1 00:00:13,638 --> 00:00:16,891 A SZIMPATIZÁNS 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,229 Láttál már szellemet? 3 00:00:22,397 --> 00:00:25,567 Néha látom azokat, akiket megöltem. 4 00:00:26,192 --> 00:00:30,864 Mert úgy gondolják, hogy a haláluk igazságtalan volt. 5 00:00:32,449 --> 00:00:33,992 Tele van velük a világ. 6 00:00:40,331 --> 00:00:43,251 {\an8}DON MUEANG NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR 7 00:00:44,586 --> 00:00:47,714 {\an8}BANGKOK, THAIFÖLD 1127 KM-RE VIETNAMTÓL 8 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Egy taxit, uram? 9 00:00:52,969 --> 00:00:54,095 Üdv itthon! 10 00:00:54,095 --> 00:00:56,556 A lopakodós technikája! Formában van. 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,225 Ez igen! Üdvözlöm az urakat. 12 00:00:59,225 --> 00:01:00,935 Tudom, tudom... 13 00:01:00,935 --> 00:01:03,396 Nem Vietnam, de itt landoltatok 14 00:01:03,396 --> 00:01:07,275 a szülőföldetek küszöbén, az előszobájában, az ajkain, 15 00:01:07,275 --> 00:01:10,695 és csak egy frissen vörösbe fordult Laosz állja utatok. 16 00:01:10,695 --> 00:01:13,114 De már jó időzónában vagytok! 17 00:01:13,740 --> 00:01:16,576 Csapjunk bele, csapjunk bele, induljon a buli! 18 00:01:20,663 --> 00:01:23,249 BANGKOKI REPÜLŐTÉR 19 00:01:23,249 --> 00:01:25,543 "Induljon a buli," 20 00:01:25,543 --> 00:01:30,298 visszhangoztuk bután, legyűrve a fenntartásainkat és a rettegést, 21 00:01:30,298 --> 00:01:35,303 de se mi, se a szellemek nem sejtettük, mekkora buli lesz. 22 00:01:38,556 --> 00:01:39,641 Vége. 23 00:01:45,146 --> 00:01:47,232 Nehéz a lezárás, ugye? 24 00:01:50,235 --> 00:01:53,655 Miért van olyan érzésem, hogy nem kapok jó kritikákat? 25 00:01:55,031 --> 00:01:56,324 Milyen kár! 26 00:01:57,033 --> 00:01:59,327 Ha elfogadható lenne az írásod, 27 00:02:00,119 --> 00:02:02,789 talán a komisszár elé terjesztettük volna. 28 00:02:09,295 --> 00:02:12,841 Parancsnok elvtárs, 12 hónapja dolgozom a vallomásomon. 29 00:02:12,841 --> 00:02:16,553 Miért kellett ilyen szerencsétlen befejezést választani a szellemekkel? 30 00:02:16,553 --> 00:02:17,804 Mert ott voltak. 31 00:02:18,429 --> 00:02:23,393 Mint irodalmi jelképek jelentek meg, vagy őszinte babonából? 32 00:02:23,393 --> 00:02:25,186 Nem kérdeztem tőlük. 33 00:02:25,186 --> 00:02:28,022 Ami azt illeti, próbáltam nem szóba elegyedni velük. 34 00:02:29,983 --> 00:02:33,528 Nem Bangkokkal vagy a szellemekkel kellene befejezned. 35 00:02:34,237 --> 00:02:35,530 Vissza a szobádba! 36 00:02:35,530 --> 00:02:37,365 Folytasd a jelenig! 37 00:02:38,157 --> 00:02:39,868 Légy akkurátus! 38 00:02:42,370 --> 00:02:44,122 VÉGE 39 00:02:52,505 --> 00:02:56,092 Másnap reggel az északi határra vittek minket, 40 00:02:56,092 --> 00:03:00,972 de nekem a harc akkor este kezdődött, a Pokolban. 41 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Kezdettől fogva éreztem, mi lesz ennek a vége. 42 00:03:20,033 --> 00:03:23,620 Olyan volt, akár egy búcsúbuli a siralomházban. 43 00:03:28,207 --> 00:03:29,292 Azt a rohadt! 44 00:03:31,419 --> 00:03:34,047 Jó bulit, fiúk! Állam bácsi állja a cechet. 45 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 - Állam bácsi, köszönjük! - Köszi, állam bácsi! 46 00:03:36,424 --> 00:03:37,926 Köszi, állam bácsi! 47 00:03:48,186 --> 00:03:50,730 Claude tudta, hogy kiszagoltam a vért. 48 00:03:50,730 --> 00:03:52,273 Ezt is akarta. 49 00:03:53,107 --> 00:03:54,484 Számított rá. 50 00:03:57,904 --> 00:03:59,197 Amerikai dollár. 51 00:04:22,553 --> 00:04:27,392 Szóval a küldetés sikerének az esélye 52 00:04:27,976 --> 00:04:29,435 nem nulla, ugye? 53 00:04:30,269 --> 00:04:32,397 A világon semminek sincs nulla esélye. 54 00:04:35,066 --> 00:04:36,651 - Persze, értem. - Ja. 55 00:04:45,660 --> 00:04:47,328 Hé! Szedd össze magad! 56 00:04:50,581 --> 00:04:52,333 Okosabb vagy a többinél. 57 00:04:52,333 --> 00:04:55,878 Húzd meg magad, és hagyd a harcot a fajankókra! Értetted? 58 00:05:06,889 --> 00:05:09,058 Azon agyalsz, sikeres lesz-e a művelet. 59 00:05:09,767 --> 00:05:12,228 Tapasztalatom szerint egy titkos művelet sikere 60 00:05:12,228 --> 00:05:16,357 attól függ, mennyire sikerült azt titokban tartani. 61 00:05:19,777 --> 00:05:20,862 Egyetértesz? 62 00:05:24,157 --> 00:05:26,826 Egy vicc sikere is attól függ, vicces-e. 63 00:05:29,370 --> 00:05:32,623 Ki állítja, hogy a vicc egyetlen célja a nevettetés? 64 00:05:33,458 --> 00:05:34,959 Add ide azt a zsákot! 65 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 Kommunista vagyok. 66 00:06:10,453 --> 00:06:13,623 Évek óta ügynök vagyok. A forradalom oldalán. 67 00:06:13,623 --> 00:06:17,001 Beépültem a titkosszolgálatba, és Hanoinak jelentettem. 68 00:06:17,001 --> 00:06:19,545 Még most is jelentem a reakciósokat, 69 00:06:19,545 --> 00:06:21,547 és aláaknázom a tevékenységüket. 70 00:06:21,547 --> 00:06:24,175 Sőt, az, hogy átadom ezeket az iratokat, 71 00:06:24,175 --> 00:06:27,136 része az ellen-ellenforradalmi stratégiámnak. 72 00:06:27,136 --> 00:06:29,388 Azt akarod, hogy kimondjam, komcsi vagyok. 73 00:06:29,388 --> 00:06:30,807 Most az egyszer őszinte vagyok. 74 00:06:33,434 --> 00:06:35,728 Ugyan már, cimbora, mit vártál? 75 00:06:36,938 --> 00:06:37,855 Ez a munkánk. 76 00:06:39,857 --> 00:06:41,943 A célpont Sonny volt, nem te. 77 00:06:49,617 --> 00:06:50,868 - Nézze, Claude... - Hajtsd fel! 78 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 - Mi ez? - Baktérium. Igen gyakori errefelé. 79 00:06:57,667 --> 00:07:01,504 Negyvennyolc órára drámai tisztulásra számíthatsz alul-felül. 80 00:07:02,338 --> 00:07:05,883 Majd ráfogjuk a disznóhúsos tésztára, amit csak te ettél. 81 00:07:06,676 --> 00:07:09,720 - Hajtsd fel! - Mégis miért? 82 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Mert egérutat ajánlok neked. 83 00:07:13,266 --> 00:07:16,727 Kivonod magad a forgalomból, így lesz alkalmunk elbeszélgetni. 84 00:07:16,727 --> 00:07:20,439 Amint beismerted a kis baklövéseidet, 85 00:07:20,439 --> 00:07:23,901 meglátod, mennyire elnéző vagyok az apró vétségekkel szemben. 86 00:07:26,821 --> 00:07:28,698 A szentségit, nincs más esélyed. 87 00:07:35,246 --> 00:07:36,164 Idd meg! 88 00:07:39,542 --> 00:07:40,543 A kurva anyádat! 89 00:07:43,838 --> 00:07:45,256 Mit mondtál? 90 00:08:02,815 --> 00:08:04,108 Ez a temetésed, cimbora. 91 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Állj, állj! 92 00:08:06,152 --> 00:08:09,280 Fiúk, légy szíves! Holnap nagy nap vár ránk. 93 00:08:09,280 --> 00:08:12,658 Nem akarunk balhét. Most rendeltem ki ezt a sört. 94 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 A vendégem vagy. Hozzá sem értem. 95 00:08:17,038 --> 00:08:19,373 Mi a fenét műveltek? Mi ez a cirkusz? 96 00:08:19,373 --> 00:08:20,458 Köszönjük! 97 00:08:26,756 --> 00:08:29,091 Így kell inni. Látjátok? 98 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 Mindegy, hogy itt halunk meg, vagy futás közben. 99 00:08:47,276 --> 00:08:50,029 Linh, higgy nekem! Futnunk kell. 100 00:09:02,124 --> 00:09:04,418 Be vagytok kerítve! Adjátok meg magatokat! 101 00:09:05,169 --> 00:09:06,254 Ne haljatok meg hiába! 102 00:09:13,427 --> 00:09:16,180 Ne csináld! Állj le! 103 00:09:17,139 --> 00:09:19,350 Eressz el! Engedj! 104 00:09:19,350 --> 00:09:22,395 Nem, Bon. Túl fogjuk élni! 105 00:09:22,395 --> 00:09:23,646 Élni fogunk! 106 00:09:47,545 --> 00:09:48,879 Te hülye barom! 107 00:09:50,589 --> 00:09:54,176 Ha nem jössz ide, itt halhattam volna meg. 108 00:09:56,929 --> 00:09:59,265 Be vagytok kerítve! Adjátok meg magatokat! 109 00:10:00,057 --> 00:10:01,142 Ne haljatok meg hiába! 110 00:10:02,351 --> 00:10:05,271 A beszámolódból süt a kétségbeesés, 111 00:10:05,271 --> 00:10:09,275 miközben valójában itt kezdődött a megváltásod. 112 00:10:09,275 --> 00:10:12,695 Egy rab szemszögéből érthető a kétségbeesés. 113 00:10:13,612 --> 00:10:16,782 Nem vagy rab, mondtam már. Tanulni vagy itt. 114 00:10:35,509 --> 00:10:39,055 {\an8}ISMERETLEN HELYSZÍN VIETNAM 115 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 Beszélhetnék, kérem, a felettesével? 116 00:10:51,776 --> 00:10:54,070 Senki sem felsőbbrendű a másiknál. 117 00:10:55,404 --> 00:10:58,991 Ez az egyik lecke, amit meg fogsz tanulni. 118 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Végeztem. 119 00:11:05,247 --> 00:11:08,959 Azt kérdezik, milyen rangom volt a "bábhadseregben", 120 00:11:08,959 --> 00:11:12,171 de én tiszt voltam a Vietnami Köztársaság seregében. 121 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 Ne, Bon! 122 00:11:15,716 --> 00:11:20,012 Kérik, soroljam fel, kiket öltem meg, de nem öltem meg senkit, 123 00:11:21,639 --> 00:11:23,349 csak mocskos komcsikat. 124 00:11:24,183 --> 00:11:26,310 Úgyhogy végeztem. 125 00:11:31,107 --> 00:11:32,858 Ezt a jelenetet miért írtad bele? 126 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 Erőszakos barbároknak állítasz be minket. 127 00:11:38,656 --> 00:11:39,740 Töröld belőle! 128 00:11:54,588 --> 00:11:57,007 A vallomásod az ideérkezéseddel végződjön, 129 00:11:57,007 --> 00:11:58,342 és a megváltás ígéretével. 130 00:11:59,051 --> 00:12:02,179 Vagy még jobb, a kapituláció pillanatával. 131 00:12:02,847 --> 00:12:04,432 A komisszár erre kíváncsi. 132 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 A valódi diadal pillanatára. 133 00:12:08,519 --> 00:12:11,814 Elérted a célodat. Élve fogtak el benneteket. 134 00:12:17,570 --> 00:12:20,906 Szerintem a komisszárt az is érdekelné, ami azután történt. 135 00:12:32,710 --> 00:12:36,172 Lehet, hogy nincs felettese, de valakinek engedelmeskedik. 136 00:12:41,844 --> 00:12:43,596 Miért ébresztettél fel? 137 00:12:43,596 --> 00:12:48,559 Még ez a kevés áramfogyasztás is megterheli a hálózatot. 138 00:12:49,351 --> 00:12:50,561 Fogd rövidre! 139 00:12:53,063 --> 00:12:54,857 Tudom, mit akarsz mondani. 140 00:12:54,857 --> 00:12:59,778 Az első találkozásunkkal akarod befejezni a vallomásodat, igaz? 141 00:13:03,199 --> 00:13:05,451 Annál egy kicsit tovább írnám. 142 00:13:06,702 --> 00:13:07,870 Kommunista vagyok. 143 00:13:08,454 --> 00:13:11,665 Évek óta kémkedek. A forradalomnak. 144 00:13:12,249 --> 00:13:13,792 Beépültem a titkosrendőrségbe... 145 00:13:13,792 --> 00:13:17,922 És ezt mentségedre hozod fel az őrházban elkövettet erőszakra? 146 00:13:19,256 --> 00:13:21,383 Ezért büntetés jár. 147 00:13:23,010 --> 00:13:27,097 Én jelentettem a felderítő osztagot, akik tegnap a hazánkra támadtak. 148 00:13:28,349 --> 00:13:32,353 Ha ez igaz, miért egyedül jöttél ide? 149 00:13:33,312 --> 00:13:36,190 Jó esély volt arra, hogy a harcban agyonlőnek. 150 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 Állj fel! 151 00:13:38,025 --> 00:13:39,610 A komisszár elvtárs az. 152 00:13:39,610 --> 00:13:41,445 Ilyen későn idefáradt? 153 00:13:41,445 --> 00:13:43,489 Vigyáznia kell az egészségére. 154 00:13:45,115 --> 00:13:46,825 Hogy miért jöttem ide? 155 00:13:46,825 --> 00:13:48,536 Hogy vigyázzak a barátomra. 156 00:13:50,704 --> 00:13:52,998 Hagyjuk, hogy leírja a vallomását! 157 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Egyetértek. 158 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Önt senki sem kerülheti meg, komisszár elvtárs. 159 00:13:58,754 --> 00:14:03,300 Különítsék el arra az esetre, ha kiderülne, hogy igazat állít. 160 00:14:04,385 --> 00:14:08,973 Ha ez kitudódik, a többi tanítvány az életére törhet. 161 00:14:09,682 --> 00:14:10,975 Írj őszintén, 162 00:14:11,684 --> 00:14:15,437 mert hogy mi befolyásolja kedvezően vagy kedvezőtlenül a sorsodat, 163 00:14:16,063 --> 00:14:18,566 abban cseppet sem lehetsz biztos. 164 00:14:21,360 --> 00:14:25,489 Írj le mindent precízen, mert időnk, mint a tenger. 165 00:14:33,872 --> 00:14:38,502 KÉM VAGYOK, ALVÓÜGYNÖK, TÉGLA, KÉTARCÚ EMBER... 166 00:14:55,394 --> 00:14:59,064 Miért dacolsz velem még most is, ennyi idő után? 167 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 Egy év telt el azóta. 168 00:15:20,461 --> 00:15:23,339 Még nem kerülhet a komisszár elé? 169 00:16:01,835 --> 00:16:02,836 Miért nem eszel? 170 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Arra bazírozol, hogy hosszútávon jobban jársz, 171 00:16:07,257 --> 00:16:11,470 ha kimutatod egy elvtárs halála miatti lelkifurdalásodat? 172 00:16:35,244 --> 00:16:36,578 Megpróbálom átdolgozni. 173 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Nincs rá szükség. 174 00:16:46,296 --> 00:16:48,841 Úgy érti, végeztem? 175 00:16:55,806 --> 00:16:57,433 Ami a múltat illeti, igen. 176 00:17:03,731 --> 00:17:07,317 Mostantól az átnevelésed a jelenben folytatódik. 177 00:17:31,842 --> 00:17:33,051 Mit bámulnak? 178 00:17:33,969 --> 00:17:35,721 Tapsolnának is, ha szabad lenne. 179 00:17:38,432 --> 00:17:39,391 Mit csináltam? 180 00:17:41,143 --> 00:17:42,144 Túlélted. 181 00:17:42,936 --> 00:17:44,563 Az egy év elkülönítést. 182 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Barátom, te is túlélted. 183 00:17:57,701 --> 00:17:58,744 Hé! 184 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 És úgy látom, a harci szellemedet sem törték meg. 185 00:18:05,209 --> 00:18:06,627 Van mit behozniuk rajtam. 186 00:18:07,795 --> 00:18:09,797 Honnan tudod, mit álltam ki? 187 00:18:11,507 --> 00:18:16,470 Kétszer annyit öregedtél, mint a többiek. Te két egész! 188 00:18:20,808 --> 00:18:23,018 Jó reggelt, tanítványok! 189 00:18:23,018 --> 00:18:27,189 Ma onnan folytatjuk, ahol tegnap abbahagytuk. 190 00:18:27,815 --> 00:18:30,984 A forradalom és az egyén kapcsolatáról lesz szó. 191 00:18:33,111 --> 00:18:35,656 Ahogy arra Ho apó emlékeztet bennünket, 192 00:18:35,656 --> 00:18:42,371 a régi társadalom legveszélyesebb maradványa az individualizmus, 193 00:18:42,371 --> 00:18:45,749 amely ellentétes a forradalmi erkölccsel. 194 00:18:46,458 --> 00:18:48,001 Az miért van a fején? 195 00:18:48,585 --> 00:18:51,380 Félnek, hogy nem tisztelnénk, ha felfedné az arcát. 196 00:18:53,423 --> 00:18:59,388 Egyesek szerint nem elég tiszta vérű, hogy a szellemi vezérünk legyen. 197 00:19:00,097 --> 00:19:06,144 Az individualizmus ezzel szemben alattomos dolog, 198 00:19:06,144 --> 00:19:10,858 mert visszaesésre sarkallja az embert. Tudjuk, hogy könnyebb... 199 00:19:10,858 --> 00:19:12,526 Az ember egyénként eszik! 200 00:19:13,485 --> 00:19:16,822 Hogyan működhet a kollektivizmus 201 00:19:16,822 --> 00:19:19,783 egy szervezetben, amelyik fukarkodik a fejadaggal, 202 00:19:20,534 --> 00:19:25,539 és arra készteti az egyéneket, hogy megküzdjenek magukért? 203 00:19:31,044 --> 00:19:32,588 Jó volt látni, barátom. 204 00:19:41,763 --> 00:19:43,473 Vigyék Bont a latrinákhoz, 205 00:19:43,473 --> 00:19:46,476 ahol átrostálhatja a maniókatrágyát. 206 00:19:46,476 --> 00:19:47,936 Ahogy Ho apó mondta, 207 00:19:47,936 --> 00:19:51,356 a kritika és az önkritika ugyanolyan lételem, 208 00:19:51,940 --> 00:19:53,775 mint az embernek a levegő. 209 00:19:54,526 --> 00:19:56,069 Folytassák az étkezést! 210 00:19:57,779 --> 00:19:59,114 Parancsnok elvtárs! 211 00:19:59,990 --> 00:20:01,575 Tévedni tetszik. 212 00:20:04,995 --> 00:20:10,417 Az idézett mondat nem Ho apótól származik, hanem Sztálintól. 213 00:20:15,380 --> 00:20:18,050 Köszönöm a felvilágosítást. 214 00:20:19,176 --> 00:20:23,972 Szívesen hallgatnám még a komisszár elvtársat a mai témáról, 215 00:20:24,723 --> 00:20:25,974 de ha szabad, 216 00:20:27,225 --> 00:20:31,605 szeretném vele megosztani az általam ismert legszebb mondatot, 217 00:20:32,272 --> 00:20:38,028 amely leírja az egyén és a közössége közti kapcsolatot. 218 00:20:39,863 --> 00:20:40,864 Szabad? 219 00:20:45,410 --> 00:20:47,871 - Hallgatom. - Köszönöm! 220 00:21:42,926 --> 00:21:45,429 A másik tanítvány túl enyhe büntetést kapott. 221 00:21:45,429 --> 00:21:48,390 Vigyék a fogdába! Őt pedig kísérjék fel hozzám! 222 00:21:53,061 --> 00:21:54,563 Szarban vagy, fiacskám. 223 00:22:25,260 --> 00:22:27,095 A vallomásom összes vázlata. 224 00:22:29,723 --> 00:22:30,932 Mind itt van. 225 00:22:30,932 --> 00:22:33,018 Mindet elolvastam. 226 00:22:38,315 --> 00:22:41,818 A parancsnok azt mondta, szóba se jöhet, hogy a kezedbe adja. 227 00:22:41,818 --> 00:22:46,990 Azt állította, a vázlataimmal a többi tanítvány törli a seggét. 228 00:23:04,174 --> 00:23:07,469 Gondoltad volna, hogy egy karc se esik rajtuk 229 00:23:07,469 --> 00:23:10,347 ennyi idő után? 230 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Hogyan...? 231 00:23:22,651 --> 00:23:25,070 A felszabadulás napján történt. 232 00:23:26,154 --> 00:23:27,489 Már ünnepeltünk. 233 00:23:28,156 --> 00:23:30,367 Ki kellett húznom Phu tábornok egyik fogát. 234 00:23:30,951 --> 00:23:32,369 Hazafelé tartottam, 235 00:23:32,369 --> 00:23:35,622 amikor megláttam a felszabadítók tankjait a hídon túl. 236 00:23:35,622 --> 00:23:37,749 Alig fértem a bőrömbe. 237 00:23:39,459 --> 00:23:43,797 De aztán megláttam, ahogy közeledik egy Phantom. 238 00:23:43,797 --> 00:23:46,842 Magasan, mert lőttek rá. 239 00:23:46,842 --> 00:23:51,555 Olyan magasan, hogy arra gondoltam, úgysem talál célba. 240 00:23:54,808 --> 00:23:56,059 Nem is talált. 241 00:23:57,185 --> 00:23:59,437 Rám dobott egy adag napalmot. 242 00:24:00,397 --> 00:24:03,442 Lassítva láttam, ahogy hullik rám. 243 00:24:04,276 --> 00:24:06,903 Tudod, sokat... 244 00:24:09,114 --> 00:24:10,323 szenvedtem. 245 00:24:13,034 --> 00:24:15,662 Ezért volt, hogy néha sokára válaszoltam. 246 00:24:21,168 --> 00:24:23,044 Miért nem írtad meg? 247 00:24:23,044 --> 00:24:26,423 Mert mit tettél volna? Küldesz amerikai orvosságot? 248 00:24:31,052 --> 00:24:32,220 A felszínen 249 00:24:33,180 --> 00:24:37,058 minden más, mint amilyennek a hazánkat képzeltem. 250 00:24:39,519 --> 00:24:40,979 Mondtam, hogy maradj ott! 251 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 Azt állítod, ügynök vagy. Kétarcú ember. 252 00:25:06,171 --> 00:25:09,758 Persze. Én meg azt mondom, hogy kettős ügynök vagy. 253 00:25:09,758 --> 00:25:11,927 Minket is feladtál Amerikának, igaz? 254 00:25:13,094 --> 00:25:14,721 Ideje elmondani az igazságot. 255 00:25:16,556 --> 00:25:17,641 Beismerem, 256 00:25:18,600 --> 00:25:20,644 nem voltam teljesen őszinte. 257 00:25:22,229 --> 00:25:28,860 Eltitkoltam ön elől egy teljes éven át azt, hogy... 258 00:25:32,364 --> 00:25:36,284 maga egy kretén, egy fikarcnyi értelem nélkül. 259 00:25:37,077 --> 00:25:38,161 Sajnálom. 260 00:25:40,372 --> 00:25:42,540 Nem gondoljuk, hogy hamis a vallomásod. 261 00:25:42,540 --> 00:25:44,709 Csak nem vallottál be mindent. 262 00:25:44,709 --> 00:25:47,545 Nem szándékos ködösítéssel vádolunk. 263 00:25:47,545 --> 00:25:50,048 Csak idézd fel, amit elfelejtettél! 264 00:25:50,048 --> 00:25:53,218 Nem tudod felidézni, amit elfelejtettél, te barom! 265 00:25:53,218 --> 00:25:54,844 Aki felejt, az nem emlékszik! 266 00:25:56,763 --> 00:26:00,100 Ezért vagyunk itt, hogy segítsünk. 267 00:26:03,520 --> 00:26:04,771 Doktor úr... 268 00:26:19,869 --> 00:26:22,747 Elvtárs! Nézze... 269 00:26:59,242 --> 00:27:01,995 Üdvözlünk! Örülünk, hogy velünk tartasz! 270 00:27:03,163 --> 00:27:04,205 Még nem. 271 00:27:04,205 --> 00:27:07,000 De nemsokára azt kívánja majd. 272 00:27:11,629 --> 00:27:13,423 Már most azt kívánom. 273 00:27:18,428 --> 00:27:20,638 Már harmadik napja. Harmadik. 274 00:27:21,222 --> 00:27:23,850 Tudja, mennyi áramot pazarlunk el, elvtárs? 275 00:27:24,517 --> 00:27:29,773 Ugye emlékszik, hogy két nap múlva a Politikai Bizottság elé állok? 276 00:27:29,773 --> 00:27:32,233 Ezt addigra szeretném elrendezni. 277 00:27:36,154 --> 00:27:39,449 Az elméje olyan, mint egy vastag héjú mandarin. 278 00:27:39,449 --> 00:27:42,827 Élesebb körömre van szükség, hogy elérjen a húsáig. 279 00:27:42,827 --> 00:27:43,953 Kérem! 280 00:27:44,537 --> 00:27:46,289 Legalább a lámpát kapcsolják le! 281 00:27:49,250 --> 00:27:51,294 Azt nem tehetjük. 282 00:27:52,170 --> 00:27:53,838 Látnod kell. 283 00:27:53,838 --> 00:27:55,590 Soha nem fog látni. 284 00:27:55,590 --> 00:27:57,550 Nincs annyi fény a világon. 285 00:27:57,550 --> 00:28:00,387 Túl sokáig élt a föld alatt. 286 00:28:00,387 --> 00:28:02,514 Alapjában véve vak. 287 00:28:15,151 --> 00:28:16,486 Az a sok áram! 288 00:28:18,071 --> 00:28:20,657 Könyörgök! Segítsen! 289 00:28:21,449 --> 00:28:25,370 Olvasta a vallomásomat. 290 00:28:25,370 --> 00:28:31,709 Leírtad benne, hogyan írtál kódolt üzeneteket a sorok közé. 291 00:28:34,879 --> 00:28:39,884 Én olyan emlékeket akarok, amik a sorok közt rejtőznek. 292 00:28:45,515 --> 00:28:49,060 Emlékszel már arra, amire nem emlékszel? 293 00:28:51,229 --> 00:28:54,107 Nézze, nem vagyok vicces kedvemben. 294 00:29:02,532 --> 00:29:03,825 Angolna. 295 00:29:27,432 --> 00:29:29,309 Barátom! 296 00:29:30,226 --> 00:29:33,813 Ahányszor ide küldesz, mindig beugrasz hozzám. 297 00:29:33,813 --> 00:29:40,236 Sajnálom, hogy nem tudom kielégíteni a szadista vágyaidat. 298 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 Megszerettem ezt a rohadt helyet. 299 00:29:44,782 --> 00:29:47,952 Nem kell leülnöm szarni. A gatyámat se kell lehúznom. 300 00:29:47,952 --> 00:29:49,120 Barátom... 301 00:29:51,789 --> 00:29:53,333 Tartogasd az erődet! 302 00:30:14,437 --> 00:30:16,648 Hogy tehetted ezt velem? 303 00:30:17,941 --> 00:30:19,025 Mit? 304 00:30:19,734 --> 00:30:21,277 Hogy életben tartalak? 305 00:30:22,111 --> 00:30:24,906 Senki sem jön önként ebbe a pokolba. 306 00:30:24,906 --> 00:30:30,370 De én kérettem át magam, miután hallottam, hogy ide kerültetek. 307 00:30:31,746 --> 00:30:33,873 És minden tőlem telhetőt megtettem... 308 00:30:37,001 --> 00:30:39,879 hogy megkíméljelek a felesleges fájdalomtól. 309 00:30:39,879 --> 00:30:42,465 De a hatalmam idáig terjedt. 310 00:30:42,465 --> 00:30:44,592 A párt figyel minket. 311 00:30:45,510 --> 00:30:47,804 És nem igazán voltál a segítségemre. 312 00:30:47,804 --> 00:30:52,100 Bebizonyítottam, hogy igaz forradalmár vagyok. 313 00:30:52,100 --> 00:30:54,686 Nem engem kell meggyőznöd, 314 00:30:55,562 --> 00:30:57,564 hanem a parancsnokot. 315 00:30:57,564 --> 00:31:00,233 De hát te vagy a felettese! 316 00:31:03,361 --> 00:31:06,239 A forradalmárok félelemmel viseltetnek egymás iránt. 317 00:31:12,120 --> 00:31:13,162 Köszönöm! 318 00:31:13,788 --> 00:31:18,459 Engem is feljelenthetne mulasztásért. 319 00:31:19,168 --> 00:31:21,629 De már mindent bevallottam. 320 00:31:22,213 --> 00:31:24,549 Mindig van mit bevallani. 321 00:31:25,300 --> 00:31:27,468 Ilyen a vallatás természete. 322 00:31:31,764 --> 00:31:34,350 Azt ajánlom, játszd jól a szerepedet! 323 00:31:36,728 --> 00:31:38,730 Mert én játszom a sajátomat. 324 00:31:44,652 --> 00:31:45,737 Emlékezz! 325 00:32:03,129 --> 00:32:04,756 Tizenhárom lyukú félvér! 326 00:32:04,756 --> 00:32:05,965 Fattyú. 327 00:32:05,965 --> 00:32:07,383 Mocskos fattyú! 328 00:32:16,601 --> 00:32:17,852 Anya... 329 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Ki az apukám? 330 00:32:28,780 --> 00:32:31,240 Miért vagyok félvér? 331 00:32:40,083 --> 00:32:43,628 Szeretnéd, hogy megosszak veled egy titkot? 332 00:32:44,295 --> 00:32:47,215 Neked és nekem egyforma szemünk van. 333 00:32:50,176 --> 00:32:51,302 Nézd csak! 334 00:32:52,095 --> 00:32:53,763 Kérsz egyet? 335 00:32:57,016 --> 00:32:59,185 Annyit hozok, amennyit csak akarsz. 336 00:32:59,185 --> 00:33:00,937 Bármennyit hozok, minden hónapban. 337 00:33:00,937 --> 00:33:02,188 Minden hónapban. 338 00:33:02,188 --> 00:33:04,774 - Ha nem szólsz senkinek. - Ha nem szólsz senkinek. 339 00:33:04,774 --> 00:33:06,234 Képes vagy rá? 340 00:33:06,234 --> 00:33:10,738 - Elég nagy fiú vagy hozzá? - Hogy titkot tarts? 341 00:33:13,741 --> 00:33:14,701 Vegyél bátran! 342 00:33:19,038 --> 00:33:21,249 Na ugye! Mit mondtam? 343 00:33:43,104 --> 00:33:45,356 - Az a baj, hogy vannak csontjaid. - Nekünk nincsenek. 344 00:33:52,780 --> 00:33:54,615 Szabaduljunk meg tőlük! 345 00:34:11,674 --> 00:34:12,759 Rajta! 346 00:34:12,759 --> 00:34:13,801 A nő már vár. 347 00:34:23,478 --> 00:34:24,395 A nő? 348 00:34:54,509 --> 00:34:55,426 Gyerünk! 349 00:34:56,094 --> 00:34:57,637 Gyerünk! 350 00:35:02,433 --> 00:35:05,812 Szia! Iszol valamit? 351 00:35:06,562 --> 00:35:08,689 Keresek valami szomjoltót. 352 00:35:13,903 --> 00:35:16,364 Meg fogod magad öletni! Gyere! 353 00:35:17,156 --> 00:35:20,785 Ez csak egy 16 milliméteres verzió, amit a repülőkön vetítenek, 354 00:35:21,410 --> 00:35:22,954 de azért tűrhető. 355 00:35:26,374 --> 00:35:27,750 Emlékeket idéz? 356 00:35:30,795 --> 00:35:34,340 Nesze, egy speciális kellék kifejezetten ehhez a jelenethez. 357 00:35:43,850 --> 00:35:45,768 Újra és újra megnéztem, 358 00:35:45,768 --> 00:35:47,979 hogy lássam, Bon hányféleképpen hal meg. 359 00:35:49,897 --> 00:35:52,900 Sok vietnami szöveg van benne? 360 00:35:52,900 --> 00:35:56,612 Úgy tűnik, Damianos igyekezett betartani az ígéretét. 361 00:35:57,655 --> 00:36:01,075 Ami azt illeti, egészen megkedveltem Damianost. 362 00:36:01,868 --> 00:36:06,664 A film csapnivaló, de csak a mi szemszögünkből. 363 00:36:07,957 --> 00:36:11,335 Ő amerikai, és amerikai szempontból... 364 00:36:13,170 --> 00:36:14,547 egész felvilágosult. 365 00:36:15,715 --> 00:36:16,841 De... 366 00:36:17,925 --> 00:36:21,095 egy ilyen jelenet nekünk szinte kibírhatatlan. 367 00:36:21,095 --> 00:36:24,265 A királynőm leszel. Gyerekeink lesznek. 368 00:36:25,057 --> 00:36:25,975 Térdre! 369 00:36:35,443 --> 00:36:37,445 Nem emlékeztet valamire? 370 00:36:45,036 --> 00:36:45,953 Emlékezz! 371 00:36:46,787 --> 00:36:48,080 Idézd fel! 372 00:36:49,707 --> 00:36:50,750 Szerezd vissza! 373 00:36:52,585 --> 00:36:56,923 Ez az... 374 00:36:58,424 --> 00:37:00,426 Saigon hamarosan elesik, 375 00:37:02,011 --> 00:37:05,097 és ti, árulók, akik kígyót melengettek a kebleteken, 376 00:37:05,097 --> 00:37:08,768 hamarosan térden állva fogtok könyörögni a kimenekítésért. 377 00:37:08,768 --> 00:37:10,895 De nem hagyunk futni benneteket! 378 00:37:10,895 --> 00:37:13,940 A katyusáink az égig követnek titeket, 379 00:37:13,940 --> 00:37:15,858 széttépik a gépeitek gyomrát, 380 00:37:15,858 --> 00:37:17,818 és megsültök, mint a disznóbél! 381 00:37:40,466 --> 00:37:42,009 Jól van, játsszunk! 382 00:37:54,021 --> 00:37:55,314 Meleg van idebent. 383 00:37:58,776 --> 00:38:00,611 Szerintem ez nem szükséges. 384 00:38:02,613 --> 00:38:06,575 Nem szükséges, de meg kell történnie. 385 00:38:08,703 --> 00:38:13,624 Erre semmi szükség! Adjanak nekem vele egy órát! 386 00:38:13,624 --> 00:38:16,043 Elsőnek akar belekóstolni. 387 00:38:17,461 --> 00:38:20,423 Őrmester! Mit mondott? Halljam még egyszer! 388 00:38:21,674 --> 00:38:24,218 - Csak vicceltem. - A kurva anyádat! 389 00:38:28,556 --> 00:38:30,808 Szegény lányra ráférne valami innivaló. 390 00:38:31,600 --> 00:38:32,852 Nem gondolja, százados? 391 00:38:36,022 --> 00:38:38,399 Megkapja, amit kér? 392 00:39:10,723 --> 00:39:12,850 Még egyszer: kitől kaptad a mikrofilmet? 393 00:39:23,861 --> 00:39:26,781 - Mit láttál? - Mindent. 394 00:39:28,282 --> 00:39:29,575 Ki vele! 395 00:39:30,618 --> 00:39:35,498 Egyre mélyebbre tolta az üveget, amíg ki nem akadt az állkapcsa, 396 00:39:35,498 --> 00:39:39,460 és kiserkent a vér a felszakadt szájából. 397 00:39:39,460 --> 00:39:41,378 Nem bírtam. 398 00:39:41,378 --> 00:39:45,549 Attól féltem, hogy a felszakadt száját elhagyja 399 00:39:45,549 --> 00:39:47,426 az én nevem... 400 00:39:49,136 --> 00:39:52,515 Vagyis... rettegtem a tudattól, hogy... 401 00:40:21,043 --> 00:40:24,088 Cserélnetek kellene, és elolvasni egymásét. 402 00:40:25,923 --> 00:40:31,345 Ő nem ír olyan jól, mint te, de kémnek jobb. 403 00:40:31,345 --> 00:40:35,933 Mindent képes volt eltűrni, és nem árulta el, hogy kém vagy. 404 00:41:38,287 --> 00:41:39,330 Mit szólsz? 405 00:41:39,330 --> 00:41:42,249 A vallomásod nem volt valami pontos, nem igaz? 406 00:41:46,086 --> 00:41:47,213 Nem. 407 00:41:51,800 --> 00:41:54,929 Nem a szájába nyomták, ugye? 408 00:42:00,518 --> 00:42:01,435 Nem. 409 00:42:02,937 --> 00:42:05,564 De... én... 410 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Őrmester! Mit mondott? Halljam még egyszer! 411 00:42:11,320 --> 00:42:13,072 Csak vicceltem. 412 00:42:14,657 --> 00:42:16,867 Ugyan már! Te sem vagy különb. 413 00:42:29,129 --> 00:42:30,881 Na látod. 414 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Visszaültem a székembe. 415 00:42:56,407 --> 00:42:59,201 Te mit keresel a táborban? 416 00:43:03,247 --> 00:43:05,666 Két éve keresem a választ. 417 00:43:08,585 --> 00:43:10,754 Egyetlen terhelő szót sem írtál rólam. 418 00:43:18,137 --> 00:43:21,015 Szerettem volna azt hinni, hogy értékes titkot őrzök. 419 00:43:24,768 --> 00:43:30,024 Nagyon csalódott vagy amiatt, hogy bennem találtad meg a választ? 420 00:43:31,984 --> 00:43:36,113 Most már semmi sem tud csalódást okozni. 421 00:44:19,782 --> 00:44:23,744 Azt juttatja eszembe, amikor Bon összebunyózott a három katonával. 422 00:44:23,744 --> 00:44:26,413 A sörkertben, az utolsó napunkon. 423 00:44:29,375 --> 00:44:30,667 Csak ez nem amerikai sör. 424 00:44:31,627 --> 00:44:33,504 Most már mi vagyunk hatalmon. 425 00:44:33,504 --> 00:44:36,006 Nincs szükségünk a jenkikre vagy a franciákra. 426 00:44:36,006 --> 00:44:38,133 Magunkat is át tudjuk verni. 427 00:44:46,934 --> 00:44:49,770 Ülj át oda! A legsötétebb hely az enyém. 428 00:45:32,938 --> 00:45:36,150 Ez az egyetlen hely, amit a parancsnok nem kutatna át. 429 00:45:37,234 --> 00:45:39,862 Válogasd meg, kivel fotóztatod magad! 430 00:45:39,862 --> 00:45:41,780 Látod, hogy a háttér is éles? 431 00:45:43,073 --> 00:45:46,118 Ez talán egy művészi állásfoglalás az őrnagytól 432 00:45:46,118 --> 00:45:50,289 az egyén és a környezete közti feszültségről... 433 00:45:50,289 --> 00:45:52,166 Megint ez a cinizmus! 434 00:45:52,166 --> 00:45:55,836 És a képmutatás. Ezért nem bízik benned a parancsnok! 435 00:45:55,836 --> 00:45:58,922 Úgy beszéled a nyelvünket, mintha angolról fordítanád. 436 00:46:00,215 --> 00:46:02,718 Fogadok, hogy álmaidban anyád angolul szól hozzád. 437 00:46:03,677 --> 00:46:06,847 Most már angolul gondolkozol. 438 00:46:10,559 --> 00:46:13,896 Mondd csak, szerinted van ennél értékesebb? 439 00:46:13,896 --> 00:46:17,649 SEMMI SEM ÉRTÉKESEBB A FÜGGETLENSÉGNÉL ÉS A SZABADSÁGNÁL 440 00:46:20,736 --> 00:46:23,238 Ezt hogy érted? Tényleg nincs. 441 00:46:24,406 --> 00:46:27,910 Igazán? Nincs semmi, ami értékesebb lenne? 442 00:46:28,660 --> 00:46:31,121 Például a boldogság? 443 00:46:32,372 --> 00:46:33,499 Az nem létezik. 444 00:46:33,499 --> 00:46:35,334 - Szerelem? - Viccelsz? 445 00:46:35,334 --> 00:46:37,961 - A pénz sem? - Semmiképpen. 446 00:46:37,961 --> 00:46:41,381 Komolyan azt hiszed, nincs ezeknél értékesebb dolog? 447 00:46:41,381 --> 00:46:46,470 Tényleg? Törd a fejed, barátom! Egyvalami még ennél is értékesebb. 448 00:46:51,975 --> 00:46:53,185 Nincs, és kész! 449 00:46:54,353 --> 00:46:57,606 Mindent feláldoztam a hazám függetlenségéért és szabadságáért, 450 00:46:57,606 --> 00:47:00,067 és azt mondod, van ennél értékesebb? 451 00:47:00,734 --> 00:47:02,152 Hogy mondhatsz ilyet? 452 00:47:02,152 --> 00:47:05,656 Csak azután távozhatsz, hogy átmentél ezen a vizsgán. 453 00:47:06,740 --> 00:47:08,325 Kapsz három esélyt. 454 00:47:19,920 --> 00:47:21,004 A hit? 455 00:47:23,298 --> 00:47:24,383 Szórakozol? 456 00:47:25,551 --> 00:47:26,677 Még kettőt mondhatsz. 457 00:47:28,846 --> 00:47:31,640 - A család? - Ennyire azért nem. 458 00:47:31,640 --> 00:47:33,183 Utolsó esély. 459 00:47:34,810 --> 00:47:39,106 Olvasd el még egyszer! A válasz benne rejlik. 460 00:47:42,943 --> 00:47:45,404 "Semmi sem értékesebb a függetlenségnél és a szabadságnál." 461 00:47:50,450 --> 00:47:52,786 Semmi sem értékesebb a függetlenségnél és a szabadságnál. 462 00:48:00,460 --> 00:48:05,257 Semmi sem értékesebb a függetlenségnél és a szabadságnál. 463 00:48:06,800 --> 00:48:13,599 Semmi sem értékesebb a függetlenségnél és a szabadságnál. 464 00:48:15,017 --> 00:48:16,101 Semmi sem... 465 00:48:17,519 --> 00:48:18,478 Semmi sem... 466 00:48:20,272 --> 00:48:21,231 A semmi. 467 00:48:25,193 --> 00:48:28,363 A semmi. A válasz a "semmi". 468 00:48:29,823 --> 00:48:30,741 Semmi. 469 00:48:36,622 --> 00:48:40,125 A függetlenségnél és a szabadságnál csak a semmi az értékesebb. 470 00:48:41,084 --> 00:48:44,630 Igen. Hát persze! Mi más? 471 00:48:47,883 --> 00:48:53,180 Sajnálom, hogy ez ilyen gyötrelmes lecke volt számodra. 472 00:48:56,141 --> 00:49:00,479 De a saját példámból tudom, hogy az ember csak úgy tanul, 473 00:49:01,605 --> 00:49:03,565 ha megszenved a tudásért. 474 00:49:12,491 --> 00:49:14,493 Már nem látni, ugye? 475 00:49:18,288 --> 00:49:20,624 Gondolom, a sebbel együtt a fogadalom is elveszett. 476 00:49:26,213 --> 00:49:29,925 Még ott van, mélyen, legbelül. 477 00:49:35,555 --> 00:49:38,934 Nem szabad érzelgősködnünk, komisszár elvtárs. 478 00:49:43,647 --> 00:49:46,566 Ehelyett inkább tegyünk pozitív lépéseket! 479 00:49:49,736 --> 00:49:51,988 Kopj le, a rohadt életbe! 480 00:49:53,073 --> 00:49:55,867 Nem elég, hogy elvettétek a feleségemet és a fiamat? 481 00:49:56,576 --> 00:50:00,038 A szentségit! Hagyj békén! 482 00:50:01,081 --> 00:50:03,166 Nem látod, milyen kurva szűkös itt? 483 00:50:04,960 --> 00:50:08,630 Még hogy igazságtalan halál... Lószart! 484 00:50:09,214 --> 00:50:12,801 Ilyen a háború, mindenki igazságtalanul hal meg. 485 00:50:12,801 --> 00:50:14,928 - Elvtárs! - Nyissa ki! 486 00:50:28,191 --> 00:50:29,651 Lelépni! 487 00:51:02,267 --> 00:51:05,979 Szerencsétlen, lebombázták a háború utolsó napján. 488 00:51:06,855 --> 00:51:09,858 A fájdalom miatt a mai napig morfiumon él. 489 00:51:10,609 --> 00:51:13,862 Szóval a rohadék ugyanolyan nyomorult, mint mi. 490 00:52:16,466 --> 00:52:18,051 Mondanom kell neked valamit. 491 00:52:20,679 --> 00:52:23,890 Eltitkoltam előled dolgokat. Nem érdemled meg... 492 00:52:23,890 --> 00:52:28,562 Ne mondd el! Nem akarom tudni. Elég a vallomásokból. 493 00:52:28,562 --> 00:52:34,276 Odabent... azt kellett mondanom, amiben nem hiszek. 494 00:52:35,986 --> 00:52:37,696 Azt kellett gondolnom. 495 00:52:38,572 --> 00:52:41,157 Nem érdekel, mint mondattak veled odabent. 496 00:52:43,869 --> 00:52:44,953 A barátom vagy. 497 00:52:47,414 --> 00:52:49,708 - És... - Azt akartam mondani... 498 00:52:51,585 --> 00:52:53,920 Tudom, hogy most nem tehetsz ellene, de... 499 00:52:54,796 --> 00:52:57,465 Büdös vagy. Tudsz róla? 500 00:52:57,465 --> 00:53:00,260 Komolyan mondom. Saigonban is az voltál. 501 00:53:00,260 --> 00:53:02,178 Már gyerekkorunkban is. 502 00:53:02,178 --> 00:53:05,265 Mannal rajtad élcelődtünk mások előtt. 503 00:53:05,265 --> 00:53:07,475 Például: mi történik, 504 00:53:07,475 --> 00:53:11,354 ha egy japánt, egy kínait és Bont bezárják egy disznóólba? 505 00:54:25,261 --> 00:54:26,346 Hallgattassa el! 506 00:54:50,870 --> 00:54:52,163 Jóképű kisfiú vagy. 507 00:56:30,720 --> 00:56:33,515 Úti cél: ki tudja? 508 00:56:34,390 --> 00:56:37,102 Távol az otthontól, csak ennyi biztos. 509 00:56:38,645 --> 00:56:40,438 Vajon eljutunk oda? 510 00:56:40,438 --> 00:56:44,067 A kapitány szerint az esély fifti-fifti. 511 00:56:45,026 --> 00:56:46,945 Egész jó arány, mondja Bon. 512 00:56:48,279 --> 00:56:50,949 A minden ellenére, a semmibe révedve, 513 00:56:50,949 --> 00:56:53,201 még most is forradalmár vagyok. 514 00:56:54,077 --> 00:56:57,747 Az átnevelésemnek vége, mégis minden nap írok. 515 00:56:59,124 --> 00:57:02,085 De ezúttal magamnak. Értünk. 516 00:57:04,212 --> 00:57:09,217 Újraír. Újraél. Újrakezd. 517 00:59:42,078 --> 00:59:43,997 Fordító: Csémy András