1 00:00:13,638 --> 00:00:16,891 СИМПАТИЗЕР 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,229 Дали некогаш си видел дух? 3 00:00:22,397 --> 00:00:25,567 Понекогаш ги гледам духовите на луѓето што ги убив. 4 00:00:26,192 --> 00:00:30,864 Затоа што веруваат дека неправедно умреле. 5 00:00:32,449 --> 00:00:33,992 Овој свет е полн со нив. 6 00:00:40,331 --> 00:00:43,251 {\an8}МЕЃУНАРОДЕН АЕРОДРОМ ДОН МУЕАН 7 00:00:44,586 --> 00:00:47,714 {\an8}БАНГКОК, ТАЈЛАНД 1.000 КМ ОД ВИЕТНАМ 8 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Ви треба такси, господине? 9 00:00:52,969 --> 00:00:54,095 Добре дојде дома, синко. 10 00:00:54,095 --> 00:00:56,556 Стратегијата да се прикрадуваш ти е уште е во форма. 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,225 Погледнете се. Добре дојдовте назад, господа. 12 00:00:59,225 --> 00:01:00,935 Знам, знам. 13 00:01:00,935 --> 00:01:03,396 Не е Виетнам, но слетавте 14 00:01:03,396 --> 00:01:07,275 на работ, на устата, на усните на вашата татковина, 15 00:01:07,275 --> 00:01:10,695 а патот ви го блокира само од скоро црвениот Лаос. 16 00:01:10,695 --> 00:01:13,114 Но веќе сте во вистинската временска зона. 17 00:01:13,740 --> 00:01:16,576 Ајде да се тргнеме, Ајде да се забавуваме. Ајде! 18 00:01:20,663 --> 00:01:23,249 АЕРОДРОМОТ ВО БАНГКОК 19 00:01:23,249 --> 00:01:25,543 “Ајде да се забавуваме“. 20 00:01:25,543 --> 00:01:30,298 На сите немо ни одекнуваше, додека ја голтавме нашата резервираност и страв. 21 00:01:30,298 --> 00:01:35,303 Но никој од нас, па дури ни духовите, не можеше да замисли колку ќе биде забавно. 22 00:01:38,556 --> 00:01:39,641 Крај. 23 00:01:45,146 --> 00:01:47,232 Крајот е секогаш тежок, нели? 24 00:01:50,235 --> 00:01:53,655 Зошто имам страшно чувство дека критиката нема да биде добра? 25 00:01:55,031 --> 00:01:56,324 Каков срам. 26 00:01:57,033 --> 00:01:58,868 Да беше задоволително, 27 00:02:00,119 --> 00:02:02,789 можеби ќе го дадевме на разгледување на комесарот. 28 00:02:09,295 --> 00:02:12,841 Другар командант, веќе 12 месеци работам на мојата исповед! 29 00:02:12,841 --> 00:02:16,553 Зошто би завршил со оваа несреќна слика на таканаречените духови? 30 00:02:16,553 --> 00:02:17,804 Тие беа таму. 31 00:02:18,429 --> 00:02:23,393 Дали духовите беа книжевни симболи или вистински суеверија? 32 00:02:23,393 --> 00:02:25,186 Никогаш не ги прашав. 33 00:02:25,186 --> 00:02:28,022 Искрено, избегнував разговор со нив секогаш кога можев. 34 00:02:29,983 --> 00:02:33,528 Не треба да завршиш со пристигнувањето во Бангкок. Или со духовите. 35 00:02:34,237 --> 00:02:35,530 Врати се во својата соба. 36 00:02:35,530 --> 00:02:37,365 Допиши до сегашноста. 37 00:02:38,157 --> 00:02:39,868 Биди ригорозен. 38 00:02:42,370 --> 00:02:44,122 КРАЈ 39 00:02:52,505 --> 00:02:56,092 Следното утро нè одведоа со камиони до северната граница, 40 00:02:56,092 --> 00:03:00,972 но за мене борбите започнаа таа ноќ, во пеколната дупка. 41 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Од сам почеток можев да почувствувам каде оди ова. 42 00:03:20,033 --> 00:03:23,620 Беше како проштална забава пред смртна казна. 43 00:03:28,207 --> 00:03:29,292 Срање. 44 00:03:31,419 --> 00:03:34,047 Забавувајте се вечерва, момци. Чичко Сем плаќа. 45 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 Чичко Сем, фала. - Фала, чичко Сем. 46 00:03:36,424 --> 00:03:37,926 Фала, чичко Сем. 47 00:03:48,186 --> 00:03:50,730 Клод знаеше дека можам да намирисам крв во воздухот. 48 00:03:50,730 --> 00:03:52,273 Така и сакаше. 49 00:03:53,107 --> 00:03:54,484 Сметаше на тоа. 50 00:03:57,904 --> 00:03:59,197 Американски долар! 51 00:04:22,553 --> 00:04:27,392 Значи, оваа мисија, шансите за успех 52 00:04:27,976 --> 00:04:29,435 не се нула, нели? 53 00:04:30,269 --> 00:04:32,397 Ништо на светот нема нула проценти шанса. 54 00:04:35,066 --> 00:04:36,651 Секако. Да. - Да. 55 00:04:45,660 --> 00:04:47,328 Еј, соземи се. 56 00:04:50,581 --> 00:04:52,333 Попаметен си од останатите. 57 00:04:52,333 --> 00:04:55,878 Главата долу и препушти им ја борбата на овие ашлаци. Слушаш? 58 00:05:06,889 --> 00:05:09,142 Се прашуваш дали оваа операција ќе успее. 59 00:05:09,142 --> 00:05:12,228 Според моето искуство, успехот на секоја доверлива операција 60 00:05:12,228 --> 00:05:16,357 се сведува на тоа колку доверлива успеала да остане. 61 00:05:19,777 --> 00:05:20,862 Не се согласуваш? 62 00:05:24,157 --> 00:05:27,285 Како успехот на секоја шега што се сведува на тоа дали е смешна. 63 00:05:29,370 --> 00:05:32,623 Кој вели дека единствената цел на шегата е да те насмее? 64 00:05:33,458 --> 00:05:34,959 Дај ми го ранецот. 65 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 Јас сум комунист. 66 00:06:10,453 --> 00:06:13,623 Со години сум агент, за револуцијата. 67 00:06:13,623 --> 00:06:17,001 Се инфилтрирав во тајната полиција и праќав разузнавачки информации во Ханој. 68 00:06:17,001 --> 00:06:19,545 Дури и сега известувам за реакционерните активности 69 00:06:19,545 --> 00:06:21,547 и правам сѐ што можам за да ги поткопам. 70 00:06:21,547 --> 00:06:24,175 Всушност, тоа што ти ги давам документиве 71 00:06:24,175 --> 00:06:27,136 е дел од мојата антиреволуционерна стратегија. 72 00:06:27,136 --> 00:06:29,388 Сакаш да кажам дека и јас сум комунист. 73 00:06:29,388 --> 00:06:30,807 Барем сега сум искрен. 74 00:06:33,434 --> 00:06:35,728 Ајде, ортак. Што очекуваше? 75 00:06:36,938 --> 00:06:37,855 Ова го правиме. 76 00:06:39,857 --> 00:06:41,943 Целта беше Сони, не ти. 77 00:06:49,617 --> 00:06:50,868 Слушај, Клод... - Пиј. 78 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 Што е тоа? - Бактерија, многу честа во овие делови. 79 00:06:57,667 --> 00:07:02,255 За 48 часа ќе те натера драматично да се евакуираш од двата краја. 80 00:07:02,255 --> 00:07:05,883 Ќе го обвиниме свинското и кнедлите што само ти ги изеде. 81 00:07:06,676 --> 00:07:09,720 Пиј. - Зошто? 82 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Затоа што нудам излез, ебате. 83 00:07:13,266 --> 00:07:16,727 Ако излезеш, тоа ќе ни даде шанса да разговараме во слободно време. 84 00:07:16,727 --> 00:07:20,439 Откако ќе ги признаеш сите твои несреќи, 85 00:07:20,439 --> 00:07:23,901 ќе откриеш дека многу простувам за мали престапи. 86 00:07:26,821 --> 00:07:28,698 Аман, ова ти е единствена шанса. 87 00:07:35,246 --> 00:07:36,164 Пиј. 88 00:07:39,542 --> 00:07:40,543 Еби се, човек! 89 00:07:43,838 --> 00:07:45,256 Што кажа, а? 90 00:08:02,815 --> 00:08:04,108 Твој погреб е, ортак. 91 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Чекај, чекај. 92 00:08:06,152 --> 00:08:09,280 Дечки, ве молам, ве молам. Утре имаме голем ден. 93 00:08:09,280 --> 00:08:12,658 Не сакаме проблеми. Само што го нарачав пивово. Ве молам? 94 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 Јас честам, ако сакаш. Не го ни допрев. 95 00:08:17,038 --> 00:08:19,373 Што правиш? Одвратен спектакл. 96 00:08:19,373 --> 00:08:20,458 Благодарам. 97 00:08:26,756 --> 00:08:29,091 Така се пие. Гледаш? 98 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 Дали ќе умреме овде или ќе умреме бегајќи, исто е. 99 00:08:47,276 --> 00:08:50,029 Лин, љубов моја, верувај ми. Треба брзо да трчаме. 100 00:09:02,124 --> 00:09:04,418 Под опсада сте! Откажете се! 101 00:09:05,253 --> 00:09:06,254 Не умирајте за ништо! 102 00:09:13,427 --> 00:09:16,180 Немој, Бон, не прави го тоа! Немој! 103 00:09:17,139 --> 00:09:19,350 Пушти ме да одам! Пушти ме! 104 00:09:19,350 --> 00:09:22,395 Не, брат, застани. Ајде да живееме, Бон. 105 00:09:22,395 --> 00:09:23,646 Ајде да живееме. 106 00:09:47,545 --> 00:09:48,879 Глупаво копиле. 107 00:09:50,589 --> 00:09:54,176 Да не дојдеше, можев да умрам овде. 108 00:09:56,929 --> 00:09:59,265 Под опсада сте! Откажете се! 109 00:10:00,057 --> 00:10:01,142 Не умирајте за ништо! 110 00:10:02,351 --> 00:10:05,271 Твојот опис звучи како тоа да беше очајно, 111 00:10:05,271 --> 00:10:09,275 а всушност, беше почеток на твоето искупување. 112 00:10:09,275 --> 00:10:12,695 Тешко е да не звучи очајнички од моја перспектива како затвореник. 113 00:10:13,612 --> 00:10:16,782 Не си затвореник, постојано ти велам. Ти си воспитаник. 114 00:10:35,509 --> 00:10:39,055 {\an8}ТАЈНА ЛОКАЦИЈА ВИЕТНАМ 115 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 Може да зборувам со Вашиот претпоставен? 116 00:10:51,776 --> 00:10:54,070 Ниеден човек не е надреден во однос на следниот. 117 00:10:55,404 --> 00:10:58,991 Тоа е една од лекциите што ќе ги научиш овде. 118 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Завршив. 119 00:11:05,247 --> 00:11:08,959 Се бара од мене да го напишам чинот во “марионетската војска“, 120 00:11:08,959 --> 00:11:12,171 но јас бев офицер во Армијата на Република Виетнам. 121 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 Бон, немој. 122 00:11:15,716 --> 00:11:20,012 Бара од мене да ги наведам луѓето што ги убив, но никогаш не сум убил никого... 123 00:11:21,639 --> 00:11:23,349 освен ако не беше ебан комуњар. 124 00:11:24,183 --> 00:11:26,310 Затоа, завршив. 125 00:11:31,107 --> 00:11:32,858 Зошто ја вклучи оваа сцена? 126 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 Со ова изгледаме како насилни и сурови. 127 00:11:38,656 --> 00:11:39,740 Отстрани го цел овој дел. 128 00:11:54,296 --> 00:11:57,007 Твоето признание треба да заврши со пристигнувањето во овој камп 129 00:11:57,007 --> 00:11:58,342 и ветувањето за искуп. 130 00:11:59,051 --> 00:12:02,179 Или уште подобро, заврши со моментот кога се предаде. 131 00:12:02,847 --> 00:12:04,432 Тоа сака комесарот да го види. 132 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 Тоа е момент на вистински триумф. 133 00:12:08,519 --> 00:12:11,814 Ја постигна целта. Двајцата бевте заробени живи. 134 00:12:17,570 --> 00:12:20,906 Мислам дека комесарот ќе го интересира што следело. 135 00:12:32,710 --> 00:12:36,172 Можеби немате претпоставен, но некој мора да биде главен. 136 00:12:41,844 --> 00:12:43,596 Зошто ми го нарушуваш спиењето? 137 00:12:43,596 --> 00:12:48,559 Да знаеш дека тоа што трошиме и олку малку струја е товар за нашиот систем. 138 00:12:49,351 --> 00:12:50,561 Кратко и јасно. 139 00:12:53,063 --> 00:12:54,356 Сфаќам што сакаш да кажеш. 140 00:12:54,940 --> 00:12:59,778 Се обидуваш да ставиш крај на исповедта во моментот на нашата средба, нели? 141 00:13:03,199 --> 00:13:05,451 Размислував да одам малку подалеку. 142 00:13:06,702 --> 00:13:07,870 Јас сум комунист. 143 00:13:08,454 --> 00:13:11,790 Јас сум агент со години. За револуцијата. 144 00:13:11,790 --> 00:13:13,792 Се инфилтрирав во тајната полиција... 145 00:13:13,792 --> 00:13:17,922 Сакаш да го оправдаш твоето насилство врз нашиот другар во стражарската куќа? 146 00:13:19,256 --> 00:13:21,383 Ќе бидеш казнет. 147 00:13:23,010 --> 00:13:25,262 Јас ве известив за непријателскиот извиднички одред 148 00:13:25,262 --> 00:13:27,097 што вчера се инфилтрира во нашата татковина. 149 00:13:28,349 --> 00:13:32,353 Ако тоа е вистина, зошто дојде овде сам? 150 00:13:33,312 --> 00:13:36,190 Имаше добри шанси да загинеш во борба. 151 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 Стани. 152 00:13:38,025 --> 00:13:38,984 Ова е другарот комесар. 153 00:13:39,693 --> 00:13:41,445 Дојде во овие доцни часови. 154 00:13:41,445 --> 00:13:43,489 Мора да се грижиш за своето здравје, другар. 155 00:13:45,115 --> 00:13:46,283 Зошто дојдов овде? 156 00:13:46,909 --> 00:13:48,536 Да го заштитам мојот пријател. 157 00:13:50,704 --> 00:13:52,998 Да го оставиме да напише исповед. 158 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Договорено. 159 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Никој не може да ти помине, другар комесар. 160 00:13:58,754 --> 00:14:03,300 Стави го во изолација, во случај неговото тврдење дека е наш да е точно. 161 00:14:04,385 --> 00:14:08,973 Ако се дознае, другите воспитаници ќе се обидат да го убијат. 162 00:14:09,682 --> 00:14:10,975 Пишувај искрено, 163 00:14:11,684 --> 00:14:15,437 зашто она што се покажува како поволно или неповолно за твојата среќа 164 00:14:16,063 --> 00:14:18,566 може да биде различно одошто мислиш. 165 00:14:21,360 --> 00:14:25,489 Пишувај прецизно, зашто немаме ништо друго освен време. 166 00:14:33,872 --> 00:14:38,502 ЈАС СУМ ШПИОН, САБОТЕР, ДУХ, ЧОВЕК СО ДВЕ ЛИЦА... 167 00:14:55,394 --> 00:14:59,064 Зошто сѐ уште ми се опираш после толку долго време? 168 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 Помина една година од тој ден. 169 00:15:20,461 --> 00:15:23,339 Не е подготвено за комесарот? 170 00:16:01,835 --> 00:16:02,836 Зошто не јадеш? 171 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Размислуваш дали би било подобро на долг рок 172 00:16:07,257 --> 00:16:11,470 да ја покажеш својата грижа на совест за смртта на другарот? 173 00:16:35,244 --> 00:16:36,578 Дозволете ми да го преработам. 174 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Остави го. 175 00:16:46,296 --> 00:16:48,841 Мислите, завршив? 176 00:16:55,806 --> 00:16:57,433 Со минатото, да. 177 00:17:03,731 --> 00:17:07,317 Од овој момент па натаму, превоспитувањето ќе се најде во сегашноста. 178 00:17:31,842 --> 00:17:33,051 Што гледаат? 179 00:17:33,969 --> 00:17:35,721 Би аплаудирале ако им беше дозволено. 180 00:17:38,432 --> 00:17:39,391 Што направив? 181 00:17:41,143 --> 00:17:42,144 Преживеа. 182 00:17:42,936 --> 00:17:44,563 Година на осаменост. 183 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Пријателе, и ти преживеа. 184 00:17:57,701 --> 00:17:58,744 Еј. 185 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 И изгледа не ти го скршиле борбениот дух. 186 00:18:05,209 --> 00:18:06,627 Далеку е од тоа да те стигнам. 187 00:18:07,795 --> 00:18:09,797 Како знаеш што сум издржал? 188 00:18:11,507 --> 00:18:16,470 Си остарел дупло побрзо од сите други, Дупло од сѐ. 189 00:18:20,808 --> 00:18:23,018 Добро утро, воспитаници. 190 00:18:23,018 --> 00:18:27,189 Денеска ќе продолжиме каде што застанавме вчера 191 00:18:27,815 --> 00:18:30,984 и ќе зборуваме за корелацијата меѓу револуцијата и поединецот. 192 00:18:33,111 --> 00:18:35,656 Како што нѐ потсети чичко Хо, 193 00:18:35,656 --> 00:18:42,371 најлошиот и најопасен остаток од старото општество е индивидуализмот. 194 00:18:42,371 --> 00:18:45,749 Тоа се коси со револуционерниот морал. 195 00:18:46,458 --> 00:18:48,001 Зошто го носи тоа? 196 00:18:48,585 --> 00:18:51,380 Се плашат дека нема да го почитуваме ако си го открие лицето. 197 00:18:53,423 --> 00:18:59,388 Некои велат дека е зашто не е доволно чист за да ни биде мисловен лидер. 198 00:19:00,097 --> 00:19:06,144 Индивидуализмот, наспроти тоа, е перфиден, 199 00:19:06,144 --> 00:19:10,858 затоа што предизвикува човек да се врати назад. Сите знаеме дека е полесно да... 200 00:19:10,858 --> 00:19:12,526 Сите јадеме како поединци! 201 00:19:13,485 --> 00:19:16,822 Тогаш, како функционира колективизмот 202 00:19:16,822 --> 00:19:19,783 за организација која штеди на оброци 203 00:19:20,534 --> 00:19:25,539 и предизвикува поединците да се борат секој за себе? 204 00:19:31,044 --> 00:19:32,588 Среќен сум што те гледам, пријателе. 205 00:19:41,680 --> 00:19:43,473 Однесете го воспитаникот Бон во клозетите, 206 00:19:43,473 --> 00:19:45,851 каде ќе го сортира компостот за полињата со маниока. 207 00:19:45,851 --> 00:19:47,936 Запомнете ги зборовите на чичко Хо, 208 00:19:47,936 --> 00:19:51,356 дека критиката и самокритиката се постојана потреба, 209 00:19:51,940 --> 00:19:53,775 исто како што на човек му треба воздух. 210 00:19:54,526 --> 00:19:56,069 Ве молам, продолжете со оброкот. 211 00:19:57,779 --> 00:19:59,114 Другар командант. 212 00:19:59,990 --> 00:20:01,575 Направивте грешка. 213 00:20:04,995 --> 00:20:10,417 Цитатот што го наведовте, всушност не е од чичко Хо, туку од Сталин. 214 00:20:15,380 --> 00:20:18,050 Благодарам за ерудицијата. 215 00:20:19,176 --> 00:20:23,972 Нестрплив сум да го слушнам комесарот да зборува повеќе на денешната тема, 216 00:20:24,723 --> 00:20:25,974 но, ако смеам, 217 00:20:27,225 --> 00:20:31,605 сакам со него да ја споделам најубавата реченица што ја знам 218 00:20:32,272 --> 00:20:38,028 што ја дефинира корелацијата помеѓу поединецот и неговата заедница. 219 00:20:39,863 --> 00:20:40,864 Може ли? 220 00:20:45,410 --> 00:20:47,871 Ајде. - Благодарам. 221 00:21:42,926 --> 00:21:45,429 Казната за другиот воспитаник беше премногу мека. 222 00:21:45,429 --> 00:21:48,390 Ставете го во притвор. Доведете ми го овој воспитаник. 223 00:21:53,061 --> 00:21:54,563 Сега си наебал, момче! 224 00:22:10,704 --> 00:22:13,498 АЈСЛИ БРАДЕРС 225 00:22:25,260 --> 00:22:27,095 Секоја верзија на мојата исповед. 226 00:22:29,723 --> 00:22:30,932 Сите се тука. 227 00:22:30,932 --> 00:22:33,018 Ги прочитав сите. 228 00:22:38,315 --> 00:22:41,818 Командантот ми рече дека се далеку од подготвени за Вас. 229 00:22:41,818 --> 00:22:46,990 Рече дека моите стари верзии им ги давале на воспитаниците да си го бришат газот. 230 00:23:04,174 --> 00:23:07,469 Дали некогаш си помислил дека ќе ги чувам неизгребани, 231 00:23:07,469 --> 00:23:10,347 по сето ова време? 232 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Како...? 233 00:23:22,651 --> 00:23:25,070 Се случи на Денот на ослободувањето, 234 00:23:26,154 --> 00:23:27,489 време за славење. 235 00:23:28,156 --> 00:23:30,367 Требаше да му извадам заб на генерал Фу 236 00:23:30,951 --> 00:23:32,369 и тргнав накај дома, 237 00:23:32,369 --> 00:23:35,622 кога ги видов тенковите на ослободителната војска како одат преку мостот. 238 00:23:35,622 --> 00:23:37,749 Одвај можев да се воздржам од радост. 239 00:23:39,459 --> 00:23:43,797 Но, тогаш, видов Фантом како се приближува, 240 00:23:43,797 --> 00:23:46,842 леташе високо за да го избегне пожарот. 241 00:23:46,842 --> 00:23:51,555 Толку високо, си помислив, никогаш нема да ги погоди. 242 00:23:54,808 --> 00:23:56,059 И не ги погоди. 243 00:23:57,185 --> 00:23:59,437 Фрли товар напалм врз мене. 244 00:24:00,397 --> 00:24:03,442 Гледав како паѓа, забавено. 245 00:24:04,276 --> 00:24:06,903 Беше, знаеш... 246 00:24:09,114 --> 00:24:10,323 развлечено. 247 00:24:13,034 --> 00:24:15,662 Затоа понекогаш одложено одговарав. 248 00:24:21,168 --> 00:24:23,044 Зошто не го кажа тоа во писмото? 249 00:24:23,044 --> 00:24:26,423 И што ќе направеше? Ќе ми испратеше некој американски лек? 250 00:24:31,052 --> 00:24:32,220 На површината, 251 00:24:33,180 --> 00:24:37,058 сѐ во нашиот дом е поинаку одошто замислував. 252 00:24:39,519 --> 00:24:40,979 Ти реков да не се враќаш. 253 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 Тврдиш дека си агент. Човек со две лица. 254 00:25:06,171 --> 00:25:09,758 Да, така е. Но јас велам дека си двоен агент. 255 00:25:09,758 --> 00:25:11,927 Ја изложи и нашата страна на Америка, нели? 256 00:25:13,094 --> 00:25:14,721 Ајде, време е да ја кажеш вистината. 257 00:25:16,556 --> 00:25:17,641 Признавам... 258 00:25:18,600 --> 00:25:20,644 Не бев целосно искрен. 259 00:25:22,229 --> 00:25:28,860 Цела година го кријам од тебе фактот... 260 00:25:32,364 --> 00:25:36,284 дека си морон без трошка интелигенција. 261 00:25:37,077 --> 00:25:38,161 Се извинувам. 262 00:25:40,372 --> 00:25:42,540 Не мислиме дека лажеше во твојата исповед. 263 00:25:42,540 --> 00:25:44,709 Туку она што не успеа да го признаеш. 264 00:25:44,709 --> 00:25:47,545 Не те обвинуваме за намерно поматување. 265 00:25:47,545 --> 00:25:50,048 Треба да се сетиш на она што си го заборавил. 266 00:25:50,048 --> 00:25:53,218 Не можеш да се сетиш на нешто што си го заборавил, мороне. 267 00:25:53,218 --> 00:25:55,470 “Заборавање“ значи дека не можеш да се сетиш. 268 00:25:56,763 --> 00:26:00,100 Затоа сме тука да помогнеме. 269 00:26:03,520 --> 00:26:04,771 Другар доктор? 270 00:26:19,869 --> 00:26:22,747 Еј, еј, другар, слушај... 271 00:26:59,242 --> 00:27:01,995 Добре дојде. Баш убаво што ни се придружи. 272 00:27:03,163 --> 00:27:04,205 Уште не почна? 273 00:27:04,205 --> 00:27:07,000 Но се обложувам дека наскоро ќе сака. 274 00:27:11,629 --> 00:27:13,423 Веќе сакам. 275 00:27:18,428 --> 00:27:20,638 Поминаа веќе три дена. Три. 276 00:27:21,222 --> 00:27:23,850 Знаеш ли колку струја трошиме, другар? 277 00:27:24,517 --> 00:27:29,773 Знаеш дека за два дена треба да патувам до Политбирото? 278 00:27:29,773 --> 00:27:32,233 Сакам ова да се реши пред да одам. 279 00:27:36,154 --> 00:27:39,449 Умот му е како мандарина со дебела лушпа. 280 00:27:39,449 --> 00:27:42,827 Мора да ги наостриме ноктите за да дојдеме до сокот. 281 00:27:42,827 --> 00:27:43,953 Ве молам. 282 00:27:44,537 --> 00:27:46,289 Барем изгасете ги светлата. 283 00:27:49,250 --> 00:27:51,294 Тоа не можеме да го направиме. 284 00:27:52,170 --> 00:27:53,838 Мора да можеш да гледаш. 285 00:27:53,838 --> 00:27:55,590 Тој никогаш нема да види. 286 00:27:55,590 --> 00:27:57,550 И со целата светлина на светот. 287 00:27:57,550 --> 00:28:00,387 Предолго е под земја. 288 00:28:00,387 --> 00:28:02,514 Тој е во суштина слеп. 289 00:28:15,151 --> 00:28:16,486 Леле, целата таа струја... 290 00:28:18,071 --> 00:28:20,657 Те молам. Помогни ми. 291 00:28:21,449 --> 00:28:25,370 Ми ја прочита исповедта. 292 00:28:25,370 --> 00:28:31,709 Опишуваш дека си пишувал кодирани пораки меѓу редовите. 293 00:28:34,879 --> 00:28:39,884 Она што го сакам се спомените што се кријат меѓу редовите. 294 00:28:45,515 --> 00:28:49,060 Дали се сеќаваш на она што си го заборавил? 295 00:28:51,229 --> 00:28:54,107 Види, сега не е време за шега. 296 00:29:02,532 --> 00:29:03,825 Електрична јагула. 297 00:29:27,432 --> 00:29:29,309 Еј, пријателе! 298 00:29:30,226 --> 00:29:33,813 Секојпат кога ќе ме испратите овде, ми доаѓаш во посета. 299 00:29:33,813 --> 00:29:40,236 Па, штета што не можам да ги задоволам твоите садистички желби. 300 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 Почнав да го засакувам ова ебано место. 301 00:29:44,782 --> 00:29:47,952 Не мора да седам за да серам. Не мора ни да си ги спуштам гаќите. 302 00:29:47,952 --> 00:29:49,120 Еј, пријателе... 303 00:29:51,789 --> 00:29:53,333 Штеди си ја силата. 304 00:30:14,437 --> 00:30:16,648 Како можеше да ми го направиш ова? 305 00:30:17,941 --> 00:30:19,025 Што тоа? 306 00:30:19,734 --> 00:30:21,277 Да те одржам во живот? 307 00:30:22,111 --> 00:30:24,906 Никој не волонтира за оваа пеколна дупка. 308 00:30:24,906 --> 00:30:30,370 Но, ја побарав позицијава кога слушнав дека и двајцата овде ве испратиле. 309 00:30:31,746 --> 00:30:33,873 И направив сѐ што можев... 310 00:30:37,001 --> 00:30:39,879 да ве поштедам од непотребна болка. 311 00:30:39,879 --> 00:30:42,465 Но, има граници на моите моќи. 312 00:30:42,465 --> 00:30:44,592 Партијата гледа. 313 00:30:45,510 --> 00:30:47,804 А ти баш не помогна. 314 00:30:47,804 --> 00:30:52,100 Се покажав како вистински револуционер. 315 00:30:52,100 --> 00:30:54,686 Јас не сум тој кому му треба убедување. 316 00:30:55,562 --> 00:30:57,564 Туку на командантот. 317 00:30:57,564 --> 00:31:00,233 Но ти си негов надреден. 318 00:31:03,361 --> 00:31:06,239 Револуционерите имаат вроден страв еден од друг. 319 00:31:12,120 --> 00:31:13,162 Фала ти. 320 00:31:13,788 --> 00:31:18,459 Може да ме пријави дека не си ја исполнувам должноста. 321 00:31:19,168 --> 00:31:21,629 Но, јас признав сѐ. 322 00:31:22,213 --> 00:31:24,549 Секогаш има уште нешто да се признае. 323 00:31:25,300 --> 00:31:27,468 Таква е природата на исповедта. 324 00:31:31,764 --> 00:31:34,350 Гледај добро да ја одиграш твојата улога. 325 00:31:36,728 --> 00:31:38,730 Зашто јас ќе ја играм мојата. 326 00:31:44,652 --> 00:31:45,737 Сети се. 327 00:31:52,869 --> 00:31:53,995 ПАИ ДОР 328 00:32:03,129 --> 00:32:04,756 Полураса со 13 дупчиња! 329 00:32:04,756 --> 00:32:05,965 Копиле. 330 00:32:05,965 --> 00:32:07,383 Гнасно копиле! 331 00:32:16,601 --> 00:32:17,852 Мамо... 332 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Кој ми е татко? 333 00:32:28,780 --> 00:32:31,240 Зошто сум полурасен? 334 00:32:40,083 --> 00:32:43,628 Дали сакаш да споделам една тајна? 335 00:32:44,295 --> 00:32:47,215 Јас и ти имаме исти очи. 336 00:32:50,176 --> 00:32:51,302 Гледај... 337 00:32:52,095 --> 00:32:53,763 Сакаш една? 338 00:32:57,016 --> 00:32:59,185 Можам да ти донесам колку што сакаш. 339 00:32:59,185 --> 00:33:00,937 Колку сакаш, секој месец. 340 00:33:00,937 --> 00:33:02,188 Секој месец. - Секој месец. 341 00:33:02,188 --> 00:33:04,774 Ако не кажеш никому. - Ако не кажеш никому. 342 00:33:04,774 --> 00:33:06,234 Ќе можеш? 343 00:33:06,234 --> 00:33:10,738 Можеш ли да бидеш големо момче... - И да чуваш тајна? 344 00:33:19,038 --> 00:33:21,249 Гледаш? Што ти реков! 345 00:33:43,104 --> 00:33:45,356 Твојот проблем е што имаш коски. - Зашто ние немаме. 346 00:33:52,780 --> 00:33:54,615 Ајде да се ослободиме од тие коски. 347 00:34:11,674 --> 00:34:12,759 Ајде. 348 00:34:12,759 --> 00:34:13,801 Таа чека. 349 00:34:23,478 --> 00:34:24,395 "Таа"? 350 00:34:54,509 --> 00:34:55,426 Оди, оди! 351 00:34:56,094 --> 00:34:57,637 Оди, оди! 352 00:35:02,433 --> 00:35:05,812 О, здраво. Сакаш пијалак? 353 00:35:06,562 --> 00:35:08,689 Можеби имам нешто да ти ја згаснам жедта. 354 00:35:13,903 --> 00:35:16,364 Ќе загинеш! Ајде! 355 00:35:17,156 --> 00:35:20,785 Ова е само 16-милиметарска верзија направена за скрининг во авиони, 356 00:35:21,410 --> 00:35:22,954 но доволно пристојно за гледање. 357 00:35:26,374 --> 00:35:27,750 Ти ги враќа спомените? 358 00:35:30,795 --> 00:35:34,340 Еве, посебен реквизит што го имав подготвено за оваа сцена. 359 00:35:43,850 --> 00:35:45,810 Морав да го гледам повеќепати 360 00:35:45,810 --> 00:35:47,979 за да ги видам сите начини на кои Бон беше убиен. 361 00:35:49,897 --> 00:35:52,900 Дали има многу виетнамски реплики? 362 00:35:52,900 --> 00:35:56,612 Изгледа Дамијанос се обидел да го одржи ветувањето што ти го дал. 363 00:35:57,655 --> 00:36:01,075 Искрено, ми се допадна Дамијанос. 364 00:36:01,868 --> 00:36:06,664 Овој филм е ѓубре, но тоа е само од наша перспектива. 365 00:36:07,957 --> 00:36:11,335 Тој е Американец и од американска перспектива... 366 00:36:13,170 --> 00:36:14,547 доста е прогресивно. 367 00:36:15,715 --> 00:36:16,841 Сепак... 368 00:36:17,925 --> 00:36:21,095 секвенца како оваа е речиси неподнослива за гледање. 369 00:36:21,095 --> 00:36:24,265 Ќе бидеш моја кралица. О, да. Ќе имаме бебиња. 370 00:36:25,057 --> 00:36:25,975 На колена! 371 00:36:35,443 --> 00:36:37,445 Те потсетува на нешто? 372 00:36:45,036 --> 00:36:45,953 Сети се. 373 00:36:46,787 --> 00:36:48,080 Сети се. 374 00:36:49,707 --> 00:36:50,750 Припомни си. 375 00:36:53,794 --> 00:36:56,923 Да, баш така. 376 00:36:58,424 --> 00:37:00,426 Наскоро доаѓа денот кога Сајгон ќе падне. 377 00:37:02,011 --> 00:37:05,097 И сите вие предавници што донесовте змија во својот дом, 378 00:37:05,097 --> 00:37:08,768 ќе бидете на колена и ќе молите за кукавички лет одовде. 379 00:37:08,768 --> 00:37:10,895 Но, и тогаш нема да ве пуштиме. 380 00:37:10,895 --> 00:37:13,940 Нашите ракети Катјуша ќе ве бркаат до крајот на небото, 381 00:37:13,940 --> 00:37:15,858 ќе ви ги распарчат воените авиони 382 00:37:15,858 --> 00:37:17,818 и ќе ве спржат како полнети свински црева. 383 00:37:40,466 --> 00:37:42,009 Добро. Ајде да играме. 384 00:37:54,021 --> 00:37:55,314 Топло е овде. 385 00:37:58,776 --> 00:38:00,611 Мислам дека ова не е потребно. 386 00:38:02,613 --> 00:38:06,575 Не е потребно, но мора да се случи. 387 00:38:08,703 --> 00:38:13,624 Ова не мора да се случи! Дајте ми еден час на само со неа. 388 00:38:13,624 --> 00:38:16,043 Сака прв да ја проба. 389 00:38:17,461 --> 00:38:20,423 Нареднику! - Што рече? Зошто не повториш? 390 00:38:21,674 --> 00:38:24,218 Само се зафркавав. - Гаду еден! 391 00:38:28,556 --> 00:38:30,808 изгледа и на кутрава девојка добро ќе ѝ дојде пијалак. 392 00:38:31,600 --> 00:38:32,852 Што велиш, капетане? 393 00:38:36,022 --> 00:38:38,399 Дали треба да ѝ го дадеме тоа што го бара? 394 00:39:10,723 --> 00:39:12,850 Уште еднаш, кој ти ја даде ролната филм? 395 00:39:23,861 --> 00:39:26,781 Што виде? - Сè. 396 00:39:28,282 --> 00:39:29,575 Кажи ми. 397 00:39:30,618 --> 00:39:35,498 Го турна шишето подлабоко, додека не ѝ се истегна вилицата... 398 00:39:35,498 --> 00:39:39,460 а од нејзината скината усна се цедеше крв. 399 00:39:39,460 --> 00:39:41,378 Не можев да издржам. 400 00:39:41,378 --> 00:39:45,549 Бев преплашен дека од нејзината скината усна може да протече... 401 00:39:45,549 --> 00:39:47,426 моето име... 402 00:39:49,136 --> 00:39:52,515 Односно... она што навистина не можев да го поднесам беше... 403 00:40:21,043 --> 00:40:24,088 Вие двајца треба да си ги размените и да си ги читате исповедите. 404 00:40:25,923 --> 00:40:31,345 Таа не е толку добра писателка како тебе, но е подобар шпион. 405 00:40:31,345 --> 00:40:35,933 Можеше сѐ да издржи без да открие дека си шпион. 406 00:41:38,287 --> 00:41:39,330 Што велиш? 407 00:41:39,330 --> 00:41:42,249 Твоето признание не беше баш точно, нели? 408 00:41:46,086 --> 00:41:47,213 Не. 409 00:41:51,800 --> 00:41:54,929 Не беше нејзината уста, нели? 410 00:42:00,518 --> 00:42:01,435 Не. 411 00:42:02,937 --> 00:42:05,564 Но јас... Но јас... 412 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Нареднику, што рече? Зошто не повториш? 413 00:42:11,320 --> 00:42:13,072 Само се зафркавав. 414 00:42:14,657 --> 00:42:16,867 Те молам, не се преправај дека си над него. 415 00:42:29,129 --> 00:42:30,881 Така. 416 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Но, се вратив на моето место. 417 00:42:56,407 --> 00:42:59,201 Зошто си во овој камп? 418 00:43:03,247 --> 00:43:05,666 Барав одговор последниве две години. 419 00:43:08,585 --> 00:43:10,754 Ниту еден збор не напиша против мене. 420 00:43:18,137 --> 00:43:21,015 Сакав да верувам дека тајната што ја чував е скапоцена. 421 00:43:24,768 --> 00:43:30,024 Сигурно многу си се разочарала што го најде твојот одговор во мене. 422 00:43:31,984 --> 00:43:36,113 Сега ништо не може да ме разочара. 423 00:44:19,782 --> 00:44:23,744 Ме потсетува на времето кога Бон ги нападна тројцата пијани маринци. 424 00:44:23,744 --> 00:44:26,413 Во пивската градина. Нашиот последен ден. 425 00:44:29,375 --> 00:44:30,667 Но, ова не е американско пиво. 426 00:44:31,627 --> 00:44:32,878 Сега сме на власт. 427 00:44:33,545 --> 00:44:36,006 Не ни требаат Американците или Французите да нѐ заебаваат. 428 00:44:36,006 --> 00:44:37,716 Можеме и сами да се заебаваме. 429 00:44:46,934 --> 00:44:49,770 Седни таму. Ова место, најтемното, е за мене. 430 00:45:32,938 --> 00:45:36,150 Тоа е единственото место каде луѓето на командантот не би пребарувале. 431 00:45:37,234 --> 00:45:39,862 Одбирај кој сака да те слика, идиоте. 432 00:45:39,862 --> 00:45:41,780 Гледаш како позадината е во фокус? 433 00:45:43,073 --> 00:45:46,118 Можеби мајорот даваше естетска изјава 434 00:45:46,118 --> 00:45:50,289 за тензијата помеѓу поединецот и неговата околина... 435 00:45:50,289 --> 00:45:52,166 Пак тој цинизам! 436 00:45:52,166 --> 00:45:55,836 И тој претенциозен став. Затоа командантот не ти верува. 437 00:45:55,836 --> 00:45:58,922 Го зборуваш нашиот јазик како да е преведен од англиски. 438 00:46:00,215 --> 00:46:02,718 Сигурно и мајка ти зборува англиски во твоите соништа. 439 00:46:03,677 --> 00:46:06,847 Сега размислуваш на англиски! 440 00:46:10,559 --> 00:46:13,896 Кажи ми, дали мислиш дека има нешто поскапоцено? 441 00:46:13,896 --> 00:46:17,649 НИШТО НЕ Е ПОСКАПОЦЕНО ОД НЕЗАВИСНОСТА И СЛОБОДАТА 442 00:46:20,736 --> 00:46:23,238 Што мислиш? Ништо. 443 00:46:24,406 --> 00:46:27,910 Навистина? Нема ништо поскапоцено? 444 00:46:28,660 --> 00:46:31,121 На пример, среќа? 445 00:46:32,372 --> 00:46:33,499 Ако постои такво нешто. 446 00:46:33,499 --> 00:46:35,334 Љубов? - Сериозно? 447 00:46:35,334 --> 00:46:37,961 Дури ни пари? - Нема шанси. 448 00:46:37,961 --> 00:46:41,381 Навистина мислиш дека нема ништо поскапоцено од тие работи? 449 00:46:41,381 --> 00:46:46,470 Навистина? Размисли добро, пријателе. Има нешто уште поскапоцено. 450 00:46:51,975 --> 00:46:53,185 Се разбира дека нема! 451 00:46:54,353 --> 00:46:57,606 Жртвував сè за независноста и слободата на мојата земја 452 00:46:57,606 --> 00:47:00,067 и сега велиш дека има нешто поскапоцено? 453 00:47:00,734 --> 00:47:02,152 Како можеш да кажеш такво нешто? 454 00:47:02,152 --> 00:47:05,656 Можеш да дипломираш само откако ќе го положиш овој тест. 455 00:47:06,740 --> 00:47:08,325 Ќе ти дадам три обиди. 456 00:47:19,920 --> 00:47:21,004 Верувањето? 457 00:47:23,298 --> 00:47:24,383 Ме зафркаваш? 458 00:47:25,551 --> 00:47:26,677 Сега имаш два обиди. 459 00:47:28,846 --> 00:47:31,640 Семејството? - Не толку колку ова. 460 00:47:31,640 --> 00:47:33,183 Последна шанса. 461 00:47:34,810 --> 00:47:39,106 Внимателно прочитај ја реченицата. Одговорот лежи внатре. 462 00:47:42,943 --> 00:47:45,404 “Ништо не е поскапоцено од независноста и слободата. 463 00:47:50,450 --> 00:47:52,786 Ништо не е поскапоцено од независноста и слободата. 464 00:48:00,502 --> 00:48:05,257 Ништо не е поскапоцено од независноста и слободата. 465 00:48:06,800 --> 00:48:13,599 Ништо не е поскапоцено од независноста и слободата. 466 00:48:15,017 --> 00:48:16,101 Ништо не е... 467 00:48:17,519 --> 00:48:18,478 Ништо не е... 468 00:48:20,272 --> 00:48:21,231 Ништо... 469 00:48:25,193 --> 00:48:28,363 Ништо. Одговорот е ништо. 470 00:48:29,823 --> 00:48:30,741 Ништо. 471 00:48:36,622 --> 00:48:40,125 Она што е поскапоцено од независноста и слободата е ништото. 472 00:48:41,084 --> 00:48:44,630 Да, секако. Што друго? 473 00:48:47,883 --> 00:48:53,180 Извини што ја направив лекцијата толку мачна. 474 00:48:56,141 --> 00:49:00,479 Сам научив дека треба да го научиш тоа на потешкиот начин, 475 00:49:01,605 --> 00:49:03,565 ако сакаш вистински да учиш. 476 00:49:12,491 --> 00:49:14,493 Веќе не можеш да ја видиш, нели? 477 00:49:18,288 --> 00:49:20,624 Претпоставувам, и заветот што дојде со неа го нема. 478 00:49:26,213 --> 00:49:29,925 Сè уште е таму, длабоко одоздола. 479 00:49:35,555 --> 00:49:38,934 Таков сентиментализам не ни е дозволен, другар комесар. 480 00:49:43,647 --> 00:49:46,566 Наместо тоа, да преземеме позитивна акција. 481 00:49:49,736 --> 00:49:51,988 Бегај, ебате. 482 00:49:53,073 --> 00:49:55,867 Зар не беше доволно што ги одведов жена ми и син ми на ваша страна? 483 00:49:56,576 --> 00:50:00,038 Бестрага, бегај. 484 00:50:01,081 --> 00:50:03,166 Зар не гледаш дека е тесно? 485 00:50:04,960 --> 00:50:08,630 Умре неправедно, како не! 486 00:50:09,214 --> 00:50:12,801 Војна е, никој не умира праведно! 487 00:50:12,801 --> 00:50:14,928 Другар! - Отвори. 488 00:50:28,191 --> 00:50:29,651 Можеш да си одиш. 489 00:51:02,267 --> 00:51:05,979 Еден кутар човек беше бомбардиран дента кога заврши војната. 490 00:51:06,855 --> 00:51:09,858 Сè уште не може да издржи ни еден ден без морфин поради болката. 491 00:51:10,609 --> 00:51:13,862 Изгледа и тој е за жалење, исто како и ние. 492 00:52:16,466 --> 00:52:18,051 Треба да ти кажам нешто. 493 00:52:20,679 --> 00:52:23,890 Чував тајни од тебе. А ти не го заслужуваш тоа... 494 00:52:23,890 --> 00:52:28,562 Не ми кажувај. Не сакам да знам. Нема повеќе признанија. 495 00:52:28,562 --> 00:52:34,276 Таму... ме натераа да кажам работи во кои не верував. 496 00:52:35,986 --> 00:52:37,696 Да мислам работи во кои не верував. 497 00:52:38,572 --> 00:52:41,157 Не ми е гајле што те натераа да кажеш. 498 00:52:43,869 --> 00:52:44,953 Ти си мој пријател. 499 00:52:47,414 --> 00:52:49,708 И... - Она што сакав да ти го кажам е... 500 00:52:51,585 --> 00:52:53,920 Знам дека сега ништо не можеш да направиш за тоа, но... 501 00:52:54,796 --> 00:52:57,465 Смрдиш. Го знаеш тоа? 502 00:52:57,465 --> 00:53:00,260 Мислам, навистина! А и во Сајгон. 503 00:53:00,260 --> 00:53:02,178 Уште кога бевме мали. 504 00:53:02,178 --> 00:53:05,265 Со Ман постојано се зафркававме за тоа со другите. 505 00:53:05,265 --> 00:53:11,354 На пример, што се случува кога Јапонец, Кинез и Бон ќе влезат во свињарник. 506 00:54:25,261 --> 00:54:26,346 Замолчи го детето! 507 00:54:50,870 --> 00:54:51,913 Ама си убаво. 508 00:56:30,720 --> 00:56:33,515 Дестинација, којзнае каде. 509 00:56:34,390 --> 00:56:37,102 Далеку од дома. Тоа е сѐ што знам. 510 00:56:38,645 --> 00:56:40,438 Ќе стигнеме ли таму? 511 00:56:40,438 --> 00:56:44,067 Според бродарот, шансите ни се 50:50. 512 00:56:45,026 --> 00:56:46,945 Доста добри шанси, вели Бон. 513 00:56:48,279 --> 00:56:50,949 И покрај сѐ, пред лицето на ништото, 514 00:56:50,949 --> 00:56:53,201 сè уште сум револуционер. 515 00:56:54,077 --> 00:56:57,747 Моето превоспитување заврши, но сепак пишувам секој ден. 516 00:56:59,124 --> 00:57:02,085 Овој пат за себе. За нас. 517 00:57:04,212 --> 00:57:09,217 Напиши одново. Доживеј го одново. Почни одново. 518 00:59:42,078 --> 00:59:43,997 Превод: Сандра Авросиевска