31,185 Conocemos el bosque. 423 00:47:31,385 --> 00:47:34,864 Si nos ayudamos mutuamente, tenemos la posibilidad de perderlo. 424 00:47:35,064 --> 00:47:36,507 ¿Y mamá? 425 00:47:36,707 --> 00:47:39,876 Volveremos cuando hayamos encontrado algo de comer. 426 00:47:40,277 --> 00:47:42,046 Mamá sabe cómo cuidarnos. 427 00:47:42,246 --> 00:47:44,873 Creo que ya no. 428 00:47:45,199 --> 00:47:46,592 ¿La has visto? 429 00:47:46,792 --> 00:47:49,169 Ella también se muere de hambre. 430 00:47:49,620 --> 00:47:51,788 Ella siempre tiene una solución. 431 00:47:52,556 --> 00:47:55,017 Esta vez tenemos que ayudarla. 432 00:47:55,668 --> 00:47:57,795 ¿Desobedeciéndole? 433 00:47:57,995 --> 00:48:00,664 ¿De verdad vas a quitarte la cuerda? 434 00:48:07,037 --> 00:48:08,956 Puedo soltar la cuerda, 435 00:48:09,740 --> 00:48:12,534 pero no puedo soltar a mi hermano. 436 00:48:24,071 --> 00:48:26,156 Es demasiado peligroso. 437 00:48:27,408 --> 00:48:29,493 Lo siento. 438 00:49:36,227 --> 00:49:39,169 SANTA BIBLIA 439 00:49:52,908 --> 00:49:55,827 Esta es una herramienta muy especial. 440 00:49:56,687 --> 00:49:58,438 Se llama cámara. 441 00:50:01,108 --> 00:50:02,634 ¿Qué hace? 442 00:50:02,834 --> 00:50:04,794 Toma fotos. 443 00:50:07,064 --> 00:50:11,526 Capta lo que ve con este pequeño ojo. 444 00:50:13,287 --> 00:50:15,089 La apuntas, 445 00:50:15,289 --> 00:50:19,000 pulsas este botón y... 446 00:50:20,711 --> 00:50:23,421 Sale una foto real. 447 00:50:28,527 --> 00:50:30,362 Como ésta. 448 00:50:30,721 --> 00:50:32,472 Esta era yo, 449 00:50:33,323 --> 00:50:35,325 en el viejo mundo. 450 00:50:36,535 --> 00:50:38,536 ¿Realmente eres tú? 451 00:50:38,787 --> 00:50:40,872 Cuidado. 452 00:50:43,625 --> 00:50:46,461 Yo era diferente entonces. 453 00:50:53,218 --> 00:50:54,928 O ésta. 454 00:50:59,725 --> 00:51:02,269 La tomé afuera, en el porche. 455 00:51:03,645 --> 00:51:05,689 Sam. 456 00:51:09,009 --> 00:51:11,036 - ¿Somos nosotros? - Sí. 457 00:51:11,236 --> 00:51:13,488 Y ésta es Koda. 458 00:51:14,064 --> 00:51:15,732 Sí. 459 00:51:16,258 --> 00:51:18,585 Puedes sacar una foto de cualquier cosa. 460 00:51:18,785 --> 00:51:23,665 Pero una buena foto muestra más de lo que ve la cámara. 461 00:51:24,833 --> 00:51:28,737 Muestra un momento especial, congelado en el tiempo. 462 00:51:28,937 --> 00:51:31,648 Incluso puede mostrar un sentimiento. 463 00:51:32,007 --> 00:51:34,050 Como el amor. 464 00:51:39,973 --> 00:51:41,683 ¿Dónde está papá? 465 00:51:42,809 --> 00:51:44,637 Él estaba sujetando la cámara. 466 00:51:44,837 --> 00:51:47,130 ¿Tienes una foto suya? 467 00:51:49,316 --> 00:51:51,985 Estas son las dos únicas que decidí quedarme. 468 00:51:53,904 --> 00:51:55,848 Y ahí queda para una más. 469 00:51:56,048 --> 00:51:57,483 La he guardado. 470 00:51:57,683 --> 00:51:59,351 ¿Para cuándo? 471 00:52:01,620 --> 00:52:03,589 Para el momento adecuado. 472 00:52:03,789 --> 00:52:07,860 Quizás encuentren una que nos recuerde por qué vivimos. 473 00:52:08,060 --> 00:52:10,812 Incluso una pequeña cosa. 474 00:52:11,113 --> 00:52:13,990 Hay momentos difíciles en la vida. 475 00:52:14,783 --> 00:52:18,854 Pero si recuerdas por qué aguantas, 476 00:52:19,054 --> 00:52:21,223 vuelves a ser fuerte. 477 00:52:29,089 --> 00:52:34,636 Este de aquí va a ser uno de esos momentos difíciles. 478 00:52:40,534 --> 00:52:44,505 Hemos pasado inviernos muy brutales, ¿verdad? 479 00:52:44,705 --> 00:52:46,740 Pero nunca como éste. 480 00:52:46,940 --> 00:52:48,233 En el jardín, 481 00:52:48,433 --> 00:52:50,185 todo ha desaparecido. 482 00:52:50,736 --> 00:52:53,196 Las raíces están empapadas. 483 00:52:55,240 --> 00:52:57,951 Los animales aún no han regresado. 484 00:52:58,702 --> 00:53:00,379 Tenemos agua. 485 00:53:00,579 --> 00:53:02,840 Pero nos durará... 486 00:53:03,040 --> 00:53:06,334 unas semanas. Tal vez un mes. 487 00:53:10,315 --> 00:53:12,108 Pero pronto, 488 00:53:15,111 --> 00:53:19,824 nuestros cuerpos empezarán a fallar. 489 00:53:23,536 --> 00:53:25,538 Y moriremos. 490 00:53:34,072 --> 00:53:36,574 Sólo queda una solución. 491 00:53:40,570 --> 00:53:42,321 Es Koda. 492 00:53:42,697 --> 00:53:45,258 - ¿Qué? - Podemos salar la carne. 493 00:53:45,458 --> 00:53:48,302 Podríamos hacerla durar durante un mes. 494 00:53:48,502 --> 00:53:50,337 ¡No! 495 00:53:51,731 --> 00:53:53,983 Sé que la quieres. Todos la queremos. 496 00:53:54,183 --> 00:53:55,602 Pero está al final de su vida 497 00:53:55,802 --> 00:53:58,429 y no ha atrapado nada en meses. 498 00:53:58,629 --> 00:53:59,864 Comeremos más ranas. 499 00:54:00,064 --> 00:54:01,258 No será suficiente. 500 00:54:01,458 --> 00:54:03,852 Me comeré la corteza, los insectos. No me importa mamá, te lo juro. 501 00:54:04,052 --> 00:54:05,145 - Nolan. - Podríamos irnos. 502 00:54:05,345 --> 00:54:08,256 Salí sin cuerda. El Mal no me tocó. 503 00:54:08,456 --> 00:54:09,824 Porque decidió no hacerlo. 504 00:54:10,024 --> 00:54:12,777 Quiere que dudes de mí. Y mira... 505 00:54:13,378 --> 00:54:15,447 - Y eso haces exactamente. - ¿Y si te equivocas? 506 00:54:15,647 --> 00:54:16,990 ¿Si el mundo siguiera existiendo? 507 00:54:17,190 --> 00:54:18,616 ¡Esto es el mundo! 508 00:54:18,816 --> 00:54:20,110 ¡Ahí afuera no hay nada! 509 00:54:20,310 --> 00:54:22,721 Es la casa o el Mal. ¡Eso es todo! 510 00:54:22,921 --> 00:54:24,564 No. Esto es el Mal. 511 00:54:24,764 --> 00:54:26,716 ¡Comerte a tu familia es malo! 512 00:54:26,916 --> 00:54:29,669 Si no tenemos nada que comer, ¿cómo vas a alimentar a la perra? 513 00:54:29,869 --> 00:54:30,737 ¿Quieres morir? 514 00:54:30,937 --> 00:54:34,007 No quiero morir, ¡pero no quiero ver morir a mi amiga! 515 00:54:34,207 --> 00:54:38,878 ¡No es justo! ¡Lo hizo todo para protegernos! 516 00:54:41,030 --> 00:54:42,782 Preguntémosle a Samuel. 517 00:54:43,925 --> 00:54:45,185 Claro que hará lo que le digas. 518 00:54:45,385 --> 00:54:48,095 Puede hablar por él mismo. 519 00:54:49,789 --> 00:54:51,457 ¿Samuel? 520 00:54:56,588 --> 00:54:57,772 Tenemos que hacerlo. 521 00:54:57,972 --> 00:54:59,824 Los odio. Los odio a los dos. 522 00:55:00,024 --> 00:55:03,152 ¡Odio esta casa! 523 00:55:03,578 --> 00:55:05,329 Vamos, Koda. 524 00:55:12,712 --> 00:55:16,132 Mamá, puedo hacerlo yo si quieres. 525 00:55:19,694 --> 00:55:21,529 No... 526 00:55:33,958 --> 00:55:35,626 No. 527 00:55:37,248 --> 00:55:38,425 ¡No! 528 00:55:38,625 --> 00:55:41,134 No, no. ¡No! 529 00:55:41,334 --> 00:55:43,819 ¡No! ¡No! 530 00:55:47,847 --> 00:55:49,774 ¡No! ¡Mamá, por favor! 531 00:55:49,974 --> 00:55:51,318 ¡No, por favor! 532 00:55:51,518 --> 00:55:53,339 ¡Koda! 533 00:55:54,735 --> 00:55:56,406 ¡Koda! 534 00:55:56,606 --> 00:55:58,316 Por favor, ¡no lo hagas! 535 00:56:14,274 --> 00:56:16,317 Eres una buena perra. 536 00:56:16,559 --> 00:56:20,563 Gracias por cuidarnos. 537 00:56:35,270 --> 00:56:38,397 ¡Dios! 538 00:57:27,530 --> 00:57:29,198 Mamá. 539 00:57:31,850 --> 00:57:32,811 Nolan. 540 00:57:33,011 --> 00:57:34,679 No es real. 541 00:57:36,639 --> 00:57:38,307 Escúchame. 542 00:57:41,069 --> 00:57:42,804 Tienes que ver. 543 00:57:43,004 --> 00:57:45,582 ¡Tienes que ver que no hay nada que temer! 544 00:57:45,782 --> 00:57:47,809 Eso es lo que quiere que pienses, bebé. ¡No! 545 00:57:48,009 --> 00:57:50,177 No lo hagas. 546 00:57:51,387 --> 00:57:53,847 ¡Nolan! Abre esta puerta. 547 00:57:54,047 --> 00:57:55,743 ¡Nolan! 548 00:57:56,561 --> 00:57:57,663 Abre la puerta. 549 00:57:57,863 --> 00:57:59,508 ¡Nolan! 550 00:58:01,508 --> 00:58:04,344 Nolan, he mentido. 551 00:58:04,569 --> 00:58:07,614 No te lo he contado todo. Yo he traído al Mal aquí. 552 00:58:07,814 --> 00:58:09,307 ¡El Mal es real! 553 00:58:09,507 --> 00:58:12,018 Si me toca y entra en la casa... 554 00:58:12,218 --> 00:58:14,171 ¡me obligará a matarte! 555 00:58:14,371 --> 00:58:16,198 Abre la puerta. 556 00:58:16,398 --> 00:58:18,066 Por favor... 557 00:58:18,266 --> 00:58:21,019 ¡Abre la maldita puerta! 558 00:58:24,652 --> 00:58:26,237 Nolan. 559 00:58:26,733 --> 00:58:28,401 ¡Mamá! 560 00:58:38,669 --> 00:58:41,171 Cabrita traviesa. 561 00:58:43,774 --> 00:58:45,734 Cabrita traviesa. 562 00:58:45,934 --> 00:58:50,814 Cabrita traviesa, sentada en mi silla. 563 00:58:51,724 --> 00:58:53,167 Enséñame ese trasero, 564 00:58:53,367 --> 00:58:56,278 y voy a hacer que no puedas sentarte en él. 565 00:58:56,478 --> 00:58:59,698 ¡Aquí está! 566 00:58:59,898 --> 00:59:01,566 ¡Mamá! 567 00:59:03,602 --> 00:59:05,354 ¡Para! 568 00:59:06,864 --> 00:59:11,811 ¡Traviesa! 569 00:59:12,011 --> 00:59:17,233 Cabrita traviesa envenenando mi comida. 570 00:59:17,433 --> 00:59:19,860 Cabrita traviesa. 571 00:59:20,060 --> 00:59:22,479 ¡Traviesa! 572 00:59:23,105 --> 00:59:28,318 Te dije que iba a hacer que te comieras a tus bebés. 573 00:59:30,237 --> 00:59:32,656 Nunca entrarás. 574 00:59:33,741 --> 00:59:36,076 ¡No! 575 00:59:54,061 --> 00:59:55,729 ¡Mamá! 576 01:00:00,142 --> 01:00:01,810 ¿Mamá? 577 01:00:02,161 --> 01:00:03,879 Despierta, mamá. 578 01:00:04,079 --> 01:00:06,164 Mamá, ¡despierta! 579 01:00:12,029 --> 01:00:14,866 Está bien, mamá. Estoy atando las cuerdas. 580 01:00:17,035 --> 01:00:18,587 Está bien, mamá. Estará bien. 581 01:00:18,787 --> 01:00:20,830 Mamá, por favor. 582 01:00:24,526 --> 01:00:26,745 Oh, bendita casa de madera antigua. 583 01:00:26,945 --> 01:00:29,598 Refugio de los puros y buenos. 584 01:00:29,798 --> 01:00:33,085 Mantendremos la luz y no nos alejaremos. 585 01:00:33,285 --> 01:00:36,371 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 586 01:00:38,290 --> 01:00:40,367 Mamá, por favor. 587 01:00:40,567 --> 01:00:42,344 Volveremos a la casa, mamá. 588 01:00:42,544 --> 01:00:46,172 Ya puedes despertarte. Por favor mamá, despierta. 589 01:00:46,565 --> 01:00:47,674 ¡Te necesito! 590 01:00:47,874 --> 01:00:50,251 Por favor, mamá. 591 01:00:53,530 --> 01:00:55,949 Oh, bendita casa de madera antigua. 592 01:00:56,149 --> 01:00:58,543 Refugio de los puros y buenos. 593 01:00:58,743 --> 01:01:01,321 Mantendremos la luz y no nos alejaremos. 594 01:01:01,521 --> 01:01:04,232 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 595 01:01:05,000 --> 01:01:07,669 Mamá, por favor. 596 01:01:09,321 --> 01:01:11,406 Por favor, mamá. 597 01:01:33,602 --> 01:01:35,561 Por favor... 598 01:01:49,514 --> 01:01:53,143 # Nuestro amor 599 01:01:53,343 --> 01:01:57,114 # Es como una canción 600 01:01:57,314 --> 01:02:01,057 # Que perdura 601 01:02:01,257 --> 01:02:05,156 # Con ello la risa alegre 602 01:02:05,356 --> 01:02:09,894 # Dejando lágrimas para siempre 603 01:02:10,094 --> 01:02:14,662 # Y se desvanece... 604 01:02:14,862 --> 01:02:21,611 # La noche es como una sinfonía 605 01:02:21,811 --> 01:02:25,746 # Pero no hay melodía 606 01:02:25,946 --> 01:02:30,114 # Sin tu amor... 607 01:02:32,087 --> 01:02:36,617 - III - ¿QUÉ SERÁ DE NOSOTROS? 608 01:02:40,518 --> 01:02:42,535 ¡Koda! 609 01:02:46,388 --> 01:02:48,473 ¡Koda! 610 01:02:52,314 --> 01:02:55,744 ¡Koda! Koda. 611 01:02:55,944 --> 01:02:57,779 ¡Vuelve! 612 01:02:58,331 --> 01:03:00,420 ¡Koda! 613 01:03:45,852 --> 01:03:48,238 He hecho té de agujas de pino. 614 01:03:48,438 --> 01:03:50,648 Te calmará el hambre. 615 01:03:52,876 --> 01:03:55,128 ¿Ese de ahí afuera eras tú? 616 01:03:57,631 --> 01:03:59,340 ¿Afuera dónde? 617 01:04:01,218 --> 01:04:03,177 Te he visto, 618 01:04:03,678 --> 01:04:05,597 en el bosque, 619 01:04:05,972 --> 01:04:09,684 riéndote de mí porque no pude salvarla. 620 01:04:12,254 --> 01:04:14,631 Creo que estabas soñando. 621 01:04:17,817 --> 01:04:19,819 Toca la madera. 622 01:04:22,948 --> 01:04:24,616 Tócala. 623 01:04:30,956 --> 01:04:34,009 Oh, bendita casa de madera antigua. 624 01:04:34,209 --> 01:04:36,928 Refugio de los puros y buenos. 625 01:04:37,128 --> 01:04:40,365 Mantendremos la luz y no nos alejaremos. 626 01:04:40,565 --> 01:04:43,901 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 627 01:04:51,334 --> 01:04:52,652 De acuerdo. 628 01:04:52,852 --> 01:04:54,646 Ahora, bebe. 629 01:04:57,290 --> 01:04:59,208 Necesitas aire. 630 01:05:06,741 --> 01:05:09,202 No te dejaré morir. 631 01:07:01,923 --> 01:07:03,994 ¡Ayuda! 632 01:07:04,628 --> 01:07:06,721 ¡Ayuda! 633 01:07:08,830 --> 01:07:10,835 ¡Hola! 634 01:07:22,339 --> 01:07:24,575 ¡Ayuda! 635 01:07:40,999 --> 01:07:42,893 ¡Perdona! 636 01:07:43,328 --> 01:07:45,167 Hola. 637 01:07:45,398 --> 01:07:47,969 Perdona la intromisión. Es que... 638 01:07:48,169 --> 01:07:50,305 Estaba de excursión y yo... 639 01:07:50,505 --> 01:07:52,569 Me pareció oír a alguien que gritaba pidiendo ayuda. 640 01:07:52,769 --> 01:07:55,441 Por casualidad, no eras tú, ¿verdad? 641 01:07:56,110 --> 01:07:57,145 Yo... 642 01:07:57,345 --> 01:08:00,381 Creí que mis oídos me estaban jugando una mala pasada. 643 01:08:02,716 --> 01:08:04,378 Vaya, creía que no había nadie aquí. 644 01:08:04,578 --> 01:08:06,485 Esto es... 645 01:08:15,361 --> 01:08:17,001 ¿Te encuentras bien? 646 01:08:21,170 --> 01:08:23,370 ¿Cómo te llamas, hijo? 647 01:08:24,503 --> 01:08:26,440 Nolan. 648 01:08:28,208 --> 01:08:30,109 Lo siento, no te escuché. 649 01:08:30,309 --> 01:08:32,444 - Nolan. - Nolan. 650 01:08:33,148 --> 01:08:35,282 Hola, Nolan. Soy Cole. 651 01:08:36,052 --> 01:08:37,878 Encantado de conocerte. 652 01:08:38,250 --> 01:08:39,880 Así que... 653 01:08:41,225 --> 01:08:44,093 ¿Dónde están tus padres? ¿Están por aquí? 654 01:08:45,555 --> 01:08:47,160 Mi madre está muerta. 655 01:08:47,360 --> 01:08:49,924 Siento mucho oír eso. 656 01:08:51,595 --> 01:08:53,598 ¿Cómo ha fallecido? 657 01:08:54,139 --> 01:08:56,864 Mi hermano está enfermo. Necesita comida. 658 01:08:57,064 --> 01:08:57,569 De acuerdo. 659 01:08:57,769 --> 01:09:00,705 Bueno, tengo algo de comida en mi mochila. 660 01:09:01,746 --> 01:09:03,213 Sabes, 661 01:09:03,413 --> 01:09:05,910 Nolan, tengo una camioneta a unos 8 km de aquí, 662 01:09:06,110 --> 01:09:07,395 y podría llevarte a ti y a tu hermano... 663 01:09:07,595 --> 01:09:08,644 ¡Para atrás! 664 01:09:09,177 --> 01:09:12,051 De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo. 665 01:09:12,251 --> 01:09:13,882 De acuerdo. 666 01:09:14,586 --> 01:09:17,124 Miren, no quiero hacerles ningún daño. 667 01:09:17,324 --> 01:09:19,756 Aquí Nolan dice que estás enfermo. 668 01:09:19,965 --> 01:09:21,932 - No somos estúpidos. - Sam. 669 01:09:22,132 --> 01:09:24,993 No he dicho que sean estúpidos. Simplemente... 670 01:09:25,193 --> 01:09:27,803 Sólo pensé que alguien tenía problemas. Eso es todo. 671 01:09:28,003 --> 01:09:28,868 Tú has matado a mi madre. 672 01:09:29,068 --> 01:09:30,202 No, hijo. Yo... 673 01:09:30,402 --> 01:09:32,371 Ni conozco a tu madre. ¿Está bien? 674 01:09:32,571 --> 01:09:34,506 Mira, esto ha sido... ha sido un error. 675 01:09:34,706 --> 01:09:36,175 Lo siento. Me voy. Me voy ya, 676 01:09:36,375 --> 01:09:37,208 - ¿muy bien? - No te muevas. 677 01:09:37,408 --> 01:09:40,574 Yo só... De acuerdo. Cálmate. 678 01:09:40,774 --> 01:09:41,979 ¿Y si es una persona de verdad? 679 01:09:42,179 --> 01:09:44,053 Éramos felices. 680 01:09:46,090 --> 01:09:47,947 Escúchame, ¿de acuerdo? 681 01:09:48,147 --> 01:09:50,459 Sólo voy a darme la vuelta y sólo voy a irme. 682 01:09:50,659 --> 01:09:52,188 Voy a volver por donde he venido, ¿de acuerdo? 683 01:09:52,388 --> 01:09:55,330 - Sólo... - Dije: "¡No te muevas!" 684 01:09:57,627 --> 01:09:59,662 Mira, todo está bien. 685 01:09:59,862 --> 01:10:01,961 - Sólo deja que se vaya. - Todo estará bien. 686 01:10:02,301 --> 01:10:04,172 Déjale ir, Sam. 687 01:10:06,336 --> 01:10:07,967 Por favor. 688 01:10:08,504 --> 01:10:10,145 Se acabó. 689 01:10:10,914 --> 01:10:12,511 Se ha ido. 690 01:10:15,852 --> 01:10:17,681 ¡No! 691 01:10:20,915 --> 01:10:22,755 Sam... 692 01:10:31,133 --> 01:10:33,268 ¡Ayúdenme! 693 01:10:34,495 --> 01:10:36,832 ¡Ayúdenme! 694 01:10:39,504 --> 01:10:40,439 Nolan, no. 695 01:10:40,639 --> 01:10:42,512 - Dijo que tiene comida. - Es un truco. 696 01:10:42,712 --> 01:10:44,914 ¡Ayúdenme! 697 01:11:44,804 --> 01:11:46,637 911. ¿Cuál es su emergencia? 698 01:11:49,769 --> 01:11:51,344 ¿Señor? 699 01:11:51,544 --> 01:11:53,678 Señor, ¿puede oírme? 700 01:11:54,085 --> 01:11:55,979 ¿Puede decirme... 701 01:11:59,254 --> 01:12:01,751 Señor... 702 01:12:08,960 --> 01:12:11,530 Señor, dígame dónde está. 703 01:13:07,586 --> 01:13:09,424 Es del hombre. 704 01:13:10,994 --> 01:13:12,822 Está muerto. 705 01:13:15,032 --> 01:13:17,596 Eso no era un hombre. 706 01:13:18,264 --> 01:13:19,895 Pruébala. 707 01:13:20,268 --> 01:13:22,062 ¿Te has soltado? 708 01:13:22,268 --> 01:13:23,899 No. 709 01:13:24,240 --> 01:13:25,871 Lo toqué con la cuerda puesta. 710 01:13:26,071 --> 01:13:29,137 No me habría dejado, si fuera el Mal, ¿cierto? 711 01:13:29,509 --> 01:13:31,312 Sigues sin aprender. 712 01:13:31,512 --> 01:13:34,277 ¡Vuelves a caer en sus trucos! 713 01:13:34,477 --> 01:13:36,415 Sólo pruébala. 714 01:13:40,451 --> 01:13:41,958 No. 715 01:13:42,158 --> 01:13:44,553 Tal vez no exista el Mal. 716 01:13:44,753 --> 01:13:46,824 Mamá nos mintió. 717 01:13:47,994 --> 01:13:50,664 No somos los únicos que quedan en el mundo. 718 01:13:50,864 --> 01:13:52,498 Si pensábamos que no había nada ahí afuera para nosotros, 719 01:13:52,698 --> 01:13:53,629 entonces no querríamos dejarla. 720 01:13:53,829 --> 01:13:55,467 Se suicidó para mantenernos a salvo, 721 01:13:55,667 --> 01:13:57,236 ¡y sigues sin creértelo! 722 01:13:57,436 --> 01:13:59,475 ¡Sólo pruébala! 723 01:14:00,739 --> 01:14:03,037 ¡Verás que es real! 724 01:14:03,445 --> 01:14:06,315 ¡Te hará sentir mejor! 725 01:14:08,712 --> 01:14:10,551 Te lo prometo. 726 01:14:12,684 --> 01:14:13,718 Érase una vez, 727 01:14:13,918 --> 01:14:15,958 que había dos hermanos que confiaban el uno en el otro. 728 01:14:16,158 --> 01:14:18,417 ¡Ella te quería! 729 01:14:19,020 --> 01:14:21,221 Ella te quería. 730 01:14:22,058 --> 01:14:24,832 Y siento mucho lo que hice. 731 01:14:28,736 --> 01:14:30,771 Pero no estamos a salvo. 732 01:14:33,244 --> 01:14:35,447 Nos estamos muriendo. 733 01:14:35,647 --> 01:14:38,340 Al menos entonces volveremos a estar con mamá. 734 01:14:39,014 --> 01:14:41,914 Tal vez eso te baste esta vez. 735 01:17:03,922 --> 01:17:05,562 ¿Hola? 736 01:17:08,564 --> 01:17:10,435 ¿Quién está ahí? 737 01:17:11,070 --> 01:17:12,668 ¿Koda? 738 01:17:18,176 --> 01:17:19,807 ¿Hola? 739 01:17:37,492 --> 01:17:39,123 ¿Mamá? 740 01:17:53,775 --> 01:17:56,107 ¿Hola? 741 01:17:58,978 --> 01:18:01,618 Estoy buscando a mi papá. 742 01:18:02,554 --> 01:18:04,013 Me pidió que esperara junto al auto, 743 01:18:04,213 --> 01:18:06,052 pero él nunca volvió. 744 01:18:09,627 --> 01:18:11,892 ¿Te importa bajar eso? 745 01:18:16,300 --> 01:18:17,898 Gracias. 746 01:18:18,835 --> 01:18:21,035 ¿Cómo has llegado hasta aquí? 747 01:18:22,202 --> 01:18:25,004 Seguí sus huellas en el barro. 748 01:18:26,012 --> 01:18:30,076 Él es alto, de cabello negro, un poco canoso a los costados... 749 01:18:31,009 --> 01:18:32,880 ¿Le has visto? 750 01:18:39,990 --> 01:18:42,693 ¿Por qué tienes esa cuerda alrededor de la cintura? 751 01:18:44,825 --> 01:18:46,890 Para mantenerme a salvo. 752 01:18:47,090 --> 01:18:48,863 ¿De qué? 753 01:18:54,564 --> 01:18:57,069 ¿De dónde has sacado esa linterna? 754 01:18:59,774 --> 01:19:01,678 Es de mi papá. 755 01:19:02,581 --> 01:19:04,782 Fue un error. 756 01:19:05,341 --> 01:19:06,680 No era mi intención. 757 01:19:06,880 --> 01:19:08,582 ¿De qué estás hablando? 758 01:19:08,782 --> 01:19:10,588 ¿Dónde está él? 759 01:19:14,624 --> 01:19:15,655 ¿Qué has hecho? 760 01:19:15,855 --> 01:19:18,255 ¿Qué le hiciste? 761 01:19:19,028 --> 01:19:21,291 Creía que él era el Mal. 762 01:19:22,368 --> 01:19:24,130 No, ¡espera! 763 01:19:27,232 --> 01:19:29,970 ¡Creía que era el Mal! 764 01:19:30,641 --> 01:19:32,969 ¡Vuelve! 765 01:19:47,251 --> 01:19:48,859 ¡Vuelve! 766 01:19:54,225 --> 01:19:56,931 La cuerda... Oh, no. 767 01:20:03,772 --> 01:20:06,042 ¡Por favor! ¡Vuelve! 768 01:20:14,719 --> 01:20:16,348 Sé que ella es real. 769 01:22:47,738 --> 01:22:49,335 ¡Sam! 770 01:23:00,849 --> 01:23:02,612 ¡Sam! 771 01:23:27,678 --> 01:23:29,540 ¡Sam! 772 01:23:37,516 --> 01:23:39,550 ¡Nolan! 773 01:23:40,493 --> 01:23:42,124 ¿Sam? 774 01:23:42,726 --> 01:23:44,357 ¡Sam! 775 01:23:45,257 --> 01:23:46,963 ¡Nolan! 776 01:23:53,836 --> 01:23:55,467 ¡Sam! 777 01:23:59,975 --> 01:24:01,606 ¡Sam! 778 01:24:02,606 --> 01:24:04,345 ¿Dónde estás? 779 01:24:15,760 --> 01:24:17,424 ¡No! 780 01:24:56,229 --> 01:24:57,860 ¿Sam? 781 01:25:34,908 --> 01:25:36,701 No es real. 782 01:25:38,540 --> 01:25:40,169 No es real. 783 01:26:06,706 --> 01:26:08,337 Sam. 784 01:26:18,609 --> 01:26:20,636 ¿Por qué me has cortado la cuerda? 785 01:26:47,075 --> 01:26:48,673 Sam. 786 01:26:50,609 --> 01:26:52,240 Sam. 787 01:27:08,023 --> 01:27:10,992 Oh, bendita casa de madera antigua. 788 01:27:11,864 --> 01:27:15,134 Refugio de los puros y buenos. 789 01:27:16,230 --> 01:27:18,633 Mantendremos la luz y no nos alejaremos. 790 01:27:18,833 --> 01:27:21,738 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 791 01:27:33,021 --> 01:27:34,851 ¡Basta, Sam! 792 01:27:37,863 --> 01:27:41,022 ¡Sam! ¡Sam! 793 01:27:41,800 --> 01:27:43,364 ¡Sam! 794 01:27:43,564 --> 01:27:46,666 ¡Sam! ¡Sam! 795 01:27:48,271 --> 01:27:49,869 ¡Sam! 796 01:28:01,885 --> 01:28:04,749 ¡Sam! 797 01:28:09,991 --> 01:28:12,823 # Una tarde al ponerse el Sol 798 01:28:13,023 --> 01:28:15,497 # Y ardía el fuego de la selva 799 01:28:15,697 --> 01:28:17,961 # Por el camino bajaba un vagabundo de excursión 800 01:28:18,161 --> 01:28:20,867 # Dijo: Muchachos, no voy a volver 801 01:28:21,067 --> 01:28:23,606 # Me dirijo a una tierra... que está muy lejos 802 01:28:23,806 --> 01:28:26,475 # Junto a las fuentes de cristal 803 01:28:26,675 --> 01:28:28,937 # Así que vengan conmigo, iremos a ver... 804 01:28:29,137 --> 01:28:31,610 # Las grandes montañas de caramelo de roca 805 01:28:31,810 --> 01:28:34,308 # En las Grandes Montañas Rocosas de Caramelo 806 01:28:34,508 --> 01:28:37,521 # Hay una tierra justa y brillante 807 01:28:37,882 --> 01:28:39,455 # Donde las limosnas crecen en los arbustos 808 01:28:39,655 --> 01:28:42,183 # Y duermes afuera todas las noches 809 01:28:44,726 --> 01:28:47,865 ¡Sam! ¡No quieres hacer esto! 810 01:29:03,271 --> 01:29:05,240 # Puedes volver a salir 811 01:29:05,440 --> 01:29:08,748 # Tan pronto como estés dentro, no hay... 812 01:29:45,017 --> 01:29:47,918 La casa ya no te protegerá. 813 01:29:58,762 --> 01:30:00,534 ¿Nolan? 814 01:30:05,935 --> 01:30:07,707 Ven aquí, cariño. 815 01:30:09,476 --> 01:30:10,739 Ven aquí. 816 01:30:10,939 --> 01:30:13,284 No estoy enfadada contigo, Nolan. 817 01:30:13,484 --> 01:30:17,321 Yo era como tú, cuando tenía tu edad. 818 01:30:19,291 --> 01:30:21,650 Quiero abrazarte otra vez, cariño. 819 01:30:21,850 --> 01:30:23,492 Vamos. 820 01:30:31,730 --> 01:30:33,667 Mi dulce niño. 821 01:30:34,472 --> 01:30:36,702 Te he echado tanto de menos. 822 01:30:38,000 --> 01:30:39,673 Tú no eres ella. 823 01:30:40,742 --> 01:30:42,302 Vi lo que le hiciste a Sam. 824 01:30:42,502 --> 01:30:44,346 Viste lo que era en realidad. 825 01:30:44,546 --> 01:30:46,781 Yo sólo le ayudé a verlo. 826 01:31:14,972 --> 01:31:17,383 Mira lo que has hecho. 827 01:31:18,847 --> 01:31:21,551 Destruiste a toda tu familia. 828 01:31:21,751 --> 01:31:24,247 Y yo ni siquiera tuve que tocarte. 829 01:31:26,456 --> 01:31:27,583 No era mi intención. 830 01:31:27,783 --> 01:31:29,119 Está bien. 831 01:31:29,319 --> 01:31:31,989 Ya no tienes que tener miedo. 832 01:31:35,598 --> 01:31:37,060 ¡Tú no eres mi mamá! 833 01:31:37,260 --> 01:31:38,972 Yo soy más ella... 834 01:31:39,172 --> 01:31:41,439 de lo que ella nunca fue. 835 01:31:42,308 --> 01:31:43,970 Soy la oscuridad, 836 01:31:44,245 --> 01:31:46,412 que estaba dentro de ella. 837 01:31:47,813 --> 01:31:50,276 Yo soy la oscuridad que ahora está dentro de ti. 838 01:31:50,476 --> 01:31:53,315 Soy la oscuridad que está en tu sangre. 839 01:31:53,515 --> 01:31:55,487 Todo lo que tienes que hacer... 840 01:31:56,717 --> 01:31:58,655 es soltarte. 841 01:32:01,622 --> 01:32:03,319 ¡No puedo! 842 01:32:06,392 --> 01:32:08,597 # En las Grandes Montañas Rocosas de Caramelo 843 01:32:08,797 --> 01:32:11,166 # Nunca te cambias los calcetines 844 01:32:11,366 --> 01:32:13,605 # Y los chorritos de alcohol... 845 01:32:13,805 --> 01:32:16,435 # Bajan chorreando por las rocas 846 01:32:17,105 --> 01:32:18,477 # Los guardafrenos tienen que quitarse el sombrero 847 01:32:18,677 --> 01:32:20,874 # Y los toros del ferrocarril son ciegos 848 01:32:21,074 --> 01:32:22,821 # Hay un lago de estofado... 849 01:32:24,344 --> 01:32:25,944 # Puedes remar a su alrededor 850 01:32:26,144 --> 01:32:27,309 # En una gran canoa 851 01:32:27,509 --> 01:32:31,390 # Las grandes montañas de caramelo de roca 852 01:32:32,385 --> 01:32:35,591 # En las Grandes Montañas Rocosas de Caramelo 853 01:32:35,791 --> 01:32:39,090 # Las cárceles son de hojalata 854 01:32:39,290 --> 01:32:42,563 # Y puedes volver a salir caminando de ellas 855 01:32:42,763 --> 01:32:45,437 # Tan pronto como estés dentro 856 01:32:45,637 --> 01:32:49,200 No hay nada para ti en esa bodega. 857 01:33:06,049 --> 01:33:07,221 ¿Te lo has imaginado? 858 01:33:07,421 --> 01:33:09,055 Sí. 859 01:33:09,956 --> 01:33:11,793 Cuéntanoslo. 860 01:33:11,993 --> 01:33:14,300 Pensé en nuestro nacimiento en la casa, 861 01:33:14,500 --> 01:33:17,360 y la seguridad que nos ofrece. 862 01:33:17,560 --> 01:33:20,632 Y sentí que la oscuridad se desvanecía. 863 01:33:23,337 --> 01:33:25,973 Pero si recuerdas por qué aguantas 864 01:33:26,173 --> 01:33:28,638 y a quién nos aferramos... 865 01:33:34,079 --> 01:33:36,249 vuelves a ser fuerte. 866 01:33:37,120 --> 01:33:38,718 El Mal no puede tocarme aquí, 867 01:33:38,918 --> 01:33:41,751 del amanecer a la noche y de año en año. 868 01:33:45,895 --> 01:33:48,896 Oh, bendita casa de madera antigua. 869 01:33:49,096 --> 01:33:51,401 Refugio de los puros y buenos. 870 01:33:51,601 --> 01:33:53,869 Nunca te sueltes. 871 01:33:54,069 --> 01:33:56,373 Te iluminaremos y no te descuidaremos. 872 01:33:56,573 --> 01:33:59,236 El Paraíso está aquí, dentro de nuestro hogar. 873 01:34:10,587 --> 01:34:12,988 ¡Te quiero, mamá! 874 01:36:11,043 --> 01:36:13,478 Mi hermano. Necesito encontrar a mi hermano. 875 01:36:13,678 --> 01:36:14,945 - Ahora estás a salvo. - Mi hermano. 876 01:36:15,145 --> 01:36:16,338 - Pero no podemos dejarle. - Ahora estás a salvo. 877 01:36:16,538 --> 01:36:17,811 - Respira. - ¡No! ¿Dónde está? 878 01:36:18,011 --> 01:36:19,312 - Respira ahora. - ¿Dónde está? 879 01:36:19,512 --> 01:36:22,351 Está bien. Está aquí mismo. 880 01:36:26,084 --> 01:36:28,627 Sam. Sam. 881 01:36:30,255 --> 01:36:31,955 Ya estoy aquí. Oye, Sam. 882 01:36:32,155 --> 01:36:33,860 Estoy aquí, Sam. 883 01:36:34,060 --> 01:36:35,701 Ya estoy aquí. 884 01:36:37,899 --> 01:36:39,529 Somos libres. 885 01:37:07,257 --> 01:37:08,997 Somos libres. 886 01:37:17,939 --> 01:37:19,975 Ella me quiere más. 887 01:37:25,308 --> 01:37:28,586 # Buenas noches, madre 888 01:37:28,786 --> 01:37:33,019 # Brindo por sueños más grandes 889 01:37:33,219 --> 01:37:37,596 # Duerme bien, madre 890 01:37:37,796 --> 01:37:42,029 # Cuenta los días de la mañana 891 01:37:42,229 --> 01:37:46,264 # América ha respondido 892 01:37:46,464 --> 01:37:51,205 # La oración de toda madre 893 01:37:51,405 --> 01:37:55,074 # No tendrás los sinsabores 894 01:37:55,274 --> 01:37:59,981 # Que tienen allí 895 01:38:00,181 --> 01:38:04,754 # No te preocupes, madre 896 01:38:04,954 --> 01:38:09,022 # No te pondrás azul 897 01:38:09,222 --> 01:38:13,565 # Tu hijo siempre... 898 01:38:13,765 --> 01:38:17,460 # Te pertenecerá 899 01:38:17,660 --> 01:38:21,964 # Nunca estará tan lejos 900 01:38:22,164 --> 01:38:27,076 # Que no pueda llamar a cada noche y decir... 901 01:38:27,276 --> 01:38:34,347 # Buenas noches, madre, buenas noches 902 01:39:10,417 --> 01:39:14,616 # No te preocupes, madre 903 01:39:14,816 --> 01:39:19,093 # No te pondrás azul 904 01:39:19,293 --> 01:39:23,326 # Tu hijo siempre... 905 01:39:23,526 --> 01:39:27,267 # Te pertenecerá 906 01:39:27,467 --> 01:39:31,935 # Nunca estará tan lejos 907 01:39:32,135 --> 01:39:36,938 # Que no pueda llamar a cada noche y decir... 908 01:39:37,138 --> 01:39:44,781 # Buenas noches, madre, buenas noches... 909 01:39:55,767 --> 01:40:51,322 Never Let Go (2024) Una traducción de TaMaBin