1
00:00:13,638 --> 00:00:16,891
Simpatizer
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,229
Jesi li nekad video duha?
3
00:00:22,397 --> 00:00:25,567
Ja ponekad vidim duhove
ljudi koje sam ubio.
4
00:00:26,192 --> 00:00:30,864
Zato što veruju
da su nepravedno izgubili život.
5
00:00:32,449 --> 00:00:33,992
Svet ih je pun.
6
00:00:40,331 --> 00:00:43,251
{\an8}MEĐUNARODNI AERODROM
DON MUEANG
7
00:00:44,586 --> 00:00:47,714
{\an8}BANGKOK, TAJLAND,
1100 KM OD VIJETNAMA
8
00:00:50,717 --> 00:00:51,926
Treba li vam taksi?
9
00:00:52,969 --> 00:00:54,095
Dobrodošao kući, sine.
10
00:00:54,095 --> 00:00:56,556
Tvoji napadi iz prikrajka
su i dalje super.
11
00:00:56,556 --> 00:00:59,225
Dobrodošli nazad, gospodo!
12
00:00:59,225 --> 00:01:00,935
Znam, znam.
13
00:01:00,935 --> 00:01:03,396
Ovo nije Vijetnam,
ali sleteli ste
14
00:01:03,396 --> 00:01:07,275
na spoj, na usta,
na usne svoje domovine.
15
00:01:07,275 --> 00:01:10,695
Na putu vam stoji samo
nedavno pocrveneli Laos.
16
00:01:10,695 --> 00:01:13,114
Ali, već ste u pravoj
vremenskoj zoni.
17
00:01:13,740 --> 00:01:16,576
Idemo! Idemo!
Hajde da zaigramo!
18
00:01:20,663 --> 00:01:23,249
AERODROM BANGKOK
19
00:01:23,249 --> 00:01:25,543
"Hajde da zaigramo."
20
00:01:25,543 --> 00:01:30,298
Svi smo to tupavo ponovili,
progutavši svoje sumnje i strah
21
00:01:30,298 --> 00:01:35,303
ali niko od nas, uključujući duhove, nije
mogao da zamisli kakva će to igranka biti.
22
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
Kraj.
23
00:01:45,146 --> 00:01:47,232
Teško je napisati kraj.
24
00:01:50,235 --> 00:01:53,655
Zašto imam zloslutni osećaj
da kritike neće biti dobre?
25
00:01:55,031 --> 00:01:56,324
Baš šteta.
26
00:01:57,033 --> 00:01:58,868
Da zadovoljava,
27
00:02:00,119 --> 00:02:02,789
mogli bismo da prosledimo
komesaru na razmatranje.
28
00:02:09,295 --> 00:02:12,841
Druže komandante, već 12 meseci
radim na svom priznanju!
29
00:02:12,841 --> 00:02:16,553
Zašto bi završio sa neprikladnim
prikazom tzv. duhova?
30
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
Bili su tamo.
31
00:02:18,429 --> 00:02:23,393
Kao književni simboli ili kao
realno ostvarenje sujeverja?
32
00:02:23,393 --> 00:02:25,186
Nisam ih pitao.
33
00:02:25,186 --> 00:02:28,022
Iskreno, izbegavao sam
da razgovaram s njima.
34
00:02:29,983 --> 00:02:33,528
Ne treba da završiš sa dolaskom
u Bangkok, niti sa duhovima.
35
00:02:34,237 --> 00:02:35,530
Vrati se u svoju sobu.
36
00:02:35,530 --> 00:02:37,365
Dođi do sadašnjosti.
37
00:02:38,157 --> 00:02:39,868
Budi rigorozan.
38
00:02:42,370 --> 00:02:44,122
KRAJ
39
00:02:52,505 --> 00:02:56,092
Sledećeg jutra, prebacili su nas
kamionima do severne granice
40
00:02:56,092 --> 00:03:00,972
ali, za mene su borbe počele
još te noći, u Jami pakla.
41
00:03:09,772 --> 00:03:13,109
Od samog početka,
osećao sam kuda to vodi.
42
00:03:20,033 --> 00:03:23,620
Bilo je to kao oproštajna žurka
osuđenih na smrt.
43
00:03:28,207 --> 00:03:29,292
Sveca ti!
44
00:03:31,419 --> 00:03:34,047
Lepo se provedite, momci!
Ujka Sem časti!
45
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
Hvala, Ujka Seme.
- Hvala.
46
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
Hvala, Ujka Seme.
47
00:03:48,186 --> 00:03:50,188
Klod je znao
da osećam miris krvi u vazduhu.
48
00:03:50,813 --> 00:03:52,273
Želeo je da je namirišem.
49
00:03:53,107 --> 00:03:54,484
Računao je na to.
50
00:03:57,904 --> 00:03:59,197
Američki dolar!
51
00:04:22,553 --> 00:04:27,392
Šanse da ova misija uspe...
52
00:04:27,976 --> 00:04:29,435
nisu valjda nula?
53
00:04:30,269 --> 00:04:32,397
Ni za šta na svetu
šanse nisu nula.
54
00:04:35,066 --> 00:04:36,651
Naravno. Tačno.
- Da.
55
00:04:45,660 --> 00:04:47,328
Saberi se!
56
00:04:50,581 --> 00:04:52,333
Pametniji si od ostalih.
57
00:04:52,333 --> 00:04:55,878
Sagni glavu i prepusti borbu
ovim budalama. Čuješ li me?
58
00:05:06,889 --> 00:05:09,058
Pitaš se
da li će ova operacija uspeti.
59
00:05:09,767 --> 00:05:12,228
Iz mog iskustva,
uspeh tajne operacije
60
00:05:12,228 --> 00:05:16,357
zavisi od toga
koliko tajna uspe da ostane.
61
00:05:19,777 --> 00:05:20,862
Slažeš se?
62
00:05:24,157 --> 00:05:26,826
Kao što uspeh vica zavisi od toga
da li je smešan.
63
00:05:29,370 --> 00:05:32,623
Ko kaže da je jedini cilj vica
da nekog nasmeje?
64
00:05:33,458 --> 00:05:34,959
Dodaj mi taj ruksak.
65
00:06:09,202 --> 00:06:10,453
Ja sam komunista.
66
00:06:10,453 --> 00:06:13,623
Godinama sam
revolucionarni tajni agent.
67
00:06:13,623 --> 00:06:17,001
Infiltrirao sam se u tajnu policiju
i slao sam podatke Hanoju.
68
00:06:17,001 --> 00:06:19,545
Čak i sada, izveštavam
o reakcionarnim aktivnostima
69
00:06:19,545 --> 00:06:21,547
i činim sve da ih miniram.
70
00:06:21,547 --> 00:06:24,175
Zapravo, to što sam ti dao
ove dokumente,
71
00:06:24,175 --> 00:06:27,136
sastavni je deo moje
anti-antirevolucionarne strategije.
72
00:06:27,136 --> 00:06:29,388
Želiš da kažem
da sam i ja komunista.
73
00:06:29,388 --> 00:06:30,807
Jednom u životu sam iskren.
74
00:06:33,434 --> 00:06:35,728
Daj, druže! Šta si očekivao?
75
00:06:36,938 --> 00:06:37,855
To nam je posao.
76
00:06:39,857 --> 00:06:41,943
Meta je bio Soni, ne ti.
77
00:06:49,617 --> 00:06:50,868
Klode...
- Ispij.
78
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
Šta je to? -Bakterije...
vrlo česte u ovom delu sveta.
79
00:06:57,667 --> 00:07:02,255
Za 48 sati, nateraće te da se vrlo
dramatično prazniš na oba kraja.
80
00:07:02,255 --> 00:07:05,883
Za to ćemo okriviti svinjetinu i nudle
koje si samo ti jeo.
81
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
Ispij!
- Zašto bih?
82
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Jer ti dajem jebeni izlaz.
83
00:07:13,266 --> 00:07:16,727
Onesposobi se da bismo mogli
lepo da porazgovaramo.
84
00:07:16,727 --> 00:07:20,439
Kad budeš priznao
sve svoje pogrešne poteze,
85
00:07:20,439 --> 00:07:23,901
otkrićeš da umem da oprostim
manje prestupe.
86
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
Dođavola! Ovo ti je jedina šansa.
87
00:07:35,246 --> 00:07:36,164
Pij!
88
00:07:39,542 --> 00:07:40,543
Jebi se!
89
00:07:43,838 --> 00:07:45,256
Šta si rekao?
90
00:08:02,815 --> 00:08:04,108
Mrtav si, druže.
91
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Prekinite!
92
00:08:06,152 --> 00:08:09,280
Momci, molim vas!
Sutra nas čeka važan dan.
93
00:08:09,280 --> 00:08:12,658
Ne želimo nevolje.
Tek sam naručio pivo. Molim vas.
94
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Ja častim, ako se slažete.
Nisam ga ni liznuo.
95
00:08:17,038 --> 00:08:19,373
Šta radite, dođavola?
Odvratan prizor.
96
00:08:19,373 --> 00:08:20,458
Hvala.
97
00:08:26,756 --> 00:08:29,091
Tako se pije. Je l' vidiš?
98
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
Svejedno je da li ćemo umreti ovde
ili bežeći.
99
00:08:47,276 --> 00:08:50,029
Lin, ljubavi, veruj mi.
Moramo brzo da trčimo.
100
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
Opkoljeni ste. Predajte se!
101
00:09:05,253 --> 00:09:06,254
Nemojte uzalud umreti!
102
00:09:13,427 --> 00:09:16,180
Nemoj to da radiš! Nemoj!
103
00:09:17,139 --> 00:09:19,350
Pusti me! Samo me pusti!
104
00:09:19,350 --> 00:09:22,395
Ne! Stani!
Bone, hajde da živimo!
105
00:09:22,395 --> 00:09:23,646
Hajde da živimo.
106
00:09:47,545 --> 00:09:48,879
Budalo glupa!
107
00:09:50,589 --> 00:09:54,176
Da ti nisi pošao sa mnom,
mogao sam da umrem ovde.
108
00:09:56,929 --> 00:09:59,265
Opkoljeni ste! Predajte se!
109
00:10:00,057 --> 00:10:01,142
Nemojte umreti bez razloga!
110
00:10:02,351 --> 00:10:05,271
Tvoj opis zvuči vrlo očajnički,
111
00:10:05,271 --> 00:10:09,275
ali, zapravo, to je bio početak
tvog iskupljenja.
112
00:10:09,275 --> 00:10:12,695
Teško je ne zvučati očajno,
kad si u poziciji zarobljenika.
113
00:10:13,612 --> 00:10:16,782
Nisi zarobljenik, stoti put ti kažem.
Ti si na edukaciji.
114
00:10:35,509 --> 00:10:39,055
{\an8}TAJNA LOKACIJA,
VIJETNAM
115
00:10:49,315 --> 00:10:51,776
Mogu li da razgovaram
s tvojim nadređenim?
116
00:10:51,776 --> 00:10:54,070
Niko nikom nije nadređen.
117
00:10:55,404 --> 00:10:58,991
To je jedna od lekcija
koju ćeš naučiti ovde.
118
00:11:04,205 --> 00:11:05,247
Završio sam.
119
00:11:05,247 --> 00:11:08,959
Traži mi da otkrijem svoj čin
u "vojsci marioneta",
120
00:11:08,959 --> 00:11:12,171
ali ja sam bio oficir
vojske Republike Vijetnam.
121
00:11:13,464 --> 00:11:14,715
Bone, nemoj.
122
00:11:15,716 --> 00:11:20,012
Traži mi spisak ljudi koje sam ubio,
ali ja nikad nisam ubio nikog...
123
00:11:21,639 --> 00:11:23,349
ko nije bio jebena komunjara.
124
00:11:24,183 --> 00:11:26,310
I zato, završio sam.
125
00:11:31,107 --> 00:11:32,858
Zašto si opisao i tu scenu?
126
00:11:34,276 --> 00:11:36,821
Zbog tebe delujemo
kao nasilnici, zveri.
127
00:11:38,656 --> 00:11:39,740
Izbaci ceo taj segment.
128
00:11:54,588 --> 00:11:57,007
Priznanje treba da završiš
dolaskom u ovaj logor
129
00:11:57,007 --> 00:11:58,342
i obećanjem iskupljenja.
130
00:11:59,051 --> 00:12:02,179
Još bolje, završi sa trenutkom
kad si se predao.
131
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
To komesar želi da vidi.
132
00:12:06,142 --> 00:12:08,519
To je trenutak pravog trijumfa.
133
00:12:08,519 --> 00:12:11,814
Postigli ste cilj.
Obojicu su vas žive zarobili.
134
00:12:17,570 --> 00:12:20,906
Mislim da bi komesara zanimalo
ono što je usledilo.
135
00:12:32,710 --> 00:12:36,172
Možda nemaš nadređenog,
ali neko mora da bude nadležan.
136
00:12:41,844 --> 00:12:43,596
Zašto mi remetiš san?
137
00:12:43,596 --> 00:12:48,559
Imaj u vidu da ovoliko trošenje struje
opterećuje naš sistem.
138
00:12:49,351 --> 00:12:50,561
Skrati.
139
00:12:53,063 --> 00:12:54,356
Razumem šta hoćeš da kažeš.
140
00:12:54,940 --> 00:12:59,778
Pokušavaš da završiš priznanje sa
trenutkom kad smo se ti i ja sreli.
141
00:13:03,199 --> 00:13:05,451
Mislio sam da odem malo dalje od toga.
142
00:13:06,702 --> 00:13:07,870
Ja sam komunista.
143
00:13:08,454 --> 00:13:11,665
Godinama sam
bio revolucionarni agent.
144
00:13:12,249 --> 00:13:13,792
Infiltrirao sam se
u tajnu policiju.
145
00:13:13,792 --> 00:13:17,922
Da li to treba da opravda tvoje nasilje
nad našim drugom u stražarnici?
146
00:13:19,256 --> 00:13:21,383
Bićeš kažnjen.
147
00:13:23,010 --> 00:13:25,387
Ja sam poslao izveštaj
o neprijateljskim izviđačima
148
00:13:25,387 --> 00:13:27,097
koji su se infiltrirali
u našu zemlju.
149
00:13:28,349 --> 00:13:32,353
Ako je tako, zašto si sam došao ovde?
150
00:13:33,312 --> 00:13:36,190
Šanse da poginem u sukobu
su bile velike.
151
00:13:36,190 --> 00:13:37,191
Ustani.
152
00:13:38,025 --> 00:13:38,984
To je drug komesar.
153
00:13:39,693 --> 00:13:41,445
Jako je kasno, a ti si napolju.
154
00:13:41,445 --> 00:13:43,489
Moraš da paziš na zdravlje,
druže.
155
00:13:45,115 --> 00:13:46,283
Zašto sam došao ovde?
156
00:13:46,909 --> 00:13:48,536
Došao sam da zaštitim druga.
157
00:13:50,704 --> 00:13:52,998
Nek i on napiše priznanje.
158
00:13:54,208 --> 00:13:55,251
Dogovoreno.
159
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Tebi niko ne može da promakne,
druže komesare.
160
00:13:58,754 --> 00:14:03,300
Stavi ga u samicu, za slučaj da se
ispostavi da je zaista na našoj strani.
161
00:14:04,385 --> 00:14:08,973
Ako se to pročuje, ostali polaznici
edukacije će pokušati da ga ubiju.
162
00:14:09,682 --> 00:14:10,975
Piši iskreno,
163
00:14:11,684 --> 00:14:15,437
jer je, ono što je dobro ili loše
za tvoju sudbinu,
164
00:14:16,063 --> 00:14:18,566
možda drugačije od onoga što očekuješ.
165
00:14:21,360 --> 00:14:25,489
Piši precizno, jer je vreme
jedino što imamo.
166
00:14:33,872 --> 00:14:38,502
Ja sam špijun, spavač, avet,
čovek sa dva lica...
167
00:14:55,394 --> 00:14:59,064
Zašto mi se i dalje suprotstavaljaš
posle ovoliko vremena?
168
00:15:00,482 --> 00:15:02,401
Prošla je godina od tog dana.
169
00:15:20,461 --> 00:15:23,339
Još nije spremno za komesara?
170
00:16:01,835 --> 00:16:02,836
Zašto ne jedeš?
171
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Odmeravaš da li je
za tebe dugoročno bolje
172
00:16:07,257 --> 00:16:11,470
da pokažeš da te grize savest
zbog smrti našeg druga?
173
00:16:35,244 --> 00:16:36,578
Probaću da prepravim.
174
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Pusti to!
175
00:16:46,296 --> 00:16:48,841
Znači, završio sam?
176
00:16:55,806 --> 00:16:57,433
Sa prošlim vremenom, jesi.
177
00:17:03,731 --> 00:17:07,317
Od sada, reedukacija će se odvijati
u sadašnjem vremenu.
178
00:17:31,842 --> 00:17:33,051
Šta tražiš?
179
00:17:33,969 --> 00:17:35,721
Da je dozvoljeno, aplaudirali bi.
180
00:17:38,432 --> 00:17:39,391
Šta sam uradio?
181
00:17:41,143 --> 00:17:42,144
Preživeo si.
182
00:17:42,936 --> 00:17:44,563
Godinu dana u samici.
183
00:17:49,401 --> 00:17:51,945
Druže, i ti si preživeo.
184
00:17:57,701 --> 00:17:58,744
Hej!
185
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Izgleda da ti nisu slomili
borbeni duh.
186
00:18:05,209 --> 00:18:06,627
Daleko sam
od toga da te dostignem.
187
00:18:07,795 --> 00:18:09,797
Otkud znaš šta sam pretrpeo?
188
00:18:11,507 --> 00:18:16,470
Ostario si dva puta brže od ostalih,
Duplo više svega.
189
00:18:20,808 --> 00:18:23,018
Dobro jutro, polaznici reedukacije.
190
00:18:23,018 --> 00:18:27,189
Danas nastavljamo
tamo gde smo juče stali
191
00:18:27,815 --> 00:18:30,984
i pričamo o korelaciji
između revolucije i pojedinca.
192
00:18:33,111 --> 00:18:35,656
Kao što nas je Ujka Ho podsetio,
193
00:18:35,656 --> 00:18:42,371
najgore i najopasnije što je zaostalo
iz starog društva je individualizam.
194
00:18:42,371 --> 00:18:45,749
On je u suportnosti
sa revolucionarnim moralom.
195
00:18:46,458 --> 00:18:48,001
Zašto nosi to?
196
00:18:48,585 --> 00:18:51,380
Plaše se da bismo izgubili poštovanje
kad bi pokazao lice.
197
00:18:53,423 --> 00:18:59,388
Neki kažu da je razlog to što nije
dovoljno čist da nam bude umni vođa.
198
00:19:00,097 --> 00:19:06,144
Za razliku od njega,
individualizam je perfidan
199
00:19:06,144 --> 00:19:10,858
jer navodi ljude da se vrate na staro.
Svi znamo da je lakše...
200
00:19:10,858 --> 00:19:12,526
Svi jedemo kao pojedinci.
201
00:19:13,485 --> 00:19:16,822
Kako kolektivizam funkcioniše
202
00:19:16,822 --> 00:19:19,783
u ogranizaciji
koja šrktari na sledovanjima
203
00:19:20,534 --> 00:19:25,539
i navodi pojedince
da se bore za sebe?
204
00:19:31,044 --> 00:19:32,588
Drago mi je što sam te video.
205
00:19:41,763 --> 00:19:43,473
Odvedite polaznika Bona u nužnik
206
00:19:43,473 --> 00:19:46,476
da sortira kompost
za polja sa maniokom.
207
00:19:46,476 --> 00:19:47,936
Upamtite reči Ujka Hoa:
208
00:19:47,936 --> 00:19:51,356
"Kritika i samokritika
su konstantna potreba,"
209
00:19:51,940 --> 00:19:53,775
"trebaju čoveku kao vazduh."
210
00:19:54,526 --> 00:19:56,069
Vratite se jelu.
211
00:19:57,779 --> 00:19:59,114
Druže komandante!
212
00:19:59,990 --> 00:20:01,575
Pogrešili ste.
213
00:20:04,995 --> 00:20:10,417
Citat koji ste naveli nije
Ujka Hoov već Staljinov.
214
00:20:15,380 --> 00:20:18,050
Hvala ti na erudiciji.
215
00:20:19,176 --> 00:20:23,972
Želim da čujem šta još komesar
ima da kaže na današnju temu,
216
00:20:24,723 --> 00:20:25,974
ali, ako smem,
217
00:20:27,225 --> 00:20:31,605
voleo bih da sa njim podelim
najlepšu rečenicu koju znam
218
00:20:32,272 --> 00:20:38,028
a koja definiše korelaciju
između pojedinca i zajednice.
219
00:20:39,863 --> 00:20:40,864
Smem li?
220
00:20:45,410 --> 00:20:47,871
Hajde!
- Hvala.
221
00:21:42,926 --> 00:21:45,429
Drugi polaznik
je preblago kažnjen.
222
00:21:45,429 --> 00:21:48,390
Njega odvedite u ćeliju,
a ovog pošaljite kod mene.
223
00:21:53,061 --> 00:21:54,563
Sad si najebao!
224
00:22:10,704 --> 00:22:13,498
AJSLI BRADERS
225
00:22:25,260 --> 00:22:27,095
Sve verzije mog priznanja.
226
00:22:29,723 --> 00:22:30,932
Sve su tu.
227
00:22:30,932 --> 00:22:33,018
Sve sam ih pročitao.
228
00:22:38,315 --> 00:22:41,818
Komandant je rekao
da nisu ni blizu spremni za tebe.
229
00:22:41,818 --> 00:22:46,990
Rekao je da je stare verzije
dao polaznicima da brišu guzice.
230
00:23:04,174 --> 00:23:07,469
Da li si ikad pomislio
da su besprekorno očuvane
231
00:23:07,469 --> 00:23:10,347
posle ovoliko vremena?
232
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Kako...
233
00:23:22,651 --> 00:23:25,070
Bio je Dan oslobođenja,
234
00:23:26,154 --> 00:23:27,489
vreme za slavlje.
235
00:23:28,156 --> 00:23:30,367
Bio sam
da izvadim zub generalu Fuu.
236
00:23:30,951 --> 00:23:32,369
Vraćao sam se kući.
237
00:23:32,369 --> 00:23:35,622
Tenkovi oslobodilačke vojske
prelazili su preko mosta.
238
00:23:35,622 --> 00:23:37,749
Jedva sam obuzdavao radost.
239
00:23:39,459 --> 00:23:43,797
Odjednom, ugledao sam
kako se približava "fantom".
240
00:23:43,797 --> 00:23:46,842
Leteo je visoko, da izbegne vatru,
241
00:23:46,842 --> 00:23:51,555
toliko visoko da sam pomislio
da ga nikad neće pogoditi.
242
00:23:54,808 --> 00:23:56,059
I nisu.
243
00:23:57,185 --> 00:23:59,437
Bacio je napalm na mene.
244
00:24:00,397 --> 00:24:03,442
Gledao sam ga kako pada,
kao na usporenom snimku.
245
00:24:04,276 --> 00:24:06,903
Znaš... bilo je...
246
00:24:09,114 --> 00:24:10,323
jako tegobno.
247
00:24:13,034 --> 00:24:15,662
Zato sam ponekad
kasnio s odgovorima.
248
00:24:21,168 --> 00:24:23,044
Zašto mi nisi pisao o tome?
249
00:24:23,044 --> 00:24:26,423
Šta bi uradio?
Poslao bi mi neki američki lek?
250
00:24:31,052 --> 00:24:32,220
Na površini,
251
00:24:33,180 --> 00:24:37,058
sve u našoj zemlji
je drugačije nego što sam zamišljao.
252
00:24:39,519 --> 00:24:40,979
Rekao sam ti da se ne vraćaš.
253
00:25:03,710 --> 00:25:06,171
Tvrdiš da si agent,
čovek sa dva lica.
254
00:25:06,171 --> 00:25:09,758
Tako je.
- Ali, ja kažem da si dvostruki agent.
255
00:25:09,758 --> 00:25:11,927
Našu stranu si
odavao Amerikancima.
256
00:25:13,094 --> 00:25:14,721
Vreme je da kažeš istinu.
257
00:25:16,556 --> 00:25:17,641
Priznajem...
258
00:25:18,600 --> 00:25:20,644
nisam bio potpuno iskren.
259
00:25:22,229 --> 00:25:28,860
Čitavih godinu dana
sam krio od vas činjenicu
260
00:25:32,364 --> 00:25:36,284
da si ti moron
bez trunke pameti.
261
00:25:37,077 --> 00:25:38,161
Izvinjavam se.
262
00:25:40,372 --> 00:25:42,540
Ne mislimo
da si lagao u priznanju.
263
00:25:42,540 --> 00:25:44,709
Problem je ono što nisi priznao.
264
00:25:44,709 --> 00:25:47,545
Ne optužujemo te za svesno prikrivanje.
265
00:25:47,545 --> 00:25:50,048
Moraš da se setiš šta si zaboravio.
266
00:25:50,048 --> 00:25:53,218
Ne možeš da se setiš onoga što si
zaboravio, moronu!
267
00:25:53,218 --> 00:25:54,844
Zaboraviti znači ne sećati se.
268
00:25:56,763 --> 00:26:00,100
Zato smo mi tu da ti pomognemo.
269
00:26:03,520 --> 00:26:04,771
Druže doktore?
270
00:26:19,869 --> 00:26:22,747
Druže, čuj me...
271
00:26:59,242 --> 00:27:01,995
Dobrodošao. Lepo od tebe
što si nam se pridružio.
272
00:27:03,163 --> 00:27:04,205
Još nije?
273
00:27:04,205 --> 00:27:07,000
Nije, ali kladim se
da će uskoro poželeti to.
274
00:27:11,629 --> 00:27:13,423
Već to želim.
275
00:27:18,428 --> 00:27:20,638
Prošla su tri dana. Tri.
276
00:27:21,222 --> 00:27:23,850
Znaš li koliko struje traćimo ovde, druže?
277
00:27:24,517 --> 00:27:29,773
Znaš da putujem
u politbiro za dva dana?
278
00:27:29,773 --> 00:27:32,233
Želim da se ovo reši
pre nego što pođem.
279
00:27:36,154 --> 00:27:39,449
Njegov um je kao mandarina
sa debelom korom.
280
00:27:39,449 --> 00:27:42,827
Moramo da naoštrimo eksere
da bismo iscedili sok.
281
00:27:42,827 --> 00:27:43,953
Molim vas...
282
00:27:44,537 --> 00:27:46,289
Bar ugasite svetla.
283
00:27:49,250 --> 00:27:51,294
To ne možemo.
284
00:27:52,170 --> 00:27:53,838
Moraš da vidiš.
285
00:27:53,838 --> 00:27:55,590
On nikad neće videti,
286
00:27:55,590 --> 00:27:57,550
ni pod svim svetlima ovog sveta.
287
00:27:57,550 --> 00:28:00,387
Predugo je bio u ilegali.
288
00:28:00,387 --> 00:28:02,514
Potpuno je slep.
289
00:28:15,151 --> 00:28:16,486
Čoveče! Sva ta struja!
290
00:28:18,071 --> 00:28:20,657
Molim te, pomozi mi.
291
00:28:21,449 --> 00:28:25,370
Pročitao si moje priznanje.
292
00:28:25,370 --> 00:28:31,709
Opisuješ kako si pisao šifrirane poruke
između redova.
293
00:28:34,879 --> 00:28:39,884
Ono što ja hoću su sećanja
skrivena između redova.
294
00:28:45,515 --> 00:28:49,060
Sećaš li se šta si raskomadao?
295
00:28:51,229 --> 00:28:54,107
Vidi, nije vreme za šalu.
296
00:29:02,532 --> 00:29:03,825
Električna jegulja.
297
00:29:27,432 --> 00:29:29,309
Zdravo, druže!
298
00:29:30,226 --> 00:29:33,813
Kadgod me pošalješ ovde,
svratiš u posetu.
299
00:29:33,813 --> 00:29:40,236
Šteta što ne mogu da zadovoljim
tvoje sadističke potrebe.
300
00:29:41,154 --> 00:29:44,032
Zavoleo sam ovo prokleto mesto.
301
00:29:44,782 --> 00:29:47,952
Ne moram da sednem da bih srao,
ne moram čak ni gaće da skidam.
302
00:29:47,952 --> 00:29:49,120
Druže...
303
00:29:51,789 --> 00:29:53,333
čuvaj energiju.
304
00:30:14,437 --> 00:30:16,648
Kako si mogao ovo da mi uradiš?
305
00:30:17,941 --> 00:30:19,025
Šta?
306
00:30:19,734 --> 00:30:21,277
Da te održim u životu?
307
00:30:22,111 --> 00:30:24,906
Niko se dobrovoljno ne prijavljuje
za ovu jamu pakla,
308
00:30:24,906 --> 00:30:30,370
ali ja sam to tražio, kad sam čuo
da su vas dvojicu poslali ovde.
309
00:30:31,746 --> 00:30:33,873
Učinio sam sve što sam mogao
310
00:30:37,001 --> 00:30:39,879
da vas poštedim preteranog bola.
311
00:30:39,879 --> 00:30:42,465
Ali, moja moć ima granice.
312
00:30:42,465 --> 00:30:44,592
Partija posmatra.
313
00:30:45,510 --> 00:30:47,804
A ti baš nisi pomogao.
314
00:30:47,804 --> 00:30:52,100
Dokazao sam da sam pravi revolucionar.
315
00:30:52,100 --> 00:30:54,686
Ne treba mene da ubediš.
316
00:30:55,562 --> 00:30:57,564
Treba da ubediš komandanta.
317
00:30:57,564 --> 00:31:00,233
Ali, ti si njegov nadređeni.
318
00:31:03,361 --> 00:31:06,239
Svi revolucionari se plaše jedan drugog.
319
00:31:12,120 --> 00:31:13,162
Hvala ti.
320
00:31:13,788 --> 00:31:18,459
Mogao bi da me prijavi
da sam zanemario svoje dužnosti.
321
00:31:19,168 --> 00:31:21,629
Ali, sve sam priznao.
322
00:31:22,213 --> 00:31:24,549
Uvek ima još nešto
da se prizna.
323
00:31:25,300 --> 00:31:27,468
To je priroda priznanja.
324
00:31:31,764 --> 00:31:34,350
Bolje bi ti bilo
da dobro odigraš svoju ulogu.
325
00:31:36,728 --> 00:31:38,730
Jer, ja ću odigrati svoju.
326
00:31:44,652 --> 00:31:45,737
Seti se!
327
00:31:52,869 --> 00:31:53,995
PAJ D'OR
328
00:32:03,129 --> 00:32:04,756
Polutan sa 13 šupaka!
329
00:32:04,756 --> 00:32:05,965
Kopile!
330
00:32:05,965 --> 00:32:07,383
Prljavo kopile!
331
00:32:16,601 --> 00:32:17,852
Mama...
332
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Ko mi je otac?
333
00:32:28,780 --> 00:32:31,240
Zašto sam ja polutan?
334
00:32:40,083 --> 00:32:43,628
Hoćeš da ti otkrijem tajnu?
335
00:32:44,295 --> 00:32:47,215
Ti i ja imamo iste oči.
336
00:32:50,176 --> 00:32:51,302
Vidi!
337
00:32:52,095 --> 00:32:53,763
Želiš li jedan?
338
00:32:57,016 --> 00:32:59,185
Mogu da ti donesem
koliko god želiš.
339
00:32:59,185 --> 00:33:00,937
Koliko god želiš, svakog meseca.
340
00:33:00,937 --> 00:33:02,188
Svakog meseca.
- Svakog.
341
00:33:02,188 --> 00:33:04,774
Ako nikom ne kažeš.
- Ako nikom ne kažeš.
342
00:33:04,774 --> 00:33:06,234
Možeš li to?
343
00:33:06,234 --> 00:33:10,738
Možeš li da budeš veliki dečko...
- I sačuvaš tajnu?
344
00:33:19,038 --> 00:33:21,249
Vidiš? Šta sam ti rekao?
345
00:33:43,104 --> 00:33:45,356
Tvoj problem je što imaš kosti.
- Mi nemamo.
346
00:33:52,780 --> 00:33:54,615
Hajde da se ratosiljamo tih kostiju.
347
00:34:11,674 --> 00:34:12,759
Hajde!
348
00:34:12,759 --> 00:34:13,801
Ona te čeka.
349
00:34:23,478 --> 00:34:24,395
Ona?
350
00:34:54,509 --> 00:34:55,426
Kreni!
351
00:34:56,094 --> 00:34:57,637
Brzo! Brzo!
352
00:35:02,433 --> 00:35:05,812
Zdravo. Hoćeš da popiješ nešto?
353
00:35:06,562 --> 00:35:08,689
Možda imam nešto
što će ti utoliti žeđ.
354
00:35:13,903 --> 00:35:16,364
Poginućeš tako! Hajde!
355
00:35:17,156 --> 00:35:20,785
Ovo je 16-milimetarska verzija
napravljena za avione,
356
00:35:21,410 --> 00:35:22,954
ali može da se gleda.
357
00:35:26,374 --> 00:35:27,750
Da li ti budi sećanja?
358
00:35:30,795 --> 00:35:34,340
Specijalni rekvizit
koji sam pripremio za ovu scenu.
359
00:35:43,850 --> 00:35:45,768
Morao sam da ga gledam
mnogo puta
360
00:35:45,768 --> 00:35:47,979
da bih otkrio sve načine
na koje su ubili Bona.
361
00:35:49,897 --> 00:35:52,900
Ima li mnogo teksta na vijetnamskom?
362
00:35:52,900 --> 00:35:56,612
Izgleda da je Damianos pokušao
da održi obećanje koje ti je dao.
363
00:35:57,655 --> 00:36:01,075
Iskreno, zavoleo sam Damianosa.
364
00:36:01,868 --> 00:36:06,664
Film je očajan,
ali samo iz naše perspektive.
365
00:36:07,957 --> 00:36:11,335
On je Amerikanac,
a iz američke perspektive...
366
00:36:13,170 --> 00:36:14,547
prilično je progresivan.
367
00:36:15,715 --> 00:36:16,841
Ipak,
368
00:36:17,925 --> 00:36:21,095
scenu poput ove je
skoro nepodnošljivo gledati...
369
00:36:21,095 --> 00:36:24,265
Ti ćeš biti moja kraljica.
Da, imaćemo bebe.
370
00:36:25,057 --> 00:36:25,975
Na kolena!
371
00:36:35,443 --> 00:36:37,445
Da li te to podseća na nešto?
372
00:36:45,036 --> 00:36:45,953
Seti se!
373
00:36:46,787 --> 00:36:48,080
Prizovi iz prošlosti!
374
00:36:49,707 --> 00:36:50,750
Vrati u svest!
375
00:36:52,585 --> 00:36:56,923
Da, tako je!
376
00:36:58,424 --> 00:37:00,426
Sajgon će uskoro pasti!
377
00:37:02,011 --> 00:37:05,097
Vi i svi izdajnici koji ste uneli zmije
u svoje domove
378
00:37:05,097 --> 00:37:08,768
bićete na kolenima i molićete
da kao kukavice pobegnete.
379
00:37:08,768 --> 00:37:10,895
Ali, nikada vas nećemo pustiti!
380
00:37:10,895 --> 00:37:13,940
Naše rakete Kaćuša
juriće vas po nebu,
381
00:37:13,940 --> 00:37:15,858
rasporiće stomake
vaših ratnih aviona
382
00:37:15,858 --> 00:37:17,818
i ispržiće vas
kao punjena svinjska creva.
383
00:37:40,466 --> 00:37:42,009
Dobro... hajde da se igramo.
384
00:37:54,021 --> 00:37:55,314
Vruće je ovde.
385
00:37:58,776 --> 00:38:00,611
Mislim da ovo nije neophodno.
386
00:38:02,613 --> 00:38:06,575
Nije neophodno,
ali mora da se dogodi.
387
00:38:08,703 --> 00:38:13,624
Ne mora!
Dajte mi sat vremena nasamo s njom.
388
00:38:13,624 --> 00:38:16,043
Samo hoće da bude prvi!
389
00:38:17,461 --> 00:38:20,423
Naredniče, šta si rekao?
Hajde, ponovi!
390
00:38:21,674 --> 00:38:24,218
Samo sam se šalio.
- Govnaru!
391
00:38:28,556 --> 00:38:30,808
Sirota devojka deluje žedno.
392
00:38:31,600 --> 00:38:32,852
Šta si rekao, kapetane?
393
00:38:36,022 --> 00:38:38,399
Da joj damo ono što traži?
394
00:39:10,723 --> 00:39:12,850
Još jednom.
Ko ti je dao rolnu filma?
395
00:39:23,861 --> 00:39:26,781
Šta si video?
- Sve.
396
00:39:28,282 --> 00:39:29,575
Ispričaj mi.
397
00:39:30,618 --> 00:39:35,498
Gurao je flašu dublje,
dok joj se vilica nije raširila,
398
00:39:35,498 --> 00:39:39,460
dok krv nije potekla iz raspukle usne.
399
00:39:39,460 --> 00:39:41,378
Nisam mogao to da podnesem.
400
00:39:41,378 --> 00:39:45,549
Plašio sam se da će
s njenih raspuklih usana poteći
401
00:39:45,549 --> 00:39:47,426
moje ime...
402
00:39:49,136 --> 00:39:52,515
Tačnije... Ono što zaista
nisam mogao da podnesem...
403
00:40:21,043 --> 00:40:24,088
Treba da se trampite
i pročitate šta je ono drugo napisalo.
404
00:40:25,923 --> 00:40:31,345
Ne piše tako dobro kao ti,
ali je bolji špijun.
405
00:40:31,345 --> 00:40:35,933
Uspela je da izdrži sve
i nije otkrila da si ti špijun.
406
00:41:38,287 --> 00:41:39,330
Šta si rekao?
407
00:41:39,330 --> 00:41:42,249
Tvoje priznanje nije bilo
sasvim tačno, zar ne?
408
00:41:46,086 --> 00:41:47,213
Nije.
409
00:41:51,800 --> 00:41:54,929
To nisu bila njena usta.
410
00:42:00,518 --> 00:42:01,435
Ne.
411
00:42:02,937 --> 00:42:05,564
Ali ja... ja...
412
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Naredniče, šta si rekao?
Hajde, ponovi!
413
00:42:11,320 --> 00:42:13,072
Samo sam se šalio.
414
00:42:14,657 --> 00:42:16,867
Molim te, ne pretvaraj se
da si iznad toga.
415
00:42:29,129 --> 00:42:30,881
Tako je.
416
00:42:32,216 --> 00:42:33,926
Vratio sam se na svoje sedište.
417
00:42:56,407 --> 00:42:59,201
Zašto si ti u ovom logoru?
418
00:43:03,247 --> 00:43:05,666
Protekle dve godine tražim odgovor.
419
00:43:08,585 --> 00:43:10,754
Nisi napisala ni reč protiv mene.
420
00:43:18,137 --> 00:43:21,015
Želela sam da verujem da je tajna
koju sam čuvala dragocena.
421
00:43:24,768 --> 00:43:30,024
Sigurno si se jako razočarala
što sam ja ogovor.
422
00:43:31,984 --> 00:43:36,113
Sada više ništa ne može da me razočara.
423
00:44:19,782 --> 00:44:23,744
Podseća me na ono kad je Bon
napao trojicu pijanih marinaca.
424
00:44:23,744 --> 00:44:26,413
U pivnici, poslednjeg dana.
425
00:44:29,375 --> 00:44:30,667
To nije bilo američko pivo.
426
00:44:31,627 --> 00:44:32,878
Sada smo mi na vlasti.
427
00:44:33,587 --> 00:44:36,006
Ne trebaju nam Amerikanci
i Francuzi da nas jebu.
428
00:44:36,006 --> 00:44:37,716
Mi umemo sami sebe da sjebemo.
429
00:44:46,934 --> 00:44:49,770
Idi sedi tamo.
Ovo najmračnije mesto je moje.
430
00:45:32,938 --> 00:45:36,150
Komandantovi ljudi
samo tu ne gledaju.
431
00:45:37,234 --> 00:45:39,862
Pazi kad tražiš nekom
da te slika, idiote.
432
00:45:39,862 --> 00:45:41,780
Vidiš da je pozadina u fokusu?
433
00:45:43,073 --> 00:45:46,118
Možda je major estetikom
hteo da ukaže
434
00:45:46,118 --> 00:45:50,289
na tenziju između pojedinca
i njegovog okruženja.
435
00:45:50,289 --> 00:45:52,166
Opet taj cinizam!
436
00:45:52,166 --> 00:45:55,836
I taj pretenciozni stav.
Zato ti komandant ne veruje!
437
00:45:55,836 --> 00:45:58,922
Govoriš naš jezik
kao da ga prevodiš s engleskog!
438
00:46:00,215 --> 00:46:02,718
Kladim se da ti u snovima
majka govori engleski.
439
00:46:03,677 --> 00:46:06,847
Ti sada razmišljaš na engleskom.
440
00:46:10,559 --> 00:46:13,896
Reci mi, misliš li
da postoji nešto dragocenije?
441
00:46:13,896 --> 00:46:17,649
ŠTA JE DRAGOCENIJE OD
NEZAVISNOSTI I SLOBODE? NIŠTA.
442
00:46:20,736 --> 00:46:23,238
Kako to misliš?
Ništa nije dragocenije.
443
00:46:24,406 --> 00:46:27,910
Stvarno?
Ništa nije dragocenije?
444
00:46:28,660 --> 00:46:31,121
Na primer sreća?
445
00:46:32,372 --> 00:46:33,499
Ako postoji.
446
00:46:33,499 --> 00:46:35,334
Ljubav?
- Ozbiljno?
447
00:46:35,334 --> 00:46:37,961
Čak ni novac?
- Nikako.
448
00:46:37,961 --> 00:46:41,381
Stvarno misliš da ništa
nije dragocenije?
449
00:46:41,381 --> 00:46:46,470
Stvarno? Dobro razmisli, druže.
Nešto je dragocenije.
450
00:46:51,975 --> 00:46:53,185
Naravno da nije!
451
00:46:54,353 --> 00:46:57,606
Žrtvovao sam sve
za nezavisnost i slobodu moje zemlje
452
00:46:57,606 --> 00:47:00,067
a ti kažeš da je nešto
još dragocenije?
453
00:47:00,734 --> 00:47:02,152
Kako možeš to da kažeš?
454
00:47:02,152 --> 00:47:05,656
Tek kad prođeš ovaj test,
moći ćeš da diplomiraš.
455
00:47:06,740 --> 00:47:08,325
Imaš tri pokušaja.
456
00:47:19,920 --> 00:47:21,004
Verovanja?
457
00:47:23,298 --> 00:47:24,383
Šališ se?
458
00:47:25,551 --> 00:47:26,677
Sad imaš još dva.
459
00:47:28,846 --> 00:47:31,640
Porodica.
- Ne toliko kao ovo.
460
00:47:31,640 --> 00:47:33,183
Poslednja šansa.
461
00:47:34,810 --> 00:47:39,106
Pažljivo pročitaj slogan.
Odgovor se krije u njemu.
462
00:47:42,943 --> 00:47:45,404
Šta je dragocenije
od nezavisnosti i slobode? Ništa.
463
00:47:50,450 --> 00:47:52,786
Šta je dragocenije
od nezavisnosti i slobode? Ništa.
464
00:48:00,502 --> 00:48:02,879
Šta je dragocenije
od nezavisnosti i slobode? Ništa.
465
00:48:02,879 --> 00:48:05,257
Šta je dragocenije
od nezavisnosti i slobode? Ništa.
466
00:48:06,800 --> 00:48:10,178
Šta je dragocenije
od nezavisnosti i slobode? Ništa.
467
00:48:10,178 --> 00:48:13,599
Šta je dragocenije
od nezavisnosti i slobode? Ništa.
468
00:48:15,017 --> 00:48:16,101
Ništa...
469
00:48:17,519 --> 00:48:18,478
Ništa...
470
00:48:20,272 --> 00:48:21,231
Ništa...
471
00:48:25,193 --> 00:48:28,363
Ništa. Odgovor je ništa.
472
00:48:29,823 --> 00:48:30,741
Ništa.
473
00:48:36,622 --> 00:48:40,125
Od nezavisnosti i slobode
dragocenije je ništa.
474
00:48:41,084 --> 00:48:44,630
Da! Naravno!
Šta drugo?
475
00:48:47,883 --> 00:48:53,180
Žao mi je što je lekcija
bila tako mučna.
476
00:48:56,141 --> 00:49:00,479
Iz ličnog iskustva znam
da moraš da je naučiš na teži način
477
00:49:01,605 --> 00:49:03,565
ako želiš da je zaista naučiš.
478
00:49:12,491 --> 00:49:14,493
Više se ne vidi.
479
00:49:18,288 --> 00:49:20,624
Pretpostavljam da je
i zakletva izbrisana.
480
00:49:26,213 --> 00:49:29,925
Još je tu, negde duboko.
481
00:49:35,555 --> 00:49:38,934
Nama takva sentimentalnost
nije dozvoljena, druže komesare.
482
00:49:43,647 --> 00:49:46,566
Umesto da budemo sentimentalni,
mi preduzimamo pozitivne akcije.
483
00:49:49,736 --> 00:49:51,988
Odjebi više, jebote!
484
00:49:53,073 --> 00:49:55,867
Zar nije bilo dovoljno
što ste mi uzeli ženu i sina?
485
00:49:56,576 --> 00:50:00,038
Dođavola, samo odlazi!
486
00:50:01,081 --> 00:50:03,166
Zar ne vidiš da je skučeno?
487
00:50:04,960 --> 00:50:08,630
Njihova smrt je bila nepravedna.
Đavola!
488
00:50:09,214 --> 00:50:12,801
To je rat!
Ničija smrt nije pravedna.
489
00:50:12,801 --> 00:50:14,928
Druže!
- Otvori.
490
00:50:28,191 --> 00:50:29,651
Možeš da ideš.
491
00:51:02,267 --> 00:51:05,979
Nesretnik kog je pogodila bomba
na dan kad se rat završio.
492
00:51:06,855 --> 00:51:09,858
I dalje zbog bolova ne može
da preživi dan bez morfijuma.
493
00:51:10,609 --> 00:51:13,862
Ispostavilo se da je govnar
jadan isto koliko i mi.
494
00:52:16,466 --> 00:52:18,051
Treba nešto da ti kažem.
495
00:52:20,679 --> 00:52:23,890
Krio sam tajne od tebe,
a ti to ne zaslužuješ.
496
00:52:23,890 --> 00:52:28,562
Nemoj da mi kažeš. Ne želim da znam.
Dosta mi je priznanja.
497
00:52:28,562 --> 00:52:34,276
Tamo su me naterali da kažem stvari
u koje ne verujem.
498
00:52:35,986 --> 00:52:37,696
Da mislim nešto
u šta ne verujem.
499
00:52:38,572 --> 00:52:41,157
Ne zanima me šta su te tamo
naterali da kažeš.
500
00:52:43,869 --> 00:52:44,953
Ti si moj prijatelj.
501
00:52:47,414 --> 00:52:49,708
I...
- Hteo sam da ti kažem...
502
00:52:51,585 --> 00:52:53,920
Znam da to nikako ne možeš
da promeniš, ali...
503
00:52:54,796 --> 00:52:57,465
Smrdiš. Da li znaš?
504
00:52:57,465 --> 00:53:00,260
Mislim stvarno.
Još u Sajgonu si smrdeo.
505
00:53:00,260 --> 00:53:02,178
Čak i kad smo bili mali.
506
00:53:02,178 --> 00:53:05,265
Stalno sam se šalio na tu temu
sa drugima.
507
00:53:05,265 --> 00:53:11,354
"Šta se desi kad Japanac,
Kinez i Bon uđu u svinjac?"
508
00:54:25,261 --> 00:54:26,346
Utišaj dete!
509
00:54:50,870 --> 00:54:51,913
Mnogo si lep.
510
00:56:30,720 --> 00:56:33,515
Odredište... Ko zna gde.
511
00:56:34,390 --> 00:56:37,102
Daleko od kuće.
To je sve što znam.
512
00:56:38,645 --> 00:56:40,438
Hoćemo li stići donde?
513
00:56:40,438 --> 00:56:44,067
Po lađaru,
šanse su 50:50.
514
00:56:45,026 --> 00:56:46,945
"To su dobre šanse", kaže Bon.
515
00:56:48,279 --> 00:56:50,949
Uprkos svemu,
suočen sa "ničim",
516
00:56:50,949 --> 00:56:53,201
ja sam i dalje revolucionar.
517
00:56:54,077 --> 00:56:57,747
Moja reedukacija je završena,
ali i dalje svakog dana pišem.
518
00:56:59,124 --> 00:57:02,085
Ovog puta, za sebe, za nas.
519
00:57:04,212 --> 00:57:09,217
Pišem iznova, proživljavam iznova,
započinjem iznova.
520
00:59:42,078 --> 00:59:43,997
Prevod:
Aleksandra Opačić