1
00:00:13,638 --> 00:00:16,891
SIMPATIZANTUL
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,229
Ai văzut vreodată o fantomă?
3
00:00:22,397 --> 00:00:25,567
Uneori văd fantomele oamenilor
pe care i-am omorât.
4
00:00:26,192 --> 00:00:30,864
Fiindcă se consideră uciși pe nedrept.
5
00:00:32,449 --> 00:00:33,992
Lumea e plină de ei.
6
00:00:40,331 --> 00:00:43,251
{\an8}AEROPORTUL INTERNAȚIONAL
DON MUEANG
7
00:00:44,586 --> 00:00:47,714
{\an8}BANGKOK, THAILANDA
LA 1.130 KM DE VIETNAM
8
00:00:50,717 --> 00:00:52,761
Aveți nevoie de un taxi, domnule?
9
00:00:52,761 --> 00:00:54,095
Bine ai venit acasă, fiule!
10
00:00:54,095 --> 00:00:56,556
Cum știi tu să te furișezi!
Încă te pricepi.
11
00:00:56,556 --> 00:00:59,225
Ia uite la ei! Bine ați revenit, domnilor!
12
00:00:59,225 --> 00:01:00,935
Știu, știu.
13
00:01:00,935 --> 00:01:03,396
Nu e Vietnamul, dar ați aterizat
14
00:01:03,396 --> 00:01:07,275
la buza, la marginea,
în pragul patriei natale.
15
00:01:07,275 --> 00:01:10,695
Și nu vă stă în cale nimic altceva
decât Laosul proaspăt comunist.
16
00:01:10,695 --> 00:01:13,114
Dar sunteți deja
pe fusul orar care trebuie!
17
00:01:13,740 --> 00:01:16,576
Să ne punem pe treabă.
Să înceapă nebunia! Haideți!
18
00:01:20,663 --> 00:01:23,249
AEROPORTUL BANGKOK
19
00:01:23,249 --> 00:01:25,543
„Să înceapă nebunia”
20
00:01:25,543 --> 00:01:30,298
am repetat ca proștii,
înghițindu-ne rezerva și groaza.
21
00:01:30,298 --> 00:01:35,303
Însă niciunul din noi, inclusiv fantomele,
nu ne puteam închipui ce nebunie urma.
22
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
Sfârșit.
23
00:01:45,146 --> 00:01:47,232
Sunt dificile finalurile, nu-i așa?
24
00:01:50,235 --> 00:01:53,655
De ce am senzația asta de rău augur
că recenziile nu vor fi bune?
25
00:01:55,031 --> 00:01:56,324
Ce păcat!
26
00:01:57,033 --> 00:01:58,868
Dacă era satisfăcătoare mărturisirea,
27
00:02:00,119 --> 00:02:02,789
poate i-am fi prezentat-o
tovarășului comisar.
28
00:02:09,295 --> 00:02:12,841
Tovarășe comandant,
lucrez la ea de 12 luni deja!
29
00:02:12,841 --> 00:02:16,553
De ce ai încheiat cu imaginea nefericită
a așa-ziselor fantome?
30
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
Erau acolo.
31
00:02:18,429 --> 00:02:23,393
Erau acolo ca simboluri literare
sau ca reale manifestări de superstiție?
32
00:02:23,393 --> 00:02:25,186
Nu le-am întrebat niciodată.
33
00:02:25,186 --> 00:02:28,022
Sincer să fiu, am evitat cât s-a putut
să conversez cu ele.
34
00:02:29,983 --> 00:02:33,528
N-ar trebui să închei cu sosirea
la Bangkok. Sau cu fantomele.
35
00:02:34,237 --> 00:02:35,530
Întoarce-te în camera ta.
36
00:02:35,530 --> 00:02:37,365
Adu povestea în prezent.
37
00:02:38,157 --> 00:02:39,868
Fii riguros.
38
00:02:42,370 --> 00:02:44,122
SFÂRȘIT
39
00:02:52,505 --> 00:02:56,092
A doua zi dimineață, ne-au dus cu camionul
la granița de nord.
40
00:02:56,092 --> 00:03:00,972
Însă, pentru mine, lupta a început
în seara aceea, la Hellhole.
41
00:03:09,772 --> 00:03:13,109
Încă de la început,
am simțit spre ce ne îndreptăm.
42
00:03:20,033 --> 00:03:23,620
Era ca o petrecere de rămas-bun
pentru condamnații la moarte.
43
00:03:28,207 --> 00:03:29,292
Rahat!
44
00:03:31,419 --> 00:03:34,047
Distrați-vă, băieți.
În seara asta, unchiul Sam plătește.
45
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
- Mulțumim unchiului Sam!
- Mulțumim, unchiule Sam!
46
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
Mulțumim, unchiule Sam!
47
00:03:48,186 --> 00:03:50,188
Claude știa că simt în aer
mirosul de sânge.
48
00:03:50,813 --> 00:03:52,273
Și voia să îl simt.
49
00:03:53,107 --> 00:03:54,484
Conta pe asta.
50
00:03:57,904 --> 00:03:59,197
Dolar american.
51
00:04:22,553 --> 00:04:27,392
Misiunea asta... Șansele de reușită...
52
00:04:27,976 --> 00:04:29,435
Nu sunt chiar zero, nu-i așa?
53
00:04:30,269 --> 00:04:32,397
Nimic pe lume nu are 0% șanse.
54
00:04:35,066 --> 00:04:36,651
- Desigur. Așa e.
- Da.
55
00:04:45,660 --> 00:04:47,328
Hei, adună-te.
56
00:04:50,581 --> 00:04:52,333
Tu ești mai deștept decât restul.
57
00:04:52,333 --> 00:04:55,878
Mergi pe burtă și lasă-i pe fraierii ăștia
să se bată, ai auzit?
58
00:05:06,889 --> 00:05:09,058
Tu te întrebi
dacă operațiunea va avea succes.
59
00:05:09,767 --> 00:05:12,228
Din experiența mea,
succesul oricărei operațiuni secrete
60
00:05:12,228 --> 00:05:16,357
depinde de fapt
de cât de secretă reușește să rămână.
61
00:05:19,777 --> 00:05:20,862
Nu ești de acord?
62
00:05:24,157 --> 00:05:27,285
Cum succesul oricărei glume depinde
de cât de amuzantă e.
63
00:05:29,370 --> 00:05:32,623
Cine spune că unicul scop al unei glume
e să te facă să râzi?
64
00:05:33,458 --> 00:05:34,959
Dă-mi un pic rucsacul ăla.
65
00:06:09,202 --> 00:06:10,453
Sunt comunist.
66
00:06:10,453 --> 00:06:13,623
Sunt agent de ani buni. Pentru revoluție.
67
00:06:13,623 --> 00:06:17,001
M-am infiltrat în poliția secretă
și am trimis informații la Hanoi.
68
00:06:17,001 --> 00:06:19,545
Chiar și acum raportez
activități reacționare
69
00:06:19,545 --> 00:06:21,547
și fac tot ce pot să le subminez.
70
00:06:21,547 --> 00:06:24,175
Faptul că îți dau documentele astea
71
00:06:24,175 --> 00:06:27,136
face parte din strategia mea
anti-antirevoluționară.
72
00:06:27,136 --> 00:06:29,388
Vrei să spun că și eu sunt comunist.
73
00:06:29,388 --> 00:06:30,807
Sunt sincer pentru prima oară.
74
00:06:33,434 --> 00:06:35,728
La ce altceva te așteptai, prietene?
75
00:06:36,938 --> 00:06:37,855
Asta ne e meseria.
76
00:06:39,857 --> 00:06:41,943
Ținta era Sonny, nu tu.
77
00:06:49,617 --> 00:06:50,868
- Claude...
- Dă-l pe gât.
78
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
- Ce e?
- O bacterie des întâlnită pe aici.
79
00:06:57,667 --> 00:07:02,255
Timp de 48 de ore, vei evacua dramatic
materie pe la ambele capete.
80
00:07:02,255 --> 00:07:05,883
O să dăm vina pe porcul cu tăiței,
chestie pe care numai tu ai mâncat-o.
81
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
- Dă-l pe gât!
- De ce aș face-o?
82
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Fiindcă îți ofer ocazia să scapi.
83
00:07:13,266 --> 00:07:16,727
Dacă nu mai poți participa la misiune,
avem ocazia să discutăm pe îndelete.
84
00:07:16,727 --> 00:07:20,439
Și, după ce ai mărturisit
toate necazurile,
85
00:07:20,439 --> 00:07:23,901
vei afla că sunt foarte îngăduitor
față de micile greșeli.
86
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
Haide, e singura ta șansă.
87
00:07:35,246 --> 00:07:36,164
Bea!
88
00:07:39,542 --> 00:07:40,543
Dă-te-n căcat!
89
00:07:43,838 --> 00:07:45,256
Ce-ai spus?
90
00:08:02,815 --> 00:08:04,108
E înmormântarea ta, prietene.
91
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Stați, stați, stați!
92
00:08:06,152 --> 00:08:09,280
Băieți, vă rog, vă rog!
Ne așteaptă o zi mare mâine.
93
00:08:09,280 --> 00:08:12,658
Nu vrem necazuri.
Tocmai am comandat berea. Vă rog.
94
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Din partea mea, vă rog.
Nici nu m-am atins de ea.
95
00:08:17,038 --> 00:08:19,373
Ce căcat faceți? Dezgustător spectacol!
96
00:08:19,373 --> 00:08:20,458
Mulțumesc.
97
00:08:26,756 --> 00:08:29,091
Așa se bea. Ați văzut?
98
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
Că murim aici sau că murim fugind,
tot aia e.
99
00:08:47,276 --> 00:08:50,029
Linh, iubire, ai încredere în mine.
Trebuie să fugim iute.
100
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
Sunteți asediați! Predați-vă!
101
00:09:05,253 --> 00:09:06,254
Nu muriți degeaba!
102
00:09:13,427 --> 00:09:16,180
Nu, nu! Nu face asta!
103
00:09:17,139 --> 00:09:19,350
Dă-mi drumul! Lasă-mă să plec!
104
00:09:19,350 --> 00:09:22,395
Nu. Oprește-te. Hai să trăim, Bon.
105
00:09:22,395 --> 00:09:23,646
Hai să trăim!
106
00:09:47,545 --> 00:09:48,879
Prostule!
107
00:09:50,589 --> 00:09:54,176
Dacă nu veneai cu mine,
puteam să mor aici.
108
00:09:56,929 --> 00:09:59,265
Sunteți asediați! Predați-vă!
109
00:10:00,057 --> 00:10:01,142
Nu muriți degeaba!
110
00:10:02,351 --> 00:10:05,271
Descrierea ta pictează
o imagine deznădăjduită,
111
00:10:05,271 --> 00:10:09,275
însă era începutul izbăvirii voastre.
112
00:10:09,275 --> 00:10:12,695
E greu să nu par deznădăjduit
ținând cont că eram prizonier.
113
00:10:13,612 --> 00:10:16,782
Nu ești prizonier, ți-am mai spus.
Ești aici să fii educat.
114
00:10:35,509 --> 00:10:39,055
{\an8}LOCAȚIE SECRETĂ
VIETNAM
115
00:10:49,315 --> 00:10:51,776
Aș putea vorbi cu superiorul dv?
116
00:10:51,776 --> 00:10:54,070
Niciun om nu e superior altuia.
117
00:10:55,404 --> 00:10:58,991
Asta e una dintre lecțiile
pe care le veți învăța aici.
118
00:11:04,205 --> 00:11:05,247
Am terminat.
119
00:11:05,247 --> 00:11:08,959
Zice că să îmi trec rangul
în armata-marionetă,
120
00:11:08,959 --> 00:11:12,171
însă eu sunt ofițer
în armata Republicii Vietnam.
121
00:11:13,464 --> 00:11:14,715
Bon, nu!
122
00:11:15,716 --> 00:11:20,012
Zice să trec numele celor uciși,
dar eu n-am omorât vreodată...
123
00:11:21,639 --> 00:11:23,349
Decât dacă era
vreun nenorocit de comunist.
124
00:11:24,183 --> 00:11:26,310
Așa că am terminat.
125
00:11:31,107 --> 00:11:32,858
De ce ai inclus scena asta?
126
00:11:34,276 --> 00:11:36,821
Ne faci să părem niște brute violente.
127
00:11:38,656 --> 00:11:39,740
Scoate tot fragmentul ăsta.
128
00:11:54,463 --> 00:11:57,007
Mărturisirea ta trebuie să se încheie
cu sosirea la tabără
129
00:11:57,007 --> 00:11:58,342
și cu promisiunea izbăvirii.
130
00:11:59,051 --> 00:12:02,179
Sau, și mai bine, închei-o
cu momentul în care v-ați predat.
131
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Asta vrea să vadă tovarășul comisar.
132
00:12:06,142 --> 00:12:08,519
E un moment de real triumf.
133
00:12:08,519 --> 00:12:11,814
Ți-ai atins obiectivul.
Ați fost capturați amândoi în viață.
134
00:12:17,570 --> 00:12:21,365
Cred că pe tovarășul comisar
l-ar interesa ce a urmat.
135
00:12:32,710 --> 00:12:36,172
Poate că nu aveți superior,
însă cineva trebuie să fie la conducere.
136
00:12:41,844 --> 00:12:43,596
De ce mă trezești din somn?
137
00:12:43,596 --> 00:12:48,559
Risipa asta de electricitate
ne împovărează sistemul.
138
00:12:49,351 --> 00:12:50,561
Fii succint.
139
00:12:53,063 --> 00:12:54,356
Înțeleg ce vrei să spui.
140
00:12:54,940 --> 00:12:59,778
Încerci să închei confesiunea
cu momentul întâlnirii noastre, nu-i așa?
141
00:13:03,199 --> 00:13:05,451
Mă gândeam să merg chiar mai departe.
142
00:13:06,702 --> 00:13:07,870
Sunt comunist.
143
00:13:08,454 --> 00:13:12,082
Sunt agent de ani buni. Pentru revoluție.
144
00:13:12,082 --> 00:13:13,792
M-am infiltrat în poliția secretă...
145
00:13:13,792 --> 00:13:17,922
Cu asta vrei să îți justifici
violența împotriva tovarășului?
146
00:13:19,256 --> 00:13:21,383
Vei fi pedepsit.
147
00:13:23,010 --> 00:13:25,387
Tot eu am raportat
misiunea de recunoaștere
148
00:13:25,387 --> 00:13:27,097
infiltrată ieri pe teritoriul patriei.
149
00:13:28,349 --> 00:13:32,353
Dacă e adevărat,
de ce ai venit de unul singur?
150
00:13:33,312 --> 00:13:36,190
Aveai toate șansele
să fii împușcat mortal în luptă.
151
00:13:36,190 --> 00:13:37,191
Ridică-te!
152
00:13:38,025 --> 00:13:38,984
E tovarășul comisar.
153
00:13:39,693 --> 00:13:43,489
Ați venit la o oră așa târzie...
Trebuie să vă îngrijiți de sănătate.
154
00:13:45,115 --> 00:13:46,283
De ce am venit?
155
00:13:46,909 --> 00:13:48,536
Am venit ca să-mi apăr prietenul.
156
00:13:50,704 --> 00:13:52,998
Să-și scrie confesiunea.
157
00:13:54,208 --> 00:13:55,251
De acord.
158
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Nimic nu vă scapă, tovarășe comisar.
159
00:13:58,754 --> 00:14:03,300
Bagă-l la izolator,
în caz că se confirmă că e de-al nostru.
160
00:14:04,385 --> 00:14:08,973
Dacă se află, ceilalți de la reeducare
vor încerca să îl omoare.
161
00:14:09,682 --> 00:14:10,975
Să scrii cu sinceritate.
162
00:14:11,684 --> 00:14:15,437
Căci ce se va dovedi a fi
în favoarea sau defavoarea ta
163
00:14:16,063 --> 00:14:18,566
ar putea fi diferit de ce te aștepți tu.
164
00:14:21,360 --> 00:14:25,489
Și să scrii în detaliu.
Avem timp berechet.
165
00:14:33,872 --> 00:14:38,502
Sunt spion, agent infiltrat, iscoadă,
un om cu două fețe.
166
00:14:55,394 --> 00:14:59,064
De ce te mai lupți cu mine
după atâta amar de timp?
167
00:15:00,482 --> 00:15:02,401
A trecut un an din ziua aceea.
168
00:15:20,461 --> 00:15:23,339
Nu e gata pentru tovarășul comisar?
169
00:16:01,835 --> 00:16:02,836
De ce nu mănânci?
170
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Te gândești că poate e mai bine
pe termen lung
171
00:16:07,257 --> 00:16:11,470
să demonstrezi că ai conștiința încărcată
de moartea unui tovarăș?
172
00:16:35,244 --> 00:16:36,578
Dați-mi să o rescriu.
173
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Las-o așa.
174
00:16:46,296 --> 00:16:48,841
Adică am terminat?
175
00:16:55,806 --> 00:16:57,433
Ai terminat cu trecutul.
176
00:17:03,731 --> 00:17:07,317
Din acest moment,
reeducarea trece în prezent.
177
00:17:31,842 --> 00:17:33,051
La ce se uită?
178
00:17:33,969 --> 00:17:35,721
Te-ar aplauda dacă era voie.
179
00:17:38,432 --> 00:17:39,391
Ce-am făcut?
180
00:17:41,143 --> 00:17:42,144
Ai supraviețuit.
181
00:17:42,936 --> 00:17:44,563
Un an în izolare.
182
00:17:49,401 --> 00:17:51,945
Prietene, și tu ai supraviețuit.
183
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Și pare că nu ți-au învins
spiritul de luptător.
184
00:18:05,209 --> 00:18:06,627
Mai am mult până să te ajung.
185
00:18:07,795 --> 00:18:09,797
De unde știi prin ce am trecut?
186
00:18:11,507 --> 00:18:16,470
Ai îmbătrânit de două ori mai iute
decât noi, Câte-Două-Din-Fiecare.
187
00:18:20,808 --> 00:18:23,018
Bună dimineața, elevi de reeducare!
188
00:18:23,018 --> 00:18:27,189
Astăzi vom continua de unde am rămas ieri
189
00:18:27,815 --> 00:18:30,984
și vom vorbi despre legătura
dintre revoluție și individ.
190
00:18:33,111 --> 00:18:35,656
Așa cum ne-a reamintit unchiul Ho,
191
00:18:35,656 --> 00:18:42,371
cel mai periculos vestigiu
al vechii societăți e individualismul.
192
00:18:42,371 --> 00:18:45,749
E împotriva eticii revoluționare.
193
00:18:46,458 --> 00:18:48,001
De ce poartă mască?
194
00:18:48,585 --> 00:18:51,380
Se tem că n-o să-l mai venerăm
dacă își arată chipul.
195
00:18:53,423 --> 00:18:59,388
Unii spun că e din cauză că nu e suficient
de pur să ne fie lider de gândire.
196
00:19:00,097 --> 00:19:06,144
Pe când individualismul e perfid,
197
00:19:06,144 --> 00:19:10,858
căci ne duce în păcat.
Știm cu toții că e mai ușor să...
198
00:19:10,858 --> 00:19:12,526
Mâncăm cu toții individual!
199
00:19:13,485 --> 00:19:16,822
Atunci cum funcționează colectivismul
200
00:19:16,822 --> 00:19:19,783
într-o organizație
care se zgârcește cu rațiile
201
00:19:20,534 --> 00:19:25,539
și care îi face pe indivizi
să se bată pentru supraviețuire?
202
00:19:31,044 --> 00:19:32,588
Mă bucur să te văd, prietene.
203
00:19:41,763 --> 00:19:43,473
Duceți-l pe elevul Bon la latrine,
204
00:19:43,473 --> 00:19:46,476
unde poate să sorteze compostul
pentru câmpurile de manioc.
205
00:19:46,476 --> 00:19:47,936
Cum zicea unchiul Ho,
206
00:19:47,936 --> 00:19:51,356
critica și autocritica
sunt o nevoie constantă.
207
00:19:51,940 --> 00:19:53,775
La fel ca nevoia omului de aer.
208
00:19:54,526 --> 00:19:56,069
Vă rog să vă întoarceți la mâncare.
209
00:19:57,779 --> 00:19:59,114
Tovarășe comandant!
210
00:19:59,990 --> 00:20:01,575
Ați comis o greșeală.
211
00:20:04,995 --> 00:20:10,417
Citatul la care faceți trimitere
nu e al unchiului Ho, ci al lui Stalin.
212
00:20:15,380 --> 00:20:18,050
Mulțumesc pentru informație.
213
00:20:19,176 --> 00:20:23,972
Mi-aș dori să îl ascult pe tovarășul
comisar vorbind despre tema de azi,
214
00:20:24,723 --> 00:20:25,974
dar, dacă îmi dați voie,
215
00:20:27,225 --> 00:20:31,605
aș vrea să îi spun cele mai frumoase
cuvinte pe care le cunosc,
216
00:20:32,272 --> 00:20:38,028
care definesc legătura
dintre individ și comunitatea lui.
217
00:20:39,863 --> 00:20:40,864
Îmi dați voie?
218
00:20:45,410 --> 00:20:47,871
- Spune.
- Mulțumesc.
219
00:21:42,926 --> 00:21:45,429
Pedeapsa pentru celălalt elev
a fost prea blândă.
220
00:21:45,429 --> 00:21:48,390
Băgați-l la carceră.
Pe elevul acesta trimiteți-l la mine.
221
00:21:53,061 --> 00:21:54,563
Ai dat de dracu', băiete.
222
00:22:25,260 --> 00:22:27,095
Fiecare ciornă a mărturisirii mele.
223
00:22:29,723 --> 00:22:30,932
Sunt toate aici.
224
00:22:30,932 --> 00:22:33,018
Le-am citit pe toate.
225
00:22:38,315 --> 00:22:41,818
Tovarășul comandant mi-a spus
că nu sunt gata să le vedeți.
226
00:22:41,818 --> 00:22:46,990
Mi-a spus că vechile ciorne au ajuns
la elevi, să se șteargă la fund cu ele.
227
00:23:04,174 --> 00:23:07,469
Ți-ai închipuit vreodată
că le voi păstra fără zgârietură,
228
00:23:07,469 --> 00:23:10,347
după atâta timp?
229
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Cum...?
230
00:23:22,651 --> 00:23:25,070
S-a întâmplat în Ziua Eliberării.
231
00:23:26,154 --> 00:23:27,489
Un moment de sărbătoare.
232
00:23:28,156 --> 00:23:30,367
Trebuia să îi scot un dinte
generalului Phu
233
00:23:30,951 --> 00:23:32,369
și mergeam spre casă,
234
00:23:32,369 --> 00:23:35,622
când am văzut tancurile
armatei de eliberare înaintând pe pod.
235
00:23:35,622 --> 00:23:37,749
Abia mi-am putut ascunde bucuria.
236
00:23:39,459 --> 00:23:43,797
Apoi am văzut un Phantom apropiindu-se,
237
00:23:43,797 --> 00:23:46,842
zburând sus, să evite focul.
238
00:23:46,842 --> 00:23:51,555
Atât de sus, încât mi-am spus
că nu le va atinge niciodată.
239
00:23:54,808 --> 00:23:56,059
Și nici nu le-a atins.
240
00:23:57,185 --> 00:23:59,437
A aruncat napalm pe mine.
241
00:24:00,397 --> 00:24:03,442
L-am văzut căzând cu încetinitorul.
242
00:24:04,276 --> 00:24:06,903
A fost...
243
00:24:09,114 --> 00:24:10,323
un obstacol.
244
00:24:13,034 --> 00:24:15,662
De-asta ți-am răspuns uneori
cu întârziere.
245
00:24:21,168 --> 00:24:23,044
De ce nu mi-ai spus în scrisori?
246
00:24:23,044 --> 00:24:26,423
Ca să faci ce? Să-mi trimiți
vreun medicament american?
247
00:24:31,052 --> 00:24:32,220
Din câte văd,
248
00:24:33,180 --> 00:24:37,058
totul acasă e altfel
decât mi-am închipuit.
249
00:24:39,519 --> 00:24:40,979
Ți-am spus să nu te întorci.
250
00:25:03,710 --> 00:25:06,171
Susții că ești agent. Un om cu două fețe.
251
00:25:06,171 --> 00:25:09,633
Da. Dar eu spun că ești agent dublu.
252
00:25:09,633 --> 00:25:11,927
Le-ai oferit și americanilor
informații despre noi, nu?
253
00:25:13,094 --> 00:25:14,721
Haide... E timpul să spui adevărul.
254
00:25:16,556 --> 00:25:17,641
Recunosc...
255
00:25:18,600 --> 00:25:20,644
Nu am fost complet sincer.
256
00:25:22,229 --> 00:25:28,860
Am ascuns tot anul ăsta...
257
00:25:32,364 --> 00:25:36,284
că ești un dobitoc
fără fir de inteligență.
258
00:25:37,077 --> 00:25:38,161
Îmi cer scuze.
259
00:25:40,372 --> 00:25:42,540
Nu credem că ai mințit în confesiune.
260
00:25:42,540 --> 00:25:44,709
Dar ai uitat să spui tot.
261
00:25:44,709 --> 00:25:47,545
Nu te acuzăm
de vreo confuzie intenționată.
262
00:25:47,545 --> 00:25:50,048
Trebuie să îți amintești ce ai uitat.
263
00:25:50,048 --> 00:25:53,134
Nu-ți poți aduce aminte
ce ai uitat, dobitocule!
264
00:25:53,134 --> 00:25:54,844
Uitarea înseamnă că nu-ți mai amintești.
265
00:25:56,763 --> 00:26:00,100
Cu asta vrem noi să te ajutăm.
266
00:26:03,520 --> 00:26:04,771
Tovarășe doctor?
267
00:26:19,869 --> 00:26:22,747
Tovarășe, ascultă...
268
00:26:59,242 --> 00:27:01,995
Bun-venit!
Ce drăguț din partea ta să ni te alături!
269
00:27:03,163 --> 00:27:04,205
Încă n-a făcut-o?
270
00:27:04,205 --> 00:27:07,000
Cred că în curând își va dori
să o fi făcut.
271
00:27:11,629 --> 00:27:13,423
Deja îmi doresc să o fi făcut.
272
00:27:18,428 --> 00:27:20,638
Au trecut deja trei zile. Trei.
273
00:27:21,222 --> 00:27:23,850
Știți câtă electricitate
irosim cu el, tovarășe?
274
00:27:24,517 --> 00:27:29,773
Țineți minte că merg la biroul politic
în două zile.
275
00:27:29,773 --> 00:27:32,233
Aș vrea să încheiem cu asta
înainte să plec.
276
00:27:36,154 --> 00:27:39,449
Mintea lui e ca o mandarină
cu coaja groasă.
277
00:27:39,449 --> 00:27:42,827
Trebuie să ne ascuțim unghiile
ca să ajungem la suc.
278
00:27:42,827 --> 00:27:43,953
Vă rog.
279
00:27:44,537 --> 00:27:46,289
Măcar stingeți lumina.
280
00:27:49,250 --> 00:27:51,294
Nu se poate.
281
00:27:52,170 --> 00:27:53,838
Trebuie să vezi.
282
00:27:53,838 --> 00:27:55,590
Nu va vedea niciodată.
283
00:27:55,590 --> 00:27:57,550
Nici cu toată lumina din lume.
284
00:27:57,550 --> 00:28:00,387
A stat prea mult în subteran.
285
00:28:00,387 --> 00:28:02,514
E în totalitate orb.
286
00:28:15,151 --> 00:28:16,486
Câtă electricitate!
287
00:28:18,071 --> 00:28:20,657
Te rog, ajută-mă.
288
00:28:21,449 --> 00:28:25,370
Mi-ai citit mărturisirea.
289
00:28:25,370 --> 00:28:31,709
Ai descris cum trimiteai mesaje codate
printre linii.
290
00:28:34,879 --> 00:28:39,884
Ce-mi doresc eu sunt amintirile
ascunse printre linii.
291
00:28:45,515 --> 00:28:49,060
Îți amintești ce ai uitat?
292
00:28:51,229 --> 00:28:54,107
Nu e momentul pentru glume.
293
00:29:02,532 --> 00:29:03,825
Țiparul electric.
294
00:29:27,432 --> 00:29:29,309
Salutare, prietene!
295
00:29:30,226 --> 00:29:33,813
De fiecare dată când mă trimiți aici,
vii în vizită.
296
00:29:33,813 --> 00:29:40,236
Păcat că nu îți pot satisface
dorințele sadice.
297
00:29:41,154 --> 00:29:44,032
Am ajuns să iubesc locul ăsta.
298
00:29:44,782 --> 00:29:47,952
Nu mai e nevoie să mă așez ca să mă cac.
Nici nu-mi mai dau jos chiloții.
299
00:29:47,952 --> 00:29:49,120
Prietene...
300
00:29:51,789 --> 00:29:53,333
Păstrează-ți energia.
301
00:30:14,437 --> 00:30:16,648
Cum ai putut să-mi faci asta?
302
00:30:17,941 --> 00:30:19,025
Ce să-ți fac?
303
00:30:19,734 --> 00:30:21,277
Să te țin în viață?
304
00:30:22,111 --> 00:30:24,906
Nimeni nu se oferă voluntar
să vină în lagărul ăsta.
305
00:30:24,906 --> 00:30:30,370
Dar eu am cerut postul când am auzit
că ați fost trimiși amândoi aici.
306
00:30:31,746 --> 00:30:33,873
Și am făcut tot ce am putut...
307
00:30:37,001 --> 00:30:39,879
să vă scutesc de dureri inutile.
308
00:30:39,879 --> 00:30:42,465
Dar puterile mele sunt limitate.
309
00:30:42,465 --> 00:30:44,592
Partidul e cu ochii pe noi.
310
00:30:45,510 --> 00:30:47,804
Iar tu nu ai fost de cel mai mare ajutor.
311
00:30:47,804 --> 00:30:52,100
M-am dovedit un revoluționar adevărat.
312
00:30:52,100 --> 00:30:54,686
Nu pe mine trebuie să mă convingi.
313
00:30:55,562 --> 00:30:57,564
Ci pe tovarășul comandant.
314
00:30:57,564 --> 00:31:00,233
Dar ești superiorul lui.
315
00:31:03,361 --> 00:31:06,239
Revoluționarii se tem instinctiv
unul de altul.
316
00:31:12,120 --> 00:31:13,162
Mulțumesc.
317
00:31:13,788 --> 00:31:18,459
M-ar putea raporta
că mi-am neglijat îndatoririle.
318
00:31:19,168 --> 00:31:21,629
Dar am mărturisit totul.
319
00:31:22,213 --> 00:31:24,549
Întotdeauna mai e ceva de mărturisit.
320
00:31:25,300 --> 00:31:27,468
Asta înseamnă confesiune.
321
00:31:31,764 --> 00:31:34,350
Ai face bine să-ți joci rolul cum trebuie.
322
00:31:36,728 --> 00:31:38,730
Fiindcă eu o să-l joc pe al meu.
323
00:31:44,652 --> 00:31:45,737
Amintește-ți.
324
00:32:03,129 --> 00:32:04,756
Corcitură cu 13 găoaze!
325
00:32:04,756 --> 00:32:05,965
Bastard!
326
00:32:05,965 --> 00:32:07,383
Bastard jegos!
327
00:32:16,601 --> 00:32:17,852
Mamă...
328
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Cine e tata?
329
00:32:28,780 --> 00:32:31,240
De ce sunt corcitură?
330
00:32:40,083 --> 00:32:43,628
Vrei să îți spun un secret?
331
00:32:44,295 --> 00:32:47,215
Noi doi avem aceiași ochi.
332
00:32:50,176 --> 00:32:51,302
Uite...
333
00:32:52,095 --> 00:32:53,763
Vrei unul?
334
00:32:57,016 --> 00:32:59,185
Pot să-ți aduc câți vrei.
335
00:32:59,185 --> 00:33:00,937
Poți primi în fiecare lună.
336
00:33:00,937 --> 00:33:02,188
În fiecare lună.
337
00:33:02,188 --> 00:33:04,774
- Dacă nu spui nimănui.
- Dacă nu spui nimănui.
338
00:33:04,774 --> 00:33:06,234
Poți face asta?
339
00:33:06,234 --> 00:33:10,738
- Poți fii băiat mare...?
- Și să ții un secret?
340
00:33:19,038 --> 00:33:21,249
Ai văzut? Ce ți-am spus?
341
00:33:43,104 --> 00:33:45,356
- Problema ta e că ai oase.
- Fiindcă noi nu avem.
342
00:33:52,780 --> 00:33:54,615
Hai să scăpăm de oasele alea.
343
00:34:11,674 --> 00:34:12,759
Haide!
344
00:34:12,759 --> 00:34:13,801
Te așteaptă.
345
00:34:23,478 --> 00:34:24,395
Cine?
346
00:35:02,433 --> 00:35:05,812
Bună! Vrei ceva de băut?
347
00:35:06,562 --> 00:35:08,689
S-ar putea să am ceva
care să-ți potolească setea.
348
00:35:13,903 --> 00:35:16,364
O să fii ucisă. Hai!
349
00:35:17,156 --> 00:35:20,785
Asta e o versiune de 16 mm,
făcută pentru ecranele din avion,
350
00:35:21,410 --> 00:35:22,954
dar e relativ decentă.
351
00:35:26,374 --> 00:35:27,750
Îți trezește amintiri?
352
00:35:30,795 --> 00:35:34,340
Poftim. Un obiect de recuzită special,
făcut pentru scena asta.
353
00:35:43,850 --> 00:35:45,768
A trebuit să mă uit de mai multe ori
354
00:35:45,768 --> 00:35:47,979
ca să văd toate felurile
în care a fost ucis Bon.
355
00:35:49,897 --> 00:35:52,900
Sunt multe replici în vietnameză?
356
00:35:52,900 --> 00:35:56,612
Se pare că Damianos a încercat
să se țină de cuvânt.
357
00:35:57,655 --> 00:36:01,075
Sincer, am ajuns să îmi placă.
358
00:36:01,868 --> 00:36:06,664
Filmul e un gunoi,
însă doar din perspectiva noastră.
359
00:36:07,957 --> 00:36:11,335
El e american,
iar din perspectiva americană...
360
00:36:13,170 --> 00:36:14,547
e destul de progresist.
361
00:36:15,715 --> 00:36:16,841
Cu toate astea...
362
00:36:17,925 --> 00:36:21,095
o secvență ca asta
e aproape insuportabil de privit.
363
00:36:21,095 --> 00:36:24,265
...vei fi regina mea. Da. Vom avea copii.
364
00:36:25,057 --> 00:36:25,975
În genunchi!
365
00:36:35,443 --> 00:36:37,445
Îți amintește de ceva?
366
00:36:45,036 --> 00:36:45,953
Amintește-ți.
367
00:36:46,787 --> 00:36:48,080
Retrăiește.
368
00:36:49,707 --> 00:36:50,750
Recuperează.
369
00:36:52,585 --> 00:36:56,923
Da, așa...
370
00:36:58,424 --> 00:37:00,426
E aproape ziua în care Saigonul va cădea,
371
00:37:02,011 --> 00:37:05,097
iar voi toți, trădătorii
care au dus un șarpe în casă,
372
00:37:05,097 --> 00:37:08,768
veți fi îngenunchiați, implorând
ca niște lași să fiți luați de aici.
373
00:37:08,768 --> 00:37:10,895
Dar nu vă vom lăsa niciodată să plecați.
374
00:37:10,895 --> 00:37:13,940
Rachetele noastre Katiușa
vă vor urmări până în ceruri,
375
00:37:13,940 --> 00:37:17,818
vor sparge burțile avioanelor voastre
și vă vor prăji ca pe niște cârnați.
376
00:37:40,466 --> 00:37:42,009
Bun. Să ne jucăm!
377
00:37:54,021 --> 00:37:55,314
E cald aici.
378
00:37:58,776 --> 00:38:00,611
Nu cred că e necesar.
379
00:38:02,613 --> 00:38:06,575
Nu e necesar, însă trebuie să se întâmple.
380
00:38:08,703 --> 00:38:13,624
Nu trebuie să se întâmple!
Lăsați-mă o oră singur cu ea.
381
00:38:13,624 --> 00:38:16,043
Vrea doar să fie primul.
382
00:38:17,461 --> 00:38:20,423
Sergent, ce-ai spus?
De ce nu o mai spui o dată?
383
00:38:21,674 --> 00:38:24,218
- Am glumit și eu.
- Nenorocitule!
384
00:38:28,556 --> 00:38:30,808
Biata fată!
I-ar prinde bine și ei ceva de băut.
385
00:38:31,600 --> 00:38:32,852
Ce zici, domnule căpitan?
386
00:38:36,022 --> 00:38:38,399
Să-i dăm ce cere?
387
00:39:10,723 --> 00:39:12,850
Încă o dată: cine ți-a dat rola de film?
388
00:39:23,861 --> 00:39:26,781
- Ce-ai văzut?
- Totul.
389
00:39:28,282 --> 00:39:29,575
Spune-mi.
390
00:39:30,618 --> 00:39:35,498
A împins sticla tot mai adânc,
până i s-a întins maxilarul
391
00:39:35,498 --> 00:39:39,460
și a început să-i curgă sânge
din buza ruptă.
392
00:39:39,460 --> 00:39:41,378
A fost insuportabil.
393
00:39:41,378 --> 00:39:45,549
Eram îngrozit că buza ei spartă
ar putea să divulge
394
00:39:45,549 --> 00:39:47,426
numele meu.
395
00:39:49,136 --> 00:39:52,515
Sau, mai degrabă,
ce-a fost de nesuportat era...
396
00:40:21,043 --> 00:40:24,088
Ar trebui să faceți schimb
și să vă citiți mărturisirile.
397
00:40:25,923 --> 00:40:31,345
Ea nu se pricepe la scris ca tine,
dar e un spion mai bun.
398
00:40:31,345 --> 00:40:35,933
A reușit să îndure totul
fără să dezvăluie că erai spion.
399
00:41:38,287 --> 00:41:39,330
Ce zici?
400
00:41:39,330 --> 00:41:42,249
Mărturisirea ta nu a fost precisă,
nu-i așa?
401
00:41:46,086 --> 00:41:47,213
Așa e.
402
00:41:51,800 --> 00:41:54,929
Nu au folosit gura, nu-i așa?
403
00:42:00,518 --> 00:42:01,435
Nu.
404
00:42:02,937 --> 00:42:05,564
Dar eu... Dar eu...
405
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Sergent, ce-ai spus?
De ce nu o mai spui o dată?
406
00:42:11,320 --> 00:42:13,072
Am glumit și eu.
407
00:42:14,657 --> 00:42:16,867
Te rog, nu te preface mai bun decât ei.
408
00:42:29,129 --> 00:42:30,881
Exact.
409
00:42:32,216 --> 00:42:33,926
M-am așezat la loc.
410
00:42:56,407 --> 00:42:59,201
De ce ești în lagărul ăsta?
411
00:43:03,247 --> 00:43:05,666
De doi ani caut un răspuns.
412
00:43:08,585 --> 00:43:10,754
Nu ai scris un cuvânt acuzator
la adresa mea.
413
00:43:18,137 --> 00:43:21,015
Am vrut să cred că secretul
pe care îl păzeam era unul prețios.
414
00:43:24,768 --> 00:43:30,024
Trebuie că ai fost tare dezamăgită
când ți-ai găsit răspunsul în mine.
415
00:43:31,984 --> 00:43:36,113
Nimic nu mă mai dezamăgește acum.
416
00:44:19,782 --> 00:44:23,744
Îmi aduce aminte de Bon
când s-a luat de ăia trei soldați beți.
417
00:44:23,744 --> 00:44:26,413
Când beam bere la terasă.
În ultima noastră zi împreună.
418
00:44:29,375 --> 00:44:30,667
Nu e bere americană.
419
00:44:31,627 --> 00:44:33,337
Suntem la putere acum.
420
00:44:33,337 --> 00:44:36,006
Nu avem nevoie de americani
sau de francezi să ne facă muci.
421
00:44:36,006 --> 00:44:37,716
Ne putem face de unii singuri.
422
00:44:46,934 --> 00:44:49,770
Stai acolo. Locul ăsta, cel mai întunecat,
e pentru mine.
423
00:45:32,938 --> 00:45:36,150
E singurul loc unde nu caută
oamenii comandantului.
424
00:45:37,234 --> 00:45:39,862
Trebuie să ai grijă cui îi ceri
să-ți facă poză, idiotule.
425
00:45:39,862 --> 00:45:41,780
Vezi cum a focalizat pe fundal?
426
00:45:43,073 --> 00:45:46,118
Poate că maiorul voia
să fie o declarație estetică
427
00:45:46,118 --> 00:45:50,289
privind tensiunea dintre individ și mediu.
428
00:45:50,289 --> 00:45:52,166
Iar cu cinismul ăla!
429
00:45:52,166 --> 00:45:55,836
Și atitudinea aia prețioasă. De-asta
nu are comandantul încredere în tine.
430
00:45:55,836 --> 00:45:58,922
Vorbești limba asta
de parcă ar fi tradusă din engleză.
431
00:46:00,215 --> 00:46:02,718
Pun pariu că maică-ta vorbește engleză
în visele tale.
432
00:46:03,677 --> 00:46:06,847
Ai ajuns să gândești în engleză.
433
00:46:10,559 --> 00:46:13,896
Ia zi-mi, crezi
că există ceva mai de preț?
434
00:46:13,896 --> 00:46:17,691
NIMIC MAI DE PREȚ
DECÂT INDEPENDENȚA ȘI LIBERTATEA
435
00:46:20,736 --> 00:46:23,238
Ce vrei să spui?
Chiar nu există altceva mai de preț.
436
00:46:24,406 --> 00:46:27,910
Serios? Nu există nimic mai de preț?
437
00:46:28,660 --> 00:46:31,121
De exemplu, fericirea?
438
00:46:32,372 --> 00:46:33,499
Dacă ar exista așa ceva.
439
00:46:33,499 --> 00:46:35,334
- Iubirea?
- Pe bune?
440
00:46:35,334 --> 00:46:37,961
- Nici măcar banii?
- Nici gând!
441
00:46:37,961 --> 00:46:41,381
Chiar crezi că nu există nimic mai de preț
decât lucrurile astea?
442
00:46:41,381 --> 00:46:46,470
Într-adevăr? Gândește-te bine, prietene.
Există ceva mai prețios.
443
00:46:51,975 --> 00:46:53,185
Sigur nu!
444
00:46:54,353 --> 00:46:57,606
Am sacrificat totul
pentru independența și libertatea patriei,
445
00:46:57,606 --> 00:47:00,067
iar tu îmi spui
că există ceva mai prețios?
446
00:47:00,734 --> 00:47:02,152
Cum poți spune așa ceva?
447
00:47:02,152 --> 00:47:05,656
Nu poți absolvi
decât după ce treci testul ăsta.
448
00:47:06,740 --> 00:47:08,325
Ai trei încercări.
449
00:47:19,920 --> 00:47:21,004
Credința?
450
00:47:23,298 --> 00:47:24,383
Îți bați joc de mine?
451
00:47:25,551 --> 00:47:26,677
Mai ai două încercări.
452
00:47:28,846 --> 00:47:31,640
- Familia.
- Există ceva și mai de preț.
453
00:47:31,640 --> 00:47:33,183
Ultima încercare.
454
00:47:34,810 --> 00:47:39,106
Citește cuvintele cu atenție.
Răspunsul se află acolo.
455
00:47:42,943 --> 00:47:45,404
„Nimic mai de preț
decât independența și libertatea.”
456
00:47:50,450 --> 00:47:52,786
Nimic mai de preț
decât independența și libertatea.
457
00:48:00,502 --> 00:48:05,257
Nimic mai de preț
decât independența și libertatea.
458
00:48:06,800 --> 00:48:13,599
Nimic mai de preț
decât independența și libertatea.
459
00:48:15,017 --> 00:48:16,101
Nimic...
460
00:48:17,519 --> 00:48:18,478
Nimic nu e.
461
00:48:20,272 --> 00:48:21,231
Nimic nu e.
462
00:48:25,193 --> 00:48:28,363
Nimic. Răspunsul e nimic.
463
00:48:29,823 --> 00:48:30,741
Nimic.
464
00:48:36,622 --> 00:48:40,125
Mai de preț decât independența
și libertatea e nimic.
465
00:48:41,084 --> 00:48:44,630
Da, desigur. Ce altceva?
466
00:48:47,883 --> 00:48:53,180
Îmi pare rău
că a fost așa chinuitoare lecția.
467
00:48:56,141 --> 00:49:00,479
Am aflat și eu
că trebuie să înveți pe pielea ta
468
00:49:01,605 --> 00:49:03,565
dacă vrei să înveți cu adevărat.
469
00:49:12,491 --> 00:49:14,493
Nu se mai vede, nu-i așa?
470
00:49:18,288 --> 00:49:20,624
Presupun că și jurământul nostru s-a dus.
471
00:49:26,213 --> 00:49:29,925
E încă acolo, ascuns în străfunduri.
472
00:49:35,555 --> 00:49:38,934
Nu ne putem permite asemenea
sentimentalisme, tovarășe comisar.
473
00:49:43,647 --> 00:49:46,566
În schimb,
haideți să întreprindem acțiuni pozitive.
474
00:49:49,736 --> 00:49:51,988
Pleacă de aici, fir-ar să fie!
475
00:49:53,073 --> 00:49:55,867
Nu a fost destul
că mi-ai luat soția și copilul?
476
00:49:56,576 --> 00:50:00,038
Fir-ar să fie, dispari!
477
00:50:01,081 --> 00:50:03,166
Nu vezi că e înghesuială aici?
478
00:50:04,960 --> 00:50:08,630
Pe dracu' ai murit pe nedrept!
479
00:50:09,214 --> 00:50:12,801
E război, nimeni nu moare pe nedrept.
480
00:50:12,801 --> 00:50:14,928
- Tovarășe!
- Deschide.
481
00:50:28,191 --> 00:50:29,651
Poți pleca.
482
00:51:02,267 --> 00:51:05,979
Un biet idiot. A fost prins de bombele
din ultima zi a războiului.
483
00:51:06,855 --> 00:51:09,858
Din cauza durerilor,
nu rezistă o zi fără morfină.
484
00:51:10,609 --> 00:51:13,862
Se pare că se simte
la fel de mizerabil ca noi.
485
00:52:16,466 --> 00:52:18,051
Trebuie să îți spun ceva.
486
00:52:20,679 --> 00:52:23,890
Ți-am ascuns lucruri. Și nu meriți...
487
00:52:23,890 --> 00:52:28,562
Nu-mi spune. Nu vreau să știu.
Gata cu mărturisirile.
488
00:52:28,562 --> 00:52:34,276
În lagăr, m-au făcut să spun chestii
pe care nu le credeam.
489
00:52:35,986 --> 00:52:37,696
Să gândesc chestii pe care nu le credeam.
490
00:52:38,572 --> 00:52:41,157
Nu-mi pasă ce te-au făcut să spui acolo.
491
00:52:43,869 --> 00:52:44,953
Ești prietenul meu.
492
00:52:47,414 --> 00:52:49,708
- Și...
- Ce voiam să îți spun e...
493
00:52:51,585 --> 00:52:53,920
Știu că nu poți face nimic acum, dar...
494
00:52:54,796 --> 00:52:57,465
Puți. Știai?
495
00:52:57,465 --> 00:53:00,260
Pe bune. Puțeai și la Saigon.
496
00:53:00,260 --> 00:53:02,178
De când eram mici.
497
00:53:02,178 --> 00:53:05,265
Eu și Man glumeam mereu cu lumea
despre asta.
498
00:53:05,265 --> 00:53:11,354
Că ce se întâmplă când un japonez,
un chinez și Bon intră într-o cocină.
499
00:54:25,261 --> 00:54:26,346
Fă-l să tacă!
500
00:54:50,870 --> 00:54:51,913
Ce frumos ești!
501
00:56:30,720 --> 00:56:33,515
Destinație necunoscută.
502
00:56:34,390 --> 00:56:37,102
Departe de casă. Asta e tot ce știu.
503
00:56:38,645 --> 00:56:40,438
Vom ajunge acolo?
504
00:56:40,438 --> 00:56:44,067
Barcagiul zice că avem șanse 50-50.
505
00:56:45,026 --> 00:56:46,945
Bon zice că sunt chiar bune.
506
00:56:48,279 --> 00:56:50,949
În ciuda tuturor greutăților,
în fața nimicului,
507
00:56:50,949 --> 00:56:53,201
sunt tot un revoluționar.
508
00:56:54,077 --> 00:56:57,747
Reeducarea mea s-a încheiat,
dar scriu în continuare zilnic.
509
00:56:59,124 --> 00:57:02,085
De data asta, pentru mine. Pentru noi.
510
00:57:04,212 --> 00:57:09,217
Rescrie. Retrăiește. Repornește.
511
00:59:42,078 --> 00:59:43,997
Traducerea:
Raluca Dragomir