1 00:00:19,686 --> 00:00:21,229 Videl si niekedy ducha? 2 00:00:22,397 --> 00:00:25,567 Občas vidím duchov ľudí, ktorých som zabil. 3 00:00:26,192 --> 00:00:30,864 Sú presvedčení, že zomreli bezdôvodne. 4 00:00:32,449 --> 00:00:33,992 Tento svet je plný takých ľudí. 5 00:00:40,331 --> 00:00:43,251 {\an8}MEDZINÁRODNÉ LETISKO DON MUEANG 6 00:00:44,586 --> 00:00:47,714 {\an8}BANGKOK, THAJSKO 1127 KM OD VIETNAMU 7 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Váš taxík, pane. 8 00:00:52,969 --> 00:00:54,095 Vitaj, synak. 9 00:00:54,095 --> 00:00:56,556 Vaša schopnosť zakrádať sa je stále vo forme. 10 00:00:56,556 --> 00:00:59,225 Zdravím vás! Vitajte späť, páni. 11 00:00:59,225 --> 00:01:00,935 Ja viem, ja viem. 12 00:01:00,935 --> 00:01:03,396 Nie je to Vietnam, ale pristáli ste 13 00:01:03,396 --> 00:01:07,275 na jazyku, ústach, perách vašej rodnej zeme. 14 00:01:07,275 --> 00:01:10,695 A vo vašej ceste vám bude stáť červený Laos. 15 00:01:10,695 --> 00:01:13,114 To nevadí, aspoň ste v správnom pásme. 16 00:01:13,740 --> 00:01:16,576 Tak poďme, poďme, to roztočiť! Za mnou! 17 00:01:20,663 --> 00:01:23,249 LETISKO BANGKOK 18 00:01:23,249 --> 00:01:25,543 „Tak to poďme roztočiť.“ 19 00:01:25,543 --> 00:01:30,298 Hlúpo sme to opakovali, snažiac sa zahnať obavy a strach. 20 00:01:30,298 --> 00:01:35,303 No nikto z nás, dokonca ani duchovia, netušil, ako to v skutočnosti „roztočíme“. 21 00:01:38,556 --> 00:01:39,641 Koniec. 22 00:01:45,146 --> 00:01:47,232 Konce sú ťažké, však? 23 00:01:50,235 --> 00:01:53,655 Prečo mám zlovestný pocit, že recenzie nebudú veľmi priaznivé? 24 00:01:55,031 --> 00:01:56,324 Toľká škoda. 25 00:01:57,033 --> 00:01:58,868 Keby to bolo uspokojivé, možno by sme... 26 00:02:00,119 --> 00:02:02,789 Možno by sme to odovzdali komisárovi na zváženie. 27 00:02:09,295 --> 00:02:12,841 Súdruh veliteľ, už 12 mesiacov píšem svoje doznania. 28 00:02:12,841 --> 00:02:16,553 Tak prečo si ho ukončil tými nešťastnými vymyslenými duchmi? 29 00:02:16,553 --> 00:02:17,804 Lebo tam boli. 30 00:02:18,429 --> 00:02:23,393 Boli tam ako literárne symboly alebo prvky úprimnej poverčivosti? 31 00:02:23,393 --> 00:02:25,186 To som sa ich nespýtal. 32 00:02:25,186 --> 00:02:28,022 Pravdupovediac, snažil som sa s nimi nerozprávať. 33 00:02:29,983 --> 00:02:33,528 Nemal si to ukončiť príchodom do Bangkoku. Ani duchmi. 34 00:02:34,237 --> 00:02:35,530 Vráť sa do cely. 35 00:02:35,530 --> 00:02:37,365 Popracuj na tom. 36 00:02:38,157 --> 00:02:39,868 Buď dôkladný. 37 00:02:42,370 --> 00:02:44,122 KONIEC 38 00:02:52,505 --> 00:02:56,092 Na druhý deň ráno nás odviezli k severnej hranici. 39 00:02:56,092 --> 00:03:00,972 No pre mňa boj začal už v tú noc, v Pekle. 40 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Od samého začiatku som tušil, kam to smeruje. 41 00:03:20,033 --> 00:03:23,620 Bolo to ako večierok na rozlúčku v cele smrti. 42 00:03:28,207 --> 00:03:29,292 No to ma poser! 43 00:03:31,419 --> 00:03:34,047 Užite si to, chlapci. Účet platí strýčko Sam. 44 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 - Ďakujeme, strýko Sam. - Ďakujeme, strýko Sam. 45 00:03:36,424 --> 00:03:37,926 Ďakujeme, strýko Sam. 46 00:03:48,186 --> 00:03:50,188 Claude vedel, že vo vzduchu cítim krv. 47 00:03:50,813 --> 00:03:52,273 On to tak chcel. 48 00:03:53,107 --> 00:03:54,484 Spoliehal sa na to. 49 00:03:57,904 --> 00:03:59,197 Americký dolár! 50 00:04:22,553 --> 00:04:27,392 Takže, tá misia, naše šance 51 00:04:27,976 --> 00:04:29,435 sa asi rovnajú nule, je to tak? 52 00:04:30,269 --> 00:04:32,397 Všetko na svete má nejakú šancu. 53 00:04:35,066 --> 00:04:36,651 - Iste. Áno. - Jasné. 54 00:04:45,660 --> 00:04:47,328 Hej! Spamätaj sa. 55 00:04:50,581 --> 00:04:52,333 Ty si najbystrejší. 56 00:04:52,333 --> 00:04:55,878 Pekne skloníš hlavu a boj necháš na tých hlupákov. 57 00:05:06,889 --> 00:05:09,058 Premýšľaš, či bude operácia úspešná. 58 00:05:09,767 --> 00:05:12,228 Zo skúseností viem, že úspech tajnej operácie 59 00:05:12,228 --> 00:05:16,357 závisí od toho, do akej miery zostala utajená. 60 00:05:19,777 --> 00:05:20,862 Nesúhlasíš? 61 00:05:24,157 --> 00:05:26,826 Aj vtip bude mať úspech, iba ak je vtipný. 62 00:05:29,370 --> 00:05:32,623 No, kto povedal, že úlohou vtipu je rozosmiať? 63 00:05:33,458 --> 00:05:34,959 Podaj mi ruksak, prosím. 64 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 Som komunista. 65 00:06:10,453 --> 00:06:13,623 Už roky som agentom. Pre revolúciu. 66 00:06:13,623 --> 00:06:17,001 Infiltroval som sa k tajným a posielal informácie do Hanoja. 67 00:06:17,001 --> 00:06:19,545 Aj teraz. Podávam správy o aktivitách 68 00:06:19,545 --> 00:06:21,547 a robím všetko, aby som ich podkopal. 69 00:06:21,547 --> 00:06:24,175 Aj to, že som ti odovzdal dokumenty, 70 00:06:24,175 --> 00:06:27,136 je neoddeliteľnou súčasťou anti-antirevolučnej stratégie. 71 00:06:27,136 --> 00:06:29,388 Chceš, aby som priznal, že som komunista. 72 00:06:29,388 --> 00:06:30,807 Hovorím pravdu. 73 00:06:33,434 --> 00:06:35,728 Ale no tak. Čo si čakal? 74 00:06:36,938 --> 00:06:37,855 Naša práca. 75 00:06:39,857 --> 00:06:41,943 Cieľ bol Sonny, nie ty. 76 00:06:49,617 --> 00:06:50,868 - Pozrite... - Vypi to. 77 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 - Čo je to? - Baktéria, bežná v týchto končinách. 78 00:06:57,667 --> 00:07:02,255 Približne dva dni budeš intenzívne grcať a súčasne aj srať. 79 00:07:02,255 --> 00:07:05,883 Bude to z tých bravčových rezancov, ktoré si jedol. 80 00:07:06,676 --> 00:07:09,720 - Tak to vypi. - A prečo? 81 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Je to príležitosť dostať sa z toho. 82 00:07:13,266 --> 00:07:16,727 Budeš fyzicky mimo a môžeme sa pokojne porozprávať. 83 00:07:16,727 --> 00:07:20,439 Keď sa priznáš ku všetkým tým svojim incidentom, 84 00:07:20,439 --> 00:07:23,901 tak zistíš, že viem prižmúriť oko nad prehreškami. 85 00:07:26,821 --> 00:07:28,698 Je to tvoja jediná šanca. 86 00:07:35,246 --> 00:07:36,164 Tak pi. 87 00:07:39,542 --> 00:07:40,543 Naser si! 88 00:07:43,838 --> 00:07:45,256 Na čo čumíš? 89 00:08:02,815 --> 00:08:04,108 Zlé rozhodnutie. 90 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Hej, počkať. 91 00:08:06,152 --> 00:08:09,280 Hej. Prosím. Zajtra máme dôležitý deň, 92 00:08:09,280 --> 00:08:12,658 nechceme problémy. Tu je pivo. Prosím. 93 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 Pozývam vás. Nepil som z neho. 94 00:08:17,038 --> 00:08:19,373 Čo to robíte? Nechutné. 95 00:08:19,373 --> 00:08:20,458 Ďakujem. 96 00:08:26,756 --> 00:08:29,091 Kurva, potrebujem panáka. Videl si to? 97 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 Je úplne jedno, či zomrieme tu, alebo počas úteku! 98 00:08:47,276 --> 00:08:50,029 Linh, ver mi! Musíme bežať rýchlo. 99 00:09:02,124 --> 00:09:04,418 Ste obkľúčení! Vzdajte sa! 100 00:09:05,253 --> 00:09:06,254 Nemusíte zomrieť. 101 00:09:13,427 --> 00:09:16,180 Nie, nerob to! Prestaň! 102 00:09:17,139 --> 00:09:19,350 Pusti ma! Nebráň mi! 103 00:09:19,350 --> 00:09:22,395 Prežime, Bon. 104 00:09:22,395 --> 00:09:23,646 Prežime! 105 00:09:47,545 --> 00:09:48,879 Ty sprostý debil. 106 00:09:50,589 --> 00:09:54,176 Keby si tu nebol, mohol som zomrieť. 107 00:09:56,929 --> 00:09:59,265 Ste obkľúčení! Vzdajte sa! 108 00:10:00,057 --> 00:10:01,142 Nemusíte zomrieť. 109 00:10:02,351 --> 00:10:05,271 Z tvojich úst to znie beznádejne. 110 00:10:05,271 --> 00:10:09,275 A pritom to bol začiatok vášho vykúpenia. 111 00:10:09,275 --> 00:10:12,695 Je ťažké nepociťovať beznádej, keďže som zajatec. 112 00:10:13,612 --> 00:10:16,782 Opakujem ti, že nie si zajatec, ale chovanec. 113 00:10:35,509 --> 00:10:39,055 {\an8}UTAJENÉ MIESTO VIETNAM 114 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 Môžem, prosím, hovoriť s vaším nadriadeným? 115 00:10:51,776 --> 00:10:54,070 Tu nie je nikto nikomu nadriadený. 116 00:10:55,404 --> 00:10:58,991 Aj to sa tu časom naučíš. 117 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Hotovo. 118 00:11:05,247 --> 00:11:08,959 Pýtate sa na moju hodnosť v „armáde maňušiek“. 119 00:11:08,959 --> 00:11:12,171 Ale ja som bol príslušník armády Vietnamskej republiky. 120 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 Bon, nie... 121 00:11:15,716 --> 00:11:20,012 Pýtate sa ma na ľudí, ktorých som zavraždil, ale ja som nikoho nezavraždil, 122 00:11:21,639 --> 00:11:23,349 iba skurvených komunistov. 123 00:11:24,183 --> 00:11:26,310 Takže som skončil. 124 00:11:31,107 --> 00:11:32,858 Prečo si spomenul aj túto scénu? 125 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 Opisuješ nás ako surových násilníkov. 126 00:11:38,656 --> 00:11:39,740 Túto pasáž celú vynecháš. 127 00:11:54,588 --> 00:11:57,007 Tvoje doznanie by malo skončiť príchodom do tábora 128 00:11:57,007 --> 00:11:58,342 a prísľubom vykúpenia. 129 00:11:59,051 --> 00:12:02,179 Mám lepší nápad. Ukončíš ho vaším vzdaním sa. 130 00:12:02,847 --> 00:12:04,432 Komisár si to želá takto. 131 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 Je to chvíľa skutočného víťazstva. 132 00:12:08,519 --> 00:12:11,814 Dosiahol si svoje. Oboch sme vás zajali živých. 133 00:12:17,570 --> 00:12:20,906 Komisára by určite zaujímalo, čo sa dialo potom. 134 00:12:32,710 --> 00:12:36,172 Možno nemáš nadriadeného, ale niekto tu tomu určite velí. 135 00:12:41,844 --> 00:12:43,596 Prečo si ma vytiahol z postele? 136 00:12:43,596 --> 00:12:48,559 Upozorňujem ťa, že míňanie elektriny zaťažuje náš systém. 137 00:12:49,351 --> 00:12:50,561 Buď stručný. 138 00:12:53,063 --> 00:12:54,356 Už chápem, o čo ti ide. 139 00:12:54,940 --> 00:12:59,778 Chceš to ukončiť vo chvíli, keď sme sa stretli. 140 00:13:03,199 --> 00:13:05,451 Rád by som to ukončil ešte neskôr. 141 00:13:06,702 --> 00:13:07,870 Som komunista. 142 00:13:08,454 --> 00:13:11,665 Už roky som agentom. Pre revolúciu. 143 00:13:12,249 --> 00:13:13,792 Infiltroval som sa do Tajnej... 144 00:13:13,792 --> 00:13:17,922 Snažíš sa tým ospravedlniť svoje správanie v strážnici voči súdruhovi? 145 00:13:19,256 --> 00:13:21,383 Trest ťa neminie. 146 00:13:23,010 --> 00:13:25,387 Informoval som vás o prieskumnej jednotke nepriateľa, 147 00:13:25,387 --> 00:13:27,097 ktorá včera vstúpila do našej vlasti. 148 00:13:28,349 --> 00:13:32,353 Ak je to pravda, tak prečo si sem prišiel? 149 00:13:33,312 --> 00:13:36,190 Pokojne si mohol zahynúť v boji. 150 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 Vztyk. 151 00:13:38,025 --> 00:13:38,984 To je súdruh komisár. 152 00:13:39,693 --> 00:13:41,445 Je hlboká noc. 153 00:13:41,445 --> 00:13:43,489 Musíte dbať na svoje zdravie, súdruh. 154 00:13:45,115 --> 00:13:46,283 Prečo som sem prišiel? 155 00:13:46,909 --> 00:13:48,536 Chcel som chrániť svojho priateľa. 156 00:13:50,704 --> 00:13:52,998 Nech spíše svoje doznanie. 157 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Súhlasím. 158 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Vám nikto neprekĺzne, súdruh komisár. 159 00:13:58,754 --> 00:14:03,300 Dajte ho na samotku pre prípad, keby sa ukázalo, že hovorí pravdu. 160 00:14:04,385 --> 00:14:08,973 Keby sa to rozkríklo, ostatní chovanci by ho zabili. 161 00:14:09,682 --> 00:14:10,975 Napíš pravdu, 162 00:14:11,684 --> 00:14:15,437 pretože to, čo si ty myslíš, že ti pomôže, 163 00:14:16,063 --> 00:14:18,566 nemusí zodpovedať skutočnosti. 164 00:14:21,360 --> 00:14:25,489 Daj si záležať, času máme viac než dosť. 165 00:14:33,872 --> 00:14:38,502 „Som špión, spiaci agent, vyzvedač, muž dvoch tvárí...“ 166 00:14:55,394 --> 00:14:59,064 Prečo so mnou, aj po takom dlhom čase, stále bojuješ? 167 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 Odvtedy už prešiel rok. 168 00:15:20,461 --> 00:15:23,339 Takto to komisárovi nestačí? 169 00:16:01,835 --> 00:16:02,836 Prečo neješ? 170 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Zvažuješ, či by z dlhodobého hľadiska nebolo lepšie 171 00:16:07,257 --> 00:16:11,470 prejaviť výčitky svedomia zo smrti súdruha? 172 00:16:35,244 --> 00:16:36,578 Pokúsim sa to prepísať. 173 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Nemusíš. 174 00:16:46,296 --> 00:16:48,841 Chcete povedať, že je koniec? 175 00:16:55,806 --> 00:16:57,433 Áno, skončil si s minulosťou. 176 00:17:03,731 --> 00:17:07,317 Odteraz začne tvoja prevýchova v prítomnosti. 177 00:17:31,842 --> 00:17:33,051 Prečo na mňa tak pozerajú? 178 00:17:33,969 --> 00:17:35,721 Keby mohli, zatlieskali by ti. 179 00:17:38,432 --> 00:17:39,391 Za čo? 180 00:17:41,143 --> 00:17:42,144 Lebo si prežil. 181 00:17:42,936 --> 00:17:44,563 Rok na samotke. 182 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Kamarát môj, aj ty si prežil. 183 00:17:57,701 --> 00:17:58,744 Hej. 184 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Hlavne, že v tebe nezabili toho spurného bojovníka. 185 00:18:05,209 --> 00:18:06,627 Na teba sa nechytám. 186 00:18:07,795 --> 00:18:09,797 Odkiaľ vieš, čo som musel prežiť? 187 00:18:11,507 --> 00:18:16,470 Zostarol si dvakrát rýchlejšie ako my, dvojnásobok všetkého. 188 00:18:20,808 --> 00:18:23,018 Dobré ráno, chovanci. 189 00:18:23,018 --> 00:18:27,189 Dnes budeme pokračovať tam, kde sme včera skončili. 190 00:18:27,815 --> 00:18:30,984 Porozprávame sa o vzájomnom vzťahu medzi revolúciou a jednotlivcom. 191 00:18:33,111 --> 00:18:35,656 Ako nám strýko Ho prízvukuje, 192 00:18:35,656 --> 00:18:42,371 najhorším a najnebezpečnejším pozostatkom starej spoločnosti je individualizmus. 193 00:18:42,371 --> 00:18:45,749 Je to v rozpore s revolucionárskou morálkou. 194 00:18:46,458 --> 00:18:48,001 Prečo má tú kuklu? 195 00:18:48,585 --> 00:18:51,380 Boja sa, že si ho prestaneme vážiť, keď nám odhalí svoju tvár. 196 00:18:53,423 --> 00:18:59,388 Ale podľa niektorých nie je dostatočne čistý, aby bol náš myšlienkový vodca. 197 00:19:00,097 --> 00:19:06,144 Individualizmus je zradný. 198 00:19:06,144 --> 00:19:10,858 Pobáda nás k návratu k starým zvykom. Vieme, že ľahšie je... 199 00:19:10,858 --> 00:19:12,526 Všetci jeme ako jednotlivci. 200 00:19:13,485 --> 00:19:16,822 Ako teda funguje kolektivizmus 201 00:19:16,822 --> 00:19:19,783 v organizácii, ktorá šetrí na porciách 202 00:19:20,534 --> 00:19:25,539 a spôsobuje, že jednotlivci musia za seba bojovať? 203 00:19:31,044 --> 00:19:32,588 Rád ťa vidím, kamarát. 204 00:19:41,763 --> 00:19:43,473 Odveďte chovanca Bona k latrínam, 205 00:19:43,473 --> 00:19:46,476 kde môže triediť kompost na maniokové polia. 206 00:19:46,476 --> 00:19:47,936 Nezabudnite slová strýka Hoa, 207 00:19:47,936 --> 00:19:51,356 že kritika a sebakritika sú nevyhnutnosťou, 208 00:19:51,940 --> 00:19:53,775 rovnako ako človek potrebuje vzduch. 209 00:19:54,526 --> 00:19:56,069 Môžete pokračovať v jedení. 210 00:19:57,779 --> 00:19:59,114 Súdruh veliteľ, 211 00:19:59,990 --> 00:20:01,575 pomýlili ste sa. 212 00:20:04,995 --> 00:20:10,417 To, čo ste citovali, nepovedal prezident Ho, ale Stalin. 213 00:20:15,380 --> 00:20:18,050 Ďakujem za tvoju sčítanosť. 214 00:20:19,176 --> 00:20:23,972 Rád si vypočujem ďalšie komisárove slová na dnešnú tému, 215 00:20:24,723 --> 00:20:25,974 ale ak dovolíte, 216 00:20:27,225 --> 00:20:31,605 chcel by som sa s ním podeliť o najkrajšiu vetu, akú poznám. 217 00:20:32,272 --> 00:20:38,028 Ktorá definuje koreláciu medzi jednotlivcom a jeho skupinou. 218 00:20:39,863 --> 00:20:40,864 Smiem? 219 00:20:45,410 --> 00:20:47,871 - Nech sa páči. - Ďakujem. 220 00:21:42,926 --> 00:21:45,429 Trest pre toho druhého chovanca bol príliš mierny. 221 00:21:45,429 --> 00:21:48,390 Odveďte ho do väzobnej cely a tohto chovanca priveďte ku mne. 222 00:21:53,061 --> 00:21:54,563 Tak teraz si to posral, kamoš. 223 00:22:25,260 --> 00:22:27,095 Každá verzia môjho doznania. 224 00:22:29,723 --> 00:22:30,932 Sú tu všetky. 225 00:22:30,932 --> 00:22:33,018 Všetky som aj prečítal. 226 00:22:38,315 --> 00:22:41,818 Veliteľ mi povedal, že s nimi nebudete spokojný. 227 00:22:41,818 --> 00:22:46,990 Povedal mi, že ich dal chovancom, aby si s nimi vytreli zadok. 228 00:23:04,174 --> 00:23:07,469 Ani si nedúfal, že by mohli až doteraz prežiť bez škrabancov, 229 00:23:07,469 --> 00:23:10,347 však? 230 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Ako...? 231 00:23:22,651 --> 00:23:25,070 Stalo sa to počas Dňa oslobodenia. 232 00:23:26,154 --> 00:23:27,489 Počas osláv. 233 00:23:28,156 --> 00:23:30,367 Keď som vytrhol zub generálovi Phuovi, 234 00:23:30,951 --> 00:23:32,369 vybral som sa domov 235 00:23:32,369 --> 00:23:35,622 a cez most práve prechádzali tanky oslobodeneckej armády. 236 00:23:35,622 --> 00:23:37,749 Takmer som skákal od šťastia. 237 00:23:39,459 --> 00:23:43,797 Ale potom som si všimol bombardér Fantóm. 238 00:23:43,797 --> 00:23:46,842 Letel vysoko, aby sa vyhol ohňu. 239 00:23:46,842 --> 00:23:51,555 Tak vysoko, že som si myslel, že ich nezasiahne. 240 00:23:54,808 --> 00:23:56,059 A ani nezasiahol. 241 00:23:57,185 --> 00:23:59,437 Zhodil napalm na mňa. 242 00:24:00,397 --> 00:24:03,442 Sledoval som jeho pád v spomalenom zábere. 243 00:24:04,276 --> 00:24:06,903 Nuž, bolo to... 244 00:24:09,114 --> 00:24:10,323 utrpenie. 245 00:24:13,034 --> 00:24:15,662 Preto som ti odpisoval s oneskorením. 246 00:24:21,168 --> 00:24:23,044 Prečo si mi nič nepovedal? 247 00:24:23,044 --> 00:24:26,423 A čo by si urobil? Poslal mi americké lieky? 248 00:24:31,052 --> 00:24:32,220 Moja predstava 249 00:24:33,180 --> 00:24:37,058 o našej vlasti bola úplne iná. 250 00:24:39,519 --> 00:24:40,979 Varoval som ťa, aby si sa nevracal. 251 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 Tvrdíš, že si agent. Muž dvoch tvárí. 252 00:25:06,171 --> 00:25:09,758 Áno, presne tak. Ja tvrdím, že si dvojitý agent. 253 00:25:09,758 --> 00:25:11,927 Donášal si na nás Američanom, je tak? 254 00:25:13,094 --> 00:25:14,721 No tak, povedz konečne pravdu. 255 00:25:16,556 --> 00:25:17,641 Priznávam... 256 00:25:18,600 --> 00:25:20,644 nebol som vo všetkom úprimný. 257 00:25:22,229 --> 00:25:28,860 Celý rok som ti chcel povedať... 258 00:25:32,364 --> 00:25:36,284 že si imbecil bez štipky inteligencie. 259 00:25:37,077 --> 00:25:38,161 Mrzí ma to. 260 00:25:40,372 --> 00:25:42,540 Nemyslíme si, že by si v tých doznaniach klamal. 261 00:25:42,540 --> 00:25:44,709 Ide o to, čo si nám zatajil. 262 00:25:44,709 --> 00:25:47,545 Neviníme ťa z úmyselného zahmlievania. 263 00:25:47,545 --> 00:25:50,048 Len si musíš spomenúť na to, čo si už zabudol. 264 00:25:50,048 --> 00:25:53,218 Ako si mám spomenúť na niečo, čo som zabudol, ty debil? 265 00:25:53,218 --> 00:25:54,844 „Zabudnúť“ znamená, že si nepamätáš! 266 00:25:56,763 --> 00:26:00,100 Preto ti s tým pomôžeme. 267 00:26:03,520 --> 00:26:04,771 Súdruh doktor? 268 00:26:19,869 --> 00:26:22,747 Počuješ ma, súdruh? 269 00:26:59,242 --> 00:27:01,995 Vitaj. Som rád, že si sa k nám pridal. 270 00:27:03,163 --> 00:27:04,205 Ešte asi nie. 271 00:27:04,205 --> 00:27:07,000 Verím, že sa to čoskoro zmení. 272 00:27:11,629 --> 00:27:13,423 Ale ja chcem. 273 00:27:18,428 --> 00:27:20,638 Už sú to tri dni. Tri. 274 00:27:21,222 --> 00:27:23,850 Uvedomuješ si, koľko elektriny na to míňame, súdruh? 275 00:27:24,517 --> 00:27:29,773 Nezabudol si, že o dva dni cestujem do Politbyra? 276 00:27:29,773 --> 00:27:32,233 Rád by som to dovtedy ukončil. 277 00:27:36,154 --> 00:27:39,449 Jeho myseľ je ako citrón s hrubou kožou. 278 00:27:39,449 --> 00:27:42,827 Ak chceme cez ňu preniknúť, musíme si nabrúsiť nechty. 279 00:27:42,827 --> 00:27:43,953 Prosím vás. 280 00:27:44,537 --> 00:27:46,289 Vypnite aspoň tie svetlá. 281 00:27:49,250 --> 00:27:51,294 To nepôjde. 282 00:27:52,170 --> 00:27:53,838 Musíš vidieť. 283 00:27:53,838 --> 00:27:55,590 Nikdy to neuvidí, 284 00:27:55,590 --> 00:27:57,550 ani pri všetkom svetle sveta. 285 00:27:57,550 --> 00:28:00,387 Príliš dlho žil v tme. 286 00:28:00,387 --> 00:28:02,514 V podstate je slepý. 287 00:28:15,151 --> 00:28:16,486 Dofrasa, toľko elektriny. 288 00:28:18,071 --> 00:28:20,657 Prosím, pomôž mi. 289 00:28:21,449 --> 00:28:25,370 Čítal si moje doznanie. 290 00:28:25,370 --> 00:28:31,709 Opisoval si, ako si medzi riadky písal zašifrované správy. 291 00:28:34,879 --> 00:28:39,884 Vieš čo chcem? Tie spomienky ukryté medzi riadkami. 292 00:28:45,515 --> 00:28:49,060 Spomínaš si na to, na čo si si nespomenul? 293 00:28:51,229 --> 00:28:54,107 Pozri, na žarty sa naozaj necítim. 294 00:29:02,532 --> 00:29:03,825 Elektrický úhor. 295 00:29:27,432 --> 00:29:29,309 Ahoj, kamarát! 296 00:29:30,226 --> 00:29:33,813 Vždy keď ma sem pošleš, navštíviš ma. 297 00:29:33,813 --> 00:29:40,236 Škoda, že neviem uspokojiť tvoje sadistické chúťky. 298 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 Už som si to tu obľúbil. 299 00:29:44,782 --> 00:29:47,952 Pri sraní už nemusím sedieť. Dokonca sa nemusím ani vyzliecť. 300 00:29:47,952 --> 00:29:49,120 Pozri, kamarát... 301 00:29:51,789 --> 00:29:53,333 Šetri si energiu. 302 00:30:14,437 --> 00:30:16,648 Ako si mi to mohol urobiť? 303 00:30:17,941 --> 00:30:19,025 Čo také? 304 00:30:19,734 --> 00:30:21,277 Zachrániť ti život? 305 00:30:22,111 --> 00:30:24,906 Do tejto diery sa nikto neponáhľa. 306 00:30:24,906 --> 00:30:30,370 Ale keď som počul, že sem prídete, prihlásil som sa. 307 00:30:31,746 --> 00:30:33,873 Urobil som všetko preto... 308 00:30:37,001 --> 00:30:39,879 aby som ťa ušetril prehnanej bolesti. 309 00:30:39,879 --> 00:30:42,465 Ale ani ja nie som všemocný. 310 00:30:42,465 --> 00:30:44,592 Strana nás sleduje. 311 00:30:45,510 --> 00:30:47,804 A ty skrátka nespolupracuješ. 312 00:30:47,804 --> 00:30:52,100 Bol som oddaným revolucionárom. 313 00:30:52,100 --> 00:30:54,686 Mňa presviedčať nemusíš. 314 00:30:55,562 --> 00:30:57,564 Ale veliteľa. 315 00:30:57,564 --> 00:31:00,233 Veď si jeho nadriadený. 316 00:31:03,361 --> 00:31:06,239 Revolucionári majú vrodený strach jeden z druhého. 317 00:31:12,120 --> 00:31:13,162 Ďakujem. 318 00:31:13,788 --> 00:31:18,459 Mohol ma nahlásiť za vyhýbanie sa povinnostiam. 319 00:31:19,168 --> 00:31:21,629 Veď som sa priznal. 320 00:31:22,213 --> 00:31:24,549 Vždy sa dá priznať k niečomu ďalšiemu. 321 00:31:25,300 --> 00:31:27,468 V tom spočíva čaro priznaní. 322 00:31:31,764 --> 00:31:34,350 Musíš hrať svoju rolu dobre. 323 00:31:36,728 --> 00:31:38,730 A ja budem hrať svoju. 324 00:31:44,652 --> 00:31:45,737 Spomínaj. 325 00:32:03,129 --> 00:32:04,756 Polovičný s trinástimi riťami! 326 00:32:04,756 --> 00:32:05,965 Bastard. 327 00:32:05,965 --> 00:32:07,383 Špinavý bastard! 328 00:32:16,601 --> 00:32:17,852 Mami? 329 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Kto je môj otec? 330 00:32:28,780 --> 00:32:31,240 Prečo som miešanec? 331 00:32:40,083 --> 00:32:43,628 Chceš vedieť tajomstvo? 332 00:32:44,295 --> 00:32:47,215 My dvaja máme rovnaké oči. 333 00:32:50,176 --> 00:32:51,302 Pozri. 334 00:32:52,095 --> 00:32:53,763 Dáš si jednu? 335 00:32:57,016 --> 00:32:59,185 Môžem ti ich priniesť koľko len chceš. 336 00:32:59,185 --> 00:33:00,937 Môžeš ich mať každý jeden mesiac. 337 00:33:00,937 --> 00:33:02,188 - Každý mesiac. - Každý... 338 00:33:02,188 --> 00:33:04,774 - Keď to nikomu nepovieš. - Keď to nikomu nepovieš. 339 00:33:04,774 --> 00:33:06,234 Sľúbiš mi to? 340 00:33:06,234 --> 00:33:10,738 - Budeš veľký chlapec a... - ...neprezradíš tajomstvo? 341 00:33:19,038 --> 00:33:21,249 Vidíš, čo som ti povedal? 342 00:33:43,104 --> 00:33:45,356 - Problém je, že máš kosti. - Ale my nie. 343 00:33:52,780 --> 00:33:54,615 Tak sa zbav tých kostí. 344 00:34:11,674 --> 00:34:12,759 No tak. 345 00:34:12,759 --> 00:34:13,801 Ona čaká. 346 00:34:23,478 --> 00:34:24,395 „Ona"? 347 00:34:54,509 --> 00:34:55,426 Rýchlo! 348 00:34:56,094 --> 00:34:57,637 Rýchlo! 349 00:35:02,433 --> 00:35:05,812 Ahoj. Ponúknem ti niečo na pitie? 350 00:35:06,562 --> 00:35:08,689 Mám niečo, čo uhasí tvoj smäd. 351 00:35:13,903 --> 00:35:16,364 Chceš, aby ťa zabili? No tak! 352 00:35:17,156 --> 00:35:20,785 Toto je len šestnásť milimetrová verzia, na premietanie v lietadlách, 353 00:35:21,410 --> 00:35:22,954 ale dá sa to pozerať. 354 00:35:26,374 --> 00:35:27,750 Vracajú sa ti spomienky? 355 00:35:30,795 --> 00:35:34,340 Tu máš. Špeciálna rekvizita, ktorú som si pripravil na túto scénu. 356 00:35:43,850 --> 00:35:45,768 Pozeral som to stále dookola, 357 00:35:45,768 --> 00:35:47,979 aby som zachytil všetky spôsoby, akými Bona zabili. 358 00:35:49,897 --> 00:35:52,900 Je tam veľa vietnamských replík? 359 00:35:52,900 --> 00:35:56,612 Zdá sa, že Damianos skúsil splniť to, čo ti sľúbil. 360 00:35:57,655 --> 00:36:01,075 Priznám sa, že som mu prišiel na chuť. 361 00:36:01,868 --> 00:36:06,664 Tento film je síce odpad, ale iba z nášho pohľadu. 362 00:36:07,957 --> 00:36:11,335 Je Američan. A z amerického pohľadu... 363 00:36:13,170 --> 00:36:14,547 je to celkom pokrokové. 364 00:36:15,715 --> 00:36:16,841 No aj tak... 365 00:36:17,925 --> 00:36:21,095 je pre nás takmer neznesiteľné sa na túto scénu pozerať. 366 00:36:21,095 --> 00:36:24,265 ...budeš moja kráľovná. Áno, budeme mať deti. 367 00:36:25,057 --> 00:36:25,975 Na kolená! 368 00:36:35,443 --> 00:36:37,445 Pripomína ti to niečo? 369 00:36:45,036 --> 00:36:45,953 Spomínaj. 370 00:36:46,787 --> 00:36:48,080 Vybav si to. 371 00:36:49,707 --> 00:36:50,750 Oživ spomienky. 372 00:36:52,585 --> 00:36:56,923 Áno, to je ono. 373 00:36:58,424 --> 00:37:00,426 Čoskoro nastane deň, keď Saigon padne. 374 00:37:02,011 --> 00:37:05,097 A vy zradcovia, ktorí ste priniesli hada do vlastného domu, 375 00:37:05,097 --> 00:37:08,768 padnete na kolená a budete žobroniť, aby ste mohli odtiaľto ujsť. 376 00:37:08,768 --> 00:37:10,895 Ale ani vtedy vás nepustíme. 377 00:37:10,895 --> 00:37:13,940 Naše rakety Kaťuša vás popreháňajú na oblohe. 378 00:37:13,940 --> 00:37:15,858 Spravia z vašich bojových lietadiel rešeto. 379 00:37:15,858 --> 00:37:17,818 A usmažia vás ako plnené bravčové črevá! 380 00:37:40,466 --> 00:37:42,009 Tak fajn. Poďme sa zahrať. 381 00:37:54,021 --> 00:37:55,314 Je tu horúco. 382 00:37:58,776 --> 00:38:00,611 Naozaj je to nevyhnutné? 383 00:38:02,613 --> 00:38:06,575 Nie, vôbec nie, ale, žiaľ, musia to urobiť. 384 00:38:08,703 --> 00:38:13,624 Nemusíte to robiť! Dajte mi s ňou hodinu. 385 00:38:13,624 --> 00:38:16,043 Chce si ju užiť ako prvý. 386 00:38:17,461 --> 00:38:20,423 Seržant! Čo si to povedal? Zopakuj to! 387 00:38:21,674 --> 00:38:24,218 - Veď som len žartoval. - Ty hajzel! 388 00:38:28,556 --> 00:38:30,808 Aj to úbohé dievča by sa asi napilo. 389 00:38:31,600 --> 00:38:32,852 Čo povieš, kapitán? 390 00:38:36,022 --> 00:38:38,399 Dáme jej to, o čo nás prosí? 391 00:39:10,723 --> 00:39:12,850 Tak ešte raz. Kto ti dal ten film? 392 00:39:23,861 --> 00:39:26,781 - Čo si videl? - Všetko. 393 00:39:28,282 --> 00:39:29,575 Hovor. 394 00:39:30,618 --> 00:39:35,498 Potlačil tú fľašu ešte hlbšie, až kým jej nerozďavil ústa 395 00:39:35,498 --> 00:39:39,460 a nekrvácala z rozbitej pery. 396 00:39:39,460 --> 00:39:41,378 Trpel som. 397 00:39:41,378 --> 00:39:45,549 Bál som sa, že jej rozbité ústa vyslovia... 398 00:39:45,549 --> 00:39:47,426 moje meno. 399 00:39:49,136 --> 00:39:52,515 Vlastne nie. V skutočnosti som sa bál, že... 400 00:40:21,043 --> 00:40:24,088 Mali by ste si ich vymeniť a prečítať. 401 00:40:25,923 --> 00:40:31,345 Ty si síce lepší rozprávač, ale ona je lepšia špiónka. 402 00:40:31,345 --> 00:40:35,933 Vytrpela všetko bez toho, aby prezradila tvoju identitu. 403 00:41:38,287 --> 00:41:39,330 Tak čo? 404 00:41:39,330 --> 00:41:42,249 Tvoje doznanie nebolo najpresnejšie, nemyslíš? 405 00:41:46,086 --> 00:41:47,213 Nebolo. 406 00:41:51,800 --> 00:41:54,929 Neboli to jej ústa, však? 407 00:42:00,518 --> 00:42:01,435 Nie. 408 00:42:02,937 --> 00:42:05,564 Ale ja... 409 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Seržant, čo si to povedal? Zopakuj to. 410 00:42:11,320 --> 00:42:13,072 Veď som len žartoval. 411 00:42:14,657 --> 00:42:16,867 Prosím. Nemoralizuj. 412 00:42:29,129 --> 00:42:30,881 To je ono. 413 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Ale posadil som sa. 414 00:42:56,407 --> 00:42:59,201 Prečo si v tomto tábore? 415 00:43:03,247 --> 00:43:05,666 Už dva roky sa to snažím zistiť. 416 00:43:08,585 --> 00:43:10,754 Nenapísala si o mne ani slovo. 417 00:43:18,137 --> 00:43:21,015 Chcela som veriť, že je tajomstvo, ktoré strážim, vzácne. 418 00:43:24,768 --> 00:43:30,024 Asi ťa sklamalo, že si odpoveď naša u mňa. 419 00:43:31,984 --> 00:43:36,113 Mňa už nič nesklame. 420 00:44:19,782 --> 00:44:23,744 Spomenul som si, ako sa Bon pobil s tými troma mariňákmi. 421 00:44:23,744 --> 00:44:26,413 V pivárni. Náš posledný deň spolu. 422 00:44:29,375 --> 00:44:30,667 Nie je to americké pivo. 423 00:44:31,627 --> 00:44:32,878 Teraz sme pri pomoci my. 424 00:44:33,587 --> 00:44:36,006 Už s nami nemusia vyjebávať ani Amíci, ani Žabojedi. 425 00:44:36,006 --> 00:44:37,716 Zvládneme to aj sami. 426 00:44:46,934 --> 00:44:49,770 Sadni si tam. Toto najtmavšie miesto je moje. 427 00:45:32,938 --> 00:45:36,150 Jediné miesto, ktoré by veliteľovi muži neprehľadávali. 428 00:45:37,234 --> 00:45:39,862 Musíš si dôkladnejšie vyberať fotografov, ty hlupák. 429 00:45:39,862 --> 00:45:41,780 Vidíš to zaostrené pozadie? 430 00:45:43,073 --> 00:45:46,118 Možno major zachytával estetické vyjadrenie 431 00:45:46,118 --> 00:45:50,289 napätia medzi jednotlivcom a jeho prostredím. 432 00:45:50,289 --> 00:45:52,166 Zase ten cynizmus! 433 00:45:52,166 --> 00:45:55,836 A povýšenecké správanie. Preto ti veliteľ neverí. 434 00:45:55,836 --> 00:45:58,922 Hovoríš našou rečou, ako keby bola preložená z angličtiny. 435 00:46:00,215 --> 00:46:02,718 Stavím sa, že v tvojich snoch hovorí tvoja mama po anglicky. 436 00:46:03,677 --> 00:46:06,847 A ty už myslíš v angličtine! 437 00:46:10,559 --> 00:46:13,896 Povedz mi, existuje niečo vzácnejšie? 438 00:46:13,896 --> 00:46:17,649 NIČ NIE JE VZÁCNEJŠIE AKO NEZÁVISLOSŤ A SLOBODA 439 00:46:20,736 --> 00:46:23,238 Čo tým myslíš? Určite nie. 440 00:46:24,406 --> 00:46:27,910 Naozaj? Nič nie je vzácnejšie? 441 00:46:28,660 --> 00:46:31,121 A čo tak šťastie? 442 00:46:32,372 --> 00:46:33,499 Šťastie je len ilúzia. 443 00:46:33,499 --> 00:46:35,334 - Láska? - Žartuješ? 444 00:46:35,334 --> 00:46:37,961 - Dokonca ani peniaze? - V žiadnom prípade. 445 00:46:37,961 --> 00:46:41,381 Naozaj si myslíš, že neexistuje niečo vzácnejšie ako toto? 446 00:46:41,381 --> 00:46:46,470 Naozaj? Pouvažuj, priateľ môj. Určite je niečo vzácnejšie. 447 00:46:51,975 --> 00:46:53,185 Samozrejme, že nie je! 448 00:46:54,353 --> 00:46:57,606 Pre nezávislosť a slobodu svojej krajiny som obetoval všetko. 449 00:46:57,606 --> 00:47:00,067 A ty mi hovoríš, že je niečo vzácnejšie? 450 00:47:00,734 --> 00:47:02,152 Ako môžeš niečo také povedať? 451 00:47:02,152 --> 00:47:05,656 Prevýchova bude dokonaná, iba keď zvládneš tento test. 452 00:47:06,740 --> 00:47:08,325 Dám ti tri pokusy. 453 00:47:19,920 --> 00:47:21,004 Viera? 454 00:47:23,298 --> 00:47:24,383 Žartuješ? 455 00:47:25,551 --> 00:47:26,677 Už len dva pokusy. 456 00:47:28,846 --> 00:47:31,640 - Rodina? - Nie tak, ako toto. 457 00:47:31,640 --> 00:47:33,183 Posledný pokus. 458 00:47:34,810 --> 00:47:39,106 Pozorne si tú vetu prečítaj. Nájdeš v nej odpoveď. 459 00:47:42,943 --> 00:47:45,404 „Nič nie je vzácnejšie ako nezávislosť a sloboda.“ 460 00:47:50,450 --> 00:47:52,786 Nič nie je vzácnejšie ako nezávislosť a sloboda. 461 00:48:00,502 --> 00:48:05,257 Nič nie je vzácnejšie ako nezávislosť a sloboda. 462 00:48:06,800 --> 00:48:13,599 Nič nie je vzácnejšie ako nezávislosť a sloboda. 463 00:48:15,017 --> 00:48:16,101 Nič nie je... 464 00:48:17,519 --> 00:48:18,478 Nič nie je... 465 00:48:20,272 --> 00:48:21,231 Nič nie je. 466 00:48:25,193 --> 00:48:28,363 Je to „nič“. Odpoveď je nič. 467 00:48:29,823 --> 00:48:30,741 Nič. 468 00:48:36,622 --> 00:48:40,125 Nič nie je vzácnejšie ako nezávislosť a sloboda. 469 00:48:41,084 --> 00:48:44,630 Áno, iste. Ako inak? 470 00:48:47,883 --> 00:48:53,180 Prepáč, že si to vyžadovalo také muky. 471 00:48:56,141 --> 00:49:00,479 Sám som pochopil, že pravdu si uvedomíš 472 00:49:01,605 --> 00:49:03,565 jedine padnutím na dno. 473 00:49:12,491 --> 00:49:14,493 Už ju nevidíš, však? 474 00:49:18,288 --> 00:49:20,624 Predpokladám, že s jazvou odišla aj tvoja prísaha. 475 00:49:26,213 --> 00:49:29,925 Stále je tam, no je ukrytá. 476 00:49:35,555 --> 00:49:38,934 Takúto sentimentálnosť si nesmieme dovoliť, súdruh komisár. 477 00:49:43,647 --> 00:49:46,566 Namiesto toho urobme niečo pozitívne. 478 00:49:49,736 --> 00:49:51,988 Odíďte, kurva. 479 00:49:53,073 --> 00:49:55,867 Nestačí vám, že ste so sebou zobrali aj moju ženu a syna? 480 00:49:56,576 --> 00:50:00,038 Zmiznite, dofrasa! 481 00:50:01,081 --> 00:50:03,166 Nevidíte, že je tu plno? 482 00:50:04,960 --> 00:50:08,630 Zomreli bezdôvodne, to určite! 483 00:50:09,214 --> 00:50:12,801 Vo vojne nik nezomrie bezdôvodne! 484 00:50:12,801 --> 00:50:14,928 - Súdruh! - Otvor. 485 00:50:28,191 --> 00:50:29,651 Teraz choď. 486 00:51:02,267 --> 00:51:05,979 Toho nešťastníka zasiahli bomby posledný deň vojny. 487 00:51:06,855 --> 00:51:09,858 Kvôli bolesti je závislý od morfia. 488 00:51:10,609 --> 00:51:13,862 Ukázalo sa, že je to rovnaký úbožiak ako my. 489 00:52:16,466 --> 00:52:18,051 Mal by som ti niečo povedať. 490 00:52:20,679 --> 00:52:23,890 Mal som pred tebou tajnosti. Nezaslúžiš si to. 491 00:52:23,890 --> 00:52:28,562 Nič mi nehovor. Nechcem to vedieť. Už žiadne priznania. 492 00:52:28,562 --> 00:52:34,276 Tam... ma nútili hovoriť veci, ktorým neverím. 493 00:52:35,986 --> 00:52:37,696 Myslieť na to, čomu neverím. 494 00:52:38,572 --> 00:52:41,157 Je mi jedno, čo ťa prinútili povedať. 495 00:52:43,869 --> 00:52:44,953 Si môj priateľ. 496 00:52:47,414 --> 00:52:49,708 - A... - Chcel som ti povedať, že... 497 00:52:51,585 --> 00:52:53,920 Viem, že za to asi nemôžeš, ale... 498 00:52:54,796 --> 00:52:57,465 Smrdíš. Vieš to? 499 00:52:57,465 --> 00:53:00,260 Na skapatie! Aj v Saigone. 500 00:53:00,260 --> 00:53:02,178 Dokonca už v detstve. 501 00:53:02,178 --> 00:53:05,265 S Manom sme o tebe vymýšľali vtipy. Aj pred druhými. 502 00:53:05,265 --> 00:53:11,354 Napríklad... Čo sa stane, keď vojde do chlievu Japonec, Číňan a Bon? 503 00:54:25,261 --> 00:54:26,346 Utíš to dieťa! 504 00:54:50,870 --> 00:54:51,913 Aký si krásny. 505 00:56:30,720 --> 00:56:33,515 Netušíme, kam smerujeme. 506 00:56:34,390 --> 00:56:37,102 No ďaleko od domova. Viem len to. 507 00:56:38,645 --> 00:56:40,438 Dostaneme sa tam? 508 00:56:40,438 --> 00:56:44,067 Podľa majiteľa lode sú naše šance fifty fifty. 509 00:56:45,026 --> 00:56:46,945 Celkom slušné, tvrdí Bon. 510 00:56:48,279 --> 00:56:50,949 A medzitým píšem. 511 00:56:50,949 --> 00:56:53,201 Každý deň. 512 00:56:54,077 --> 00:56:57,747 Moja prevýchova skončila, no tentoraz 513 00:56:59,124 --> 00:57:02,085 to robím pre seba. Pre nás. 514 00:57:04,212 --> 00:57:09,217 Prepisujem. Spomínam. Začínam odznova. 515 00:59:42,078 --> 00:59:43,997 Preklad titulkov: Alexandra Szalai