1 00:00:19,686 --> 00:00:21,229 Alguma vez viste um fantasma? 2 00:00:22,397 --> 00:00:25,567 Às vezes, vejo os fantasmas das pessoas que matei. 3 00:00:26,192 --> 00:00:30,864 Porque eles acreditam que morreram injustamente. 4 00:00:32,449 --> 00:00:33,992 O mundo está cheio deles. 5 00:00:40,331 --> 00:00:43,251 {\an8}AEROPORTO INTERNACIONAL DE DON MUEANG 6 00:00:44,586 --> 00:00:47,714 {\an8}BANGUECOQUE, TAILÂNDIA 1130 KM DO VIETNAME 7 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Precisa de um táxi, senhor? 8 00:00:52,969 --> 00:00:54,095 Bem-vindo a casa, rapaz. 9 00:00:54,095 --> 00:00:56,556 A estratégia de ataque furtivo continua a resultar. 10 00:00:56,556 --> 00:00:59,225 Olhem só para vocês! Bem-vindos de volta, meus senhores. 11 00:00:59,225 --> 00:01:00,935 Eu sei, eu sei. 12 00:01:00,935 --> 00:01:03,396 Não é o Vietname, mas aterraram 13 00:01:03,396 --> 00:01:07,275 na cúspide, na boca, nos lábios da vossa pátria 14 00:01:07,275 --> 00:01:10,695 e só um mero Laos recém-pincelado de vermelho se vos intromete no caminho. 15 00:01:10,695 --> 00:01:13,114 Mas raios me partam, ao menos estão no fuso horário certo! 16 00:01:13,740 --> 00:01:16,576 Toca a mexer, toca a mexer! Vamos curtir à bruta! Venham! 17 00:01:20,663 --> 00:01:23,249 AEROPORTO DE BANGUECOQUE 18 00:01:23,249 --> 00:01:25,543 "Vamos curtir à bruta", 19 00:01:25,543 --> 00:01:30,298 repetimos, apalermadamente, engolindo dúvidas e medos, 20 00:01:30,298 --> 00:01:32,383 mas ninguém, fantasmas incluídos, 21 00:01:32,383 --> 00:01:35,303 imaginava a brutalidade do que nos esperava. 22 00:01:38,556 --> 00:01:39,641 Fim. 23 00:01:45,146 --> 00:01:47,232 Os finais são sempre complicados, não são? 24 00:01:50,235 --> 00:01:53,655 Porque tenho o pressentimento de que a crítica não vai ser boa? 25 00:01:55,031 --> 00:01:56,324 É realmente uma pena. 26 00:01:57,033 --> 00:01:58,868 Porque caso fosse positiva, 27 00:02:00,119 --> 00:02:02,789 poderíamos apresentar a história para consideração do Comissário. 28 00:02:09,295 --> 00:02:12,841 Camarada Comandante, há 12 meses que estou a trabalhar na minha confissão! 29 00:02:12,841 --> 00:02:16,553 Porque concluíste com a infeliz imagem desses tais "fantasmas"? 30 00:02:16,553 --> 00:02:17,804 Eles estavam lá. 31 00:02:18,429 --> 00:02:20,890 Os fantasmas servem de símbolos literários 32 00:02:20,890 --> 00:02:23,393 ou são genuínas indulgências supersticiosas? 33 00:02:23,393 --> 00:02:25,186 Nunca lhes perguntei. 34 00:02:25,186 --> 00:02:28,022 Para ser sincero, evitava ao máximo dar-lhes conversa. 35 00:02:29,983 --> 00:02:33,528 Não devias concluir com a chegada a Banguecoque. Nem com fantasmas. 36 00:02:34,237 --> 00:02:35,530 Volta para o teu quarto. 37 00:02:35,530 --> 00:02:37,365 Transporta a história até ao presente. 38 00:02:38,157 --> 00:02:39,868 Quero rigor. 39 00:02:42,370 --> 00:02:44,122 FIM 40 00:02:52,505 --> 00:02:56,092 Na manhã seguinte, levaram-nos de camião para norte, 41 00:02:56,092 --> 00:03:00,972 mas, para mim, a luta começou naquela noite, no buraco do inferno. 42 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Assim que cheguei, tive um pressentimento do que estava para acontecer. 43 00:03:20,033 --> 00:03:23,620 Era como uma festa de despedida no corredor da morte. 44 00:03:28,207 --> 00:03:29,292 C'um caraças! 45 00:03:31,419 --> 00:03:34,047 Divirtam-se esta noite, rapazes. O Tio Sam paga a conta. 46 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 - Obrigado, Tio Sam. - Obrigado, Tio Sam. 47 00:03:36,424 --> 00:03:37,926 Obrigado, Tio Sam. 48 00:03:48,186 --> 00:03:50,188 O Claude sabia que sentia o cheiro a sangue no ar. 49 00:03:50,813 --> 00:03:52,273 Queria que o sentisse. 50 00:03:53,107 --> 00:03:54,484 Estava a contar com isso. 51 00:03:57,904 --> 00:03:59,197 Dólar americano! 52 00:04:22,553 --> 00:04:27,392 Esta missão... As hipóteses de sucesso, 53 00:04:27,976 --> 00:04:29,435 não são nulas, pois não? 54 00:04:30,269 --> 00:04:32,397 Nada no mundo tem zero por cento de hipóteses. 55 00:04:35,066 --> 00:04:36,651 - Claro. Certo. - Pois é. 56 00:04:45,660 --> 00:04:47,328 Recompõe-te. 57 00:04:50,581 --> 00:04:52,333 És mais esperto do que os outros. 58 00:04:52,333 --> 00:04:55,878 Não dês nas vistas e deixa a luta para estes otários. Estás a ouvir? 59 00:05:06,889 --> 00:05:09,058 Questionas-te sobre o desfecho desta operação. 60 00:05:09,767 --> 00:05:12,228 O que posso dizer é que o sucesso de uma operação secreta 61 00:05:12,228 --> 00:05:16,357 depende da capacidade em manterem-na secreta. 62 00:05:19,777 --> 00:05:20,862 Não concordas? 63 00:05:24,157 --> 00:05:26,826 Tal como o sucesso de uma anedota depende da piada que tenha. 64 00:05:29,370 --> 00:05:32,623 Quem disse que o único objetivo de uma anedota é fazer rir? 65 00:05:33,458 --> 00:05:34,959 Passa-me essa mochila, sim? 66 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 Eu sou comunista. 67 00:06:10,453 --> 00:06:13,623 Sou agente há anos. Pela revolução. 68 00:06:13,623 --> 00:06:17,001 Infiltrei-me na Polícia Secreta e enviei informações para Hanói. 69 00:06:17,001 --> 00:06:19,545 Ainda hoje denuncio todas as atividades reacionárias 70 00:06:19,545 --> 00:06:21,547 e faço tudo o que posso para as sabotar. 71 00:06:21,547 --> 00:06:24,175 Na verdade, entregar-te estes documentos agora, 72 00:06:24,175 --> 00:06:27,136 faz parte da minha estratégia anti-anti-revolucionária. 73 00:06:27,136 --> 00:06:29,388 Queres que diga que também sou comunista. 74 00:06:29,388 --> 00:06:30,807 Estou a ser sincero. 75 00:06:33,434 --> 00:06:35,728 Vá lá, amigo. Estavas à espera do quê? 76 00:06:36,938 --> 00:06:37,855 É isto que fazemos. 77 00:06:39,857 --> 00:06:41,943 O alvo era o Sonny, não eras tu. 78 00:06:49,617 --> 00:06:50,868 - Ouça, Claude... - Bebe. 79 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 - O que é? - Bactérias, muito comuns nestas bandas. 80 00:06:57,667 --> 00:07:02,255 Durante 48 horas, evacuarás dramaticamente por trás e pela frente. 81 00:07:02,255 --> 00:07:05,883 Podemos atirar com as culpas aos noodles com porco que só tu comeste. 82 00:07:06,676 --> 00:07:09,720 - Bebe. - Porque o faria? 83 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Porque estou a dar-te uma saída. 84 00:07:13,266 --> 00:07:16,727 Se ficares fora de serviço, teremos oportunidade de falar à vontade. 85 00:07:16,727 --> 00:07:20,439 Assim que confessares todas as tuas desventuras, 86 00:07:20,439 --> 00:07:23,901 verás que sou bastante misericordioso no que toca a pequenas transgressões. 87 00:07:26,821 --> 00:07:28,698 Raios, é a tua oportunidade. 88 00:07:35,246 --> 00:07:36,164 Bebe. 89 00:07:39,542 --> 00:07:40,543 Vai-te foder, meu! 90 00:07:43,838 --> 00:07:45,256 O que disseste? 91 00:08:02,815 --> 00:08:04,108 O funeral é teu, amigo. 92 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Esperem, esperem! 93 00:08:06,152 --> 00:08:09,280 Rapazes, por favor! Amanhã espera-nos um grande dia. 94 00:08:09,280 --> 00:08:12,658 Não queremos confusões. Acabei de encomendar esta caneca. Por favor? 95 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 Fica por minha conta. Nem lhe toquei. 96 00:08:17,038 --> 00:08:19,373 Que diabo estão a fazer? Espetáculo desprezível. 97 00:08:19,373 --> 00:08:20,458 Obrigado. 98 00:08:26,756 --> 00:08:29,091 Isto é que é beber! Viram aquilo? 99 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 Morrer aqui ou morrer a fugir vai dar ao mesmo. 100 00:08:47,276 --> 00:08:50,029 Lihn, meu amor, confia em mim. Temos de fugir. 101 00:09:02,124 --> 00:09:04,418 Estão cercados! Rendam-se! 102 00:09:05,253 --> 00:09:06,254 Não morram em vão! 103 00:09:13,427 --> 00:09:16,180 Não, não faças isso! 104 00:09:17,139 --> 00:09:19,350 Larga-me! Deixa-me ir! 105 00:09:19,350 --> 00:09:22,395 Não, meu, para. Vamos viver, Bon. 106 00:09:22,395 --> 00:09:23,646 Vamos viver. 107 00:09:47,545 --> 00:09:48,879 Imbecil. 108 00:09:50,589 --> 00:09:54,176 Se não tivesses vindo, eu tinha morrido aqui. 109 00:09:56,929 --> 00:09:59,265 Estão cercados! Rendam-se! 110 00:10:00,057 --> 00:10:01,142 Não morram em vão! 111 00:10:02,351 --> 00:10:05,271 Essa tua descrição parece desesperadora, 112 00:10:05,271 --> 00:10:09,275 quando, na verdade, foi o início da tua redenção. 113 00:10:09,275 --> 00:10:12,695 É difícil não parecer desesperado da minha perspetiva de prisioneiro. 114 00:10:13,612 --> 00:10:16,782 Prisioneiro não, já te disse. És um educando. 115 00:10:35,509 --> 00:10:39,055 {\an8}LOCALIZAÇÃO DESCONHECIDA VIETNAME 116 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 Posso dar uma palavra ao seu superior? 117 00:10:51,776 --> 00:10:54,070 Nenhum homem é superior ao próximo. 118 00:10:55,404 --> 00:10:58,991 É uma das lições que aprenderás aqui. 119 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Já acabei. 120 00:11:05,247 --> 00:11:08,959 Pedem aqui a minha patente no "exército fantoche", 121 00:11:08,959 --> 00:11:12,171 mas eu fui oficial no Exército da República do Vietname. 122 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 Bon, não. 123 00:11:15,716 --> 00:11:20,012 Pedem para enumerar as pessoas que assassinei, mas eu nunca matei ninguém. 124 00:11:21,639 --> 00:11:23,349 Só reles comunas. 125 00:11:24,183 --> 00:11:26,310 Por isso, já terminei. 126 00:11:31,107 --> 00:11:32,858 Porque incluíste esta cena? 127 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 Fazes-nos parecer uns brutamontes agressivos. 128 00:11:38,656 --> 00:11:39,740 Esta secção sai. 129 00:11:54,588 --> 00:11:57,007 A tua confissão deve culminar com a chegada a este campo 130 00:11:57,007 --> 00:11:58,342 e a promessa de redenção. 131 00:11:59,051 --> 00:12:02,179 Ou melhor ainda, terminar no momento da vossa rendição. 132 00:12:02,847 --> 00:12:04,432 É isso que o Comissário quer ver. 133 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 É um momento de genuíno triunfo. 134 00:12:08,519 --> 00:12:11,814 O teu objetivo foi atingido. Foram ambos capturados vivos. 135 00:12:17,570 --> 00:12:20,906 Julgo que aquilo que se segue é do interesse do Comissário. 136 00:12:32,710 --> 00:12:36,172 Talvez não tenha um superior, mas alguém tem de estar no comando. 137 00:12:41,844 --> 00:12:43,596 Porque interrompes o meu sono? 138 00:12:43,596 --> 00:12:48,559 Desperdiçar tanta eletricidade sobrecarrega o nosso sistema. 139 00:12:49,351 --> 00:12:50,561 Sê breve. 140 00:12:53,063 --> 00:12:54,356 Já percebi o que pretendes. 141 00:12:54,940 --> 00:12:59,778 Estás a tentar terminar a confissão no momento do nosso encontro, não é? 142 00:13:03,199 --> 00:13:05,451 Estava a pensar em ir um pouco mais além. 143 00:13:06,702 --> 00:13:07,870 Sou comunista. 144 00:13:08,454 --> 00:13:11,665 Sou agente há anos. Pela revolução. 145 00:13:12,249 --> 00:13:13,792 Infiltrei-me na Polícia Secreta... 146 00:13:13,792 --> 00:13:17,922 Estás a justificar a violência dirigida ao nosso camarada da prisão militar? 147 00:13:19,256 --> 00:13:21,383 Deves ser castigado. 148 00:13:23,010 --> 00:13:25,387 Também denunciei o batalhão de reconhecimento inimigo 149 00:13:25,387 --> 00:13:27,097 que se infiltrou ontem na nossa terra. 150 00:13:28,349 --> 00:13:32,353 Se isso é verdade, porque vieste sozinho? 151 00:13:33,312 --> 00:13:36,190 A probabilidade de seres morto em combate era alta. 152 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 Levanta-te. 153 00:13:38,025 --> 00:13:38,984 É o Camarada Comissário. 154 00:13:39,693 --> 00:13:41,445 Não o esperava a esta hora da noite. 155 00:13:41,445 --> 00:13:43,489 Tem de pensar na sua saúde, camarada. 156 00:13:45,115 --> 00:13:46,283 Porque vim? 157 00:13:46,909 --> 00:13:48,536 Vim para proteger o meu amigo. 158 00:13:50,704 --> 00:13:52,998 Ele que escreva uma confissão. 159 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Concordo. 160 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Ninguém lhe passa a perna, Camarada Comissário. 161 00:13:58,754 --> 00:14:00,172 Coloquem-no em isolamento, 162 00:14:00,172 --> 00:14:03,300 para o caso de a sua alegação de que está do nosso lado ser verdadeira. 163 00:14:04,385 --> 00:14:08,973 Se a notícia se espalha, os outros educandos tentarão matá-lo. 164 00:14:09,682 --> 00:14:10,975 Escreve com verdade, 165 00:14:11,684 --> 00:14:15,437 pois aquilo que se provará favorável ou desfavorável à tua sorte 166 00:14:16,063 --> 00:14:18,566 pode ser diferente daquilo que julgas. 167 00:14:21,360 --> 00:14:25,489 Escreve com detalhe, pois tempo não nos falta. 168 00:14:33,872 --> 00:14:38,502 Sou um espião, um vigilante, um infiltrado, um homem de duas caras... 169 00:14:55,394 --> 00:14:59,064 Porque continuas em conflito comigo depois de tanto tempo? 170 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 Já se passou um ano desde então. 171 00:15:20,461 --> 00:15:23,339 Não está pronto para o Comissário? 172 00:16:01,835 --> 00:16:02,836 Porque não comes? 173 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Estás a considerar se seria melhor, a longo prazo, 174 00:16:07,257 --> 00:16:11,470 mostrares consciência pesada pela morte de um camarada? 175 00:16:35,244 --> 00:16:36,578 Deixe-me reescrever. 176 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Deixa estar. 177 00:16:46,296 --> 00:16:48,841 Isso quer dizer que acabei? 178 00:16:55,806 --> 00:16:57,433 Com o passado, sim, acabaste. 179 00:17:03,731 --> 00:17:07,317 A partir de agora, a reeducação será feita no presente. 180 00:17:31,842 --> 00:17:33,051 Para onde estão a olhar? 181 00:17:33,969 --> 00:17:35,721 Aplaudiam, se fosse permitido. 182 00:17:38,432 --> 00:17:39,391 O que é que eu fiz? 183 00:17:41,143 --> 00:17:42,144 Sobreviveste. 184 00:17:42,936 --> 00:17:44,563 A um ano de solitária. 185 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Meu amigo, tu também sobreviveste. 186 00:17:57,701 --> 00:17:58,744 Então? 187 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 E, pelos vistos, também não te quebraram o espírito de combate. 188 00:18:05,209 --> 00:18:06,627 Nada que se compare a ti. 189 00:18:07,795 --> 00:18:09,797 Como sabes aquilo por que passei? 190 00:18:11,507 --> 00:18:16,470 Envelheceste o dobro de todos os outros, Dobro-de-Tudo. 191 00:18:20,808 --> 00:18:23,018 Bom dia, educandos. 192 00:18:23,018 --> 00:18:27,189 Hoje, continuaremos do ponto onde ficámos ontem 193 00:18:27,815 --> 00:18:30,984 e iremos abordar a correlação entre a revolução e o indivíduo. 194 00:18:33,111 --> 00:18:35,656 Como o Tio Ho nos recordou, 195 00:18:35,656 --> 00:18:42,371 o pior e mais perigoso vestígio da velha sociedade é o individualismo. 196 00:18:42,371 --> 00:18:45,749 Contraria a moralidade revolucionária. 197 00:18:46,458 --> 00:18:48,001 Porque é que ele tem aquilo na cabeça? 198 00:18:48,585 --> 00:18:51,380 Temem que a nossa reverência diminua se revelar o rosto. 199 00:18:53,423 --> 00:18:56,718 Alguns dizem que é por não ser puro o suficiente 200 00:18:56,718 --> 00:18:59,388 para ser nosso líder ideológico. 201 00:19:00,097 --> 00:19:06,144 Em contrapartida, o individualismo é pérfido, 202 00:19:06,144 --> 00:19:10,858 porque induz à recaída espiritual. Todos sabemos que é mais fácil... 203 00:19:10,858 --> 00:19:12,526 Todos comemos como indivíduos! 204 00:19:13,485 --> 00:19:16,822 Qual é o sentido do coletivismo 205 00:19:16,822 --> 00:19:19,783 para uma organização que poupa nas rações 206 00:19:20,534 --> 00:19:25,539 e faz com que os indivíduos tenham de lutar por si? 207 00:19:31,044 --> 00:19:32,588 Gostei de te ver, meu amigo. 208 00:19:41,763 --> 00:19:43,473 Levem o educando Bon para as latrinas 209 00:19:43,473 --> 00:19:46,476 onde ele poderá preparar o composto para os campos de mandioca. 210 00:19:46,476 --> 00:19:47,936 Recordem as palavras do Tio Ho, 211 00:19:47,936 --> 00:19:51,356 a crítica e a autocrítica são uma constante necessidade, 212 00:19:51,940 --> 00:19:53,775 da mesma forma que o Homem necessita de ar. 213 00:19:54,526 --> 00:19:56,069 Façam o favor de retomar a refeição. 214 00:19:57,779 --> 00:19:59,114 Camarada Comandante! 215 00:19:59,990 --> 00:20:01,575 Cometeu um erro. 216 00:20:04,995 --> 00:20:10,417 A citação que refere não é do Tio Ho, mas de Estaline. 217 00:20:15,380 --> 00:20:18,050 Agradeço a correção. 218 00:20:19,176 --> 00:20:23,972 Estou ansioso por ouvir o Comissário falar mais sobre o tema de hoje, 219 00:20:24,723 --> 00:20:25,974 mas, se me permite, 220 00:20:27,225 --> 00:20:31,605 gostaria de partilhar com ele a frase mais bonita que conheço 221 00:20:32,272 --> 00:20:38,028 e que define a correlação entre um indivíduo e a sua comunidade. 222 00:20:39,863 --> 00:20:40,864 Permite-me? 223 00:20:45,410 --> 00:20:47,871 - Podes continuar. - Obrigado. 224 00:21:20,028 --> 00:21:23,699 Um por todos e todos por um 225 00:21:24,324 --> 00:21:28,120 Um por todos e todos por um 226 00:21:28,120 --> 00:21:33,250 Um por todos e todos por um! 227 00:21:42,926 --> 00:21:45,429 O castigo aplicado ao outro educando foi demasiado brando. 228 00:21:45,429 --> 00:21:48,390 Ponham-no na cela de detenção. Tragam-me este educando. 229 00:21:53,061 --> 00:21:54,563 Agora é que estás mesmo lixado. 230 00:22:10,704 --> 00:22:13,498 THE ISLEY BROTHERS 231 00:22:25,260 --> 00:22:27,095 Todos os rascunhos da minha confissão. 232 00:22:29,723 --> 00:22:30,932 Estão todos aqui. 233 00:22:30,932 --> 00:22:33,018 Li-os a todos. 234 00:22:38,315 --> 00:22:41,818 O Comandante disse-me que não estavam prontos para lhe serem entregues. 235 00:22:41,818 --> 00:22:46,990 Disse que os meus rascunhos serviam de papel higiénico aos outros educandos. 236 00:23:04,174 --> 00:23:07,469 Alguma vez te passou pela cabeça que eu os tivesse mantido intactos 237 00:23:07,469 --> 00:23:10,347 depois de todo este tempo? 238 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Como é que... 239 00:23:22,651 --> 00:23:25,070 Aconteceu no Dia da Libertação, 240 00:23:26,154 --> 00:23:27,489 uma altura de celebração. 241 00:23:28,156 --> 00:23:30,367 Tinha arrancado um dente ao General Phu 242 00:23:30,951 --> 00:23:32,369 e estava a caminho de casa, 243 00:23:32,369 --> 00:23:35,622 e foi quando vi os tanques do exército libertador a avançar pela ponte. 244 00:23:35,622 --> 00:23:37,749 Mal consegui conter a alegria. 245 00:23:39,459 --> 00:23:43,797 Mas depois vi um caça Phantom aproximar-se, 246 00:23:43,797 --> 00:23:46,842 bem alto no céu, para evitar o fogo. 247 00:23:46,842 --> 00:23:51,555 Tão alto que pensei que nunca lhes acertaria. 248 00:23:54,808 --> 00:23:56,059 E não acertou. 249 00:23:57,185 --> 00:23:59,437 Lançou uma carga de napalm sobre mim. 250 00:24:00,397 --> 00:24:03,442 Vi-o cair em câmara lenta. 251 00:24:04,276 --> 00:24:06,903 Foi, sabes... 252 00:24:09,114 --> 00:24:10,323 ... uma chatice. 253 00:24:13,034 --> 00:24:15,662 Foi por isso que demorei a responder. 254 00:24:21,168 --> 00:24:23,044 Porque não me disseste nas cartas? 255 00:24:23,044 --> 00:24:26,423 E o que terias feito? Enviavas-me medicamentos americanos? 256 00:24:31,052 --> 00:24:32,220 À superfície, 257 00:24:33,180 --> 00:24:37,058 tudo na nossa terra é diferente daquilo que eu tinha imaginado. 258 00:24:39,519 --> 00:24:40,979 Eu disse-te para não voltares. 259 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 Dizes que és um agente. Um homem de duas caras. 260 00:25:06,171 --> 00:25:09,758 E é verdade. Mas eu digo que és um agente duplo. 261 00:25:09,758 --> 00:25:11,927 Também expuseste o nosso lado à América, não foi? 262 00:25:13,094 --> 00:25:14,721 Está na hora de contares a verdade. 263 00:25:16,556 --> 00:25:17,641 Admito... 264 00:25:18,600 --> 00:25:20,644 ... que não tenho sido totalmente honesto. 265 00:25:22,229 --> 00:25:28,860 Durante todo este ano, nunca disse que... 266 00:25:32,364 --> 00:25:36,284 ... é um imbecil sem um pingo de inteligência. 267 00:25:37,077 --> 00:25:38,161 Peço desculpa por isso. 268 00:25:40,372 --> 00:25:42,540 Não achamos que tenhas mentido na confissão. 269 00:25:42,540 --> 00:25:44,709 O problema é aquilo que não confessaste. 270 00:25:44,709 --> 00:25:47,545 Não te estamos a acusar de ofuscação deliberada. 271 00:25:47,545 --> 00:25:50,048 Tens de te lembrar daquilo que esqueceste. 272 00:25:50,048 --> 00:25:53,218 Como é que me vou lembrar daquilo que esqueci, seu idiota? 273 00:25:53,218 --> 00:25:54,844 Se esqueci é porque não me lembro! 274 00:25:56,763 --> 00:26:00,100 É para isso que aqui estamos, para ajudar. 275 00:26:03,520 --> 00:26:04,771 Camarada Doutor. 276 00:26:19,869 --> 00:26:22,747 Camarada, ouça-me... 277 00:26:59,242 --> 00:27:01,995 Bem-vindo. Que simpático da tua parte juntares-te a nós. 278 00:27:03,163 --> 00:27:04,205 Ainda não se juntou? 279 00:27:04,205 --> 00:27:07,000 Daqui a pouco não vai querer outra coisa. 280 00:27:11,629 --> 00:27:13,423 Eu já quero. 281 00:27:18,428 --> 00:27:20,638 Já passaram três dias. Três. 282 00:27:21,222 --> 00:27:23,850 Sabe quanta eletricidade estamos a desperdiçar aqui, camarada? 283 00:27:24,517 --> 00:27:29,773 Tenho uma viagem ao politburo dentro de dois dias. 284 00:27:29,773 --> 00:27:32,233 Gostava de ter isto resolvido antes de partir. 285 00:27:36,154 --> 00:27:39,449 A mente dele é como uma tangerina de casca grossa. 286 00:27:39,449 --> 00:27:42,827 É preciso ter unhas bem afiadas para se chegar ao sumo. 287 00:27:42,827 --> 00:27:43,953 Por favor. 288 00:27:44,537 --> 00:27:46,289 Pelo menos, apaguem as luzes. 289 00:27:49,250 --> 00:27:51,294 Não podemos fazer isso. 290 00:27:52,170 --> 00:27:53,838 Tens de conseguir ver. 291 00:27:53,838 --> 00:27:55,590 Ele nunca verá. 292 00:27:55,590 --> 00:27:57,550 Nem com toda a luz do mundo. 293 00:27:57,550 --> 00:28:00,387 Passou demasiado tempo enterrado no subsolo. 294 00:28:00,387 --> 00:28:02,514 É fundamentalmente cego. 295 00:28:15,151 --> 00:28:16,486 Tanta eletricidade... 296 00:28:18,071 --> 00:28:20,657 Por favor. Ajude-me. 297 00:28:21,449 --> 00:28:25,370 Leu a minha confissão. 298 00:28:25,370 --> 00:28:31,709 Explicaste como escreveste mensagens codificadas nas entrelinhas. 299 00:28:34,879 --> 00:28:39,884 O que eu quero são as memórias escondidas nas entrelinhas. 300 00:28:45,515 --> 00:28:49,060 Já te lembras daquilo que deslembraste? 301 00:28:51,229 --> 00:28:54,107 Não é altura para piadas. 302 00:29:02,532 --> 00:29:03,825 A enguia-elétrica. 303 00:29:27,432 --> 00:29:29,309 Olá, amigo! 304 00:29:30,226 --> 00:29:33,813 Sempre que me mandas para aqui, fazes-me uma visita. 305 00:29:33,813 --> 00:29:40,236 É pena eu não poder satisfazer os teus desejos sádicos. 306 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 Aprendi a adorar este sítio de merda. 307 00:29:44,782 --> 00:29:47,952 Não preciso de me sentar para cagar, nem sequer de puxar as cuecas. 308 00:29:47,952 --> 00:29:49,120 Amigo... 309 00:29:51,789 --> 00:29:53,333 Não desperdices energia. 310 00:30:03,843 --> 00:30:08,348 A vida é bela Transborda de inspiração poética 311 00:30:14,437 --> 00:30:16,648 Como foste capaz de me fazer isto? 312 00:30:17,941 --> 00:30:19,025 Fazer o quê? 313 00:30:19,734 --> 00:30:21,277 Manter-te vivo? 314 00:30:22,111 --> 00:30:24,906 Ninguém se voluntaria para este buraco do inferno. 315 00:30:24,906 --> 00:30:30,370 Mas eu pedi o posto, quando soube que tinham sido enviados para cá. 316 00:30:31,746 --> 00:30:33,873 E fiz tudo o que estava ao meu alcance 317 00:30:37,001 --> 00:30:39,879 para vos poupar a sofrimento excessivo. 318 00:30:39,879 --> 00:30:42,465 Mas os meus poderes têm limites. 319 00:30:42,465 --> 00:30:44,592 O Partido está a ver. 320 00:30:45,510 --> 00:30:47,804 E tu não tens sido grande ajuda. 321 00:30:47,804 --> 00:30:52,100 Provei que sou um verdadeiro revolucionário. 322 00:30:52,100 --> 00:30:54,686 Não é a mim que tens de convencer. 323 00:30:55,562 --> 00:30:57,564 É ao Comandante. 324 00:30:57,564 --> 00:31:00,233 Mas tu estás acima dele. 325 00:31:03,361 --> 00:31:06,239 Os revolucionários sentem medo inato uns dos outros. 326 00:31:12,120 --> 00:31:13,162 Obrigado. 327 00:31:13,788 --> 00:31:18,459 Ele pode denunciar-me por faltar aos meus deveres. 328 00:31:19,168 --> 00:31:21,629 Mas eu confessei tudo. 329 00:31:22,213 --> 00:31:24,549 Há sempre algo mais para confessar. 330 00:31:25,300 --> 00:31:27,468 É essa a natureza da confissão. 331 00:31:31,764 --> 00:31:34,350 Cumpre bem o teu papel. 332 00:31:36,728 --> 00:31:38,730 Porque eu cumprirei o meu. 333 00:31:44,652 --> 00:31:45,737 Recorda. 334 00:32:03,129 --> 00:32:04,756 Mestiço dos 13 cus! 335 00:32:04,756 --> 00:32:05,965 Bastardo. 336 00:32:05,965 --> 00:32:07,383 Estupor nojento! 337 00:32:16,601 --> 00:32:17,852 Mãe... 338 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Quem é o meu pai? 339 00:32:28,780 --> 00:32:31,240 Porque sou mestiço? 340 00:32:40,083 --> 00:32:43,628 Queres que te conte um segredo? 341 00:32:44,295 --> 00:32:47,215 Eu e tu temos os mesmos olhos. 342 00:32:50,176 --> 00:32:51,302 Olha... 343 00:32:52,095 --> 00:32:53,763 Queres um? 344 00:32:57,016 --> 00:32:59,185 Posso trazer-te os que quiseres. 345 00:32:59,185 --> 00:33:00,937 Os que quiseres, todos os meses. 346 00:33:00,937 --> 00:33:02,188 Todos os meses. 347 00:33:02,188 --> 00:33:04,774 - Se não contares a ninguém. - Se não contares a ninguém. 348 00:33:04,774 --> 00:33:06,234 Consegues fazer isso? 349 00:33:06,234 --> 00:33:10,738 - Podes ser um menino crescido... - E guardar um segredo? 350 00:33:19,038 --> 00:33:21,249 Vês, o que é que eu te disse? 351 00:33:43,104 --> 00:33:45,356 - O teu problema é teres ossos. - Porque nós não temos. 352 00:33:52,780 --> 00:33:54,615 Vamos livrar-nos desses ossos. 353 00:34:11,674 --> 00:34:12,759 Vai lá. 354 00:34:12,759 --> 00:34:13,801 Ela está à espera. 355 00:34:23,478 --> 00:34:24,395 "Ela"? 356 00:34:54,509 --> 00:34:55,426 Vai, vai, vai! 357 00:34:56,094 --> 00:34:57,637 Vai, vai, vai! 358 00:35:02,433 --> 00:35:05,812 Olá. Queres uma bebida? 359 00:35:06,562 --> 00:35:08,689 Sou capaz de ter algo para saciar a tua sede. 360 00:35:13,903 --> 00:35:16,364 Vais fazer com que te matem! Vai lá! 361 00:35:17,156 --> 00:35:20,785 Esta é a versão de 16 mm, feita para ser exibida nos aviões, 362 00:35:21,410 --> 00:35:22,954 mas é boa o quanto baste para se ver. 363 00:35:26,374 --> 00:35:27,750 Traz recordações? 364 00:35:30,795 --> 00:35:34,340 Toma, um adereço especial que preparei para esta cena. 365 00:35:43,850 --> 00:35:45,768 Tive de vê-lo vezes sem conta 366 00:35:45,768 --> 00:35:47,979 para perceber todas as formas que o Bon foi morto. 367 00:35:49,897 --> 00:35:52,900 Há muitas falas vietnamitas? 368 00:35:52,900 --> 00:35:56,612 Parece que o Damianos sempre manteve a palavra. 369 00:35:57,655 --> 00:36:01,075 Para ser sincero, o Damianos caiu-me no goto. 370 00:36:01,868 --> 00:36:06,664 Este filme é lixo, mas apenas da nossa perspetiva. 371 00:36:07,957 --> 00:36:11,335 Ele é americano e da perspetiva americana... 372 00:36:13,170 --> 00:36:14,547 ... é um filme progressista. 373 00:36:15,715 --> 00:36:16,841 Mesmo assim... 374 00:36:17,925 --> 00:36:21,095 ... é praticamente insuportável assistir a uma sequência como esta. 375 00:36:21,095 --> 00:36:24,265 ... serás a minha rainha. Sim. Vamos fazer bebés. 376 00:36:25,057 --> 00:36:25,975 De joelhos! 377 00:36:35,443 --> 00:36:37,445 Não te lembra nada? 378 00:36:45,036 --> 00:36:45,953 Recorda. 379 00:36:46,787 --> 00:36:48,080 Recupera. 380 00:36:49,707 --> 00:36:50,750 Reformula. 381 00:36:52,585 --> 00:36:56,923 Sim, isso mesmo. 382 00:36:58,424 --> 00:37:00,426 Está a chegar o dia em que Saigão irá cair. 383 00:37:02,011 --> 00:37:05,097 E todos vocês, traidores, que levaram a cascavel para casa, 384 00:37:05,097 --> 00:37:08,768 ficarão de joelhos e implorarão por uma fuga cobarde daqui para fora! 385 00:37:08,768 --> 00:37:10,895 Mas mesmo aí não vos deixaremos ir! 386 00:37:10,895 --> 00:37:13,940 Os nossos foguetes Katyusha vão perseguir-vos até ao fim dos céus, 387 00:37:13,940 --> 00:37:15,858 rasgar as barrigas dos vossos caças 388 00:37:15,858 --> 00:37:17,818 e fritar-vos como se fossem tripas de porco! 389 00:37:40,466 --> 00:37:42,009 Pronto. Vamos brincar. 390 00:37:54,021 --> 00:37:55,314 Está calor aqui dentro. 391 00:37:58,776 --> 00:38:00,611 Isto não me parece necessário. 392 00:38:02,613 --> 00:38:06,575 Não é necessário, mas tem de acontecer. 393 00:38:08,703 --> 00:38:13,624 Isto não tem de acontecer! Deem-me uma hora a sós com ela. 394 00:38:13,624 --> 00:38:16,043 Ele só quer ser o primeiro a comê-la! 395 00:38:17,461 --> 00:38:20,423 Sargento! O que disse? Porque não repete? 396 00:38:21,674 --> 00:38:24,218 - Era só uma piada. - Grande cabrão! 397 00:38:28,556 --> 00:38:30,808 A coitada da rapariga também precisa de uma bebida. 398 00:38:31,600 --> 00:38:32,852 O que diz, Capitão? 399 00:38:36,022 --> 00:38:38,399 Matamos-lhe a sede? 400 00:39:10,723 --> 00:39:12,850 Mais uma vez, quem te deu o rolo de filme? 401 00:39:23,861 --> 00:39:26,781 - O que viste? - Tudo. 402 00:39:28,282 --> 00:39:29,575 Diz-me. 403 00:39:30,618 --> 00:39:35,498 Ele forçou a garrafa até o maxilar se escancarar 404 00:39:35,498 --> 00:39:39,460 e sangue verter dos seus lábios rachados. 405 00:39:39,460 --> 00:39:41,378 Não consegui. 406 00:39:41,378 --> 00:39:45,549 Tinha tanto medo que os seus lábios ensanguentados entornassem 407 00:39:45,549 --> 00:39:47,426 o meu nome. 408 00:39:49,136 --> 00:39:52,515 Ou então não consegui porque... 409 00:40:21,043 --> 00:40:24,088 Vocês deviam trocar as vossas versões e ler o que cada um escreveu. 410 00:40:25,923 --> 00:40:31,345 Ela não escreve tão bem como tu, mas é melhor espia. 411 00:40:31,345 --> 00:40:35,933 Ela suportou tudo sem nunca revelar que tu eras espião. 412 00:41:38,287 --> 00:41:39,330 O que tens a dizer? 413 00:41:39,330 --> 00:41:42,249 A tua confissão não primou pela exatidão, pois não? 414 00:41:46,086 --> 00:41:47,213 Não. 415 00:41:51,800 --> 00:41:54,929 Não foi a boca dela, pois não? 416 00:42:00,518 --> 00:42:01,435 Não. 417 00:42:02,937 --> 00:42:05,564 Mas eu... Eu... 418 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Sargento, o que disse? Porque não repete? 419 00:42:11,320 --> 00:42:13,072 Era só uma piada. 420 00:42:14,657 --> 00:42:16,867 Por favor, não te finjas superior. 421 00:42:29,129 --> 00:42:30,881 Isso mesmo. 422 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Voltei a sentar-me. 423 00:42:56,407 --> 00:42:59,201 Porque estás neste campo? 424 00:43:03,247 --> 00:43:05,666 Há dois anos que procuro uma resposta. 425 00:43:08,585 --> 00:43:10,754 Não escreveste uma única palavra contra mim. 426 00:43:18,137 --> 00:43:21,015 Queria acreditar que o segredo que tinha guardado era precioso. 427 00:43:24,768 --> 00:43:30,024 Deve ter sido uma desilusão encontrares a tua resposta em mim. 428 00:43:31,984 --> 00:43:36,113 Nada me pode desiludir agora. 429 00:44:19,782 --> 00:44:23,744 Lembra-me aquela vez que o Bon enfrentou aqueles três fuzileiros bêbedos. 430 00:44:23,744 --> 00:44:26,413 No jardim, enquanto bebíamos cerveja. O nosso último dia. 431 00:44:29,375 --> 00:44:30,667 Isto não é cerveja americana. 432 00:44:31,627 --> 00:44:32,878 Agora, estamos no poder. 433 00:44:33,587 --> 00:44:36,006 Já não precisamos que americanos e franceses nos lixem. 434 00:44:36,006 --> 00:44:37,716 Já nos podemos lixar a nós próprios. 435 00:44:46,934 --> 00:44:49,770 Senta-te ali. Esse sítio, o sítio mais escuro, é o meu. 436 00:45:32,938 --> 00:45:36,150 Era o único sítio onde os homens do comandante não procurariam. 437 00:45:37,234 --> 00:45:39,862 Tens de saber escolher o fotógrafo. 438 00:45:39,862 --> 00:45:41,780 Vês como o fundo está focado? 439 00:45:43,073 --> 00:45:46,118 Talvez o Major estivesse a fazer uma afirmação estética 440 00:45:46,118 --> 00:45:50,289 sobre a tensão entre o indivíduo e o seu ambiente... 441 00:45:50,289 --> 00:45:52,166 Lá está esse cinismo outra vez! 442 00:45:52,166 --> 00:45:55,836 E o pretensiosismo. É por isso que o Comandante desconfia de ti. 443 00:45:55,836 --> 00:45:58,922 Falas a nossa língua como se fosse uma tradução do inglês. 444 00:46:00,215 --> 00:46:02,718 Aposto que a tua mãe fala inglês nos teus sonhos. 445 00:46:03,677 --> 00:46:06,847 Agora pensas em inglês! 446 00:46:10,559 --> 00:46:13,896 Diz-me, há alguma coisa mais preciosa? 447 00:46:13,896 --> 00:46:17,649 NADA É MAIS PRECIOSO DO QUE A INDEPENDÊNCIA E A LIBERDADE 448 00:46:20,736 --> 00:46:23,238 Como assim? Não há mais nada. 449 00:46:24,406 --> 00:46:27,910 A sério? Não há nada mais precioso? 450 00:46:28,660 --> 00:46:31,121 A felicidade, por exemplo? 451 00:46:32,372 --> 00:46:33,499 Se é que isso existe. 452 00:46:33,499 --> 00:46:35,334 - Amor? - A sério? 453 00:46:35,334 --> 00:46:37,961 - Nem sequer dinheiro? - Nem pensar. 454 00:46:37,961 --> 00:46:41,381 Achas mesmo que não há nada mais precioso do que essas coisas? 455 00:46:41,381 --> 00:46:46,470 A sério? Pensa bem, meu amigo. Há algo ainda mais precioso. 456 00:46:51,975 --> 00:46:53,185 Claro que não! 457 00:46:54,353 --> 00:46:57,606 Sacrifiquei tudo pela independência e liberdade do meu país, 458 00:46:57,606 --> 00:47:00,067 e tu dizes que há algo mais precioso? 459 00:47:00,734 --> 00:47:02,152 Como podes dizer isso? 460 00:47:02,152 --> 00:47:05,656 Só te podes formar depois de passares neste teste. 461 00:47:06,740 --> 00:47:08,325 Dou-te três tentativas. 462 00:47:19,920 --> 00:47:21,004 Crença? 463 00:47:23,298 --> 00:47:24,383 Estás a brincar? 464 00:47:25,551 --> 00:47:26,677 Agora tens duas tentativas. 465 00:47:28,846 --> 00:47:31,640 - Família? - Não tanto como isto. 466 00:47:31,640 --> 00:47:33,183 Última oportunidade. 467 00:47:34,810 --> 00:47:39,106 Lê a frase com atenção. A resposta está no interior. 468 00:47:42,943 --> 00:47:45,404 "Nada é mais precioso do que a independência e a liberdade." 469 00:47:50,450 --> 00:47:52,786 Nada é mais precioso do que a independência e a liberdade. 470 00:48:00,377 --> 00:48:05,382 Nada é mais precioso do que a independência e a liberdade. 471 00:48:06,800 --> 00:48:13,599 Nada é mais precioso do que a independência e a liberdade. 472 00:48:15,017 --> 00:48:16,101 Nada é... 473 00:48:17,519 --> 00:48:18,478 Nada é... 474 00:48:20,272 --> 00:48:21,231 Nada é. 475 00:48:25,193 --> 00:48:28,363 Nada. A resposta é nada. 476 00:48:29,823 --> 00:48:30,741 Nada. 477 00:48:36,622 --> 00:48:40,125 A coisa mais preciosa do que a independência e a liberdade é nada. 478 00:48:41,084 --> 00:48:44,630 Sim, claro. Que mais? 479 00:48:47,883 --> 00:48:53,180 Desculpa se a lição foi tão torturante. 480 00:48:56,141 --> 00:49:00,479 A vida ensinou-me que é necessário aprender da maneira mais dura, 481 00:49:01,605 --> 00:49:03,565 se queremos aprender verdadeiramente. 482 00:49:12,491 --> 00:49:14,493 Já não a consegues ver, pois não? 483 00:49:18,288 --> 00:49:20,624 E o juramento que a acompanhava também desapareceu? 484 00:49:26,213 --> 00:49:29,925 Continua aqui, no fundo. 485 00:49:35,555 --> 00:49:38,934 Não nos é permitido tal sentimentalismo, Camarada Comissário. 486 00:49:43,647 --> 00:49:46,566 Em vez disso, adotemos medidas positivas. 487 00:49:49,736 --> 00:49:51,988 Deixem-me, por amor de Deus. 488 00:49:53,073 --> 00:49:55,867 Não vos chega terem-me levado mulher e filho? 489 00:49:56,576 --> 00:50:00,038 Vão-se embora! 490 00:50:01,081 --> 00:50:03,166 Não veem que isto é acanhado? 491 00:50:04,960 --> 00:50:08,630 Morrer injustamente, o tanas! 492 00:50:09,214 --> 00:50:12,801 Estamos em guerra, não há mortes justas! 493 00:50:12,801 --> 00:50:14,928 - Camarada! - Abre. 494 00:50:28,191 --> 00:50:29,651 Já te podes ir embora. 495 00:51:02,267 --> 00:51:05,979 Pobre coitado, levou com uma bomba no dia em que a guerra acabou. 496 00:51:06,855 --> 00:51:09,858 Não passa um dia sem morfina por causa das dores. 497 00:51:10,609 --> 00:51:13,862 Afinal, o cabrão é tão miserável como nós. 498 00:52:16,466 --> 00:52:18,051 Preciso de falar contigo. 499 00:52:20,679 --> 00:52:23,890 Escondi segredos de ti. E tu não mereces isso... 500 00:52:23,890 --> 00:52:28,562 Não me digas. Não quero saber. Basta de confissões. 501 00:52:28,562 --> 00:52:34,276 Lá dentro, obrigaram-me a dizer coisas em que não acreditava. 502 00:52:35,986 --> 00:52:37,696 Pensar coisas em que não acreditava. 503 00:52:38,572 --> 00:52:41,157 Não me interessa o que te obrigaram a dizer lá. 504 00:52:43,869 --> 00:52:44,953 És meu amigo. 505 00:52:47,414 --> 00:52:49,708 - E... - O que te queria dizer é que... 506 00:52:51,585 --> 00:52:53,920 Sei que não podes fazer nada quanto a isso agora, mas... 507 00:52:54,796 --> 00:52:57,465 Cheiras mal que tresandas. Sabias? 508 00:52:57,465 --> 00:53:00,260 Mas a sério! Já em Saigão tresandavas. 509 00:53:00,260 --> 00:53:02,178 Já quando éramos pequenos, aliás. 510 00:53:02,178 --> 00:53:05,265 Eu e o Man até tínhamos anedotas sobre isso. 511 00:53:05,265 --> 00:53:11,354 Por exemplo, um japonês, um chinês e o Bon entram numa pocilga... 512 00:54:25,261 --> 00:54:26,346 Calem a criança! 513 00:54:50,870 --> 00:54:51,913 És tão bonito. 514 00:56:30,720 --> 00:56:33,515 Destino, sabe-se lá para onde. 515 00:56:34,390 --> 00:56:37,102 Para longe de casa. É tudo o que sei. 516 00:56:38,645 --> 00:56:40,438 Chegaremos lá? 517 00:56:40,438 --> 00:56:44,067 Segundo o barqueiro, temos 50 por cento de hipóteses. 518 00:56:45,026 --> 00:56:46,945 As probabilidades são boas, diz o Bon. 519 00:56:48,279 --> 00:56:50,949 Apesar de tudo, diante do nada, 520 00:56:50,949 --> 00:56:53,201 continuo a ser um revolucionário. 521 00:56:54,077 --> 00:56:57,747 A minha reeducação acabou, mas ainda escrevo todos os dias. 522 00:56:59,124 --> 00:57:02,085 Desta vez para mim. Para nós. 523 00:57:04,212 --> 00:57:05,839 Reescrever. 524 00:57:05,839 --> 00:57:07,173 Reviver. 525 00:57:08,258 --> 00:57:09,217 Recomeçar. 526 00:59:42,078 --> 00:59:43,997 Tradução: Marlene Morais