1 00:00:13,680 --> 00:00:16,850 O SIMPATIZANTE 2 00:00:19,811 --> 00:00:21,354 Você já viu fantasmas? 3 00:00:22,480 --> 00:00:26,151 Às vezes, vejo os fantasmas das pessoas que matei. 4 00:00:26,151 --> 00:00:28,570 Porque elas acreditam que morreram injustiçadas. 5 00:00:30,113 --> 00:00:31,239 Esse mundo... 6 00:00:32,490 --> 00:00:33,783 está cheio delas. 7 00:00:44,544 --> 00:00:47,922 {\an8}BANGKOK, TAILÂNDIA 1.100 KM DO VIETNÃ 8 00:00:50,800 --> 00:00:51,926 Quer um táxi, senhor? 9 00:00:52,510 --> 00:00:54,179 - Nossa! - Bem-vindo ao lar, filho. 10 00:00:54,179 --> 00:00:55,722 Que abordagem sorrateira. 11 00:00:55,722 --> 00:00:57,599 - Você ainda está em forma. - Vejam só! 12 00:00:57,599 --> 00:00:59,350 Bem-vindos de volta, senhores. 13 00:00:59,350 --> 00:01:00,894 Eu sei, eu sei... 14 00:01:00,894 --> 00:01:05,023 Não é o Vietnã, mas vocês pousaram no canto, na boca, 15 00:01:05,023 --> 00:01:07,150 nos lábios da sua terra natal, 16 00:01:07,150 --> 00:01:09,402 com nada menos que uma nova Laos vermelha 17 00:01:09,402 --> 00:01:10,945 bloqueando o seu caminho. 18 00:01:10,945 --> 00:01:13,031 Mas vocês já estão no fuso-horário certo! 19 00:01:13,823 --> 00:01:16,576 Ao trabalho! Vamos quebrar tudo! Vamos! 20 00:01:20,705 --> 00:01:23,166 AEROPORTO DE BANGKOK 21 00:01:23,875 --> 00:01:25,210 "Vamos quebrar tudo." 22 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Todos nós repetimos isso em silêncio, 23 00:01:28,296 --> 00:01:30,340 engolindo nossas ressalvas e temores. 24 00:01:30,340 --> 00:01:32,467 Mas nenhum de nós, incluindo os fantasmas, 25 00:01:32,467 --> 00:01:35,470 poderíamos imaginar o quão quebrado tudo ficaria. 26 00:01:38,681 --> 00:01:39,641 Fim. 27 00:01:45,104 --> 00:01:47,232 Finais são difíceis, não são? 28 00:01:50,318 --> 00:01:53,655 Por que eu tenho a sensação de que a resenha não será boa? 29 00:01:54,989 --> 00:01:56,324 Que pena. 30 00:01:57,033 --> 00:01:59,327 Se tivesse sido bom... 31 00:02:00,036 --> 00:02:02,789 talvez teríamos levado para a consideração do Comissário. 32 00:02:09,420 --> 00:02:12,882 Camarada Comandante, estou trabalhando nisso há 12 meses... 33 00:02:12,882 --> 00:02:16,594 Por que você concluiu com essa imagem lamentável desses supostos fantasmas? 34 00:02:16,594 --> 00:02:18,388 Eles estavam lá! 35 00:02:18,388 --> 00:02:21,099 Os fantasmas estavam lá como símbolos literários 36 00:02:21,099 --> 00:02:23,434 ou como indulgências supersticiosas genuínas? 37 00:02:23,434 --> 00:02:25,186 Eu nunca perguntei a eles. 38 00:02:25,186 --> 00:02:28,022 Honestamente, eu evitava ao máximo conversar com eles. 39 00:02:29,983 --> 00:02:33,528 Não deveria concluir com a chegada à Bangkok ou com os fantasmas. 40 00:02:34,320 --> 00:02:35,572 Volte para sua sala. 41 00:02:35,572 --> 00:02:37,574 Escreve até o momento presente. 42 00:02:38,199 --> 00:02:39,742 Seja rigoroso. 43 00:02:42,412 --> 00:02:43,955 FIM 44 00:02:52,589 --> 00:02:53,840 Na manhã seguinte, 45 00:02:53,840 --> 00:02:56,175 eles nos guiaram até a fronteira norte. 46 00:02:56,175 --> 00:02:57,510 Mas para mim, 47 00:02:57,510 --> 00:02:59,470 a batalha começou àquela noite. 48 00:03:00,179 --> 00:03:01,389 Na "Toca Infernal". 49 00:03:09,689 --> 00:03:11,149 Desde o começo 50 00:03:11,149 --> 00:03:13,568 eu podia sentir aonde isso ia dar. 51 00:03:20,074 --> 00:03:22,535 Era como uma festa de despedida 52 00:03:22,535 --> 00:03:23,953 no corredor da morte. 53 00:03:28,207 --> 00:03:29,292 Puta que pariu. 54 00:03:31,419 --> 00:03:34,088 Divirtam-se, rapazes. Essa noite é por conta do Tio Sam. 55 00:03:34,088 --> 00:03:37,717 - Grande, Tio Sam. - Obrigado, Tio Sam. 56 00:03:48,102 --> 00:03:50,772 O Claude sabia que eu sentia o cheiro de sangue no ar. 57 00:03:50,772 --> 00:03:52,398 Ele queria que eu sentisse. 58 00:03:53,107 --> 00:03:54,651 Ele contava com isso. 59 00:03:57,904 --> 00:03:59,197 Dólares americanos! 60 00:04:22,512 --> 00:04:23,846 Então, essa missão... 61 00:04:24,555 --> 00:04:27,809 As chances de ela ter sucesso... 62 00:04:27,809 --> 00:04:29,435 são próximas de zero, não é? 63 00:04:30,311 --> 00:04:32,647 Nada no mundo tem uma chance de zero por cento. 64 00:04:35,108 --> 00:04:36,651 - Claro. - Isso. 65 00:04:45,702 --> 00:04:47,328 Aí, recomponha-se! 66 00:04:50,581 --> 00:04:53,710 Você é mais esperto que o resto. Aí! Fique de cabeça baixa, 67 00:04:53,710 --> 00:04:55,878 deixe o combate com esses idiotas, ouviu? 68 00:05:06,931 --> 00:05:09,809 Você se pergunta se essa operação será bem-sucedida. 69 00:05:09,809 --> 00:05:12,603 Pela minha experiência, o sucesso de uma operação secreta 70 00:05:12,603 --> 00:05:16,357 depende do quão secreta ela tende a permanecer. 71 00:05:19,777 --> 00:05:20,862 Não concorda? 72 00:05:24,157 --> 00:05:27,285 Como o sucesso de uma piada ser a graça dela? 73 00:05:30,038 --> 00:05:32,832 Quem disse que o único objetivo de uma piada é ter graça? 74 00:05:33,416 --> 00:05:34,959 Pode me passar aquela bolsa? 75 00:06:09,285 --> 00:06:10,536 Eu sou um comunista. 76 00:06:10,536 --> 00:06:13,664 Eu sou um agente há anos. Pela revolução. 77 00:06:13,664 --> 00:06:17,210 Eu me infiltrei na Polícia Secreta e mandei informações para Hanoi. 78 00:06:17,210 --> 00:06:18,336 Até hoje. 79 00:06:18,336 --> 00:06:21,881 Eu reporto ações reacionárias e faço o que posso para desarticular eles. 80 00:06:21,881 --> 00:06:24,092 Na verdade, te entregar esses documentos 81 00:06:24,092 --> 00:06:27,220 é parte da minha estratégia anti-antirrevolucionária. 82 00:06:27,220 --> 00:06:29,430 Também quer que eu diga que sou comunista. 83 00:06:29,430 --> 00:06:30,807 Estou sendo honesto... 84 00:06:33,476 --> 00:06:35,812 E aí, garoto, o que você esperava? 85 00:06:36,938 --> 00:06:38,481 É isso o que fazemos. 86 00:06:40,024 --> 00:06:41,943 O alvo era o Sonny, não você. 87 00:06:49,742 --> 00:06:50,868 - Ouça, Claude... - Beba. 88 00:06:54,122 --> 00:06:55,373 O que é isso? 89 00:06:55,373 --> 00:06:57,667 Bactéria. Algo comum por aqui. 90 00:06:57,667 --> 00:07:01,504 Por 48 horas você vai evacuar bem sério pelas duas pontas. 91 00:07:02,338 --> 00:07:05,883 Podemos culpar o macarrão com porco que você comeu sozinho. 92 00:07:06,759 --> 00:07:08,302 Beba tudo. 93 00:07:09,011 --> 00:07:11,764 - E por quê? - Porque estou te dando uma saída! 94 00:07:13,307 --> 00:07:16,769 Você fica fora de serviço, assim podemos conversar. 95 00:07:16,769 --> 00:07:20,439 E quando você confessar todas as suas desventuras, 96 00:07:20,439 --> 00:07:24,068 verá que sou bem tolerante com transgressões pequenas. 97 00:07:27,029 --> 00:07:28,781 Droga! É a sua única chance. 98 00:07:35,246 --> 00:07:36,164 Beba! 99 00:07:36,998 --> 00:07:39,125 E aí, vai continuar falando? 100 00:07:39,709 --> 00:07:40,626 Vai se foder! 101 00:07:43,880 --> 00:07:46,007 - O que você disse? - Quer brigar, cara? 102 00:08:02,982 --> 00:08:04,108 É o seu funeral, amigo. 103 00:08:05,109 --> 00:08:07,653 Calma, calma! Senhores, por favor! 104 00:08:08,279 --> 00:08:11,532 Amanhã será puxado, queremos paz. Acabei de pedir essa. 105 00:08:11,532 --> 00:08:12,658 Por favor. 106 00:08:12,658 --> 00:08:14,869 É por minha conta. Eu ainda não bebi. 107 00:08:16,996 --> 00:08:19,457 O que estão fazendo? Respeitem esses homens. 108 00:08:19,457 --> 00:08:20,458 Obrigado! 109 00:08:27,298 --> 00:08:29,091 É assim que se bebe! Viu só? 110 00:08:43,940 --> 00:08:46,067 Se morrermos aqui ou correndo, dará no mesmo. 111 00:08:47,109 --> 00:08:50,029 Linh, amor, confie em mim! Precisamos correr! 112 00:09:01,999 --> 00:09:04,418 Vocês estão cercados! Entreguem-se! 113 00:09:05,336 --> 00:09:06,254 Não morram por nada! 114 00:09:12,760 --> 00:09:14,303 Não, Bon! 115 00:09:14,887 --> 00:09:16,222 Não faça isso! 116 00:09:17,181 --> 00:09:19,225 Me solta! Me solta logo! 117 00:09:19,225 --> 00:09:20,768 Não, cara! 118 00:09:20,768 --> 00:09:21,978 Vamos viver, Bon! 119 00:09:22,687 --> 00:09:23,813 Vamos viver! 120 00:09:47,753 --> 00:09:48,879 Seu imbecil! 121 00:09:50,673 --> 00:09:54,218 Se você não tivesse vindo, eu teria morrido aqui. 122 00:09:56,929 --> 00:09:59,265 Vocês estão cercados! Desistam! 123 00:10:00,224 --> 00:10:01,142 Não morram por nada! 124 00:10:02,476 --> 00:10:04,812 Seu relato faz isso parecer desesperador, 125 00:10:04,812 --> 00:10:09,358 quando na verdade este foi o começo da sua redenção. 126 00:10:09,358 --> 00:10:12,695 É difícil não parecer desesperador do ponto de vista como prisioneiro. 127 00:10:13,696 --> 00:10:17,033 Prisioneiro não, eu já disse. Você é um educando. 128 00:10:35,468 --> 00:10:39,013 {\an8}LOCALIZAÇÃO DESCONHECIDA VIETNÃ 129 00:10:49,357 --> 00:10:51,817 Eu posso falar com o seu superior? 130 00:10:51,817 --> 00:10:54,028 Ninguém é superior ao seu próximo. 131 00:10:55,446 --> 00:10:58,991 Essa é uma das lições que você aprenderá aqui. 132 00:11:04,246 --> 00:11:05,164 Terminei. 133 00:11:05,873 --> 00:11:09,001 Me perguntam qual é a minha hierarquia no "exército fantoche", 134 00:11:09,001 --> 00:11:12,213 mas eu fui um oficial do Exército da República do Vietnã. 135 00:11:12,963 --> 00:11:14,090 Bon, não... 136 00:11:15,716 --> 00:11:18,594 Me pedem para listar as pessoas que eu matei, 137 00:11:18,594 --> 00:11:20,012 mas eu nunca matei ninguém. 138 00:11:21,597 --> 00:11:23,349 A menos que fossem comunistas de merda. 139 00:11:24,308 --> 00:11:26,435 Então, eu acabei. 140 00:11:31,148 --> 00:11:32,858 Por que você incluiu essa cena? 141 00:11:34,318 --> 00:11:37,071 Você nos faz parecer brutamontes violentos. 142 00:11:38,697 --> 00:11:39,824 Remova toda essa parte. 143 00:11:54,547 --> 00:11:57,049 A sua confissão deve terminar com a sua chegada aqui 144 00:11:57,049 --> 00:11:58,342 e sua redenção. 145 00:11:59,135 --> 00:12:02,805 Ou melhor, termine com o momento da sua rendição. 146 00:12:02,805 --> 00:12:04,432 O Comissário quer ver isso. 147 00:12:06,100 --> 00:12:08,561 É um momento genuíno de triunfo. 148 00:12:08,561 --> 00:12:10,271 Você atingiu o seu objetivo. 149 00:12:10,271 --> 00:12:11,897 Vocês dois foram capturados vivos. 150 00:12:17,611 --> 00:12:21,365 Acho que o Comissário ficará interessado no que transcorreu. 151 00:12:32,751 --> 00:12:34,420 Talvez você não tenha um superior, 152 00:12:34,420 --> 00:12:36,422 mas alguém deve estar no comando. 153 00:12:41,760 --> 00:12:43,637 Por que interrompeu meu sono? 154 00:12:43,637 --> 00:12:46,390 Saiba que desperdiçar essa quantidade de eletricidade 155 00:12:46,390 --> 00:12:48,559 é um fardo para o nosso sistema. 156 00:12:49,393 --> 00:12:50,394 Seja breve. 157 00:12:53,105 --> 00:12:54,899 Entendi o que quer dizer. 158 00:12:54,899 --> 00:12:59,904 Está tentando terminar a confissão no momento do nosso encontro, não é? 159 00:13:03,199 --> 00:13:05,534 Eu estava pensando em ir mais além. 160 00:13:06,744 --> 00:13:07,870 Eu sou um comunista. 161 00:13:08,496 --> 00:13:12,166 Eu fui um agente por anos. Pela revolução. 162 00:13:12,166 --> 00:13:15,127 - Eu me infiltrei na Polícia Secreta... - Isso é para livrá-lo 163 00:13:15,127 --> 00:13:17,922 da violência que cometeu contra o nosso camarada? 164 00:13:19,298 --> 00:13:21,425 Você será punido. 165 00:13:23,010 --> 00:13:27,097 Também fui eu que informei sobre o reconhecimento que o inimigo faria. 166 00:13:28,390 --> 00:13:29,934 Se isso for verdade... 167 00:13:30,809 --> 00:13:32,978 por que você veio por conta própria? 168 00:13:33,562 --> 00:13:36,190 Havia uma chance de você ser alvejado em combate. 169 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 De pé! 170 00:13:38,067 --> 00:13:39,735 É o Camarada Comissário. 171 00:13:39,735 --> 00:13:41,487 Está vindo muito tarde da noite. 172 00:13:41,487 --> 00:13:42,863 Deveria cuidar da saúde. 173 00:13:45,241 --> 00:13:46,367 Por que eu vim pra cá? 174 00:13:46,951 --> 00:13:48,536 Eu vim proteger meu amigo. 175 00:13:50,663 --> 00:13:52,998 Vamos fazê-lo escrever uma confissão. 176 00:13:54,250 --> 00:13:55,292 Concordo. 177 00:13:55,292 --> 00:13:58,045 Ninguém passa despercebido pelo senhor, Comissário. 178 00:13:58,754 --> 00:14:00,256 Coloque-o em isolamento, 179 00:14:00,256 --> 00:14:03,676 caso a alegação dele de estar ao nosso lado seja verdadeira. 180 00:14:04,468 --> 00:14:06,345 Se isso vazar, 181 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 os outros educandos vão tentar matar ele. 182 00:14:09,723 --> 00:14:11,058 Escreva com verdade... 183 00:14:11,725 --> 00:14:15,896 pois o que se mostra favorável ou desfavorável para sua sorte... 184 00:14:16,605 --> 00:14:18,732 pode ser diferente do que você pensa. 185 00:14:21,360 --> 00:14:22,611 Escreva com precisão, 186 00:14:22,611 --> 00:14:25,614 pois não temos nada além de tempo. 187 00:14:33,914 --> 00:14:36,542 EU SOU UM ESPIÃO, UM INFILTRADO, UM AGENTE SECRETO, 188 00:14:36,542 --> 00:14:38,544 UM HOMEM DE DUAS CARAS... 189 00:14:55,394 --> 00:14:59,064 Por que você ainda luta comigo depois de todo esse tempo? 190 00:15:00,566 --> 00:15:02,693 Já se passou um ano desde aquele dia. 191 00:15:20,461 --> 00:15:23,213 Não está pronto para o Comissário? 192 00:16:01,877 --> 00:16:03,003 Por que não está comendo? 193 00:16:04,922 --> 00:16:07,299 Está avaliando se seria melhor, a longo prazo, 194 00:16:07,299 --> 00:16:11,512 demonstrar sua consciência pesada pela morte de um camarada? 195 00:16:35,285 --> 00:16:36,620 Deixe-me tentar refazê-la. 196 00:16:38,163 --> 00:16:39,915 Pode sair. 197 00:16:46,338 --> 00:16:48,882 Está dizendo que eu acabei? 198 00:16:55,848 --> 00:16:57,391 No pretérito perfeito, sim. 199 00:17:03,689 --> 00:17:07,234 Daqui por diante, sua reeducação se dará no presente. 200 00:17:31,967 --> 00:17:33,260 O que estão olhando? 201 00:17:34,011 --> 00:17:35,929 Eles aplaudiriam se fosse permitido. 202 00:17:38,432 --> 00:17:39,975 O que eu fiz? 203 00:17:41,310 --> 00:17:42,227 Você sobreviveu. 204 00:17:42,895 --> 00:17:44,646 Um ano na solitária. 205 00:17:49,401 --> 00:17:51,904 Meu amigo, você sobreviveu também. 206 00:18:01,205 --> 00:18:04,333 Parece que não derrotaram seu espírito lutador também. 207 00:18:05,292 --> 00:18:06,585 Estou longe de te alcançar. 208 00:18:07,669 --> 00:18:09,755 Como você sabe o que eu passei? 209 00:18:11,548 --> 00:18:14,092 Você envelheceu mais rápido que todos os outros. 210 00:18:15,093 --> 00:18:16,637 O Dobro de Tudo. 211 00:18:20,808 --> 00:18:23,143 Bom dia, educandos. 212 00:18:23,143 --> 00:18:24,269 Hoje, 213 00:18:24,269 --> 00:18:27,731 vamos continuar de onde paramos ontem, 214 00:18:27,731 --> 00:18:31,193 e falar sobre a correlação entre a Revolução e o indivíduo. 215 00:18:33,237 --> 00:18:35,697 Como o Tio Ho nos lembra: 216 00:18:35,697 --> 00:18:40,244 o vestígio mais terrível e perigoso da antiga sociedade 217 00:18:40,244 --> 00:18:42,371 é o individualismo. 218 00:18:42,371 --> 00:18:45,749 Ele vai contra a moral revolucionária. 219 00:18:46,458 --> 00:18:48,502 Por que ele usa aquilo? 220 00:18:48,502 --> 00:18:51,338 Temem que nossa reverência diminua, caso ele revele o rosto. 221 00:18:53,465 --> 00:18:59,346 Alguns dizem que é por ele não ser puro o bastante para nos liderar. 222 00:19:00,055 --> 00:19:06,186 O individualismo, em contrapartida, é pérfido, 223 00:19:06,186 --> 00:19:08,480 porque ele o induz ao retrocesso. 224 00:19:09,314 --> 00:19:10,899 Sabemos que é mais fácil... 225 00:19:10,899 --> 00:19:12,526 Todos nós comemos como indivíduos! 226 00:19:13,485 --> 00:19:16,822 Então, como funciona o coletivismo 227 00:19:16,822 --> 00:19:19,867 em uma organização que economiza nas rações... 228 00:19:20,617 --> 00:19:25,747 e faz com que os indivíduos briguem por eles mesmos? 229 00:19:31,044 --> 00:19:32,546 Estou feliz em te ver, meu amigo. 230 00:19:41,638 --> 00:19:43,515 Levem o educando Bon para as latrinas, 231 00:19:43,515 --> 00:19:46,727 onde ele poderá separar os compostos para a plantação de mandioca. 232 00:19:46,727 --> 00:19:48,604 Lembrem-se das palavras do Tio Ho, 233 00:19:48,604 --> 00:19:51,982 de que a crítica e a autocrítica são uma necessidade constante, 234 00:19:51,982 --> 00:19:54,484 assim como o ar é necessário para o ser humano. 235 00:19:54,484 --> 00:19:56,069 Por favor, voltem a comer. 236 00:19:57,738 --> 00:19:59,031 Camarada Comandante... 237 00:20:00,032 --> 00:20:01,575 você cometeu um erro. 238 00:20:05,037 --> 00:20:09,291 Essa frase a qual se refere, na verdade, não é do Presidente Ho, 239 00:20:09,291 --> 00:20:10,459 mas de Stalin. 240 00:20:15,422 --> 00:20:17,966 Obrigado por sua erudição. 241 00:20:19,718 --> 00:20:24,014 Gostaria de ouvir o Comissário falar mais sobre o tema de hoje... 242 00:20:24,723 --> 00:20:25,974 mas, se eu puder... 243 00:20:27,351 --> 00:20:29,519 adoraria compartilhar com ele 244 00:20:29,519 --> 00:20:32,189 a frase mais linda que eu conheço, 245 00:20:32,189 --> 00:20:38,070 que define a correção entre o indivíduo e sua comunidade. 246 00:20:39,905 --> 00:20:40,822 Eu posso? 247 00:20:45,577 --> 00:20:46,703 Prossiga. 248 00:20:47,287 --> 00:20:48,163 Obrigado. 249 00:21:20,070 --> 00:21:23,782 Um por todos E todos por um 250 00:21:24,366 --> 00:21:27,703 Um por todos E todos por um 251 00:21:28,286 --> 00:21:33,917 Um por todos E todos por um 252 00:21:43,010 --> 00:21:45,429 A punição para o outro educando foi muito branda. 253 00:21:45,429 --> 00:21:48,432 Mande-o para a cela de detenção e mande este aqui pra mim. 254 00:21:53,103 --> 00:21:54,646 Você se fodeu, amigo. 255 00:22:25,302 --> 00:22:27,387 Todos os rascunhos da minha confissão. 256 00:22:29,723 --> 00:22:30,849 Estão todos aqui. 257 00:22:31,558 --> 00:22:33,310 Eu li todos eles. 258 00:22:38,440 --> 00:22:41,902 O Comandante me disse que eles ainda não estavam bons para você. 259 00:22:41,902 --> 00:22:44,196 Ele disse que meus antigos rascunhos 260 00:22:44,196 --> 00:22:47,032 eram dados para os educandos limparem a bunda. 261 00:23:04,049 --> 00:23:07,511 Você acredita que eu não deixei que eles riscassem, 262 00:23:07,511 --> 00:23:10,347 mesmo depois de todo esse tempo? 263 00:23:21,608 --> 00:23:22,526 Como? 264 00:23:23,235 --> 00:23:25,195 Aconteceu no Dia da Libertação. 265 00:23:26,154 --> 00:23:27,697 Um momento de celebração. 266 00:23:28,240 --> 00:23:30,909 Eu extraí um dente do General Phu, 267 00:23:30,909 --> 00:23:32,202 e estava indo para casa, 268 00:23:32,202 --> 00:23:35,705 quando eu vi os tanques do Exército da Libertação sobre a ponte. 269 00:23:35,705 --> 00:23:37,332 Mal pude conter minha alegria. 270 00:23:39,668 --> 00:23:43,797 Foi quando eu vi um Phantom se aproximando, 271 00:23:44,423 --> 00:23:46,341 voando alto para evitar ser atingido. 272 00:23:47,008 --> 00:23:51,555 Estava tão alto que eu pensei que jamais o atingiriam. 273 00:23:54,808 --> 00:23:56,143 E não o atingiram. 274 00:23:57,185 --> 00:23:59,521 Ele lançou uma carga de napalm em mim. 275 00:24:00,438 --> 00:24:03,358 Eu a vi cair em câmera lenta. 276 00:24:04,401 --> 00:24:06,903 Aquilo foi... Você sabe... 277 00:24:09,322 --> 00:24:10,198 um problema. 278 00:24:13,076 --> 00:24:15,620 Por isso eu demorava em responder às vezes. 279 00:24:21,209 --> 00:24:23,211 Por que não disse isso na carta? 280 00:24:23,211 --> 00:24:26,464 E o que você teria feito? Enviado remédios americanos? 281 00:24:31,094 --> 00:24:32,220 Por alto... 282 00:24:33,180 --> 00:24:34,472 tudo sobre a nossa terra... 283 00:24:35,390 --> 00:24:37,142 está diferente do que eu imaginava. 284 00:24:39,477 --> 00:24:41,021 Eu te disse para não voltar. 285 00:25:03,877 --> 00:25:06,338 Você alega ser um agente. Um homem de duas caras. 286 00:25:06,338 --> 00:25:09,841 Sim, isso é verdade, mas acredito que seja um agente duplo. 287 00:25:09,841 --> 00:25:11,927 Você também nos expôs para os EUA, certo? 288 00:25:13,220 --> 00:25:14,763 É hora de dizer a verdade. 289 00:25:16,598 --> 00:25:17,724 Eu admito... 290 00:25:18,600 --> 00:25:20,727 que não fui inteiramente honesto. 291 00:25:22,312 --> 00:25:24,648 Eu escondi de você, durante o ano todo... 292 00:25:26,816 --> 00:25:29,569 o fato de que... 293 00:25:32,405 --> 00:25:36,534 você é uma besta sem um pingo de inteligência. 294 00:25:37,118 --> 00:25:38,245 Peço perdão. 295 00:25:40,413 --> 00:25:42,624 Não achamos que mentiu em sua confissão. 296 00:25:42,624 --> 00:25:44,584 Foi nisso em que falhou confessar. 297 00:25:45,335 --> 00:25:48,213 Não estamos acusando você de obstrução deliberada. 298 00:25:48,213 --> 00:25:50,048 Precisa se lembrar do que esqueceu. 299 00:25:50,048 --> 00:25:52,884 Você não pode se lembrar do que esqueceu, sua besta! 300 00:25:53,468 --> 00:25:55,470 "Esquecer" significa não lembrar! 301 00:25:56,805 --> 00:26:00,350 É por isso que estamos aqui para ajudar. 302 00:26:03,478 --> 00:26:04,813 Camarada Doutor? 303 00:26:20,078 --> 00:26:22,998 Ei, camarada! Me escute... 304 00:26:59,284 --> 00:27:00,327 Bem-vindo. 305 00:27:00,327 --> 00:27:02,287 Que bom ter se juntado a nós. 306 00:27:03,204 --> 00:27:04,873 Ele ainda não se juntou. 307 00:27:04,873 --> 00:27:07,083 Mas aposto que em breve ele vai querer. 308 00:27:11,671 --> 00:27:13,423 Eu já quero isso. 309 00:27:18,470 --> 00:27:20,805 Já se passaram três dias. Três. 310 00:27:21,389 --> 00:27:23,475 Sabe quanta eletricidade estamos desperdiçando? 311 00:27:24,601 --> 00:27:29,731 Você lembra que eu tenho uma viagem ao Politburo em dois dias? 312 00:27:29,731 --> 00:27:32,233 Eu gostaria de resolver isso antes de ir. 313 00:27:36,237 --> 00:27:39,449 A mente dele é como um limão com a casca grossa. 314 00:27:39,449 --> 00:27:42,827 Precisamos estar afiados para conseguir o suco. 315 00:27:42,827 --> 00:27:44,371 Por favor... 316 00:27:44,371 --> 00:27:46,498 Pelo menos apaguem as luzes. 317 00:27:49,292 --> 00:27:51,211 Não podemos fazer isso. 318 00:27:52,295 --> 00:27:53,963 Você deve estar apto a ver. 319 00:27:53,963 --> 00:27:55,715 Ele nunca verá, 320 00:27:55,715 --> 00:27:58,635 nem com toda a luz do mundo. 321 00:27:58,635 --> 00:28:02,931 Ele está aqui embaixo há muito tempo. Está substancialmente cego. 322 00:28:13,983 --> 00:28:15,902 Nossa, quanta eletricidade. 323 00:28:18,113 --> 00:28:20,865 Por favor, me ajude. 324 00:28:21,491 --> 00:28:25,495 Você leu a minha confissão. 325 00:28:25,495 --> 00:28:29,582 Você descreveu como escrevia mensagens codificadas 326 00:28:29,582 --> 00:28:31,793 entre as linhas. 327 00:28:34,963 --> 00:28:36,631 O que eu quero... 328 00:28:36,631 --> 00:28:39,884 são as memórias escondidas entre as linhas. 329 00:28:45,515 --> 00:28:49,102 Você se lembra do que você "deslembrou"? 330 00:28:51,354 --> 00:28:54,274 Olha, não é hora para piadas. 331 00:29:02,574 --> 00:29:03,825 A enguia elétrica. 332 00:29:27,474 --> 00:29:28,641 Oi, meu amigo! 333 00:29:30,268 --> 00:29:33,730 Toda vez que você me manda pra cá, você vem me visitar. 334 00:29:33,730 --> 00:29:37,609 Bem, é uma pena eu não poder satisfazer 335 00:29:37,609 --> 00:29:40,403 seus desejos sádicos. 336 00:29:41,237 --> 00:29:44,157 Eu aprendi a gostar desse lugar fodido. 337 00:29:44,782 --> 00:29:46,659 Nem preciso sentar para cagar. 338 00:29:46,659 --> 00:29:48,870 - Nem abaixar minha cueca. - Meu amigo... 339 00:29:51,831 --> 00:29:53,374 poupe sua energia. 340 00:30:14,562 --> 00:30:16,689 Como pôde fazer isso comigo? 341 00:30:17,982 --> 00:30:18,858 O quê? 342 00:30:19,692 --> 00:30:21,236 Mantê-lo vivo? 343 00:30:22,111 --> 00:30:24,989 Ninguém se voluntaria para esse buraco. 344 00:30:24,989 --> 00:30:27,408 Mas eu solicitei o cargo quando fiquei sabendo... 345 00:30:27,992 --> 00:30:30,370 que vocês dois viriam pra cá. 346 00:30:31,788 --> 00:30:33,873 E eu fiz tudo ao meu alcance... 347 00:30:37,168 --> 00:30:39,879 para poupá-lo de uma dor desnecessária. 348 00:30:39,879 --> 00:30:42,674 Mas há limites para o meu poder. 349 00:30:42,674 --> 00:30:44,634 O Partido está de olho. 350 00:30:45,593 --> 00:30:47,720 E você não foi de boa ajuda. 351 00:30:48,429 --> 00:30:51,933 Eu me mostrei um verdadeiro revolucionário. 352 00:30:52,684 --> 00:30:54,852 Não sou eu quem precisa ser convencido. 353 00:30:55,562 --> 00:30:57,480 É o Comandante. 354 00:30:58,189 --> 00:31:00,316 Mas você é o superior dele. 355 00:31:03,403 --> 00:31:05,947 Revolucionários têm um medo inato uns dos outros. 356 00:31:12,078 --> 00:31:12,954 Obrigado. 357 00:31:13,746 --> 00:31:18,501 Ele pode me denunciar por fugir do meu dever. 358 00:31:19,252 --> 00:31:22,130 Mas eu confessei tudo. 359 00:31:22,130 --> 00:31:24,549 Sempre há mais alguma coisa a se confessar. 360 00:31:25,300 --> 00:31:27,427 É a natureza das confissões. 361 00:31:31,806 --> 00:31:34,350 É bom você desempenhar bem o seu papel. 362 00:31:36,811 --> 00:31:38,771 Que eu desempenharei o meu. 363 00:31:44,694 --> 00:31:45,737 Lembre-se. 364 00:32:03,171 --> 00:32:05,256 - Mestiço de 13 buracos! - Mestiço de 13 buracos! 365 00:32:05,256 --> 00:32:07,383 - Bastardo. - Bastardo de merda. 366 00:32:16,601 --> 00:32:17,852 Mãe... 367 00:32:17,852 --> 00:32:20,104 quem é o meu pai? 368 00:32:28,696 --> 00:32:31,282 Por que eu sou mestiço? 369 00:32:40,583 --> 00:32:43,753 Quer que eu conte um segredo? 370 00:32:44,295 --> 00:32:47,215 Você e eu temos os mesmos olhos. 371 00:32:50,218 --> 00:32:51,302 Veja... 372 00:32:52,095 --> 00:32:53,888 Você quer uma? 373 00:32:57,016 --> 00:32:58,643 Posso trazer quantas quiser. 374 00:32:58,643 --> 00:33:01,396 - Quantas quiser todo mês. - Todo mês. 375 00:33:01,396 --> 00:33:03,398 - Todo mês. - Se não contar pra ninguém. 376 00:33:03,398 --> 00:33:05,817 - Se não contar pra ninguém. - Pode fazer isso? 377 00:33:07,193 --> 00:33:09,654 Pode ser um bom garoto... 378 00:33:09,654 --> 00:33:10,780 e guardar um segredo? 379 00:33:19,163 --> 00:33:21,290 Viu, o que eu te disse? 380 00:33:43,104 --> 00:33:45,398 - O problema é que você tem ossos. - E nós não. 381 00:33:52,822 --> 00:33:54,574 Vamos nos livrar desses ossos? 382 00:34:11,758 --> 00:34:12,759 Levanta. 383 00:34:12,759 --> 00:34:13,760 Ela está esperando. 384 00:34:23,478 --> 00:34:24,353 Ela? 385 00:35:03,518 --> 00:35:05,853 Olá. Você quer beber? 386 00:35:06,562 --> 00:35:08,439 Tenho algo para saciar a sua sede. 387 00:35:14,028 --> 00:35:15,947 Você vai acabar se matando. Vamos! 388 00:35:17,114 --> 00:35:20,868 Essa é uma versão em 16 mm, feita para ser exibida em aviões. 389 00:35:21,452 --> 00:35:22,745 Mas dá para assistir. 390 00:35:26,415 --> 00:35:27,959 Traz de volta memórias? 391 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 Pegue. 392 00:35:32,421 --> 00:35:34,549 Um objeto especial que preparei para essa cena. 393 00:35:44,016 --> 00:35:47,562 Eu assisti várias vezes, para pegar todas as formas em que o Bon foi morto. 394 00:35:49,939 --> 00:35:50,982 Há muitas... 395 00:35:51,732 --> 00:35:52,775 falas em vietnamita? 396 00:35:53,484 --> 00:35:56,070 Parece que o Damianos cumpriu a promessa que te fez. 397 00:35:57,822 --> 00:35:59,031 Honestamente, 398 00:35:59,031 --> 00:36:01,117 passei a gostar do Damianos. 399 00:36:01,909 --> 00:36:03,452 Esse filme é um lixo... 400 00:36:04,412 --> 00:36:06,747 mas isso é apenas na nossa perspectiva. 401 00:36:07,957 --> 00:36:08,875 Ele é americano. 402 00:36:09,917 --> 00:36:11,460 E, de uma perspectiva americana... 403 00:36:13,212 --> 00:36:14,505 ele é bem progressista. 404 00:36:15,965 --> 00:36:16,841 Mesmo assim... 405 00:36:17,800 --> 00:36:20,344 uma cena como essa é quase insuportável de assistir. 406 00:36:25,099 --> 00:36:25,975 De joelhos! 407 00:36:35,484 --> 00:36:37,403 Isso não te lembra nada? 408 00:36:45,077 --> 00:36:45,995 Relembre. 409 00:36:46,913 --> 00:36:48,039 Recorde. 410 00:36:49,874 --> 00:36:50,791 Recupere. 411 00:36:58,466 --> 00:37:00,635 Se aproxima o dia em que Saigon sucumbirá. 412 00:37:01,969 --> 00:37:04,680 E vocês traidores, que levaram uma cobra para sua casa, 413 00:37:04,680 --> 00:37:08,100 estarão de joelhos implorando por um avião pra fora daqui. 414 00:37:08,893 --> 00:37:10,811 Mas jamais os deixaremos fugir! 415 00:37:11,520 --> 00:37:14,398 Nossos foguetes Katyusha perseguirão vocês pelos ares, 416 00:37:14,398 --> 00:37:18,027 atingindo seus aviões de guerra e fritando vocês como tripas de porco! 417 00:37:40,716 --> 00:37:42,009 Vamos brincar. 418 00:37:54,063 --> 00:37:55,231 Está quente aqui. 419 00:37:58,901 --> 00:38:00,444 Não acho que isso seja necessário. 420 00:38:02,613 --> 00:38:04,281 Não é necessário, 421 00:38:04,281 --> 00:38:06,742 mas é necessário que aconteça. 422 00:38:08,744 --> 00:38:10,079 Isso não precisa acontecer! 423 00:38:10,621 --> 00:38:13,541 Me dê uma hora com ela a sós! 424 00:38:14,250 --> 00:38:15,793 Ele quer é furar a fila! 425 00:38:17,545 --> 00:38:20,423 Sargento, o que disse? Por que não repete? 426 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 - Era só uma piada... - Seu filho da puta! 427 00:38:28,097 --> 00:38:30,850 Parece que a pobre coitada quer uma bebida também. 428 00:38:31,559 --> 00:38:32,727 O que acha, Capitão? 429 00:38:36,105 --> 00:38:38,232 Devemos dar a ela o que ela está pedindo? 430 00:39:10,765 --> 00:39:12,892 Mais uma vez, que te deu o rolo de filme? 431 00:39:24,361 --> 00:39:25,613 O que você viu? 432 00:39:25,613 --> 00:39:26,614 Tudo. 433 00:39:28,407 --> 00:39:29,533 Me diga. 434 00:39:30,618 --> 00:39:32,787 Ele empurrou a garrafa até o fundo... 435 00:39:33,788 --> 00:39:36,207 até a mandíbula dela quebrar 436 00:39:36,207 --> 00:39:38,834 e sangue escorrer pela boca dela. 437 00:39:39,585 --> 00:39:41,378 Eu não conseguia suportar. 438 00:39:41,378 --> 00:39:42,588 Estava apavorado... 439 00:39:43,255 --> 00:39:44,840 que a boca rasgada dela... 440 00:39:45,883 --> 00:39:47,426 pudesse dizer o meu nome. 441 00:39:49,178 --> 00:39:52,765 Ou melhor, o que eu não podia suportar era... 442 00:40:21,043 --> 00:40:24,213 Vocês deveriam trocar e ler a confissão um do outro. 443 00:40:25,923 --> 00:40:27,716 Ela não escreve tão bem quanto você... 444 00:40:28,676 --> 00:40:31,387 mas ela é uma espiã melhor. 445 00:40:31,387 --> 00:40:33,722 Ela conseguiu suportar tudo 446 00:40:33,722 --> 00:40:36,142 sem revelar que você era um espião. 447 00:41:38,287 --> 00:41:42,416 O que disse mesmo? Sua confissão não estava muito precisa, certo? 448 00:41:46,128 --> 00:41:47,213 Não. 449 00:41:51,800 --> 00:41:54,970 Não foi na boca dela, não é? 450 00:42:00,518 --> 00:42:01,435 Não. 451 00:42:03,020 --> 00:42:03,896 Mas eu... 452 00:42:05,022 --> 00:42:05,898 Eu... 453 00:42:07,483 --> 00:42:09,652 Sargento, o que disse? 454 00:42:10,277 --> 00:42:11,195 Por que não repete? 455 00:42:11,904 --> 00:42:13,113 Era só uma piada. 456 00:42:14,657 --> 00:42:16,992 Por favor, não se ache melhor que isso. 457 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 É isso aí. 458 00:42:32,216 --> 00:42:33,968 Mas eu voltei para o meu lugar. 459 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Por que... 460 00:42:58,158 --> 00:42:59,535 você está nesse campo? 461 00:43:03,122 --> 00:43:05,666 Eu procuro uma resposta há dois anos. 462 00:43:08,585 --> 00:43:10,963 Você não escreveu uma palavra contra mim. 463 00:43:18,137 --> 00:43:21,015 Eu queria acreditar que o segredo que guardei era valioso. 464 00:43:24,810 --> 00:43:29,940 Você deve estar decepcionada em encontrar sua resposta em mim. 465 00:43:31,984 --> 00:43:32,860 Nada... 466 00:43:34,153 --> 00:43:36,113 pode me decepcionar agora. 467 00:44:19,782 --> 00:44:23,827 Isso me lembra da vez em que o Bon acabou com aqueles três fuzileiros. 468 00:44:23,827 --> 00:44:26,413 Naquela cervejaria. No nosso último dia. 469 00:44:29,375 --> 00:44:30,709 Mas não é cerveja americana. 470 00:44:31,668 --> 00:44:33,045 Estamos no poder agora. 471 00:44:33,629 --> 00:44:36,548 Não precisamos de americanos ou franceses nos fodendo. 472 00:44:36,548 --> 00:44:38,133 Podemos nos foder muito bem. 473 00:44:47,017 --> 00:44:49,812 Vá sentar por ali. O lugar mais escuro é pra mim. 474 00:45:32,980 --> 00:45:36,316 É o único lugar em que os homens do Comandante não olhariam. 475 00:45:37,693 --> 00:45:39,862 Deve saber escolher quem deve tirar uma foto. 476 00:45:39,862 --> 00:45:41,822 Viu como o fundo está em foco? 477 00:45:43,157 --> 00:45:46,910 Talvez o Major quisesse passar na estética uma mensagem... 478 00:45:47,870 --> 00:45:50,164 sobre a tensão entre o indivíduo e seu ambiente. 479 00:45:50,873 --> 00:45:52,082 Esse cinismo de novo! 480 00:45:52,791 --> 00:45:55,878 E essa atitude pretensiosa! Por isso o Comandante é desconfiado. 481 00:45:55,878 --> 00:45:58,922 Você fala a nossa língua como se a traduzisse do inglês. 482 00:46:00,174 --> 00:46:02,759 Aposto que sua mãe fala em inglês nos seus sonhos. 483 00:46:03,719 --> 00:46:06,805 Você pensa em inglês agora! 484 00:46:10,642 --> 00:46:13,937 Me diga, acha que há algo mais precioso? 485 00:46:13,937 --> 00:46:17,691 NADA É MAIS PRECIOSO DO QUE INDEPENDÊNCIA E LIBERDADE 486 00:46:20,777 --> 00:46:23,322 Como assim? Não, não há. 487 00:46:24,448 --> 00:46:25,365 É mesmo? 488 00:46:26,116 --> 00:46:28,118 Não há nada mais precioso? 489 00:46:28,660 --> 00:46:31,163 Por exemplo, a felicidade? 490 00:46:32,372 --> 00:46:34,750 - Se existir algo assim. - Amor? 491 00:46:34,750 --> 00:46:36,835 - Sério? - Nem mesmo dinheiro? 492 00:46:36,835 --> 00:46:37,961 Sem chance. 493 00:46:37,961 --> 00:46:40,839 Acha que não há nada mais precioso do que essas coisas? 494 00:46:41,632 --> 00:46:42,883 Mesmo? 495 00:46:42,883 --> 00:46:44,760 Pense bem, meu amigo. 496 00:46:44,760 --> 00:46:46,762 Há algo ainda mais precioso. 497 00:46:51,975 --> 00:46:53,352 Claro que não! 498 00:46:54,353 --> 00:46:57,689 Eu sacrifiquei tudo pela independência e liberdade do meu país, 499 00:46:57,689 --> 00:47:00,150 e está me dizendo que há algo mais precioso? 500 00:47:00,776 --> 00:47:02,194 Como pode dizer isso? 501 00:47:02,194 --> 00:47:05,656 Você só pode se formar depois de passar nesse teste. 502 00:47:06,782 --> 00:47:08,325 Vou te dar três tentativas. 503 00:47:19,878 --> 00:47:21,004 Convicção? 504 00:47:23,298 --> 00:47:24,383 Está brincando comigo? 505 00:47:25,551 --> 00:47:26,718 Agora só tem duas. 506 00:47:29,012 --> 00:47:29,888 Família? 507 00:47:30,430 --> 00:47:33,225 Não tanto assim. Última chance. 508 00:47:34,810 --> 00:47:36,353 Leia a frase com atenção. 509 00:47:37,104 --> 00:47:39,231 A resposta está nas entrelinhas. 510 00:47:42,943 --> 00:47:45,529 "Nada é mais precioso do que independência e liberdade." 511 00:47:50,450 --> 00:47:53,036 "Nada é mais precioso do que independência e liberdade." 512 00:48:00,711 --> 00:48:06,008 "Nada é mais precioso do que independência e liberdade." 513 00:48:06,758 --> 00:48:13,682 "Nada é mais precioso do que independência e liberdade." 514 00:48:14,975 --> 00:48:16,351 "Nada é..." 515 00:48:17,436 --> 00:48:18,562 "Nada é..." 516 00:48:20,272 --> 00:48:21,398 "Nada é." 517 00:48:25,152 --> 00:48:26,320 É "nada". 518 00:48:26,945 --> 00:48:28,530 A resposta é "nada". 519 00:48:29,781 --> 00:48:30,699 Nada. 520 00:48:36,622 --> 00:48:40,125 A coisa mais importante do que independência e liberdade é nada. 521 00:48:41,084 --> 00:48:42,878 É isso. Claro! 522 00:48:43,879 --> 00:48:44,796 O que mais? 523 00:48:47,924 --> 00:48:49,051 Me desculpe... 524 00:48:50,677 --> 00:48:53,263 por fazer essa lição ser tão torturante. 525 00:48:56,141 --> 00:48:57,684 Eu aprendi sozinho... 526 00:48:58,769 --> 00:49:00,729 que precisa aprender do jeito difícil... 527 00:49:01,647 --> 00:49:03,565 se realmente quiser aprender. 528 00:49:12,491 --> 00:49:14,826 Você não consegue mais ver, não é? 529 00:49:18,246 --> 00:49:20,832 Acredito que o juramento que veio com ela também se foi. 530 00:49:26,254 --> 00:49:27,631 Ele ainda existe... 531 00:49:28,382 --> 00:49:29,925 lá no fundo. 532 00:49:35,555 --> 00:49:39,142 Não podemos nos render a tal sentimentalismo, Camarada Comissário. 533 00:49:43,647 --> 00:49:46,817 Em vez disso, vamos tomar medidas positivas. 534 00:49:49,653 --> 00:49:52,030 Cai fora, cacete! 535 00:49:53,115 --> 00:49:55,909 Já não bastou levar minha esposa e filho pro seu lado? 536 00:49:56,618 --> 00:49:57,536 Droga! 537 00:49:58,954 --> 00:50:00,080 Vão embora! 538 00:50:01,164 --> 00:50:02,958 Não veem como está apertado? 539 00:50:04,960 --> 00:50:06,753 Morreram injustiçado, é? 540 00:50:07,713 --> 00:50:09,131 Uma ova! 541 00:50:09,131 --> 00:50:11,550 É uma guerra, ninguém morre com justiça! 542 00:50:13,009 --> 00:50:14,928 - Camarada! - Abra. 543 00:50:28,066 --> 00:50:29,401 Pode ir agora. 544 00:51:02,267 --> 00:51:03,477 É um pobre coitado! 545 00:51:04,186 --> 00:51:06,104 Foi bombardeado quando a guerra acabou. 546 00:51:06,855 --> 00:51:09,816 Não passa um dia sem morfina por conta da dor. 547 00:51:11,109 --> 00:51:13,862 No fim, o desgraçado é tão fodido quanto a gente. 548 00:52:16,508 --> 00:52:18,093 Eu deveria te dizer umas coisas. 549 00:52:20,762 --> 00:52:22,722 Escondi segredos de você. 550 00:52:23,306 --> 00:52:24,975 - E você não merece... - Não me diga. 551 00:52:24,975 --> 00:52:26,184 Não quero saber. 552 00:52:26,768 --> 00:52:28,436 Chega de confissões. 553 00:52:29,145 --> 00:52:30,188 Naquele lugar... 554 00:52:31,481 --> 00:52:34,609 me fizeram dizer coisas em que eu não acreditava. 555 00:52:35,819 --> 00:52:37,696 Pensar em coisas em que eu não acreditava. 556 00:52:38,572 --> 00:52:41,366 Não ligo para o que fizeram você dizer lá. 557 00:52:43,827 --> 00:52:44,953 Você é meu amigo. 558 00:52:47,622 --> 00:52:49,499 - E... - O que eu queria dizer era... 559 00:52:51,459 --> 00:52:54,254 Sei que não pode fazer nada agora, mas... 560 00:52:54,796 --> 00:52:56,715 você fede, sabia? 561 00:52:57,465 --> 00:52:58,717 Estou falando sério. 562 00:52:58,717 --> 00:53:00,302 Lá em Saigon também. 563 00:53:00,302 --> 00:53:02,429 Desde que éramos pequenos. 564 00:53:02,429 --> 00:53:05,849 O Man e eu costumávamos zoar sobre isso sempre com outras pessoas. 565 00:53:06,641 --> 00:53:10,395 Tipo: "O que acontece quando um japonês, um chinês e o Bon vão a um chiqueiro..." 566 00:54:25,261 --> 00:54:26,388 Faz ele ficar quieto! 567 00:54:50,829 --> 00:54:52,163 Você é tão bonito. 568 00:56:30,678 --> 00:56:31,805 Destino... 569 00:56:32,472 --> 00:56:33,598 Quem sabe onde? 570 00:56:34,390 --> 00:56:35,725 Longe de casa. 571 00:56:36,309 --> 00:56:37,435 É tudo o que eu sei. 572 00:56:38,645 --> 00:56:39,979 Vamos chegar lá? 573 00:56:40,563 --> 00:56:44,109 De acordo com o barqueiro, nossas chances são 50/50. 574 00:56:45,026 --> 00:56:46,945 "Até que são boas", disse o Bon. 575 00:56:48,321 --> 00:56:50,990 Apesar de tudo, e encarando o nada, 576 00:56:50,990 --> 00:56:53,201 eu ainda sou um revolucionário. 577 00:56:54,077 --> 00:56:57,872 A minha reeducação acabou, mas eu ainda escrevo todo dia. 578 00:56:59,082 --> 00:57:00,458 Dessa vez, pra mim mesmo. 579 00:57:01,209 --> 00:57:02,085 Por nós. 580 00:57:04,170 --> 00:57:05,088 Reescrever. 581 00:57:05,839 --> 00:57:06,756 Reviver. 582 00:57:08,258 --> 00:57:09,384 Recomeçar. 583 00:58:00,059 --> 00:58:01,853 O SIMPATIZANTE 584 00:59:26,145 --> 00:59:28,982 Legendas: Tom Souza