1 00:00:19,686 --> 00:00:21,312 Heb je weleens een geest gezien? 2 00:00:22,397 --> 00:00:26,109 Soms zie ik de geesten van de mensen die ik heb vermoord. 3 00:00:26,109 --> 00:00:30,864 Dat is omdat ze vinden dat ze onterecht zijn gestorven. 4 00:00:32,449 --> 00:00:33,992 De wereld zit er vol mee. 5 00:00:44,335 --> 00:00:47,714 {\an8}Bangkok, Thailand 1100 kilometer van Vietnam 6 00:00:50,717 --> 00:00:54,095 Heeft u een taxi nodig? Welkom thuis, jongen. 7 00:00:54,095 --> 00:00:56,556 Je verrassingsaanvallen werken nog altijd. 8 00:00:56,556 --> 00:00:59,225 Kijk eens aan. Welkom terug, heren. 9 00:00:59,225 --> 00:01:02,020 Ik weet het. Het is nog geen Vietnam, maar... 10 00:01:02,020 --> 00:01:07,275 jullie staan inmiddels wel op de rand van jullie geboorteland. 11 00:01:07,275 --> 00:01:10,695 Alleen het communistische Laos staat jullie nog in de weg. 12 00:01:10,695 --> 00:01:13,656 Maar jullie zitten al in de goede tijdzone. 13 00:01:13,656 --> 00:01:16,576 Laten we gaan. 'Let's get funky.' Kom op. 14 00:01:23,333 --> 00:01:25,543 'Let's get funky.' 15 00:01:25,543 --> 00:01:30,298 Dat riepen we allemaal, en schoven onze angst terzijde. 16 00:01:30,298 --> 00:01:35,303 Maar wij en de geesten wisten nog niet hoe 'funky' het echt zou worden. 17 00:01:38,556 --> 00:01:39,641 Einde. 18 00:01:45,146 --> 00:01:47,232 Het einde is altijd lastig, hè? 19 00:01:50,235 --> 00:01:53,655 Ik heb een akelig voorgevoel dat de recensies niet goed zullen zijn. 20 00:01:55,031 --> 00:01:56,324 Wat jammer. 21 00:01:57,033 --> 00:01:59,285 Als het goed genoeg was geweest... 22 00:01:59,994 --> 00:02:02,789 hadden we het aan de volkscommissaris kunnen voorleggen. 23 00:02:09,295 --> 00:02:12,841 Kameraad commandant, ik heb een jaar aan m'n bekentenis gewerkt. 24 00:02:12,841 --> 00:02:16,553 Waarom eindig je je verhaal met dat beeld van de geesten? 25 00:02:16,553 --> 00:02:18,346 Omdat ze er waren. 26 00:02:18,346 --> 00:02:23,393 Waren de geesten een literair symbool of waren ze gewoon bijgeloof? 27 00:02:23,393 --> 00:02:25,103 Dat heb ik ze niet gevraagd. 28 00:02:25,103 --> 00:02:28,022 Ik heb gesprekken met ze zo veel mogelijk vermeden. 29 00:02:29,983 --> 00:02:34,153 Je kunt niet eindigen met je aankomst in Bangkok. Of met de geesten. 30 00:02:34,153 --> 00:02:38,074 Ga terug naar je kamer. Breng je verhaal naar het heden. 31 00:02:38,074 --> 00:02:39,868 Wees zorgvuldig. 32 00:02:42,370 --> 00:02:44,122 einde 33 00:02:52,505 --> 00:02:56,092 De volgende ochtend brachten ze ons naar de noordelijke grens. 34 00:02:56,092 --> 00:03:00,972 Maar voor mij begon de strijd die nacht al, in die rottent. 35 00:03:09,772 --> 00:03:13,568 Ik wist meteen hoe dit zou aflopen. 36 00:03:20,033 --> 00:03:23,620 Het leek wel een afscheidsfeestje in de dodencel. 37 00:03:28,207 --> 00:03:29,292 Mijn hemel. 38 00:03:31,419 --> 00:03:34,047 Veel plezier, jongens. Uncle Sam betaalt. 39 00:03:34,047 --> 00:03:36,299 Bedankt, Uncle Sam. 40 00:03:48,186 --> 00:03:50,730 Claude wist dat ik het bloed al kon ruiken. 41 00:03:50,730 --> 00:03:52,982 Dat was precies wat hij wilde. 42 00:03:52,982 --> 00:03:54,484 Hij rekende erop. 43 00:03:57,904 --> 00:03:59,197 Amerikaanse dollars. 44 00:04:22,553 --> 00:04:24,222 Zeg, die missie. 45 00:04:24,222 --> 00:04:27,892 Die is toch niet... 46 00:04:27,892 --> 00:04:29,435 volslagen kansloos, hè? 47 00:04:30,269 --> 00:04:32,480 Niets ter wereld is volslagen kansloos. 48 00:04:35,066 --> 00:04:36,651 Je hebt gelijk. 49 00:04:45,660 --> 00:04:47,328 Verman je. 50 00:04:50,581 --> 00:04:52,333 Jij bent slimmer dan de anderen. 51 00:04:52,333 --> 00:04:55,878 Hou je koest en laat hen maar vechten. Duidelijk? 52 00:05:06,889 --> 00:05:09,517 Je vraagt je of de missie wel kan slagen. 53 00:05:09,517 --> 00:05:12,228 De slagingskans van een geheime missie... 54 00:05:12,228 --> 00:05:16,357 staat of valt met hoe geheim hij is. 55 00:05:19,777 --> 00:05:20,862 Denk je ook niet? 56 00:05:24,115 --> 00:05:27,285 Het succes van een mop staat of valt ook met hoe grappig hij is. 57 00:05:29,370 --> 00:05:33,374 Wie zegt dat het doel van een mop is om je te laten lachen? 58 00:05:33,374 --> 00:05:34,959 Geef me die rugzak eens. 59 00:06:09,202 --> 00:06:13,623 Ik ben een communist. Ik werk al jaren als geheim agent voor de revolutie. 60 00:06:13,623 --> 00:06:17,001 Ik infiltreerde in de geheime politie en stuurde inlichtingen naar Hanoi. 61 00:06:17,001 --> 00:06:19,545 Ik rapporteer nog steeds over reactionaire activiteiten... 62 00:06:19,545 --> 00:06:24,175 en doe er alles aan om ze te ondermijnen. Dat ik jou deze documenten geef... 63 00:06:24,175 --> 00:06:27,136 hoort bij m'n anti-anti-revolutionaire strategie. 64 00:06:27,136 --> 00:06:30,807 Je wilt dat ik zeg dat ik ook een communist ben. 65 00:06:33,434 --> 00:06:35,728 Kom nou. Wat had je dan verwacht? 66 00:06:36,938 --> 00:06:37,855 Dit is ons werk. 67 00:06:39,857 --> 00:06:41,943 Het doelwit was Sonny, niet jij. 68 00:06:49,617 --> 00:06:50,868 Luister, Claude. - Opdrinken. 69 00:06:53,996 --> 00:06:57,583 Wat is dat? - Bacteriën, die zijn hier overal. 70 00:06:57,583 --> 00:07:02,255 Hiervan ga je 48 uur lang van voren en van achteren leeglopen. 71 00:07:02,255 --> 00:07:05,883 Het komt zogenaamd door die noedels met varkensvlees. 72 00:07:06,676 --> 00:07:09,720 Drink op. - Waarom zou ik? 73 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Ik geef je een uitweg. 74 00:07:13,266 --> 00:07:16,727 Dan hoef je niet mee op missie en kunnen we rustig praten. 75 00:07:16,727 --> 00:07:20,439 En als je je misstappen netjes hebt opgebiecht... 76 00:07:20,439 --> 00:07:23,901 zul je zien dat ik heel vergevingsgezind ben. 77 00:07:26,821 --> 00:07:28,698 Het is je enige kans. 78 00:07:35,246 --> 00:07:36,164 Opdrinken. 79 00:07:39,542 --> 00:07:41,002 Rot op, man. 80 00:07:43,838 --> 00:07:45,256 Wat zei je daar? 81 00:08:02,815 --> 00:08:04,942 Je tekent je doodvonnis, vriend. 82 00:08:04,942 --> 00:08:06,152 Wacht. 83 00:08:06,152 --> 00:08:09,280 Jongens, toe nou. Morgen is een belangrijke dag. 84 00:08:09,280 --> 00:08:12,575 Geen problemen nu. Hier is een biertje. Alsjeblieft. 85 00:08:12,575 --> 00:08:15,036 Deze is van mij. Ik heb er niet van gedronken. 86 00:08:17,038 --> 00:08:19,373 Waar ben jij mee bezig? Dat ziet er niet uit. 87 00:08:19,373 --> 00:08:20,458 Dank je. 88 00:08:26,756 --> 00:08:29,091 Zo moet je drinken. Zag je dat? 89 00:08:44,106 --> 00:08:47,026 Wat maakt het uit of we liggend of rennend sterven? 90 00:08:47,026 --> 00:08:50,029 Linh, lieverd, luister. We moeten snel zijn. 91 00:09:02,124 --> 00:09:04,418 Jullie zijn omsingeld. Geef je over. 92 00:09:05,086 --> 00:09:06,254 Sterf niet voor niets. 93 00:09:13,427 --> 00:09:16,180 Nee, niet doen. Doe het niet. 94 00:09:17,139 --> 00:09:19,350 Laat me los. Laat me gewoon gaan. 95 00:09:19,350 --> 00:09:22,395 Nee, laten we blijven leven. 96 00:09:22,395 --> 00:09:23,854 Laten we blijven leven. 97 00:09:47,545 --> 00:09:48,879 Stomme idioot. 98 00:09:50,589 --> 00:09:54,176 Als jij niet was meegegaan, had ik hier gewoon kunnen sterven. 99 00:09:56,929 --> 00:09:59,265 Jullie zijn omsingeld. Geef je over. 100 00:10:00,057 --> 00:10:01,142 Sterf niet voor niets. 101 00:10:02,351 --> 00:10:05,354 Zoals jij het beschrijft, klinkt het heel wanhopig. 102 00:10:05,354 --> 00:10:09,275 Terwijl het in feite het begin van je redding was. 103 00:10:09,275 --> 00:10:12,695 Logisch dat ik wanhopig klink, vanuit mijn perspectief als gevangene. 104 00:10:13,612 --> 00:10:17,033 Voor de zoveelste keer: je bent geen gevangene, maar een student. 105 00:10:35,509 --> 00:10:39,055 {\an8}geheime locatie - Vietnam 106 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 Mag ik alstublieft uw meerdere spreken? 107 00:10:51,776 --> 00:10:54,070 Niemand is meer dan een ander. 108 00:10:55,404 --> 00:10:58,991 Dat is een van de lessen die je hier zult leren. 109 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Ik ben klaar. 110 00:11:05,247 --> 00:11:08,959 Hier wordt gevraagd wat mijn rang was in het 'marionettenleger'. 111 00:11:08,959 --> 00:11:12,171 Ik was officier in het leger van de republiek Vietnam. 112 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 Bon, doe nou niet. 113 00:11:15,716 --> 00:11:20,012 Er wordt gevraagd hoeveel mensen ik heb gedood. Ik heb niemand gedood. 114 00:11:21,639 --> 00:11:23,349 Alleen communisten. 115 00:11:24,183 --> 00:11:26,310 Dus ik ben klaar. 116 00:11:31,107 --> 00:11:34,193 Waarom heb je deze scène erin opgenomen? 117 00:11:34,193 --> 00:11:36,821 Je schildert ons af als gewelddadige beesten. 118 00:11:38,572 --> 00:11:39,990 Deze hele passage moet eruit. 119 00:11:54,547 --> 00:11:57,007 Je bekentenis moet eindigen met je aankomst in dit kamp... 120 00:11:57,007 --> 00:11:58,884 en de kans op verlossing. 121 00:11:58,884 --> 00:12:02,763 Of, nog beter: met het moment dat je je overgeeft. 122 00:12:02,763 --> 00:12:04,974 Dat is wat de volkscommissaris wil zien. 123 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 Een moment van ware triomf. 124 00:12:08,519 --> 00:12:11,814 Je had je doel bereikt. Jullie leefden allebei nog. 125 00:12:17,570 --> 00:12:21,365 Ik denk dat de volkscommissaris wel wil weten wat er daarna gebeurde. 126 00:12:32,710 --> 00:12:36,797 Je hebt misschien geen meerdere, maar er heeft vast iemand de leiding. 127 00:12:41,760 --> 00:12:43,596 Waarom stoor je me in m'n slaap? 128 00:12:43,596 --> 00:12:48,559 Zelfs zo'n klein beetje elektriciteit is al belastend voor ons systeem. 129 00:12:49,351 --> 00:12:50,686 Hou het kort. 130 00:12:53,063 --> 00:12:54,857 Ik weet waar je heen wilt. 131 00:12:54,857 --> 00:12:59,778 Je wilt je bekentenis laten eindigen bij onze ontmoeting, hè? 132 00:13:03,199 --> 00:13:05,451 Ik wilde nog iets verdergaan dan dat. 133 00:13:06,702 --> 00:13:08,370 Ik ben een communist. 134 00:13:08,370 --> 00:13:12,166 Ik werk al jaren als geheim agent voor de revolutie. 135 00:13:12,166 --> 00:13:16,337 Ik infiltreerde bij de geheime politie. - Wil je zo je gewelddadige optreden... 136 00:13:16,337 --> 00:13:19,131 tegen onze kameraad vergoelijken? 137 00:13:19,131 --> 00:13:21,383 Je zult worden gestraft. 138 00:13:22,927 --> 00:13:25,471 Ik heb gerapporteerd over de verkenningsmissie... 139 00:13:25,471 --> 00:13:28,182 die gisteren ons land binnendrong. 140 00:13:28,182 --> 00:13:33,229 Stel dat dat waar is, waarom ben je hier dan in je eentje? 141 00:13:33,229 --> 00:13:36,190 Je had kunnen omkomen in de strijd. 142 00:13:36,190 --> 00:13:39,610 Sta op. Dat is de volkscommissaris. 143 00:13:39,610 --> 00:13:43,489 Het is al erg laat. Denk aan uw gezondheid, kameraad. 144 00:13:45,115 --> 00:13:48,536 Waarom ik hier ben? Om m'n vriend te beschermen. 145 00:13:50,704 --> 00:13:52,998 Laat hem een bekentenis schrijven. 146 00:13:54,208 --> 00:13:58,546 Akkoord. Niemand ontkomt aan uw scherpe blik, volkscommissaris. 147 00:13:58,546 --> 00:14:03,300 Zet hem in isolatie, voor het geval dat het klopt dat hij een van ons is. 148 00:14:04,385 --> 00:14:08,973 Als dit bekend wordt, zullen de andere studenten hem willen doden. 149 00:14:09,682 --> 00:14:11,600 Schrijf alles eerlijk op... 150 00:14:11,600 --> 00:14:15,980 want datgene wat voordelig of nadelig uitpakt voor je lot... 151 00:14:15,980 --> 00:14:18,774 zou weleens iets anders kunnen zijn dan je denkt. 152 00:14:21,360 --> 00:14:25,489 Schrijf alles nauwkeurig op. We hebben de tijd. 153 00:14:33,872 --> 00:14:38,502 Ik ben een spion, een stille, een mol, een man met twee gezichten. 154 00:14:55,311 --> 00:14:59,064 Waarom ben je na al die tijd nog steeds zo opstandig? 155 00:15:00,482 --> 00:15:02,484 Die dag is nu een jaar geleden. 156 00:15:20,461 --> 00:15:23,339 Is het niet goed genoeg voor de volkscommissaris? 157 00:16:01,710 --> 00:16:03,212 Waarom eet je het niet op? 158 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Twijfel je of het toch niet beter zou zijn... 159 00:16:07,257 --> 00:16:11,470 om te tonen dat je je schuldig voelt over de dood van een kameraad? 160 00:16:35,244 --> 00:16:36,662 Ik zal het herschrijven. 161 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Laat maar. 162 00:16:46,296 --> 00:16:48,841 Bedoel je dat ik klaar ben? 163 00:16:55,806 --> 00:16:57,433 Met de verleden tijd wel. 164 00:17:03,731 --> 00:17:07,317 Vanaf nu vindt de heropvoeding plaats in het heden. 165 00:17:31,842 --> 00:17:33,886 Waarom kijken ze zo? 166 00:17:33,886 --> 00:17:36,805 Ze zouden voor je klappen als dat mocht. 167 00:17:38,432 --> 00:17:39,933 Wat heb ik dan gedaan? 168 00:17:41,143 --> 00:17:44,563 Je hebt het overleefd. Een jaar eenzame opsluiting. 169 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Vriend, jij hebt het ook overleefd. 170 00:18:01,330 --> 00:18:05,125 Volgens mij hebben ze jouw vechtlust ook niet gebroken. 171 00:18:05,125 --> 00:18:09,797 Dat is niets vergeleken bij jou. - Hoe weet jij wat ik heb doorstaan? 172 00:18:11,507 --> 00:18:16,470 Je bent twee keer zo snel verouderd als alle anderen, Dubbel-van-alles. 173 00:18:20,808 --> 00:18:23,018 Goedemorgen, studenten. 174 00:18:23,018 --> 00:18:27,731 Vandaag gaan we verder waar we gisteren zijn gestopt. 175 00:18:27,731 --> 00:18:30,984 De samenhang tussen de revolutie en het individu. 176 00:18:33,111 --> 00:18:35,656 Zoals Oom Ho al zei... 177 00:18:35,656 --> 00:18:40,244 is individualisme het slechtste en gevaarlijkste overblijfsel... 178 00:18:40,244 --> 00:18:42,371 van de oude maatschappij. 179 00:18:42,371 --> 00:18:45,749 Het staat haaks op de revolutionaire ethiek. 180 00:18:46,458 --> 00:18:48,502 Waarom heeft hij dat ding op? 181 00:18:48,502 --> 00:18:51,880 Ze zijn bang dat we anders minder respect voor hem hebben. 182 00:18:53,423 --> 00:18:55,300 Sommigen zeggen... 183 00:18:55,300 --> 00:18:59,388 dat hij niet puur genoeg is om onze ideologische leider te zijn. 184 00:19:00,097 --> 00:19:06,144 Individualisme daarentegen is verraderlijk... 185 00:19:06,144 --> 00:19:10,858 omdat het ervoor zorgt dat we terugvallen. We weten allemaal... 186 00:19:10,858 --> 00:19:13,402 We eten allemaal als individuen. 187 00:19:13,402 --> 00:19:16,822 Dus hoe werkt collectivisme... 188 00:19:16,822 --> 00:19:20,450 voor een organisatie die beknibbelt op de rantsoenen... 189 00:19:20,450 --> 00:19:25,539 waardoor individuen gedwongen zijn om voor zichzelf te vechten? 190 00:19:31,044 --> 00:19:32,588 Blij je te zien, vriend. 191 00:19:41,763 --> 00:19:43,473 Breng student Bon naar de latrines. 192 00:19:43,473 --> 00:19:46,476 Hij mag compost voor de cassavevelden gaan sorteren. 193 00:19:46,476 --> 00:19:51,857 Onthoud de woorden van Oom Ho. Kritiek en zelfkritiek zijn net zo onmisbaar... 194 00:19:51,857 --> 00:19:56,069 als de zuurstof die wij inademen. Ga door met eten. 195 00:19:57,779 --> 00:19:59,114 Kameraad commandant. 196 00:19:59,990 --> 00:20:01,575 U vergist zich. 197 00:20:04,995 --> 00:20:10,417 Dat citaat is niet van Oom Ho, maar van Stalin. 198 00:20:15,380 --> 00:20:18,050 Bedankt voor je wijze woorden. 199 00:20:19,176 --> 00:20:23,972 Ik ben benieuwd naar de rest van de toespraak van de volkscommissaris... 200 00:20:24,681 --> 00:20:27,142 maar als hij het mij toestaat... 201 00:20:27,142 --> 00:20:31,605 wil ik graag de mooiste zin die ik ken met hem delen... 202 00:20:32,272 --> 00:20:38,028 die de samenhang tussen een individu en zijn gemeenschap definieert. 203 00:20:39,863 --> 00:20:41,198 Mag ik? 204 00:20:45,410 --> 00:20:47,871 Ga je gang. - Dank u. 205 00:21:42,926 --> 00:21:45,429 De straf van de andere student was te mild. 206 00:21:45,429 --> 00:21:48,390 Zet hem gevangen en stuur deze student naar mij. 207 00:21:53,061 --> 00:21:54,563 Nu ben je de klos, jongen. 208 00:22:25,260 --> 00:22:27,262 Alle versies van m'n bekentenis. 209 00:22:29,639 --> 00:22:33,018 Hier liggen ze allemaal. - Ik heb ze allemaal gelezen. 210 00:22:38,315 --> 00:22:41,860 De commandant zei dat ze niet goed genoeg waren voor u. 211 00:22:41,860 --> 00:22:46,990 Hij zei dat de studenten hun kont ermee konden afvegen. 212 00:23:04,174 --> 00:23:07,469 Had je ooit gedacht dat ik ze allemaal had bewaard... 213 00:23:07,469 --> 00:23:10,347 gedurende al die tijd? 214 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Hoe... 215 00:23:22,651 --> 00:23:25,070 Het gebeurde op de dag van de bevrijding. 216 00:23:26,154 --> 00:23:28,073 Een feestdag. 217 00:23:28,073 --> 00:23:32,369 Ik had een kies getrokken van generaal Phu. Ik was op weg naar huis... 218 00:23:32,369 --> 00:23:35,622 toen ik de tanks van de bevrijders over de brug zag komen. 219 00:23:35,622 --> 00:23:37,749 Ik was zo ontzettend blij. 220 00:23:39,459 --> 00:23:43,797 Maar toen zag ik een Phantom-straaljager naderen. 221 00:23:43,797 --> 00:23:46,842 Hij vloog hoog, om niet te worden beschoten. 222 00:23:46,842 --> 00:23:51,555 Zo hoog dat ze hem nooit konden raken, dacht ik. 223 00:23:54,808 --> 00:23:56,059 Dat gebeurde ook niet. 224 00:23:57,185 --> 00:23:59,437 Hij dropte een lading napalm op me. 225 00:24:00,397 --> 00:24:03,442 Ik zag het vertraagd op me af komen. 226 00:24:04,276 --> 00:24:06,903 Ik zal je zeggen, het was... 227 00:24:09,114 --> 00:24:10,448 balen. 228 00:24:13,034 --> 00:24:15,662 Daarom reageerde ik soms zo traag. 229 00:24:21,168 --> 00:24:23,044 Waarom heb je dat niet geschreven? 230 00:24:23,044 --> 00:24:26,423 En dan? Zou je me Amerikaanse medicijnen hebben gestuurd? 231 00:24:31,052 --> 00:24:33,054 Op het eerste gezicht... 232 00:24:33,054 --> 00:24:37,058 is alles in ons land anders dan ik me had voorgesteld. 233 00:24:39,519 --> 00:24:41,730 Ik zei dat je niet moest terugkomen. 234 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 Je zegt dat je een spion bent. 235 00:25:06,171 --> 00:25:09,758 Dat zeker. Maar ik zeg dat je een dubbelspion bent. 236 00:25:09,758 --> 00:25:11,927 Je hebt ook voor Amerika gespioneerd, toch? 237 00:25:13,094 --> 00:25:14,721 Het is tijd voor de waarheid. 238 00:25:16,556 --> 00:25:17,641 Ik geef toe... 239 00:25:18,600 --> 00:25:20,852 dat ik niet volledig eerlijk ben geweest. 240 00:25:22,229 --> 00:25:24,773 Ik heb verzwegen... 241 00:25:26,733 --> 00:25:28,944 gedurende het hele afgelopen jaar... 242 00:25:32,364 --> 00:25:36,284 dat jij een hersenloze idioot bent. 243 00:25:37,077 --> 00:25:38,161 Mijn excuses. 244 00:25:40,372 --> 00:25:44,709 We denken niet dat je bekentenis gelogen is. Het gaat erom wat je niet hebt bekend. 245 00:25:44,709 --> 00:25:47,545 We zeggen niet dat je het met opzet hebt verzwegen. 246 00:25:47,545 --> 00:25:50,048 Je moet je gaan herinneren wat je vergeten bent. 247 00:25:50,048 --> 00:25:53,218 Iets wat je vergeten bent kun je je niet herinneren, sukkel. 248 00:25:53,218 --> 00:25:55,595 Dat is juist de betekenis van vergeten. 249 00:25:56,763 --> 00:26:00,100 Daarom zijn wij hier om je te helpen. 250 00:26:03,520 --> 00:26:04,771 Kameraad dokter? 251 00:26:19,869 --> 00:26:22,747 Kameraad, luister. 252 00:26:59,242 --> 00:27:01,995 Welkom. Wat fijn dat je bij ons bent. 253 00:27:03,163 --> 00:27:07,000 Hij is er nog niet. - Hij zal wensen dat hij bij ons was. 254 00:27:11,629 --> 00:27:13,423 Dat wens ik nu al. 255 00:27:18,428 --> 00:27:21,139 Het duurt al drie dagen. Drie. 256 00:27:21,139 --> 00:27:24,434 Heb je enig idee hoeveel stroom we hier verspillen, kameraad? 257 00:27:24,434 --> 00:27:29,773 Je weet toch dat ik over twee dagen naar het politbureau moet? 258 00:27:29,773 --> 00:27:32,233 Ik wil dat dit voor die tijd klaar is. 259 00:27:36,154 --> 00:27:39,449 Z'n brein is als een sinaasappel met een dikke schil. 260 00:27:39,449 --> 00:27:42,827 We hebben scherpe nagels nodig om bij het sap te komen. 261 00:27:42,827 --> 00:27:46,289 Alsjeblieft, doe op z'n minst het licht uit. 262 00:27:49,250 --> 00:27:51,294 Dat zal niet gaan. 263 00:27:52,170 --> 00:27:53,838 Je moet kunnen zien. 264 00:27:53,838 --> 00:27:57,550 Hij zal het licht nooit zien. Nog niet met alle lampen in de wereld. 265 00:27:57,550 --> 00:28:00,387 Hij is te lang ondergronds geweest. 266 00:28:00,387 --> 00:28:02,514 Feitelijk is hij blind. 267 00:28:15,151 --> 00:28:16,945 Jammer van al die elektriciteit. 268 00:28:18,071 --> 00:28:21,366 Alsjeblieft, help me. 269 00:28:21,366 --> 00:28:25,370 Je hebt m'n bekentenis gelezen. 270 00:28:25,370 --> 00:28:31,709 Je schrijft dat je gecodeerde berichten tussen de regels schreef. 271 00:28:34,879 --> 00:28:39,884 Ik wil de herinneringen die tussen die regels verborgen liggen. 272 00:28:45,515 --> 00:28:49,060 Beginnen je vergeten herinneringen al terug te komen? 273 00:28:51,229 --> 00:28:54,107 Dit is geen moment voor grapjes. 274 00:29:02,532 --> 00:29:03,825 De sidderaal. 275 00:29:27,432 --> 00:29:29,309 Hallo, vriend. 276 00:29:30,226 --> 00:29:33,813 Telkens als je me hierheen stuurt, kom je op bezoek. 277 00:29:33,813 --> 00:29:40,236 Helaas kan ik je sadistische behoeftes niet bevredigen. 278 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 Ik vind het hier fantastisch. 279 00:29:44,782 --> 00:29:47,952 Ik hoef niet eens m'n onderbroek naar beneden te doen om te poepen. 280 00:29:47,952 --> 00:29:49,120 Zeg, vriend. 281 00:29:51,789 --> 00:29:53,333 Spaar je energie. 282 00:30:14,437 --> 00:30:16,648 Waarom doe je me dit aan? 283 00:30:17,941 --> 00:30:21,986 Wat bedoel je? Waarom ik je in leven houd? 284 00:30:21,986 --> 00:30:24,906 Niemand komt uit vrije wil naar deze armzalige gribus. 285 00:30:24,906 --> 00:30:27,909 Maar ik heb me vrijwillig aangeboden... 286 00:30:27,909 --> 00:30:30,370 toen ik hoorde dat jij hier zat. 287 00:30:31,746 --> 00:30:33,873 En ik heb er alles aan gedaan... 288 00:30:37,001 --> 00:30:39,879 om je onnodige pijn te besparen. 289 00:30:39,879 --> 00:30:42,465 Maar m'n macht is beperkt. 290 00:30:42,465 --> 00:30:45,426 De partij houdt alles in de gaten. 291 00:30:45,426 --> 00:30:47,804 En jij hielp zelf ook niet echt mee. 292 00:30:47,804 --> 00:30:52,100 Ik heb me een ware revolutionair getoond. 293 00:30:52,100 --> 00:30:55,436 Je hoeft mij niet te overtuigen. 294 00:30:55,436 --> 00:31:00,233 Je moet de commandant overtuigen. - Maar jij bent z'n meerdere. 295 00:31:03,361 --> 00:31:06,364 Revolutionairen hebben een instinctief wantrouwen naar elkaar. 296 00:31:12,120 --> 00:31:13,663 Bedankt. 297 00:31:13,663 --> 00:31:18,459 Hij kan me aangeven, omdat ik me aan m'n plicht onttrek. 298 00:31:19,168 --> 00:31:22,130 Maar ik heb alles bekend. 299 00:31:22,130 --> 00:31:25,216 Er is altijd nog iets extra's om te bekennen. 300 00:31:25,216 --> 00:31:27,594 Zo gaat dat nu eenmaal met bekentenissen. 301 00:31:31,764 --> 00:31:34,350 Zorg dat je je rol overtuigend speelt. 302 00:31:36,728 --> 00:31:38,730 Want dat zal ik ook doen. 303 00:31:44,652 --> 00:31:45,737 Herinner het je. 304 00:32:03,129 --> 00:32:04,756 Halfbloed met dertien anussen. 305 00:32:04,756 --> 00:32:05,965 Bastaard. 306 00:32:05,965 --> 00:32:07,383 Vieze bastaard. 307 00:32:16,601 --> 00:32:17,852 Mama... 308 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 wie is m'n vader? 309 00:32:28,780 --> 00:32:31,240 Waarom ben ik een halfbloed? 310 00:32:40,083 --> 00:32:44,212 Zal ik een geheimpje verklappen? 311 00:32:44,212 --> 00:32:47,215 Jij en ik hebben dezelfde ogen. 312 00:32:50,176 --> 00:32:51,302 Kijk eens. 313 00:32:52,095 --> 00:32:53,763 Wil je er eentje? 314 00:32:57,016 --> 00:32:59,185 Je kunt er zo veel krijgen als je wilt. 315 00:32:59,185 --> 00:33:01,896 Zo veel je wilt. Elke maand. 316 00:33:01,896 --> 00:33:04,774 Als je je mond houdt. 317 00:33:04,774 --> 00:33:07,235 Kun je dat? 318 00:33:07,235 --> 00:33:10,863 Kun je een grote jongen zijn en een geheimpje bewaren? 319 00:33:19,038 --> 00:33:21,249 Zie je nu wel? Ik zei het toch? 320 00:33:43,104 --> 00:33:45,398 Het probleem is dat jij botten hebt. - Wij niet. 321 00:33:52,780 --> 00:33:54,615 Weg met die botten. 322 00:34:11,674 --> 00:34:13,801 Schiet op. Ze wacht. 323 00:34:23,478 --> 00:34:24,395 Ze? 324 00:35:02,433 --> 00:35:05,812 O, hallo. Wil je iets drinken? 325 00:35:06,562 --> 00:35:08,689 Ik heb iets om je dorst te lessen. 326 00:35:13,903 --> 00:35:16,364 Dat wordt je dood. Kom mee. 327 00:35:17,156 --> 00:35:21,327 Dit is een 16mm-versie voor vertoning in vliegtuigen. 328 00:35:21,327 --> 00:35:22,954 Maar hij is best te doen. 329 00:35:26,374 --> 00:35:28,626 Brengt het al herinneringen naar boven? 330 00:35:30,795 --> 00:35:34,340 Hier. Speciaal bewaard voor deze scène. 331 00:35:43,808 --> 00:35:45,768 Ik heb hem al heel vaak bekeken... 332 00:35:45,768 --> 00:35:47,979 om te zien op hoeveel manieren Bon is gedood. 333 00:35:49,897 --> 00:35:52,900 Wordt er veel Vietnamees in gesproken? 334 00:35:52,900 --> 00:35:56,612 Het lijkt erop dat Damianos zich aan z'n belofte heeft gehouden. 335 00:35:57,655 --> 00:36:01,075 Ik vind Damianos eigenlijk best aardig. 336 00:36:01,868 --> 00:36:06,664 Het is een flutfilm, als je hem vanuit ons perspectief bekijkt. 337 00:36:07,957 --> 00:36:11,335 Maar hij is Amerikaan, en vanuit Amerikaans perspectief... 338 00:36:13,170 --> 00:36:14,547 is hij best progressief. 339 00:36:15,715 --> 00:36:17,800 Maar toch... 340 00:36:17,800 --> 00:36:20,553 blijft een scène zoals deze haast te pijnlijk om te zien. 341 00:36:20,553 --> 00:36:24,265 ...mijn koningin. O, ja. We gaan samen kindjes krijgen. 342 00:36:25,057 --> 00:36:26,475 Op je knieën. 343 00:36:35,443 --> 00:36:37,445 Doet dit je ergens aan denken? 344 00:36:45,036 --> 00:36:45,953 Herinner het je. 345 00:36:46,787 --> 00:36:48,080 Haal het terug. 346 00:36:49,707 --> 00:36:50,750 Word gered. 347 00:36:58,424 --> 00:37:00,426 Saigon zal binnenkort vallen. 348 00:37:02,011 --> 00:37:05,097 En jullie verraders, die een slang in jullie huis hebben toegelaten... 349 00:37:05,097 --> 00:37:08,768 zullen op je knieën smeken om per vliegtuig het land te mogen verlaten. 350 00:37:08,768 --> 00:37:10,895 Maar we laten jullie niet ontsnappen. 351 00:37:10,895 --> 00:37:13,940 Onze Katyusha-raketten zullen jullie in de lucht achtervolgen... 352 00:37:13,940 --> 00:37:17,818 jullie vliegtuigen openrijten en jullie roosteren als varkens. 353 00:37:40,466 --> 00:37:42,009 Daar gaan we dan. 354 00:37:54,021 --> 00:37:55,314 Het is hier warm. 355 00:37:58,776 --> 00:38:00,611 Dit lijkt me niet nodig. 356 00:38:02,613 --> 00:38:06,575 Dat is het ook niet, maar het moet gebeuren. 357 00:38:08,703 --> 00:38:13,624 Dit is niet nodig. Geef me een uur met haar alleen. 358 00:38:13,624 --> 00:38:16,043 Hij wil haar gewoon als eerste hebben. 359 00:38:17,461 --> 00:38:20,423 Sergeant, wat zei je daar? Zeg dat nog eens. 360 00:38:21,674 --> 00:38:24,218 Het was maar een grapje. - Rotzak. 361 00:38:28,556 --> 00:38:31,434 Dat arme meisje lust vast ook wel iets te drinken. 362 00:38:31,434 --> 00:38:32,935 Wat zeg je ervan, kapitein? 363 00:38:36,022 --> 00:38:38,399 Zullen we haar geven waar ze om vraagt? 364 00:39:10,389 --> 00:39:12,933 Nog één keer: van wie heb je het filmrolletje gekregen? 365 00:39:23,861 --> 00:39:26,781 Wat heb je gezien? - Alles. 366 00:39:28,282 --> 00:39:29,575 Vertel. 367 00:39:30,618 --> 00:39:35,498 Hij duwde het flesje steeds dieper, tot haar kaak wijd opengesperd was... 368 00:39:35,498 --> 00:39:39,460 en er bloed uit haar mond liep. 369 00:39:39,460 --> 00:39:41,378 Ik kon het niet aanzien. 370 00:39:41,378 --> 00:39:45,549 Ik was doodsbang dat ik uit haar mond... 371 00:39:45,549 --> 00:39:47,426 mijn naam zou horen. 372 00:39:49,136 --> 00:39:52,515 Of beter gezegd, wat pas echt ondraaglijk was... 373 00:40:21,043 --> 00:40:24,088 Jullie moeten elkaars bekentenis maar eens lezen. 374 00:40:25,923 --> 00:40:31,345 Ze schrijft niet zo goed als jij, maar ze is een betere spion. 375 00:40:31,345 --> 00:40:35,933 Ze heeft alles doorstaan, zonder te onthullen dat jij een spion was. 376 00:41:38,287 --> 00:41:39,330 En? 377 00:41:39,330 --> 00:41:42,249 Jouw bekentenis was niet bepaald accuraat, toch? 378 00:41:46,086 --> 00:41:47,213 Nee. 379 00:41:51,800 --> 00:41:54,929 Het was niet haar mond, toch? 380 00:42:00,518 --> 00:42:01,435 Nee. 381 00:42:02,937 --> 00:42:05,564 Maar ik... 382 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Sergeant, wat zei je daar? Zeg dat nog eens. 383 00:42:11,320 --> 00:42:13,072 Het was maar een grapje. 384 00:42:14,657 --> 00:42:17,076 Doe nou niet alsof je daar niet tegen kunt. 385 00:42:29,129 --> 00:42:30,881 Goed zo. 386 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Maar ik ging weer zitten. 387 00:42:56,407 --> 00:42:59,201 Waarom ben jij in dit kamp? 388 00:43:03,247 --> 00:43:05,708 Ik zoek al twee jaar naar het antwoord op die vraag. 389 00:43:08,585 --> 00:43:10,963 Je hebt helemaal niets over mij geschreven. 390 00:43:18,137 --> 00:43:21,098 Ik wilde geloven dat ik een kostbaar geheim bewaarde. 391 00:43:24,768 --> 00:43:30,024 Je was zeker erg teleurgesteld toen je ontdekte dat ik het was? 392 00:43:31,984 --> 00:43:36,113 Op dit moment kan niets me meer teleurstellen. 393 00:44:19,782 --> 00:44:23,744 Dit doet me denken aan Bon met die drie dronken mariniers. 394 00:44:23,744 --> 00:44:26,413 In dat café. Onze laatste dag. 395 00:44:29,333 --> 00:44:31,460 Maar het is geen Amerikaans bier. 396 00:44:31,460 --> 00:44:33,504 Wij hebben nu de macht. 397 00:44:33,504 --> 00:44:36,006 De Amerikanen en de Fransen kunnen ons niet meer naaien. 398 00:44:36,006 --> 00:44:38,175 Dat kunnen we prima zelf. 399 00:44:46,934 --> 00:44:49,770 Ga daar zitten. De donkerste plek is voor mij. 400 00:45:32,938 --> 00:45:36,150 De enige plek waar ze nooit zouden zoeken. 401 00:45:37,234 --> 00:45:39,862 Let wel op wie je vraagt om een foto te maken, sukkel. 402 00:45:39,862 --> 00:45:41,780 Alleen de achtergrond is scherp. 403 00:45:43,073 --> 00:45:46,118 Misschien wilde de majoor een esthetisch statement maken... 404 00:45:46,118 --> 00:45:50,289 over het spanningsveld tussen het individu en zijn omgeving. 405 00:45:50,289 --> 00:45:52,249 Dat cynisme van jou ook altijd. 406 00:45:52,249 --> 00:45:55,836 En die pretentieuze houding. Daarom vertrouwt de commandant je niet. 407 00:45:55,836 --> 00:45:58,964 Wat je zegt, lijkt rechtstreeks vanuit het Engels te zijn vertaald. 408 00:46:00,215 --> 00:46:03,552 Ik durf te wedden dat je moeder in het Engels droomt. 409 00:46:03,552 --> 00:46:06,847 Je denkt nu in het Engels. 410 00:46:10,559 --> 00:46:13,896 Wat vind jij? Bestaat er iets kostbaarders dan dat? 411 00:46:13,896 --> 00:46:17,649 niets is kostbaarder dan onafhankelijkheid en vrijheid 412 00:46:20,736 --> 00:46:23,238 Hoe bedoel je? Nee, niets. 413 00:46:24,406 --> 00:46:27,910 Echt niet? Is er niets wat kostbaarder is dan dat? 414 00:46:28,660 --> 00:46:31,121 Geluk, bijvoorbeeld? 415 00:46:32,372 --> 00:46:33,499 Als dat al bestaat. 416 00:46:33,499 --> 00:46:35,334 Liefde? - Meen je dat nou? 417 00:46:35,334 --> 00:46:37,961 Zelfs niet geld? - Absoluut niet. 418 00:46:37,961 --> 00:46:41,381 Dus jij vindt dat er niets kostbaarder is dan die twee dingen? 419 00:46:41,381 --> 00:46:46,470 Serieus? Denk goed na, mijn vriend. Er bestaat iets wat kostbaarder is. 420 00:46:51,975 --> 00:46:53,185 Natuurlijk niet. 421 00:46:54,353 --> 00:46:57,606 Ik heb alles opgeofferd voor onafhankelijkheid en vrijheid... 422 00:46:57,606 --> 00:47:00,651 en jij beweert dat er iets is wat nog kostbaarder is? 423 00:47:00,651 --> 00:47:02,152 Hoe kun je zoiets zeggen? 424 00:47:02,152 --> 00:47:05,656 Je bent pas afgestudeerd als je voor deze test slaagt. 425 00:47:06,740 --> 00:47:08,325 Je hebt drie pogingen. 426 00:47:19,920 --> 00:47:21,004 Geloof? 427 00:47:23,298 --> 00:47:24,383 Kom nou. 428 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 Nog twee pogingen over. 429 00:47:28,846 --> 00:47:31,640 Familie? - Minder kostbaar dan dit. 430 00:47:31,640 --> 00:47:33,183 Laatste kans. 431 00:47:34,810 --> 00:47:39,106 Lees de zin zorgvuldig. Het antwoord zit erin opgesloten. 432 00:47:42,943 --> 00:47:45,988 Niets is kostbaarder dan onafhankelijkheid en vrijheid. 433 00:47:50,450 --> 00:47:53,328 Niets is kostbaarder dan onafhankelijkheid en vrijheid. 434 00:48:00,502 --> 00:48:05,257 Niets is kostbaarder dan onafhankelijkheid en vrijheid. 435 00:48:06,800 --> 00:48:13,599 Niets is kostbaarder dan onafhankelijkheid en vrijheid. 436 00:48:15,017 --> 00:48:16,101 Niets is... 437 00:48:17,519 --> 00:48:18,478 Niets is... 438 00:48:20,272 --> 00:48:21,231 Niets. 439 00:48:25,193 --> 00:48:28,363 Niets. Het antwoord is niets. 440 00:48:29,823 --> 00:48:30,741 Niets. 441 00:48:36,622 --> 00:48:40,125 Dat is wat kostbaarder is dan onafhankelijkheid en vrijheid: niets. 442 00:48:41,084 --> 00:48:44,630 Ja, natuurlijk. Wat anders? 443 00:48:47,883 --> 00:48:53,180 Het spijt me dat het zo'n harde les is geweest. 444 00:48:56,141 --> 00:49:00,479 Ik heb geleerd dat een harde les het beste werkt... 445 00:49:01,605 --> 00:49:03,565 als je iets echt wilt leren. 446 00:49:12,491 --> 00:49:14,493 Je kunt het niet meer zien, hè? 447 00:49:18,288 --> 00:49:20,749 Ik neem aan dat de belofte ook verdwenen is. 448 00:49:26,213 --> 00:49:29,925 Die zit er nog, diep vanbinnen. 449 00:49:35,555 --> 00:49:38,934 Sentimentaliteit kunnen we ons niet veroorloven, volkscommissaris. 450 00:49:43,647 --> 00:49:46,775 Laten we in plaats daarvan een positieve daad stellen. 451 00:49:49,736 --> 00:49:51,988 Rot toch op. 452 00:49:53,073 --> 00:49:55,867 M'n vrouw en zoon zijn ook al bij jullie. 453 00:49:56,576 --> 00:50:00,038 Ga alsjeblieft weg. 454 00:50:01,081 --> 00:50:03,166 Je ziet toch dat het niet past? 455 00:50:04,960 --> 00:50:09,131 Hoezo, onterecht gestorven? 456 00:50:09,131 --> 00:50:12,801 In tijden van oorlog sterft iedereen onterecht. 457 00:50:12,801 --> 00:50:14,928 Kameraad. - Maak open. 458 00:50:28,191 --> 00:50:29,651 Ingerukt. 459 00:51:02,267 --> 00:51:05,979 Arme sukkel. Gebombardeerd op de laatste dag van de oorlog. 460 00:51:06,855 --> 00:51:09,858 Hij slikt elke dag morfine tegen de pijn. 461 00:51:10,609 --> 00:51:13,862 Hij blijkt dus net zo'n triest figuur te zijn als wij. 462 00:52:16,466 --> 00:52:18,051 Ik moet je iets vertellen. 463 00:52:20,679 --> 00:52:23,890 Ik heb dingen voor je achtergehouden. En dat verdien je niet. 464 00:52:23,890 --> 00:52:26,518 Zeg maar niets. Ik wil het niet weten. 465 00:52:26,518 --> 00:52:29,646 Geen bekentenissen meer. In dat kamp... 466 00:52:31,439 --> 00:52:34,484 hebben ze me dingen laten zeggen die ik zelf niet eens geloof. 467 00:52:35,986 --> 00:52:38,488 Dingen laten denken die ik zelf niet eens geloof. 468 00:52:38,488 --> 00:52:41,157 Het kan me niet schelen wat je bekend hebt. 469 00:52:43,869 --> 00:52:44,953 Je bent m'n vriend. 470 00:52:47,414 --> 00:52:49,708 En... - Wat ik je wilde zeggen... 471 00:52:51,585 --> 00:52:54,713 en ik weet dat je er nu niets aan kunt doen, maar... 472 00:52:54,713 --> 00:52:57,465 je stinkt, weet je dat? 473 00:52:57,465 --> 00:53:00,260 Je stinkt enorm. In Saigon ook al. 474 00:53:00,260 --> 00:53:02,178 Zelfs vroeger al, toen we klein waren. 475 00:53:02,178 --> 00:53:05,181 Man en ik maakten er altijd grapjes over. 476 00:53:05,181 --> 00:53:08,310 Zoals: wat gebeurt er als je een Japanner... 477 00:53:08,310 --> 00:53:11,354 een Chinees en Bon samen in een varkensstal zet? 478 00:54:25,261 --> 00:54:26,680 Hou dat kind eens stil. 479 00:54:50,870 --> 00:54:52,247 Wat ben jij een knapperd. 480 00:56:30,720 --> 00:56:34,307 Ik heb geen idee wat de bestemming zal zijn. 481 00:56:34,307 --> 00:56:37,102 Weg van thuis, dat weet ik wel. 482 00:56:38,645 --> 00:56:40,438 Zullen we het redden? 483 00:56:40,438 --> 00:56:44,067 Volgens de man van de boot hebben we 50 procent kans. 484 00:56:45,026 --> 00:56:46,945 Best goed, vindt Bon. 485 00:56:48,279 --> 00:56:53,201 Ondanks alles en met een ongewisse toekomst blijf ik een revolutionair. 486 00:56:54,077 --> 00:56:57,747 M'n heropvoeding is voorbij, maar ik schrijf nog elke dag. 487 00:56:59,124 --> 00:57:02,085 Nu voor mezelf. Voor ons. 488 00:57:04,212 --> 00:57:09,217 Opnieuw schrijven. Opnieuw beleven. Opnieuw beginnen. 489 00:57:26,442 --> 00:57:30,363 Vertaling: Janneke Dales Iyuno 490 00:59:42,078 --> 00:59:43,997 Ondertiteling: Janneke Dales