1
00:00:19,769 --> 00:00:21,438
Tu as déjà vu un fantôme ?
2
00:00:22,480 --> 00:00:25,942
Parfois, je vois les fantômes
de ceux que j'ai tués.
3
00:00:26,276 --> 00:00:28,486
C'est qu'ils réclament justice.
4
00:00:30,029 --> 00:00:31,156
Dans ce monde...
5
00:00:32,699 --> 00:00:33,867
il y en a partout.
6
00:00:44,085 --> 00:00:47,297
{\an8}BANGKOK, THAÏLANDE
1 100 KM DU VIETNAM
7
00:00:50,800 --> 00:00:51,926
Besoin d'un taxi ?
8
00:00:53,011 --> 00:00:54,095
Bienvenue, petit.
9
00:00:54,095 --> 00:00:56,389
Le champion des attaques surprise !
10
00:00:57,015 --> 00:00:59,267
Les voilà ! Bienvenue, messieurs.
11
00:00:59,267 --> 00:01:01,811
Je sais, c'est pas le Vietnam,
12
00:01:02,145 --> 00:01:06,900
mais vous avez atterri à l'orée,
au seuil, de votre mère patrie.
13
00:01:06,900 --> 00:01:10,779
Seul un Laos récemment devenu rouge
vous barre encore le chemin.
14
00:01:10,779 --> 00:01:13,281
Mais au moins,
c'est le bon fuseau horaire !
15
00:01:14,365 --> 00:01:16,868
Allez, on va s'éclater,
ça va être funky !
16
00:01:23,625 --> 00:01:25,251
"Ça va être funky !"
17
00:01:25,710 --> 00:01:27,962
On l'a répété bêtement,
18
00:01:28,463 --> 00:01:30,381
en ravalant nos doutes
et nos craintes.
19
00:01:30,381 --> 00:01:32,467
Mais aucun d'entre nous,
fantômes inclus,
20
00:01:32,467 --> 00:01:35,470
n'imaginait à quel point
ça allait être funky.
21
00:01:38,598 --> 00:01:39,557
Fin.
22
00:01:45,146 --> 00:01:47,148
C'est toujours difficile
de conclure, hein ?
23
00:01:50,318 --> 00:01:53,571
Pourquoi je sens
que les critiques seront féroces ?
24
00:01:55,073 --> 00:01:56,241
Quel dommage !
25
00:01:56,991 --> 00:01:59,244
Si c'était satisfaisant,
26
00:02:00,161 --> 00:02:02,705
on aurait pu soumettre ça
au commissaire.
27
00:02:09,337 --> 00:02:12,674
Camarade commandant,
j'écris ces aveux depuis 12 mois !
28
00:02:13,132 --> 00:02:16,386
Pourquoi conclure sur l'image
de ces soi-disant fantômes ?
29
00:02:16,719 --> 00:02:18,179
Parce qu'ils étaient là.
30
00:02:18,596 --> 00:02:22,559
C'est un symbole littéraire,
ou tu cèdes à la superstition ?
31
00:02:23,476 --> 00:02:25,270
Je ne leur ai pas demandé.
32
00:02:25,270 --> 00:02:27,939
Pour tout dire,
j'évitais de leur parler.
33
00:02:30,024 --> 00:02:31,276
Ne finis pas avec Bangkok.
34
00:02:31,943 --> 00:02:33,319
Ni avec les fantômes.
35
00:02:34,320 --> 00:02:35,530
Dans ta cellule.
36
00:02:35,530 --> 00:02:37,699
Continue jusqu'au moment présent.
37
00:02:38,199 --> 00:02:39,701
Et sois rigoureux.
38
00:02:42,453 --> 00:02:43,788
FIN
39
00:02:53,131 --> 00:02:56,217
Le lendemain, on nous a déposés
à la frontière nord.
40
00:02:56,217 --> 00:02:59,470
Mais pour moi, le combat
a commencé le soir même.
41
00:03:00,221 --> 00:03:01,139
Au Hell Hole.
42
00:03:09,856 --> 00:03:13,484
J'ai tout de suite compris
comment ça allait finir.
43
00:03:20,158 --> 00:03:22,285
C'était comme une fête d'adieu,
44
00:03:22,660 --> 00:03:23,995
dans le couloir de la mort.
45
00:03:28,291 --> 00:03:29,208
Putain !
46
00:03:31,419 --> 00:03:33,880
Amusez-vous.
C'est l'oncle Sam qui régale.
47
00:03:34,213 --> 00:03:36,382
Merci, oncle Sam.
48
00:03:36,382 --> 00:03:37,967
Merci, oncle Sam !
49
00:03:48,269 --> 00:03:50,563
Claude savait
que je sentais l'odeur du sang.
50
00:03:51,230 --> 00:03:52,523
C'était ce qu'il voulait.
51
00:03:53,191 --> 00:03:54,609
Il comptait dessus.
52
00:03:57,987 --> 00:03:59,113
Dollars américains.
53
00:04:22,595 --> 00:04:23,846
Alors, cette mission...
54
00:04:25,014 --> 00:04:27,183
Ses chances de réussite,
55
00:04:28,017 --> 00:04:29,352
elles sont pas nulles, si ?
56
00:04:30,353 --> 00:04:32,772
Ça n'existe pas,
aucune chance de réussite.
57
00:04:35,149 --> 00:04:36,693
Bien sûr, je vois.
58
00:04:46,536 --> 00:04:47,245
Reprends-toi !
59
00:04:50,707 --> 00:04:52,041
Tu es le plus malin.
60
00:04:52,458 --> 00:04:55,169
Baisse la tête
et laisse ces idiots se battre, OK ?
61
00:05:06,973 --> 00:05:08,975
Tu te demandes
si la mission va réussir ?
62
00:05:09,726 --> 00:05:11,144
D'après moi, la réussite
63
00:05:11,477 --> 00:05:16,274
d'une opération secrète se mesure
à sa capacité à rester secrète.
64
00:05:19,777 --> 00:05:20,778
Tu crois pas ?
65
00:05:24,240 --> 00:05:27,201
Comme la réussite d'une blague
se mesure à son humour.
66
00:05:29,370 --> 00:05:32,707
Qui a dit qu'une blague
ne servait qu'à faire rire ?
67
00:05:33,541 --> 00:05:34,959
Passe-moi ce sac à dos.
68
00:06:09,243 --> 00:06:10,495
Je suis communiste.
69
00:06:10,495 --> 00:06:13,456
Depuis des années,
je suis un agent de la révolution.
70
00:06:13,998 --> 00:06:17,085
J'ai infiltré la police secrète
et renseigné Hanoï.
71
00:06:17,085 --> 00:06:18,711
Je continue à signaler
72
00:06:19,045 --> 00:06:21,631
et à saboter
les activités réactionnaires.
73
00:06:21,631 --> 00:06:24,008
En fait, je t'ai remis ces documents
74
00:06:24,008 --> 00:06:27,303
dans le cadre de ma stratégie
anti-antirévolutionnaire.
75
00:06:27,303 --> 00:06:29,222
Je dois dire que je suis communiste.
76
00:06:29,555 --> 00:06:30,681
Je suis sincère.
77
00:06:33,559 --> 00:06:35,895
Tu croyais quoi, mon grand ?
78
00:06:36,979 --> 00:06:37,772
C'est notre métier.
79
00:06:39,899 --> 00:06:41,859
La cible, c'était Sonny, pas toi.
80
00:06:49,742 --> 00:06:50,785
- Écoute, Claude.
- Bois.
81
00:06:54,122 --> 00:06:56,833
- C'est quoi ?
- Une bactérie locale.
82
00:06:57,750 --> 00:07:01,420
Pendant 48 h, tu vas te vider
sauvagement par tous les trous.
83
00:07:02,213 --> 00:07:05,800
On accusera les nouilles au porc
que toi seul as mangées.
84
00:07:06,717 --> 00:07:07,885
Bois.
85
00:07:09,095 --> 00:07:11,973
- Pourquoi ?
- Je t'offre une porte de sortie.
86
00:07:13,307 --> 00:07:16,561
Tu te mets hors service,
on pourra discuter tranquillement.
87
00:07:16,894 --> 00:07:20,481
Et quand tu auras avoué
toutes tes mésaventures,
88
00:07:20,481 --> 00:07:24,443
tu verras que je suis très clément
concernant les petites infractions.
89
00:07:26,821 --> 00:07:28,865
Bon sang, c'est ta seule chance !
90
00:07:35,496 --> 00:07:36,080
Bois.
91
00:08:02,940 --> 00:08:04,025
Tant pis pour toi.
92
00:08:05,151 --> 00:08:07,612
Attendez, messieurs, calmez-vous.
93
00:08:08,404 --> 00:08:09,906
Une grosse journée nous attend,
94
00:08:10,239 --> 00:08:12,700
on ne veut pas d'ennuis,
prenez cette pinte.
95
00:08:12,700 --> 00:08:15,286
Je vous l'offre.
Je ne l'ai pas touchée.
96
00:08:17,205 --> 00:08:18,206
Tu fous quoi ?
97
00:08:18,539 --> 00:08:19,749
Un peu de respect. Merci.
98
00:08:27,048 --> 00:08:28,382
Ça, c'est de la descente !
99
00:08:44,106 --> 00:08:45,983
Mourir ici ou en courant,
c'est pareil.
100
00:08:47,193 --> 00:08:48,194
Linh, écoute-moi.
101
00:08:48,945 --> 00:08:49,946
Il faut courir vite.
102
00:09:01,916 --> 00:09:04,335
Vous êtes cernés, rendez-vous !
103
00:09:05,294 --> 00:09:06,170
Ne mourez pas en vain !
104
00:09:13,469 --> 00:09:14,387
Non, Bon !
105
00:09:14,971 --> 00:09:16,180
Ne fais pas ça !
106
00:09:17,223 --> 00:09:18,307
Lâche-moi.
107
00:09:18,307 --> 00:09:19,267
Laisse-moi !
108
00:09:19,267 --> 00:09:21,811
Arrête, Bon. On va vivre.
109
00:09:22,395 --> 00:09:23,646
On va vivre.
110
00:09:47,628 --> 00:09:48,796
Abruti !
111
00:09:50,589 --> 00:09:52,008
Si tu n'étais pas venu,
112
00:09:52,466 --> 00:09:54,343
j'aurais pu mourir ici.
113
00:09:56,721 --> 00:09:59,181
Vous êtes cernés, rendez-vous !
114
00:10:00,141 --> 00:10:01,058
Ne mourez pas en vain !
115
00:10:02,393 --> 00:10:05,104
Tu décris ça
comme un moment de désespoir,
116
00:10:05,438 --> 00:10:09,317
alors que c'était le début
de ta rédemption.
117
00:10:09,317 --> 00:10:12,611
Difficile de ne pas désespérer
quand on est prisonnier.
118
00:10:13,654 --> 00:10:15,448
Tu n'es pas un prisonnier.
119
00:10:15,448 --> 00:10:16,782
Tu es un éduqué.
120
00:10:35,259 --> 00:10:38,763
LIEU TENU SECRET
VIETNAM
121
00:10:49,357 --> 00:10:51,609
Puis-je parler à votre supérieur ?
122
00:10:52,109 --> 00:10:54,362
Aucun homme
n'est supérieur à un autre.
123
00:10:55,488 --> 00:10:58,908
C'est une des choses
que tu apprendras ici.
124
00:11:04,372 --> 00:11:05,081
J'ai fini.
125
00:11:05,706 --> 00:11:08,793
Je dois renseigner mon grade
dans "l'armée fantoche".
126
00:11:09,126 --> 00:11:12,671
Mais j'étais un officier de l'armée
de la république du Vietnam.
127
00:11:13,422 --> 00:11:14,006
Bon, arrête.
128
00:11:15,716 --> 00:11:18,386
Je dois faire la liste
de ceux que j'ai assassinés,
129
00:11:18,803 --> 00:11:20,221
mais je n'ai tué personne.
130
00:11:21,639 --> 00:11:23,265
À part ces chiens de Viet-Congs.
131
00:11:24,183 --> 00:11:26,143
Donc, j'ai fini.
132
00:11:31,190 --> 00:11:32,775
Pourquoi tu inclus cette scène ?
133
00:11:34,318 --> 00:11:37,196
Tu nous fais passer
pour des brutes violentes.
134
00:11:38,697 --> 00:11:39,907
Supprime ce passage.
135
00:11:54,672 --> 00:11:56,841
Tes aveux doivent se terminer
à ton arrivée ici.
136
00:11:57,174 --> 00:11:58,259
La promesse de rédemption.
137
00:11:59,051 --> 00:12:00,177
Ou mieux encore,
138
00:12:00,803 --> 00:12:02,596
conclus au moment où tu te rends.
139
00:12:02,930 --> 00:12:04,515
Ça plaira au commissaire.
140
00:12:06,225 --> 00:12:08,352
C'est un moment
de triomphe éclatant.
141
00:12:08,686 --> 00:12:10,229
Tu as atteint ton but.
142
00:12:10,229 --> 00:12:12,022
Vous avez été pris vivants.
143
00:12:17,611 --> 00:12:21,282
Je pense que la suite
intéressera le commissaire.
144
00:12:32,793 --> 00:12:34,503
Tu n'as pas de supérieur,
145
00:12:34,503 --> 00:12:36,464
mais il y a bien un responsable.
146
00:12:41,844 --> 00:12:43,429
Pourquoi tu m'as réveillé ?
147
00:12:43,846 --> 00:12:48,476
Je te signale que cette électricité
gâchée met à mal notre système.
148
00:12:49,351 --> 00:12:50,603
Sois concis.
149
00:12:53,105 --> 00:12:54,482
Je vois où tu veux en venir.
150
00:12:54,982 --> 00:12:58,944
Tu veux que tes aveux s'achèvent
sur notre rencontre.
151
00:12:58,944 --> 00:12:59,945
C'est ça ?
152
00:13:03,240 --> 00:13:05,618
Je comptais continuer encore un peu.
153
00:13:06,785 --> 00:13:07,995
Je suis communiste.
154
00:13:08,537 --> 00:13:11,916
Depuis des années,
je suis un agent de la révolution.
155
00:13:12,291 --> 00:13:13,542
J'ai infiltré la...
156
00:13:13,542 --> 00:13:14,919
C'est censé excuser
157
00:13:15,252 --> 00:13:17,838
la violence
envers notre camarade garde ?
158
00:13:19,298 --> 00:13:21,258
Tu seras châtié.
159
00:13:23,010 --> 00:13:27,014
C'est moi qui ai signalé l'arrivée
d'une unité de reconnaissance.
160
00:13:28,390 --> 00:13:29,683
Si c'est vrai,
161
00:13:30,851 --> 00:13:32,269
pourquoi es-tu venu seul ?
162
00:13:33,395 --> 00:13:36,357
Tu risquais fort
de mourir au combat.
163
00:13:36,357 --> 00:13:37,107
Debout.
164
00:13:38,025 --> 00:13:39,735
C'est le camarade commissaire.
165
00:13:39,735 --> 00:13:41,278
Il est très tard.
166
00:13:41,612 --> 00:13:42,780
Pense à ta santé.
167
00:13:45,157 --> 00:13:46,450
Pourquoi je suis venu ?
168
00:13:46,992 --> 00:13:48,452
Pour protéger mon ami.
169
00:13:50,788 --> 00:13:52,915
Qu'il écrive ses aveux.
170
00:13:54,333 --> 00:13:55,084
Entendu.
171
00:13:55,626 --> 00:13:57,962
Personne ne peut rien te cacher, camarade.
172
00:13:58,754 --> 00:14:00,798
Mets-le à l'isolement, au cas où
173
00:14:01,131 --> 00:14:03,592
il serait vraiment de notre côté.
174
00:14:04,385 --> 00:14:08,889
Si ça se sait,
les autres éduqués voudront sa peau.
175
00:14:09,723 --> 00:14:10,975
Écris la vérité.
176
00:14:11,767 --> 00:14:15,813
Ce qui jouera, ou non, en ta faveur
177
00:14:16,438 --> 00:14:18,857
ne sera pas forcément
ce que tu crois.
178
00:14:21,360 --> 00:14:22,403
Sois précis,
179
00:14:23,028 --> 00:14:25,698
car nous avons tout notre temps.
180
00:14:34,206 --> 00:14:36,959
Je suis un espion,
un infiltré, un mouchard,
181
00:14:36,959 --> 00:14:38,460
un homme à deux visages.
182
00:14:55,394 --> 00:14:57,313
Pourquoi, après tout ce temps,
183
00:14:57,855 --> 00:14:58,981
tu résistes encore ?
184
00:15:00,566 --> 00:15:02,484
Un an a passé depuis ce jour.
185
00:15:20,419 --> 00:15:21,920
Ce n'est pas encore assez ?
186
00:15:22,338 --> 00:15:23,422
Pour le commissaire ?
187
00:16:01,877 --> 00:16:03,003
Tu ne manges pas ?
188
00:16:04,755 --> 00:16:07,216
Tu te demandes
si cet étalage de culpabilité
189
00:16:07,216 --> 00:16:09,343
pour la mort d'un camarade
190
00:16:09,343 --> 00:16:11,428
servirait ta cause à long terme ?
191
00:16:35,285 --> 00:16:36,578
Je vais recommencer.
192
00:16:38,080 --> 00:16:39,873
Non, n'y touche plus.
193
00:16:46,338 --> 00:16:47,339
Ça veut dire
194
00:16:47,756 --> 00:16:48,799
que c'est fini ?
195
00:16:55,889 --> 00:16:57,349
Pour le passé, c'est fini.
196
00:17:03,772 --> 00:17:07,609
À partir de maintenant,
ta rééducation s'écrira au présent
197
00:17:31,842 --> 00:17:33,218
Qu'est-ce qu'ils ont ?
198
00:17:34,011 --> 00:17:36,096
Ils applaudiraient
s'ils le pouvaient.
199
00:17:38,474 --> 00:17:39,516
En quel honneur ?
200
00:17:41,143 --> 00:17:42,269
Tu as survécu.
201
00:17:42,978 --> 00:17:44,605
Un an à l'isolement.
202
00:17:49,485 --> 00:17:50,611
Mon ami,
203
00:17:50,611 --> 00:17:51,862
tu as survécu aussi.
204
00:18:01,330 --> 00:18:04,249
Et ils n'ont pas réussi
à briser ton esprit.
205
00:18:05,250 --> 00:18:06,543
Je suis loin derrière toi.
206
00:18:07,753 --> 00:18:09,713
Tu ne sais pas ce que j'ai subi.
207
00:18:11,465 --> 00:18:14,009
Tu as vieilli
deux fois plus vite que nous.
208
00:18:15,052 --> 00:18:16,470
Double de tout.
209
00:18:20,808 --> 00:18:23,143
Bonjour, chers éduqués.
210
00:18:23,143 --> 00:18:24,061
Aujourd'hui,
211
00:18:24,394 --> 00:18:27,564
nous allons reprendre
là où nous nous sommes arrêtés hier
212
00:18:27,898 --> 00:18:31,401
et parler du lien
entre la révolution et l'individu.
213
00:18:33,153 --> 00:18:35,697
Comme l'oncle Ho nous le rappelle,
214
00:18:35,697 --> 00:18:37,115
le pire vestige
215
00:18:38,033 --> 00:18:40,035
de l'ancienne société
216
00:18:40,661 --> 00:18:42,204
est l'individualisme,
217
00:18:42,538 --> 00:18:45,666
qui va à l'encontre
de la moralité révolutionnaire.
218
00:18:46,291 --> 00:18:48,210
Pourquoi il a cette cagoule ?
219
00:18:48,669 --> 00:18:51,421
On serait moins déférents
si on voyait son visage.
220
00:18:53,465 --> 00:18:54,132
Pour certains,
221
00:18:54,466 --> 00:18:56,760
c'est parce qu'il
n'est pas assez pur
222
00:18:56,760 --> 00:18:59,304
pour être notre directeur de pensée.
223
00:19:00,138 --> 00:19:02,474
L'individualisme, à l'inverse,
224
00:19:02,808 --> 00:19:05,978
est un ennemi perfide.
225
00:19:06,311 --> 00:19:08,397
Il pousse à la rechute.
226
00:19:09,356 --> 00:19:10,691
Il est toujours plus facile...
227
00:19:11,024 --> 00:19:12,484
On mange individuellement.
228
00:19:13,569 --> 00:19:16,655
Comment ça marche,
la collectivisation,
229
00:19:17,197 --> 00:19:19,908
quand on rationne les portions ?
230
00:19:20,576 --> 00:19:23,954
Et que chaque individu
doit se battre pour lui-même,
231
00:19:24,288 --> 00:19:25,539
pour survivre ?
232
00:19:31,128 --> 00:19:32,504
Content de te voir, mon ami.
233
00:19:41,847 --> 00:19:43,307
Emmenez Bon aux latrines,
234
00:19:43,640 --> 00:19:45,684
qu'il trie le compost
pour les champs.
235
00:19:46,602 --> 00:19:47,769
Comme dit l'oncle Ho :
236
00:19:48,312 --> 00:19:51,523
"la critique et la critique de soi
sont des besoins vitaux,
237
00:19:52,107 --> 00:19:53,692
"tout autant que l'oxygène."
238
00:19:54,651 --> 00:19:55,986
Finissez de manger.
239
00:19:57,738 --> 00:19:58,363
Camarade ?
240
00:20:00,324 --> 00:20:01,491
Il y a erreur.
241
00:20:05,078 --> 00:20:08,248
Ce n'est pas une citation
de l'oncle Ho,
242
00:20:09,333 --> 00:20:10,500
mais de Staline.
243
00:20:15,422 --> 00:20:17,257
Merci pour ton érudition.
244
00:20:19,468 --> 00:20:20,802
Je voudrais entendre
245
00:20:21,136 --> 00:20:23,931
le commissaire parler encore
du thème d'aujourd'hui.
246
00:20:24,848 --> 00:20:25,933
Mais avec sa permission,
247
00:20:27,309 --> 00:20:29,311
j'aimerais d'abord partager avec lui
248
00:20:29,645 --> 00:20:31,772
les plus beaux mots
que je connaisse.
249
00:20:32,356 --> 00:20:33,941
Ils illustrent la corrélation
250
00:20:34,775 --> 00:20:38,028
entre l'individu et sa communauté.
251
00:20:39,947 --> 00:20:40,864
Puis-je ?
252
00:20:45,410 --> 00:20:45,994
Vas-y.
253
00:20:47,245 --> 00:20:48,163
Merci.
254
00:21:43,135 --> 00:21:45,262
La punition de l'éduqué
était trop clémente.
255
00:21:45,846 --> 00:21:48,348
Mettez-le au trou,
et envoyez-moi celui-ci.
256
00:21:53,145 --> 00:21:54,396
T'es dans la merde.
257
00:22:25,343 --> 00:22:27,220
Toutes les versions de mes aveux.
258
00:22:29,723 --> 00:22:30,766
Elles sont toutes là.
259
00:22:31,433 --> 00:22:33,060
Je les ai toutes lues.
260
00:22:38,398 --> 00:22:41,526
Le commandant
ne les trouvait pas dignes de toi.
261
00:22:41,943 --> 00:22:46,948
Il disait qu'elles servaient
à torcher le cul des éduqués.
262
00:23:04,257 --> 00:23:07,302
Tu te rends compte
que malgré tout ce temps,
263
00:23:07,636 --> 00:23:10,013
je les ai gardés en parfait état ?
264
00:23:21,566 --> 00:23:22,484
Comment...
265
00:23:23,110 --> 00:23:25,195
C'était le jour de la libération.
266
00:23:26,238 --> 00:23:27,656
Un moment de liesse.
267
00:23:28,240 --> 00:23:30,283
J'ai arraché une dent au général Phu
268
00:23:31,034 --> 00:23:32,160
et en rentrant,
269
00:23:32,160 --> 00:23:35,705
j'ai vu les tanks libérateurs
traverser le pont.
270
00:23:35,705 --> 00:23:37,541
J'ai laissé ma joie éclater.
271
00:23:39,668 --> 00:23:40,585
Mais ensuite,
272
00:23:41,128 --> 00:23:43,505
j'ai vu un Phantom approcher.
273
00:23:44,339 --> 00:23:46,216
Trop haut pour être abattu.
274
00:23:47,050 --> 00:23:48,468
Trop haut, ai-je pensé,
275
00:23:49,052 --> 00:23:51,429
pour atteindre les tanks.
276
00:23:54,808 --> 00:23:55,934
Il n'a pas tiré.
277
00:23:57,269 --> 00:23:59,771
Il a largué son napalm
en plein sur moi.
278
00:24:00,480 --> 00:24:03,483
Je l'ai regardé pleuvoir au ralenti.
279
00:24:04,401 --> 00:24:05,360
C'était...
280
00:24:06,069 --> 00:24:06,862
disons...
281
00:24:09,364 --> 00:24:10,282
chiant.
282
00:24:13,076 --> 00:24:15,787
C'est pour ça
que je tardais à te répondre.
283
00:24:21,376 --> 00:24:23,253
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?
284
00:24:23,253 --> 00:24:26,381
Tu aurais fait quoi ?
Envoyé des médicaments américains ?
285
00:24:31,052 --> 00:24:32,095
En apparence,
286
00:24:33,221 --> 00:24:34,389
rien dans notre pays
287
00:24:35,515 --> 00:24:37,434
n'est comme je l'avais imaginé.
288
00:24:39,561 --> 00:24:40,937
Tu aurais dû rester là-bas.
289
00:25:03,793 --> 00:25:06,254
Tu prétends être un agent,
jouer double jeu.
290
00:25:06,254 --> 00:25:07,088
C'est exact.
291
00:25:07,422 --> 00:25:09,758
Moi,
je dis que tu es un agent double.
292
00:25:09,758 --> 00:25:11,885
Tu nous as vendus aux Américains,
non ?
293
00:25:13,261 --> 00:25:14,679
Il est temps de tout dire.
294
00:25:16,640 --> 00:25:17,557
J'avoue.
295
00:25:18,725 --> 00:25:20,602
Je n'ai pas été transparent.
296
00:25:22,270 --> 00:25:24,731
Je te cache quelque chose.
297
00:25:26,858 --> 00:25:28,276
Depuis un an.
298
00:25:28,276 --> 00:25:29,778
La vérité, c'est que...
299
00:25:32,405 --> 00:25:33,740
tu es un abruti,
300
00:25:34,574 --> 00:25:36,534
sans la moindre once d'intelligence.
301
00:25:37,160 --> 00:25:38,078
Désolé.
302
00:25:40,288 --> 00:25:42,624
On ne pense pas que tu aies menti.
303
00:25:42,624 --> 00:25:44,542
Mais tes aveux sont incomplets.
304
00:25:45,418 --> 00:25:47,379
On ne t'accuse pas
d'entrave volontaire.
305
00:25:48,129 --> 00:25:49,881
Rappelle-toi
tes souvenirs oubliés.
306
00:25:50,215 --> 00:25:53,343
On ne peut pas se rappeler
ce qu'on a oublié, crétin !
307
00:25:53,343 --> 00:25:54,803
C'est le concept d'oubli !
308
00:25:56,805 --> 00:26:00,183
Justement, on est là pour t'aider.
309
00:26:03,561 --> 00:26:04,729
Camarade docteur ?
310
00:26:20,036 --> 00:26:21,288
Camarade,
311
00:26:21,621 --> 00:26:22,789
écoute-moi.
312
00:26:59,326 --> 00:27:02,162
Bienvenue,
c'est gentil de te joindre à nous.
313
00:27:03,246 --> 00:27:04,039
Pas encore.
314
00:27:04,789 --> 00:27:07,042
Mais bientôt,
il voudra être des nôtres.
315
00:27:11,713 --> 00:27:12,756
C'est déjà le cas.
316
00:27:18,678 --> 00:27:19,929
Ça fait trois jours.
317
00:27:19,929 --> 00:27:20,930
Trois.
318
00:27:21,306 --> 00:27:23,725
Tu sais combien d'électricité
on gaspille ?
319
00:27:24,559 --> 00:27:25,810
Dois-je vous rappeler
320
00:27:26,144 --> 00:27:29,773
que je dois me rendre au Politburo
dans deux jours ?
321
00:27:29,773 --> 00:27:32,192
Je veux que ce soit réglé avant.
322
00:27:36,196 --> 00:27:39,282
Son esprit est comme une clémentine
à la peau épaisse.
323
00:27:39,741 --> 00:27:42,827
Il faut affûter nos ongles
pour trouver le jus.
324
00:27:42,827 --> 00:27:43,828
Par pitié.
325
00:27:44,537 --> 00:27:46,623
Au moins, éteignez les lumières.
326
00:27:49,542 --> 00:27:51,378
Ça, c'est impossible.
327
00:27:52,212 --> 00:27:53,713
Il faut que tu voies.
328
00:27:53,713 --> 00:27:55,548
Il ne verra jamais.
329
00:27:55,548 --> 00:27:58,426
Même avec toutes les lumières
du monde.
330
00:27:58,760 --> 00:28:00,220
Il a trop vécu sous terre.
331
00:28:00,553 --> 00:28:02,347
Il est devenu aveugle.
332
00:28:15,068 --> 00:28:15,819
Tout ce courant !
333
00:28:18,029 --> 00:28:19,280
Je t'en supplie.
334
00:28:20,031 --> 00:28:20,949
Aide-moi.
335
00:28:21,491 --> 00:28:23,368
Tu as lu...
336
00:28:24,244 --> 00:28:25,453
mes aveux.
337
00:28:25,453 --> 00:28:29,290
Tu y décris les messages codés,
338
00:28:29,833 --> 00:28:31,876
écrits entre les lignes.
339
00:28:34,963 --> 00:28:36,089
Ce que je veux,
340
00:28:36,714 --> 00:28:39,843
ce sont les souvenirs
cachés entre les lignes.
341
00:28:45,723 --> 00:28:49,018
Tu te rappelles
ce dont tu ne te souvenais pas ?
342
00:28:51,312 --> 00:28:53,064
Écoute, c'est pas le moment
343
00:28:53,398 --> 00:28:54,399
de plaisanter.
344
00:29:02,615 --> 00:29:03,783
L'anguille électrique.
345
00:29:27,640 --> 00:29:28,558
Salut, mon pote !
346
00:29:30,351 --> 00:29:33,771
À chaque fois qu'on m'envoie ici,
tu me rends visite.
347
00:29:33,771 --> 00:29:35,857
Je suis désolé,
348
00:29:35,857 --> 00:29:40,195
je ne vais pas pouvoir
étancher ta soif de sadisme.
349
00:29:41,196 --> 00:29:43,990
À force,
j'adore cet endroit de merde.
350
00:29:44,866 --> 00:29:47,785
Pas besoin de m'asseoir pour chier,
ni de baisser mon froc.
351
00:29:48,119 --> 00:29:49,037
Mon ami...
352
00:29:51,831 --> 00:29:53,291
Garde tes forces.
353
00:30:14,521 --> 00:30:16,606
Comment tu as pu me faire ça ?
354
00:30:18,024 --> 00:30:19,025
Te faire quoi ?
355
00:30:19,817 --> 00:30:21,152
Te maintenir en vie ?
356
00:30:22,111 --> 00:30:24,989
Personne ne vient ici
de son plein gré.
357
00:30:24,989 --> 00:30:27,283
Mais j'ai demandé à y être posté
358
00:30:28,034 --> 00:30:30,286
quand j'ai appris que vous étiez là.
359
00:30:31,746 --> 00:30:33,831
Et j'ai fait tout mon possible...
360
00:30:37,126 --> 00:30:39,712
pour vous éviter
de souffrir inutilement.
361
00:30:40,046 --> 00:30:42,632
Mais je ne suis pas omnipotent.
362
00:30:42,632 --> 00:30:44,676
Le Parti me surveille.
363
00:30:45,552 --> 00:30:47,637
Et tu ne m'as pas facilité la tâche.
364
00:30:48,263 --> 00:30:52,100
J'ai toujours agi
en vrai révolutionnaire.
365
00:30:52,767 --> 00:30:55,061
Ce n'est pas moi
qu'il faut convaincre.
366
00:30:55,562 --> 00:30:57,397
C'est le commandant.
367
00:30:58,022 --> 00:31:00,191
Tu n'es pas son supérieur ?
368
00:31:03,403 --> 00:31:06,281
Les révolutionnaires
se craignent mutuellement.
369
00:31:12,161 --> 00:31:13,079
Merci.
370
00:31:13,788 --> 00:31:15,081
Il pourrait me dénoncer
371
00:31:15,415 --> 00:31:18,251
pour manquement à mon devoir.
372
00:31:19,168 --> 00:31:21,713
Mais j'ai déjà tout avoué.
373
00:31:22,255 --> 00:31:24,716
Il y a toujours
autre chose à avouer.
374
00:31:25,383 --> 00:31:27,594
C'est le principe même des aveux.
375
00:31:31,889 --> 00:31:34,434
Tu dois jouer ton rôle
à la perfection.
376
00:31:36,811 --> 00:31:38,688
Car moi, je jouerai le mien.
377
00:31:44,736 --> 00:31:45,320
Rappelle-toi.
378
00:32:03,212 --> 00:32:04,589
Bâtard aux 13 trous de balle !
379
00:32:05,381 --> 00:32:06,424
Bâtard.
380
00:32:06,424 --> 00:32:07,342
Sale bâtard !
381
00:32:16,684 --> 00:32:17,685
Maman,
382
00:32:18,269 --> 00:32:19,729
c'est qui, mon père ?
383
00:32:28,655 --> 00:32:31,199
Pourquoi je suis moitié blanc,
moitié moi ?
384
00:32:57,058 --> 00:32:58,643
Je peux t'en apporter plein.
385
00:32:58,643 --> 00:33:00,728
Tu peux en avoir tous les mois.
386
00:33:00,728 --> 00:33:02,146
Tous les mois.
387
00:33:02,146 --> 00:33:04,732
Si tu ne dis rien à personne.
388
00:33:04,732 --> 00:33:06,109
C'est d'accord ?
389
00:33:06,109 --> 00:33:09,404
Tu veux bien être un grand garçon ?
390
00:33:09,404 --> 00:33:10,697
Et garder le secret ?
391
00:33:13,324 --> 00:33:14,617
Ne m'oublie pas, fiston.
392
00:33:19,122 --> 00:33:21,207
Et voilà, je l'avais bien dit.
393
00:33:43,104 --> 00:33:45,314
- Le problème, c'est tes os.
- On n'en a pas.
394
00:33:52,864 --> 00:33:54,532
On va t'en débarrasser.
395
00:34:11,758 --> 00:34:12,592
Allez.
396
00:34:12,925 --> 00:34:13,926
Elle t'attend.
397
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
"Elle" ?
398
00:35:03,434 --> 00:35:04,018
Bonjour.
399
00:35:04,769 --> 00:35:05,770
Tu as soif ?
400
00:35:06,687 --> 00:35:08,314
J'ai ce qu'il te faut.
401
00:35:13,945 --> 00:35:15,738
Tu vas te faire tuer, viens !
402
00:35:17,156 --> 00:35:20,743
C'est du 16 mm,
pour diffuser dans les avions.
403
00:35:21,619 --> 00:35:22,954
Mais c'est regardable.
404
00:35:26,457 --> 00:35:28,084
Ça te rappelle des souvenirs ?
405
00:35:30,837 --> 00:35:31,420
Tiens.
406
00:35:32,421 --> 00:35:34,590
Un accessoire
prévu pour cette scène.
407
00:35:44,016 --> 00:35:45,017
Je l'ai revu cent fois
408
00:35:45,351 --> 00:35:47,687
pour ne rater
aucune des morts de Bon.
409
00:35:50,022 --> 00:35:52,733
Il y a beaucoup
de dialogues en vietnamien ?
410
00:35:53,234 --> 00:35:56,112
On dirait que Damianos
a essayé de tenir sa promesse.
411
00:35:57,697 --> 00:35:58,614
Franchement,
412
00:35:59,365 --> 00:36:01,033
il me plaît bien finalement.
413
00:36:01,909 --> 00:36:03,119
Ce film est nul,
414
00:36:04,453 --> 00:36:06,789
mais seulement
de notre point de vue.
415
00:36:08,040 --> 00:36:09,083
Il est américain.
416
00:36:09,876 --> 00:36:11,544
Et d'un point de vue américain,
417
00:36:13,337 --> 00:36:14,463
c'est progressiste.
418
00:36:15,590 --> 00:36:16,173
Cela dit,
419
00:36:17,967 --> 00:36:20,303
cette séquence
est difficile à regarder.
420
00:36:25,141 --> 00:36:26,058
À genoux !
421
00:36:35,484 --> 00:36:37,528
Ça te rappelle des souvenirs ?
422
00:36:45,620 --> 00:36:46,704
Souviens-toi.
423
00:36:46,704 --> 00:36:47,371
Fouille.
424
00:36:49,832 --> 00:36:50,708
Récupère.
425
00:36:58,382 --> 00:37:00,217
Saïgon va bientôt tomber.
426
00:37:02,053 --> 00:37:04,680
Et les traîtres qui ont accueilli
un serpent en leur sein
427
00:37:04,680 --> 00:37:08,142
supplieront pour une place
dans un avion de lâches.
428
00:37:08,851 --> 00:37:10,728
Mais on ne vous laissera pas partir.
429
00:37:11,312 --> 00:37:14,398
Nos batteries de Katiouchas
vous chasseront dans les cieux,
430
00:37:14,398 --> 00:37:15,608
déchireront vos avions
431
00:37:15,608 --> 00:37:18,194
et vous feront frire
comme des intestins de porc !
432
00:37:40,716 --> 00:37:41,342
C'est parti.
433
00:37:54,105 --> 00:37:55,272
Il fait chaud ici.
434
00:37:58,901 --> 00:38:00,403
Ce n'est pas nécessaire.
435
00:38:02,655 --> 00:38:04,407
Ce n'est pas nécessaire,
436
00:38:04,407 --> 00:38:06,534
mais ça doit être fait.
437
00:38:09,286 --> 00:38:11,998
Ce n'est pas la peine.
Accordez-moi une heure.
438
00:38:12,331 --> 00:38:13,457
Seul avec elle.
439
00:38:14,250 --> 00:38:15,876
Il veut passer en premier.
440
00:38:17,461 --> 00:38:20,381
Sergent, qu'est-ce que tu as dit ?
Tu veux répéter ?
441
00:38:21,841 --> 00:38:22,883
Je plaisantais.
442
00:38:23,426 --> 00:38:24,176
Enfoiré !
443
00:38:28,639 --> 00:38:30,766
Cette pauvre fille doit avoir soif.
444
00:38:31,600 --> 00:38:32,727
Pas vrai, capitaine ?
445
00:38:36,063 --> 00:38:37,898
On exauce son vœu ?
446
00:39:10,765 --> 00:39:12,808
Dernière fois. Qui est ton contact ?
447
00:39:24,361 --> 00:39:26,614
- Qu'est-ce que tu as vu ?
- Tout.
448
00:39:28,407 --> 00:39:29,533
Raconte-moi.
449
00:39:30,701 --> 00:39:32,995
Il a enfoncé la bouteille
de plus en plus loin.
450
00:39:33,704 --> 00:39:35,331
Étirant sa mâchoire.
451
00:39:36,290 --> 00:39:39,293
Faisant jaillir le sang
de ses lèvres déchirées.
452
00:39:39,627 --> 00:39:41,045
C'était insupportable.
453
00:39:41,545 --> 00:39:42,671
J'étais terrifié.
454
00:39:43,297 --> 00:39:45,299
À l'idée que ces lèvres déchirées
455
00:39:45,883 --> 00:39:47,426
laissent échapper mon nom.
456
00:39:49,261 --> 00:39:52,306
En fait, ce qui était insupportable,
c'était...
457
00:40:21,043 --> 00:40:24,213
Je vous propose
d'échanger votre prose.
458
00:40:25,965 --> 00:40:27,633
Elle écrit moins bien que toi,
459
00:40:28,759 --> 00:40:30,928
mais elle espionne nettement mieux.
460
00:40:31,679 --> 00:40:33,389
Elle a tout enduré,
461
00:40:33,848 --> 00:40:36,058
sans révéler qui tu étais.
462
00:41:38,329 --> 00:41:39,163
Alors ?
463
00:41:39,496 --> 00:41:42,666
Tes aveux n'étaient pas
tout à fait exacts, finalement.
464
00:41:46,170 --> 00:41:46,962
C'est vrai.
465
00:41:51,842 --> 00:41:53,510
Ce n'était pas sa bouche.
466
00:41:54,094 --> 00:41:54,887
N'est-ce pas ?
467
00:42:00,684 --> 00:42:01,393
Non.
468
00:42:03,020 --> 00:42:03,938
Mais je...
469
00:42:05,022 --> 00:42:05,856
Je...
470
00:42:07,399 --> 00:42:08,317
Sergent,
471
00:42:08,734 --> 00:42:11,153
qu'est-ce que tu as dit ?
Tu veux répéter ?
472
00:42:11,737 --> 00:42:13,030
Je plaisantais.
473
00:42:14,740 --> 00:42:17,243
Fais pas semblant
de valoir mieux que ça.
474
00:42:29,171 --> 00:42:30,172
Voilà.
475
00:42:32,258 --> 00:42:34,301
Mais je suis retourné m'asseoir.
476
00:42:56,448 --> 00:42:59,243
Pourquoi tu as atterri
dans ce camp ?
477
00:43:03,330 --> 00:43:05,624
Ça fait deux ans
que je me le demande.
478
00:43:08,711 --> 00:43:11,046
Tu n'as pas écrit un mot contre moi.
479
00:43:18,220 --> 00:43:20,973
Je voulais croire
que mon secret était précieux.
480
00:43:24,852 --> 00:43:28,439
Tu dois être déçue que ta réponse,
481
00:43:29,315 --> 00:43:30,399
ce soit moi.
482
00:43:32,067 --> 00:43:33,068
Désormais,
483
00:43:34,278 --> 00:43:36,280
plus rien ne peut me décevoir.
484
00:44:19,865 --> 00:44:23,786
Ça me rappelle la fois où Bon
a dérouillé les trois Marines.
485
00:44:23,786 --> 00:44:26,497
Sur la terrasse. Notre dernier jour.
486
00:44:29,500 --> 00:44:30,626
Sans bière américaine.
487
00:44:31,668 --> 00:44:33,087
On a pris le pouvoir.
488
00:44:33,629 --> 00:44:36,340
Pas besoin d'Américains
ni de Français pour tout saloper.
489
00:44:36,673 --> 00:44:38,050
On s'en charge nous-mêmes.
490
00:44:47,142 --> 00:44:48,143
Assieds-toi là-bas.
491
00:44:48,477 --> 00:44:49,728
L'ombre, c'est pour moi.
492
00:45:33,063 --> 00:45:36,608
Le seul endroit que le commandant
ne fera pas fouiller.
493
00:45:37,651 --> 00:45:39,695
Il faut mieux choisir
tes photographes.
494
00:45:40,112 --> 00:45:41,739
Le premier plan est flou.
495
00:45:43,115 --> 00:45:46,827
Peut-être que la Brioche
a fait un choix artistique.
496
00:45:47,828 --> 00:45:50,122
La tension
entre individu et environnement.
497
00:45:50,664 --> 00:45:51,999
Encore ton cynisme !
498
00:45:52,750 --> 00:45:55,669
Et ta prétention.
Ça rend le commandant méfiant.
499
00:45:56,003 --> 00:45:58,881
Tu parles
comme si tu traduisais de l'anglais.
500
00:46:00,257 --> 00:46:02,676
Je parie que tu rêves de ta mère
en anglais.
501
00:46:03,760 --> 00:46:06,722
Tu penses en anglais, maintenant !
502
00:46:10,642 --> 00:46:13,729
Dis-moi, y a-t-il
quelque chose de plus précieux ?
503
00:46:14,062 --> 00:46:17,608
RIEN N'EST PLUS PRÉCIEUX
QUE L'INDÉPENDANCE ET LA LIBERTÉ
504
00:46:20,777 --> 00:46:22,112
Comment ça ?
505
00:46:22,112 --> 00:46:23,322
Il y aurait quoi ?
506
00:46:24,448 --> 00:46:25,365
Tu es sûr ?
507
00:46:26,158 --> 00:46:28,410
Il n'y a pas
quelque chose de plus précieux ?
508
00:46:28,744 --> 00:46:29,828
Par exemple...
509
00:46:30,496 --> 00:46:31,079
le bonheur ?
510
00:46:32,414 --> 00:46:33,332
Ça n'existe pas.
511
00:46:33,665 --> 00:46:35,167
- L'amour ?
- Sérieux ?
512
00:46:35,626 --> 00:46:36,960
Même pas l'argent ?
513
00:46:36,960 --> 00:46:37,794
Surtout pas.
514
00:46:38,128 --> 00:46:41,006
Tu penses que rien
n'est plus précieux que tout ça ?
515
00:46:41,507 --> 00:46:42,090
Vraiment ?
516
00:46:42,841 --> 00:46:44,718
Réfléchis bien, mon ami.
517
00:46:44,718 --> 00:46:46,678
Il y a beaucoup plus précieux.
518
00:46:52,059 --> 00:46:53,310
Bien sûr que non !
519
00:46:54,436 --> 00:46:57,731
J'ai tout sacrifié
pour l'indépendance et la liberté.
520
00:46:57,731 --> 00:47:00,192
Mais ce n'est pas le plus précieux ?
521
00:47:00,859 --> 00:47:01,985
Comment oses-tu ?
522
00:47:02,319 --> 00:47:05,614
Ta rééducation ne s'achèvera
que si tu réussis ce test.
523
00:47:06,823 --> 00:47:08,075
Tu as trois essais.
524
00:47:19,962 --> 00:47:20,963
La foi ?
525
00:47:23,507 --> 00:47:24,341
Tu plaisantes ?
526
00:47:25,592 --> 00:47:26,760
Encore deux essais.
527
00:47:28,971 --> 00:47:29,888
La famille ?
528
00:47:30,472 --> 00:47:31,473
Pas tant que ça.
529
00:47:32,099 --> 00:47:33,183
Dernière chance.
530
00:47:34,851 --> 00:47:36,186
Relis bien la phrase.
531
00:47:37,187 --> 00:47:39,147
La réponse s'y trouve.
532
00:47:42,901 --> 00:47:45,696
"Rien n'est plus précieux
que l'indépendance et la liberté."
533
00:47:50,576 --> 00:47:53,078
Rien n'est plus précieux
que l'indépendance et la liberté.
534
00:48:00,627 --> 00:48:02,838
Rien est plus précieux
que l'indépendance et la liberté.
535
00:48:02,838 --> 00:48:05,549
Rien n'est plus précieux
que l'indépendance et la liberté.
536
00:48:06,800 --> 00:48:13,807
Rien est plus précieux
que l'indépendance et la liberté.
537
00:48:15,142 --> 00:48:16,143
Rien...
538
00:48:17,519 --> 00:48:18,562
Rien...
539
00:48:20,397 --> 00:48:21,315
Rien.
540
00:48:25,193 --> 00:48:26,194
C'est "rien".
541
00:48:27,112 --> 00:48:28,530
La réponse est "rien".
542
00:48:29,948 --> 00:48:30,866
Rien.
543
00:48:36,705 --> 00:48:40,083
Ce qui est plus précieux
que tout ça, c'est le rien.
544
00:48:41,126 --> 00:48:42,836
Mais oui, bien sûr.
545
00:48:43,920 --> 00:48:44,921
Évidemment.
546
00:48:47,966 --> 00:48:48,967
Désolé...
547
00:48:50,761 --> 00:48:53,430
que la leçon
ait dû être si tortueuse.
548
00:48:56,224 --> 00:48:57,559
Je sais d'expérience
549
00:48:58,852 --> 00:49:00,854
qu'il faut l'apprendre à la dure
550
00:49:01,730 --> 00:49:03,523
pour que la leçon soit comprise.
551
00:49:12,574 --> 00:49:14,576
On ne la voit plus, n'est-ce pas ?
552
00:49:18,330 --> 00:49:20,957
Je suppose
que ton serment a disparu avec.
553
00:49:26,254 --> 00:49:27,464
Il est toujours là,
554
00:49:28,548 --> 00:49:29,883
enfoui bien profondément.
555
00:49:35,597 --> 00:49:39,184
Ce sentimentalisme ne te sied pas,
camarade commissaire.
556
00:49:43,730 --> 00:49:44,815
À la place,
557
00:49:44,815 --> 00:49:46,900
il faut agir de manière positive.
558
00:49:49,778 --> 00:49:52,072
Dégagez, bordel...
559
00:49:53,198 --> 00:49:55,826
Ma femme et mon fils
vous ont pas suffi ?
560
00:49:56,660 --> 00:49:57,577
Putain.
561
00:49:59,037 --> 00:50:00,163
Dégagez !
562
00:50:01,164 --> 00:50:03,250
Vous voyez pas
qu'on est trop serrés ?
563
00:50:05,043 --> 00:50:06,753
En quête de justice...
564
00:50:07,671 --> 00:50:08,714
mon cul !
565
00:50:09,297 --> 00:50:12,384
C'est la guerre,
personne n'obtient justice !
566
00:50:12,884 --> 00:50:13,552
Camarade !
567
00:50:14,177 --> 00:50:15,011
Ouvre.
568
00:50:28,108 --> 00:50:29,359
Tu peux sortir.
569
00:51:02,559 --> 00:51:03,435
Ce pauvre bougre
570
00:51:04,060 --> 00:51:06,813
a été bombardé
le dernier jour de la guerre.
571
00:51:06,813 --> 00:51:09,816
Il doit prendre de la morphine
tous les jours.
572
00:51:10,901 --> 00:51:13,987
Finalement,
cet enfoiré souffre autant que nous.
573
00:52:16,591 --> 00:52:18,009
J'ai quelque chose à te dire.
574
00:52:20,804 --> 00:52:23,723
Je t'ai caché des choses,
et tu ne le mérites pas.
575
00:52:24,057 --> 00:52:26,101
Tais-toi. Je ne veux pas savoir.
576
00:52:26,768 --> 00:52:28,103
Assez d'aveux.
577
00:52:28,937 --> 00:52:29,855
Là-bas,
578
00:52:31,606 --> 00:52:34,985
ils m'ont fait dire des choses
auxquelles je ne croyais pas.
579
00:52:36,111 --> 00:52:37,654
Et j'ai fini par y croire.
580
00:52:38,655 --> 00:52:41,449
Je m'en fiche,
de ce qu'ils t'ont fait dire.
581
00:52:43,910 --> 00:52:44,911
Tu es mon ami.
582
00:52:47,455 --> 00:52:49,708
- Et...
- Ce que je voulais te dire...
583
00:52:51,668 --> 00:52:54,087
Je sais que tu n'y peux rien,
584
00:52:54,963 --> 00:52:56,673
mais tu pues, tu sais ?
585
00:52:57,465 --> 00:52:58,717
Tu pues la mort.
586
00:52:58,717 --> 00:53:00,302
Déjà à Saïgon.
587
00:53:00,302 --> 00:53:01,970
Et quand on était petits.
588
00:53:02,512 --> 00:53:05,348
Man et moi,
on se moquait tout le temps de toi.
589
00:53:05,348 --> 00:53:06,516
Du genre :
590
00:53:06,516 --> 00:53:10,353
"Un Japonais, un Chinois et Bon
entrent dans une porcherie..."
591
00:54:25,220 --> 00:54:26,513
Faites taire ce bébé !
592
00:54:50,912 --> 00:54:52,038
Que tu es beau !
593
00:56:30,762 --> 00:56:31,846
Destination :
594
00:56:32,555 --> 00:56:33,556
inconnue.
595
00:56:34,641 --> 00:56:35,767
Loin de chez nous,
596
00:56:36,226 --> 00:56:37,477
c'est tout ce que je sais.
597
00:56:38,728 --> 00:56:40,563
Est-ce qu'on y arrivera ?
598
00:56:40,563 --> 00:56:44,234
D'après le capitaine du bateau,
on a une chance sur deux.
599
00:56:45,110 --> 00:56:47,153
C'est pas trop mal, d'après Bon.
600
00:56:48,404 --> 00:56:50,990
Et malgré tout, face au rien,
601
00:56:50,990 --> 00:56:53,118
je reste un révolutionnaire.
602
00:56:54,119 --> 00:56:57,080
Ma rééducation est terminée,
mais j'écris chaque jour.
603
00:56:59,207 --> 00:57:00,500
Pour moi, cette fois.
604
00:57:01,084 --> 00:57:02,043
Pour nous.
605
00:57:04,295 --> 00:57:05,296
Réécrire.
606
00:57:05,964 --> 00:57:06,965
Revivre.
607
00:57:08,341 --> 00:57:09,342
Recommencer.
608
00:57:34,117 --> 00:57:35,785
D'après le roman de
VIET THANH NGUYEN
609
00:57:36,119 --> 00:57:38,997
Adaptation
Joanna Levy
610
00:57:38,997 --> 00:57:41,791
Consultante en vietnamien
Nouannipha Simon
611
00:57:42,125 --> 00:57:44,836
Sous-titrage
IYUNO