1
00:00:13,638 --> 00:00:16,891
A SZIMPATIZÁNS
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,229
Láttál már szellemet?
3
00:00:22,397 --> 00:00:25,567
Néha látom azokat, akiket megöltem.
4
00:00:26,192 --> 00:00:30,864
Mert úgy gondolják,
hogy a haláluk igazságtalan volt.
5
00:00:32,449 --> 00:00:33,992
Tele van velük a világ.
6
00:00:40,331 --> 00:00:43,251
{\an8}DON MUEANG
NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR
7
00:00:44,586 --> 00:00:47,714
{\an8}BANGKOK, THAIFÖLD
1127 KM-RE VIETNAMTÓL
8
00:00:50,717 --> 00:00:51,926
Egy taxit, uram?
9
00:00:52,969 --> 00:00:54,095
Üdv itthon!
10
00:00:54,095 --> 00:00:56,556
A lopakodós technikája!
Formában van.
11
00:00:56,556 --> 00:00:59,225
Ez igen! Üdvözlöm az urakat.
12
00:00:59,225 --> 00:01:00,935
Tudom, tudom...
13
00:01:00,935 --> 00:01:03,396
Nem Vietnam, de itt landoltatok
14
00:01:03,396 --> 00:01:07,275
a szülőföldetek küszöbén,
az előszobájában, az ajkain,
15
00:01:07,275 --> 00:01:10,695
és csak egy frissen vörösbe fordult
Laosz állja utatok.
16
00:01:10,695 --> 00:01:13,114
De már jó időzónában vagytok!
17
00:01:13,740 --> 00:01:16,576
Csapjunk bele, csapjunk bele,
induljon a buli!
18
00:01:20,663 --> 00:01:23,249
BANGKOKI REPÜLŐTÉR
19
00:01:23,249 --> 00:01:25,543
"Induljon a buli,"
20
00:01:25,543 --> 00:01:30,298
visszhangoztuk bután, legyűrve
a fenntartásainkat és a rettegést,
21
00:01:30,298 --> 00:01:35,303
de se mi, se a szellemek
nem sejtettük, mekkora buli lesz.
22
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
Vége.
23
00:01:45,146 --> 00:01:47,232
Nehéz a lezárás, ugye?
24
00:01:50,235 --> 00:01:53,655
Miért van olyan érzésem,
hogy nem kapok jó kritikákat?
25
00:01:55,031 --> 00:01:56,324
Milyen kár!
26
00:01:57,033 --> 00:01:59,327
Ha elfogadható lenne az írásod,
27
00:02:00,119 --> 00:02:02,789
talán a komisszár elé
terjesztettük volna.
28
00:02:09,295 --> 00:02:12,841
Parancsnok elvtárs,
12 hónapja dolgozom a vallomásomon.
29
00:02:12,841 --> 00:02:16,553
Miért kellett ilyen szerencsétlen
befejezést választani a szellemekkel?
30
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
Mert ott voltak.
31
00:02:18,429 --> 00:02:23,393
Mint irodalmi jelképek jelentek meg,
vagy őszinte babonából?
32
00:02:23,393 --> 00:02:25,186
Nem kérdeztem tőlük.
33
00:02:25,186 --> 00:02:28,022
Ami azt illeti,
próbáltam nem szóba elegyedni velük.
34
00:02:29,983 --> 00:02:33,528
Nem Bangkokkal vagy
a szellemekkel kellene befejezned.
35
00:02:34,237 --> 00:02:35,530
Vissza a szobádba!
36
00:02:35,530 --> 00:02:37,365
Folytasd a jelenig!
37
00:02:38,157 --> 00:02:39,868
Légy akkurátus!
38
00:02:42,370 --> 00:02:44,122
VÉGE
39
00:02:52,505 --> 00:02:56,092
Másnap reggel
az északi határra vittek minket,
40
00:02:56,092 --> 00:03:00,972
de nekem a harc akkor este kezdődött,
a Pokolban.
41
00:03:09,772 --> 00:03:13,109
Kezdettől fogva éreztem,
mi lesz ennek a vége.
42
00:03:20,033 --> 00:03:23,620
Olyan volt,
akár egy búcsúbuli a siralomházban.
43
00:03:28,207 --> 00:03:29,292
Azt a rohadt!
44
00:03:31,419 --> 00:03:34,047
Jó bulit, fiúk!
Állam bácsi állja a cechet.
45
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
- Állam bácsi, köszönjük!
- Köszi, állam bácsi!
46
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
Köszi, állam bácsi!
47
00:03:48,186 --> 00:03:50,730
Claude tudta,
hogy kiszagoltam a vért.
48
00:03:50,730 --> 00:03:52,273
Ezt is akarta.
49
00:03:53,107 --> 00:03:54,484
Számított rá.
50
00:03:57,904 --> 00:03:59,197
Amerikai dollár.
51
00:04:22,553 --> 00:04:27,392
Szóval a küldetés sikerének az esélye
52
00:04:27,976 --> 00:04:29,435
nem nulla, ugye?
53
00:04:30,269 --> 00:04:32,397
A világon semminek sincs
nulla esélye.
54
00:04:35,066 --> 00:04:36,651
- Persze, értem.
- Ja.
55
00:04:45,660 --> 00:04:47,328
Hé! Szedd össze magad!
56
00:04:50,581 --> 00:04:52,333
Okosabb vagy a többinél.
57
00:04:52,333 --> 00:04:55,878
Húzd meg magad, és hagyd a harcot
a fajankókra! Értetted?
58
00:05:06,889 --> 00:05:09,058
Azon agyalsz,
sikeres lesz-e a művelet.
59
00:05:09,767 --> 00:05:12,228
Tapasztalatom szerint
egy titkos művelet sikere
60
00:05:12,228 --> 00:05:16,357
attól függ, mennyire sikerült azt
titokban tartani.
61
00:05:19,777 --> 00:05:20,862
Egyetértesz?
62
00:05:24,157 --> 00:05:26,826
Egy vicc sikere is attól függ,
vicces-e.
63
00:05:29,370 --> 00:05:32,623
Ki állítja, hogy a vicc
egyetlen célja a nevettetés?
64
00:05:33,458 --> 00:05:34,959
Add ide azt a zsákot!
65
00:06:09,202 --> 00:06:10,453
Kommunista vagyok.
66
00:06:10,453 --> 00:06:13,623
Évek óta ügynök vagyok.
A forradalom oldalán.
67
00:06:13,623 --> 00:06:17,001
Beépültem a titkosszolgálatba,
és Hanoinak jelentettem.
68
00:06:17,001 --> 00:06:19,545
Még most is jelentem a reakciósokat,
69
00:06:19,545 --> 00:06:21,547
és aláaknázom a tevékenységüket.
70
00:06:21,547 --> 00:06:24,175
Sőt, az, hogy átadom
ezeket az iratokat,
71
00:06:24,175 --> 00:06:27,136
része az ellen-ellenforradalmi
stratégiámnak.
72
00:06:27,136 --> 00:06:29,388
Azt akarod, hogy kimondjam,
komcsi vagyok.
73
00:06:29,388 --> 00:06:30,807
Most az egyszer őszinte vagyok.
74
00:06:33,434 --> 00:06:35,728
Ugyan már, cimbora, mit vártál?
75
00:06:36,938 --> 00:06:37,855
Ez a munkánk.
76
00:06:39,857 --> 00:06:41,943
A célpont Sonny volt, nem te.
77
00:06:49,617 --> 00:06:50,868
- Nézze, Claude...
- Hajtsd fel!
78
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
- Mi ez?
- Baktérium. Igen gyakori errefelé.
79
00:06:57,667 --> 00:07:01,504
Negyvennyolc órára drámai
tisztulásra számíthatsz alul-felül.
80
00:07:02,338 --> 00:07:05,883
Majd ráfogjuk a disznóhúsos tésztára,
amit csak te ettél.
81
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
- Hajtsd fel!
- Mégis miért?
82
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Mert egérutat ajánlok neked.
83
00:07:13,266 --> 00:07:16,727
Kivonod magad a forgalomból,
így lesz alkalmunk elbeszélgetni.
84
00:07:16,727 --> 00:07:20,439
Amint beismerted a kis baklövéseidet,
85
00:07:20,439 --> 00:07:23,901
meglátod, mennyire elnéző vagyok
az apró vétségekkel szemben.
86
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
A szentségit, nincs más esélyed.
87
00:07:35,246 --> 00:07:36,164
Idd meg!
88
00:07:39,542 --> 00:07:40,543
A kurva anyádat!
89
00:07:43,838 --> 00:07:45,256
Mit mondtál?
90
00:08:02,815 --> 00:08:04,108
Ez a temetésed, cimbora.
91
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Állj, állj!
92
00:08:06,152 --> 00:08:09,280
Fiúk, légy szíves!
Holnap nagy nap vár ránk.
93
00:08:09,280 --> 00:08:12,658
Nem akarunk balhét.
Most rendeltem ki ezt a sört.
94
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
A vendégem vagy.
Hozzá sem értem.
95
00:08:17,038 --> 00:08:19,373
Mi a fenét műveltek?
Mi ez a cirkusz?
96
00:08:19,373 --> 00:08:20,458
Köszönjük!
97
00:08:26,756 --> 00:08:29,091
Így kell inni. Látjátok?
98
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
Mindegy, hogy itt halunk meg,
vagy futás közben.
99
00:08:47,276 --> 00:08:50,029
Linh, higgy nekem!
Futnunk kell.
100
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
Be vagytok kerítve!
Adjátok meg magatokat!
101
00:09:05,169 --> 00:09:06,254
Ne haljatok meg hiába!
102
00:09:13,427 --> 00:09:16,180
Ne csináld! Állj le!
103
00:09:17,139 --> 00:09:19,350
Eressz el! Engedj!
104
00:09:19,350 --> 00:09:22,395
Nem, Bon. Túl fogjuk élni!
105
00:09:22,395 --> 00:09:23,646
Élni fogunk!
106
00:09:47,545 --> 00:09:48,879
Te hülye barom!
107
00:09:50,589 --> 00:09:54,176
Ha nem jössz ide,
itt halhattam volna meg.
108
00:09:56,929 --> 00:09:59,265
Be vagytok kerítve!
Adjátok meg magatokat!
109
00:10:00,057 --> 00:10:01,142
Ne haljatok meg hiába!
110
00:10:02,351 --> 00:10:05,271
A beszámolódból süt a kétségbeesés,
111
00:10:05,271 --> 00:10:09,275
miközben valójában
itt kezdődött a megváltásod.
112
00:10:09,275 --> 00:10:12,695
Egy rab szemszögéből
érthető a kétségbeesés.
113
00:10:13,612 --> 00:10:16,782
Nem vagy rab, mondtam már.
Tanulni vagy itt.
114
00:10:35,509 --> 00:10:39,055
{\an8}ISMERETLEN HELYSZÍN
VIETNAM
115
00:10:49,315 --> 00:10:51,776
Beszélhetnék, kérem, a felettesével?
116
00:10:51,776 --> 00:10:54,070
Senki sem felsőbbrendű a másiknál.
117
00:10:55,404 --> 00:10:58,991
Ez az egyik lecke,
amit meg fogsz tanulni.
118
00:11:04,205 --> 00:11:05,247
Végeztem.
119
00:11:05,247 --> 00:11:08,959
Azt kérdezik, milyen rangom volt
a "bábhadseregben",
120
00:11:08,959 --> 00:11:12,171
de én tiszt voltam
a Vietnami Köztársaság seregében.
121
00:11:13,464 --> 00:11:14,715
Ne, Bon!
122
00:11:15,716 --> 00:11:20,012
Kérik, soroljam fel, kiket öltem meg,
de nem öltem meg senkit,
123
00:11:21,639 --> 00:11:23,349
csak mocskos komcsikat.
124
00:11:24,183 --> 00:11:26,310
Úgyhogy végeztem.
125
00:11:31,107 --> 00:11:32,858
Ezt a jelenetet miért írtad bele?
126
00:11:34,276 --> 00:11:36,821
Erőszakos barbároknak
állítasz be minket.
127
00:11:38,656 --> 00:11:39,740
Töröld belőle!
128
00:11:54,588 --> 00:11:57,007
A vallomásod
az ideérkezéseddel végződjön,
129
00:11:57,007 --> 00:11:58,342
és a megváltás ígéretével.
130
00:11:59,051 --> 00:12:02,179
Vagy még jobb,
a kapituláció pillanatával.
131
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
A komisszár erre kíváncsi.
132
00:12:06,142 --> 00:12:08,519
A valódi diadal pillanatára.
133
00:12:08,519 --> 00:12:11,814
Elérted a célodat.
Élve fogtak el benneteket.
134
00:12:17,570 --> 00:12:20,906
Szerintem a komisszárt
az is érdekelné, ami azután történt.
135
00:12:32,710 --> 00:12:36,172
Lehet, hogy nincs felettese,
de valakinek engedelmeskedik.
136
00:12:41,844 --> 00:12:43,596
Miért ébresztettél fel?
137
00:12:43,596 --> 00:12:48,559
Még ez a kevés áramfogyasztás is
megterheli a hálózatot.
138
00:12:49,351 --> 00:12:50,561
Fogd rövidre!
139
00:12:53,063 --> 00:12:54,857
Tudom, mit akarsz mondani.
140
00:12:54,857 --> 00:12:59,778
Az első találkozásunkkal akarod
befejezni a vallomásodat, igaz?
141
00:13:03,199 --> 00:13:05,451
Annál egy kicsit tovább írnám.
142
00:13:06,702 --> 00:13:07,870
Kommunista vagyok.
143
00:13:08,454 --> 00:13:11,665
Évek óta kémkedek.
A forradalomnak.
144
00:13:12,249 --> 00:13:13,792
Beépültem a titkosrendőrségbe...
145
00:13:13,792 --> 00:13:17,922
És ezt mentségedre hozod fel
az őrházban elkövettet erőszakra?
146
00:13:19,256 --> 00:13:21,383
Ezért büntetés jár.
147
00:13:23,010 --> 00:13:27,097
Én jelentettem a felderítő osztagot,
akik tegnap a hazánkra támadtak.
148
00:13:28,349 --> 00:13:32,353
Ha ez igaz, miért egyedül jöttél ide?
149
00:13:33,312 --> 00:13:36,190
Jó esély volt arra,
hogy a harcban agyonlőnek.
150
00:13:36,190 --> 00:13:37,191
Állj fel!
151
00:13:38,025 --> 00:13:39,610
A komisszár elvtárs az.
152
00:13:39,610 --> 00:13:41,445
Ilyen későn idefáradt?
153
00:13:41,445 --> 00:13:43,489
Vigyáznia kell az egészségére.
154
00:13:45,115 --> 00:13:46,825
Hogy miért jöttem ide?
155
00:13:46,825 --> 00:13:48,536
Hogy vigyázzak a barátomra.
156
00:13:50,704 --> 00:13:52,998
Hagyjuk, hogy leírja a vallomását!
157
00:13:54,208 --> 00:13:55,251
Egyetértek.
158
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Önt senki sem kerülheti meg,
komisszár elvtárs.
159
00:13:58,754 --> 00:14:03,300
Különítsék el arra az esetre,
ha kiderülne, hogy igazat állít.
160
00:14:04,385 --> 00:14:08,973
Ha ez kitudódik,
a többi tanítvány az életére törhet.
161
00:14:09,682 --> 00:14:10,975
Írj őszintén,
162
00:14:11,684 --> 00:14:15,437
mert hogy mi befolyásolja kedvezően
vagy kedvezőtlenül a sorsodat,
163
00:14:16,063 --> 00:14:18,566
abban cseppet sem lehetsz biztos.
164
00:14:21,360 --> 00:14:25,489
Írj le mindent precízen,
mert időnk, mint a tenger.
165
00:14:33,872 --> 00:14:38,502
KÉM VAGYOK, ALVÓÜGYNÖK,
TÉGLA, KÉTARCÚ EMBER...
166
00:14:55,394 --> 00:14:59,064
Miért dacolsz velem még most is,
ennyi idő után?
167
00:15:00,482 --> 00:15:02,401
Egy év telt el azóta.
168
00:15:20,461 --> 00:15:23,339
Még nem kerülhet a komisszár elé?
169
00:16:01,835 --> 00:16:02,836
Miért nem eszel?
170
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Arra bazírozol,
hogy hosszútávon jobban jársz,
171
00:16:07,257 --> 00:16:11,470
ha kimutatod egy elvtárs
halála miatti lelkifurdalásodat?
172
00:16:35,244 --> 00:16:36,578
Megpróbálom átdolgozni.
173
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Nincs rá szükség.
174
00:16:46,296 --> 00:16:48,841
Úgy érti, végeztem?
175
00:16:55,806 --> 00:16:57,433
Ami a múltat illeti, igen.
176
00:17:03,731 --> 00:17:07,317
Mostantól az átnevelésed
a jelenben folytatódik.
177
00:17:31,842 --> 00:17:33,051
Mit bámulnak?
178
00:17:33,969 --> 00:17:35,721
Tapsolnának is, ha szabad lenne.
179
00:17:38,432 --> 00:17:39,391
Mit csináltam?
180
00:17:41,143 --> 00:17:42,144
Túlélted.
181
00:17:42,936 --> 00:17:44,563
Az egy év elkülönítést.
182
00:17:49,401 --> 00:17:51,945
Barátom, te is túlélted.
183
00:17:57,701 --> 00:17:58,744
Hé!
184
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
És úgy látom,
a harci szellemedet sem törték meg.
185
00:18:05,209 --> 00:18:06,627
Van mit behozniuk rajtam.
186
00:18:07,795 --> 00:18:09,797
Honnan tudod, mit álltam ki?
187
00:18:11,507 --> 00:18:16,470
Kétszer annyit öregedtél,
mint a többiek. Te két egész!
188
00:18:20,808 --> 00:18:23,018
Jó reggelt, tanítványok!
189
00:18:23,018 --> 00:18:27,189
Ma onnan folytatjuk,
ahol tegnap abbahagytuk.
190
00:18:27,815 --> 00:18:30,984
A forradalom és az egyén
kapcsolatáról lesz szó.
191
00:18:33,111 --> 00:18:35,656
Ahogy arra Ho apó
emlékeztet bennünket,
192
00:18:35,656 --> 00:18:42,371
a régi társadalom legveszélyesebb
maradványa az individualizmus,
193
00:18:42,371 --> 00:18:45,749
amely ellentétes
a forradalmi erkölccsel.
194
00:18:46,458 --> 00:18:48,001
Az miért van a fején?
195
00:18:48,585 --> 00:18:51,380
Félnek, hogy nem tisztelnénk,
ha felfedné az arcát.
196
00:18:53,423 --> 00:18:59,388
Egyesek szerint nem elég tiszta vérű,
hogy a szellemi vezérünk legyen.
197
00:19:00,097 --> 00:19:06,144
Az individualizmus
ezzel szemben alattomos dolog,
198
00:19:06,144 --> 00:19:10,858
mert visszaesésre sarkallja
az embert. Tudjuk, hogy könnyebb...
199
00:19:10,858 --> 00:19:12,526
Az ember egyénként eszik!
200
00:19:13,485 --> 00:19:16,822
Hogyan működhet a kollektivizmus
201
00:19:16,822 --> 00:19:19,783
egy szervezetben,
amelyik fukarkodik a fejadaggal,
202
00:19:20,534 --> 00:19:25,539
és arra készteti az egyéneket,
hogy megküzdjenek magukért?
203
00:19:31,044 --> 00:19:32,588
Jó volt látni, barátom.
204
00:19:41,763 --> 00:19:43,473
Vigyék Bont a latrinákhoz,
205
00:19:43,473 --> 00:19:46,476
ahol átrostálhatja a maniókatrágyát.
206
00:19:46,476 --> 00:19:47,936
Ahogy Ho apó mondta,
207
00:19:47,936 --> 00:19:51,356
a kritika és az önkritika
ugyanolyan lételem,
208
00:19:51,940 --> 00:19:53,775
mint az embernek a levegő.
209
00:19:54,526 --> 00:19:56,069
Folytassák az étkezést!
210
00:19:57,779 --> 00:19:59,114
Parancsnok elvtárs!
211
00:19:59,990 --> 00:20:01,575
Tévedni tetszik.
212
00:20:04,995 --> 00:20:10,417
Az idézett mondat nem Ho apótól
származik, hanem Sztálintól.
213
00:20:15,380 --> 00:20:18,050
Köszönöm a felvilágosítást.
214
00:20:19,176 --> 00:20:23,972
Szívesen hallgatnám még
a komisszár elvtársat a mai témáról,
215
00:20:24,723 --> 00:20:25,974
de ha szabad,
216
00:20:27,225 --> 00:20:31,605
szeretném vele megosztani
az általam ismert legszebb mondatot,
217
00:20:32,272 --> 00:20:38,028
amely leírja az egyén
és a közössége közti kapcsolatot.
218
00:20:39,863 --> 00:20:40,864
Szabad?
219
00:20:45,410 --> 00:20:47,871
- Hallgatom.
- Köszönöm!
220
00:21:42,926 --> 00:21:45,429
A másik tanítvány
túl enyhe büntetést kapott.
221
00:21:45,429 --> 00:21:48,390
Vigyék a fogdába!
Őt pedig kísérjék fel hozzám!
222
00:21:53,061 --> 00:21:54,563
Szarban vagy, fiacskám.
223
00:22:25,260 --> 00:22:27,095
A vallomásom összes vázlata.
224
00:22:29,723 --> 00:22:30,932
Mind itt van.
225
00:22:30,932 --> 00:22:33,018
Mindet elolvastam.
226
00:22:38,315 --> 00:22:41,818
A parancsnok azt mondta,
szóba se jöhet, hogy a kezedbe adja.
227
00:22:41,818 --> 00:22:46,990
Azt állította, a vázlataimmal
a többi tanítvány törli a seggét.
228
00:23:04,174 --> 00:23:07,469
Gondoltad volna,
hogy egy karc se esik rajtuk
229
00:23:07,469 --> 00:23:10,347
ennyi idő után?
230
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Hogyan...?
231
00:23:22,651 --> 00:23:25,070
A felszabadulás napján történt.
232
00:23:26,154 --> 00:23:27,489
Már ünnepeltünk.
233
00:23:28,156 --> 00:23:30,367
Ki kellett húznom
Phu tábornok egyik fogát.
234
00:23:30,951 --> 00:23:32,369
Hazafelé tartottam,
235
00:23:32,369 --> 00:23:35,622
amikor megláttam
a felszabadítók tankjait a hídon túl.
236
00:23:35,622 --> 00:23:37,749
Alig fértem a bőrömbe.
237
00:23:39,459 --> 00:23:43,797
De aztán megláttam,
ahogy közeledik egy Phantom.
238
00:23:43,797 --> 00:23:46,842
Magasan, mert lőttek rá.
239
00:23:46,842 --> 00:23:51,555
Olyan magasan, hogy arra gondoltam,
úgysem talál célba.
240
00:23:54,808 --> 00:23:56,059
Nem is talált.
241
00:23:57,185 --> 00:23:59,437
Rám dobott egy adag napalmot.
242
00:24:00,397 --> 00:24:03,442
Lassítva láttam, ahogy hullik rám.
243
00:24:04,276 --> 00:24:06,903
Tudod, sokat...
244
00:24:09,114 --> 00:24:10,323
szenvedtem.
245
00:24:13,034 --> 00:24:15,662
Ezért volt,
hogy néha sokára válaszoltam.
246
00:24:21,168 --> 00:24:23,044
Miért nem írtad meg?
247
00:24:23,044 --> 00:24:26,423
Mert mit tettél volna?
Küldesz amerikai orvosságot?
248
00:24:31,052 --> 00:24:32,220
A felszínen
249
00:24:33,180 --> 00:24:37,058
minden más,
mint amilyennek a hazánkat képzeltem.
250
00:24:39,519 --> 00:24:40,979
Mondtam, hogy maradj ott!
251
00:25:03,710 --> 00:25:06,171
Azt állítod, ügynök vagy.
Kétarcú ember.
252
00:25:06,171 --> 00:25:09,758
Persze. Én meg azt mondom,
hogy kettős ügynök vagy.
253
00:25:09,758 --> 00:25:11,927
Minket is feladtál Amerikának, igaz?
254
00:25:13,094 --> 00:25:14,721
Ideje elmondani az igazságot.
255
00:25:16,556 --> 00:25:17,641
Beismerem,
256
00:25:18,600 --> 00:25:20,644
nem voltam teljesen őszinte.
257
00:25:22,229 --> 00:25:28,860
Eltitkoltam ön elől
egy teljes éven át azt, hogy...
258
00:25:32,364 --> 00:25:36,284
maga egy kretén,
egy fikarcnyi értelem nélkül.
259
00:25:37,077 --> 00:25:38,161
Sajnálom.
260
00:25:40,372 --> 00:25:42,540
Nem gondoljuk,
hogy hamis a vallomásod.
261
00:25:42,540 --> 00:25:44,709
Csak nem vallottál be mindent.
262
00:25:44,709 --> 00:25:47,545
Nem szándékos ködösítéssel vádolunk.
263
00:25:47,545 --> 00:25:50,048
Csak idézd fel, amit elfelejtettél!
264
00:25:50,048 --> 00:25:53,218
Nem tudod felidézni,
amit elfelejtettél, te barom!
265
00:25:53,218 --> 00:25:54,844
Aki felejt, az nem emlékszik!
266
00:25:56,763 --> 00:26:00,100
Ezért vagyunk itt, hogy segítsünk.
267
00:26:03,520 --> 00:26:04,771
Doktor úr...
268
00:26:19,869 --> 00:26:22,747
Elvtárs! Nézze...
269
00:26:59,242 --> 00:27:01,995
Üdvözlünk!
Örülünk, hogy velünk tartasz!
270
00:27:03,163 --> 00:27:04,205
Még nem.
271
00:27:04,205 --> 00:27:07,000
De nemsokára azt kívánja majd.
272
00:27:11,629 --> 00:27:13,423
Már most azt kívánom.
273
00:27:18,428 --> 00:27:20,638
Már harmadik napja. Harmadik.
274
00:27:21,222 --> 00:27:23,850
Tudja, mennyi áramot
pazarlunk el, elvtárs?
275
00:27:24,517 --> 00:27:29,773
Ugye emlékszik, hogy két nap múlva
a Politikai Bizottság elé állok?
276
00:27:29,773 --> 00:27:32,233
Ezt addigra szeretném elrendezni.
277
00:27:36,154 --> 00:27:39,449
Az elméje olyan,
mint egy vastag héjú mandarin.
278
00:27:39,449 --> 00:27:42,827
Élesebb körömre van szükség,
hogy elérjen a húsáig.
279
00:27:42,827 --> 00:27:43,953
Kérem!
280
00:27:44,537 --> 00:27:46,289
Legalább a lámpát kapcsolják le!
281
00:27:49,250 --> 00:27:51,294
Azt nem tehetjük.
282
00:27:52,170 --> 00:27:53,838
Látnod kell.
283
00:27:53,838 --> 00:27:55,590
Soha nem fog látni.
284
00:27:55,590 --> 00:27:57,550
Nincs annyi fény a világon.
285
00:27:57,550 --> 00:28:00,387
Túl sokáig élt a föld alatt.
286
00:28:00,387 --> 00:28:02,514
Alapjában véve vak.
287
00:28:15,151 --> 00:28:16,486
Az a sok áram!
288
00:28:18,071 --> 00:28:20,657
Könyörgök! Segítsen!
289
00:28:21,449 --> 00:28:25,370
Olvasta a vallomásomat.
290
00:28:25,370 --> 00:28:31,709
Leírtad benne, hogyan írtál
kódolt üzeneteket a sorok közé.
291
00:28:34,879 --> 00:28:39,884
Én olyan emlékeket akarok,
amik a sorok közt rejtőznek.
292
00:28:45,515 --> 00:28:49,060
Emlékszel már arra,
amire nem emlékszel?
293
00:28:51,229 --> 00:28:54,107
Nézze, nem vagyok
vicces kedvemben.
294
00:29:02,532 --> 00:29:03,825
Angolna.
295
00:29:27,432 --> 00:29:29,309
Barátom!
296
00:29:30,226 --> 00:29:33,813
Ahányszor ide küldesz,
mindig beugrasz hozzám.
297
00:29:33,813 --> 00:29:40,236
Sajnálom, hogy nem tudom kielégíteni
a szadista vágyaidat.
298
00:29:41,154 --> 00:29:44,032
Megszerettem ezt a rohadt helyet.
299
00:29:44,782 --> 00:29:47,952
Nem kell leülnöm szarni.
A gatyámat se kell lehúznom.
300
00:29:47,952 --> 00:29:49,120
Barátom...
301
00:29:51,789 --> 00:29:53,333
Tartogasd az erődet!
302
00:30:14,437 --> 00:30:16,648
Hogy tehetted ezt velem?
303
00:30:17,941 --> 00:30:19,025
Mit?
304
00:30:19,734 --> 00:30:21,277
Hogy életben tartalak?
305
00:30:22,111 --> 00:30:24,906
Senki sem jön önként ebbe a pokolba.
306
00:30:24,906 --> 00:30:30,370
De én kérettem át magam, miután
hallottam, hogy ide kerültetek.
307
00:30:31,746 --> 00:30:33,873
És minden tőlem telhetőt megtettem...
308
00:30:37,001 --> 00:30:39,879
hogy megkíméljelek
a felesleges fájdalomtól.
309
00:30:39,879 --> 00:30:42,465
De a hatalmam idáig terjedt.
310
00:30:42,465 --> 00:30:44,592
A párt figyel minket.
311
00:30:45,510 --> 00:30:47,804
És nem igazán voltál a segítségemre.
312
00:30:47,804 --> 00:30:52,100
Bebizonyítottam,
hogy igaz forradalmár vagyok.
313
00:30:52,100 --> 00:30:54,686
Nem engem kell meggyőznöd,
314
00:30:55,562 --> 00:30:57,564
hanem a parancsnokot.
315
00:30:57,564 --> 00:31:00,233
De hát te vagy a felettese!
316
00:31:03,361 --> 00:31:06,239
A forradalmárok
félelemmel viseltetnek egymás iránt.
317
00:31:12,120 --> 00:31:13,162
Köszönöm!
318
00:31:13,788 --> 00:31:18,459
Engem is feljelenthetne mulasztásért.
319
00:31:19,168 --> 00:31:21,629
De már mindent bevallottam.
320
00:31:22,213 --> 00:31:24,549
Mindig van mit bevallani.
321
00:31:25,300 --> 00:31:27,468
Ilyen a vallatás természete.
322
00:31:31,764 --> 00:31:34,350
Azt ajánlom, játszd jól a szerepedet!
323
00:31:36,728 --> 00:31:38,730
Mert én játszom a sajátomat.
324
00:31:44,652 --> 00:31:45,737
Emlékezz!
325
00:32:03,129 --> 00:32:04,756
Tizenhárom lyukú félvér!
326
00:32:04,756 --> 00:32:05,965
Fattyú.
327
00:32:05,965 --> 00:32:07,383
Mocskos fattyú!
328
00:32:16,601 --> 00:32:17,852
Anya...
329
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Ki az apukám?
330
00:32:28,780 --> 00:32:31,240
Miért vagyok félvér?
331
00:32:40,083 --> 00:32:43,628
Szeretnéd,
hogy megosszak veled egy titkot?
332
00:32:44,295 --> 00:32:47,215
Neked és nekem
egyforma szemünk van.
333
00:32:50,176 --> 00:32:51,302
Nézd csak!
334
00:32:52,095 --> 00:32:53,763
Kérsz egyet?
335
00:32:57,016 --> 00:32:59,185
Annyit hozok, amennyit csak akarsz.
336
00:32:59,185 --> 00:33:00,937
Bármennyit hozok, minden hónapban.
337
00:33:00,937 --> 00:33:02,188
Minden hónapban.
338
00:33:02,188 --> 00:33:04,774
- Ha nem szólsz senkinek.
- Ha nem szólsz senkinek.
339
00:33:04,774 --> 00:33:06,234
Képes vagy rá?
340
00:33:06,234 --> 00:33:10,738
- Elég nagy fiú vagy hozzá?
- Hogy titkot tarts?
341
00:33:13,741 --> 00:33:14,701
Vegyél bátran!
342
00:33:19,038 --> 00:33:21,249
Na ugye! Mit mondtam?
343
00:33:43,104 --> 00:33:45,356
- Az a baj, hogy vannak csontjaid.
- Nekünk nincsenek.
344
00:33:52,780 --> 00:33:54,615
Szabaduljunk meg tőlük!
345
00:34:11,674 --> 00:34:12,759
Rajta!
346
00:34:12,759 --> 00:34:13,801
A nő már vár.
347
00:34:23,478 --> 00:34:24,395
A nő?
348
00:34:54,509 --> 00:34:55,426
Gyerünk!
349
00:34:56,094 --> 00:34:57,637
Gyerünk!
350
00:35:02,433 --> 00:35:05,812
Szia! Iszol valamit?
351
00:35:06,562 --> 00:35:08,689
Keresek valami szomjoltót.
352
00:35:13,903 --> 00:35:16,364
Meg fogod magad öletni!
Gyere!
353
00:35:17,156 --> 00:35:20,785
Ez csak egy 16 milliméteres verzió,
amit a repülőkön vetítenek,
354
00:35:21,410 --> 00:35:22,954
de azért tűrhető.
355
00:35:26,374 --> 00:35:27,750
Emlékeket idéz?
356
00:35:30,795 --> 00:35:34,340
Nesze, egy speciális kellék
kifejezetten ehhez a jelenethez.
357
00:35:43,850 --> 00:35:45,768
Újra és újra megnéztem,
358
00:35:45,768 --> 00:35:47,979
hogy lássam,
Bon hányféleképpen hal meg.
359
00:35:49,897 --> 00:35:52,900
Sok vietnami szöveg van benne?
360
00:35:52,900 --> 00:35:56,612
Úgy tűnik, Damianos
igyekezett betartani az ígéretét.
361
00:35:57,655 --> 00:36:01,075
Ami azt illeti,
egészen megkedveltem Damianost.
362
00:36:01,868 --> 00:36:06,664
A film csapnivaló,
de csak a mi szemszögünkből.
363
00:36:07,957 --> 00:36:11,335
Ő amerikai,
és amerikai szempontból...
364
00:36:13,170 --> 00:36:14,547
egész felvilágosult.
365
00:36:15,715 --> 00:36:16,841
De...
366
00:36:17,925 --> 00:36:21,095
egy ilyen jelenet
nekünk szinte kibírhatatlan.
367
00:36:21,095 --> 00:36:24,265
A királynőm leszel.
Gyerekeink lesznek.
368
00:36:25,057 --> 00:36:25,975
Térdre!
369
00:36:35,443 --> 00:36:37,445
Nem emlékeztet valamire?
370
00:36:45,036 --> 00:36:45,953
Emlékezz!
371
00:36:46,787 --> 00:36:48,080
Idézd fel!
372
00:36:49,707 --> 00:36:50,750
Szerezd vissza!
373
00:36:52,585 --> 00:36:56,923
Ez az...
374
00:36:58,424 --> 00:37:00,426
Saigon hamarosan elesik,
375
00:37:02,011 --> 00:37:05,097
és ti, árulók,
akik kígyót melengettek a kebleteken,
376
00:37:05,097 --> 00:37:08,768
hamarosan térden állva fogtok
könyörögni a kimenekítésért.
377
00:37:08,768 --> 00:37:10,895
De nem hagyunk futni benneteket!
378
00:37:10,895 --> 00:37:13,940
A katyusáink
az égig követnek titeket,
379
00:37:13,940 --> 00:37:15,858
széttépik a gépeitek gyomrát,
380
00:37:15,858 --> 00:37:17,818
és megsültök, mint a disznóbél!
381
00:37:40,466 --> 00:37:42,009
Jól van, játsszunk!
382
00:37:54,021 --> 00:37:55,314
Meleg van idebent.
383
00:37:58,776 --> 00:38:00,611
Szerintem ez nem szükséges.
384
00:38:02,613 --> 00:38:06,575
Nem szükséges, de meg kell történnie.
385
00:38:08,703 --> 00:38:13,624
Erre semmi szükség!
Adjanak nekem vele egy órát!
386
00:38:13,624 --> 00:38:16,043
Elsőnek akar belekóstolni.
387
00:38:17,461 --> 00:38:20,423
Őrmester! Mit mondott?
Halljam még egyszer!
388
00:38:21,674 --> 00:38:24,218
- Csak vicceltem.
- A kurva anyádat!
389
00:38:28,556 --> 00:38:30,808
Szegény lányra
ráférne valami innivaló.
390
00:38:31,600 --> 00:38:32,852
Nem gondolja, százados?
391
00:38:36,022 --> 00:38:38,399
Megkapja, amit kér?
392
00:39:10,723 --> 00:39:12,850
Még egyszer:
kitől kaptad a mikrofilmet?
393
00:39:23,861 --> 00:39:26,781
- Mit láttál?
- Mindent.
394
00:39:28,282 --> 00:39:29,575
Ki vele!
395
00:39:30,618 --> 00:39:35,498
Egyre mélyebbre tolta az üveget,
amíg ki nem akadt az állkapcsa,
396
00:39:35,498 --> 00:39:39,460
és kiserkent a vér
a felszakadt szájából.
397
00:39:39,460 --> 00:39:41,378
Nem bírtam.
398
00:39:41,378 --> 00:39:45,549
Attól féltem,
hogy a felszakadt száját elhagyja
399
00:39:45,549 --> 00:39:47,426
az én nevem...
400
00:39:49,136 --> 00:39:52,515
Vagyis...
rettegtem a tudattól, hogy...
401
00:40:21,043 --> 00:40:24,088
Cserélnetek kellene,
és elolvasni egymásét.
402
00:40:25,923 --> 00:40:31,345
Ő nem ír olyan jól, mint te,
de kémnek jobb.
403
00:40:31,345 --> 00:40:35,933
Mindent képes volt eltűrni,
és nem árulta el, hogy kém vagy.
404
00:41:38,287 --> 00:41:39,330
Mit szólsz?
405
00:41:39,330 --> 00:41:42,249
A vallomásod
nem volt valami pontos, nem igaz?
406
00:41:46,086 --> 00:41:47,213
Nem.
407
00:41:51,800 --> 00:41:54,929
Nem a szájába nyomták, ugye?
408
00:42:00,518 --> 00:42:01,435
Nem.
409
00:42:02,937 --> 00:42:05,564
De... én...
410
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Őrmester! Mit mondott?
Halljam még egyszer!
411
00:42:11,320 --> 00:42:13,072
Csak vicceltem.
412
00:42:14,657 --> 00:42:16,867
Ugyan már! Te sem vagy különb.
413
00:42:29,129 --> 00:42:30,881
Na látod.
414
00:42:32,216 --> 00:42:33,926
Visszaültem a székembe.
415
00:42:56,407 --> 00:42:59,201
Te mit keresel a táborban?
416
00:43:03,247 --> 00:43:05,666
Két éve keresem a választ.
417
00:43:08,585 --> 00:43:10,754
Egyetlen terhelő szót sem
írtál rólam.
418
00:43:18,137 --> 00:43:21,015
Szerettem volna azt hinni,
hogy értékes titkot őrzök.
419
00:43:24,768 --> 00:43:30,024
Nagyon csalódott vagy amiatt,
hogy bennem találtad meg a választ?
420
00:43:31,984 --> 00:43:36,113
Most már
semmi sem tud csalódást okozni.
421
00:44:19,782 --> 00:44:23,744
Azt juttatja eszembe, amikor Bon
összebunyózott a három katonával.
422
00:44:23,744 --> 00:44:26,413
A sörkertben, az utolsó napunkon.
423
00:44:29,375 --> 00:44:30,667
Csak ez nem amerikai sör.
424
00:44:31,627 --> 00:44:33,504
Most már mi vagyunk hatalmon.
425
00:44:33,504 --> 00:44:36,006
Nincs szükségünk
a jenkikre vagy a franciákra.
426
00:44:36,006 --> 00:44:38,133
Magunkat is át tudjuk verni.
427
00:44:46,934 --> 00:44:49,770
Ülj át oda!
A legsötétebb hely az enyém.
428
00:45:32,938 --> 00:45:36,150
Ez az egyetlen hely,
amit a parancsnok nem kutatna át.
429
00:45:37,234 --> 00:45:39,862
Válogasd meg, kivel fotóztatod magad!
430
00:45:39,862 --> 00:45:41,780
Látod, hogy a háttér is éles?
431
00:45:43,073 --> 00:45:46,118
Ez talán egy művészi állásfoglalás
az őrnagytól
432
00:45:46,118 --> 00:45:50,289
az egyén és a környezete közti
feszültségről...
433
00:45:50,289 --> 00:45:52,166
Megint ez a cinizmus!
434
00:45:52,166 --> 00:45:55,836
És a képmutatás.
Ezért nem bízik benned a parancsnok!
435
00:45:55,836 --> 00:45:58,922
Úgy beszéled a nyelvünket,
mintha angolról fordítanád.
436
00:46:00,215 --> 00:46:02,718
Fogadok, hogy álmaidban anyád
angolul szól hozzád.
437
00:46:03,677 --> 00:46:06,847
Most már angolul gondolkozol.
438
00:46:10,559 --> 00:46:13,896
Mondd csak,
szerinted van ennél értékesebb?
439
00:46:13,896 --> 00:46:17,649
SEMMI SEM ÉRTÉKESEBB
A FÜGGETLENSÉGNÉL ÉS A SZABADSÁGNÁL
440
00:46:20,736 --> 00:46:23,238
Ezt hogy érted? Tényleg nincs.
441
00:46:24,406 --> 00:46:27,910
Igazán?
Nincs semmi, ami értékesebb lenne?
442
00:46:28,660 --> 00:46:31,121
Például a boldogság?
443
00:46:32,372 --> 00:46:33,499
Az nem létezik.
444
00:46:33,499 --> 00:46:35,334
- Szerelem?
- Viccelsz?
445
00:46:35,334 --> 00:46:37,961
- A pénz sem?
- Semmiképpen.
446
00:46:37,961 --> 00:46:41,381
Komolyan azt hiszed,
nincs ezeknél értékesebb dolog?
447
00:46:41,381 --> 00:46:46,470
Tényleg? Törd a fejed, barátom!
Egyvalami még ennél is értékesebb.
448
00:46:51,975 --> 00:46:53,185
Nincs, és kész!
449
00:46:54,353 --> 00:46:57,606
Mindent feláldoztam a hazám
függetlenségéért és szabadságáért,
450
00:46:57,606 --> 00:47:00,067
és azt mondod, van ennél értékesebb?
451
00:47:00,734 --> 00:47:02,152
Hogy mondhatsz ilyet?
452
00:47:02,152 --> 00:47:05,656
Csak azután távozhatsz,
hogy átmentél ezen a vizsgán.
453
00:47:06,740 --> 00:47:08,325
Kapsz három esélyt.
454
00:47:19,920 --> 00:47:21,004
A hit?
455
00:47:23,298 --> 00:47:24,383
Szórakozol?
456
00:47:25,551 --> 00:47:26,677
Még kettőt mondhatsz.
457
00:47:28,846 --> 00:47:31,640
- A család?
- Ennyire azért nem.
458
00:47:31,640 --> 00:47:33,183
Utolsó esély.
459
00:47:34,810 --> 00:47:39,106
Olvasd el még egyszer!
A válasz benne rejlik.
460
00:47:42,943 --> 00:47:45,404
"Semmi sem értékesebb
a függetlenségnél és a szabadságnál."
461
00:47:50,450 --> 00:47:52,786
Semmi sem értékesebb
a függetlenségnél és a szabadságnál.
462
00:48:00,460 --> 00:48:05,257
Semmi sem értékesebb
a függetlenségnél és a szabadságnál.
463
00:48:06,800 --> 00:48:13,599
Semmi sem értékesebb
a függetlenségnél és a szabadságnál.
464
00:48:15,017 --> 00:48:16,101
Semmi sem...
465
00:48:17,519 --> 00:48:18,478
Semmi sem...
466
00:48:20,272 --> 00:48:21,231
A semmi.
467
00:48:25,193 --> 00:48:28,363
A semmi. A válasz a "semmi".
468
00:48:29,823 --> 00:48:30,741
Semmi.
469
00:48:36,622 --> 00:48:40,125
A függetlenségnél és a szabadságnál
csak a semmi az értékesebb.
470
00:48:41,084 --> 00:48:44,630
Igen. Hát persze! Mi más?
471
00:48:47,883 --> 00:48:53,180
Sajnálom, hogy ez
ilyen gyötrelmes lecke volt számodra.
472
00:48:56,141 --> 00:49:00,479
De a saját példámból tudom,
hogy az ember csak úgy tanul,
473
00:49:01,605 --> 00:49:03,565
ha megszenved a tudásért.
474
00:49:12,491 --> 00:49:14,493
Már nem látni, ugye?
475
00:49:18,288 --> 00:49:20,624
Gondolom, a sebbel együtt
a fogadalom is elveszett.
476
00:49:26,213 --> 00:49:29,925
Még ott van, mélyen, legbelül.
477
00:49:35,555 --> 00:49:38,934
Nem szabad érzelgősködnünk,
komisszár elvtárs.
478
00:49:43,647 --> 00:49:46,566
Ehelyett inkább
tegyünk pozitív lépéseket!
479
00:49:49,736 --> 00:49:51,988
Kopj le, a rohadt életbe!
480
00:49:53,073 --> 00:49:55,867
Nem elég, hogy elvettétek
a feleségemet és a fiamat?
481
00:49:56,576 --> 00:50:00,038
A szentségit! Hagyj békén!
482
00:50:01,081 --> 00:50:03,166
Nem látod, milyen kurva szűkös itt?
483
00:50:04,960 --> 00:50:08,630
Még hogy igazságtalan halál...
Lószart!
484
00:50:09,214 --> 00:50:12,801
Ilyen a háború,
mindenki igazságtalanul hal meg.
485
00:50:12,801 --> 00:50:14,928
- Elvtárs!
- Nyissa ki!
486
00:50:28,191 --> 00:50:29,651
Lelépni!
487
00:51:02,267 --> 00:51:05,979
Szerencsétlen,
lebombázták a háború utolsó napján.
488
00:51:06,855 --> 00:51:09,858
A fájdalom miatt
a mai napig morfiumon él.
489
00:51:10,609 --> 00:51:13,862
Szóval a rohadék
ugyanolyan nyomorult, mint mi.
490
00:52:16,466 --> 00:52:18,051
Mondanom kell neked valamit.
491
00:52:20,679 --> 00:52:23,890
Eltitkoltam előled dolgokat.
Nem érdemled meg...
492
00:52:23,890 --> 00:52:28,562
Ne mondd el! Nem akarom tudni.
Elég a vallomásokból.
493
00:52:28,562 --> 00:52:34,276
Odabent... azt kellett mondanom,
amiben nem hiszek.
494
00:52:35,986 --> 00:52:37,696
Azt kellett gondolnom.
495
00:52:38,572 --> 00:52:41,157
Nem érdekel,
mint mondattak veled odabent.
496
00:52:43,869 --> 00:52:44,953
A barátom vagy.
497
00:52:47,414 --> 00:52:49,708
- És...
- Azt akartam mondani...
498
00:52:51,585 --> 00:52:53,920
Tudom, hogy most
nem tehetsz ellene, de...
499
00:52:54,796 --> 00:52:57,465
Büdös vagy. Tudsz róla?
500
00:52:57,465 --> 00:53:00,260
Komolyan mondom.
Saigonban is az voltál.
501
00:53:00,260 --> 00:53:02,178
Már gyerekkorunkban is.
502
00:53:02,178 --> 00:53:05,265
Mannal rajtad élcelődtünk
mások előtt.
503
00:53:05,265 --> 00:53:07,475
Például: mi történik,
504
00:53:07,475 --> 00:53:11,354
ha egy japánt, egy kínait
és Bont bezárják egy disznóólba?
505
00:54:25,261 --> 00:54:26,346
Hallgattassa el!
506
00:54:50,870 --> 00:54:52,163
Jóképű kisfiú vagy.
507
00:56:30,720 --> 00:56:33,515
Úti cél: ki tudja?
508
00:56:34,390 --> 00:56:37,102
Távol az otthontól,
csak ennyi biztos.
509
00:56:38,645 --> 00:56:40,438
Vajon eljutunk oda?
510
00:56:40,438 --> 00:56:44,067
A kapitány szerint az esély fifti-fifti.
511
00:56:45,026 --> 00:56:46,945
Egész jó arány, mondja Bon.
512
00:56:48,279 --> 00:56:50,949
A minden ellenére,
a semmibe révedve,
513
00:56:50,949 --> 00:56:53,201
még most is forradalmár vagyok.
514
00:56:54,077 --> 00:56:57,747
Az átnevelésemnek vége,
mégis minden nap írok.
515
00:56:59,124 --> 00:57:02,085
De ezúttal magamnak. Értünk.
516
00:57:04,212 --> 00:57:09,217
Újraír. Újraél. Újrakezd.
517
00:59:42,078 --> 00:59:43,997
Fordító:
Csémy András