1
00:00:19,686 --> 00:00:21,229
Videl si niekedy ducha?
2
00:00:22,397 --> 00:00:25,567
Občas vidím duchov ľudí,
ktorých som zabil.
3
00:00:26,192 --> 00:00:30,864
Sú presvedčení, že zomreli bezdôvodne.
4
00:00:32,449 --> 00:00:33,992
Tento svet je plný takých ľudí.
5
00:00:40,331 --> 00:00:43,251
{\an8}MEDZINÁRODNÉ LETISKO DON MUEANG
6
00:00:44,586 --> 00:00:47,714
{\an8}BANGKOK, THAJSKO
1127 KM OD VIETNAMU
7
00:00:50,717 --> 00:00:51,926
Váš taxík, pane.
8
00:00:52,969 --> 00:00:54,095
Vitaj, synak.
9
00:00:54,095 --> 00:00:56,556
Vaša schopnosť zakrádať sa
je stále vo forme.
10
00:00:56,556 --> 00:00:59,225
Zdravím vás! Vitajte späť, páni.
11
00:00:59,225 --> 00:01:00,935
Ja viem, ja viem.
12
00:01:00,935 --> 00:01:03,396
Nie je to Vietnam, ale pristáli ste
13
00:01:03,396 --> 00:01:07,275
na jazyku, ústach, perách
vašej rodnej zeme.
14
00:01:07,275 --> 00:01:10,695
A vo vašej ceste
vám bude stáť červený Laos.
15
00:01:10,695 --> 00:01:13,114
To nevadí, aspoň ste v správnom pásme.
16
00:01:13,740 --> 00:01:16,576
Tak poďme, poďme, to roztočiť! Za mnou!
17
00:01:20,663 --> 00:01:23,249
LETISKO BANGKOK
18
00:01:23,249 --> 00:01:25,543
„Tak to poďme roztočiť.“
19
00:01:25,543 --> 00:01:30,298
Hlúpo sme to opakovali,
snažiac sa zahnať obavy a strach.
20
00:01:30,298 --> 00:01:35,303
No nikto z nás, dokonca ani duchovia,
netušil, ako to v skutočnosti „roztočíme“.
21
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
Koniec.
22
00:01:45,146 --> 00:01:47,232
Konce sú ťažké, však?
23
00:01:50,235 --> 00:01:53,655
Prečo mám zlovestný pocit,
že recenzie nebudú veľmi priaznivé?
24
00:01:55,031 --> 00:01:56,324
Toľká škoda.
25
00:01:57,033 --> 00:01:58,868
Keby to bolo uspokojivé, možno by sme...
26
00:02:00,119 --> 00:02:02,789
Možno by sme to odovzdali
komisárovi na zváženie.
27
00:02:09,295 --> 00:02:12,841
Súdruh veliteľ, už 12 mesiacov
píšem svoje doznania.
28
00:02:12,841 --> 00:02:16,553
Tak prečo si ho ukončil tými
nešťastnými vymyslenými duchmi?
29
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
Lebo tam boli.
30
00:02:18,429 --> 00:02:23,393
Boli tam ako literárne symboly
alebo prvky úprimnej poverčivosti?
31
00:02:23,393 --> 00:02:25,186
To som sa ich nespýtal.
32
00:02:25,186 --> 00:02:28,022
Pravdupovediac, snažil som sa
s nimi nerozprávať.
33
00:02:29,983 --> 00:02:33,528
Nemal si to ukončiť
príchodom do Bangkoku. Ani duchmi.
34
00:02:34,237 --> 00:02:35,530
Vráť sa do cely.
35
00:02:35,530 --> 00:02:37,365
Popracuj na tom.
36
00:02:38,157 --> 00:02:39,868
Buď dôkladný.
37
00:02:42,370 --> 00:02:44,122
KONIEC
38
00:02:52,505 --> 00:02:56,092
Na druhý deň ráno
nás odviezli k severnej hranici.
39
00:02:56,092 --> 00:03:00,972
No pre mňa boj začal
už v tú noc, v Pekle.
40
00:03:09,772 --> 00:03:13,109
Od samého začiatku
som tušil, kam to smeruje.
41
00:03:20,033 --> 00:03:23,620
Bolo to ako večierok
na rozlúčku v cele smrti.
42
00:03:28,207 --> 00:03:29,292
No to ma poser!
43
00:03:31,419 --> 00:03:34,047
Užite si to, chlapci.
Účet platí strýčko Sam.
44
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
- Ďakujeme, strýko Sam.
- Ďakujeme, strýko Sam.
45
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
Ďakujeme, strýko Sam.
46
00:03:48,186 --> 00:03:50,188
Claude vedel, že vo vzduchu cítim krv.
47
00:03:50,813 --> 00:03:52,273
On to tak chcel.
48
00:03:53,107 --> 00:03:54,484
Spoliehal sa na to.
49
00:03:57,904 --> 00:03:59,197
Americký dolár!
50
00:04:22,553 --> 00:04:27,392
Takže, tá misia, naše šance
51
00:04:27,976 --> 00:04:29,435
sa asi rovnajú nule, je to tak?
52
00:04:30,269 --> 00:04:32,397
Všetko na svete má nejakú šancu.
53
00:04:35,066 --> 00:04:36,651
- Iste. Áno.
- Jasné.
54
00:04:45,660 --> 00:04:47,328
Hej! Spamätaj sa.
55
00:04:50,581 --> 00:04:52,333
Ty si najbystrejší.
56
00:04:52,333 --> 00:04:55,878
Pekne skloníš hlavu
a boj necháš na tých hlupákov.
57
00:05:06,889 --> 00:05:09,058
Premýšľaš, či bude operácia úspešná.
58
00:05:09,767 --> 00:05:12,228
Zo skúseností viem,
že úspech tajnej operácie
59
00:05:12,228 --> 00:05:16,357
závisí od toho,
do akej miery zostala utajená.
60
00:05:19,777 --> 00:05:20,862
Nesúhlasíš?
61
00:05:24,157 --> 00:05:26,826
Aj vtip bude mať úspech, iba ak je vtipný.
62
00:05:29,370 --> 00:05:32,623
No, kto povedal,
že úlohou vtipu je rozosmiať?
63
00:05:33,458 --> 00:05:34,959
Podaj mi ruksak, prosím.
64
00:06:09,202 --> 00:06:10,453
Som komunista.
65
00:06:10,453 --> 00:06:13,623
Už roky som agentom. Pre revolúciu.
66
00:06:13,623 --> 00:06:17,001
Infiltroval som sa k tajným
a posielal informácie do Hanoja.
67
00:06:17,001 --> 00:06:19,545
Aj teraz. Podávam správy o aktivitách
68
00:06:19,545 --> 00:06:21,547
a robím všetko, aby som ich podkopal.
69
00:06:21,547 --> 00:06:24,175
Aj to, že som ti odovzdal dokumenty,
70
00:06:24,175 --> 00:06:27,136
je neoddeliteľnou súčasťou
anti-antirevolučnej stratégie.
71
00:06:27,136 --> 00:06:29,388
Chceš, aby som priznal, že som komunista.
72
00:06:29,388 --> 00:06:30,807
Hovorím pravdu.
73
00:06:33,434 --> 00:06:35,728
Ale no tak. Čo si čakal?
74
00:06:36,938 --> 00:06:37,855
Naša práca.
75
00:06:39,857 --> 00:06:41,943
Cieľ bol Sonny, nie ty.
76
00:06:49,617 --> 00:06:50,868
- Pozrite...
- Vypi to.
77
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
- Čo je to?
- Baktéria, bežná v týchto končinách.
78
00:06:57,667 --> 00:07:02,255
Približne dva dni budeš
intenzívne grcať a súčasne aj srať.
79
00:07:02,255 --> 00:07:05,883
Bude to z tých bravčových rezancov,
ktoré si jedol.
80
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
- Tak to vypi.
- A prečo?
81
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Je to príležitosť dostať sa z toho.
82
00:07:13,266 --> 00:07:16,727
Budeš fyzicky mimo
a môžeme sa pokojne porozprávať.
83
00:07:16,727 --> 00:07:20,439
Keď sa priznáš ku všetkým
tým svojim incidentom,
84
00:07:20,439 --> 00:07:23,901
tak zistíš, že viem
prižmúriť oko nad prehreškami.
85
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
Je to tvoja jediná šanca.
86
00:07:35,246 --> 00:07:36,164
Tak pi.
87
00:07:39,542 --> 00:07:40,543
Naser si!
88
00:07:43,838 --> 00:07:45,256
Na čo čumíš?
89
00:08:02,815 --> 00:08:04,108
Zlé rozhodnutie.
90
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Hej, počkať.
91
00:08:06,152 --> 00:08:09,280
Hej. Prosím.
Zajtra máme dôležitý deň,
92
00:08:09,280 --> 00:08:12,658
nechceme problémy.
Tu je pivo. Prosím.
93
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Pozývam vás. Nepil som z neho.
94
00:08:17,038 --> 00:08:19,373
Čo to robíte? Nechutné.
95
00:08:19,373 --> 00:08:20,458
Ďakujem.
96
00:08:26,756 --> 00:08:29,091
Kurva, potrebujem panáka. Videl si to?
97
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
Je úplne jedno, či zomrieme tu,
alebo počas úteku!
98
00:08:47,276 --> 00:08:50,029
Linh, ver mi! Musíme bežať rýchlo.
99
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
Ste obkľúčení! Vzdajte sa!
100
00:09:05,253 --> 00:09:06,254
Nemusíte zomrieť.
101
00:09:13,427 --> 00:09:16,180
Nie, nerob to! Prestaň!
102
00:09:17,139 --> 00:09:19,350
Pusti ma! Nebráň mi!
103
00:09:19,350 --> 00:09:22,395
Prežime, Bon.
104
00:09:22,395 --> 00:09:23,646
Prežime!
105
00:09:47,545 --> 00:09:48,879
Ty sprostý debil.
106
00:09:50,589 --> 00:09:54,176
Keby si tu nebol, mohol som zomrieť.
107
00:09:56,929 --> 00:09:59,265
Ste obkľúčení! Vzdajte sa!
108
00:10:00,057 --> 00:10:01,142
Nemusíte zomrieť.
109
00:10:02,351 --> 00:10:05,271
Z tvojich úst to znie beznádejne.
110
00:10:05,271 --> 00:10:09,275
A pritom to bol začiatok vášho vykúpenia.
111
00:10:09,275 --> 00:10:12,695
Je ťažké nepociťovať beznádej,
keďže som zajatec.
112
00:10:13,612 --> 00:10:16,782
Opakujem ti, že nie si zajatec,
ale chovanec.
113
00:10:35,509 --> 00:10:39,055
{\an8}UTAJENÉ MIESTO
VIETNAM
114
00:10:49,315 --> 00:10:51,776
Môžem, prosím, hovoriť
s vaším nadriadeným?
115
00:10:51,776 --> 00:10:54,070
Tu nie je nikto nikomu nadriadený.
116
00:10:55,404 --> 00:10:58,991
Aj to sa tu časom naučíš.
117
00:11:04,205 --> 00:11:05,247
Hotovo.
118
00:11:05,247 --> 00:11:08,959
Pýtate sa na moju hodnosť
v „armáde maňušiek“.
119
00:11:08,959 --> 00:11:12,171
Ale ja som bol príslušník
armády Vietnamskej republiky.
120
00:11:13,464 --> 00:11:14,715
Bon, nie...
121
00:11:15,716 --> 00:11:20,012
Pýtate sa ma na ľudí, ktorých som
zavraždil, ale ja som nikoho nezavraždil,
122
00:11:21,639 --> 00:11:23,349
iba skurvených komunistov.
123
00:11:24,183 --> 00:11:26,310
Takže som skončil.
124
00:11:31,107 --> 00:11:32,858
Prečo si spomenul aj túto scénu?
125
00:11:34,276 --> 00:11:36,821
Opisuješ nás ako surových násilníkov.
126
00:11:38,656 --> 00:11:39,740
Túto pasáž celú vynecháš.
127
00:11:54,588 --> 00:11:57,007
Tvoje doznanie by malo skončiť
príchodom do tábora
128
00:11:57,007 --> 00:11:58,342
a prísľubom vykúpenia.
129
00:11:59,051 --> 00:12:02,179
Mám lepší nápad.
Ukončíš ho vaším vzdaním sa.
130
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Komisár si to želá takto.
131
00:12:06,142 --> 00:12:08,519
Je to chvíľa skutočného víťazstva.
132
00:12:08,519 --> 00:12:11,814
Dosiahol si svoje.
Oboch sme vás zajali živých.
133
00:12:17,570 --> 00:12:20,906
Komisára by určite zaujímalo,
čo sa dialo potom.
134
00:12:32,710 --> 00:12:36,172
Možno nemáš nadriadeného,
ale niekto tu tomu určite velí.
135
00:12:41,844 --> 00:12:43,596
Prečo si ma vytiahol z postele?
136
00:12:43,596 --> 00:12:48,559
Upozorňujem ťa, že míňanie elektriny
zaťažuje náš systém.
137
00:12:49,351 --> 00:12:50,561
Buď stručný.
138
00:12:53,063 --> 00:12:54,356
Už chápem, o čo ti ide.
139
00:12:54,940 --> 00:12:59,778
Chceš to ukončiť vo chvíli,
keď sme sa stretli.
140
00:13:03,199 --> 00:13:05,451
Rád by som to ukončil ešte neskôr.
141
00:13:06,702 --> 00:13:07,870
Som komunista.
142
00:13:08,454 --> 00:13:11,665
Už roky som agentom. Pre revolúciu.
143
00:13:12,249 --> 00:13:13,792
Infiltroval som sa do Tajnej...
144
00:13:13,792 --> 00:13:17,922
Snažíš sa tým ospravedlniť svoje správanie
v strážnici voči súdruhovi?
145
00:13:19,256 --> 00:13:21,383
Trest ťa neminie.
146
00:13:23,010 --> 00:13:25,387
Informoval som vás
o prieskumnej jednotke nepriateľa,
147
00:13:25,387 --> 00:13:27,097
ktorá včera vstúpila do našej vlasti.
148
00:13:28,349 --> 00:13:32,353
Ak je to pravda, tak prečo si sem prišiel?
149
00:13:33,312 --> 00:13:36,190
Pokojne si mohol zahynúť v boji.
150
00:13:36,190 --> 00:13:37,191
Vztyk.
151
00:13:38,025 --> 00:13:38,984
To je súdruh komisár.
152
00:13:39,693 --> 00:13:41,445
Je hlboká noc.
153
00:13:41,445 --> 00:13:43,489
Musíte dbať na svoje zdravie, súdruh.
154
00:13:45,115 --> 00:13:46,283
Prečo som sem prišiel?
155
00:13:46,909 --> 00:13:48,536
Chcel som chrániť svojho priateľa.
156
00:13:50,704 --> 00:13:52,998
Nech spíše svoje doznanie.
157
00:13:54,208 --> 00:13:55,251
Súhlasím.
158
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Vám nikto neprekĺzne, súdruh komisár.
159
00:13:58,754 --> 00:14:03,300
Dajte ho na samotku pre prípad,
keby sa ukázalo, že hovorí pravdu.
160
00:14:04,385 --> 00:14:08,973
Keby sa to rozkríklo,
ostatní chovanci by ho zabili.
161
00:14:09,682 --> 00:14:10,975
Napíš pravdu,
162
00:14:11,684 --> 00:14:15,437
pretože to, čo si ty myslíš, že ti pomôže,
163
00:14:16,063 --> 00:14:18,566
nemusí zodpovedať skutočnosti.
164
00:14:21,360 --> 00:14:25,489
Daj si záležať, času máme viac než dosť.
165
00:14:33,872 --> 00:14:38,502
„Som špión, spiaci agent,
vyzvedač, muž dvoch tvárí...“
166
00:14:55,394 --> 00:14:59,064
Prečo so mnou, aj po takom
dlhom čase, stále bojuješ?
167
00:15:00,482 --> 00:15:02,401
Odvtedy už prešiel rok.
168
00:15:20,461 --> 00:15:23,339
Takto to komisárovi nestačí?
169
00:16:01,835 --> 00:16:02,836
Prečo neješ?
170
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Zvažuješ, či by z dlhodobého
hľadiska nebolo lepšie
171
00:16:07,257 --> 00:16:11,470
prejaviť výčitky svedomia
zo smrti súdruha?
172
00:16:35,244 --> 00:16:36,578
Pokúsim sa to prepísať.
173
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Nemusíš.
174
00:16:46,296 --> 00:16:48,841
Chcete povedať, že je koniec?
175
00:16:55,806 --> 00:16:57,433
Áno, skončil si s minulosťou.
176
00:17:03,731 --> 00:17:07,317
Odteraz začne tvoja
prevýchova v prítomnosti.
177
00:17:31,842 --> 00:17:33,051
Prečo na mňa tak pozerajú?
178
00:17:33,969 --> 00:17:35,721
Keby mohli, zatlieskali by ti.
179
00:17:38,432 --> 00:17:39,391
Za čo?
180
00:17:41,143 --> 00:17:42,144
Lebo si prežil.
181
00:17:42,936 --> 00:17:44,563
Rok na samotke.
182
00:17:49,401 --> 00:17:51,945
Kamarát môj, aj ty si prežil.
183
00:17:57,701 --> 00:17:58,744
Hej.
184
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Hlavne, že v tebe nezabili
toho spurného bojovníka.
185
00:18:05,209 --> 00:18:06,627
Na teba sa nechytám.
186
00:18:07,795 --> 00:18:09,797
Odkiaľ vieš, čo som musel prežiť?
187
00:18:11,507 --> 00:18:16,470
Zostarol si dvakrát rýchlejšie ako my,
dvojnásobok všetkého.
188
00:18:20,808 --> 00:18:23,018
Dobré ráno, chovanci.
189
00:18:23,018 --> 00:18:27,189
Dnes budeme pokračovať tam,
kde sme včera skončili.
190
00:18:27,815 --> 00:18:30,984
Porozprávame sa o vzájomnom vzťahu
medzi revolúciou a jednotlivcom.
191
00:18:33,111 --> 00:18:35,656
Ako nám strýko Ho prízvukuje,
192
00:18:35,656 --> 00:18:42,371
najhorším a najnebezpečnejším pozostatkom
starej spoločnosti je individualizmus.
193
00:18:42,371 --> 00:18:45,749
Je to v rozpore
s revolucionárskou morálkou.
194
00:18:46,458 --> 00:18:48,001
Prečo má tú kuklu?
195
00:18:48,585 --> 00:18:51,380
Boja sa, že si ho prestaneme vážiť,
keď nám odhalí svoju tvár.
196
00:18:53,423 --> 00:18:59,388
Ale podľa niektorých nie je dostatočne
čistý, aby bol náš myšlienkový vodca.
197
00:19:00,097 --> 00:19:06,144
Individualizmus je zradný.
198
00:19:06,144 --> 00:19:10,858
Pobáda nás k návratu k starým zvykom.
Vieme, že ľahšie je...
199
00:19:10,858 --> 00:19:12,526
Všetci jeme ako jednotlivci.
200
00:19:13,485 --> 00:19:16,822
Ako teda funguje kolektivizmus
201
00:19:16,822 --> 00:19:19,783
v organizácii, ktorá šetrí na porciách
202
00:19:20,534 --> 00:19:25,539
a spôsobuje, že jednotlivci
musia za seba bojovať?
203
00:19:31,044 --> 00:19:32,588
Rád ťa vidím, kamarát.
204
00:19:41,763 --> 00:19:43,473
Odveďte chovanca Bona k latrínam,
205
00:19:43,473 --> 00:19:46,476
kde môže triediť kompost
na maniokové polia.
206
00:19:46,476 --> 00:19:47,936
Nezabudnite slová strýka Hoa,
207
00:19:47,936 --> 00:19:51,356
že kritika a sebakritika
sú nevyhnutnosťou,
208
00:19:51,940 --> 00:19:53,775
rovnako ako človek potrebuje vzduch.
209
00:19:54,526 --> 00:19:56,069
Môžete pokračovať v jedení.
210
00:19:57,779 --> 00:19:59,114
Súdruh veliteľ,
211
00:19:59,990 --> 00:20:01,575
pomýlili ste sa.
212
00:20:04,995 --> 00:20:10,417
To, čo ste citovali,
nepovedal prezident Ho, ale Stalin.
213
00:20:15,380 --> 00:20:18,050
Ďakujem za tvoju sčítanosť.
214
00:20:19,176 --> 00:20:23,972
Rád si vypočujem ďalšie
komisárove slová na dnešnú tému,
215
00:20:24,723 --> 00:20:25,974
ale ak dovolíte,
216
00:20:27,225 --> 00:20:31,605
chcel by som sa s ním podeliť
o najkrajšiu vetu, akú poznám.
217
00:20:32,272 --> 00:20:38,028
Ktorá definuje koreláciu
medzi jednotlivcom a jeho skupinou.
218
00:20:39,863 --> 00:20:40,864
Smiem?
219
00:20:45,410 --> 00:20:47,871
- Nech sa páči.
- Ďakujem.
220
00:21:42,926 --> 00:21:45,429
Trest pre toho druhého chovanca
bol príliš mierny.
221
00:21:45,429 --> 00:21:48,390
Odveďte ho do väzobnej cely
a tohto chovanca priveďte ku mne.
222
00:21:53,061 --> 00:21:54,563
Tak teraz si to posral, kamoš.
223
00:22:25,260 --> 00:22:27,095
Každá verzia môjho doznania.
224
00:22:29,723 --> 00:22:30,932
Sú tu všetky.
225
00:22:30,932 --> 00:22:33,018
Všetky som aj prečítal.
226
00:22:38,315 --> 00:22:41,818
Veliteľ mi povedal,
že s nimi nebudete spokojný.
227
00:22:41,818 --> 00:22:46,990
Povedal mi, že ich dal chovancom,
aby si s nimi vytreli zadok.
228
00:23:04,174 --> 00:23:07,469
Ani si nedúfal, že by mohli
až doteraz prežiť bez škrabancov,
229
00:23:07,469 --> 00:23:10,347
však?
230
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Ako...?
231
00:23:22,651 --> 00:23:25,070
Stalo sa to počas Dňa oslobodenia.
232
00:23:26,154 --> 00:23:27,489
Počas osláv.
233
00:23:28,156 --> 00:23:30,367
Keď som vytrhol zub generálovi Phuovi,
234
00:23:30,951 --> 00:23:32,369
vybral som sa domov
235
00:23:32,369 --> 00:23:35,622
a cez most práve prechádzali
tanky oslobodeneckej armády.
236
00:23:35,622 --> 00:23:37,749
Takmer som skákal od šťastia.
237
00:23:39,459 --> 00:23:43,797
Ale potom som si všimol bombardér Fantóm.
238
00:23:43,797 --> 00:23:46,842
Letel vysoko, aby sa vyhol ohňu.
239
00:23:46,842 --> 00:23:51,555
Tak vysoko, že som si myslel,
že ich nezasiahne.
240
00:23:54,808 --> 00:23:56,059
A ani nezasiahol.
241
00:23:57,185 --> 00:23:59,437
Zhodil napalm na mňa.
242
00:24:00,397 --> 00:24:03,442
Sledoval som jeho pád v spomalenom zábere.
243
00:24:04,276 --> 00:24:06,903
Nuž, bolo to...
244
00:24:09,114 --> 00:24:10,323
utrpenie.
245
00:24:13,034 --> 00:24:15,662
Preto som ti odpisoval s oneskorením.
246
00:24:21,168 --> 00:24:23,044
Prečo si mi nič nepovedal?
247
00:24:23,044 --> 00:24:26,423
A čo by si urobil?
Poslal mi americké lieky?
248
00:24:31,052 --> 00:24:32,220
Moja predstava
249
00:24:33,180 --> 00:24:37,058
o našej vlasti bola úplne iná.
250
00:24:39,519 --> 00:24:40,979
Varoval som ťa, aby si sa nevracal.
251
00:25:03,710 --> 00:25:06,171
Tvrdíš, že si agent. Muž dvoch tvárí.
252
00:25:06,171 --> 00:25:09,758
Áno, presne tak.
Ja tvrdím, že si dvojitý agent.
253
00:25:09,758 --> 00:25:11,927
Donášal si na nás Američanom, je tak?
254
00:25:13,094 --> 00:25:14,721
No tak, povedz konečne pravdu.
255
00:25:16,556 --> 00:25:17,641
Priznávam...
256
00:25:18,600 --> 00:25:20,644
nebol som vo všetkom úprimný.
257
00:25:22,229 --> 00:25:28,860
Celý rok som ti chcel povedať...
258
00:25:32,364 --> 00:25:36,284
že si imbecil bez štipky inteligencie.
259
00:25:37,077 --> 00:25:38,161
Mrzí ma to.
260
00:25:40,372 --> 00:25:42,540
Nemyslíme si, že by si
v tých doznaniach klamal.
261
00:25:42,540 --> 00:25:44,709
Ide o to, čo si nám zatajil.
262
00:25:44,709 --> 00:25:47,545
Neviníme ťa z úmyselného zahmlievania.
263
00:25:47,545 --> 00:25:50,048
Len si musíš spomenúť na to,
čo si už zabudol.
264
00:25:50,048 --> 00:25:53,218
Ako si mám spomenúť na niečo,
čo som zabudol, ty debil?
265
00:25:53,218 --> 00:25:54,844
„Zabudnúť“ znamená, že si nepamätáš!
266
00:25:56,763 --> 00:26:00,100
Preto ti s tým pomôžeme.
267
00:26:03,520 --> 00:26:04,771
Súdruh doktor?
268
00:26:19,869 --> 00:26:22,747
Počuješ ma, súdruh?
269
00:26:59,242 --> 00:27:01,995
Vitaj. Som rád, že si sa k nám pridal.
270
00:27:03,163 --> 00:27:04,205
Ešte asi nie.
271
00:27:04,205 --> 00:27:07,000
Verím, že sa to čoskoro zmení.
272
00:27:11,629 --> 00:27:13,423
Ale ja chcem.
273
00:27:18,428 --> 00:27:20,638
Už sú to tri dni. Tri.
274
00:27:21,222 --> 00:27:23,850
Uvedomuješ si, koľko elektriny
na to míňame, súdruh?
275
00:27:24,517 --> 00:27:29,773
Nezabudol si, že o dva dni
cestujem do Politbyra?
276
00:27:29,773 --> 00:27:32,233
Rád by som to dovtedy ukončil.
277
00:27:36,154 --> 00:27:39,449
Jeho myseľ je ako citrón s hrubou kožou.
278
00:27:39,449 --> 00:27:42,827
Ak chceme cez ňu preniknúť,
musíme si nabrúsiť nechty.
279
00:27:42,827 --> 00:27:43,953
Prosím vás.
280
00:27:44,537 --> 00:27:46,289
Vypnite aspoň tie svetlá.
281
00:27:49,250 --> 00:27:51,294
To nepôjde.
282
00:27:52,170 --> 00:27:53,838
Musíš vidieť.
283
00:27:53,838 --> 00:27:55,590
Nikdy to neuvidí,
284
00:27:55,590 --> 00:27:57,550
ani pri všetkom svetle sveta.
285
00:27:57,550 --> 00:28:00,387
Príliš dlho žil v tme.
286
00:28:00,387 --> 00:28:02,514
V podstate je slepý.
287
00:28:15,151 --> 00:28:16,486
Dofrasa, toľko elektriny.
288
00:28:18,071 --> 00:28:20,657
Prosím, pomôž mi.
289
00:28:21,449 --> 00:28:25,370
Čítal si moje doznanie.
290
00:28:25,370 --> 00:28:31,709
Opisoval si, ako si medzi riadky
písal zašifrované správy.
291
00:28:34,879 --> 00:28:39,884
Vieš čo chcem?
Tie spomienky ukryté medzi riadkami.
292
00:28:45,515 --> 00:28:49,060
Spomínaš si na to, na čo si si nespomenul?
293
00:28:51,229 --> 00:28:54,107
Pozri, na žarty sa naozaj necítim.
294
00:29:02,532 --> 00:29:03,825
Elektrický úhor.
295
00:29:27,432 --> 00:29:29,309
Ahoj, kamarát!
296
00:29:30,226 --> 00:29:33,813
Vždy keď ma sem pošleš, navštíviš ma.
297
00:29:33,813 --> 00:29:40,236
Škoda, že neviem uspokojiť
tvoje sadistické chúťky.
298
00:29:41,154 --> 00:29:44,032
Už som si to tu obľúbil.
299
00:29:44,782 --> 00:29:47,952
Pri sraní už nemusím sedieť.
Dokonca sa nemusím ani vyzliecť.
300
00:29:47,952 --> 00:29:49,120
Pozri, kamarát...
301
00:29:51,789 --> 00:29:53,333
Šetri si energiu.
302
00:30:14,437 --> 00:30:16,648
Ako si mi to mohol urobiť?
303
00:30:17,941 --> 00:30:19,025
Čo také?
304
00:30:19,734 --> 00:30:21,277
Zachrániť ti život?
305
00:30:22,111 --> 00:30:24,906
Do tejto diery sa nikto neponáhľa.
306
00:30:24,906 --> 00:30:30,370
Ale keď som počul,
že sem prídete, prihlásil som sa.
307
00:30:31,746 --> 00:30:33,873
Urobil som všetko preto...
308
00:30:37,001 --> 00:30:39,879
aby som ťa ušetril prehnanej bolesti.
309
00:30:39,879 --> 00:30:42,465
Ale ani ja nie som všemocný.
310
00:30:42,465 --> 00:30:44,592
Strana nás sleduje.
311
00:30:45,510 --> 00:30:47,804
A ty skrátka nespolupracuješ.
312
00:30:47,804 --> 00:30:52,100
Bol som oddaným revolucionárom.
313
00:30:52,100 --> 00:30:54,686
Mňa presviedčať nemusíš.
314
00:30:55,562 --> 00:30:57,564
Ale veliteľa.
315
00:30:57,564 --> 00:31:00,233
Veď si jeho nadriadený.
316
00:31:03,361 --> 00:31:06,239
Revolucionári majú vrodený strach
jeden z druhého.
317
00:31:12,120 --> 00:31:13,162
Ďakujem.
318
00:31:13,788 --> 00:31:18,459
Mohol ma nahlásiť
za vyhýbanie sa povinnostiam.
319
00:31:19,168 --> 00:31:21,629
Veď som sa priznal.
320
00:31:22,213 --> 00:31:24,549
Vždy sa dá priznať k niečomu ďalšiemu.
321
00:31:25,300 --> 00:31:27,468
V tom spočíva čaro priznaní.
322
00:31:31,764 --> 00:31:34,350
Musíš hrať svoju rolu dobre.
323
00:31:36,728 --> 00:31:38,730
A ja budem hrať svoju.
324
00:31:44,652 --> 00:31:45,737
Spomínaj.
325
00:32:03,129 --> 00:32:04,756
Polovičný s trinástimi riťami!
326
00:32:04,756 --> 00:32:05,965
Bastard.
327
00:32:05,965 --> 00:32:07,383
Špinavý bastard!
328
00:32:16,601 --> 00:32:17,852
Mami?
329
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Kto je môj otec?
330
00:32:28,780 --> 00:32:31,240
Prečo som miešanec?
331
00:32:40,083 --> 00:32:43,628
Chceš vedieť tajomstvo?
332
00:32:44,295 --> 00:32:47,215
My dvaja máme rovnaké oči.
333
00:32:50,176 --> 00:32:51,302
Pozri.
334
00:32:52,095 --> 00:32:53,763
Dáš si jednu?
335
00:32:57,016 --> 00:32:59,185
Môžem ti ich priniesť koľko len chceš.
336
00:32:59,185 --> 00:33:00,937
Môžeš ich mať každý jeden mesiac.
337
00:33:00,937 --> 00:33:02,188
- Každý mesiac.
- Každý...
338
00:33:02,188 --> 00:33:04,774
- Keď to nikomu nepovieš.
- Keď to nikomu nepovieš.
339
00:33:04,774 --> 00:33:06,234
Sľúbiš mi to?
340
00:33:06,234 --> 00:33:10,738
- Budeš veľký chlapec a...
- ...neprezradíš tajomstvo?
341
00:33:19,038 --> 00:33:21,249
Vidíš, čo som ti povedal?
342
00:33:43,104 --> 00:33:45,356
- Problém je, že máš kosti.
- Ale my nie.
343
00:33:52,780 --> 00:33:54,615
Tak sa zbav tých kostí.
344
00:34:11,674 --> 00:34:12,759
No tak.
345
00:34:12,759 --> 00:34:13,801
Ona čaká.
346
00:34:23,478 --> 00:34:24,395
„Ona"?
347
00:34:54,509 --> 00:34:55,426
Rýchlo!
348
00:34:56,094 --> 00:34:57,637
Rýchlo!
349
00:35:02,433 --> 00:35:05,812
Ahoj. Ponúknem ti niečo na pitie?
350
00:35:06,562 --> 00:35:08,689
Mám niečo, čo uhasí tvoj smäd.
351
00:35:13,903 --> 00:35:16,364
Chceš, aby ťa zabili? No tak!
352
00:35:17,156 --> 00:35:20,785
Toto je len šestnásť milimetrová verzia,
na premietanie v lietadlách,
353
00:35:21,410 --> 00:35:22,954
ale dá sa to pozerať.
354
00:35:26,374 --> 00:35:27,750
Vracajú sa ti spomienky?
355
00:35:30,795 --> 00:35:34,340
Tu máš. Špeciálna rekvizita,
ktorú som si pripravil na túto scénu.
356
00:35:43,850 --> 00:35:45,768
Pozeral som to stále dookola,
357
00:35:45,768 --> 00:35:47,979
aby som zachytil všetky spôsoby,
akými Bona zabili.
358
00:35:49,897 --> 00:35:52,900
Je tam veľa vietnamských replík?
359
00:35:52,900 --> 00:35:56,612
Zdá sa, že Damianos skúsil splniť to,
čo ti sľúbil.
360
00:35:57,655 --> 00:36:01,075
Priznám sa, že som mu prišiel na chuť.
361
00:36:01,868 --> 00:36:06,664
Tento film je síce odpad,
ale iba z nášho pohľadu.
362
00:36:07,957 --> 00:36:11,335
Je Američan. A z amerického pohľadu...
363
00:36:13,170 --> 00:36:14,547
je to celkom pokrokové.
364
00:36:15,715 --> 00:36:16,841
No aj tak...
365
00:36:17,925 --> 00:36:21,095
je pre nás takmer neznesiteľné
sa na túto scénu pozerať.
366
00:36:21,095 --> 00:36:24,265
...budeš moja kráľovná.
Áno, budeme mať deti.
367
00:36:25,057 --> 00:36:25,975
Na kolená!
368
00:36:35,443 --> 00:36:37,445
Pripomína ti to niečo?
369
00:36:45,036 --> 00:36:45,953
Spomínaj.
370
00:36:46,787 --> 00:36:48,080
Vybav si to.
371
00:36:49,707 --> 00:36:50,750
Oživ spomienky.
372
00:36:52,585 --> 00:36:56,923
Áno, to je ono.
373
00:36:58,424 --> 00:37:00,426
Čoskoro nastane deň, keď Saigon padne.
374
00:37:02,011 --> 00:37:05,097
A vy zradcovia, ktorí ste priniesli
hada do vlastného domu,
375
00:37:05,097 --> 00:37:08,768
padnete na kolená a budete žobroniť,
aby ste mohli odtiaľto ujsť.
376
00:37:08,768 --> 00:37:10,895
Ale ani vtedy vás nepustíme.
377
00:37:10,895 --> 00:37:13,940
Naše rakety Kaťuša
vás popreháňajú na oblohe.
378
00:37:13,940 --> 00:37:15,858
Spravia z vašich
bojových lietadiel rešeto.
379
00:37:15,858 --> 00:37:17,818
A usmažia vás ako plnené bravčové črevá!
380
00:37:40,466 --> 00:37:42,009
Tak fajn. Poďme sa zahrať.
381
00:37:54,021 --> 00:37:55,314
Je tu horúco.
382
00:37:58,776 --> 00:38:00,611
Naozaj je to nevyhnutné?
383
00:38:02,613 --> 00:38:06,575
Nie, vôbec nie, ale, žiaľ,
musia to urobiť.
384
00:38:08,703 --> 00:38:13,624
Nemusíte to robiť!
Dajte mi s ňou hodinu.
385
00:38:13,624 --> 00:38:16,043
Chce si ju užiť ako prvý.
386
00:38:17,461 --> 00:38:20,423
Seržant! Čo si to povedal? Zopakuj to!
387
00:38:21,674 --> 00:38:24,218
- Veď som len žartoval.
- Ty hajzel!
388
00:38:28,556 --> 00:38:30,808
Aj to úbohé dievča by sa asi napilo.
389
00:38:31,600 --> 00:38:32,852
Čo povieš, kapitán?
390
00:38:36,022 --> 00:38:38,399
Dáme jej to, o čo nás prosí?
391
00:39:10,723 --> 00:39:12,850
Tak ešte raz. Kto ti dal ten film?
392
00:39:23,861 --> 00:39:26,781
- Čo si videl?
- Všetko.
393
00:39:28,282 --> 00:39:29,575
Hovor.
394
00:39:30,618 --> 00:39:35,498
Potlačil tú fľašu ešte hlbšie,
až kým jej nerozďavil ústa
395
00:39:35,498 --> 00:39:39,460
a nekrvácala z rozbitej pery.
396
00:39:39,460 --> 00:39:41,378
Trpel som.
397
00:39:41,378 --> 00:39:45,549
Bál som sa,
že jej rozbité ústa vyslovia...
398
00:39:45,549 --> 00:39:47,426
moje meno.
399
00:39:49,136 --> 00:39:52,515
Vlastne nie.
V skutočnosti som sa bál, že...
400
00:40:21,043 --> 00:40:24,088
Mali by ste si ich vymeniť a prečítať.
401
00:40:25,923 --> 00:40:31,345
Ty si síce lepší rozprávač,
ale ona je lepšia špiónka.
402
00:40:31,345 --> 00:40:35,933
Vytrpela všetko bez toho,
aby prezradila tvoju identitu.
403
00:41:38,287 --> 00:41:39,330
Tak čo?
404
00:41:39,330 --> 00:41:42,249
Tvoje doznanie nebolo
najpresnejšie, nemyslíš?
405
00:41:46,086 --> 00:41:47,213
Nebolo.
406
00:41:51,800 --> 00:41:54,929
Neboli to jej ústa, však?
407
00:42:00,518 --> 00:42:01,435
Nie.
408
00:42:02,937 --> 00:42:05,564
Ale ja...
409
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Seržant, čo si to povedal?
Zopakuj to.
410
00:42:11,320 --> 00:42:13,072
Veď som len žartoval.
411
00:42:14,657 --> 00:42:16,867
Prosím. Nemoralizuj.
412
00:42:29,129 --> 00:42:30,881
To je ono.
413
00:42:32,216 --> 00:42:33,926
Ale posadil som sa.
414
00:42:56,407 --> 00:42:59,201
Prečo si v tomto tábore?
415
00:43:03,247 --> 00:43:05,666
Už dva roky sa to snažím zistiť.
416
00:43:08,585 --> 00:43:10,754
Nenapísala si o mne ani slovo.
417
00:43:18,137 --> 00:43:21,015
Chcela som veriť, že je tajomstvo,
ktoré strážim, vzácne.
418
00:43:24,768 --> 00:43:30,024
Asi ťa sklamalo, že si odpoveď naša u mňa.
419
00:43:31,984 --> 00:43:36,113
Mňa už nič nesklame.
420
00:44:19,782 --> 00:44:23,744
Spomenul som si, ako sa Bon pobil
s tými troma mariňákmi.
421
00:44:23,744 --> 00:44:26,413
V pivárni. Náš posledný deň spolu.
422
00:44:29,375 --> 00:44:30,667
Nie je to americké pivo.
423
00:44:31,627 --> 00:44:32,878
Teraz sme pri pomoci my.
424
00:44:33,587 --> 00:44:36,006
Už s nami nemusia vyjebávať
ani Amíci, ani Žabojedi.
425
00:44:36,006 --> 00:44:37,716
Zvládneme to aj sami.
426
00:44:46,934 --> 00:44:49,770
Sadni si tam.
Toto najtmavšie miesto je moje.
427
00:45:32,938 --> 00:45:36,150
Jediné miesto, ktoré by
veliteľovi muži neprehľadávali.
428
00:45:37,234 --> 00:45:39,862
Musíš si dôkladnejšie vyberať
fotografov, ty hlupák.
429
00:45:39,862 --> 00:45:41,780
Vidíš to zaostrené pozadie?
430
00:45:43,073 --> 00:45:46,118
Možno major zachytával
estetické vyjadrenie
431
00:45:46,118 --> 00:45:50,289
napätia medzi jednotlivcom
a jeho prostredím.
432
00:45:50,289 --> 00:45:52,166
Zase ten cynizmus!
433
00:45:52,166 --> 00:45:55,836
A povýšenecké správanie.
Preto ti veliteľ neverí.
434
00:45:55,836 --> 00:45:58,922
Hovoríš našou rečou,
ako keby bola preložená z angličtiny.
435
00:46:00,215 --> 00:46:02,718
Stavím sa, že v tvojich snoch
hovorí tvoja mama po anglicky.
436
00:46:03,677 --> 00:46:06,847
A ty už myslíš v angličtine!
437
00:46:10,559 --> 00:46:13,896
Povedz mi, existuje niečo vzácnejšie?
438
00:46:13,896 --> 00:46:17,649
NIČ NIE JE VZÁCNEJŠIE
AKO NEZÁVISLOSŤ A SLOBODA
439
00:46:20,736 --> 00:46:23,238
Čo tým myslíš? Určite nie.
440
00:46:24,406 --> 00:46:27,910
Naozaj? Nič nie je vzácnejšie?
441
00:46:28,660 --> 00:46:31,121
A čo tak šťastie?
442
00:46:32,372 --> 00:46:33,499
Šťastie je len ilúzia.
443
00:46:33,499 --> 00:46:35,334
- Láska?
- Žartuješ?
444
00:46:35,334 --> 00:46:37,961
- Dokonca ani peniaze?
- V žiadnom prípade.
445
00:46:37,961 --> 00:46:41,381
Naozaj si myslíš, že neexistuje
niečo vzácnejšie ako toto?
446
00:46:41,381 --> 00:46:46,470
Naozaj? Pouvažuj, priateľ môj.
Určite je niečo vzácnejšie.
447
00:46:51,975 --> 00:46:53,185
Samozrejme, že nie je!
448
00:46:54,353 --> 00:46:57,606
Pre nezávislosť a slobodu svojej krajiny
som obetoval všetko.
449
00:46:57,606 --> 00:47:00,067
A ty mi hovoríš, že je niečo vzácnejšie?
450
00:47:00,734 --> 00:47:02,152
Ako môžeš niečo také povedať?
451
00:47:02,152 --> 00:47:05,656
Prevýchova bude dokonaná,
iba keď zvládneš tento test.
452
00:47:06,740 --> 00:47:08,325
Dám ti tri pokusy.
453
00:47:19,920 --> 00:47:21,004
Viera?
454
00:47:23,298 --> 00:47:24,383
Žartuješ?
455
00:47:25,551 --> 00:47:26,677
Už len dva pokusy.
456
00:47:28,846 --> 00:47:31,640
- Rodina?
- Nie tak, ako toto.
457
00:47:31,640 --> 00:47:33,183
Posledný pokus.
458
00:47:34,810 --> 00:47:39,106
Pozorne si tú vetu prečítaj.
Nájdeš v nej odpoveď.
459
00:47:42,943 --> 00:47:45,404
„Nič nie je vzácnejšie
ako nezávislosť a sloboda.“
460
00:47:50,450 --> 00:47:52,786
Nič nie je vzácnejšie
ako nezávislosť a sloboda.
461
00:48:00,502 --> 00:48:05,257
Nič nie je vzácnejšie
ako nezávislosť a sloboda.
462
00:48:06,800 --> 00:48:13,599
Nič nie je vzácnejšie
ako nezávislosť a sloboda.
463
00:48:15,017 --> 00:48:16,101
Nič nie je...
464
00:48:17,519 --> 00:48:18,478
Nič nie je...
465
00:48:20,272 --> 00:48:21,231
Nič nie je.
466
00:48:25,193 --> 00:48:28,363
Je to „nič“. Odpoveď je nič.
467
00:48:29,823 --> 00:48:30,741
Nič.
468
00:48:36,622 --> 00:48:40,125
Nič nie je vzácnejšie
ako nezávislosť a sloboda.
469
00:48:41,084 --> 00:48:44,630
Áno, iste. Ako inak?
470
00:48:47,883 --> 00:48:53,180
Prepáč, že si to vyžadovalo také muky.
471
00:48:56,141 --> 00:49:00,479
Sám som pochopil, že pravdu si uvedomíš
472
00:49:01,605 --> 00:49:03,565
jedine padnutím na dno.
473
00:49:12,491 --> 00:49:14,493
Už ju nevidíš, však?
474
00:49:18,288 --> 00:49:20,624
Predpokladám, že s jazvou
odišla aj tvoja prísaha.
475
00:49:26,213 --> 00:49:29,925
Stále je tam, no je ukrytá.
476
00:49:35,555 --> 00:49:38,934
Takúto sentimentálnosť si nesmieme
dovoliť, súdruh komisár.
477
00:49:43,647 --> 00:49:46,566
Namiesto toho urobme niečo pozitívne.
478
00:49:49,736 --> 00:49:51,988
Odíďte, kurva.
479
00:49:53,073 --> 00:49:55,867
Nestačí vám, že ste so sebou zobrali
aj moju ženu a syna?
480
00:49:56,576 --> 00:50:00,038
Zmiznite, dofrasa!
481
00:50:01,081 --> 00:50:03,166
Nevidíte, že je tu plno?
482
00:50:04,960 --> 00:50:08,630
Zomreli bezdôvodne, to určite!
483
00:50:09,214 --> 00:50:12,801
Vo vojne nik nezomrie bezdôvodne!
484
00:50:12,801 --> 00:50:14,928
- Súdruh!
- Otvor.
485
00:50:28,191 --> 00:50:29,651
Teraz choď.
486
00:51:02,267 --> 00:51:05,979
Toho nešťastníka
zasiahli bomby posledný deň vojny.
487
00:51:06,855 --> 00:51:09,858
Kvôli bolesti je závislý od morfia.
488
00:51:10,609 --> 00:51:13,862
Ukázalo sa, že je to
rovnaký úbožiak ako my.
489
00:52:16,466 --> 00:52:18,051
Mal by som ti niečo povedať.
490
00:52:20,679 --> 00:52:23,890
Mal som pred tebou tajnosti.
Nezaslúžiš si to.
491
00:52:23,890 --> 00:52:28,562
Nič mi nehovor. Nechcem to vedieť.
Už žiadne priznania.
492
00:52:28,562 --> 00:52:34,276
Tam... ma nútili hovoriť veci,
ktorým neverím.
493
00:52:35,986 --> 00:52:37,696
Myslieť na to, čomu neverím.
494
00:52:38,572 --> 00:52:41,157
Je mi jedno, čo ťa prinútili povedať.
495
00:52:43,869 --> 00:52:44,953
Si môj priateľ.
496
00:52:47,414 --> 00:52:49,708
- A...
- Chcel som ti povedať, že...
497
00:52:51,585 --> 00:52:53,920
Viem, že za to asi nemôžeš, ale...
498
00:52:54,796 --> 00:52:57,465
Smrdíš. Vieš to?
499
00:52:57,465 --> 00:53:00,260
Na skapatie! Aj v Saigone.
500
00:53:00,260 --> 00:53:02,178
Dokonca už v detstve.
501
00:53:02,178 --> 00:53:05,265
S Manom sme o tebe vymýšľali vtipy.
Aj pred druhými.
502
00:53:05,265 --> 00:53:11,354
Napríklad... Čo sa stane, keď vojde
do chlievu Japonec, Číňan a Bon?
503
00:54:25,261 --> 00:54:26,346
Utíš to dieťa!
504
00:54:50,870 --> 00:54:51,913
Aký si krásny.
505
00:56:30,720 --> 00:56:33,515
Netušíme, kam smerujeme.
506
00:56:34,390 --> 00:56:37,102
No ďaleko od domova. Viem len to.
507
00:56:38,645 --> 00:56:40,438
Dostaneme sa tam?
508
00:56:40,438 --> 00:56:44,067
Podľa majiteľa lode
sú naše šance fifty fifty.
509
00:56:45,026 --> 00:56:46,945
Celkom slušné, tvrdí Bon.
510
00:56:48,279 --> 00:56:50,949
A medzitým píšem.
511
00:56:50,949 --> 00:56:53,201
Každý deň.
512
00:56:54,077 --> 00:56:57,747
Moja prevýchova skončila, no tentoraz
513
00:56:59,124 --> 00:57:02,085
to robím pre seba. Pre nás.
514
00:57:04,212 --> 00:57:09,217
Prepisujem. Spomínam. Začínam odznova.
515
00:59:42,078 --> 00:59:43,997
Preklad titulkov:
Alexandra Szalai