1
00:00:13,680 --> 00:00:16,850
O SIMPATIZANTE
2
00:00:19,811 --> 00:00:21,354
Você já viu fantasmas?
3
00:00:22,480 --> 00:00:26,151
Às vezes, vejo os fantasmas
das pessoas que matei.
4
00:00:26,151 --> 00:00:28,570
Porque elas acreditam
que morreram injustiçadas.
5
00:00:30,113 --> 00:00:31,239
Esse mundo...
6
00:00:32,490 --> 00:00:33,783
está cheio delas.
7
00:00:44,544 --> 00:00:47,922
{\an8}BANGKOK, TAILÂNDIA
1.100 KM DO VIETNÃ
8
00:00:50,800 --> 00:00:51,926
Quer um táxi, senhor?
9
00:00:52,510 --> 00:00:54,179
- Nossa!
- Bem-vindo ao lar, filho.
10
00:00:54,179 --> 00:00:55,722
Que abordagem sorrateira.
11
00:00:55,722 --> 00:00:57,599
- Você ainda está em forma.
- Vejam só!
12
00:00:57,599 --> 00:00:59,350
Bem-vindos de volta, senhores.
13
00:00:59,350 --> 00:01:00,894
Eu sei, eu sei...
14
00:01:00,894 --> 00:01:05,023
Não é o Vietnã, mas vocês
pousaram no canto, na boca,
15
00:01:05,023 --> 00:01:07,150
nos lábios da sua terra natal,
16
00:01:07,150 --> 00:01:09,402
com nada menos
que uma nova Laos vermelha
17
00:01:09,402 --> 00:01:10,945
bloqueando o seu caminho.
18
00:01:10,945 --> 00:01:13,031
Mas vocês já estão
no fuso-horário certo!
19
00:01:13,823 --> 00:01:16,576
Ao trabalho!
Vamos quebrar tudo! Vamos!
20
00:01:20,705 --> 00:01:23,166
AEROPORTO DE BANGKOK
21
00:01:23,875 --> 00:01:25,210
"Vamos quebrar tudo."
22
00:01:25,794 --> 00:01:28,296
Todos nós repetimos isso em silêncio,
23
00:01:28,296 --> 00:01:30,340
engolindo nossas ressalvas e temores.
24
00:01:30,340 --> 00:01:32,467
Mas nenhum de nós,
incluindo os fantasmas,
25
00:01:32,467 --> 00:01:35,470
poderíamos imaginar
o quão quebrado tudo ficaria.
26
00:01:38,681 --> 00:01:39,641
Fim.
27
00:01:45,104 --> 00:01:47,232
Finais são difíceis, não são?
28
00:01:50,318 --> 00:01:53,655
Por que eu tenho a sensação
de que a resenha não será boa?
29
00:01:54,989 --> 00:01:56,324
Que pena.
30
00:01:57,033 --> 00:01:59,327
Se tivesse sido bom...
31
00:02:00,036 --> 00:02:02,789
talvez teríamos levado
para a consideração do Comissário.
32
00:02:09,420 --> 00:02:12,882
Camarada Comandante,
estou trabalhando nisso há 12 meses...
33
00:02:12,882 --> 00:02:16,594
Por que você concluiu com essa imagem
lamentável desses supostos fantasmas?
34
00:02:16,594 --> 00:02:18,388
Eles estavam lá!
35
00:02:18,388 --> 00:02:21,099
Os fantasmas estavam lá
como símbolos literários
36
00:02:21,099 --> 00:02:23,434
ou como indulgências
supersticiosas genuínas?
37
00:02:23,434 --> 00:02:25,186
Eu nunca perguntei a eles.
38
00:02:25,186 --> 00:02:28,022
Honestamente, eu evitava
ao máximo conversar com eles.
39
00:02:29,983 --> 00:02:33,528
Não deveria concluir com a chegada
à Bangkok ou com os fantasmas.
40
00:02:34,320 --> 00:02:35,572
Volte para sua sala.
41
00:02:35,572 --> 00:02:37,574
Escreve até o momento presente.
42
00:02:38,199 --> 00:02:39,742
Seja rigoroso.
43
00:02:42,412 --> 00:02:43,955
FIM
44
00:02:52,589 --> 00:02:53,840
Na manhã seguinte,
45
00:02:53,840 --> 00:02:56,175
eles nos guiaram
até a fronteira norte.
46
00:02:56,175 --> 00:02:57,510
Mas para mim,
47
00:02:57,510 --> 00:02:59,470
a batalha começou àquela noite.
48
00:03:00,179 --> 00:03:01,389
Na "Toca Infernal".
49
00:03:09,689 --> 00:03:11,149
Desde o começo
50
00:03:11,149 --> 00:03:13,568
eu podia sentir aonde isso ia dar.
51
00:03:20,074 --> 00:03:22,535
Era como uma festa de despedida
52
00:03:22,535 --> 00:03:23,953
no corredor da morte.
53
00:03:28,207 --> 00:03:29,292
Puta que pariu.
54
00:03:31,419 --> 00:03:34,088
Divirtam-se, rapazes.
Essa noite é por conta do Tio Sam.
55
00:03:34,088 --> 00:03:37,717
- Grande, Tio Sam.
- Obrigado, Tio Sam.
56
00:03:48,102 --> 00:03:50,772
O Claude sabia que eu sentia
o cheiro de sangue no ar.
57
00:03:50,772 --> 00:03:52,398
Ele queria que eu sentisse.
58
00:03:53,107 --> 00:03:54,651
Ele contava com isso.
59
00:03:57,904 --> 00:03:59,197
Dólares americanos!
60
00:04:22,512 --> 00:04:23,846
Então, essa missão...
61
00:04:24,555 --> 00:04:27,809
As chances de ela ter sucesso...
62
00:04:27,809 --> 00:04:29,435
são próximas de zero, não é?
63
00:04:30,311 --> 00:04:32,647
Nada no mundo tem uma chance
de zero por cento.
64
00:04:35,108 --> 00:04:36,651
- Claro.
- Isso.
65
00:04:45,702 --> 00:04:47,328
Aí, recomponha-se!
66
00:04:50,581 --> 00:04:53,710
Você é mais esperto que o resto.
Aí! Fique de cabeça baixa,
67
00:04:53,710 --> 00:04:55,878
deixe o combate
com esses idiotas, ouviu?
68
00:05:06,931 --> 00:05:09,809
Você se pergunta se essa operação
será bem-sucedida.
69
00:05:09,809 --> 00:05:12,603
Pela minha experiência, o sucesso
de uma operação secreta
70
00:05:12,603 --> 00:05:16,357
depende do quão secreta
ela tende a permanecer.
71
00:05:19,777 --> 00:05:20,862
Não concorda?
72
00:05:24,157 --> 00:05:27,285
Como o sucesso de uma piada
ser a graça dela?
73
00:05:30,038 --> 00:05:32,832
Quem disse que o único objetivo
de uma piada é ter graça?
74
00:05:33,416 --> 00:05:34,959
Pode me passar aquela bolsa?
75
00:06:09,285 --> 00:06:10,536
Eu sou um comunista.
76
00:06:10,536 --> 00:06:13,664
Eu sou um agente há anos.
Pela revolução.
77
00:06:13,664 --> 00:06:17,210
Eu me infiltrei na Polícia Secreta
e mandei informações para Hanoi.
78
00:06:17,210 --> 00:06:18,336
Até hoje.
79
00:06:18,336 --> 00:06:21,881
Eu reporto ações reacionárias
e faço o que posso para desarticular eles.
80
00:06:21,881 --> 00:06:24,092
Na verdade, te entregar
esses documentos
81
00:06:24,092 --> 00:06:27,220
é parte da minha estratégia
anti-antirrevolucionária.
82
00:06:27,220 --> 00:06:29,430
Também quer que eu diga
que sou comunista.
83
00:06:29,430 --> 00:06:30,807
Estou sendo honesto...
84
00:06:33,476 --> 00:06:35,812
E aí, garoto, o que você esperava?
85
00:06:36,938 --> 00:06:38,481
É isso o que fazemos.
86
00:06:40,024 --> 00:06:41,943
O alvo era o Sonny, não você.
87
00:06:49,742 --> 00:06:50,868
- Ouça, Claude...
- Beba.
88
00:06:54,122 --> 00:06:55,373
O que é isso?
89
00:06:55,373 --> 00:06:57,667
Bactéria. Algo comum por aqui.
90
00:06:57,667 --> 00:07:01,504
Por 48 horas você vai evacuar
bem sério pelas duas pontas.
91
00:07:02,338 --> 00:07:05,883
Podemos culpar o macarrão com porco
que você comeu sozinho.
92
00:07:06,759 --> 00:07:08,302
Beba tudo.
93
00:07:09,011 --> 00:07:11,764
- E por quê?
- Porque estou te dando uma saída!
94
00:07:13,307 --> 00:07:16,769
Você fica fora de serviço,
assim podemos conversar.
95
00:07:16,769 --> 00:07:20,439
E quando você confessar
todas as suas desventuras,
96
00:07:20,439 --> 00:07:24,068
verá que sou bem tolerante
com transgressões pequenas.
97
00:07:27,029 --> 00:07:28,781
Droga! É a sua única chance.
98
00:07:35,246 --> 00:07:36,164
Beba!
99
00:07:36,998 --> 00:07:39,125
E aí, vai continuar falando?
100
00:07:39,709 --> 00:07:40,626
Vai se foder!
101
00:07:43,880 --> 00:07:46,007
- O que você disse?
- Quer brigar, cara?
102
00:08:02,982 --> 00:08:04,108
É o seu funeral, amigo.
103
00:08:05,109 --> 00:08:07,653
Calma, calma! Senhores, por favor!
104
00:08:08,279 --> 00:08:11,532
Amanhã será puxado, queremos paz.
Acabei de pedir essa.
105
00:08:11,532 --> 00:08:12,658
Por favor.
106
00:08:12,658 --> 00:08:14,869
É por minha conta.
Eu ainda não bebi.
107
00:08:16,996 --> 00:08:19,457
O que estão fazendo?
Respeitem esses homens.
108
00:08:19,457 --> 00:08:20,458
Obrigado!
109
00:08:27,298 --> 00:08:29,091
É assim que se bebe! Viu só?
110
00:08:43,940 --> 00:08:46,067
Se morrermos aqui ou correndo,
dará no mesmo.
111
00:08:47,109 --> 00:08:50,029
Linh, amor, confie em mim!
Precisamos correr!
112
00:09:01,999 --> 00:09:04,418
Vocês estão cercados!
Entreguem-se!
113
00:09:05,336 --> 00:09:06,254
Não morram por nada!
114
00:09:12,760 --> 00:09:14,303
Não, Bon!
115
00:09:14,887 --> 00:09:16,222
Não faça isso!
116
00:09:17,181 --> 00:09:19,225
Me solta! Me solta logo!
117
00:09:19,225 --> 00:09:20,768
Não, cara!
118
00:09:20,768 --> 00:09:21,978
Vamos viver, Bon!
119
00:09:22,687 --> 00:09:23,813
Vamos viver!
120
00:09:47,753 --> 00:09:48,879
Seu imbecil!
121
00:09:50,673 --> 00:09:54,218
Se você não tivesse vindo,
eu teria morrido aqui.
122
00:09:56,929 --> 00:09:59,265
Vocês estão cercados! Desistam!
123
00:10:00,224 --> 00:10:01,142
Não morram por nada!
124
00:10:02,476 --> 00:10:04,812
Seu relato faz isso parecer desesperador,
125
00:10:04,812 --> 00:10:09,358
quando na verdade este foi
o começo da sua redenção.
126
00:10:09,358 --> 00:10:12,695
É difícil não parecer desesperador
do ponto de vista como prisioneiro.
127
00:10:13,696 --> 00:10:17,033
Prisioneiro não, eu já disse.
Você é um educando.
128
00:10:35,468 --> 00:10:39,013
{\an8}LOCALIZAÇÃO DESCONHECIDA
VIETNÃ
129
00:10:49,357 --> 00:10:51,817
Eu posso falar com o seu superior?
130
00:10:51,817 --> 00:10:54,028
Ninguém é superior ao seu próximo.
131
00:10:55,446 --> 00:10:58,991
Essa é uma das lições
que você aprenderá aqui.
132
00:11:04,246 --> 00:11:05,164
Terminei.
133
00:11:05,873 --> 00:11:09,001
Me perguntam qual é
a minha hierarquia no "exército fantoche",
134
00:11:09,001 --> 00:11:12,213
mas eu fui um oficial
do Exército da República do Vietnã.
135
00:11:12,963 --> 00:11:14,090
Bon, não...
136
00:11:15,716 --> 00:11:18,594
Me pedem para listar
as pessoas que eu matei,
137
00:11:18,594 --> 00:11:20,012
mas eu nunca matei ninguém.
138
00:11:21,597 --> 00:11:23,349
A menos que fossem
comunistas de merda.
139
00:11:24,308 --> 00:11:26,435
Então, eu acabei.
140
00:11:31,148 --> 00:11:32,858
Por que você incluiu essa cena?
141
00:11:34,318 --> 00:11:37,071
Você nos faz parecer
brutamontes violentos.
142
00:11:38,697 --> 00:11:39,824
Remova toda essa parte.
143
00:11:54,547 --> 00:11:57,049
A sua confissão deve terminar
com a sua chegada aqui
144
00:11:57,049 --> 00:11:58,342
e sua redenção.
145
00:11:59,135 --> 00:12:02,805
Ou melhor, termine com o momento
da sua rendição.
146
00:12:02,805 --> 00:12:04,432
O Comissário quer ver isso.
147
00:12:06,100 --> 00:12:08,561
É um momento genuíno de triunfo.
148
00:12:08,561 --> 00:12:10,271
Você atingiu o seu objetivo.
149
00:12:10,271 --> 00:12:11,897
Vocês dois foram capturados vivos.
150
00:12:17,611 --> 00:12:21,365
Acho que o Comissário ficará
interessado no que transcorreu.
151
00:12:32,751 --> 00:12:34,420
Talvez você não tenha um superior,
152
00:12:34,420 --> 00:12:36,422
mas alguém deve estar no comando.
153
00:12:41,760 --> 00:12:43,637
Por que interrompeu meu sono?
154
00:12:43,637 --> 00:12:46,390
Saiba que desperdiçar
essa quantidade de eletricidade
155
00:12:46,390 --> 00:12:48,559
é um fardo para o nosso sistema.
156
00:12:49,393 --> 00:12:50,394
Seja breve.
157
00:12:53,105 --> 00:12:54,899
Entendi o que quer dizer.
158
00:12:54,899 --> 00:12:59,904
Está tentando terminar a confissão
no momento do nosso encontro, não é?
159
00:13:03,199 --> 00:13:05,534
Eu estava pensando em ir mais além.
160
00:13:06,744 --> 00:13:07,870
Eu sou um comunista.
161
00:13:08,496 --> 00:13:12,166
Eu fui um agente por anos.
Pela revolução.
162
00:13:12,166 --> 00:13:15,127
- Eu me infiltrei na Polícia Secreta...
- Isso é para livrá-lo
163
00:13:15,127 --> 00:13:17,922
da violência que cometeu
contra o nosso camarada?
164
00:13:19,298 --> 00:13:21,425
Você será punido.
165
00:13:23,010 --> 00:13:27,097
Também fui eu que informei sobre
o reconhecimento que o inimigo faria.
166
00:13:28,390 --> 00:13:29,934
Se isso for verdade...
167
00:13:30,809 --> 00:13:32,978
por que você veio por conta própria?
168
00:13:33,562 --> 00:13:36,190
Havia uma chance de você
ser alvejado em combate.
169
00:13:36,190 --> 00:13:37,191
De pé!
170
00:13:38,067 --> 00:13:39,735
É o Camarada Comissário.
171
00:13:39,735 --> 00:13:41,487
Está vindo muito tarde da noite.
172
00:13:41,487 --> 00:13:42,863
Deveria cuidar da saúde.
173
00:13:45,241 --> 00:13:46,367
Por que eu vim pra cá?
174
00:13:46,951 --> 00:13:48,536
Eu vim proteger meu amigo.
175
00:13:50,663 --> 00:13:52,998
Vamos fazê-lo escrever uma confissão.
176
00:13:54,250 --> 00:13:55,292
Concordo.
177
00:13:55,292 --> 00:13:58,045
Ninguém passa despercebido
pelo senhor, Comissário.
178
00:13:58,754 --> 00:14:00,256
Coloque-o em isolamento,
179
00:14:00,256 --> 00:14:03,676
caso a alegação dele de estar
ao nosso lado seja verdadeira.
180
00:14:04,468 --> 00:14:06,345
Se isso vazar,
181
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
os outros educandos
vão tentar matar ele.
182
00:14:09,723 --> 00:14:11,058
Escreva com verdade...
183
00:14:11,725 --> 00:14:15,896
pois o que se mostra favorável
ou desfavorável para sua sorte...
184
00:14:16,605 --> 00:14:18,732
pode ser diferente do que você pensa.
185
00:14:21,360 --> 00:14:22,611
Escreva com precisão,
186
00:14:22,611 --> 00:14:25,614
pois não temos nada além de tempo.
187
00:14:33,914 --> 00:14:36,542
EU SOU UM ESPIÃO, UM INFILTRADO,
UM AGENTE SECRETO,
188
00:14:36,542 --> 00:14:38,544
UM HOMEM DE DUAS CARAS...
189
00:14:55,394 --> 00:14:59,064
Por que você ainda luta comigo
depois de todo esse tempo?
190
00:15:00,566 --> 00:15:02,693
Já se passou um ano
desde aquele dia.
191
00:15:20,461 --> 00:15:23,213
Não está pronto para o Comissário?
192
00:16:01,877 --> 00:16:03,003
Por que não está comendo?
193
00:16:04,922 --> 00:16:07,299
Está avaliando se seria melhor,
a longo prazo,
194
00:16:07,299 --> 00:16:11,512
demonstrar sua consciência pesada
pela morte de um camarada?
195
00:16:35,285 --> 00:16:36,620
Deixe-me tentar refazê-la.
196
00:16:38,163 --> 00:16:39,915
Pode sair.
197
00:16:46,338 --> 00:16:48,882
Está dizendo que eu acabei?
198
00:16:55,848 --> 00:16:57,391
No pretérito perfeito, sim.
199
00:17:03,689 --> 00:17:07,234
Daqui por diante, sua reeducação
se dará no presente.
200
00:17:31,967 --> 00:17:33,260
O que estão olhando?
201
00:17:34,011 --> 00:17:35,929
Eles aplaudiriam se fosse permitido.
202
00:17:38,432 --> 00:17:39,975
O que eu fiz?
203
00:17:41,310 --> 00:17:42,227
Você sobreviveu.
204
00:17:42,895 --> 00:17:44,646
Um ano na solitária.
205
00:17:49,401 --> 00:17:51,904
Meu amigo, você sobreviveu também.
206
00:18:01,205 --> 00:18:04,333
Parece que não derrotaram
seu espírito lutador também.
207
00:18:05,292 --> 00:18:06,585
Estou longe de te alcançar.
208
00:18:07,669 --> 00:18:09,755
Como você sabe o que eu passei?
209
00:18:11,548 --> 00:18:14,092
Você envelheceu mais rápido
que todos os outros.
210
00:18:15,093 --> 00:18:16,637
O Dobro de Tudo.
211
00:18:20,808 --> 00:18:23,143
Bom dia, educandos.
212
00:18:23,143 --> 00:18:24,269
Hoje,
213
00:18:24,269 --> 00:18:27,731
vamos continuar
de onde paramos ontem,
214
00:18:27,731 --> 00:18:31,193
e falar sobre a correlação entre
a Revolução e o indivíduo.
215
00:18:33,237 --> 00:18:35,697
Como o Tio Ho nos lembra:
216
00:18:35,697 --> 00:18:40,244
o vestígio mais terrível e perigoso
da antiga sociedade
217
00:18:40,244 --> 00:18:42,371
é o individualismo.
218
00:18:42,371 --> 00:18:45,749
Ele vai contra a moral revolucionária.
219
00:18:46,458 --> 00:18:48,502
Por que ele usa aquilo?
220
00:18:48,502 --> 00:18:51,338
Temem que nossa reverência diminua,
caso ele revele o rosto.
221
00:18:53,465 --> 00:18:59,346
Alguns dizem que é por ele não ser
puro o bastante para nos liderar.
222
00:19:00,055 --> 00:19:06,186
O individualismo, em contrapartida,
é pérfido,
223
00:19:06,186 --> 00:19:08,480
porque ele o induz ao retrocesso.
224
00:19:09,314 --> 00:19:10,899
Sabemos que é mais fácil...
225
00:19:10,899 --> 00:19:12,526
Todos nós comemos como indivíduos!
226
00:19:13,485 --> 00:19:16,822
Então, como funciona o coletivismo
227
00:19:16,822 --> 00:19:19,867
em uma organização que economiza
nas rações...
228
00:19:20,617 --> 00:19:25,747
e faz com que os indivíduos
briguem por eles mesmos?
229
00:19:31,044 --> 00:19:32,546
Estou feliz em te ver, meu amigo.
230
00:19:41,638 --> 00:19:43,515
Levem o educando Bon
para as latrinas,
231
00:19:43,515 --> 00:19:46,727
onde ele poderá separar os compostos
para a plantação de mandioca.
232
00:19:46,727 --> 00:19:48,604
Lembrem-se das palavras do Tio Ho,
233
00:19:48,604 --> 00:19:51,982
de que a crítica e a autocrítica
são uma necessidade constante,
234
00:19:51,982 --> 00:19:54,484
assim como o ar é necessário
para o ser humano.
235
00:19:54,484 --> 00:19:56,069
Por favor, voltem a comer.
236
00:19:57,738 --> 00:19:59,031
Camarada Comandante...
237
00:20:00,032 --> 00:20:01,575
você cometeu um erro.
238
00:20:05,037 --> 00:20:09,291
Essa frase a qual se refere, na verdade,
não é do Presidente Ho,
239
00:20:09,291 --> 00:20:10,459
mas de Stalin.
240
00:20:15,422 --> 00:20:17,966
Obrigado por sua erudição.
241
00:20:19,718 --> 00:20:24,014
Gostaria de ouvir o Comissário
falar mais sobre o tema de hoje...
242
00:20:24,723 --> 00:20:25,974
mas, se eu puder...
243
00:20:27,351 --> 00:20:29,519
adoraria compartilhar com ele
244
00:20:29,519 --> 00:20:32,189
a frase mais linda que eu conheço,
245
00:20:32,189 --> 00:20:38,070
que define a correção
entre o indivíduo e sua comunidade.
246
00:20:39,905 --> 00:20:40,822
Eu posso?
247
00:20:45,577 --> 00:20:46,703
Prossiga.
248
00:20:47,287 --> 00:20:48,163
Obrigado.
249
00:21:20,070 --> 00:21:23,782
Um por todos
E todos por um
250
00:21:24,366 --> 00:21:27,703
Um por todos
E todos por um
251
00:21:28,286 --> 00:21:33,917
Um por todos
E todos por um
252
00:21:43,010 --> 00:21:45,429
A punição para o outro educando
foi muito branda.
253
00:21:45,429 --> 00:21:48,432
Mande-o para a cela de detenção
e mande este aqui pra mim.
254
00:21:53,103 --> 00:21:54,646
Você se fodeu, amigo.
255
00:22:25,302 --> 00:22:27,387
Todos os rascunhos
da minha confissão.
256
00:22:29,723 --> 00:22:30,849
Estão todos aqui.
257
00:22:31,558 --> 00:22:33,310
Eu li todos eles.
258
00:22:38,440 --> 00:22:41,902
O Comandante me disse que eles
ainda não estavam bons para você.
259
00:22:41,902 --> 00:22:44,196
Ele disse que meus antigos rascunhos
260
00:22:44,196 --> 00:22:47,032
eram dados para os educandos
limparem a bunda.
261
00:23:04,049 --> 00:23:07,511
Você acredita que eu não deixei
que eles riscassem,
262
00:23:07,511 --> 00:23:10,347
mesmo depois de todo esse tempo?
263
00:23:21,608 --> 00:23:22,526
Como?
264
00:23:23,235 --> 00:23:25,195
Aconteceu no Dia da Libertação.
265
00:23:26,154 --> 00:23:27,697
Um momento de celebração.
266
00:23:28,240 --> 00:23:30,909
Eu extraí um dente do General Phu,
267
00:23:30,909 --> 00:23:32,202
e estava indo para casa,
268
00:23:32,202 --> 00:23:35,705
quando eu vi os tanques do Exército
da Libertação sobre a ponte.
269
00:23:35,705 --> 00:23:37,332
Mal pude conter minha alegria.
270
00:23:39,668 --> 00:23:43,797
Foi quando eu vi um Phantom
se aproximando,
271
00:23:44,423 --> 00:23:46,341
voando alto para evitar ser atingido.
272
00:23:47,008 --> 00:23:51,555
Estava tão alto que eu pensei
que jamais o atingiriam.
273
00:23:54,808 --> 00:23:56,143
E não o atingiram.
274
00:23:57,185 --> 00:23:59,521
Ele lançou uma carga de napalm em mim.
275
00:24:00,438 --> 00:24:03,358
Eu a vi cair em câmera lenta.
276
00:24:04,401 --> 00:24:06,903
Aquilo foi... Você sabe...
277
00:24:09,322 --> 00:24:10,198
um problema.
278
00:24:13,076 --> 00:24:15,620
Por isso eu demorava
em responder às vezes.
279
00:24:21,209 --> 00:24:23,211
Por que não disse isso na carta?
280
00:24:23,211 --> 00:24:26,464
E o que você teria feito?
Enviado remédios americanos?
281
00:24:31,094 --> 00:24:32,220
Por alto...
282
00:24:33,180 --> 00:24:34,472
tudo sobre a nossa terra...
283
00:24:35,390 --> 00:24:37,142
está diferente do que eu imaginava.
284
00:24:39,477 --> 00:24:41,021
Eu te disse para não voltar.
285
00:25:03,877 --> 00:25:06,338
Você alega ser um agente.
Um homem de duas caras.
286
00:25:06,338 --> 00:25:09,841
Sim, isso é verdade, mas acredito
que seja um agente duplo.
287
00:25:09,841 --> 00:25:11,927
Você também nos expôs
para os EUA, certo?
288
00:25:13,220 --> 00:25:14,763
É hora de dizer a verdade.
289
00:25:16,598 --> 00:25:17,724
Eu admito...
290
00:25:18,600 --> 00:25:20,727
que não fui inteiramente honesto.
291
00:25:22,312 --> 00:25:24,648
Eu escondi de você,
durante o ano todo...
292
00:25:26,816 --> 00:25:29,569
o fato de que...
293
00:25:32,405 --> 00:25:36,534
você é uma besta
sem um pingo de inteligência.
294
00:25:37,118 --> 00:25:38,245
Peço perdão.
295
00:25:40,413 --> 00:25:42,624
Não achamos que mentiu
em sua confissão.
296
00:25:42,624 --> 00:25:44,584
Foi nisso em que falhou confessar.
297
00:25:45,335 --> 00:25:48,213
Não estamos acusando você
de obstrução deliberada.
298
00:25:48,213 --> 00:25:50,048
Precisa se lembrar do que esqueceu.
299
00:25:50,048 --> 00:25:52,884
Você não pode se lembrar
do que esqueceu, sua besta!
300
00:25:53,468 --> 00:25:55,470
"Esquecer" significa não lembrar!
301
00:25:56,805 --> 00:26:00,350
É por isso que estamos aqui
para ajudar.
302
00:26:03,478 --> 00:26:04,813
Camarada Doutor?
303
00:26:20,078 --> 00:26:22,998
Ei, camarada! Me escute...
304
00:26:59,284 --> 00:27:00,327
Bem-vindo.
305
00:27:00,327 --> 00:27:02,287
Que bom ter se juntado a nós.
306
00:27:03,204 --> 00:27:04,873
Ele ainda não se juntou.
307
00:27:04,873 --> 00:27:07,083
Mas aposto que em breve
ele vai querer.
308
00:27:11,671 --> 00:27:13,423
Eu já quero isso.
309
00:27:18,470 --> 00:27:20,805
Já se passaram três dias. Três.
310
00:27:21,389 --> 00:27:23,475
Sabe quanta eletricidade
estamos desperdiçando?
311
00:27:24,601 --> 00:27:29,731
Você lembra que eu tenho
uma viagem ao Politburo em dois dias?
312
00:27:29,731 --> 00:27:32,233
Eu gostaria de resolver isso
antes de ir.
313
00:27:36,237 --> 00:27:39,449
A mente dele é como um limão
com a casca grossa.
314
00:27:39,449 --> 00:27:42,827
Precisamos estar afiados
para conseguir o suco.
315
00:27:42,827 --> 00:27:44,371
Por favor...
316
00:27:44,371 --> 00:27:46,498
Pelo menos apaguem as luzes.
317
00:27:49,292 --> 00:27:51,211
Não podemos fazer isso.
318
00:27:52,295 --> 00:27:53,963
Você deve estar apto a ver.
319
00:27:53,963 --> 00:27:55,715
Ele nunca verá,
320
00:27:55,715 --> 00:27:58,635
nem com toda a luz do mundo.
321
00:27:58,635 --> 00:28:02,931
Ele está aqui embaixo há muito tempo.
Está substancialmente cego.
322
00:28:13,983 --> 00:28:15,902
Nossa, quanta eletricidade.
323
00:28:18,113 --> 00:28:20,865
Por favor, me ajude.
324
00:28:21,491 --> 00:28:25,495
Você leu a minha confissão.
325
00:28:25,495 --> 00:28:29,582
Você descreveu como escrevia
mensagens codificadas
326
00:28:29,582 --> 00:28:31,793
entre as linhas.
327
00:28:34,963 --> 00:28:36,631
O que eu quero...
328
00:28:36,631 --> 00:28:39,884
são as memórias escondidas
entre as linhas.
329
00:28:45,515 --> 00:28:49,102
Você se lembra
do que você "deslembrou"?
330
00:28:51,354 --> 00:28:54,274
Olha, não é hora para piadas.
331
00:29:02,574 --> 00:29:03,825
A enguia elétrica.
332
00:29:27,474 --> 00:29:28,641
Oi, meu amigo!
333
00:29:30,268 --> 00:29:33,730
Toda vez que você me manda pra cá,
você vem me visitar.
334
00:29:33,730 --> 00:29:37,609
Bem, é uma pena
eu não poder satisfazer
335
00:29:37,609 --> 00:29:40,403
seus desejos sádicos.
336
00:29:41,237 --> 00:29:44,157
Eu aprendi a gostar
desse lugar fodido.
337
00:29:44,782 --> 00:29:46,659
Nem preciso sentar para cagar.
338
00:29:46,659 --> 00:29:48,870
- Nem abaixar minha cueca.
- Meu amigo...
339
00:29:51,831 --> 00:29:53,374
poupe sua energia.
340
00:30:14,562 --> 00:30:16,689
Como pôde fazer isso comigo?
341
00:30:17,982 --> 00:30:18,858
O quê?
342
00:30:19,692 --> 00:30:21,236
Mantê-lo vivo?
343
00:30:22,111 --> 00:30:24,989
Ninguém se voluntaria
para esse buraco.
344
00:30:24,989 --> 00:30:27,408
Mas eu solicitei o cargo
quando fiquei sabendo...
345
00:30:27,992 --> 00:30:30,370
que vocês dois viriam pra cá.
346
00:30:31,788 --> 00:30:33,873
E eu fiz tudo ao meu alcance...
347
00:30:37,168 --> 00:30:39,879
para poupá-lo
de uma dor desnecessária.
348
00:30:39,879 --> 00:30:42,674
Mas há limites para o meu poder.
349
00:30:42,674 --> 00:30:44,634
O Partido está de olho.
350
00:30:45,593 --> 00:30:47,720
E você não foi de boa ajuda.
351
00:30:48,429 --> 00:30:51,933
Eu me mostrei
um verdadeiro revolucionário.
352
00:30:52,684 --> 00:30:54,852
Não sou eu quem precisa
ser convencido.
353
00:30:55,562 --> 00:30:57,480
É o Comandante.
354
00:30:58,189 --> 00:31:00,316
Mas você é o superior dele.
355
00:31:03,403 --> 00:31:05,947
Revolucionários têm um medo inato
uns dos outros.
356
00:31:12,078 --> 00:31:12,954
Obrigado.
357
00:31:13,746 --> 00:31:18,501
Ele pode me denunciar
por fugir do meu dever.
358
00:31:19,252 --> 00:31:22,130
Mas eu confessei tudo.
359
00:31:22,130 --> 00:31:24,549
Sempre há mais alguma coisa
a se confessar.
360
00:31:25,300 --> 00:31:27,427
É a natureza das confissões.
361
00:31:31,806 --> 00:31:34,350
É bom você desempenhar bem
o seu papel.
362
00:31:36,811 --> 00:31:38,771
Que eu desempenharei o meu.
363
00:31:44,694 --> 00:31:45,737
Lembre-se.
364
00:32:03,171 --> 00:32:05,256
- Mestiço de 13 buracos!
- Mestiço de 13 buracos!
365
00:32:05,256 --> 00:32:07,383
- Bastardo.
- Bastardo de merda.
366
00:32:16,601 --> 00:32:17,852
Mãe...
367
00:32:17,852 --> 00:32:20,104
quem é o meu pai?
368
00:32:28,696 --> 00:32:31,282
Por que eu sou mestiço?
369
00:32:40,583 --> 00:32:43,753
Quer que eu conte um segredo?
370
00:32:44,295 --> 00:32:47,215
Você e eu temos os mesmos olhos.
371
00:32:50,218 --> 00:32:51,302
Veja...
372
00:32:52,095 --> 00:32:53,888
Você quer uma?
373
00:32:57,016 --> 00:32:58,643
Posso trazer quantas quiser.
374
00:32:58,643 --> 00:33:01,396
- Quantas quiser todo mês.
- Todo mês.
375
00:33:01,396 --> 00:33:03,398
- Todo mês.
- Se não contar pra ninguém.
376
00:33:03,398 --> 00:33:05,817
- Se não contar pra ninguém.
- Pode fazer isso?
377
00:33:07,193 --> 00:33:09,654
Pode ser um bom garoto...
378
00:33:09,654 --> 00:33:10,780
e guardar um segredo?
379
00:33:19,163 --> 00:33:21,290
Viu, o que eu te disse?
380
00:33:43,104 --> 00:33:45,398
- O problema é que você tem ossos.
- E nós não.
381
00:33:52,822 --> 00:33:54,574
Vamos nos livrar desses ossos?
382
00:34:11,758 --> 00:34:12,759
Levanta.
383
00:34:12,759 --> 00:34:13,760
Ela está esperando.
384
00:34:23,478 --> 00:34:24,353
Ela?
385
00:35:03,518 --> 00:35:05,853
Olá. Você quer beber?
386
00:35:06,562 --> 00:35:08,439
Tenho algo para saciar a sua sede.
387
00:35:14,028 --> 00:35:15,947
Você vai acabar se matando. Vamos!
388
00:35:17,114 --> 00:35:20,868
Essa é uma versão em 16 mm,
feita para ser exibida em aviões.
389
00:35:21,452 --> 00:35:22,745
Mas dá para assistir.
390
00:35:26,415 --> 00:35:27,959
Traz de volta memórias?
391
00:35:30,586 --> 00:35:31,504
Pegue.
392
00:35:32,421 --> 00:35:34,549
Um objeto especial
que preparei para essa cena.
393
00:35:44,016 --> 00:35:47,562
Eu assisti várias vezes, para pegar
todas as formas em que o Bon foi morto.
394
00:35:49,939 --> 00:35:50,982
Há muitas...
395
00:35:51,732 --> 00:35:52,775
falas em vietnamita?
396
00:35:53,484 --> 00:35:56,070
Parece que o Damianos cumpriu
a promessa que te fez.
397
00:35:57,822 --> 00:35:59,031
Honestamente,
398
00:35:59,031 --> 00:36:01,117
passei a gostar do Damianos.
399
00:36:01,909 --> 00:36:03,452
Esse filme é um lixo...
400
00:36:04,412 --> 00:36:06,747
mas isso é apenas
na nossa perspectiva.
401
00:36:07,957 --> 00:36:08,875
Ele é americano.
402
00:36:09,917 --> 00:36:11,460
E, de uma perspectiva americana...
403
00:36:13,212 --> 00:36:14,505
ele é bem progressista.
404
00:36:15,965 --> 00:36:16,841
Mesmo assim...
405
00:36:17,800 --> 00:36:20,344
uma cena como essa
é quase insuportável de assistir.
406
00:36:25,099 --> 00:36:25,975
De joelhos!
407
00:36:35,484 --> 00:36:37,403
Isso não te lembra nada?
408
00:36:45,077 --> 00:36:45,995
Relembre.
409
00:36:46,913 --> 00:36:48,039
Recorde.
410
00:36:49,874 --> 00:36:50,791
Recupere.
411
00:36:58,466 --> 00:37:00,635
Se aproxima o dia
em que Saigon sucumbirá.
412
00:37:01,969 --> 00:37:04,680
E vocês traidores, que levaram
uma cobra para sua casa,
413
00:37:04,680 --> 00:37:08,100
estarão de joelhos implorando
por um avião pra fora daqui.
414
00:37:08,893 --> 00:37:10,811
Mas jamais os deixaremos fugir!
415
00:37:11,520 --> 00:37:14,398
Nossos foguetes Katyusha
perseguirão vocês pelos ares,
416
00:37:14,398 --> 00:37:18,027
atingindo seus aviões de guerra
e fritando vocês como tripas de porco!
417
00:37:40,716 --> 00:37:42,009
Vamos brincar.
418
00:37:54,063 --> 00:37:55,231
Está quente aqui.
419
00:37:58,901 --> 00:38:00,444
Não acho que isso seja necessário.
420
00:38:02,613 --> 00:38:04,281
Não é necessário,
421
00:38:04,281 --> 00:38:06,742
mas é necessário que aconteça.
422
00:38:08,744 --> 00:38:10,079
Isso não precisa acontecer!
423
00:38:10,621 --> 00:38:13,541
Me dê uma hora com ela a sós!
424
00:38:14,250 --> 00:38:15,793
Ele quer é furar a fila!
425
00:38:17,545 --> 00:38:20,423
Sargento, o que disse?
Por que não repete?
426
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
- Era só uma piada...
- Seu filho da puta!
427
00:38:28,097 --> 00:38:30,850
Parece que a pobre coitada
quer uma bebida também.
428
00:38:31,559 --> 00:38:32,727
O que acha, Capitão?
429
00:38:36,105 --> 00:38:38,232
Devemos dar a ela
o que ela está pedindo?
430
00:39:10,765 --> 00:39:12,892
Mais uma vez,
que te deu o rolo de filme?
431
00:39:24,361 --> 00:39:25,613
O que você viu?
432
00:39:25,613 --> 00:39:26,614
Tudo.
433
00:39:28,407 --> 00:39:29,533
Me diga.
434
00:39:30,618 --> 00:39:32,787
Ele empurrou a garrafa até o fundo...
435
00:39:33,788 --> 00:39:36,207
até a mandíbula dela quebrar
436
00:39:36,207 --> 00:39:38,834
e sangue escorrer pela boca dela.
437
00:39:39,585 --> 00:39:41,378
Eu não conseguia suportar.
438
00:39:41,378 --> 00:39:42,588
Estava apavorado...
439
00:39:43,255 --> 00:39:44,840
que a boca rasgada dela...
440
00:39:45,883 --> 00:39:47,426
pudesse dizer o meu nome.
441
00:39:49,178 --> 00:39:52,765
Ou melhor, o que eu
não podia suportar era...
442
00:40:21,043 --> 00:40:24,213
Vocês deveriam trocar
e ler a confissão um do outro.
443
00:40:25,923 --> 00:40:27,716
Ela não escreve tão bem quanto você...
444
00:40:28,676 --> 00:40:31,387
mas ela é uma espiã melhor.
445
00:40:31,387 --> 00:40:33,722
Ela conseguiu suportar tudo
446
00:40:33,722 --> 00:40:36,142
sem revelar que você era um espião.
447
00:41:38,287 --> 00:41:42,416
O que disse mesmo? Sua confissão
não estava muito precisa, certo?
448
00:41:46,128 --> 00:41:47,213
Não.
449
00:41:51,800 --> 00:41:54,970
Não foi na boca dela, não é?
450
00:42:00,518 --> 00:42:01,435
Não.
451
00:42:03,020 --> 00:42:03,896
Mas eu...
452
00:42:05,022 --> 00:42:05,898
Eu...
453
00:42:07,483 --> 00:42:09,652
Sargento, o que disse?
454
00:42:10,277 --> 00:42:11,195
Por que não repete?
455
00:42:11,904 --> 00:42:13,113
Era só uma piada.
456
00:42:14,657 --> 00:42:16,992
Por favor, não se ache
melhor que isso.
457
00:42:29,088 --> 00:42:30,214
É isso aí.
458
00:42:32,216 --> 00:42:33,968
Mas eu voltei para o meu lugar.
459
00:42:56,365 --> 00:42:57,283
Por que...
460
00:42:58,158 --> 00:42:59,535
você está nesse campo?
461
00:43:03,122 --> 00:43:05,666
Eu procuro uma resposta há dois anos.
462
00:43:08,585 --> 00:43:10,963
Você não escreveu uma palavra
contra mim.
463
00:43:18,137 --> 00:43:21,015
Eu queria acreditar que o segredo
que guardei era valioso.
464
00:43:24,810 --> 00:43:29,940
Você deve estar decepcionada
em encontrar sua resposta em mim.
465
00:43:31,984 --> 00:43:32,860
Nada...
466
00:43:34,153 --> 00:43:36,113
pode me decepcionar agora.
467
00:44:19,782 --> 00:44:23,827
Isso me lembra da vez em que o Bon
acabou com aqueles três fuzileiros.
468
00:44:23,827 --> 00:44:26,413
Naquela cervejaria.
No nosso último dia.
469
00:44:29,375 --> 00:44:30,709
Mas não é cerveja americana.
470
00:44:31,668 --> 00:44:33,045
Estamos no poder agora.
471
00:44:33,629 --> 00:44:36,548
Não precisamos de americanos
ou franceses nos fodendo.
472
00:44:36,548 --> 00:44:38,133
Podemos nos foder muito bem.
473
00:44:47,017 --> 00:44:49,812
Vá sentar por ali.
O lugar mais escuro é pra mim.
474
00:45:32,980 --> 00:45:36,316
É o único lugar em que os homens
do Comandante não olhariam.
475
00:45:37,693 --> 00:45:39,862
Deve saber escolher
quem deve tirar uma foto.
476
00:45:39,862 --> 00:45:41,822
Viu como o fundo está em foco?
477
00:45:43,157 --> 00:45:46,910
Talvez o Major quisesse passar
na estética uma mensagem...
478
00:45:47,870 --> 00:45:50,164
sobre a tensão entre o indivíduo
e seu ambiente.
479
00:45:50,873 --> 00:45:52,082
Esse cinismo de novo!
480
00:45:52,791 --> 00:45:55,878
E essa atitude pretensiosa!
Por isso o Comandante é desconfiado.
481
00:45:55,878 --> 00:45:58,922
Você fala a nossa língua
como se a traduzisse do inglês.
482
00:46:00,174 --> 00:46:02,759
Aposto que sua mãe fala em inglês
nos seus sonhos.
483
00:46:03,719 --> 00:46:06,805
Você pensa em inglês agora!
484
00:46:10,642 --> 00:46:13,937
Me diga, acha que há algo
mais precioso?
485
00:46:13,937 --> 00:46:17,691
NADA É MAIS PRECIOSO
DO QUE INDEPENDÊNCIA E LIBERDADE
486
00:46:20,777 --> 00:46:23,322
Como assim? Não, não há.
487
00:46:24,448 --> 00:46:25,365
É mesmo?
488
00:46:26,116 --> 00:46:28,118
Não há nada mais precioso?
489
00:46:28,660 --> 00:46:31,163
Por exemplo, a felicidade?
490
00:46:32,372 --> 00:46:34,750
- Se existir algo assim.
- Amor?
491
00:46:34,750 --> 00:46:36,835
- Sério?
- Nem mesmo dinheiro?
492
00:46:36,835 --> 00:46:37,961
Sem chance.
493
00:46:37,961 --> 00:46:40,839
Acha que não há nada mais precioso
do que essas coisas?
494
00:46:41,632 --> 00:46:42,883
Mesmo?
495
00:46:42,883 --> 00:46:44,760
Pense bem, meu amigo.
496
00:46:44,760 --> 00:46:46,762
Há algo ainda mais precioso.
497
00:46:51,975 --> 00:46:53,352
Claro que não!
498
00:46:54,353 --> 00:46:57,689
Eu sacrifiquei tudo pela independência
e liberdade do meu país,
499
00:46:57,689 --> 00:47:00,150
e está me dizendo
que há algo mais precioso?
500
00:47:00,776 --> 00:47:02,194
Como pode dizer isso?
501
00:47:02,194 --> 00:47:05,656
Você só pode se formar
depois de passar nesse teste.
502
00:47:06,782 --> 00:47:08,325
Vou te dar três tentativas.
503
00:47:19,878 --> 00:47:21,004
Convicção?
504
00:47:23,298 --> 00:47:24,383
Está brincando comigo?
505
00:47:25,551 --> 00:47:26,718
Agora só tem duas.
506
00:47:29,012 --> 00:47:29,888
Família?
507
00:47:30,430 --> 00:47:33,225
Não tanto assim. Última chance.
508
00:47:34,810 --> 00:47:36,353
Leia a frase com atenção.
509
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
A resposta está nas entrelinhas.
510
00:47:42,943 --> 00:47:45,529
"Nada é mais precioso
do que independência e liberdade."
511
00:47:50,450 --> 00:47:53,036
"Nada é mais precioso
do que independência e liberdade."
512
00:48:00,711 --> 00:48:06,008
"Nada é mais precioso
do que independência e liberdade."
513
00:48:06,758 --> 00:48:13,682
"Nada é mais precioso
do que independência e liberdade."
514
00:48:14,975 --> 00:48:16,351
"Nada é..."
515
00:48:17,436 --> 00:48:18,562
"Nada é..."
516
00:48:20,272 --> 00:48:21,398
"Nada é."
517
00:48:25,152 --> 00:48:26,320
É "nada".
518
00:48:26,945 --> 00:48:28,530
A resposta é "nada".
519
00:48:29,781 --> 00:48:30,699
Nada.
520
00:48:36,622 --> 00:48:40,125
A coisa mais importante do que
independência e liberdade é nada.
521
00:48:41,084 --> 00:48:42,878
É isso. Claro!
522
00:48:43,879 --> 00:48:44,796
O que mais?
523
00:48:47,924 --> 00:48:49,051
Me desculpe...
524
00:48:50,677 --> 00:48:53,263
por fazer essa lição ser tão torturante.
525
00:48:56,141 --> 00:48:57,684
Eu aprendi sozinho...
526
00:48:58,769 --> 00:49:00,729
que precisa aprender do jeito difícil...
527
00:49:01,647 --> 00:49:03,565
se realmente quiser aprender.
528
00:49:12,491 --> 00:49:14,826
Você não consegue mais ver, não é?
529
00:49:18,246 --> 00:49:20,832
Acredito que o juramento que veio
com ela também se foi.
530
00:49:26,254 --> 00:49:27,631
Ele ainda existe...
531
00:49:28,382 --> 00:49:29,925
lá no fundo.
532
00:49:35,555 --> 00:49:39,142
Não podemos nos render a tal
sentimentalismo, Camarada Comissário.
533
00:49:43,647 --> 00:49:46,817
Em vez disso,
vamos tomar medidas positivas.
534
00:49:49,653 --> 00:49:52,030
Cai fora, cacete!
535
00:49:53,115 --> 00:49:55,909
Já não bastou levar
minha esposa e filho pro seu lado?
536
00:49:56,618 --> 00:49:57,536
Droga!
537
00:49:58,954 --> 00:50:00,080
Vão embora!
538
00:50:01,164 --> 00:50:02,958
Não veem como está apertado?
539
00:50:04,960 --> 00:50:06,753
Morreram injustiçado, é?
540
00:50:07,713 --> 00:50:09,131
Uma ova!
541
00:50:09,131 --> 00:50:11,550
É uma guerra,
ninguém morre com justiça!
542
00:50:13,009 --> 00:50:14,928
- Camarada!
- Abra.
543
00:50:28,066 --> 00:50:29,401
Pode ir agora.
544
00:51:02,267 --> 00:51:03,477
É um pobre coitado!
545
00:51:04,186 --> 00:51:06,104
Foi bombardeado
quando a guerra acabou.
546
00:51:06,855 --> 00:51:09,816
Não passa um dia sem morfina
por conta da dor.
547
00:51:11,109 --> 00:51:13,862
No fim, o desgraçado
é tão fodido quanto a gente.
548
00:52:16,508 --> 00:52:18,093
Eu deveria te dizer umas coisas.
549
00:52:20,762 --> 00:52:22,722
Escondi segredos de você.
550
00:52:23,306 --> 00:52:24,975
- E você não merece...
- Não me diga.
551
00:52:24,975 --> 00:52:26,184
Não quero saber.
552
00:52:26,768 --> 00:52:28,436
Chega de confissões.
553
00:52:29,145 --> 00:52:30,188
Naquele lugar...
554
00:52:31,481 --> 00:52:34,609
me fizeram dizer coisas
em que eu não acreditava.
555
00:52:35,819 --> 00:52:37,696
Pensar em coisas
em que eu não acreditava.
556
00:52:38,572 --> 00:52:41,366
Não ligo para o que fizeram
você dizer lá.
557
00:52:43,827 --> 00:52:44,953
Você é meu amigo.
558
00:52:47,622 --> 00:52:49,499
- E...
- O que eu queria dizer era...
559
00:52:51,459 --> 00:52:54,254
Sei que não pode
fazer nada agora, mas...
560
00:52:54,796 --> 00:52:56,715
você fede, sabia?
561
00:52:57,465 --> 00:52:58,717
Estou falando sério.
562
00:52:58,717 --> 00:53:00,302
Lá em Saigon também.
563
00:53:00,302 --> 00:53:02,429
Desde que éramos pequenos.
564
00:53:02,429 --> 00:53:05,849
O Man e eu costumávamos zoar
sobre isso sempre com outras pessoas.
565
00:53:06,641 --> 00:53:10,395
Tipo: "O que acontece quando um japonês,
um chinês e o Bon vão a um chiqueiro..."
566
00:54:25,261 --> 00:54:26,388
Faz ele ficar quieto!
567
00:54:50,829 --> 00:54:52,163
Você é tão bonito.
568
00:56:30,678 --> 00:56:31,805
Destino...
569
00:56:32,472 --> 00:56:33,598
Quem sabe onde?
570
00:56:34,390 --> 00:56:35,725
Longe de casa.
571
00:56:36,309 --> 00:56:37,435
É tudo o que eu sei.
572
00:56:38,645 --> 00:56:39,979
Vamos chegar lá?
573
00:56:40,563 --> 00:56:44,109
De acordo com o barqueiro,
nossas chances são 50/50.
574
00:56:45,026 --> 00:56:46,945
"Até que são boas", disse o Bon.
575
00:56:48,321 --> 00:56:50,990
Apesar de tudo, e encarando o nada,
576
00:56:50,990 --> 00:56:53,201
eu ainda sou um revolucionário.
577
00:56:54,077 --> 00:56:57,872
A minha reeducação acabou,
mas eu ainda escrevo todo dia.
578
00:56:59,082 --> 00:57:00,458
Dessa vez, pra mim mesmo.
579
00:57:01,209 --> 00:57:02,085
Por nós.
580
00:57:04,170 --> 00:57:05,088
Reescrever.
581
00:57:05,839 --> 00:57:06,756
Reviver.
582
00:57:08,258 --> 00:57:09,384
Recomeçar.
583
00:58:00,059 --> 00:58:01,853
O SIMPATIZANTE
584
00:59:26,145 --> 00:59:28,982
Legendas: Tom Souza