1
00:00:13,638 --> 00:00:16,891
SIMPATIZER
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,229
Jesi li ikad vidio duha?
3
00:00:22,397 --> 00:00:25,567
Ponekad vidim duhove ljudi koje sam ubio.
4
00:00:26,192 --> 00:00:30,864
Zato što vjeruju da su nepravedno umrli.
5
00:00:32,449 --> 00:00:33,992
Svijet ih je prepun.
6
00:00:40,331 --> 00:00:43,251
{\an8}MEĐUNARODNA ZRAČNA LUKA
DON MUEANG
7
00:00:44,586 --> 00:00:47,714
{\an8}BANGKOK, TAJLAND
1125 km OD VIJETNAMA
8
00:00:50,717 --> 00:00:51,926
Trebate taksi, gospodine?
9
00:00:52,969 --> 00:00:54,095
Dobro došao kući, sinko.
10
00:00:54,095 --> 00:00:56,556
Tvoje šuljanje... Još si u formi.
11
00:00:56,556 --> 00:00:59,225
Vidi ti njih! Dobro došli, gospodo.
12
00:00:59,225 --> 00:01:00,935
Znam, znam.
13
00:01:00,935 --> 00:01:03,396
Nije Vijetnam, ali sletjeli ste
14
00:01:03,396 --> 00:01:07,275
na usta, na usne domovine.
15
00:01:07,275 --> 00:01:10,695
Na putu vam stoji samo
odnedavno crveni Laos.
16
00:01:10,695 --> 00:01:13,114
Ali već ste u pravoj vremenskoj zoni!
17
00:01:13,740 --> 00:01:16,576
Idemo, vrijeme je za funky akciju!
18
00:01:20,663 --> 00:01:23,249
ZRAČNA LUKA BANGKOK
19
00:01:23,249 --> 00:01:25,543
"Vrijeme je za funky akciju."
20
00:01:25,543 --> 00:01:30,298
Svi smo glupavo ponavljali za njim,
zatomivši brige i strahove.
21
00:01:30,298 --> 00:01:35,303
Nitko od nas, uključujući duhove,
nije znao koliko će sve poći po zlu.
22
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
Kraj.
23
00:01:45,146 --> 00:01:47,232
Teško je završiti priču, zar ne?
24
00:01:50,235 --> 00:01:53,655
Zašto mi se čini
da recenzije neće biti dobre?
25
00:01:55,031 --> 00:01:56,324
Šteta.
26
00:01:57,033 --> 00:01:58,868
Da je kraj bio zadovoljavajući,
27
00:02:00,119 --> 00:02:02,789
mogli smo sve predstaviti Komesaru.
28
00:02:09,295 --> 00:02:12,841
Druže Komandante,
priznanje sam pisao 12 mjeseci!
29
00:02:12,841 --> 00:02:16,553
Zašto si završio tim nesretnim
prizorom s takozvanim duhovima?
30
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
Bili su ondje.
31
00:02:18,429 --> 00:02:23,393
Jesu li duhovi bili literarni simboli
ili prava praznovjerna ugađanja?
32
00:02:23,393 --> 00:02:25,186
Nisam ih pitao.
33
00:02:25,186 --> 00:02:28,022
Izbjegavao sam razgovor s njima
kad je to bilo moguće.
34
00:02:29,983 --> 00:02:33,528
Ne bi trebao završiti s Bangkokom.
Ni s duhovima.
35
00:02:34,237 --> 00:02:35,530
Vrati se.
36
00:02:35,530 --> 00:02:37,365
Dovedi priču do sadašnjosti.
37
00:02:38,157 --> 00:02:39,868
Budi rigorozan.
38
00:02:42,370 --> 00:02:44,122
KRAJ
39
00:02:52,505 --> 00:02:56,092
Iduće smo jutro u kamionima
putovali do sjeverne granice.
40
00:02:56,092 --> 00:03:00,972
No borba je za mene počela
te večeri, u Paklu.
41
00:03:09,772 --> 00:03:13,109
Odmah sam osjetio u kojem smjeru sve ide.
42
00:03:20,033 --> 00:03:23,620
Bila je to oproštajna zabava
osuđenika na smrt.
43
00:03:28,207 --> 00:03:29,292
Bokte.
44
00:03:31,419 --> 00:03:34,047
Zabavite se večeras, dečki.
Ujak Sam časti.
45
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
Ujače Sam, hvala.
46
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
Hvala, Ujače Sam.
47
00:03:48,186 --> 00:03:50,188
Claude je znao da mogu
namirisati krv u zraku.
48
00:03:50,813 --> 00:03:52,273
Htio je to.
49
00:03:53,107 --> 00:03:54,484
Računao je na to.
50
00:03:57,904 --> 00:03:59,197
Američki dolari.
51
00:04:22,553 --> 00:04:27,392
Šanse za uspjeh ove misije
52
00:04:27,976 --> 00:04:29,435
valjda nisu ravne nuli?
53
00:04:30,269 --> 00:04:32,397
Ništa na svijetu nema nula šanse.
54
00:04:35,066 --> 00:04:36,651
- Jasno.
- Da.
55
00:04:45,660 --> 00:04:47,328
Saberi se.
56
00:04:50,581 --> 00:04:52,333
Pametniji si od ostalih.
57
00:04:52,333 --> 00:04:55,878
Drži glavu dolje i prepusti borbu
ovim budalama. Jasno?
58
00:05:06,889 --> 00:05:09,058
Pitaš se hoće li operacija uspjeti.
59
00:05:09,767 --> 00:05:12,228
Mislim da se uspjeh svake tajne operacije
60
00:05:12,228 --> 00:05:16,357
svodi na to koliko će tajna ona ostati.
61
00:05:19,777 --> 00:05:20,862
Slažeš li se?
62
00:05:24,157 --> 00:05:26,826
Kao što uspjeh svakoga vica
ovisi o tome je li smiješan.
63
00:05:29,370 --> 00:05:32,623
Tko kaže da je
jedina svrha vica nasmijati te?
64
00:05:33,458 --> 00:05:34,959
Dodaj mi ruksak.
65
00:06:09,202 --> 00:06:10,453
Ja jesam komunist.
66
00:06:10,453 --> 00:06:13,623
Godinama sam agent. Za revoluciju.
67
00:06:13,623 --> 00:06:17,001
Ubacio sam se u tajnu policiju
i slao informacije u Hanoi.
68
00:06:17,001 --> 00:06:19,545
I sad izvještavam
o reakcionarnim aktivnostima
69
00:06:19,545 --> 00:06:21,547
i radim sve da bih ih potkopao.
70
00:06:21,547 --> 00:06:24,175
To što sam ti predao ove dokumente
71
00:06:24,175 --> 00:06:27,136
dio je moje
antiantirevolucijske strategije.
72
00:06:27,136 --> 00:06:29,388
Želiš da priznam da sam komunist.
73
00:06:29,388 --> 00:06:30,807
Iskren sam, za promjenu.
74
00:06:33,434 --> 00:06:35,728
Daj, kompa. Što si očekivao?
75
00:06:36,938 --> 00:06:37,855
To mi radimo.
76
00:06:39,857 --> 00:06:41,943
Meta je bio Sonny, ne ti.
77
00:06:49,617 --> 00:06:50,868
- Slušaj, Claude...
- Popij.
78
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
- Što je to?
- Bakterija, vrlo česta u ovim krajevima.
79
00:06:57,667 --> 00:07:02,255
Itekako ćeš se obilno prazniti
iz oba otvora idućih 48 sati.
80
00:07:02,255 --> 00:07:05,883
Okrivit ćemo za sve svinjetinu
s rezancima koju si samo ti jeo.
81
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
- Popij.
- Zašto?
82
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Dajem ti izlaz, jebote.
83
00:07:13,266 --> 00:07:16,727
Kad budeš izvan pogona,
moći ćemo slobodno razgovarati.
84
00:07:16,727 --> 00:07:20,439
Nakon što priznaš sve svoje nepodopštine,
85
00:07:20,439 --> 00:07:23,901
vidjet ćeš da sam sklon
oprostiti sitne prijestupe.
86
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
Dovraga, ovo ti je jedina prilika.
87
00:07:35,246 --> 00:07:36,164
Popij.
88
00:07:39,542 --> 00:07:40,543
Jebi se!
89
00:07:43,838 --> 00:07:45,256
Što si rekao?
90
00:08:02,815 --> 00:08:04,108
Kako hoćeš, kompa.
91
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Stanite.
92
00:08:06,152 --> 00:08:09,280
Momci, molim vas!
Važan je dan pred nama.
93
00:08:09,280 --> 00:08:12,658
Ne želimo nevolje.
Upravo sam naručio pivo.
94
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Častim. Nisam otpio ni gutljaj.
95
00:08:17,038 --> 00:08:19,373
Koji vam je vrag? Odvratno.
96
00:08:19,373 --> 00:08:20,458
Hvala.
97
00:08:26,756 --> 00:08:29,091
Tako se pije! Vidite?
98
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
Svejedno je hoćemo li
poginuti ovdje ili u trku.
99
00:08:47,276 --> 00:08:50,029
Linh, ljubavi moja.
Vjeruj mi, moramo trčati.
100
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
Opkoljeni ste! Predajte se!
101
00:09:05,253 --> 00:09:06,254
Nemojte poginuti uzalud!
102
00:09:13,427 --> 00:09:16,180
Ne! Nemoj to učiniti.
103
00:09:17,139 --> 00:09:19,350
Pusti me!
104
00:09:19,350 --> 00:09:22,395
Nemoj, stani. Živimo, Bon.
105
00:09:22,395 --> 00:09:23,646
Živimo.
106
00:09:47,545 --> 00:09:48,879
Glupi gade.
107
00:09:50,589 --> 00:09:54,176
Da nisi pošao s nama,
mogao sam ovdje umrijeti.
108
00:09:56,929 --> 00:09:59,265
Opkoljeni ste! Predajte se!
109
00:10:00,057 --> 00:10:01,142
Nemojte poginuti uzalud!
110
00:10:02,351 --> 00:10:05,271
Tvoj opis zvuči beznadno,
111
00:10:05,271 --> 00:10:09,275
no zapravo je to bio početak
tvojega iskupljenja.
112
00:10:09,275 --> 00:10:12,695
Teško je ne zvučati beznadno
kad si zarobljenik.
113
00:10:13,612 --> 00:10:16,782
Govorim ti, nisi zarobljenik.
Ti si učenik.
114
00:10:35,509 --> 00:10:39,055
{\an8}TAJNA LOKACIJA
VIJETNAM
115
00:10:49,315 --> 00:10:51,776
Smijem li razgovarati s vašim nadređenim?
116
00:10:51,776 --> 00:10:54,070
Nijedan čovjek nije nadređen drugomu.
117
00:10:55,404 --> 00:10:58,991
To je jedna od lekcija
koje ćete ovdje usvojiti.
118
00:11:04,205 --> 00:11:05,247
Završio sam.
119
00:11:05,247 --> 00:11:08,959
Piše da navedem čin u marionetskoj vojsci,
120
00:11:08,959 --> 00:11:12,171
ali ja sam bio časnik
vojske Republike Vijetnam.
121
00:11:13,464 --> 00:11:14,715
Bon, nemoj.
122
00:11:15,716 --> 00:11:20,012
Piše da navedem ljude koje sam ubio,
ali nikoga nisam ubio...
123
00:11:21,639 --> 00:11:23,349
...osim jebenih komunjara.
124
00:11:24,183 --> 00:11:26,310
I eto. Gotov sam.
125
00:11:31,107 --> 00:11:32,858
Zašto si uključio ovu scenu?
126
00:11:34,276 --> 00:11:36,821
Ispadamo surovi.
127
00:11:38,656 --> 00:11:39,740
Izbaci cijeli taj dio.
128
00:11:54,588 --> 00:11:57,007
Tvoje bi priznanje trebalo
završiti dolaskom u kamp
129
00:11:57,007 --> 00:11:58,342
i obećanjem iskupljenja.
130
00:11:59,051 --> 00:12:02,179
Još bolje, neka završi tvojom predajom.
131
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
To Komesar želi čuti.
132
00:12:06,142 --> 00:12:08,519
To je trenutak istinskoga trijumfa.
133
00:12:08,519 --> 00:12:11,814
Ostvario si cilj. Obojica ste zarobljeni.
134
00:12:17,570 --> 00:12:20,906
Mislim da bi Komesara
zanimalo što je uslijedilo.
135
00:12:32,710 --> 00:12:36,172
Možda nemate nadređenoga,
ali netko je zasigurno glavni.
136
00:12:41,844 --> 00:12:43,596
Zašto mi remetiš san?
137
00:12:43,596 --> 00:12:48,559
Imaj na umu da je i ovolika potrošnja
struje opterećenje za sustav.
138
00:12:49,351 --> 00:12:50,561
Budi kratak.
139
00:12:53,063 --> 00:12:54,356
Shvaćam što želiš reći.
140
00:12:54,940 --> 00:12:59,778
Želiš završiti priznanje
našim susretom, zar ne?
141
00:13:03,199 --> 00:13:05,451
Htio sam ići još poslije toga.
142
00:13:06,702 --> 00:13:07,870
Ja sam komunist.
143
00:13:08,454 --> 00:13:11,665
Godinama sam agent revolucije.
144
00:13:12,249 --> 00:13:13,792
Ubacio sam se u tajnu policiju...
145
00:13:13,792 --> 00:13:17,922
To bi trebala biti izlika za nasilje
prema našemu drugu u stražarnici?
146
00:13:19,256 --> 00:13:21,383
Bit ćeš kažnjen.
147
00:13:23,010 --> 00:13:25,387
Ja sam prijavio neprijateljski odred
148
00:13:25,387 --> 00:13:27,097
koji se jučer ubacio u našu domovinu.
149
00:13:28,349 --> 00:13:32,353
Ako je tako, zašto si došao ovamo?
150
00:13:33,312 --> 00:13:36,190
Mogao si poginuti u borbi.
151
00:13:36,190 --> 00:13:37,191
Ustani.
152
00:13:38,025 --> 00:13:38,984
Drug Komesar.
153
00:13:39,693 --> 00:13:41,445
Kasno ste izašli.
154
00:13:41,445 --> 00:13:43,489
Morate paziti na zdravlje, druže.
155
00:13:45,115 --> 00:13:46,283
Zašto sam došao?
156
00:13:46,909 --> 00:13:48,536
Da bih zaštitio prijatelja.
157
00:13:50,704 --> 00:13:52,998
Neka napiše priznanje.
158
00:13:54,208 --> 00:13:55,251
Slažem se.
159
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Nitko vas ne može prijeći, druže Komesaru.
160
00:13:58,754 --> 00:14:03,300
Stavite ga u samicu, za slučaj
da je zaista na našoj strani.
161
00:14:04,385 --> 00:14:08,973
Ako se pročuje,
drugi će ga učenici pokušati ubiti.
162
00:14:09,682 --> 00:14:10,975
Piši iskreno.
163
00:14:11,684 --> 00:14:15,437
Ono što će ti ići ili neće ići u korist
164
00:14:16,063 --> 00:14:18,566
vjerojatno nije ono što misliš.
165
00:14:21,360 --> 00:14:25,489
Budi precizan. Vremena imamo na pretek.
166
00:14:33,872 --> 00:14:38,502
JA SAM ŠPIJUN, SPAVAČ, ŠPIJA.
ČOVJEK S DVA LICA.
167
00:14:55,394 --> 00:14:59,064
Zašto mi se suprotstavljaš
nakon toliko vremena?
168
00:15:00,482 --> 00:15:02,401
Prošla je jedna godina od tog dana.
169
00:15:20,461 --> 00:15:23,339
Još nije spremno za Komesara?
170
00:16:01,835 --> 00:16:02,836
Zašto ga ne pojedeš?
171
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Važeš li hoće li dugoročno
za tebe biti bolje
172
00:16:07,257 --> 00:16:11,470
ako pokažeš grižnju savjesti
zbog smrti druga?
173
00:16:35,244 --> 00:16:36,578
Dajte da ga prepravim.
174
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Ostavi ga.
175
00:16:46,296 --> 00:16:48,841
Želite reći da sam gotov?
176
00:16:55,806 --> 00:16:57,433
S prošlošću jesi.
177
00:17:03,731 --> 00:17:07,317
Reedukacija se nastavlja u sadašnjosti.
178
00:17:31,842 --> 00:17:33,051
Što svi gledaju?
179
00:17:33,969 --> 00:17:35,721
Zapljeskali bi da smiju.
180
00:17:38,432 --> 00:17:39,391
Što sam učinio?
181
00:17:41,143 --> 00:17:42,144
Preživio si.
182
00:17:42,936 --> 00:17:44,563
Jednu godinu samice.
183
00:17:49,401 --> 00:17:51,945
Prijatelju, i ti si preživio.
184
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Vidim da ti nisu slomili borbeni duh.
185
00:18:05,209 --> 00:18:06,627
Dugo te neću dostići.
186
00:18:07,795 --> 00:18:09,797
Kako znaš što sam prošao?
187
00:18:11,507 --> 00:18:16,470
Ostario si dvostruko
više od ostalih, Dupliću.
188
00:18:20,808 --> 00:18:23,018
Dobro jutro, učenici.
189
00:18:23,018 --> 00:18:27,189
Nastavljamo gdje smo jučer stali.
190
00:18:27,815 --> 00:18:30,984
Govorit ćemo o vezi
između revolucije i pojedinca.
191
00:18:33,111 --> 00:18:35,656
Kao što nas Ujak Ho podsjeća,
192
00:18:35,656 --> 00:18:42,371
najgori i najopasniji trag
staroga društva je individualizam.
193
00:18:42,371 --> 00:18:45,749
U opreci je revolucionarnome moralu.
194
00:18:46,458 --> 00:18:48,001
Zašto ima to na glavi?
195
00:18:48,585 --> 00:18:51,380
Boje se da ćemo izgubiti
poštovanje prema njemu ako otkrije lice.
196
00:18:53,423 --> 00:18:59,388
Neki kažu da je to zato što nije dovoljno
čist da nam bude misaoni vođa.
197
00:19:00,097 --> 00:19:06,144
Individualizam je pak podmukao.
198
00:19:06,144 --> 00:19:10,858
Potiče osobu da posrne.
Svi znamo da je lakše...
199
00:19:10,858 --> 00:19:12,526
Jedemo kao pojedinci!
200
00:19:13,485 --> 00:19:16,822
Kako funkcionira kolektivizam
201
00:19:16,822 --> 00:19:19,783
organizacije koja škrtari na obrocima
202
00:19:20,534 --> 00:19:25,539
i tjera pojedince da se snalaze sami?
203
00:19:31,044 --> 00:19:32,588
Sretan sam što te vidim, prijatelju.
204
00:19:41,763 --> 00:19:43,473
Odvedite učenika Bona u zahode.
205
00:19:43,473 --> 00:19:46,476
Kopat će kompost za polja manioke.
206
00:19:46,476 --> 00:19:47,936
Sjetite se riječi Ujaka Hoa.
207
00:19:47,936 --> 00:19:51,356
Kritika i samokritika
konstantna su potreba,
208
00:19:51,940 --> 00:19:53,775
kao zrak koji udišemo.
209
00:19:54,526 --> 00:19:56,069
Vratite se obroku.
210
00:19:57,779 --> 00:19:59,114
Druže Komandante!
211
00:19:59,990 --> 00:20:01,575
Pogriješili ste.
212
00:20:04,995 --> 00:20:10,417
Niste citirali Ujaka Hoa, nego Staljina.
213
00:20:15,380 --> 00:20:18,050
Zahvaljujem na ispravku.
214
00:20:19,176 --> 00:20:23,972
Zanima me što će još Komesar
reći na današnju temu,
215
00:20:24,723 --> 00:20:25,974
ali htio bih
216
00:20:27,225 --> 00:20:31,605
podijeliti s njim
najljepše riječi koje znam
217
00:20:32,272 --> 00:20:38,028
o vezi između pojedinca i zajednice.
218
00:20:39,863 --> 00:20:40,864
Smijem li?
219
00:20:45,410 --> 00:20:47,871
- Izvoli.
- Hvala.
220
00:21:42,926 --> 00:21:45,429
Drugi je učenik preblago kažnjen.
221
00:21:45,429 --> 00:21:48,390
Strpajte ga u ćeliju.
Ovoga dovedite k meni.
222
00:21:53,061 --> 00:21:54,563
Sad si najebao.
223
00:22:25,260 --> 00:22:27,095
Svaka verzija mojega priznanja.
224
00:22:29,723 --> 00:22:30,932
Sve su tu.
225
00:22:30,932 --> 00:22:33,018
Pročitao sam ih sve.
226
00:22:38,315 --> 00:22:41,818
Zapovjednik mi je govorio
da nisu spremne za tebe.
227
00:22:41,818 --> 00:22:46,990
Da stare verzije daju
učenicima za brisanje guzice.
228
00:23:04,174 --> 00:23:07,469
Jesi li očekivao da će ostati čitave
229
00:23:07,469 --> 00:23:10,347
nakon toliko vremena?
230
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Kako...
231
00:23:22,651 --> 00:23:25,070
Na Dan oslobođenja.
232
00:23:26,154 --> 00:23:27,489
Vrijeme slavlja.
233
00:23:28,156 --> 00:23:30,367
Izvadio sam zub generalu Phuu.
234
00:23:30,951 --> 00:23:32,369
Krenuo sam kući.
235
00:23:32,369 --> 00:23:35,622
Vidio sam kako tenkovi oslobodilačke
vojske jure preko mosta.
236
00:23:35,622 --> 00:23:37,749
Jedva sam obuzdao oduševljenje.
237
00:23:39,459 --> 00:23:43,797
Vidio sam kako se približava Phantom.
238
00:23:43,797 --> 00:23:46,842
Letio je visoko kako bi izbjegao paljbu.
239
00:23:46,842 --> 00:23:51,555
Bio je toliko visoko da sam mislio
kako ih nikad neće pogoditi.
240
00:23:54,808 --> 00:23:56,059
I nije.
241
00:23:57,185 --> 00:23:59,437
Bacio je napalm na mene.
242
00:24:00,397 --> 00:24:03,442
Gledao sam kako pada
kao na usporenoj snimci.
243
00:24:04,276 --> 00:24:06,903
Trajalo je...
244
00:24:09,114 --> 00:24:10,323
...zaista dugo.
245
00:24:13,034 --> 00:24:15,662
Zato mi je trebalo toliko da ti odgovorim.
246
00:24:21,168 --> 00:24:23,044
Zašto mi to nisi napisao?
247
00:24:23,044 --> 00:24:26,423
Što bi učinio?
Poslao mi američke lijekove?
248
00:24:31,052 --> 00:24:32,220
Na prvi pogled
249
00:24:33,180 --> 00:24:37,058
naš dom izgleda drukčije
nego što sam zamišljao.
250
00:24:39,519 --> 00:24:40,979
Rekao sam ti da se ne vraćaš.
251
00:25:03,710 --> 00:25:06,171
Tvrdiš da si agent. Čovjek s dva lica.
252
00:25:06,171 --> 00:25:09,758
Ali ja tvrdim da si dvostruki agent.
253
00:25:09,758 --> 00:25:11,927
Izdao si nas Amerikancima, zar ne?
254
00:25:13,094 --> 00:25:14,721
Hajde, vrijeme je da priznaš.
255
00:25:16,556 --> 00:25:17,641
Priznajem
256
00:25:18,600 --> 00:25:20,644
da nisam bio u potpunosti iskren.
257
00:25:22,229 --> 00:25:28,860
Cijelu sam godinu
od vas skrivao činjenicu...
258
00:25:32,364 --> 00:25:36,284
...da ste idiot bez trunke pameti.
259
00:25:37,077 --> 00:25:38,161
Ispričavam se.
260
00:25:40,372 --> 00:25:42,540
Ne mislimo da si lagao u priznanju.
261
00:25:42,540 --> 00:25:44,709
Nego da nešto nisi priznao.
262
00:25:44,709 --> 00:25:47,545
Ne optužujemo te
za namjerno izostavljanje.
263
00:25:47,545 --> 00:25:50,048
Moraš se sjetiti što si zaboravio.
264
00:25:50,048 --> 00:25:53,218
Ne možeš se sjetiti
onoga što si zaboravio, idiote.
265
00:25:53,218 --> 00:25:54,844
Ako zaboraviš, ne možeš se sjetiti.
266
00:25:56,763 --> 00:26:00,100
Zato ćemo ti mi pomoći.
267
00:26:03,520 --> 00:26:04,771
Druže doktore.
268
00:26:19,869 --> 00:26:22,747
Druže, slušajte...
269
00:26:59,242 --> 00:27:01,995
Dobro došao.
Lijepo da si nam se odlučio pridružiti.
270
00:27:03,163 --> 00:27:04,205
Još nije?
271
00:27:04,205 --> 00:27:07,000
Kladim se da uskoro hoće.
272
00:27:11,629 --> 00:27:13,423
Već sada želim.
273
00:27:18,428 --> 00:27:20,638
Prošla su tri dana. Tri.
274
00:27:21,222 --> 00:27:23,850
Znate li koliko struje trošimo, druže?
275
00:27:24,517 --> 00:27:29,773
Znate li da za dva dana
moram ići u politbiro?
276
00:27:29,773 --> 00:27:32,233
Htio bih ovo riješiti prije odlaska.
277
00:27:36,154 --> 00:27:39,449
Njegov je um tandžerina debele kore.
278
00:27:39,449 --> 00:27:42,827
Moramo naoštriti nokte
da bismo došli do soka.
279
00:27:42,827 --> 00:27:43,953
Molim vas.
280
00:27:44,537 --> 00:27:46,289
Barem ugasite svjetla.
281
00:27:49,250 --> 00:27:51,294
To ne smijemo.
282
00:27:52,170 --> 00:27:53,838
Moraš progledati.
283
00:27:53,838 --> 00:27:55,590
Nikad on neće progledati.
284
00:27:55,590 --> 00:27:57,550
Ni uz sva svjetla svijeta.
285
00:27:57,550 --> 00:28:00,387
Predugo je bio u podzemlju.
286
00:28:00,387 --> 00:28:02,514
Gotovo da je slijep.
287
00:28:15,151 --> 00:28:16,486
Koliko struje...
288
00:28:18,071 --> 00:28:20,657
Molim te, pomozi mi.
289
00:28:21,449 --> 00:28:25,370
Pročitao si moje priznanje.
290
00:28:25,370 --> 00:28:31,709
Opisao si kako si zapisivao
šifrirane poruke između redaka.
291
00:28:34,879 --> 00:28:39,884
Zanimaju me sjećanja
skrivena između redaka.
292
00:28:45,515 --> 00:28:49,060
Pamtiš li ono što si prestao pamtiti?
293
00:28:51,229 --> 00:28:54,107
Nije vrijeme za šale.
294
00:29:02,532 --> 00:29:03,825
Električna jegulja.
295
00:29:27,432 --> 00:29:29,309
Prijatelju!
296
00:29:30,226 --> 00:29:33,813
Svaki put kad me pošalješ
ovamo, posjetiš me.
297
00:29:33,813 --> 00:29:40,236
Šteta što ne mogu zadovoljiti
tvoju sadističku žudnju.
298
00:29:41,154 --> 00:29:44,032
Zavolio sam ovo jebeno mjesto.
299
00:29:44,782 --> 00:29:47,952
Ne moram sjesti dok serem.
Ne moram skidati gaće.
300
00:29:47,952 --> 00:29:49,120
Prijatelju.
301
00:29:51,789 --> 00:29:53,333
Čuvaj energiju.
302
00:30:14,437 --> 00:30:16,648
Kako si mi to mogao učiniti?
303
00:30:17,941 --> 00:30:19,025
Što?
304
00:30:19,734 --> 00:30:21,277
Da sam te održao na životu?
305
00:30:22,111 --> 00:30:24,906
Nitko ne želi doći u ovu rupetinu.
306
00:30:24,906 --> 00:30:30,370
Ali ja sam zatražio premještaj kad sam čuo
da ste vas dvojica poslani ovamo.
307
00:30:31,746 --> 00:30:33,873
Učinio sam sve što sam mogao...
308
00:30:37,001 --> 00:30:39,879
...da vas poštedim pretjeranih bolova.
309
00:30:39,879 --> 00:30:42,465
Ali moja je moć ograničena.
310
00:30:42,465 --> 00:30:44,592
Partija gleda.
311
00:30:45,510 --> 00:30:47,804
A ti baš i nisi surađivao.
312
00:30:47,804 --> 00:30:52,100
Dokazao sam da sam pravi revolucionar.
313
00:30:52,100 --> 00:30:54,686
Ne trebaš uvjeriti mene,
314
00:30:55,562 --> 00:30:57,564
nego Komandanta.
315
00:30:57,564 --> 00:31:00,233
Ali ti si mu nadređen.
316
00:31:03,361 --> 00:31:06,239
Revolucionarima je usađeno
da se boje jedni drugih.
317
00:31:12,120 --> 00:31:13,162
Hvala ti.
318
00:31:13,788 --> 00:31:18,459
Mogao bi prijaviti da izbjegavam dužnosti.
319
00:31:19,168 --> 00:31:21,629
Ali sve sam priznao.
320
00:31:22,213 --> 00:31:24,549
Uvijek možeš priznati još nešto.
321
00:31:25,300 --> 00:31:27,468
Takva je priroda priznanja.
322
00:31:31,764 --> 00:31:34,350
Odigraj svoju ulogu kako spada.
323
00:31:36,728 --> 00:31:38,730
Ja ću odigrati svoju.
324
00:31:44,652 --> 00:31:45,737
Prisjeti se.
325
00:32:03,129 --> 00:32:04,756
Mješanac s 13 šupaka!
326
00:32:04,756 --> 00:32:05,965
Kopile.
327
00:32:05,965 --> 00:32:07,383
Prljavo kopile!
328
00:32:16,601 --> 00:32:17,852
Mama.
329
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Tko je moj otac?
330
00:32:28,780 --> 00:32:31,240
Zašto sam ja mješanac?
331
00:32:40,083 --> 00:32:43,628
Želiš li čuti tajnu?
332
00:32:44,295 --> 00:32:47,215
Ti i ja imamo iste oči.
333
00:32:50,176 --> 00:32:51,302
Pogledaj.
334
00:32:52,095 --> 00:32:53,763
Želiš li jedan?
335
00:32:57,016 --> 00:32:59,185
Mogu ti ih donijeti koliko želiš.
336
00:32:59,185 --> 00:33:00,937
Koliko god želiš, svaki mjesec.
337
00:33:00,937 --> 00:33:02,188
Svaki mjesec.
338
00:33:02,188 --> 00:33:04,774
Ako nikomu ne kažeš.
339
00:33:04,774 --> 00:33:06,234
Može li tako?
340
00:33:06,234 --> 00:33:10,738
Možeš li biti veliki dečko i čuvati tajnu?
341
00:33:19,038 --> 00:33:21,249
Eto, što sam vam rekao?
342
00:33:43,104 --> 00:33:45,356
- Tvoj je problem što imaš kosti.
- Mi ih nemamo.
343
00:33:52,780 --> 00:33:54,615
Riješimo se tih kostiju.
344
00:34:11,674 --> 00:34:12,759
Hajde.
345
00:34:12,759 --> 00:34:13,801
Ona čeka.
346
00:34:23,478 --> 00:34:24,395
Ona?
347
00:34:54,509 --> 00:34:55,426
Idemo!
348
00:34:56,094 --> 00:34:57,637
Idemo!
349
00:35:02,433 --> 00:35:05,812
Zdravo. Jesi li za piće?
350
00:35:06,562 --> 00:35:08,689
Znam što će utažiti tvoju žeđ.
351
00:35:13,903 --> 00:35:16,364
Poginut ćeš! Dođi!
352
00:35:17,156 --> 00:35:20,785
Ovo je 16-milimetarska verzija,
za prikazivanje u avionima.
353
00:35:21,410 --> 00:35:22,954
Svejedno, gledljiva je.
354
00:35:26,374 --> 00:35:27,750
Budi li uspomene?
355
00:35:30,795 --> 00:35:34,340
Evo. Poseban rekvizit
koji sam pripremio za ovu scenu.
356
00:35:43,850 --> 00:35:45,768
Pogledao sam ga više puta
357
00:35:45,768 --> 00:35:47,979
da vidim na koje su
sve načine ubili Bona.
358
00:35:49,897 --> 00:35:52,900
Ima li mnogo teksta na vijetnamskom?
359
00:35:52,900 --> 00:35:56,612
Čini se da je Damianos
pokušao održati obećanje.
360
00:35:57,655 --> 00:36:01,075
Iskreno, zavolio sam Damianosa.
361
00:36:01,868 --> 00:36:06,664
Film je smeće,
ali samo iz naše perspektive.
362
00:36:07,957 --> 00:36:11,335
On je Amerikanac,
a iz američke je perspektive...
363
00:36:13,170 --> 00:36:14,547
...poprilično progresivan.
364
00:36:15,715 --> 00:36:16,841
Ali ipak,
365
00:36:17,925 --> 00:36:21,095
ovakva je scena
za nas gotovo nepodnošljiva.
366
00:36:21,095 --> 00:36:24,265
Bit ćeš moja kraljica. Imat ćemo djecu.
367
00:36:25,057 --> 00:36:25,975
Na koljena!
368
00:36:35,443 --> 00:36:37,445
Podsjeća li te na išta?
369
00:36:45,036 --> 00:36:45,953
Prisjeti se.
370
00:36:46,787 --> 00:36:48,080
Izvuci.
371
00:36:49,707 --> 00:36:50,750
Povrati.
372
00:36:52,585 --> 00:36:56,923
Da... Tako.
373
00:36:58,424 --> 00:37:00,426
Saigon će uskoro pasti.
374
00:37:02,011 --> 00:37:05,097
Svi vi izdajice
koji ste unijeli zmiju u svoj dom
375
00:37:05,097 --> 00:37:08,768
bit ćete na koljenima i preklinjati
kao kukavice za avion odavde.
376
00:37:08,768 --> 00:37:10,895
Ali ni tada nećemo odustati.
377
00:37:10,895 --> 00:37:13,940
Naše rakete Kaćuša
lovit će vas do kraja neba.
378
00:37:13,940 --> 00:37:15,858
Rastrgat će utrobe vaših ratnih aviona
379
00:37:15,858 --> 00:37:17,818
i ispržiti vas
kao punjena svinjska crijeva!
380
00:37:40,466 --> 00:37:42,009
Dobro. Poigrajmo se.
381
00:37:54,021 --> 00:37:55,314
Vruće je ovdje.
382
00:37:58,776 --> 00:38:00,611
Mislim da ovo nije potrebno.
383
00:38:02,613 --> 00:38:06,575
Nije potrebno, ali mora se dogoditi.
384
00:38:08,703 --> 00:38:13,624
Ne morate tako!
Dajte mi je na jedan sat nasamo.
385
00:38:13,624 --> 00:38:16,043
Želi je prvi obraditi.
386
00:38:17,461 --> 00:38:20,423
Naredniče, što ste rekli? Ponovite.
387
00:38:21,674 --> 00:38:24,218
- Samo sam se šalio.
- Jebem ti mater!
388
00:38:28,556 --> 00:38:30,808
Sirotoj curi bi dobro došlo piće.
389
00:38:31,600 --> 00:38:32,852
Što kažete, Kapetane?
390
00:38:36,022 --> 00:38:38,399
Da joj damo što traži?
391
00:39:10,723 --> 00:39:12,850
Posljednji put. Tko ti je dao rolu?
392
00:39:23,861 --> 00:39:26,781
- Što si vidio?
- Sve.
393
00:39:28,282 --> 00:39:29,575
Reci mi.
394
00:39:30,618 --> 00:39:35,498
Gurao je bocu sve dublje.
Dok joj nije rastegnuo čeljust
395
00:39:35,498 --> 00:39:39,460
i dok krv nije potekla iz puknutih usana.
396
00:39:39,460 --> 00:39:41,378
Nisam to mogao podnijeti.
397
00:39:41,378 --> 00:39:45,549
Bojao sam se
da će iz njezinih puknutih usana
398
00:39:45,549 --> 00:39:47,426
izaći moje ime.
399
00:39:49,136 --> 00:39:52,515
Zapravo, nisam mogao podnijeti to što...
400
00:40:21,043 --> 00:40:24,088
Trebali biste razmijeniti
i pročitati priznanja.
401
00:40:25,923 --> 00:40:31,345
Ona ne piše dobro kao ti,
ali bolja je špijunka.
402
00:40:31,345 --> 00:40:35,933
Izdržala je sve
i nije otkrila da si špijun.
403
00:41:38,287 --> 00:41:39,330
Što kažeš?
404
00:41:39,330 --> 00:41:42,249
Tvoje priznanje nije
u potpunosti točno, je li tako?
405
00:41:46,086 --> 00:41:47,213
Nije.
406
00:41:51,800 --> 00:41:54,929
To nisu bila njezina usta, je li tako?
407
00:42:00,518 --> 00:42:01,435
Nisu.
408
00:42:02,937 --> 00:42:05,564
Ali ja...
409
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Naredniče, što ste rekli? Ponovite.
410
00:42:11,320 --> 00:42:13,072
Samo sam se šalio.
411
00:42:14,657 --> 00:42:16,867
Molim te, ne pretvaraj se
da si iznad toga.
412
00:42:29,129 --> 00:42:30,881
Tako.
413
00:42:32,216 --> 00:42:33,926
Sjeo sam na svoje mjesto.
414
00:42:56,407 --> 00:42:59,201
Zašto si u ovome logoru?
415
00:43:03,247 --> 00:43:05,666
Tragam za odgovorom već dvije godine.
416
00:43:08,585 --> 00:43:10,754
Nisi napisala nijednu riječ protiv mene.
417
00:43:18,137 --> 00:43:21,015
Vjerovala sam da je tajna
koju sam čuvala dragocjena.
418
00:43:24,768 --> 00:43:30,024
Zasigurno sam te razočarao.
419
00:43:31,984 --> 00:43:36,113
Ništa me više ne može razočarati.
420
00:44:19,782 --> 00:44:23,744
Sjetio sam se onoga
kad se Bon mlatio s tri pijana marinca.
421
00:44:23,744 --> 00:44:26,413
U pivskom vrtu. Naš posljednji dan.
422
00:44:29,375 --> 00:44:30,667
Ali pivo nije američko.
423
00:44:31,627 --> 00:44:32,878
Sad smo mi glavni.
424
00:44:33,587 --> 00:44:36,006
Ne trebaju nas jebati
Amerikanci i Francuzi.
425
00:44:36,006 --> 00:44:37,716
Možemo jebati sami sebe.
426
00:44:46,934 --> 00:44:49,770
Sjedni onamo.
Ovo mjesto, najtamnije, moje je.
427
00:45:32,938 --> 00:45:36,150
Jedino ovamo Komandantovi
ljudi neće doći tražiti.
428
00:45:37,234 --> 00:45:39,862
Pazi koga moliš da fotografira, idiote.
429
00:45:39,862 --> 00:45:41,780
Pozadina je fokusirana. Vidiš?
430
00:45:43,073 --> 00:45:46,118
Možda je to Bojnikov estetski stav
431
00:45:46,118 --> 00:45:50,289
o tenziji između pojedinca i okruženja...
432
00:45:50,289 --> 00:45:52,166
Opet taj cinizam!
433
00:45:52,166 --> 00:45:55,836
I pretenciozan stav.
Zato ti Komandant ne vjeruje.
434
00:45:55,836 --> 00:45:58,922
Govoriš naš jezik
kao da ga prevodiš s engleskog.
435
00:46:00,215 --> 00:46:02,718
Kladim se da ti majka
govori engleski u snovima.
436
00:46:03,677 --> 00:46:06,847
Razmišljaš na engleskom!
437
00:46:10,559 --> 00:46:13,896
Reci mi. Vrijedi li išta više?
438
00:46:13,896 --> 00:46:17,649
NIŠTA NE VRIJEDI
KAO NEZAVISNOST I SLOBODA
439
00:46:20,736 --> 00:46:23,238
Kako to misliš? Naravno da ne.
440
00:46:24,406 --> 00:46:27,910
Stvarno? Nema nečega vrjednijeg?
441
00:46:28,660 --> 00:46:31,121
Možda sreća?
442
00:46:32,372 --> 00:46:33,499
Ako postoji.
443
00:46:33,499 --> 00:46:35,334
- Ljubav?
- Ozbiljno?
444
00:46:35,334 --> 00:46:37,961
- A novac?
- Nema šanse.
445
00:46:37,961 --> 00:46:41,381
Ne misliš da postoji nešto vrjednije?
446
00:46:41,381 --> 00:46:46,470
Zaista? Dobro razmisli, prijatelju.
Postoji nešto vrjednije.
447
00:46:51,975 --> 00:46:53,185
Ne postoji!
448
00:46:54,353 --> 00:46:57,606
Žrtvovao sam sve
za nezavisnost i slobodu domovine,
449
00:46:57,606 --> 00:47:00,067
a ti mi govoriš
da postoji nešto vrjednije?
450
00:47:00,734 --> 00:47:02,152
Kako to možeš reći?
451
00:47:02,152 --> 00:47:05,656
Diplomirat ćeš tek kad položiš ovaj ispit.
452
00:47:06,740 --> 00:47:08,325
Imaš tri pokušaja.
453
00:47:19,920 --> 00:47:21,004
Vjera?
454
00:47:23,298 --> 00:47:24,383
Zafrkavaš me?
455
00:47:25,551 --> 00:47:26,677
Dva pokušaja.
456
00:47:28,846 --> 00:47:31,640
- Obitelj?
- Ne toliko.
457
00:47:31,640 --> 00:47:33,183
Posljednja prilika.
458
00:47:34,810 --> 00:47:39,106
Pozorno pročitaj rečenicu.
U njoj leži odgovor.
459
00:47:42,943 --> 00:47:45,404
Ništa ne vrijedi
kao nezavisnost i sloboda.
460
00:47:50,450 --> 00:47:52,786
Ništa ne vrijedi
kao nezavisnost i sloboda.
461
00:48:00,502 --> 00:48:05,257
Ništa ne vrijedi
kao nezavisnost i sloboda.
462
00:48:06,800 --> 00:48:13,599
Ništa ne vrijedi
kao nezavisnost i sloboda.
463
00:48:15,017 --> 00:48:16,101
Ništa...
464
00:48:17,519 --> 00:48:18,478
Ništa...
465
00:48:20,272 --> 00:48:22,232
Ništa vrijedi više.
466
00:48:25,193 --> 00:48:28,363
Ništa. Odgovor je "ništa".
467
00:48:29,823 --> 00:48:30,741
Ništa.
468
00:48:36,622 --> 00:48:40,125
Ništa vrijedi više
nego nezavisnost i sloboda.
469
00:48:41,084 --> 00:48:44,630
Pa jasno. Što drugo?
470
00:48:47,883 --> 00:48:53,180
Žao mi je što je lekcija
bila toliko mučna.
471
00:48:56,141 --> 00:49:00,479
I ja sam je naučio na teži način.
472
00:49:01,605 --> 00:49:03,565
Jedino je tako možeš naučiti.
473
00:49:12,491 --> 00:49:14,493
Više ga ne vidiš, je li tako?
474
00:49:18,288 --> 00:49:20,624
Pretpostavljam da onda
zakletva više ne vrijedi.
475
00:49:26,213 --> 00:49:29,925
Još je tu, duboko unutra.
476
00:49:35,555 --> 00:49:38,934
Nije nam dopuštena sentimentalnost,
druže Komesaru.
477
00:49:43,647 --> 00:49:46,566
Okrenimo se radije pozitivnoj akciji.
478
00:49:49,736 --> 00:49:51,988
Odjebite već jednom.
479
00:49:53,073 --> 00:49:55,867
Nije li dovoljno
da ste mi uzeli suprugu i sina?
480
00:49:56,576 --> 00:50:00,038
Odlazite, dovraga.
481
00:50:01,081 --> 00:50:03,166
Jebeno se stišćemo!
482
00:50:04,960 --> 00:50:08,630
Nepravedno poginuli? Glupost!
483
00:50:09,214 --> 00:50:12,801
U ratu nitko ne gine pravedno!
484
00:50:12,801 --> 00:50:14,928
- Druže.
- Otvori.
485
00:50:28,191 --> 00:50:29,651
Smiješ ići.
486
00:51:02,267 --> 00:51:05,979
Neki jadnik. Ranjen na dan završetka rata.
487
00:51:06,855 --> 00:51:09,858
Ne može izdržati dan bez morfija.
488
00:51:10,609 --> 00:51:13,862
Sjeban je kao i mi.
489
00:52:16,466 --> 00:52:18,051
Moram ti nešto reći.
490
00:52:20,679 --> 00:52:23,890
Štošta sam ti tajio. Ne zaslužuješ to...
491
00:52:23,890 --> 00:52:28,562
Nemoj mi reći. Ne želim znati.
Dosta mi je priznanja.
492
00:52:28,562 --> 00:52:34,276
Ondje su me prisilili da govorim
ono u što ne vjerujem.
493
00:52:35,986 --> 00:52:37,696
Da mislim ono u što ne vjerujem.
494
00:52:38,572 --> 00:52:41,157
Ne zanima me na što su te natjerali.
495
00:52:43,869 --> 00:52:44,953
Ti si mi prijatelj.
496
00:52:47,414 --> 00:52:49,708
- I...
- Htio sam ti reći da...
497
00:52:51,585 --> 00:52:53,920
Znam da sada ne možeš ništa poduzeti.
498
00:52:54,796 --> 00:52:57,465
Smrdiš. Znaš to?
499
00:52:57,465 --> 00:53:00,260
Jako. Kao u Saigonu.
500
00:53:00,260 --> 00:53:02,178
Tako je bilo i u djetinjstvu.
501
00:53:02,178 --> 00:53:05,265
Man i ja stalno smo zbijali šale.
502
00:53:05,265 --> 00:53:11,354
Što se dogodi kad Japanac,
Kinez i Bon uđu u svinjac?
503
00:54:25,261 --> 00:54:26,346
Umiri dijete!
504
00:54:50,870 --> 00:54:51,913
Baš si zgodan.
505
00:56:30,720 --> 00:56:33,515
Odredište? Tko zna.
506
00:56:34,390 --> 00:56:37,102
Daleko od doma. To je sve što znam.
507
00:56:38,645 --> 00:56:40,438
Hoćemo li stići?
508
00:56:40,438 --> 00:56:44,067
Lađar kaže da su nam izgledi pola-pola.
509
00:56:45,026 --> 00:56:46,945
"Dobri su", kaže Bon.
510
00:56:48,279 --> 00:56:50,949
Unatoč svemu, s pogledom prema ničemu,
511
00:56:50,949 --> 00:56:53,201
i dalje sam revolucionar.
512
00:56:54,077 --> 00:56:57,747
Moja je reedukacija gotova,
ali svejedno pišem svaki dan.
513
00:56:59,124 --> 00:57:02,085
Ovaj put za sebe. Za nas.
514
00:57:04,212 --> 00:57:09,217
Preradi. Proživi. Počni iznova.
515
00:59:42,078 --> 00:59:43,997
Prijevod:
Tomislav Fogec