1
00:00:19,686 --> 00:00:21,229
Alguma vez viste um fantasma?
2
00:00:22,397 --> 00:00:25,567
Às vezes, vejo os fantasmas
das pessoas que matei.
3
00:00:26,192 --> 00:00:30,864
Porque eles acreditam
que morreram injustamente.
4
00:00:32,449 --> 00:00:33,992
O mundo está cheio deles.
5
00:00:40,331 --> 00:00:43,251
{\an8}AEROPORTO INTERNACIONAL
DE DON MUEANG
6
00:00:44,586 --> 00:00:47,714
{\an8}BANGUECOQUE, TAILÂNDIA
1130 KM DO VIETNAME
7
00:00:50,717 --> 00:00:51,926
Precisa de um táxi, senhor?
8
00:00:52,969 --> 00:00:54,095
Bem-vindo a casa, rapaz.
9
00:00:54,095 --> 00:00:56,556
A estratégia de ataque furtivo
continua a resultar.
10
00:00:56,556 --> 00:00:59,225
Olhem só para vocês!
Bem-vindos de volta, meus senhores.
11
00:00:59,225 --> 00:01:00,935
Eu sei, eu sei.
12
00:01:00,935 --> 00:01:03,396
Não é o Vietname, mas aterraram
13
00:01:03,396 --> 00:01:07,275
na cúspide, na boca,
nos lábios da vossa pátria
14
00:01:07,275 --> 00:01:10,695
e só um mero Laos recém-pincelado
de vermelho se vos intromete no caminho.
15
00:01:10,695 --> 00:01:13,114
Mas raios me partam,
ao menos estão no fuso horário certo!
16
00:01:13,740 --> 00:01:16,576
Toca a mexer, toca a mexer!
Vamos curtir à bruta! Venham!
17
00:01:20,663 --> 00:01:23,249
AEROPORTO DE BANGUECOQUE
18
00:01:23,249 --> 00:01:25,543
"Vamos curtir à bruta",
19
00:01:25,543 --> 00:01:30,298
repetimos, apalermadamente,
engolindo dúvidas e medos,
20
00:01:30,298 --> 00:01:32,383
mas ninguém, fantasmas incluídos,
21
00:01:32,383 --> 00:01:35,303
imaginava a brutalidade
do que nos esperava.
22
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
Fim.
23
00:01:45,146 --> 00:01:47,232
Os finais são sempre complicados, não são?
24
00:01:50,235 --> 00:01:53,655
Porque tenho o pressentimento
de que a crítica não vai ser boa?
25
00:01:55,031 --> 00:01:56,324
É realmente uma pena.
26
00:01:57,033 --> 00:01:58,868
Porque caso fosse positiva,
27
00:02:00,119 --> 00:02:02,789
poderíamos apresentar a história
para consideração do Comissário.
28
00:02:09,295 --> 00:02:12,841
Camarada Comandante, há 12 meses
que estou a trabalhar na minha confissão!
29
00:02:12,841 --> 00:02:16,553
Porque concluíste com a infeliz imagem
desses tais "fantasmas"?
30
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
Eles estavam lá.
31
00:02:18,429 --> 00:02:20,890
Os fantasmas servem
de símbolos literários
32
00:02:20,890 --> 00:02:23,393
ou são genuínas indulgências
supersticiosas?
33
00:02:23,393 --> 00:02:25,186
Nunca lhes perguntei.
34
00:02:25,186 --> 00:02:28,022
Para ser sincero,
evitava ao máximo dar-lhes conversa.
35
00:02:29,983 --> 00:02:33,528
Não devias concluir com a chegada
a Banguecoque. Nem com fantasmas.
36
00:02:34,237 --> 00:02:35,530
Volta para o teu quarto.
37
00:02:35,530 --> 00:02:37,365
Transporta a história até ao presente.
38
00:02:38,157 --> 00:02:39,868
Quero rigor.
39
00:02:42,370 --> 00:02:44,122
FIM
40
00:02:52,505 --> 00:02:56,092
Na manhã seguinte,
levaram-nos de camião para norte,
41
00:02:56,092 --> 00:03:00,972
mas, para mim, a luta começou
naquela noite, no buraco do inferno.
42
00:03:09,772 --> 00:03:13,109
Assim que cheguei, tive um pressentimento
do que estava para acontecer.
43
00:03:20,033 --> 00:03:23,620
Era como uma festa de despedida
no corredor da morte.
44
00:03:28,207 --> 00:03:29,292
C'um caraças!
45
00:03:31,419 --> 00:03:34,047
Divirtam-se esta noite, rapazes.
O Tio Sam paga a conta.
46
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
- Obrigado, Tio Sam.
- Obrigado, Tio Sam.
47
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
Obrigado, Tio Sam.
48
00:03:48,186 --> 00:03:50,188
O Claude sabia que sentia
o cheiro a sangue no ar.
49
00:03:50,813 --> 00:03:52,273
Queria que o sentisse.
50
00:03:53,107 --> 00:03:54,484
Estava a contar com isso.
51
00:03:57,904 --> 00:03:59,197
Dólar americano!
52
00:04:22,553 --> 00:04:27,392
Esta missão...
As hipóteses de sucesso,
53
00:04:27,976 --> 00:04:29,435
não são nulas, pois não?
54
00:04:30,269 --> 00:04:32,397
Nada no mundo
tem zero por cento de hipóteses.
55
00:04:35,066 --> 00:04:36,651
- Claro. Certo.
- Pois é.
56
00:04:45,660 --> 00:04:47,328
Recompõe-te.
57
00:04:50,581 --> 00:04:52,333
És mais esperto do que os outros.
58
00:04:52,333 --> 00:04:55,878
Não dês nas vistas e deixa a luta
para estes otários. Estás a ouvir?
59
00:05:06,889 --> 00:05:09,058
Questionas-te sobre o desfecho
desta operação.
60
00:05:09,767 --> 00:05:12,228
O que posso dizer é que o sucesso
de uma operação secreta
61
00:05:12,228 --> 00:05:16,357
depende da capacidade
em manterem-na secreta.
62
00:05:19,777 --> 00:05:20,862
Não concordas?
63
00:05:24,157 --> 00:05:26,826
Tal como o sucesso de uma anedota
depende da piada que tenha.
64
00:05:29,370 --> 00:05:32,623
Quem disse que o único objetivo
de uma anedota é fazer rir?
65
00:05:33,458 --> 00:05:34,959
Passa-me essa mochila, sim?
66
00:06:09,202 --> 00:06:10,453
Eu sou comunista.
67
00:06:10,453 --> 00:06:13,623
Sou agente há anos. Pela revolução.
68
00:06:13,623 --> 00:06:17,001
Infiltrei-me na Polícia Secreta
e enviei informações para Hanói.
69
00:06:17,001 --> 00:06:19,545
Ainda hoje denuncio
todas as atividades reacionárias
70
00:06:19,545 --> 00:06:21,547
e faço tudo o que posso para as sabotar.
71
00:06:21,547 --> 00:06:24,175
Na verdade,
entregar-te estes documentos agora,
72
00:06:24,175 --> 00:06:27,136
faz parte da minha estratégia
anti-anti-revolucionária.
73
00:06:27,136 --> 00:06:29,388
Queres que diga que também sou comunista.
74
00:06:29,388 --> 00:06:30,807
Estou a ser sincero.
75
00:06:33,434 --> 00:06:35,728
Vá lá, amigo. Estavas à espera do quê?
76
00:06:36,938 --> 00:06:37,855
É isto que fazemos.
77
00:06:39,857 --> 00:06:41,943
O alvo era o Sonny, não eras tu.
78
00:06:49,617 --> 00:06:50,868
- Ouça, Claude...
- Bebe.
79
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
- O que é?
- Bactérias, muito comuns nestas bandas.
80
00:06:57,667 --> 00:07:02,255
Durante 48 horas, evacuarás
dramaticamente por trás e pela frente.
81
00:07:02,255 --> 00:07:05,883
Podemos atirar com as culpas
aos noodles com porco que só tu comeste.
82
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
- Bebe.
- Porque o faria?
83
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Porque estou a dar-te uma saída.
84
00:07:13,266 --> 00:07:16,727
Se ficares fora de serviço,
teremos oportunidade de falar à vontade.
85
00:07:16,727 --> 00:07:20,439
Assim que confessares
todas as tuas desventuras,
86
00:07:20,439 --> 00:07:23,901
verás que sou bastante misericordioso
no que toca a pequenas transgressões.
87
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
Raios, é a tua oportunidade.
88
00:07:35,246 --> 00:07:36,164
Bebe.
89
00:07:39,542 --> 00:07:40,543
Vai-te foder, meu!
90
00:07:43,838 --> 00:07:45,256
O que disseste?
91
00:08:02,815 --> 00:08:04,108
O funeral é teu, amigo.
92
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Esperem, esperem!
93
00:08:06,152 --> 00:08:09,280
Rapazes, por favor!
Amanhã espera-nos um grande dia.
94
00:08:09,280 --> 00:08:12,658
Não queremos confusões. Acabei
de encomendar esta caneca. Por favor?
95
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Fica por minha conta. Nem lhe toquei.
96
00:08:17,038 --> 00:08:19,373
Que diabo estão a fazer?
Espetáculo desprezível.
97
00:08:19,373 --> 00:08:20,458
Obrigado.
98
00:08:26,756 --> 00:08:29,091
Isto é que é beber! Viram aquilo?
99
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
Morrer aqui ou morrer a fugir
vai dar ao mesmo.
100
00:08:47,276 --> 00:08:50,029
Lihn, meu amor, confia em mim.
Temos de fugir.
101
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
Estão cercados! Rendam-se!
102
00:09:05,253 --> 00:09:06,254
Não morram em vão!
103
00:09:13,427 --> 00:09:16,180
Não, não faças isso!
104
00:09:17,139 --> 00:09:19,350
Larga-me! Deixa-me ir!
105
00:09:19,350 --> 00:09:22,395
Não, meu, para. Vamos viver, Bon.
106
00:09:22,395 --> 00:09:23,646
Vamos viver.
107
00:09:47,545 --> 00:09:48,879
Imbecil.
108
00:09:50,589 --> 00:09:54,176
Se não tivesses vindo,
eu tinha morrido aqui.
109
00:09:56,929 --> 00:09:59,265
Estão cercados! Rendam-se!
110
00:10:00,057 --> 00:10:01,142
Não morram em vão!
111
00:10:02,351 --> 00:10:05,271
Essa tua descrição parece desesperadora,
112
00:10:05,271 --> 00:10:09,275
quando, na verdade,
foi o início da tua redenção.
113
00:10:09,275 --> 00:10:12,695
É difícil não parecer desesperado
da minha perspetiva de prisioneiro.
114
00:10:13,612 --> 00:10:16,782
Prisioneiro não, já te disse.
És um educando.
115
00:10:35,509 --> 00:10:39,055
{\an8}LOCALIZAÇÃO DESCONHECIDA
VIETNAME
116
00:10:49,315 --> 00:10:51,776
Posso dar uma palavra ao seu superior?
117
00:10:51,776 --> 00:10:54,070
Nenhum homem é superior ao próximo.
118
00:10:55,404 --> 00:10:58,991
É uma das lições que aprenderás aqui.
119
00:11:04,205 --> 00:11:05,247
Já acabei.
120
00:11:05,247 --> 00:11:08,959
Pedem aqui a minha patente
no "exército fantoche",
121
00:11:08,959 --> 00:11:12,171
mas eu fui oficial
no Exército da República do Vietname.
122
00:11:13,464 --> 00:11:14,715
Bon, não.
123
00:11:15,716 --> 00:11:20,012
Pedem para enumerar as pessoas que
assassinei, mas eu nunca matei ninguém.
124
00:11:21,639 --> 00:11:23,349
Só reles comunas.
125
00:11:24,183 --> 00:11:26,310
Por isso, já terminei.
126
00:11:31,107 --> 00:11:32,858
Porque incluíste esta cena?
127
00:11:34,276 --> 00:11:36,821
Fazes-nos parecer
uns brutamontes agressivos.
128
00:11:38,656 --> 00:11:39,740
Esta secção sai.
129
00:11:54,588 --> 00:11:57,007
A tua confissão deve culminar
com a chegada a este campo
130
00:11:57,007 --> 00:11:58,342
e a promessa de redenção.
131
00:11:59,051 --> 00:12:02,179
Ou melhor ainda,
terminar no momento da vossa rendição.
132
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
É isso que o Comissário quer ver.
133
00:12:06,142 --> 00:12:08,519
É um momento de genuíno triunfo.
134
00:12:08,519 --> 00:12:11,814
O teu objetivo foi atingido.
Foram ambos capturados vivos.
135
00:12:17,570 --> 00:12:20,906
Julgo que aquilo que se segue
é do interesse do Comissário.
136
00:12:32,710 --> 00:12:36,172
Talvez não tenha um superior,
mas alguém tem de estar no comando.
137
00:12:41,844 --> 00:12:43,596
Porque interrompes o meu sono?
138
00:12:43,596 --> 00:12:48,559
Desperdiçar tanta eletricidade
sobrecarrega o nosso sistema.
139
00:12:49,351 --> 00:12:50,561
Sê breve.
140
00:12:53,063 --> 00:12:54,356
Já percebi o que pretendes.
141
00:12:54,940 --> 00:12:59,778
Estás a tentar terminar a confissão
no momento do nosso encontro, não é?
142
00:13:03,199 --> 00:13:05,451
Estava a pensar em ir um pouco mais além.
143
00:13:06,702 --> 00:13:07,870
Sou comunista.
144
00:13:08,454 --> 00:13:11,665
Sou agente há anos. Pela revolução.
145
00:13:12,249 --> 00:13:13,792
Infiltrei-me na Polícia Secreta...
146
00:13:13,792 --> 00:13:17,922
Estás a justificar a violência dirigida
ao nosso camarada da prisão militar?
147
00:13:19,256 --> 00:13:21,383
Deves ser castigado.
148
00:13:23,010 --> 00:13:25,387
Também denunciei o batalhão
de reconhecimento inimigo
149
00:13:25,387 --> 00:13:27,097
que se infiltrou ontem na nossa terra.
150
00:13:28,349 --> 00:13:32,353
Se isso é verdade,
porque vieste sozinho?
151
00:13:33,312 --> 00:13:36,190
A probabilidade de seres morto
em combate era alta.
152
00:13:36,190 --> 00:13:37,191
Levanta-te.
153
00:13:38,025 --> 00:13:38,984
É o Camarada Comissário.
154
00:13:39,693 --> 00:13:41,445
Não o esperava a esta hora da noite.
155
00:13:41,445 --> 00:13:43,489
Tem de pensar na sua saúde, camarada.
156
00:13:45,115 --> 00:13:46,283
Porque vim?
157
00:13:46,909 --> 00:13:48,536
Vim para proteger o meu amigo.
158
00:13:50,704 --> 00:13:52,998
Ele que escreva uma confissão.
159
00:13:54,208 --> 00:13:55,251
Concordo.
160
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Ninguém lhe passa a perna,
Camarada Comissário.
161
00:13:58,754 --> 00:14:00,172
Coloquem-no em isolamento,
162
00:14:00,172 --> 00:14:03,300
para o caso de a sua alegação
de que está do nosso lado ser verdadeira.
163
00:14:04,385 --> 00:14:08,973
Se a notícia se espalha,
os outros educandos tentarão matá-lo.
164
00:14:09,682 --> 00:14:10,975
Escreve com verdade,
165
00:14:11,684 --> 00:14:15,437
pois aquilo que se provará favorável
ou desfavorável à tua sorte
166
00:14:16,063 --> 00:14:18,566
pode ser diferente daquilo que julgas.
167
00:14:21,360 --> 00:14:25,489
Escreve com detalhe,
pois tempo não nos falta.
168
00:14:33,872 --> 00:14:38,502
Sou um espião, um vigilante,
um infiltrado, um homem de duas caras...
169
00:14:55,394 --> 00:14:59,064
Porque continuas em conflito comigo
depois de tanto tempo?
170
00:15:00,482 --> 00:15:02,401
Já se passou um ano
desde então.
171
00:15:20,461 --> 00:15:23,339
Não está pronto para o Comissário?
172
00:16:01,835 --> 00:16:02,836
Porque não comes?
173
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Estás a considerar
se seria melhor, a longo prazo,
174
00:16:07,257 --> 00:16:11,470
mostrares consciência pesada
pela morte de um camarada?
175
00:16:35,244 --> 00:16:36,578
Deixe-me reescrever.
176
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Deixa estar.
177
00:16:46,296 --> 00:16:48,841
Isso quer dizer que acabei?
178
00:16:55,806 --> 00:16:57,433
Com o passado, sim, acabaste.
179
00:17:03,731 --> 00:17:07,317
A partir de agora,
a reeducação será feita no presente.
180
00:17:31,842 --> 00:17:33,051
Para onde estão a olhar?
181
00:17:33,969 --> 00:17:35,721
Aplaudiam, se fosse permitido.
182
00:17:38,432 --> 00:17:39,391
O que é que eu fiz?
183
00:17:41,143 --> 00:17:42,144
Sobreviveste.
184
00:17:42,936 --> 00:17:44,563
A um ano de solitária.
185
00:17:49,401 --> 00:17:51,945
Meu amigo, tu também sobreviveste.
186
00:17:57,701 --> 00:17:58,744
Então?
187
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
E, pelos vistos, também
não te quebraram o espírito de combate.
188
00:18:05,209 --> 00:18:06,627
Nada que se compare a ti.
189
00:18:07,795 --> 00:18:09,797
Como sabes aquilo por que passei?
190
00:18:11,507 --> 00:18:16,470
Envelheceste o dobro de todos os outros,
Dobro-de-Tudo.
191
00:18:20,808 --> 00:18:23,018
Bom dia, educandos.
192
00:18:23,018 --> 00:18:27,189
Hoje, continuaremos do ponto
onde ficámos ontem
193
00:18:27,815 --> 00:18:30,984
e iremos abordar a correlação
entre a revolução e o indivíduo.
194
00:18:33,111 --> 00:18:35,656
Como o Tio Ho nos recordou,
195
00:18:35,656 --> 00:18:42,371
o pior e mais perigoso vestígio
da velha sociedade é o individualismo.
196
00:18:42,371 --> 00:18:45,749
Contraria a moralidade revolucionária.
197
00:18:46,458 --> 00:18:48,001
Porque é que ele tem aquilo na cabeça?
198
00:18:48,585 --> 00:18:51,380
Temem que a nossa reverência
diminua se revelar o rosto.
199
00:18:53,423 --> 00:18:56,718
Alguns dizem que é
por não ser puro o suficiente
200
00:18:56,718 --> 00:18:59,388
para ser nosso líder ideológico.
201
00:19:00,097 --> 00:19:06,144
Em contrapartida,
o individualismo é pérfido,
202
00:19:06,144 --> 00:19:10,858
porque induz à recaída espiritual.
Todos sabemos que é mais fácil...
203
00:19:10,858 --> 00:19:12,526
Todos comemos como indivíduos!
204
00:19:13,485 --> 00:19:16,822
Qual é o sentido do coletivismo
205
00:19:16,822 --> 00:19:19,783
para uma organização que poupa nas rações
206
00:19:20,534 --> 00:19:25,539
e faz com que os indivíduos
tenham de lutar por si?
207
00:19:31,044 --> 00:19:32,588
Gostei de te ver, meu amigo.
208
00:19:41,763 --> 00:19:43,473
Levem o educando Bon para as latrinas
209
00:19:43,473 --> 00:19:46,476
onde ele poderá preparar o composto
para os campos de mandioca.
210
00:19:46,476 --> 00:19:47,936
Recordem as palavras do Tio Ho,
211
00:19:47,936 --> 00:19:51,356
a crítica e a autocrítica
são uma constante necessidade,
212
00:19:51,940 --> 00:19:53,775
da mesma forma que o Homem
necessita de ar.
213
00:19:54,526 --> 00:19:56,069
Façam o favor de retomar a refeição.
214
00:19:57,779 --> 00:19:59,114
Camarada Comandante!
215
00:19:59,990 --> 00:20:01,575
Cometeu um erro.
216
00:20:04,995 --> 00:20:10,417
A citação que refere não é do Tio Ho,
mas de Estaline.
217
00:20:15,380 --> 00:20:18,050
Agradeço a correção.
218
00:20:19,176 --> 00:20:23,972
Estou ansioso por ouvir o Comissário
falar mais sobre o tema de hoje,
219
00:20:24,723 --> 00:20:25,974
mas, se me permite,
220
00:20:27,225 --> 00:20:31,605
gostaria de partilhar com ele
a frase mais bonita que conheço
221
00:20:32,272 --> 00:20:38,028
e que define a correlação
entre um indivíduo e a sua comunidade.
222
00:20:39,863 --> 00:20:40,864
Permite-me?
223
00:20:45,410 --> 00:20:47,871
- Podes continuar.
- Obrigado.
224
00:21:20,028 --> 00:21:23,699
Um por todos e todos por um
225
00:21:24,324 --> 00:21:28,120
Um por todos e todos por um
226
00:21:28,120 --> 00:21:33,250
Um por todos e todos por um!
227
00:21:42,926 --> 00:21:45,429
O castigo aplicado ao outro educando
foi demasiado brando.
228
00:21:45,429 --> 00:21:48,390
Ponham-no na cela de detenção.
Tragam-me este educando.
229
00:21:53,061 --> 00:21:54,563
Agora é que estás mesmo lixado.
230
00:22:10,704 --> 00:22:13,498
THE ISLEY BROTHERS
231
00:22:25,260 --> 00:22:27,095
Todos os rascunhos da minha confissão.
232
00:22:29,723 --> 00:22:30,932
Estão todos aqui.
233
00:22:30,932 --> 00:22:33,018
Li-os a todos.
234
00:22:38,315 --> 00:22:41,818
O Comandante disse-me que não estavam
prontos para lhe serem entregues.
235
00:22:41,818 --> 00:22:46,990
Disse que os meus rascunhos serviam
de papel higiénico aos outros educandos.
236
00:23:04,174 --> 00:23:07,469
Alguma vez te passou pela cabeça
que eu os tivesse mantido intactos
237
00:23:07,469 --> 00:23:10,347
depois de todo este tempo?
238
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Como é que...
239
00:23:22,651 --> 00:23:25,070
Aconteceu no Dia da Libertação,
240
00:23:26,154 --> 00:23:27,489
uma altura de celebração.
241
00:23:28,156 --> 00:23:30,367
Tinha arrancado um dente ao General Phu
242
00:23:30,951 --> 00:23:32,369
e estava a caminho de casa,
243
00:23:32,369 --> 00:23:35,622
e foi quando vi os tanques do exército
libertador a avançar pela ponte.
244
00:23:35,622 --> 00:23:37,749
Mal consegui conter a alegria.
245
00:23:39,459 --> 00:23:43,797
Mas depois vi
um caça Phantom aproximar-se,
246
00:23:43,797 --> 00:23:46,842
bem alto no céu, para evitar o fogo.
247
00:23:46,842 --> 00:23:51,555
Tão alto que pensei
que nunca lhes acertaria.
248
00:23:54,808 --> 00:23:56,059
E não acertou.
249
00:23:57,185 --> 00:23:59,437
Lançou uma carga de napalm sobre mim.
250
00:24:00,397 --> 00:24:03,442
Vi-o cair em câmara lenta.
251
00:24:04,276 --> 00:24:06,903
Foi, sabes...
252
00:24:09,114 --> 00:24:10,323
... uma chatice.
253
00:24:13,034 --> 00:24:15,662
Foi por isso que demorei a responder.
254
00:24:21,168 --> 00:24:23,044
Porque não me disseste nas cartas?
255
00:24:23,044 --> 00:24:26,423
E o que terias feito?
Enviavas-me medicamentos americanos?
256
00:24:31,052 --> 00:24:32,220
À superfície,
257
00:24:33,180 --> 00:24:37,058
tudo na nossa terra é diferente
daquilo que eu tinha imaginado.
258
00:24:39,519 --> 00:24:40,979
Eu disse-te para não voltares.
259
00:25:03,710 --> 00:25:06,171
Dizes que és um agente.
Um homem de duas caras.
260
00:25:06,171 --> 00:25:09,758
E é verdade.
Mas eu digo que és um agente duplo.
261
00:25:09,758 --> 00:25:11,927
Também expuseste
o nosso lado à América, não foi?
262
00:25:13,094 --> 00:25:14,721
Está na hora de contares a verdade.
263
00:25:16,556 --> 00:25:17,641
Admito...
264
00:25:18,600 --> 00:25:20,644
... que não tenho sido totalmente honesto.
265
00:25:22,229 --> 00:25:28,860
Durante todo este ano,
nunca disse que...
266
00:25:32,364 --> 00:25:36,284
... é um imbecil
sem um pingo de inteligência.
267
00:25:37,077 --> 00:25:38,161
Peço desculpa por isso.
268
00:25:40,372 --> 00:25:42,540
Não achamos que tenhas
mentido na confissão.
269
00:25:42,540 --> 00:25:44,709
O problema é aquilo que não confessaste.
270
00:25:44,709 --> 00:25:47,545
Não te estamos a acusar
de ofuscação deliberada.
271
00:25:47,545 --> 00:25:50,048
Tens de te lembrar daquilo que esqueceste.
272
00:25:50,048 --> 00:25:53,218
Como é que me vou lembrar
daquilo que esqueci, seu idiota?
273
00:25:53,218 --> 00:25:54,844
Se esqueci é porque não me lembro!
274
00:25:56,763 --> 00:26:00,100
É para isso que aqui estamos,
para ajudar.
275
00:26:03,520 --> 00:26:04,771
Camarada Doutor.
276
00:26:19,869 --> 00:26:22,747
Camarada, ouça-me...
277
00:26:59,242 --> 00:27:01,995
Bem-vindo. Que simpático
da tua parte juntares-te a nós.
278
00:27:03,163 --> 00:27:04,205
Ainda não se juntou?
279
00:27:04,205 --> 00:27:07,000
Daqui a pouco não vai querer outra coisa.
280
00:27:11,629 --> 00:27:13,423
Eu já quero.
281
00:27:18,428 --> 00:27:20,638
Já passaram três dias. Três.
282
00:27:21,222 --> 00:27:23,850
Sabe quanta eletricidade estamos
a desperdiçar aqui, camarada?
283
00:27:24,517 --> 00:27:29,773
Tenho uma viagem
ao politburo dentro de dois dias.
284
00:27:29,773 --> 00:27:32,233
Gostava de ter isto resolvido
antes de partir.
285
00:27:36,154 --> 00:27:39,449
A mente dele é como uma tangerina
de casca grossa.
286
00:27:39,449 --> 00:27:42,827
É preciso ter unhas bem afiadas
para se chegar ao sumo.
287
00:27:42,827 --> 00:27:43,953
Por favor.
288
00:27:44,537 --> 00:27:46,289
Pelo menos, apaguem as luzes.
289
00:27:49,250 --> 00:27:51,294
Não podemos fazer isso.
290
00:27:52,170 --> 00:27:53,838
Tens de conseguir ver.
291
00:27:53,838 --> 00:27:55,590
Ele nunca verá.
292
00:27:55,590 --> 00:27:57,550
Nem com toda a luz do mundo.
293
00:27:57,550 --> 00:28:00,387
Passou demasiado tempo
enterrado no subsolo.
294
00:28:00,387 --> 00:28:02,514
É fundamentalmente cego.
295
00:28:15,151 --> 00:28:16,486
Tanta eletricidade...
296
00:28:18,071 --> 00:28:20,657
Por favor. Ajude-me.
297
00:28:21,449 --> 00:28:25,370
Leu a minha confissão.
298
00:28:25,370 --> 00:28:31,709
Explicaste como escreveste mensagens
codificadas nas entrelinhas.
299
00:28:34,879 --> 00:28:39,884
O que eu quero são as memórias
escondidas nas entrelinhas.
300
00:28:45,515 --> 00:28:49,060
Já te lembras daquilo que deslembraste?
301
00:28:51,229 --> 00:28:54,107
Não é altura para piadas.
302
00:29:02,532 --> 00:29:03,825
A enguia-elétrica.
303
00:29:27,432 --> 00:29:29,309
Olá, amigo!
304
00:29:30,226 --> 00:29:33,813
Sempre que me mandas para aqui,
fazes-me uma visita.
305
00:29:33,813 --> 00:29:40,236
É pena eu não poder satisfazer
os teus desejos sádicos.
306
00:29:41,154 --> 00:29:44,032
Aprendi a adorar este sítio de merda.
307
00:29:44,782 --> 00:29:47,952
Não preciso de me sentar para cagar,
nem sequer de puxar as cuecas.
308
00:29:47,952 --> 00:29:49,120
Amigo...
309
00:29:51,789 --> 00:29:53,333
Não desperdices energia.
310
00:30:03,843 --> 00:30:08,348
A vida é bela
Transborda de inspiração poética
311
00:30:14,437 --> 00:30:16,648
Como foste capaz de me fazer isto?
312
00:30:17,941 --> 00:30:19,025
Fazer o quê?
313
00:30:19,734 --> 00:30:21,277
Manter-te vivo?
314
00:30:22,111 --> 00:30:24,906
Ninguém se voluntaria
para este buraco do inferno.
315
00:30:24,906 --> 00:30:30,370
Mas eu pedi o posto, quando soube
que tinham sido enviados para cá.
316
00:30:31,746 --> 00:30:33,873
E fiz tudo o que estava ao meu alcance
317
00:30:37,001 --> 00:30:39,879
para vos poupar a sofrimento excessivo.
318
00:30:39,879 --> 00:30:42,465
Mas os meus poderes têm limites.
319
00:30:42,465 --> 00:30:44,592
O Partido está a ver.
320
00:30:45,510 --> 00:30:47,804
E tu não tens sido grande ajuda.
321
00:30:47,804 --> 00:30:52,100
Provei que sou
um verdadeiro revolucionário.
322
00:30:52,100 --> 00:30:54,686
Não é a mim que tens de convencer.
323
00:30:55,562 --> 00:30:57,564
É ao Comandante.
324
00:30:57,564 --> 00:31:00,233
Mas tu estás acima dele.
325
00:31:03,361 --> 00:31:06,239
Os revolucionários sentem
medo inato uns dos outros.
326
00:31:12,120 --> 00:31:13,162
Obrigado.
327
00:31:13,788 --> 00:31:18,459
Ele pode denunciar-me
por faltar aos meus deveres.
328
00:31:19,168 --> 00:31:21,629
Mas eu confessei tudo.
329
00:31:22,213 --> 00:31:24,549
Há sempre algo mais para confessar.
330
00:31:25,300 --> 00:31:27,468
É essa a natureza da confissão.
331
00:31:31,764 --> 00:31:34,350
Cumpre bem o teu papel.
332
00:31:36,728 --> 00:31:38,730
Porque eu cumprirei o meu.
333
00:31:44,652 --> 00:31:45,737
Recorda.
334
00:32:03,129 --> 00:32:04,756
Mestiço dos 13 cus!
335
00:32:04,756 --> 00:32:05,965
Bastardo.
336
00:32:05,965 --> 00:32:07,383
Estupor nojento!
337
00:32:16,601 --> 00:32:17,852
Mãe...
338
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Quem é o meu pai?
339
00:32:28,780 --> 00:32:31,240
Porque sou mestiço?
340
00:32:40,083 --> 00:32:43,628
Queres que te conte um segredo?
341
00:32:44,295 --> 00:32:47,215
Eu e tu temos os mesmos olhos.
342
00:32:50,176 --> 00:32:51,302
Olha...
343
00:32:52,095 --> 00:32:53,763
Queres um?
344
00:32:57,016 --> 00:32:59,185
Posso trazer-te os que quiseres.
345
00:32:59,185 --> 00:33:00,937
Os que quiseres, todos os meses.
346
00:33:00,937 --> 00:33:02,188
Todos os meses.
347
00:33:02,188 --> 00:33:04,774
- Se não contares a ninguém.
- Se não contares a ninguém.
348
00:33:04,774 --> 00:33:06,234
Consegues fazer isso?
349
00:33:06,234 --> 00:33:10,738
- Podes ser um menino crescido...
- E guardar um segredo?
350
00:33:19,038 --> 00:33:21,249
Vês, o que é que eu te disse?
351
00:33:43,104 --> 00:33:45,356
- O teu problema é teres ossos.
- Porque nós não temos.
352
00:33:52,780 --> 00:33:54,615
Vamos livrar-nos desses ossos.
353
00:34:11,674 --> 00:34:12,759
Vai lá.
354
00:34:12,759 --> 00:34:13,801
Ela está à espera.
355
00:34:23,478 --> 00:34:24,395
"Ela"?
356
00:34:54,509 --> 00:34:55,426
Vai, vai, vai!
357
00:34:56,094 --> 00:34:57,637
Vai, vai, vai!
358
00:35:02,433 --> 00:35:05,812
Olá. Queres uma bebida?
359
00:35:06,562 --> 00:35:08,689
Sou capaz de ter algo
para saciar a tua sede.
360
00:35:13,903 --> 00:35:16,364
Vais fazer com que te matem! Vai lá!
361
00:35:17,156 --> 00:35:20,785
Esta é a versão de 16 mm,
feita para ser exibida nos aviões,
362
00:35:21,410 --> 00:35:22,954
mas é boa o quanto baste
para se ver.
363
00:35:26,374 --> 00:35:27,750
Traz recordações?
364
00:35:30,795 --> 00:35:34,340
Toma, um adereço especial
que preparei para esta cena.
365
00:35:43,850 --> 00:35:45,768
Tive de vê-lo vezes sem conta
366
00:35:45,768 --> 00:35:47,979
para perceber todas as formas
que o Bon foi morto.
367
00:35:49,897 --> 00:35:52,900
Há muitas falas vietnamitas?
368
00:35:52,900 --> 00:35:56,612
Parece que o Damianos
sempre manteve a palavra.
369
00:35:57,655 --> 00:36:01,075
Para ser sincero,
o Damianos caiu-me no goto.
370
00:36:01,868 --> 00:36:06,664
Este filme é lixo,
mas apenas da nossa perspetiva.
371
00:36:07,957 --> 00:36:11,335
Ele é americano
e da perspetiva americana...
372
00:36:13,170 --> 00:36:14,547
... é um filme progressista.
373
00:36:15,715 --> 00:36:16,841
Mesmo assim...
374
00:36:17,925 --> 00:36:21,095
... é praticamente insuportável assistir
a uma sequência como esta.
375
00:36:21,095 --> 00:36:24,265
... serás a minha rainha.
Sim. Vamos fazer bebés.
376
00:36:25,057 --> 00:36:25,975
De joelhos!
377
00:36:35,443 --> 00:36:37,445
Não te lembra nada?
378
00:36:45,036 --> 00:36:45,953
Recorda.
379
00:36:46,787 --> 00:36:48,080
Recupera.
380
00:36:49,707 --> 00:36:50,750
Reformula.
381
00:36:52,585 --> 00:36:56,923
Sim, isso mesmo.
382
00:36:58,424 --> 00:37:00,426
Está a chegar o dia
em que Saigão irá cair.
383
00:37:02,011 --> 00:37:05,097
E todos vocês, traidores,
que levaram a cascavel para casa,
384
00:37:05,097 --> 00:37:08,768
ficarão de joelhos e implorarão
por uma fuga cobarde daqui para fora!
385
00:37:08,768 --> 00:37:10,895
Mas mesmo aí não vos deixaremos ir!
386
00:37:10,895 --> 00:37:13,940
Os nossos foguetes Katyusha vão
perseguir-vos até ao fim dos céus,
387
00:37:13,940 --> 00:37:15,858
rasgar as barrigas
dos vossos caças
388
00:37:15,858 --> 00:37:17,818
e fritar-vos
como se fossem tripas de porco!
389
00:37:40,466 --> 00:37:42,009
Pronto. Vamos brincar.
390
00:37:54,021 --> 00:37:55,314
Está calor aqui dentro.
391
00:37:58,776 --> 00:38:00,611
Isto não me parece necessário.
392
00:38:02,613 --> 00:38:06,575
Não é necessário, mas tem de acontecer.
393
00:38:08,703 --> 00:38:13,624
Isto não tem de acontecer!
Deem-me uma hora a sós com ela.
394
00:38:13,624 --> 00:38:16,043
Ele só quer ser o primeiro a comê-la!
395
00:38:17,461 --> 00:38:20,423
Sargento! O que disse?
Porque não repete?
396
00:38:21,674 --> 00:38:24,218
- Era só uma piada.
- Grande cabrão!
397
00:38:28,556 --> 00:38:30,808
A coitada da rapariga também
precisa de uma bebida.
398
00:38:31,600 --> 00:38:32,852
O que diz, Capitão?
399
00:38:36,022 --> 00:38:38,399
Matamos-lhe a sede?
400
00:39:10,723 --> 00:39:12,850
Mais uma vez,
quem te deu o rolo de filme?
401
00:39:23,861 --> 00:39:26,781
- O que viste?
- Tudo.
402
00:39:28,282 --> 00:39:29,575
Diz-me.
403
00:39:30,618 --> 00:39:35,498
Ele forçou a garrafa
até o maxilar se escancarar
404
00:39:35,498 --> 00:39:39,460
e sangue verter dos seus lábios rachados.
405
00:39:39,460 --> 00:39:41,378
Não consegui.
406
00:39:41,378 --> 00:39:45,549
Tinha tanto medo que os seus lábios
ensanguentados entornassem
407
00:39:45,549 --> 00:39:47,426
o meu nome.
408
00:39:49,136 --> 00:39:52,515
Ou então não consegui porque...
409
00:40:21,043 --> 00:40:24,088
Vocês deviam trocar as vossas versões
e ler o que cada um escreveu.
410
00:40:25,923 --> 00:40:31,345
Ela não escreve tão bem como tu,
mas é melhor espia.
411
00:40:31,345 --> 00:40:35,933
Ela suportou tudo sem nunca revelar
que tu eras espião.
412
00:41:38,287 --> 00:41:39,330
O que tens a dizer?
413
00:41:39,330 --> 00:41:42,249
A tua confissão não primou pela exatidão,
pois não?
414
00:41:46,086 --> 00:41:47,213
Não.
415
00:41:51,800 --> 00:41:54,929
Não foi a boca dela, pois não?
416
00:42:00,518 --> 00:42:01,435
Não.
417
00:42:02,937 --> 00:42:05,564
Mas eu... Eu...
418
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Sargento, o que disse?
Porque não repete?
419
00:42:11,320 --> 00:42:13,072
Era só uma piada.
420
00:42:14,657 --> 00:42:16,867
Por favor, não te finjas superior.
421
00:42:29,129 --> 00:42:30,881
Isso mesmo.
422
00:42:32,216 --> 00:42:33,926
Voltei a sentar-me.
423
00:42:56,407 --> 00:42:59,201
Porque estás neste campo?
424
00:43:03,247 --> 00:43:05,666
Há dois anos que procuro uma resposta.
425
00:43:08,585 --> 00:43:10,754
Não escreveste uma única palavra
contra mim.
426
00:43:18,137 --> 00:43:21,015
Queria acreditar que o segredo
que tinha guardado era precioso.
427
00:43:24,768 --> 00:43:30,024
Deve ter sido uma desilusão
encontrares a tua resposta em mim.
428
00:43:31,984 --> 00:43:36,113
Nada me pode desiludir agora.
429
00:44:19,782 --> 00:44:23,744
Lembra-me aquela vez que o Bon
enfrentou aqueles três fuzileiros bêbedos.
430
00:44:23,744 --> 00:44:26,413
No jardim, enquanto bebíamos cerveja.
O nosso último dia.
431
00:44:29,375 --> 00:44:30,667
Isto não é cerveja americana.
432
00:44:31,627 --> 00:44:32,878
Agora, estamos no poder.
433
00:44:33,587 --> 00:44:36,006
Já não precisamos que americanos
e franceses nos lixem.
434
00:44:36,006 --> 00:44:37,716
Já nos podemos lixar a nós próprios.
435
00:44:46,934 --> 00:44:49,770
Senta-te ali. Esse sítio,
o sítio mais escuro, é o meu.
436
00:45:32,938 --> 00:45:36,150
Era o único sítio onde os homens
do comandante não procurariam.
437
00:45:37,234 --> 00:45:39,862
Tens de saber escolher o fotógrafo.
438
00:45:39,862 --> 00:45:41,780
Vês como o fundo está focado?
439
00:45:43,073 --> 00:45:46,118
Talvez o Major estivesse
a fazer uma afirmação estética
440
00:45:46,118 --> 00:45:50,289
sobre a tensão entre o indivíduo
e o seu ambiente...
441
00:45:50,289 --> 00:45:52,166
Lá está esse cinismo outra vez!
442
00:45:52,166 --> 00:45:55,836
E o pretensiosismo. É por isso
que o Comandante desconfia de ti.
443
00:45:55,836 --> 00:45:58,922
Falas a nossa língua
como se fosse uma tradução do inglês.
444
00:46:00,215 --> 00:46:02,718
Aposto que a tua mãe fala
inglês nos teus sonhos.
445
00:46:03,677 --> 00:46:06,847
Agora pensas em inglês!
446
00:46:10,559 --> 00:46:13,896
Diz-me, há alguma coisa mais preciosa?
447
00:46:13,896 --> 00:46:17,649
NADA É MAIS PRECIOSO DO QUE
A INDEPENDÊNCIA E A LIBERDADE
448
00:46:20,736 --> 00:46:23,238
Como assim? Não há mais nada.
449
00:46:24,406 --> 00:46:27,910
A sério? Não há nada mais precioso?
450
00:46:28,660 --> 00:46:31,121
A felicidade, por exemplo?
451
00:46:32,372 --> 00:46:33,499
Se é que isso existe.
452
00:46:33,499 --> 00:46:35,334
- Amor?
- A sério?
453
00:46:35,334 --> 00:46:37,961
- Nem sequer dinheiro?
- Nem pensar.
454
00:46:37,961 --> 00:46:41,381
Achas mesmo que não há nada
mais precioso do que essas coisas?
455
00:46:41,381 --> 00:46:46,470
A sério? Pensa bem, meu amigo.
Há algo ainda mais precioso.
456
00:46:51,975 --> 00:46:53,185
Claro que não!
457
00:46:54,353 --> 00:46:57,606
Sacrifiquei tudo pela independência
e liberdade do meu país,
458
00:46:57,606 --> 00:47:00,067
e tu dizes que há algo mais precioso?
459
00:47:00,734 --> 00:47:02,152
Como podes dizer isso?
460
00:47:02,152 --> 00:47:05,656
Só te podes formar depois
de passares neste teste.
461
00:47:06,740 --> 00:47:08,325
Dou-te três tentativas.
462
00:47:19,920 --> 00:47:21,004
Crença?
463
00:47:23,298 --> 00:47:24,383
Estás a brincar?
464
00:47:25,551 --> 00:47:26,677
Agora tens duas tentativas.
465
00:47:28,846 --> 00:47:31,640
- Família?
- Não tanto como isto.
466
00:47:31,640 --> 00:47:33,183
Última oportunidade.
467
00:47:34,810 --> 00:47:39,106
Lê a frase com atenção.
A resposta está no interior.
468
00:47:42,943 --> 00:47:45,404
"Nada é mais precioso
do que a independência e a liberdade."
469
00:47:50,450 --> 00:47:52,786
Nada é mais precioso
do que a independência e a liberdade.
470
00:48:00,377 --> 00:48:05,382
Nada é mais precioso
do que a independência e a liberdade.
471
00:48:06,800 --> 00:48:13,599
Nada é mais precioso
do que a independência e a liberdade.
472
00:48:15,017 --> 00:48:16,101
Nada é...
473
00:48:17,519 --> 00:48:18,478
Nada é...
474
00:48:20,272 --> 00:48:21,231
Nada é.
475
00:48:25,193 --> 00:48:28,363
Nada. A resposta é nada.
476
00:48:29,823 --> 00:48:30,741
Nada.
477
00:48:36,622 --> 00:48:40,125
A coisa mais preciosa do que
a independência e a liberdade é nada.
478
00:48:41,084 --> 00:48:44,630
Sim, claro. Que mais?
479
00:48:47,883 --> 00:48:53,180
Desculpa se a lição foi tão torturante.
480
00:48:56,141 --> 00:49:00,479
A vida ensinou-me que é necessário
aprender da maneira mais dura,
481
00:49:01,605 --> 00:49:03,565
se queremos aprender verdadeiramente.
482
00:49:12,491 --> 00:49:14,493
Já não a consegues ver, pois não?
483
00:49:18,288 --> 00:49:20,624
E o juramento que a acompanhava
também desapareceu?
484
00:49:26,213 --> 00:49:29,925
Continua aqui, no fundo.
485
00:49:35,555 --> 00:49:38,934
Não nos é permitido tal sentimentalismo,
Camarada Comissário.
486
00:49:43,647 --> 00:49:46,566
Em vez disso, adotemos medidas positivas.
487
00:49:49,736 --> 00:49:51,988
Deixem-me, por amor de Deus.
488
00:49:53,073 --> 00:49:55,867
Não vos chega terem-me levado
mulher e filho?
489
00:49:56,576 --> 00:50:00,038
Vão-se embora!
490
00:50:01,081 --> 00:50:03,166
Não veem que isto é acanhado?
491
00:50:04,960 --> 00:50:08,630
Morrer injustamente, o tanas!
492
00:50:09,214 --> 00:50:12,801
Estamos em guerra,
não há mortes justas!
493
00:50:12,801 --> 00:50:14,928
- Camarada!
- Abre.
494
00:50:28,191 --> 00:50:29,651
Já te podes ir embora.
495
00:51:02,267 --> 00:51:05,979
Pobre coitado, levou com uma bomba
no dia em que a guerra acabou.
496
00:51:06,855 --> 00:51:09,858
Não passa um dia
sem morfina por causa das dores.
497
00:51:10,609 --> 00:51:13,862
Afinal, o cabrão é tão miserável como nós.
498
00:52:16,466 --> 00:52:18,051
Preciso de falar contigo.
499
00:52:20,679 --> 00:52:23,890
Escondi segredos de ti.
E tu não mereces isso...
500
00:52:23,890 --> 00:52:28,562
Não me digas. Não quero saber.
Basta de confissões.
501
00:52:28,562 --> 00:52:34,276
Lá dentro, obrigaram-me a dizer
coisas em que não acreditava.
502
00:52:35,986 --> 00:52:37,696
Pensar coisas em que não acreditava.
503
00:52:38,572 --> 00:52:41,157
Não me interessa
o que te obrigaram a dizer lá.
504
00:52:43,869 --> 00:52:44,953
És meu amigo.
505
00:52:47,414 --> 00:52:49,708
- E...
- O que te queria dizer é que...
506
00:52:51,585 --> 00:52:53,920
Sei que não podes fazer nada
quanto a isso agora, mas...
507
00:52:54,796 --> 00:52:57,465
Cheiras mal que tresandas. Sabias?
508
00:52:57,465 --> 00:53:00,260
Mas a sério! Já em Saigão tresandavas.
509
00:53:00,260 --> 00:53:02,178
Já quando éramos pequenos, aliás.
510
00:53:02,178 --> 00:53:05,265
Eu e o Man até tínhamos anedotas
sobre isso.
511
00:53:05,265 --> 00:53:11,354
Por exemplo, um japonês, um chinês
e o Bon entram numa pocilga...
512
00:54:25,261 --> 00:54:26,346
Calem a criança!
513
00:54:50,870 --> 00:54:51,913
És tão bonito.
514
00:56:30,720 --> 00:56:33,515
Destino, sabe-se lá para onde.
515
00:56:34,390 --> 00:56:37,102
Para longe de casa. É tudo o que sei.
516
00:56:38,645 --> 00:56:40,438
Chegaremos lá?
517
00:56:40,438 --> 00:56:44,067
Segundo o barqueiro,
temos 50 por cento de hipóteses.
518
00:56:45,026 --> 00:56:46,945
As probabilidades são boas, diz o Bon.
519
00:56:48,279 --> 00:56:50,949
Apesar de tudo, diante do nada,
520
00:56:50,949 --> 00:56:53,201
continuo a ser um revolucionário.
521
00:56:54,077 --> 00:56:57,747
A minha reeducação acabou,
mas ainda escrevo todos os dias.
522
00:56:59,124 --> 00:57:02,085
Desta vez para mim. Para nós.
523
00:57:04,212 --> 00:57:05,839
Reescrever.
524
00:57:05,839 --> 00:57:07,173
Reviver.
525
00:57:08,258 --> 00:57:09,217
Recomeçar.
526
00:59:42,078 --> 00:59:43,997
Tradução:
Marlene Morais