1 00:00:13,638 --> 00:00:16,891 SIMPATIZANTUL 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,229 Ai văzut vreodată o fantomă? 3 00:00:22,397 --> 00:00:25,567 Uneori văd fantomele oamenilor pe care i-am omorât. 4 00:00:26,192 --> 00:00:30,864 Fiindcă se consideră uciși pe nedrept. 5 00:00:32,449 --> 00:00:33,992 Lumea e plină de ei. 6 00:00:40,331 --> 00:00:43,251 {\an8}AEROPORTUL INTERNAȚIONAL DON MUEANG 7 00:00:44,586 --> 00:00:47,714 {\an8}BANGKOK, THAILANDA LA 1.130 KM DE VIETNAM 8 00:00:50,717 --> 00:00:52,761 Aveți nevoie de un taxi, domnule? 9 00:00:52,761 --> 00:00:54,095 Bine ai venit acasă, fiule! 10 00:00:54,095 --> 00:00:56,556 Cum știi tu să te furișezi! Încă te pricepi. 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,225 Ia uite la ei! Bine ați revenit, domnilor! 12 00:00:59,225 --> 00:01:00,935 Știu, știu. 13 00:01:00,935 --> 00:01:03,396 Nu e Vietnamul, dar ați aterizat 14 00:01:03,396 --> 00:01:07,275 la buza, la marginea, în pragul patriei natale. 15 00:01:07,275 --> 00:01:10,695 Și nu vă stă în cale nimic altceva decât Laosul proaspăt comunist. 16 00:01:10,695 --> 00:01:13,114 Dar sunteți deja pe fusul orar care trebuie! 17 00:01:13,740 --> 00:01:16,576 Să ne punem pe treabă. Să înceapă nebunia! Haideți! 18 00:01:20,663 --> 00:01:23,249 AEROPORTUL BANGKOK 19 00:01:23,249 --> 00:01:25,543 „Să înceapă nebunia” 20 00:01:25,543 --> 00:01:30,298 am repetat ca proștii, înghițindu-ne rezerva și groaza. 21 00:01:30,298 --> 00:01:35,303 Însă niciunul din noi, inclusiv fantomele, nu ne puteam închipui ce nebunie urma. 22 00:01:38,556 --> 00:01:39,641 Sfârșit. 23 00:01:45,146 --> 00:01:47,232 Sunt dificile finalurile, nu-i așa? 24 00:01:50,235 --> 00:01:53,655 De ce am senzația asta de rău augur că recenziile nu vor fi bune? 25 00:01:55,031 --> 00:01:56,324 Ce păcat! 26 00:01:57,033 --> 00:01:58,868 Dacă era satisfăcătoare mărturisirea, 27 00:02:00,119 --> 00:02:02,789 poate i-am fi prezentat-o tovarășului comisar. 28 00:02:09,295 --> 00:02:12,841 Tovarășe comandant, lucrez la ea de 12 luni deja! 29 00:02:12,841 --> 00:02:16,553 De ce ai încheiat cu imaginea nefericită a așa-ziselor fantome? 30 00:02:16,553 --> 00:02:17,804 Erau acolo. 31 00:02:18,429 --> 00:02:23,393 Erau acolo ca simboluri literare sau ca reale manifestări de superstiție? 32 00:02:23,393 --> 00:02:25,186 Nu le-am întrebat niciodată. 33 00:02:25,186 --> 00:02:28,022 Sincer să fiu, am evitat cât s-a putut să conversez cu ele. 34 00:02:29,983 --> 00:02:33,528 N-ar trebui să închei cu sosirea la Bangkok. Sau cu fantomele. 35 00:02:34,237 --> 00:02:35,530 Întoarce-te în camera ta. 36 00:02:35,530 --> 00:02:37,365 Adu povestea în prezent. 37 00:02:38,157 --> 00:02:39,868 Fii riguros. 38 00:02:42,370 --> 00:02:44,122 SFÂRȘIT 39 00:02:52,505 --> 00:02:56,092 A doua zi dimineață, ne-au dus cu camionul la granița de nord. 40 00:02:56,092 --> 00:03:00,972 Însă, pentru mine, lupta a început în seara aceea, la Hellhole. 41 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Încă de la început, am simțit spre ce ne îndreptăm. 42 00:03:20,033 --> 00:03:23,620 Era ca o petrecere de rămas-bun pentru condamnații la moarte. 43 00:03:28,207 --> 00:03:29,292 Rahat! 44 00:03:31,419 --> 00:03:34,047 Distrați-vă, băieți. În seara asta, unchiul Sam plătește. 45 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 - Mulțumim unchiului Sam! - Mulțumim, unchiule Sam! 46 00:03:36,424 --> 00:03:37,926 Mulțumim, unchiule Sam! 47 00:03:48,186 --> 00:03:50,188 Claude știa că simt în aer mirosul de sânge. 48 00:03:50,813 --> 00:03:52,273 Și voia să îl simt. 49 00:03:53,107 --> 00:03:54,484 Conta pe asta. 50 00:03:57,904 --> 00:03:59,197 Dolar american. 51 00:04:22,553 --> 00:04:27,392 Misiunea asta... Șansele de reușită... 52 00:04:27,976 --> 00:04:29,435 Nu sunt chiar zero, nu-i așa? 53 00:04:30,269 --> 00:04:32,397 Nimic pe lume nu are 0% șanse. 54 00:04:35,066 --> 00:04:36,651 - Desigur. Așa e. - Da. 55 00:04:45,660 --> 00:04:47,328 Hei, adună-te. 56 00:04:50,581 --> 00:04:52,333 Tu ești mai deștept decât restul. 57 00:04:52,333 --> 00:04:55,878 Mergi pe burtă și lasă-i pe fraierii ăștia să se bată, ai auzit? 58 00:05:06,889 --> 00:05:09,058 Tu te întrebi dacă operațiunea va avea succes. 59 00:05:09,767 --> 00:05:12,228 Din experiența mea, succesul oricărei operațiuni secrete 60 00:05:12,228 --> 00:05:16,357 depinde de fapt de cât de secretă reușește să rămână. 61 00:05:19,777 --> 00:05:20,862 Nu ești de acord? 62 00:05:24,157 --> 00:05:27,285 Cum succesul oricărei glume depinde de cât de amuzantă e. 63 00:05:29,370 --> 00:05:32,623 Cine spune că unicul scop al unei glume e să te facă să râzi? 64 00:05:33,458 --> 00:05:34,959 Dă-mi un pic rucsacul ăla. 65 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 Sunt comunist. 66 00:06:10,453 --> 00:06:13,623 Sunt agent de ani buni. Pentru revoluție. 67 00:06:13,623 --> 00:06:17,001 M-am infiltrat în poliția secretă și am trimis informații la Hanoi. 68 00:06:17,001 --> 00:06:19,545 Chiar și acum raportez activități reacționare 69 00:06:19,545 --> 00:06:21,547 și fac tot ce pot să le subminez. 70 00:06:21,547 --> 00:06:24,175 Faptul că îți dau documentele astea 71 00:06:24,175 --> 00:06:27,136 face parte din strategia mea anti-antirevoluționară. 72 00:06:27,136 --> 00:06:29,388 Vrei să spun că și eu sunt comunist. 73 00:06:29,388 --> 00:06:30,807 Sunt sincer pentru prima oară. 74 00:06:33,434 --> 00:06:35,728 La ce altceva te așteptai, prietene? 75 00:06:36,938 --> 00:06:37,855 Asta ne e meseria. 76 00:06:39,857 --> 00:06:41,943 Ținta era Sonny, nu tu. 77 00:06:49,617 --> 00:06:50,868 - Claude... - Dă-l pe gât. 78 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 - Ce e? - O bacterie des întâlnită pe aici. 79 00:06:57,667 --> 00:07:02,255 Timp de 48 de ore, vei evacua dramatic materie pe la ambele capete. 80 00:07:02,255 --> 00:07:05,883 O să dăm vina pe porcul cu tăiței, chestie pe care numai tu ai mâncat-o. 81 00:07:06,676 --> 00:07:09,720 - Dă-l pe gât! - De ce aș face-o? 82 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Fiindcă îți ofer ocazia să scapi. 83 00:07:13,266 --> 00:07:16,727 Dacă nu mai poți participa la misiune, avem ocazia să discutăm pe îndelete. 84 00:07:16,727 --> 00:07:20,439 Și, după ce ai mărturisit toate necazurile, 85 00:07:20,439 --> 00:07:23,901 vei afla că sunt foarte îngăduitor față de micile greșeli. 86 00:07:26,821 --> 00:07:28,698 Haide, e singura ta șansă. 87 00:07:35,246 --> 00:07:36,164 Bea! 88 00:07:39,542 --> 00:07:40,543 Dă-te-n căcat! 89 00:07:43,838 --> 00:07:45,256 Ce-ai spus? 90 00:08:02,815 --> 00:08:04,108 E înmormântarea ta, prietene. 91 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Stați, stați, stați! 92 00:08:06,152 --> 00:08:09,280 Băieți, vă rog, vă rog! Ne așteaptă o zi mare mâine. 93 00:08:09,280 --> 00:08:12,658 Nu vrem necazuri. Tocmai am comandat berea. Vă rog. 94 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 Din partea mea, vă rog. Nici nu m-am atins de ea. 95 00:08:17,038 --> 00:08:19,373 Ce căcat faceți? Dezgustător spectacol! 96 00:08:19,373 --> 00:08:20,458 Mulțumesc. 97 00:08:26,756 --> 00:08:29,091 Așa se bea. Ați văzut? 98 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 Că murim aici sau că murim fugind, tot aia e. 99 00:08:47,276 --> 00:08:50,029 Linh, iubire, ai încredere în mine. Trebuie să fugim iute. 100 00:09:02,124 --> 00:09:04,418 Sunteți asediați! Predați-vă! 101 00:09:05,253 --> 00:09:06,254 Nu muriți degeaba! 102 00:09:13,427 --> 00:09:16,180 Nu, nu! Nu face asta! 103 00:09:17,139 --> 00:09:19,350 Dă-mi drumul! Lasă-mă să plec! 104 00:09:19,350 --> 00:09:22,395 Nu. Oprește-te. Hai să trăim, Bon. 105 00:09:22,395 --> 00:09:23,646 Hai să trăim! 106 00:09:47,545 --> 00:09:48,879 Prostule! 107 00:09:50,589 --> 00:09:54,176 Dacă nu veneai cu mine, puteam să mor aici. 108 00:09:56,929 --> 00:09:59,265 Sunteți asediați! Predați-vă! 109 00:10:00,057 --> 00:10:01,142 Nu muriți degeaba! 110 00:10:02,351 --> 00:10:05,271 Descrierea ta pictează o imagine deznădăjduită, 111 00:10:05,271 --> 00:10:09,275 însă era începutul izbăvirii voastre. 112 00:10:09,275 --> 00:10:12,695 E greu să nu par deznădăjduit ținând cont că eram prizonier. 113 00:10:13,612 --> 00:10:16,782 Nu ești prizonier, ți-am mai spus. Ești aici să fii educat. 114 00:10:35,509 --> 00:10:39,055 {\an8}LOCAȚIE SECRETĂ VIETNAM 115 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 Aș putea vorbi cu superiorul dv? 116 00:10:51,776 --> 00:10:54,070 Niciun om nu e superior altuia. 117 00:10:55,404 --> 00:10:58,991 Asta e una dintre lecțiile pe care le veți învăța aici. 118 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Am terminat. 119 00:11:05,247 --> 00:11:08,959 Zice că să îmi trec rangul în armata-marionetă, 120 00:11:08,959 --> 00:11:12,171 însă eu sunt ofițer în armata Republicii Vietnam. 121 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 Bon, nu! 122 00:11:15,716 --> 00:11:20,012 Zice să trec numele celor uciși, dar eu n-am omorât vreodată... 123 00:11:21,639 --> 00:11:23,349 Decât dacă era vreun nenorocit de comunist. 124 00:11:24,183 --> 00:11:26,310 Așa că am terminat. 125 00:11:31,107 --> 00:11:32,858 De ce ai inclus scena asta? 126 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 Ne faci să părem niște brute violente. 127 00:11:38,656 --> 00:11:39,740 Scoate tot fragmentul ăsta. 128 00:11:54,463 --> 00:11:57,007 Mărturisirea ta trebuie să se încheie cu sosirea la tabără 129 00:11:57,007 --> 00:11:58,342 și cu promisiunea izbăvirii. 130 00:11:59,051 --> 00:12:02,179 Sau, și mai bine, închei-o cu momentul în care v-ați predat. 131 00:12:02,847 --> 00:12:04,432 Asta vrea să vadă tovarășul comisar. 132 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 E un moment de real triumf. 133 00:12:08,519 --> 00:12:11,814 Ți-ai atins obiectivul. Ați fost capturați amândoi în viață. 134 00:12:17,570 --> 00:12:21,365 Cred că pe tovarășul comisar l-ar interesa ce a urmat. 135 00:12:32,710 --> 00:12:36,172 Poate că nu aveți superior, însă cineva trebuie să fie la conducere. 136 00:12:41,844 --> 00:12:43,596 De ce mă trezești din somn? 137 00:12:43,596 --> 00:12:48,559 Risipa asta de electricitate ne împovărează sistemul. 138 00:12:49,351 --> 00:12:50,561 Fii succint. 139 00:12:53,063 --> 00:12:54,356 Înțeleg ce vrei să spui. 140 00:12:54,940 --> 00:12:59,778 Încerci să închei confesiunea cu momentul întâlnirii noastre, nu-i așa? 141 00:13:03,199 --> 00:13:05,451 Mă gândeam să merg chiar mai departe. 142 00:13:06,702 --> 00:13:07,870 Sunt comunist. 143 00:13:08,454 --> 00:13:12,082 Sunt agent de ani buni. Pentru revoluție. 144 00:13:12,082 --> 00:13:13,792 M-am infiltrat în poliția secretă... 145 00:13:13,792 --> 00:13:17,922 Cu asta vrei să îți justifici violența împotriva tovarășului? 146 00:13:19,256 --> 00:13:21,383 Vei fi pedepsit. 147 00:13:23,010 --> 00:13:25,387 Tot eu am raportat misiunea de recunoaștere 148 00:13:25,387 --> 00:13:27,097 infiltrată ieri pe teritoriul patriei. 149 00:13:28,349 --> 00:13:32,353 Dacă e adevărat, de ce ai venit de unul singur? 150 00:13:33,312 --> 00:13:36,190 Aveai toate șansele să fii împușcat mortal în luptă. 151 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 Ridică-te! 152 00:13:38,025 --> 00:13:38,984 E tovarășul comisar. 153 00:13:39,693 --> 00:13:43,489 Ați venit la o oră așa târzie... Trebuie să vă îngrijiți de sănătate. 154 00:13:45,115 --> 00:13:46,283 De ce am venit? 155 00:13:46,909 --> 00:13:48,536 Am venit ca să-mi apăr prietenul. 156 00:13:50,704 --> 00:13:52,998 Să-și scrie confesiunea. 157 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 De acord. 158 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Nimic nu vă scapă, tovarășe comisar. 159 00:13:58,754 --> 00:14:03,300 Bagă-l la izolator, în caz că se confirmă că e de-al nostru. 160 00:14:04,385 --> 00:14:08,973 Dacă se află, ceilalți de la reeducare vor încerca să îl omoare. 161 00:14:09,682 --> 00:14:10,975 Să scrii cu sinceritate. 162 00:14:11,684 --> 00:14:15,437 Căci ce se va dovedi a fi în favoarea sau defavoarea ta 163 00:14:16,063 --> 00:14:18,566 ar putea fi diferit de ce te aștepți tu. 164 00:14:21,360 --> 00:14:25,489 Și să scrii în detaliu. Avem timp berechet. 165 00:14:33,872 --> 00:14:38,502 Sunt spion, agent infiltrat, iscoadă, un om cu două fețe. 166 00:14:55,394 --> 00:14:59,064 De ce te mai lupți cu mine după atâta amar de timp? 167 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 A trecut un an din ziua aceea. 168 00:15:20,461 --> 00:15:23,339 Nu e gata pentru tovarășul comisar? 169 00:16:01,835 --> 00:16:02,836 De ce nu mănânci? 170 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Te gândești că poate e mai bine pe termen lung 171 00:16:07,257 --> 00:16:11,470 să demonstrezi că ai conștiința încărcată de moartea unui tovarăș? 172 00:16:35,244 --> 00:16:36,578 Dați-mi să o rescriu. 173 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Las-o așa. 174 00:16:46,296 --> 00:16:48,841 Adică am terminat? 175 00:16:55,806 --> 00:16:57,433 Ai terminat cu trecutul. 176 00:17:03,731 --> 00:17:07,317 Din acest moment, reeducarea trece în prezent. 177 00:17:31,842 --> 00:17:33,051 La ce se uită? 178 00:17:33,969 --> 00:17:35,721 Te-ar aplauda dacă era voie. 179 00:17:38,432 --> 00:17:39,391 Ce-am făcut? 180 00:17:41,143 --> 00:17:42,144 Ai supraviețuit. 181 00:17:42,936 --> 00:17:44,563 Un an în izolare. 182 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Prietene, și tu ai supraviețuit. 183 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Și pare că nu ți-au învins spiritul de luptător. 184 00:18:05,209 --> 00:18:06,627 Mai am mult până să te ajung. 185 00:18:07,795 --> 00:18:09,797 De unde știi prin ce am trecut? 186 00:18:11,507 --> 00:18:16,470 Ai îmbătrânit de două ori mai iute decât noi, Câte-Două-Din-Fiecare. 187 00:18:20,808 --> 00:18:23,018 Bună dimineața, elevi de reeducare! 188 00:18:23,018 --> 00:18:27,189 Astăzi vom continua de unde am rămas ieri 189 00:18:27,815 --> 00:18:30,984 și vom vorbi despre legătura dintre revoluție și individ. 190 00:18:33,111 --> 00:18:35,656 Așa cum ne-a reamintit unchiul Ho, 191 00:18:35,656 --> 00:18:42,371 cel mai periculos vestigiu al vechii societăți e individualismul. 192 00:18:42,371 --> 00:18:45,749 E împotriva eticii revoluționare. 193 00:18:46,458 --> 00:18:48,001 De ce poartă mască? 194 00:18:48,585 --> 00:18:51,380 Se tem că n-o să-l mai venerăm dacă își arată chipul. 195 00:18:53,423 --> 00:18:59,388 Unii spun că e din cauză că nu e suficient de pur să ne fie lider de gândire. 196 00:19:00,097 --> 00:19:06,144 Pe când individualismul e perfid, 197 00:19:06,144 --> 00:19:10,858 căci ne duce în păcat. Știm cu toții că e mai ușor să... 198 00:19:10,858 --> 00:19:12,526 Mâncăm cu toții individual! 199 00:19:13,485 --> 00:19:16,822 Atunci cum funcționează colectivismul 200 00:19:16,822 --> 00:19:19,783 într-o organizație care se zgârcește cu rațiile 201 00:19:20,534 --> 00:19:25,539 și care îi face pe indivizi să se bată pentru supraviețuire? 202 00:19:31,044 --> 00:19:32,588 Mă bucur să te văd, prietene. 203 00:19:41,763 --> 00:19:43,473 Duceți-l pe elevul Bon la latrine, 204 00:19:43,473 --> 00:19:46,476 unde poate să sorteze compostul pentru câmpurile de manioc. 205 00:19:46,476 --> 00:19:47,936 Cum zicea unchiul Ho, 206 00:19:47,936 --> 00:19:51,356 critica și autocritica sunt o nevoie constantă. 207 00:19:51,940 --> 00:19:53,775 La fel ca nevoia omului de aer. 208 00:19:54,526 --> 00:19:56,069 Vă rog să vă întoarceți la mâncare. 209 00:19:57,779 --> 00:19:59,114 Tovarășe comandant! 210 00:19:59,990 --> 00:20:01,575 Ați comis o greșeală. 211 00:20:04,995 --> 00:20:10,417 Citatul la care faceți trimitere nu e al unchiului Ho, ci al lui Stalin. 212 00:20:15,380 --> 00:20:18,050 Mulțumesc pentru informație. 213 00:20:19,176 --> 00:20:23,972 Mi-aș dori să îl ascult pe tovarășul comisar vorbind despre tema de azi, 214 00:20:24,723 --> 00:20:25,974 dar, dacă îmi dați voie, 215 00:20:27,225 --> 00:20:31,605 aș vrea să îi spun cele mai frumoase cuvinte pe care le cunosc, 216 00:20:32,272 --> 00:20:38,028 care definesc legătura dintre individ și comunitatea lui. 217 00:20:39,863 --> 00:20:40,864 Îmi dați voie? 218 00:20:45,410 --> 00:20:47,871 - Spune. - Mulțumesc. 219 00:21:42,926 --> 00:21:45,429 Pedeapsa pentru celălalt elev a fost prea blândă. 220 00:21:45,429 --> 00:21:48,390 Băgați-l la carceră. Pe elevul acesta trimiteți-l la mine. 221 00:21:53,061 --> 00:21:54,563 Ai dat de dracu', băiete. 222 00:22:25,260 --> 00:22:27,095 Fiecare ciornă a mărturisirii mele. 223 00:22:29,723 --> 00:22:30,932 Sunt toate aici. 224 00:22:30,932 --> 00:22:33,018 Le-am citit pe toate. 225 00:22:38,315 --> 00:22:41,818 Tovarășul comandant mi-a spus că nu sunt gata să le vedeți. 226 00:22:41,818 --> 00:22:46,990 Mi-a spus că vechile ciorne au ajuns la elevi, să se șteargă la fund cu ele. 227 00:23:04,174 --> 00:23:07,469 Ți-ai închipuit vreodată că le voi păstra fără zgârietură, 228 00:23:07,469 --> 00:23:10,347 după atâta timp? 229 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Cum...? 230 00:23:22,651 --> 00:23:25,070 S-a întâmplat în Ziua Eliberării. 231 00:23:26,154 --> 00:23:27,489 Un moment de sărbătoare. 232 00:23:28,156 --> 00:23:30,367 Trebuia să îi scot un dinte generalului Phu 233 00:23:30,951 --> 00:23:32,369 și mergeam spre casă, 234 00:23:32,369 --> 00:23:35,622 când am văzut tancurile armatei de eliberare înaintând pe pod. 235 00:23:35,622 --> 00:23:37,749 Abia mi-am putut ascunde bucuria. 236 00:23:39,459 --> 00:23:43,797 Apoi am văzut un Phantom apropiindu-se, 237 00:23:43,797 --> 00:23:46,842 zburând sus, să evite focul. 238 00:23:46,842 --> 00:23:51,555 Atât de sus, încât mi-am spus că nu le va atinge niciodată. 239 00:23:54,808 --> 00:23:56,059 Și nici nu le-a atins. 240 00:23:57,185 --> 00:23:59,437 A aruncat napalm pe mine. 241 00:24:00,397 --> 00:24:03,442 L-am văzut căzând cu încetinitorul. 242 00:24:04,276 --> 00:24:06,903 A fost... 243 00:24:09,114 --> 00:24:10,323 un obstacol. 244 00:24:13,034 --> 00:24:15,662 De-asta ți-am răspuns uneori cu întârziere. 245 00:24:21,168 --> 00:24:23,044 De ce nu mi-ai spus în scrisori? 246 00:24:23,044 --> 00:24:26,423 Ca să faci ce? Să-mi trimiți vreun medicament american? 247 00:24:31,052 --> 00:24:32,220 Din câte văd, 248 00:24:33,180 --> 00:24:37,058 totul acasă e altfel decât mi-am închipuit. 249 00:24:39,519 --> 00:24:40,979 Ți-am spus să nu te întorci. 250 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 Susții că ești agent. Un om cu două fețe. 251 00:25:06,171 --> 00:25:09,633 Da. Dar eu spun că ești agent dublu. 252 00:25:09,633 --> 00:25:11,927 Le-ai oferit și americanilor informații despre noi, nu? 253 00:25:13,094 --> 00:25:14,721 Haide... E timpul să spui adevărul. 254 00:25:16,556 --> 00:25:17,641 Recunosc... 255 00:25:18,600 --> 00:25:20,644 Nu am fost complet sincer. 256 00:25:22,229 --> 00:25:28,860 Am ascuns tot anul ăsta... 257 00:25:32,364 --> 00:25:36,284 că ești un dobitoc fără fir de inteligență. 258 00:25:37,077 --> 00:25:38,161 Îmi cer scuze. 259 00:25:40,372 --> 00:25:42,540 Nu credem că ai mințit în confesiune. 260 00:25:42,540 --> 00:25:44,709 Dar ai uitat să spui tot. 261 00:25:44,709 --> 00:25:47,545 Nu te acuzăm de vreo confuzie intenționată. 262 00:25:47,545 --> 00:25:50,048 Trebuie să îți amintești ce ai uitat. 263 00:25:50,048 --> 00:25:53,134 Nu-ți poți aduce aminte ce ai uitat, dobitocule! 264 00:25:53,134 --> 00:25:54,844 Uitarea înseamnă că nu-ți mai amintești. 265 00:25:56,763 --> 00:26:00,100 Cu asta vrem noi să te ajutăm. 266 00:26:03,520 --> 00:26:04,771 Tovarășe doctor? 267 00:26:19,869 --> 00:26:22,747 Tovarășe, ascultă... 268 00:26:59,242 --> 00:27:01,995 Bun-venit! Ce drăguț din partea ta să ni te alături! 269 00:27:03,163 --> 00:27:04,205 Încă n-a făcut-o? 270 00:27:04,205 --> 00:27:07,000 Cred că în curând își va dori să o fi făcut. 271 00:27:11,629 --> 00:27:13,423 Deja îmi doresc să o fi făcut. 272 00:27:18,428 --> 00:27:20,638 Au trecut deja trei zile. Trei. 273 00:27:21,222 --> 00:27:23,850 Știți câtă electricitate irosim cu el, tovarășe? 274 00:27:24,517 --> 00:27:29,773 Țineți minte că merg la biroul politic în două zile. 275 00:27:29,773 --> 00:27:32,233 Aș vrea să încheiem cu asta înainte să plec. 276 00:27:36,154 --> 00:27:39,449 Mintea lui e ca o mandarină cu coaja groasă. 277 00:27:39,449 --> 00:27:42,827 Trebuie să ne ascuțim unghiile ca să ajungem la suc. 278 00:27:42,827 --> 00:27:43,953 Vă rog. 279 00:27:44,537 --> 00:27:46,289 Măcar stingeți lumina. 280 00:27:49,250 --> 00:27:51,294 Nu se poate. 281 00:27:52,170 --> 00:27:53,838 Trebuie să vezi. 282 00:27:53,838 --> 00:27:55,590 Nu va vedea niciodată. 283 00:27:55,590 --> 00:27:57,550 Nici cu toată lumina din lume. 284 00:27:57,550 --> 00:28:00,387 A stat prea mult în subteran. 285 00:28:00,387 --> 00:28:02,514 E în totalitate orb. 286 00:28:15,151 --> 00:28:16,486 Câtă electricitate! 287 00:28:18,071 --> 00:28:20,657 Te rog, ajută-mă. 288 00:28:21,449 --> 00:28:25,370 Mi-ai citit mărturisirea. 289 00:28:25,370 --> 00:28:31,709 Ai descris cum trimiteai mesaje codate printre linii. 290 00:28:34,879 --> 00:28:39,884 Ce-mi doresc eu sunt amintirile ascunse printre linii. 291 00:28:45,515 --> 00:28:49,060 Îți amintești ce ai uitat? 292 00:28:51,229 --> 00:28:54,107 Nu e momentul pentru glume. 293 00:29:02,532 --> 00:29:03,825 Țiparul electric. 294 00:29:27,432 --> 00:29:29,309 Salutare, prietene! 295 00:29:30,226 --> 00:29:33,813 De fiecare dată când mă trimiți aici, vii în vizită. 296 00:29:33,813 --> 00:29:40,236 Păcat că nu îți pot satisface dorințele sadice. 297 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 Am ajuns să iubesc locul ăsta. 298 00:29:44,782 --> 00:29:47,952 Nu mai e nevoie să mă așez ca să mă cac. Nici nu-mi mai dau jos chiloții. 299 00:29:47,952 --> 00:29:49,120 Prietene... 300 00:29:51,789 --> 00:29:53,333 Păstrează-ți energia. 301 00:30:14,437 --> 00:30:16,648 Cum ai putut să-mi faci asta? 302 00:30:17,941 --> 00:30:19,025 Ce să-ți fac? 303 00:30:19,734 --> 00:30:21,277 Să te țin în viață? 304 00:30:22,111 --> 00:30:24,906 Nimeni nu se oferă voluntar să vină în lagărul ăsta. 305 00:30:24,906 --> 00:30:30,370 Dar eu am cerut postul când am auzit că ați fost trimiși amândoi aici. 306 00:30:31,746 --> 00:30:33,873 Și am făcut tot ce am putut... 307 00:30:37,001 --> 00:30:39,879 să vă scutesc de dureri inutile. 308 00:30:39,879 --> 00:30:42,465 Dar puterile mele sunt limitate. 309 00:30:42,465 --> 00:30:44,592 Partidul e cu ochii pe noi. 310 00:30:45,510 --> 00:30:47,804 Iar tu nu ai fost de cel mai mare ajutor. 311 00:30:47,804 --> 00:30:52,100 M-am dovedit un revoluționar adevărat. 312 00:30:52,100 --> 00:30:54,686 Nu pe mine trebuie să mă convingi. 313 00:30:55,562 --> 00:30:57,564 Ci pe tovarășul comandant. 314 00:30:57,564 --> 00:31:00,233 Dar ești superiorul lui. 315 00:31:03,361 --> 00:31:06,239 Revoluționarii se tem instinctiv unul de altul. 316 00:31:12,120 --> 00:31:13,162 Mulțumesc. 317 00:31:13,788 --> 00:31:18,459 M-ar putea raporta că mi-am neglijat îndatoririle. 318 00:31:19,168 --> 00:31:21,629 Dar am mărturisit totul. 319 00:31:22,213 --> 00:31:24,549 Întotdeauna mai e ceva de mărturisit. 320 00:31:25,300 --> 00:31:27,468 Asta înseamnă confesiune. 321 00:31:31,764 --> 00:31:34,350 Ai face bine să-ți joci rolul cum trebuie. 322 00:31:36,728 --> 00:31:38,730 Fiindcă eu o să-l joc pe al meu. 323 00:31:44,652 --> 00:31:45,737 Amintește-ți. 324 00:32:03,129 --> 00:32:04,756 Corcitură cu 13 găoaze! 325 00:32:04,756 --> 00:32:05,965 Bastard! 326 00:32:05,965 --> 00:32:07,383 Bastard jegos! 327 00:32:16,601 --> 00:32:17,852 Mamă... 328 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Cine e tata? 329 00:32:28,780 --> 00:32:31,240 De ce sunt corcitură? 330 00:32:40,083 --> 00:32:43,628 Vrei să îți spun un secret? 331 00:32:44,295 --> 00:32:47,215 Noi doi avem aceiași ochi. 332 00:32:50,176 --> 00:32:51,302 Uite... 333 00:32:52,095 --> 00:32:53,763 Vrei unul? 334 00:32:57,016 --> 00:32:59,185 Pot să-ți aduc câți vrei. 335 00:32:59,185 --> 00:33:00,937 Poți primi în fiecare lună. 336 00:33:00,937 --> 00:33:02,188 În fiecare lună. 337 00:33:02,188 --> 00:33:04,774 - Dacă nu spui nimănui. - Dacă nu spui nimănui. 338 00:33:04,774 --> 00:33:06,234 Poți face asta? 339 00:33:06,234 --> 00:33:10,738 - Poți fii băiat mare...? - Și să ții un secret? 340 00:33:19,038 --> 00:33:21,249 Ai văzut? Ce ți-am spus? 341 00:33:43,104 --> 00:33:45,356 - Problema ta e că ai oase. - Fiindcă noi nu avem. 342 00:33:52,780 --> 00:33:54,615 Hai să scăpăm de oasele alea. 343 00:34:11,674 --> 00:34:12,759 Haide! 344 00:34:12,759 --> 00:34:13,801 Te așteaptă. 345 00:34:23,478 --> 00:34:24,395 Cine? 346 00:35:02,433 --> 00:35:05,812 Bună! Vrei ceva de băut? 347 00:35:06,562 --> 00:35:08,689 S-ar putea să am ceva care să-ți potolească setea. 348 00:35:13,903 --> 00:35:16,364 O să fii ucisă. Hai! 349 00:35:17,156 --> 00:35:20,785 Asta e o versiune de 16 mm, făcută pentru ecranele din avion, 350 00:35:21,410 --> 00:35:22,954 dar e relativ decentă. 351 00:35:26,374 --> 00:35:27,750 Îți trezește amintiri? 352 00:35:30,795 --> 00:35:34,340 Poftim. Un obiect de recuzită special, făcut pentru scena asta. 353 00:35:43,850 --> 00:35:45,768 A trebuit să mă uit de mai multe ori 354 00:35:45,768 --> 00:35:47,979 ca să văd toate felurile în care a fost ucis Bon. 355 00:35:49,897 --> 00:35:52,900 Sunt multe replici în vietnameză? 356 00:35:52,900 --> 00:35:56,612 Se pare că Damianos a încercat să se țină de cuvânt. 357 00:35:57,655 --> 00:36:01,075 Sincer, am ajuns să îmi placă. 358 00:36:01,868 --> 00:36:06,664 Filmul e un gunoi, însă doar din perspectiva noastră. 359 00:36:07,957 --> 00:36:11,335 El e american, iar din perspectiva americană... 360 00:36:13,170 --> 00:36:14,547 e destul de progresist. 361 00:36:15,715 --> 00:36:16,841 Cu toate astea... 362 00:36:17,925 --> 00:36:21,095 o secvență ca asta e aproape insuportabil de privit. 363 00:36:21,095 --> 00:36:24,265 ...vei fi regina mea. Da. Vom avea copii. 364 00:36:25,057 --> 00:36:25,975 În genunchi! 365 00:36:35,443 --> 00:36:37,445 Îți amintește de ceva? 366 00:36:45,036 --> 00:36:45,953 Amintește-ți. 367 00:36:46,787 --> 00:36:48,080 Retrăiește. 368 00:36:49,707 --> 00:36:50,750 Recuperează. 369 00:36:52,585 --> 00:36:56,923 Da, așa... 370 00:36:58,424 --> 00:37:00,426 E aproape ziua în care Saigonul va cădea, 371 00:37:02,011 --> 00:37:05,097 iar voi toți, trădătorii care au dus un șarpe în casă, 372 00:37:05,097 --> 00:37:08,768 veți fi îngenunchiați, implorând ca niște lași să fiți luați de aici. 373 00:37:08,768 --> 00:37:10,895 Dar nu vă vom lăsa niciodată să plecați. 374 00:37:10,895 --> 00:37:13,940 Rachetele noastre Katiușa vă vor urmări până în ceruri, 375 00:37:13,940 --> 00:37:17,818 vor sparge burțile avioanelor voastre și vă vor prăji ca pe niște cârnați. 376 00:37:40,466 --> 00:37:42,009 Bun. Să ne jucăm! 377 00:37:54,021 --> 00:37:55,314 E cald aici. 378 00:37:58,776 --> 00:38:00,611 Nu cred că e necesar. 379 00:38:02,613 --> 00:38:06,575 Nu e necesar, însă trebuie să se întâmple. 380 00:38:08,703 --> 00:38:13,624 Nu trebuie să se întâmple! Lăsați-mă o oră singur cu ea. 381 00:38:13,624 --> 00:38:16,043 Vrea doar să fie primul. 382 00:38:17,461 --> 00:38:20,423 Sergent, ce-ai spus? De ce nu o mai spui o dată? 383 00:38:21,674 --> 00:38:24,218 - Am glumit și eu. - Nenorocitule! 384 00:38:28,556 --> 00:38:30,808 Biata fată! I-ar prinde bine și ei ceva de băut. 385 00:38:31,600 --> 00:38:32,852 Ce zici, domnule căpitan? 386 00:38:36,022 --> 00:38:38,399 Să-i dăm ce cere? 387 00:39:10,723 --> 00:39:12,850 Încă o dată: cine ți-a dat rola de film? 388 00:39:23,861 --> 00:39:26,781 - Ce-ai văzut? - Totul. 389 00:39:28,282 --> 00:39:29,575 Spune-mi. 390 00:39:30,618 --> 00:39:35,498 A împins sticla tot mai adânc, până i s-a întins maxilarul 391 00:39:35,498 --> 00:39:39,460 și a început să-i curgă sânge din buza ruptă. 392 00:39:39,460 --> 00:39:41,378 A fost insuportabil. 393 00:39:41,378 --> 00:39:45,549 Eram îngrozit că buza ei spartă ar putea să divulge 394 00:39:45,549 --> 00:39:47,426 numele meu. 395 00:39:49,136 --> 00:39:52,515 Sau, mai degrabă, ce-a fost de nesuportat era... 396 00:40:21,043 --> 00:40:24,088 Ar trebui să faceți schimb și să vă citiți mărturisirile. 397 00:40:25,923 --> 00:40:31,345 Ea nu se pricepe la scris ca tine, dar e un spion mai bun. 398 00:40:31,345 --> 00:40:35,933 A reușit să îndure totul fără să dezvăluie că erai spion. 399 00:41:38,287 --> 00:41:39,330 Ce zici? 400 00:41:39,330 --> 00:41:42,249 Mărturisirea ta nu a fost precisă, nu-i așa? 401 00:41:46,086 --> 00:41:47,213 Așa e. 402 00:41:51,800 --> 00:41:54,929 Nu au folosit gura, nu-i așa? 403 00:42:00,518 --> 00:42:01,435 Nu. 404 00:42:02,937 --> 00:42:05,564 Dar eu... Dar eu... 405 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Sergent, ce-ai spus? De ce nu o mai spui o dată? 406 00:42:11,320 --> 00:42:13,072 Am glumit și eu. 407 00:42:14,657 --> 00:42:16,867 Te rog, nu te preface mai bun decât ei. 408 00:42:29,129 --> 00:42:30,881 Exact. 409 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 M-am așezat la loc. 410 00:42:56,407 --> 00:42:59,201 De ce ești în lagărul ăsta? 411 00:43:03,247 --> 00:43:05,666 De doi ani caut un răspuns. 412 00:43:08,585 --> 00:43:10,754 Nu ai scris un cuvânt acuzator la adresa mea. 413 00:43:18,137 --> 00:43:21,015 Am vrut să cred că secretul pe care îl păzeam era unul prețios. 414 00:43:24,768 --> 00:43:30,024 Trebuie că ai fost tare dezamăgită când ți-ai găsit răspunsul în mine. 415 00:43:31,984 --> 00:43:36,113 Nimic nu mă mai dezamăgește acum. 416 00:44:19,782 --> 00:44:23,744 Îmi aduce aminte de Bon când s-a luat de ăia trei soldați beți. 417 00:44:23,744 --> 00:44:26,413 Când beam bere la terasă. În ultima noastră zi împreună. 418 00:44:29,375 --> 00:44:30,667 Nu e bere americană. 419 00:44:31,627 --> 00:44:33,337 Suntem la putere acum. 420 00:44:33,337 --> 00:44:36,006 Nu avem nevoie de americani sau de francezi să ne facă muci. 421 00:44:36,006 --> 00:44:37,716 Ne putem face de unii singuri. 422 00:44:46,934 --> 00:44:49,770 Stai acolo. Locul ăsta, cel mai întunecat, e pentru mine. 423 00:45:32,938 --> 00:45:36,150 E singurul loc unde nu caută oamenii comandantului. 424 00:45:37,234 --> 00:45:39,862 Trebuie să ai grijă cui îi ceri să-ți facă poză, idiotule. 425 00:45:39,862 --> 00:45:41,780 Vezi cum a focalizat pe fundal? 426 00:45:43,073 --> 00:45:46,118 Poate că maiorul voia să fie o declarație estetică 427 00:45:46,118 --> 00:45:50,289 privind tensiunea dintre individ și mediu. 428 00:45:50,289 --> 00:45:52,166 Iar cu cinismul ăla! 429 00:45:52,166 --> 00:45:55,836 Și atitudinea aia prețioasă. De-asta nu are comandantul încredere în tine. 430 00:45:55,836 --> 00:45:58,922 Vorbești limba asta de parcă ar fi tradusă din engleză. 431 00:46:00,215 --> 00:46:02,718 Pun pariu că maică-ta vorbește engleză în visele tale. 432 00:46:03,677 --> 00:46:06,847 Ai ajuns să gândești în engleză. 433 00:46:10,559 --> 00:46:13,896 Ia zi-mi, crezi că există ceva mai de preț? 434 00:46:13,896 --> 00:46:17,691 NIMIC MAI DE PREȚ DECÂT INDEPENDENȚA ȘI LIBERTATEA 435 00:46:20,736 --> 00:46:23,238 Ce vrei să spui? Chiar nu există altceva mai de preț. 436 00:46:24,406 --> 00:46:27,910 Serios? Nu există nimic mai de preț? 437 00:46:28,660 --> 00:46:31,121 De exemplu, fericirea? 438 00:46:32,372 --> 00:46:33,499 Dacă ar exista așa ceva. 439 00:46:33,499 --> 00:46:35,334 - Iubirea? - Pe bune? 440 00:46:35,334 --> 00:46:37,961 - Nici măcar banii? - Nici gând! 441 00:46:37,961 --> 00:46:41,381 Chiar crezi că nu există nimic mai de preț decât lucrurile astea? 442 00:46:41,381 --> 00:46:46,470 Într-adevăr? Gândește-te bine, prietene. Există ceva mai prețios. 443 00:46:51,975 --> 00:46:53,185 Sigur nu! 444 00:46:54,353 --> 00:46:57,606 Am sacrificat totul pentru independența și libertatea patriei, 445 00:46:57,606 --> 00:47:00,067 iar tu îmi spui că există ceva mai prețios? 446 00:47:00,734 --> 00:47:02,152 Cum poți spune așa ceva? 447 00:47:02,152 --> 00:47:05,656 Nu poți absolvi decât după ce treci testul ăsta. 448 00:47:06,740 --> 00:47:08,325 Ai trei încercări. 449 00:47:19,920 --> 00:47:21,004 Credința? 450 00:47:23,298 --> 00:47:24,383 Îți bați joc de mine? 451 00:47:25,551 --> 00:47:26,677 Mai ai două încercări. 452 00:47:28,846 --> 00:47:31,640 - Familia. - Există ceva și mai de preț. 453 00:47:31,640 --> 00:47:33,183 Ultima încercare. 454 00:47:34,810 --> 00:47:39,106 Citește cuvintele cu atenție. Răspunsul se află acolo. 455 00:47:42,943 --> 00:47:45,404 „Nimic mai de preț decât independența și libertatea.” 456 00:47:50,450 --> 00:47:52,786 Nimic mai de preț decât independența și libertatea. 457 00:48:00,502 --> 00:48:05,257 Nimic mai de preț decât independența și libertatea. 458 00:48:06,800 --> 00:48:13,599 Nimic mai de preț decât independența și libertatea. 459 00:48:15,017 --> 00:48:16,101 Nimic... 460 00:48:17,519 --> 00:48:18,478 Nimic nu e. 461 00:48:20,272 --> 00:48:21,231 Nimic nu e. 462 00:48:25,193 --> 00:48:28,363 Nimic. Răspunsul e nimic. 463 00:48:29,823 --> 00:48:30,741 Nimic. 464 00:48:36,622 --> 00:48:40,125 Mai de preț decât independența și libertatea e nimic. 465 00:48:41,084 --> 00:48:44,630 Da, desigur. Ce altceva? 466 00:48:47,883 --> 00:48:53,180 Îmi pare rău că a fost așa chinuitoare lecția. 467 00:48:56,141 --> 00:49:00,479 Am aflat și eu că trebuie să înveți pe pielea ta 468 00:49:01,605 --> 00:49:03,565 dacă vrei să înveți cu adevărat. 469 00:49:12,491 --> 00:49:14,493 Nu se mai vede, nu-i așa? 470 00:49:18,288 --> 00:49:20,624 Presupun că și jurământul nostru s-a dus. 471 00:49:26,213 --> 00:49:29,925 E încă acolo, ascuns în străfunduri. 472 00:49:35,555 --> 00:49:38,934 Nu ne putem permite asemenea sentimentalisme, tovarășe comisar. 473 00:49:43,647 --> 00:49:46,566 În schimb, haideți să întreprindem acțiuni pozitive. 474 00:49:49,736 --> 00:49:51,988 Pleacă de aici, fir-ar să fie! 475 00:49:53,073 --> 00:49:55,867 Nu a fost destul că mi-ai luat soția și copilul? 476 00:49:56,576 --> 00:50:00,038 Fir-ar să fie, dispari! 477 00:50:01,081 --> 00:50:03,166 Nu vezi că e înghesuială aici? 478 00:50:04,960 --> 00:50:08,630 Pe dracu' ai murit pe nedrept! 479 00:50:09,214 --> 00:50:12,801 E război, nimeni nu moare pe nedrept. 480 00:50:12,801 --> 00:50:14,928 - Tovarășe! - Deschide. 481 00:50:28,191 --> 00:50:29,651 Poți pleca. 482 00:51:02,267 --> 00:51:05,979 Un biet idiot. A fost prins de bombele din ultima zi a războiului. 483 00:51:06,855 --> 00:51:09,858 Din cauza durerilor, nu rezistă o zi fără morfină. 484 00:51:10,609 --> 00:51:13,862 Se pare că se simte la fel de mizerabil ca noi. 485 00:52:16,466 --> 00:52:18,051 Trebuie să îți spun ceva. 486 00:52:20,679 --> 00:52:23,890 Ți-am ascuns lucruri. Și nu meriți... 487 00:52:23,890 --> 00:52:28,562 Nu-mi spune. Nu vreau să știu. Gata cu mărturisirile. 488 00:52:28,562 --> 00:52:34,276 În lagăr, m-au făcut să spun chestii pe care nu le credeam. 489 00:52:35,986 --> 00:52:37,696 Să gândesc chestii pe care nu le credeam. 490 00:52:38,572 --> 00:52:41,157 Nu-mi pasă ce te-au făcut să spui acolo. 491 00:52:43,869 --> 00:52:44,953 Ești prietenul meu. 492 00:52:47,414 --> 00:52:49,708 - Și... - Ce voiam să îți spun e... 493 00:52:51,585 --> 00:52:53,920 Știu că nu poți face nimic acum, dar... 494 00:52:54,796 --> 00:52:57,465 Puți. Știai? 495 00:52:57,465 --> 00:53:00,260 Pe bune. Puțeai și la Saigon. 496 00:53:00,260 --> 00:53:02,178 De când eram mici. 497 00:53:02,178 --> 00:53:05,265 Eu și Man glumeam mereu cu lumea despre asta. 498 00:53:05,265 --> 00:53:11,354 Că ce se întâmplă când un japonez, un chinez și Bon intră într-o cocină. 499 00:54:25,261 --> 00:54:26,346 Fă-l să tacă! 500 00:54:50,870 --> 00:54:51,913 Ce frumos ești! 501 00:56:30,720 --> 00:56:33,515 Destinație necunoscută. 502 00:56:34,390 --> 00:56:37,102 Departe de casă. Asta e tot ce știu. 503 00:56:38,645 --> 00:56:40,438 Vom ajunge acolo? 504 00:56:40,438 --> 00:56:44,067 Barcagiul zice că avem șanse 50-50. 505 00:56:45,026 --> 00:56:46,945 Bon zice că sunt chiar bune. 506 00:56:48,279 --> 00:56:50,949 În ciuda tuturor greutăților, în fața nimicului, 507 00:56:50,949 --> 00:56:53,201 sunt tot un revoluționar. 508 00:56:54,077 --> 00:56:57,747 Reeducarea mea s-a încheiat, dar scriu în continuare zilnic. 509 00:56:59,124 --> 00:57:02,085 De data asta, pentru mine. Pentru noi. 510 00:57:04,212 --> 00:57:09,217 Rescrie. Retrăiește. Repornește. 511 00:59:42,078 --> 00:59:43,997 Traducerea: Raluca Dragomir