1 00:00:13,638 --> 00:00:16,891 SIMPATIZER 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,229 Jesi li ikad vidio duha? 3 00:00:22,397 --> 00:00:25,567 Ponekad vidim duhove ljudi koje sam ubio. 4 00:00:26,192 --> 00:00:30,864 Zato što vjeruju da su nepravedno umrli. 5 00:00:32,449 --> 00:00:33,992 Svijet ih je prepun. 6 00:00:40,331 --> 00:00:43,251 {\an8}MEĐUNARODNA ZRAČNA LUKA DON MUEANG 7 00:00:44,586 --> 00:00:47,714 {\an8}BANGKOK, TAJLAND 1125 km OD VIJETNAMA 8 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Trebate taksi, gospodine? 9 00:00:52,969 --> 00:00:54,095 Dobro došao kući, sinko. 10 00:00:54,095 --> 00:00:56,556 Tvoje šuljanje... Još si u formi. 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,225 Vidi ti njih! Dobro došli, gospodo. 12 00:00:59,225 --> 00:01:00,935 Znam, znam. 13 00:01:00,935 --> 00:01:03,396 Nije Vijetnam, ali sletjeli ste 14 00:01:03,396 --> 00:01:07,275 na usta, na usne domovine. 15 00:01:07,275 --> 00:01:10,695 Na putu vam stoji samo odnedavno crveni Laos. 16 00:01:10,695 --> 00:01:13,114 Ali već ste u pravoj vremenskoj zoni! 17 00:01:13,740 --> 00:01:16,576 Idemo, vrijeme je za funky akciju! 18 00:01:20,663 --> 00:01:23,249 ZRAČNA LUKA BANGKOK 19 00:01:23,249 --> 00:01:25,543 "Vrijeme je za funky akciju." 20 00:01:25,543 --> 00:01:30,298 Svi smo glupavo ponavljali za njim, zatomivši brige i strahove. 21 00:01:30,298 --> 00:01:35,303 Nitko od nas, uključujući duhove, nije znao koliko će sve poći po zlu. 22 00:01:38,556 --> 00:01:39,641 Kraj. 23 00:01:45,146 --> 00:01:47,232 Teško je završiti priču, zar ne? 24 00:01:50,235 --> 00:01:53,655 Zašto mi se čini da recenzije neće biti dobre? 25 00:01:55,031 --> 00:01:56,324 Šteta. 26 00:01:57,033 --> 00:01:58,868 Da je kraj bio zadovoljavajući, 27 00:02:00,119 --> 00:02:02,789 mogli smo sve predstaviti Komesaru. 28 00:02:09,295 --> 00:02:12,841 Druže Komandante, priznanje sam pisao 12 mjeseci! 29 00:02:12,841 --> 00:02:16,553 Zašto si završio tim nesretnim prizorom s takozvanim duhovima? 30 00:02:16,553 --> 00:02:17,804 Bili su ondje. 31 00:02:18,429 --> 00:02:23,393 Jesu li duhovi bili literarni simboli ili prava praznovjerna ugađanja? 32 00:02:23,393 --> 00:02:25,186 Nisam ih pitao. 33 00:02:25,186 --> 00:02:28,022 Izbjegavao sam razgovor s njima kad je to bilo moguće. 34 00:02:29,983 --> 00:02:33,528 Ne bi trebao završiti s Bangkokom. Ni s duhovima. 35 00:02:34,237 --> 00:02:35,530 Vrati se. 36 00:02:35,530 --> 00:02:37,365 Dovedi priču do sadašnjosti. 37 00:02:38,157 --> 00:02:39,868 Budi rigorozan. 38 00:02:42,370 --> 00:02:44,122 KRAJ 39 00:02:52,505 --> 00:02:56,092 Iduće smo jutro u kamionima putovali do sjeverne granice. 40 00:02:56,092 --> 00:03:00,972 No borba je za mene počela te večeri, u Paklu. 41 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Odmah sam osjetio u kojem smjeru sve ide. 42 00:03:20,033 --> 00:03:23,620 Bila je to oproštajna zabava osuđenika na smrt. 43 00:03:28,207 --> 00:03:29,292 Bokte. 44 00:03:31,419 --> 00:03:34,047 Zabavite se večeras, dečki. Ujak Sam časti. 45 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 Ujače Sam, hvala. 46 00:03:36,424 --> 00:03:37,926 Hvala, Ujače Sam. 47 00:03:48,186 --> 00:03:50,188 Claude je znao da mogu namirisati krv u zraku. 48 00:03:50,813 --> 00:03:52,273 Htio je to. 49 00:03:53,107 --> 00:03:54,484 Računao je na to. 50 00:03:57,904 --> 00:03:59,197 Američki dolari. 51 00:04:22,553 --> 00:04:27,392 Šanse za uspjeh ove misije 52 00:04:27,976 --> 00:04:29,435 valjda nisu ravne nuli? 53 00:04:30,269 --> 00:04:32,397 Ništa na svijetu nema nula šanse. 54 00:04:35,066 --> 00:04:36,651 - Jasno. - Da. 55 00:04:45,660 --> 00:04:47,328 Saberi se. 56 00:04:50,581 --> 00:04:52,333 Pametniji si od ostalih. 57 00:04:52,333 --> 00:04:55,878 Drži glavu dolje i prepusti borbu ovim budalama. Jasno? 58 00:05:06,889 --> 00:05:09,058 Pitaš se hoće li operacija uspjeti. 59 00:05:09,767 --> 00:05:12,228 Mislim da se uspjeh svake tajne operacije 60 00:05:12,228 --> 00:05:16,357 svodi na to koliko će tajna ona ostati. 61 00:05:19,777 --> 00:05:20,862 Slažeš li se? 62 00:05:24,157 --> 00:05:26,826 Kao što uspjeh svakoga vica ovisi o tome je li smiješan. 63 00:05:29,370 --> 00:05:32,623 Tko kaže da je jedina svrha vica nasmijati te? 64 00:05:33,458 --> 00:05:34,959 Dodaj mi ruksak. 65 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 Ja jesam komunist. 66 00:06:10,453 --> 00:06:13,623 Godinama sam agent. Za revoluciju. 67 00:06:13,623 --> 00:06:17,001 Ubacio sam se u tajnu policiju i slao informacije u Hanoi. 68 00:06:17,001 --> 00:06:19,545 I sad izvještavam o reakcionarnim aktivnostima 69 00:06:19,545 --> 00:06:21,547 i radim sve da bih ih potkopao. 70 00:06:21,547 --> 00:06:24,175 To što sam ti predao ove dokumente 71 00:06:24,175 --> 00:06:27,136 dio je moje antiantirevolucijske strategije. 72 00:06:27,136 --> 00:06:29,388 Želiš da priznam da sam komunist. 73 00:06:29,388 --> 00:06:30,807 Iskren sam, za promjenu. 74 00:06:33,434 --> 00:06:35,728 Daj, kompa. Što si očekivao? 75 00:06:36,938 --> 00:06:37,855 To mi radimo. 76 00:06:39,857 --> 00:06:41,943 Meta je bio Sonny, ne ti. 77 00:06:49,617 --> 00:06:50,868 - Slušaj, Claude... - Popij. 78 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 - Što je to? - Bakterija, vrlo česta u ovim krajevima. 79 00:06:57,667 --> 00:07:02,255 Itekako ćeš se obilno prazniti iz oba otvora idućih 48 sati. 80 00:07:02,255 --> 00:07:05,883 Okrivit ćemo za sve svinjetinu s rezancima koju si samo ti jeo. 81 00:07:06,676 --> 00:07:09,720 - Popij. - Zašto? 82 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Dajem ti izlaz, jebote. 83 00:07:13,266 --> 00:07:16,727 Kad budeš izvan pogona, moći ćemo slobodno razgovarati. 84 00:07:16,727 --> 00:07:20,439 Nakon što priznaš sve svoje nepodopštine, 85 00:07:20,439 --> 00:07:23,901 vidjet ćeš da sam sklon oprostiti sitne prijestupe. 86 00:07:26,821 --> 00:07:28,698 Dovraga, ovo ti je jedina prilika. 87 00:07:35,246 --> 00:07:36,164 Popij. 88 00:07:39,542 --> 00:07:40,543 Jebi se! 89 00:07:43,838 --> 00:07:45,256 Što si rekao? 90 00:08:02,815 --> 00:08:04,108 Kako hoćeš, kompa. 91 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Stanite. 92 00:08:06,152 --> 00:08:09,280 Momci, molim vas! Važan je dan pred nama. 93 00:08:09,280 --> 00:08:12,658 Ne želimo nevolje. Upravo sam naručio pivo. 94 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 Častim. Nisam otpio ni gutljaj. 95 00:08:17,038 --> 00:08:19,373 Koji vam je vrag? Odvratno. 96 00:08:19,373 --> 00:08:20,458 Hvala. 97 00:08:26,756 --> 00:08:29,091 Tako se pije! Vidite? 98 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 Svejedno je hoćemo li poginuti ovdje ili u trku. 99 00:08:47,276 --> 00:08:50,029 Linh, ljubavi moja. Vjeruj mi, moramo trčati. 100 00:09:02,124 --> 00:09:04,418 Opkoljeni ste! Predajte se! 101 00:09:05,253 --> 00:09:06,254 Nemojte poginuti uzalud! 102 00:09:13,427 --> 00:09:16,180 Ne! Nemoj to učiniti. 103 00:09:17,139 --> 00:09:19,350 Pusti me! 104 00:09:19,350 --> 00:09:22,395 Nemoj, stani. Živimo, Bon. 105 00:09:22,395 --> 00:09:23,646 Živimo. 106 00:09:47,545 --> 00:09:48,879 Glupi gade. 107 00:09:50,589 --> 00:09:54,176 Da nisi pošao s nama, mogao sam ovdje umrijeti. 108 00:09:56,929 --> 00:09:59,265 Opkoljeni ste! Predajte se! 109 00:10:00,057 --> 00:10:01,142 Nemojte poginuti uzalud! 110 00:10:02,351 --> 00:10:05,271 Tvoj opis zvuči beznadno, 111 00:10:05,271 --> 00:10:09,275 no zapravo je to bio početak tvojega iskupljenja. 112 00:10:09,275 --> 00:10:12,695 Teško je ne zvučati beznadno kad si zarobljenik. 113 00:10:13,612 --> 00:10:16,782 Govorim ti, nisi zarobljenik. Ti si učenik. 114 00:10:35,509 --> 00:10:39,055 {\an8}TAJNA LOKACIJA VIJETNAM 115 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 Smijem li razgovarati s vašim nadređenim? 116 00:10:51,776 --> 00:10:54,070 Nijedan čovjek nije nadređen drugomu. 117 00:10:55,404 --> 00:10:58,991 To je jedna od lekcija koje ćete ovdje usvojiti. 118 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Završio sam. 119 00:11:05,247 --> 00:11:08,959 Piše da navedem čin u marionetskoj vojsci, 120 00:11:08,959 --> 00:11:12,171 ali ja sam bio časnik vojske Republike Vijetnam. 121 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 Bon, nemoj. 122 00:11:15,716 --> 00:11:20,012 Piše da navedem ljude koje sam ubio, ali nikoga nisam ubio... 123 00:11:21,639 --> 00:11:23,349 ...osim jebenih komunjara. 124 00:11:24,183 --> 00:11:26,310 I eto. Gotov sam. 125 00:11:31,107 --> 00:11:32,858 Zašto si uključio ovu scenu? 126 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 Ispadamo surovi. 127 00:11:38,656 --> 00:11:39,740 Izbaci cijeli taj dio. 128 00:11:54,588 --> 00:11:57,007 Tvoje bi priznanje trebalo završiti dolaskom u kamp 129 00:11:57,007 --> 00:11:58,342 i obećanjem iskupljenja. 130 00:11:59,051 --> 00:12:02,179 Još bolje, neka završi tvojom predajom. 131 00:12:02,847 --> 00:12:04,432 To Komesar želi čuti. 132 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 To je trenutak istinskoga trijumfa. 133 00:12:08,519 --> 00:12:11,814 Ostvario si cilj. Obojica ste zarobljeni. 134 00:12:17,570 --> 00:12:20,906 Mislim da bi Komesara zanimalo što je uslijedilo. 135 00:12:32,710 --> 00:12:36,172 Možda nemate nadređenoga, ali netko je zasigurno glavni. 136 00:12:41,844 --> 00:12:43,596 Zašto mi remetiš san? 137 00:12:43,596 --> 00:12:48,559 Imaj na umu da je i ovolika potrošnja struje opterećenje za sustav. 138 00:12:49,351 --> 00:12:50,561 Budi kratak. 139 00:12:53,063 --> 00:12:54,356 Shvaćam što želiš reći. 140 00:12:54,940 --> 00:12:59,778 Želiš završiti priznanje našim susretom, zar ne? 141 00:13:03,199 --> 00:13:05,451 Htio sam ići još poslije toga. 142 00:13:06,702 --> 00:13:07,870 Ja sam komunist. 143 00:13:08,454 --> 00:13:11,665 Godinama sam agent revolucije. 144 00:13:12,249 --> 00:13:13,792 Ubacio sam se u tajnu policiju... 145 00:13:13,792 --> 00:13:17,922 To bi trebala biti izlika za nasilje prema našemu drugu u stražarnici? 146 00:13:19,256 --> 00:13:21,383 Bit ćeš kažnjen. 147 00:13:23,010 --> 00:13:25,387 Ja sam prijavio neprijateljski odred 148 00:13:25,387 --> 00:13:27,097 koji se jučer ubacio u našu domovinu. 149 00:13:28,349 --> 00:13:32,353 Ako je tako, zašto si došao ovamo? 150 00:13:33,312 --> 00:13:36,190 Mogao si poginuti u borbi. 151 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 Ustani. 152 00:13:38,025 --> 00:13:38,984 Drug Komesar. 153 00:13:39,693 --> 00:13:41,445 Kasno ste izašli. 154 00:13:41,445 --> 00:13:43,489 Morate paziti na zdravlje, druže. 155 00:13:45,115 --> 00:13:46,283 Zašto sam došao? 156 00:13:46,909 --> 00:13:48,536 Da bih zaštitio prijatelja. 157 00:13:50,704 --> 00:13:52,998 Neka napiše priznanje. 158 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Slažem se. 159 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Nitko vas ne može prijeći, druže Komesaru. 160 00:13:58,754 --> 00:14:03,300 Stavite ga u samicu, za slučaj da je zaista na našoj strani. 161 00:14:04,385 --> 00:14:08,973 Ako se pročuje, drugi će ga učenici pokušati ubiti. 162 00:14:09,682 --> 00:14:10,975 Piši iskreno. 163 00:14:11,684 --> 00:14:15,437 Ono što će ti ići ili neće ići u korist 164 00:14:16,063 --> 00:14:18,566 vjerojatno nije ono što misliš. 165 00:14:21,360 --> 00:14:25,489 Budi precizan. Vremena imamo na pretek. 166 00:14:33,872 --> 00:14:38,502 JA SAM ŠPIJUN, SPAVAČ, ŠPIJA. ČOVJEK S DVA LICA. 167 00:14:55,394 --> 00:14:59,064 Zašto mi se suprotstavljaš nakon toliko vremena? 168 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 Prošla je jedna godina od tog dana. 169 00:15:20,461 --> 00:15:23,339 Još nije spremno za Komesara? 170 00:16:01,835 --> 00:16:02,836 Zašto ga ne pojedeš? 171 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Važeš li hoće li dugoročno za tebe biti bolje 172 00:16:07,257 --> 00:16:11,470 ako pokažeš grižnju savjesti zbog smrti druga? 173 00:16:35,244 --> 00:16:36,578 Dajte da ga prepravim. 174 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Ostavi ga. 175 00:16:46,296 --> 00:16:48,841 Želite reći da sam gotov? 176 00:16:55,806 --> 00:16:57,433 S prošlošću jesi. 177 00:17:03,731 --> 00:17:07,317 Reedukacija se nastavlja u sadašnjosti. 178 00:17:31,842 --> 00:17:33,051 Što svi gledaju? 179 00:17:33,969 --> 00:17:35,721 Zapljeskali bi da smiju. 180 00:17:38,432 --> 00:17:39,391 Što sam učinio? 181 00:17:41,143 --> 00:17:42,144 Preživio si. 182 00:17:42,936 --> 00:17:44,563 Jednu godinu samice. 183 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Prijatelju, i ti si preživio. 184 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Vidim da ti nisu slomili borbeni duh. 185 00:18:05,209 --> 00:18:06,627 Dugo te neću dostići. 186 00:18:07,795 --> 00:18:09,797 Kako znaš što sam prošao? 187 00:18:11,507 --> 00:18:16,470 Ostario si dvostruko više od ostalih, Dupliću. 188 00:18:20,808 --> 00:18:23,018 Dobro jutro, učenici. 189 00:18:23,018 --> 00:18:27,189 Nastavljamo gdje smo jučer stali. 190 00:18:27,815 --> 00:18:30,984 Govorit ćemo o vezi između revolucije i pojedinca. 191 00:18:33,111 --> 00:18:35,656 Kao što nas Ujak Ho podsjeća, 192 00:18:35,656 --> 00:18:42,371 najgori i najopasniji trag staroga društva je individualizam. 193 00:18:42,371 --> 00:18:45,749 U opreci je revolucionarnome moralu. 194 00:18:46,458 --> 00:18:48,001 Zašto ima to na glavi? 195 00:18:48,585 --> 00:18:51,380 Boje se da ćemo izgubiti poštovanje prema njemu ako otkrije lice. 196 00:18:53,423 --> 00:18:59,388 Neki kažu da je to zato što nije dovoljno čist da nam bude misaoni vođa. 197 00:19:00,097 --> 00:19:06,144 Individualizam je pak podmukao. 198 00:19:06,144 --> 00:19:10,858 Potiče osobu da posrne. Svi znamo da je lakše... 199 00:19:10,858 --> 00:19:12,526 Jedemo kao pojedinci! 200 00:19:13,485 --> 00:19:16,822 Kako funkcionira kolektivizam 201 00:19:16,822 --> 00:19:19,783 organizacije koja škrtari na obrocima 202 00:19:20,534 --> 00:19:25,539 i tjera pojedince da se snalaze sami? 203 00:19:31,044 --> 00:19:32,588 Sretan sam što te vidim, prijatelju. 204 00:19:41,763 --> 00:19:43,473 Odvedite učenika Bona u zahode. 205 00:19:43,473 --> 00:19:46,476 Kopat će kompost za polja manioke. 206 00:19:46,476 --> 00:19:47,936 Sjetite se riječi Ujaka Hoa. 207 00:19:47,936 --> 00:19:51,356 Kritika i samokritika konstantna su potreba, 208 00:19:51,940 --> 00:19:53,775 kao zrak koji udišemo. 209 00:19:54,526 --> 00:19:56,069 Vratite se obroku. 210 00:19:57,779 --> 00:19:59,114 Druže Komandante! 211 00:19:59,990 --> 00:20:01,575 Pogriješili ste. 212 00:20:04,995 --> 00:20:10,417 Niste citirali Ujaka Hoa, nego Staljina. 213 00:20:15,380 --> 00:20:18,050 Zahvaljujem na ispravku. 214 00:20:19,176 --> 00:20:23,972 Zanima me što će još Komesar reći na današnju temu, 215 00:20:24,723 --> 00:20:25,974 ali htio bih 216 00:20:27,225 --> 00:20:31,605 podijeliti s njim najljepše riječi koje znam 217 00:20:32,272 --> 00:20:38,028 o vezi između pojedinca i zajednice. 218 00:20:39,863 --> 00:20:40,864 Smijem li? 219 00:20:45,410 --> 00:20:47,871 - Izvoli. - Hvala. 220 00:21:42,926 --> 00:21:45,429 Drugi je učenik preblago kažnjen. 221 00:21:45,429 --> 00:21:48,390 Strpajte ga u ćeliju. Ovoga dovedite k meni. 222 00:21:53,061 --> 00:21:54,563 Sad si najebao. 223 00:22:25,260 --> 00:22:27,095 Svaka verzija mojega priznanja. 224 00:22:29,723 --> 00:22:30,932 Sve su tu. 225 00:22:30,932 --> 00:22:33,018 Pročitao sam ih sve. 226 00:22:38,315 --> 00:22:41,818 Zapovjednik mi je govorio da nisu spremne za tebe. 227 00:22:41,818 --> 00:22:46,990 Da stare verzije daju učenicima za brisanje guzice. 228 00:23:04,174 --> 00:23:07,469 Jesi li očekivao da će ostati čitave 229 00:23:07,469 --> 00:23:10,347 nakon toliko vremena? 230 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Kako... 231 00:23:22,651 --> 00:23:25,070 Na Dan oslobođenja. 232 00:23:26,154 --> 00:23:27,489 Vrijeme slavlja. 233 00:23:28,156 --> 00:23:30,367 Izvadio sam zub generalu Phuu. 234 00:23:30,951 --> 00:23:32,369 Krenuo sam kući. 235 00:23:32,369 --> 00:23:35,622 Vidio sam kako tenkovi oslobodilačke vojske jure preko mosta. 236 00:23:35,622 --> 00:23:37,749 Jedva sam obuzdao oduševljenje. 237 00:23:39,459 --> 00:23:43,797 Vidio sam kako se približava Phantom. 238 00:23:43,797 --> 00:23:46,842 Letio je visoko kako bi izbjegao paljbu. 239 00:23:46,842 --> 00:23:51,555 Bio je toliko visoko da sam mislio kako ih nikad neće pogoditi. 240 00:23:54,808 --> 00:23:56,059 I nije. 241 00:23:57,185 --> 00:23:59,437 Bacio je napalm na mene. 242 00:24:00,397 --> 00:24:03,442 Gledao sam kako pada kao na usporenoj snimci. 243 00:24:04,276 --> 00:24:06,903 Trajalo je... 244 00:24:09,114 --> 00:24:10,323 ...zaista dugo. 245 00:24:13,034 --> 00:24:15,662 Zato mi je trebalo toliko da ti odgovorim. 246 00:24:21,168 --> 00:24:23,044 Zašto mi to nisi napisao? 247 00:24:23,044 --> 00:24:26,423 Što bi učinio? Poslao mi američke lijekove? 248 00:24:31,052 --> 00:24:32,220 Na prvi pogled 249 00:24:33,180 --> 00:24:37,058 naš dom izgleda drukčije nego što sam zamišljao. 250 00:24:39,519 --> 00:24:40,979 Rekao sam ti da se ne vraćaš. 251 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 Tvrdiš da si agent. Čovjek s dva lica. 252 00:25:06,171 --> 00:25:09,758 Ali ja tvrdim da si dvostruki agent. 253 00:25:09,758 --> 00:25:11,927 Izdao si nas Amerikancima, zar ne? 254 00:25:13,094 --> 00:25:14,721 Hajde, vrijeme je da priznaš. 255 00:25:16,556 --> 00:25:17,641 Priznajem 256 00:25:18,600 --> 00:25:20,644 da nisam bio u potpunosti iskren. 257 00:25:22,229 --> 00:25:28,860 Cijelu sam godinu od vas skrivao činjenicu... 258 00:25:32,364 --> 00:25:36,284 ...da ste idiot bez trunke pameti. 259 00:25:37,077 --> 00:25:38,161 Ispričavam se. 260 00:25:40,372 --> 00:25:42,540 Ne mislimo da si lagao u priznanju. 261 00:25:42,540 --> 00:25:44,709 Nego da nešto nisi priznao. 262 00:25:44,709 --> 00:25:47,545 Ne optužujemo te za namjerno izostavljanje. 263 00:25:47,545 --> 00:25:50,048 Moraš se sjetiti što si zaboravio. 264 00:25:50,048 --> 00:25:53,218 Ne možeš se sjetiti onoga što si zaboravio, idiote. 265 00:25:53,218 --> 00:25:54,844 Ako zaboraviš, ne možeš se sjetiti. 266 00:25:56,763 --> 00:26:00,100 Zato ćemo ti mi pomoći. 267 00:26:03,520 --> 00:26:04,771 Druže doktore. 268 00:26:19,869 --> 00:26:22,747 Druže, slušajte... 269 00:26:59,242 --> 00:27:01,995 Dobro došao. Lijepo da si nam se odlučio pridružiti. 270 00:27:03,163 --> 00:27:04,205 Još nije? 271 00:27:04,205 --> 00:27:07,000 Kladim se da uskoro hoće. 272 00:27:11,629 --> 00:27:13,423 Već sada želim. 273 00:27:18,428 --> 00:27:20,638 Prošla su tri dana. Tri. 274 00:27:21,222 --> 00:27:23,850 Znate li koliko struje trošimo, druže? 275 00:27:24,517 --> 00:27:29,773 Znate li da za dva dana moram ići u politbiro? 276 00:27:29,773 --> 00:27:32,233 Htio bih ovo riješiti prije odlaska. 277 00:27:36,154 --> 00:27:39,449 Njegov je um tandžerina debele kore. 278 00:27:39,449 --> 00:27:42,827 Moramo naoštriti nokte da bismo došli do soka. 279 00:27:42,827 --> 00:27:43,953 Molim vas. 280 00:27:44,537 --> 00:27:46,289 Barem ugasite svjetla. 281 00:27:49,250 --> 00:27:51,294 To ne smijemo. 282 00:27:52,170 --> 00:27:53,838 Moraš progledati. 283 00:27:53,838 --> 00:27:55,590 Nikad on neće progledati. 284 00:27:55,590 --> 00:27:57,550 Ni uz sva svjetla svijeta. 285 00:27:57,550 --> 00:28:00,387 Predugo je bio u podzemlju. 286 00:28:00,387 --> 00:28:02,514 Gotovo da je slijep. 287 00:28:15,151 --> 00:28:16,486 Koliko struje... 288 00:28:18,071 --> 00:28:20,657 Molim te, pomozi mi. 289 00:28:21,449 --> 00:28:25,370 Pročitao si moje priznanje. 290 00:28:25,370 --> 00:28:31,709 Opisao si kako si zapisivao šifrirane poruke između redaka. 291 00:28:34,879 --> 00:28:39,884 Zanimaju me sjećanja skrivena između redaka. 292 00:28:45,515 --> 00:28:49,060 Pamtiš li ono što si prestao pamtiti? 293 00:28:51,229 --> 00:28:54,107 Nije vrijeme za šale. 294 00:29:02,532 --> 00:29:03,825 Električna jegulja. 295 00:29:27,432 --> 00:29:29,309 Prijatelju! 296 00:29:30,226 --> 00:29:33,813 Svaki put kad me pošalješ ovamo, posjetiš me. 297 00:29:33,813 --> 00:29:40,236 Šteta što ne mogu zadovoljiti tvoju sadističku žudnju. 298 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 Zavolio sam ovo jebeno mjesto. 299 00:29:44,782 --> 00:29:47,952 Ne moram sjesti dok serem. Ne moram skidati gaće. 300 00:29:47,952 --> 00:29:49,120 Prijatelju. 301 00:29:51,789 --> 00:29:53,333 Čuvaj energiju. 302 00:30:14,437 --> 00:30:16,648 Kako si mi to mogao učiniti? 303 00:30:17,941 --> 00:30:19,025 Što? 304 00:30:19,734 --> 00:30:21,277 Da sam te održao na životu? 305 00:30:22,111 --> 00:30:24,906 Nitko ne želi doći u ovu rupetinu. 306 00:30:24,906 --> 00:30:30,370 Ali ja sam zatražio premještaj kad sam čuo da ste vas dvojica poslani ovamo. 307 00:30:31,746 --> 00:30:33,873 Učinio sam sve što sam mogao... 308 00:30:37,001 --> 00:30:39,879 ...da vas poštedim pretjeranih bolova. 309 00:30:39,879 --> 00:30:42,465 Ali moja je moć ograničena. 310 00:30:42,465 --> 00:30:44,592 Partija gleda. 311 00:30:45,510 --> 00:30:47,804 A ti baš i nisi surađivao. 312 00:30:47,804 --> 00:30:52,100 Dokazao sam da sam pravi revolucionar. 313 00:30:52,100 --> 00:30:54,686 Ne trebaš uvjeriti mene, 314 00:30:55,562 --> 00:30:57,564 nego Komandanta. 315 00:30:57,564 --> 00:31:00,233 Ali ti si mu nadređen. 316 00:31:03,361 --> 00:31:06,239 Revolucionarima je usađeno da se boje jedni drugih. 317 00:31:12,120 --> 00:31:13,162 Hvala ti. 318 00:31:13,788 --> 00:31:18,459 Mogao bi prijaviti da izbjegavam dužnosti. 319 00:31:19,168 --> 00:31:21,629 Ali sve sam priznao. 320 00:31:22,213 --> 00:31:24,549 Uvijek možeš priznati još nešto. 321 00:31:25,300 --> 00:31:27,468 Takva je priroda priznanja. 322 00:31:31,764 --> 00:31:34,350 Odigraj svoju ulogu kako spada. 323 00:31:36,728 --> 00:31:38,730 Ja ću odigrati svoju. 324 00:31:44,652 --> 00:31:45,737 Prisjeti se. 325 00:32:03,129 --> 00:32:04,756 Mješanac s 13 šupaka! 326 00:32:04,756 --> 00:32:05,965 Kopile. 327 00:32:05,965 --> 00:32:07,383 Prljavo kopile! 328 00:32:16,601 --> 00:32:17,852 Mama. 329 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Tko je moj otac? 330 00:32:28,780 --> 00:32:31,240 Zašto sam ja mješanac? 331 00:32:40,083 --> 00:32:43,628 Želiš li čuti tajnu? 332 00:32:44,295 --> 00:32:47,215 Ti i ja imamo iste oči. 333 00:32:50,176 --> 00:32:51,302 Pogledaj. 334 00:32:52,095 --> 00:32:53,763 Želiš li jedan? 335 00:32:57,016 --> 00:32:59,185 Mogu ti ih donijeti koliko želiš. 336 00:32:59,185 --> 00:33:00,937 Koliko god želiš, svaki mjesec. 337 00:33:00,937 --> 00:33:02,188 Svaki mjesec. 338 00:33:02,188 --> 00:33:04,774 Ako nikomu ne kažeš. 339 00:33:04,774 --> 00:33:06,234 Može li tako? 340 00:33:06,234 --> 00:33:10,738 Možeš li biti veliki dečko i čuvati tajnu? 341 00:33:19,038 --> 00:33:21,249 Eto, što sam vam rekao? 342 00:33:43,104 --> 00:33:45,356 - Tvoj je problem što imaš kosti. - Mi ih nemamo. 343 00:33:52,780 --> 00:33:54,615 Riješimo se tih kostiju. 344 00:34:11,674 --> 00:34:12,759 Hajde. 345 00:34:12,759 --> 00:34:13,801 Ona čeka. 346 00:34:23,478 --> 00:34:24,395 Ona? 347 00:34:54,509 --> 00:34:55,426 Idemo! 348 00:34:56,094 --> 00:34:57,637 Idemo! 349 00:35:02,433 --> 00:35:05,812 Zdravo. Jesi li za piće? 350 00:35:06,562 --> 00:35:08,689 Znam što će utažiti tvoju žeđ. 351 00:35:13,903 --> 00:35:16,364 Poginut ćeš! Dođi! 352 00:35:17,156 --> 00:35:20,785 Ovo je 16-milimetarska verzija, za prikazivanje u avionima. 353 00:35:21,410 --> 00:35:22,954 Svejedno, gledljiva je. 354 00:35:26,374 --> 00:35:27,750 Budi li uspomene? 355 00:35:30,795 --> 00:35:34,340 Evo. Poseban rekvizit koji sam pripremio za ovu scenu. 356 00:35:43,850 --> 00:35:45,768 Pogledao sam ga više puta 357 00:35:45,768 --> 00:35:47,979 da vidim na koje su sve načine ubili Bona. 358 00:35:49,897 --> 00:35:52,900 Ima li mnogo teksta na vijetnamskom? 359 00:35:52,900 --> 00:35:56,612 Čini se da je Damianos pokušao održati obećanje. 360 00:35:57,655 --> 00:36:01,075 Iskreno, zavolio sam Damianosa. 361 00:36:01,868 --> 00:36:06,664 Film je smeće, ali samo iz naše perspektive. 362 00:36:07,957 --> 00:36:11,335 On je Amerikanac, a iz američke je perspektive... 363 00:36:13,170 --> 00:36:14,547 ...poprilično progresivan. 364 00:36:15,715 --> 00:36:16,841 Ali ipak, 365 00:36:17,925 --> 00:36:21,095 ovakva je scena za nas gotovo nepodnošljiva. 366 00:36:21,095 --> 00:36:24,265 Bit ćeš moja kraljica. Imat ćemo djecu. 367 00:36:25,057 --> 00:36:25,975 Na koljena! 368 00:36:35,443 --> 00:36:37,445 Podsjeća li te na išta? 369 00:36:45,036 --> 00:36:45,953 Prisjeti se. 370 00:36:46,787 --> 00:36:48,080 Izvuci. 371 00:36:49,707 --> 00:36:50,750 Povrati. 372 00:36:52,585 --> 00:36:56,923 Da... Tako. 373 00:36:58,424 --> 00:37:00,426 Saigon će uskoro pasti. 374 00:37:02,011 --> 00:37:05,097 Svi vi izdajice koji ste unijeli zmiju u svoj dom 375 00:37:05,097 --> 00:37:08,768 bit ćete na koljenima i preklinjati kao kukavice za avion odavde. 376 00:37:08,768 --> 00:37:10,895 Ali ni tada nećemo odustati. 377 00:37:10,895 --> 00:37:13,940 Naše rakete Kaćuša lovit će vas do kraja neba. 378 00:37:13,940 --> 00:37:15,858 Rastrgat će utrobe vaših ratnih aviona 379 00:37:15,858 --> 00:37:17,818 i ispržiti vas kao punjena svinjska crijeva! 380 00:37:40,466 --> 00:37:42,009 Dobro. Poigrajmo se. 381 00:37:54,021 --> 00:37:55,314 Vruće je ovdje. 382 00:37:58,776 --> 00:38:00,611 Mislim da ovo nije potrebno. 383 00:38:02,613 --> 00:38:06,575 Nije potrebno, ali mora se dogoditi. 384 00:38:08,703 --> 00:38:13,624 Ne morate tako! Dajte mi je na jedan sat nasamo. 385 00:38:13,624 --> 00:38:16,043 Želi je prvi obraditi. 386 00:38:17,461 --> 00:38:20,423 Naredniče, što ste rekli? Ponovite. 387 00:38:21,674 --> 00:38:24,218 - Samo sam se šalio. - Jebem ti mater! 388 00:38:28,556 --> 00:38:30,808 Sirotoj curi bi dobro došlo piće. 389 00:38:31,600 --> 00:38:32,852 Što kažete, Kapetane? 390 00:38:36,022 --> 00:38:38,399 Da joj damo što traži? 391 00:39:10,723 --> 00:39:12,850 Posljednji put. Tko ti je dao rolu? 392 00:39:23,861 --> 00:39:26,781 - Što si vidio? - Sve. 393 00:39:28,282 --> 00:39:29,575 Reci mi. 394 00:39:30,618 --> 00:39:35,498 Gurao je bocu sve dublje. Dok joj nije rastegnuo čeljust 395 00:39:35,498 --> 00:39:39,460 i dok krv nije potekla iz puknutih usana. 396 00:39:39,460 --> 00:39:41,378 Nisam to mogao podnijeti. 397 00:39:41,378 --> 00:39:45,549 Bojao sam se da će iz njezinih puknutih usana 398 00:39:45,549 --> 00:39:47,426 izaći moje ime. 399 00:39:49,136 --> 00:39:52,515 Zapravo, nisam mogao podnijeti to što... 400 00:40:21,043 --> 00:40:24,088 Trebali biste razmijeniti i pročitati priznanja. 401 00:40:25,923 --> 00:40:31,345 Ona ne piše dobro kao ti, ali bolja je špijunka. 402 00:40:31,345 --> 00:40:35,933 Izdržala je sve i nije otkrila da si špijun. 403 00:41:38,287 --> 00:41:39,330 Što kažeš? 404 00:41:39,330 --> 00:41:42,249 Tvoje priznanje nije u potpunosti točno, je li tako? 405 00:41:46,086 --> 00:41:47,213 Nije. 406 00:41:51,800 --> 00:41:54,929 To nisu bila njezina usta, je li tako? 407 00:42:00,518 --> 00:42:01,435 Nisu. 408 00:42:02,937 --> 00:42:05,564 Ali ja... 409 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Naredniče, što ste rekli? Ponovite. 410 00:42:11,320 --> 00:42:13,072 Samo sam se šalio. 411 00:42:14,657 --> 00:42:16,867 Molim te, ne pretvaraj se da si iznad toga. 412 00:42:29,129 --> 00:42:30,881 Tako. 413 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Sjeo sam na svoje mjesto. 414 00:42:56,407 --> 00:42:59,201 Zašto si u ovome logoru? 415 00:43:03,247 --> 00:43:05,666 Tragam za odgovorom već dvije godine. 416 00:43:08,585 --> 00:43:10,754 Nisi napisala nijednu riječ protiv mene. 417 00:43:18,137 --> 00:43:21,015 Vjerovala sam da je tajna koju sam čuvala dragocjena. 418 00:43:24,768 --> 00:43:30,024 Zasigurno sam te razočarao. 419 00:43:31,984 --> 00:43:36,113 Ništa me više ne može razočarati. 420 00:44:19,782 --> 00:44:23,744 Sjetio sam se onoga kad se Bon mlatio s tri pijana marinca. 421 00:44:23,744 --> 00:44:26,413 U pivskom vrtu. Naš posljednji dan. 422 00:44:29,375 --> 00:44:30,667 Ali pivo nije američko. 423 00:44:31,627 --> 00:44:32,878 Sad smo mi glavni. 424 00:44:33,587 --> 00:44:36,006 Ne trebaju nas jebati Amerikanci i Francuzi. 425 00:44:36,006 --> 00:44:37,716 Možemo jebati sami sebe. 426 00:44:46,934 --> 00:44:49,770 Sjedni onamo. Ovo mjesto, najtamnije, moje je. 427 00:45:32,938 --> 00:45:36,150 Jedino ovamo Komandantovi ljudi neće doći tražiti. 428 00:45:37,234 --> 00:45:39,862 Pazi koga moliš da fotografira, idiote. 429 00:45:39,862 --> 00:45:41,780 Pozadina je fokusirana. Vidiš? 430 00:45:43,073 --> 00:45:46,118 Možda je to Bojnikov estetski stav 431 00:45:46,118 --> 00:45:50,289 o tenziji između pojedinca i okruženja... 432 00:45:50,289 --> 00:45:52,166 Opet taj cinizam! 433 00:45:52,166 --> 00:45:55,836 I pretenciozan stav. Zato ti Komandant ne vjeruje. 434 00:45:55,836 --> 00:45:58,922 Govoriš naš jezik kao da ga prevodiš s engleskog. 435 00:46:00,215 --> 00:46:02,718 Kladim se da ti majka govori engleski u snovima. 436 00:46:03,677 --> 00:46:06,847 Razmišljaš na engleskom! 437 00:46:10,559 --> 00:46:13,896 Reci mi. Vrijedi li išta više? 438 00:46:13,896 --> 00:46:17,649 NIŠTA NE VRIJEDI KAO NEZAVISNOST I SLOBODA 439 00:46:20,736 --> 00:46:23,238 Kako to misliš? Naravno da ne. 440 00:46:24,406 --> 00:46:27,910 Stvarno? Nema nečega vrjednijeg? 441 00:46:28,660 --> 00:46:31,121 Možda sreća? 442 00:46:32,372 --> 00:46:33,499 Ako postoji. 443 00:46:33,499 --> 00:46:35,334 - Ljubav? - Ozbiljno? 444 00:46:35,334 --> 00:46:37,961 - A novac? - Nema šanse. 445 00:46:37,961 --> 00:46:41,381 Ne misliš da postoji nešto vrjednije? 446 00:46:41,381 --> 00:46:46,470 Zaista? Dobro razmisli, prijatelju. Postoji nešto vrjednije. 447 00:46:51,975 --> 00:46:53,185 Ne postoji! 448 00:46:54,353 --> 00:46:57,606 Žrtvovao sam sve za nezavisnost i slobodu domovine, 449 00:46:57,606 --> 00:47:00,067 a ti mi govoriš da postoji nešto vrjednije? 450 00:47:00,734 --> 00:47:02,152 Kako to možeš reći? 451 00:47:02,152 --> 00:47:05,656 Diplomirat ćeš tek kad položiš ovaj ispit. 452 00:47:06,740 --> 00:47:08,325 Imaš tri pokušaja. 453 00:47:19,920 --> 00:47:21,004 Vjera? 454 00:47:23,298 --> 00:47:24,383 Zafrkavaš me? 455 00:47:25,551 --> 00:47:26,677 Dva pokušaja. 456 00:47:28,846 --> 00:47:31,640 - Obitelj? - Ne toliko. 457 00:47:31,640 --> 00:47:33,183 Posljednja prilika. 458 00:47:34,810 --> 00:47:39,106 Pozorno pročitaj rečenicu. U njoj leži odgovor. 459 00:47:42,943 --> 00:47:45,404 Ništa ne vrijedi kao nezavisnost i sloboda. 460 00:47:50,450 --> 00:47:52,786 Ništa ne vrijedi kao nezavisnost i sloboda. 461 00:48:00,502 --> 00:48:05,257 Ništa ne vrijedi kao nezavisnost i sloboda. 462 00:48:06,800 --> 00:48:13,599 Ništa ne vrijedi kao nezavisnost i sloboda. 463 00:48:15,017 --> 00:48:16,101 Ništa... 464 00:48:17,519 --> 00:48:18,478 Ništa... 465 00:48:20,272 --> 00:48:22,232 Ništa vrijedi više. 466 00:48:25,193 --> 00:48:28,363 Ništa. Odgovor je "ništa". 467 00:48:29,823 --> 00:48:30,741 Ništa. 468 00:48:36,622 --> 00:48:40,125 Ništa vrijedi više nego nezavisnost i sloboda. 469 00:48:41,084 --> 00:48:44,630 Pa jasno. Što drugo? 470 00:48:47,883 --> 00:48:53,180 Žao mi je što je lekcija bila toliko mučna. 471 00:48:56,141 --> 00:49:00,479 I ja sam je naučio na teži način. 472 00:49:01,605 --> 00:49:03,565 Jedino je tako možeš naučiti. 473 00:49:12,491 --> 00:49:14,493 Više ga ne vidiš, je li tako? 474 00:49:18,288 --> 00:49:20,624 Pretpostavljam da onda zakletva više ne vrijedi. 475 00:49:26,213 --> 00:49:29,925 Još je tu, duboko unutra. 476 00:49:35,555 --> 00:49:38,934 Nije nam dopuštena sentimentalnost, druže Komesaru. 477 00:49:43,647 --> 00:49:46,566 Okrenimo se radije pozitivnoj akciji. 478 00:49:49,736 --> 00:49:51,988 Odjebite već jednom. 479 00:49:53,073 --> 00:49:55,867 Nije li dovoljno da ste mi uzeli suprugu i sina? 480 00:49:56,576 --> 00:50:00,038 Odlazite, dovraga. 481 00:50:01,081 --> 00:50:03,166 Jebeno se stišćemo! 482 00:50:04,960 --> 00:50:08,630 Nepravedno poginuli? Glupost! 483 00:50:09,214 --> 00:50:12,801 U ratu nitko ne gine pravedno! 484 00:50:12,801 --> 00:50:14,928 - Druže. - Otvori. 485 00:50:28,191 --> 00:50:29,651 Smiješ ići. 486 00:51:02,267 --> 00:51:05,979 Neki jadnik. Ranjen na dan završetka rata. 487 00:51:06,855 --> 00:51:09,858 Ne može izdržati dan bez morfija. 488 00:51:10,609 --> 00:51:13,862 Sjeban je kao i mi. 489 00:52:16,466 --> 00:52:18,051 Moram ti nešto reći. 490 00:52:20,679 --> 00:52:23,890 Štošta sam ti tajio. Ne zaslužuješ to... 491 00:52:23,890 --> 00:52:28,562 Nemoj mi reći. Ne želim znati. Dosta mi je priznanja. 492 00:52:28,562 --> 00:52:34,276 Ondje su me prisilili da govorim ono u što ne vjerujem. 493 00:52:35,986 --> 00:52:37,696 Da mislim ono u što ne vjerujem. 494 00:52:38,572 --> 00:52:41,157 Ne zanima me na što su te natjerali. 495 00:52:43,869 --> 00:52:44,953 Ti si mi prijatelj. 496 00:52:47,414 --> 00:52:49,708 - I... - Htio sam ti reći da... 497 00:52:51,585 --> 00:52:53,920 Znam da sada ne možeš ništa poduzeti. 498 00:52:54,796 --> 00:52:57,465 Smrdiš. Znaš to? 499 00:52:57,465 --> 00:53:00,260 Jako. Kao u Saigonu. 500 00:53:00,260 --> 00:53:02,178 Tako je bilo i u djetinjstvu. 501 00:53:02,178 --> 00:53:05,265 Man i ja stalno smo zbijali šale. 502 00:53:05,265 --> 00:53:11,354 Što se dogodi kad Japanac, Kinez i Bon uđu u svinjac? 503 00:54:25,261 --> 00:54:26,346 Umiri dijete! 504 00:54:50,870 --> 00:54:51,913 Baš si zgodan. 505 00:56:30,720 --> 00:56:33,515 Odredište? Tko zna. 506 00:56:34,390 --> 00:56:37,102 Daleko od doma. To je sve što znam. 507 00:56:38,645 --> 00:56:40,438 Hoćemo li stići? 508 00:56:40,438 --> 00:56:44,067 Lađar kaže da su nam izgledi pola-pola. 509 00:56:45,026 --> 00:56:46,945 "Dobri su", kaže Bon. 510 00:56:48,279 --> 00:56:50,949 Unatoč svemu, s pogledom prema ničemu, 511 00:56:50,949 --> 00:56:53,201 i dalje sam revolucionar. 512 00:56:54,077 --> 00:56:57,747 Moja je reedukacija gotova, ali svejedno pišem svaki dan. 513 00:56:59,124 --> 00:57:02,085 Ovaj put za sebe. Za nas. 514 00:57:04,212 --> 00:57:09,217 Preradi. Proživi. Počni iznova. 515 00:59:42,078 --> 00:59:43,997 Prijevod: Tomislav Fogec