1 00:00:19,769 --> 00:00:21,438 Tu as déjà vu un fantôme ? 2 00:00:22,480 --> 00:00:25,942 Parfois, je vois les fantômes de ceux que j'ai tués. 3 00:00:26,276 --> 00:00:28,486 C'est qu'ils réclament justice. 4 00:00:30,029 --> 00:00:31,156 Dans ce monde... 5 00:00:32,699 --> 00:00:33,867 il y en a partout. 6 00:00:44,085 --> 00:00:47,297 {\an8}BANGKOK, THAÏLANDE 1 100 KM DU VIETNAM 7 00:00:50,800 --> 00:00:51,926 Besoin d'un taxi ? 8 00:00:53,011 --> 00:00:54,095 Bienvenue, petit. 9 00:00:54,095 --> 00:00:56,389 Le champion des attaques surprise ! 10 00:00:57,015 --> 00:00:59,267 Les voilà ! Bienvenue, messieurs. 11 00:00:59,267 --> 00:01:01,811 Je sais, c'est pas le Vietnam, 12 00:01:02,145 --> 00:01:06,900 mais vous avez atterri à l'orée, au seuil, de votre mère patrie. 13 00:01:06,900 --> 00:01:10,779 Seul un Laos récemment devenu rouge vous barre encore le chemin. 14 00:01:10,779 --> 00:01:13,281 Mais au moins, c'est le bon fuseau horaire ! 15 00:01:14,365 --> 00:01:16,868 Allez, on va s'éclater, ça va être funky ! 16 00:01:23,625 --> 00:01:25,251 "Ça va être funky !" 17 00:01:25,710 --> 00:01:27,962 On l'a répété bêtement, 18 00:01:28,463 --> 00:01:30,381 en ravalant nos doutes et nos craintes. 19 00:01:30,381 --> 00:01:32,467 Mais aucun d'entre nous, fantômes inclus, 20 00:01:32,467 --> 00:01:35,470 n'imaginait à quel point ça allait être funky. 21 00:01:38,598 --> 00:01:39,557 Fin. 22 00:01:45,146 --> 00:01:47,148 C'est toujours difficile de conclure, hein ? 23 00:01:50,318 --> 00:01:53,571 Pourquoi je sens que les critiques seront féroces ? 24 00:01:55,073 --> 00:01:56,241 Quel dommage ! 25 00:01:56,991 --> 00:01:59,244 Si c'était satisfaisant, 26 00:02:00,161 --> 00:02:02,705 on aurait pu soumettre ça au commissaire. 27 00:02:09,337 --> 00:02:12,674 Camarade commandant, j'écris ces aveux depuis 12 mois ! 28 00:02:13,132 --> 00:02:16,386 Pourquoi conclure sur l'image de ces soi-disant fantômes ? 29 00:02:16,719 --> 00:02:18,179 Parce qu'ils étaient là. 30 00:02:18,596 --> 00:02:22,559 C'est un symbole littéraire, ou tu cèdes à la superstition ? 31 00:02:23,476 --> 00:02:25,270 Je ne leur ai pas demandé. 32 00:02:25,270 --> 00:02:27,939 Pour tout dire, j'évitais de leur parler. 33 00:02:30,024 --> 00:02:31,276 Ne finis pas avec Bangkok. 34 00:02:31,943 --> 00:02:33,319 Ni avec les fantômes. 35 00:02:34,320 --> 00:02:35,530 Dans ta cellule. 36 00:02:35,530 --> 00:02:37,699 Continue jusqu'au moment présent. 37 00:02:38,199 --> 00:02:39,701 Et sois rigoureux. 38 00:02:42,453 --> 00:02:43,788 FIN 39 00:02:53,131 --> 00:02:56,217 Le lendemain, on nous a déposés à la frontière nord. 40 00:02:56,217 --> 00:02:59,470 Mais pour moi, le combat a commencé le soir même. 41 00:03:00,221 --> 00:03:01,139 Au Hell Hole. 42 00:03:09,856 --> 00:03:13,484 J'ai tout de suite compris comment ça allait finir. 43 00:03:20,158 --> 00:03:22,285 C'était comme une fête d'adieu, 44 00:03:22,660 --> 00:03:23,995 dans le couloir de la mort. 45 00:03:28,291 --> 00:03:29,208 Putain ! 46 00:03:31,419 --> 00:03:33,880 Amusez-vous. C'est l'oncle Sam qui régale. 47 00:03:34,213 --> 00:03:36,382 Merci, oncle Sam. 48 00:03:36,382 --> 00:03:37,967 Merci, oncle Sam ! 49 00:03:48,269 --> 00:03:50,563 Claude savait que je sentais l'odeur du sang. 50 00:03:51,230 --> 00:03:52,523 C'était ce qu'il voulait. 51 00:03:53,191 --> 00:03:54,609 Il comptait dessus. 52 00:03:57,987 --> 00:03:59,113 Dollars américains. 53 00:04:22,595 --> 00:04:23,846 Alors, cette mission... 54 00:04:25,014 --> 00:04:27,183 Ses chances de réussite, 55 00:04:28,017 --> 00:04:29,352 elles sont pas nulles, si ? 56 00:04:30,353 --> 00:04:32,772 Ça n'existe pas, aucune chance de réussite. 57 00:04:35,149 --> 00:04:36,693 Bien sûr, je vois. 58 00:04:46,536 --> 00:04:47,245 Reprends-toi ! 59 00:04:50,707 --> 00:04:52,041 Tu es le plus malin. 60 00:04:52,458 --> 00:04:55,169 Baisse la tête et laisse ces idiots se battre, OK ? 61 00:05:06,973 --> 00:05:08,975 Tu te demandes si la mission va réussir ? 62 00:05:09,726 --> 00:05:11,144 D'après moi, la réussite 63 00:05:11,477 --> 00:05:16,274 d'une opération secrète se mesure à sa capacité à rester secrète. 64 00:05:19,777 --> 00:05:20,778 Tu crois pas ? 65 00:05:24,240 --> 00:05:27,201 Comme la réussite d'une blague se mesure à son humour. 66 00:05:29,370 --> 00:05:32,707 Qui a dit qu'une blague ne servait qu'à faire rire ? 67 00:05:33,541 --> 00:05:34,959 Passe-moi ce sac à dos. 68 00:06:09,243 --> 00:06:10,495 Je suis communiste. 69 00:06:10,495 --> 00:06:13,456 Depuis des années, je suis un agent de la révolution. 70 00:06:13,998 --> 00:06:17,085 J'ai infiltré la police secrète et renseigné Hanoï. 71 00:06:17,085 --> 00:06:18,711 Je continue à signaler 72 00:06:19,045 --> 00:06:21,631 et à saboter les activités réactionnaires. 73 00:06:21,631 --> 00:06:24,008 En fait, je t'ai remis ces documents 74 00:06:24,008 --> 00:06:27,303 dans le cadre de ma stratégie anti-antirévolutionnaire. 75 00:06:27,303 --> 00:06:29,222 Je dois dire que je suis communiste. 76 00:06:29,555 --> 00:06:30,681 Je suis sincère. 77 00:06:33,559 --> 00:06:35,895 Tu croyais quoi, mon grand ? 78 00:06:36,979 --> 00:06:37,772 C'est notre métier. 79 00:06:39,899 --> 00:06:41,859 La cible, c'était Sonny, pas toi. 80 00:06:49,742 --> 00:06:50,785 - Écoute, Claude. - Bois. 81 00:06:54,122 --> 00:06:56,833 - C'est quoi ? - Une bactérie locale. 82 00:06:57,750 --> 00:07:01,420 Pendant 48 h, tu vas te vider sauvagement par tous les trous. 83 00:07:02,213 --> 00:07:05,800 On accusera les nouilles au porc que toi seul as mangées. 84 00:07:06,717 --> 00:07:07,885 Bois. 85 00:07:09,095 --> 00:07:11,973 - Pourquoi ? - Je t'offre une porte de sortie. 86 00:07:13,307 --> 00:07:16,561 Tu te mets hors service, on pourra discuter tranquillement. 87 00:07:16,894 --> 00:07:20,481 Et quand tu auras avoué toutes tes mésaventures, 88 00:07:20,481 --> 00:07:24,443 tu verras que je suis très clément concernant les petites infractions. 89 00:07:26,821 --> 00:07:28,865 Bon sang, c'est ta seule chance ! 90 00:07:35,496 --> 00:07:36,080 Bois. 91 00:08:02,940 --> 00:08:04,025 Tant pis pour toi. 92 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Attendez, messieurs, calmez-vous. 93 00:08:08,404 --> 00:08:09,906 Une grosse journée nous attend, 94 00:08:10,239 --> 00:08:12,700 on ne veut pas d'ennuis, prenez cette pinte. 95 00:08:12,700 --> 00:08:15,286 Je vous l'offre. Je ne l'ai pas touchée. 96 00:08:17,205 --> 00:08:18,206 Tu fous quoi ? 97 00:08:18,539 --> 00:08:19,749 Un peu de respect. Merci. 98 00:08:27,048 --> 00:08:28,382 Ça, c'est de la descente ! 99 00:08:44,106 --> 00:08:45,983 Mourir ici ou en courant, c'est pareil. 100 00:08:47,193 --> 00:08:48,194 Linh, écoute-moi. 101 00:08:48,945 --> 00:08:49,946 Il faut courir vite. 102 00:09:01,916 --> 00:09:04,335 Vous êtes cernés, rendez-vous ! 103 00:09:05,294 --> 00:09:06,170 Ne mourez pas en vain ! 104 00:09:13,469 --> 00:09:14,387 Non, Bon ! 105 00:09:14,971 --> 00:09:16,180 Ne fais pas ça ! 106 00:09:17,223 --> 00:09:18,307 Lâche-moi. 107 00:09:18,307 --> 00:09:19,267 Laisse-moi ! 108 00:09:19,267 --> 00:09:21,811 Arrête, Bon. On va vivre. 109 00:09:22,395 --> 00:09:23,646 On va vivre. 110 00:09:47,628 --> 00:09:48,796 Abruti ! 111 00:09:50,589 --> 00:09:52,008 Si tu n'étais pas venu, 112 00:09:52,466 --> 00:09:54,343 j'aurais pu mourir ici. 113 00:09:56,721 --> 00:09:59,181 Vous êtes cernés, rendez-vous ! 114 00:10:00,141 --> 00:10:01,058 Ne mourez pas en vain ! 115 00:10:02,393 --> 00:10:05,104 Tu décris ça comme un moment de désespoir, 116 00:10:05,438 --> 00:10:09,317 alors que c'était le début de ta rédemption. 117 00:10:09,317 --> 00:10:12,611 Difficile de ne pas désespérer quand on est prisonnier. 118 00:10:13,654 --> 00:10:15,448 Tu n'es pas un prisonnier. 119 00:10:15,448 --> 00:10:16,782 Tu es un éduqué. 120 00:10:35,259 --> 00:10:38,763 LIEU TENU SECRET VIETNAM 121 00:10:49,357 --> 00:10:51,609 Puis-je parler à votre supérieur ? 122 00:10:52,109 --> 00:10:54,362 Aucun homme n'est supérieur à un autre. 123 00:10:55,488 --> 00:10:58,908 C'est une des choses que tu apprendras ici. 124 00:11:04,372 --> 00:11:05,081 J'ai fini. 125 00:11:05,706 --> 00:11:08,793 Je dois renseigner mon grade dans "l'armée fantoche". 126 00:11:09,126 --> 00:11:12,671 Mais j'étais un officier de l'armée de la république du Vietnam. 127 00:11:13,422 --> 00:11:14,006 Bon, arrête. 128 00:11:15,716 --> 00:11:18,386 Je dois faire la liste de ceux que j'ai assassinés, 129 00:11:18,803 --> 00:11:20,221 mais je n'ai tué personne. 130 00:11:21,639 --> 00:11:23,265 À part ces chiens de Viet-Congs. 131 00:11:24,183 --> 00:11:26,143 Donc, j'ai fini. 132 00:11:31,190 --> 00:11:32,775 Pourquoi tu inclus cette scène ? 133 00:11:34,318 --> 00:11:37,196 Tu nous fais passer pour des brutes violentes. 134 00:11:38,697 --> 00:11:39,907 Supprime ce passage. 135 00:11:54,672 --> 00:11:56,841 Tes aveux doivent se terminer à ton arrivée ici. 136 00:11:57,174 --> 00:11:58,259 La promesse de rédemption. 137 00:11:59,051 --> 00:12:00,177 Ou mieux encore, 138 00:12:00,803 --> 00:12:02,596 conclus au moment où tu te rends. 139 00:12:02,930 --> 00:12:04,515 Ça plaira au commissaire. 140 00:12:06,225 --> 00:12:08,352 C'est un moment de triomphe éclatant. 141 00:12:08,686 --> 00:12:10,229 Tu as atteint ton but. 142 00:12:10,229 --> 00:12:12,022 Vous avez été pris vivants. 143 00:12:17,611 --> 00:12:21,282 Je pense que la suite intéressera le commissaire. 144 00:12:32,793 --> 00:12:34,503 Tu n'as pas de supérieur, 145 00:12:34,503 --> 00:12:36,464 mais il y a bien un responsable. 146 00:12:41,844 --> 00:12:43,429 Pourquoi tu m'as réveillé ? 147 00:12:43,846 --> 00:12:48,476 Je te signale que cette électricité gâchée met à mal notre système. 148 00:12:49,351 --> 00:12:50,603 Sois concis. 149 00:12:53,105 --> 00:12:54,482 Je vois où tu veux en venir. 150 00:12:54,982 --> 00:12:58,944 Tu veux que tes aveux s'achèvent sur notre rencontre. 151 00:12:58,944 --> 00:12:59,945 C'est ça ? 152 00:13:03,240 --> 00:13:05,618 Je comptais continuer encore un peu. 153 00:13:06,785 --> 00:13:07,995 Je suis communiste. 154 00:13:08,537 --> 00:13:11,916 Depuis des années, je suis un agent de la révolution. 155 00:13:12,291 --> 00:13:13,542 J'ai infiltré la... 156 00:13:13,542 --> 00:13:14,919 C'est censé excuser 157 00:13:15,252 --> 00:13:17,838 la violence envers notre camarade garde ? 158 00:13:19,298 --> 00:13:21,258 Tu seras châtié. 159 00:13:23,010 --> 00:13:27,014 C'est moi qui ai signalé l'arrivée d'une unité de reconnaissance. 160 00:13:28,390 --> 00:13:29,683 Si c'est vrai, 161 00:13:30,851 --> 00:13:32,269 pourquoi es-tu venu seul ? 162 00:13:33,395 --> 00:13:36,357 Tu risquais fort de mourir au combat. 163 00:13:36,357 --> 00:13:37,107 Debout. 164 00:13:38,025 --> 00:13:39,735 C'est le camarade commissaire. 165 00:13:39,735 --> 00:13:41,278 Il est très tard. 166 00:13:41,612 --> 00:13:42,780 Pense à ta santé. 167 00:13:45,157 --> 00:13:46,450 Pourquoi je suis venu ? 168 00:13:46,992 --> 00:13:48,452 Pour protéger mon ami. 169 00:13:50,788 --> 00:13:52,915 Qu'il écrive ses aveux. 170 00:13:54,333 --> 00:13:55,084 Entendu. 171 00:13:55,626 --> 00:13:57,962 Personne ne peut rien te cacher, camarade. 172 00:13:58,754 --> 00:14:00,798 Mets-le à l'isolement, au cas où 173 00:14:01,131 --> 00:14:03,592 il serait vraiment de notre côté. 174 00:14:04,385 --> 00:14:08,889 Si ça se sait, les autres éduqués voudront sa peau. 175 00:14:09,723 --> 00:14:10,975 Écris la vérité. 176 00:14:11,767 --> 00:14:15,813 Ce qui jouera, ou non, en ta faveur 177 00:14:16,438 --> 00:14:18,857 ne sera pas forcément ce que tu crois. 178 00:14:21,360 --> 00:14:22,403 Sois précis, 179 00:14:23,028 --> 00:14:25,698 car nous avons tout notre temps. 180 00:14:34,206 --> 00:14:36,959 Je suis un espion, un infiltré, un mouchard, 181 00:14:36,959 --> 00:14:38,460 un homme à deux visages. 182 00:14:55,394 --> 00:14:57,313 Pourquoi, après tout ce temps, 183 00:14:57,855 --> 00:14:58,981 tu résistes encore ? 184 00:15:00,566 --> 00:15:02,484 Un an a passé depuis ce jour. 185 00:15:20,419 --> 00:15:21,920 Ce n'est pas encore assez ? 186 00:15:22,338 --> 00:15:23,422 Pour le commissaire ? 187 00:16:01,877 --> 00:16:03,003 Tu ne manges pas ? 188 00:16:04,755 --> 00:16:07,216 Tu te demandes si cet étalage de culpabilité 189 00:16:07,216 --> 00:16:09,343 pour la mort d'un camarade 190 00:16:09,343 --> 00:16:11,428 servirait ta cause à long terme ? 191 00:16:35,285 --> 00:16:36,578 Je vais recommencer. 192 00:16:38,080 --> 00:16:39,873 Non, n'y touche plus. 193 00:16:46,338 --> 00:16:47,339 Ça veut dire 194 00:16:47,756 --> 00:16:48,799 que c'est fini ? 195 00:16:55,889 --> 00:16:57,349 Pour le passé, c'est fini. 196 00:17:03,772 --> 00:17:07,609 À partir de maintenant, ta rééducation s'écrira au présent 197 00:17:31,842 --> 00:17:33,218 Qu'est-ce qu'ils ont ? 198 00:17:34,011 --> 00:17:36,096 Ils applaudiraient s'ils le pouvaient. 199 00:17:38,474 --> 00:17:39,516 En quel honneur ? 200 00:17:41,143 --> 00:17:42,269 Tu as survécu. 201 00:17:42,978 --> 00:17:44,605 Un an à l'isolement. 202 00:17:49,485 --> 00:17:50,611 Mon ami, 203 00:17:50,611 --> 00:17:51,862 tu as survécu aussi. 204 00:18:01,330 --> 00:18:04,249 Et ils n'ont pas réussi à briser ton esprit. 205 00:18:05,250 --> 00:18:06,543 Je suis loin derrière toi. 206 00:18:07,753 --> 00:18:09,713 Tu ne sais pas ce que j'ai subi. 207 00:18:11,465 --> 00:18:14,009 Tu as vieilli deux fois plus vite que nous. 208 00:18:15,052 --> 00:18:16,470 Double de tout. 209 00:18:20,808 --> 00:18:23,143 Bonjour, chers éduqués. 210 00:18:23,143 --> 00:18:24,061 Aujourd'hui, 211 00:18:24,394 --> 00:18:27,564 nous allons reprendre là où nous nous sommes arrêtés hier 212 00:18:27,898 --> 00:18:31,401 et parler du lien entre la révolution et l'individu. 213 00:18:33,153 --> 00:18:35,697 Comme l'oncle Ho nous le rappelle, 214 00:18:35,697 --> 00:18:37,115 le pire vestige 215 00:18:38,033 --> 00:18:40,035 de l'ancienne société 216 00:18:40,661 --> 00:18:42,204 est l'individualisme, 217 00:18:42,538 --> 00:18:45,666 qui va à l'encontre de la moralité révolutionnaire. 218 00:18:46,291 --> 00:18:48,210 Pourquoi il a cette cagoule ? 219 00:18:48,669 --> 00:18:51,421 On serait moins déférents si on voyait son visage. 220 00:18:53,465 --> 00:18:54,132 Pour certains, 221 00:18:54,466 --> 00:18:56,760 c'est parce qu'il n'est pas assez pur 222 00:18:56,760 --> 00:18:59,304 pour être notre directeur de pensée. 223 00:19:00,138 --> 00:19:02,474 L'individualisme, à l'inverse, 224 00:19:02,808 --> 00:19:05,978 est un ennemi perfide. 225 00:19:06,311 --> 00:19:08,397 Il pousse à la rechute. 226 00:19:09,356 --> 00:19:10,691 Il est toujours plus facile... 227 00:19:11,024 --> 00:19:12,484 On mange individuellement. 228 00:19:13,569 --> 00:19:16,655 Comment ça marche, la collectivisation, 229 00:19:17,197 --> 00:19:19,908 quand on rationne les portions ? 230 00:19:20,576 --> 00:19:23,954 Et que chaque individu doit se battre pour lui-même, 231 00:19:24,288 --> 00:19:25,539 pour survivre ? 232 00:19:31,128 --> 00:19:32,504 Content de te voir, mon ami. 233 00:19:41,847 --> 00:19:43,307 Emmenez Bon aux latrines, 234 00:19:43,640 --> 00:19:45,684 qu'il trie le compost pour les champs. 235 00:19:46,602 --> 00:19:47,769 Comme dit l'oncle Ho : 236 00:19:48,312 --> 00:19:51,523 "la critique et la critique de soi sont des besoins vitaux, 237 00:19:52,107 --> 00:19:53,692 "tout autant que l'oxygène." 238 00:19:54,651 --> 00:19:55,986 Finissez de manger. 239 00:19:57,738 --> 00:19:58,363 Camarade ? 240 00:20:00,324 --> 00:20:01,491 Il y a erreur. 241 00:20:05,078 --> 00:20:08,248 Ce n'est pas une citation de l'oncle Ho, 242 00:20:09,333 --> 00:20:10,500 mais de Staline. 243 00:20:15,422 --> 00:20:17,257 Merci pour ton érudition. 244 00:20:19,468 --> 00:20:20,802 Je voudrais entendre 245 00:20:21,136 --> 00:20:23,931 le commissaire parler encore du thème d'aujourd'hui. 246 00:20:24,848 --> 00:20:25,933 Mais avec sa permission, 247 00:20:27,309 --> 00:20:29,311 j'aimerais d'abord partager avec lui 248 00:20:29,645 --> 00:20:31,772 les plus beaux mots que je connaisse. 249 00:20:32,356 --> 00:20:33,941 Ils illustrent la corrélation 250 00:20:34,775 --> 00:20:38,028 entre l'individu et sa communauté. 251 00:20:39,947 --> 00:20:40,864 Puis-je ? 252 00:20:45,410 --> 00:20:45,994 Vas-y. 253 00:20:47,245 --> 00:20:48,163 Merci. 254 00:21:43,135 --> 00:21:45,262 La punition de l'éduqué était trop clémente. 255 00:21:45,846 --> 00:21:48,348 Mettez-le au trou, et envoyez-moi celui-ci. 256 00:21:53,145 --> 00:21:54,396 T'es dans la merde. 257 00:22:25,343 --> 00:22:27,220 Toutes les versions de mes aveux. 258 00:22:29,723 --> 00:22:30,766 Elles sont toutes là. 259 00:22:31,433 --> 00:22:33,060 Je les ai toutes lues. 260 00:22:38,398 --> 00:22:41,526 Le commandant ne les trouvait pas dignes de toi. 261 00:22:41,943 --> 00:22:46,948 Il disait qu'elles servaient à torcher le cul des éduqués. 262 00:23:04,257 --> 00:23:07,302 Tu te rends compte que malgré tout ce temps, 263 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 je les ai gardés en parfait état ? 264 00:23:21,566 --> 00:23:22,484 Comment... 265 00:23:23,110 --> 00:23:25,195 C'était le jour de la libération. 266 00:23:26,238 --> 00:23:27,656 Un moment de liesse. 267 00:23:28,240 --> 00:23:30,283 J'ai arraché une dent au général Phu 268 00:23:31,034 --> 00:23:32,160 et en rentrant, 269 00:23:32,160 --> 00:23:35,705 j'ai vu les tanks libérateurs traverser le pont. 270 00:23:35,705 --> 00:23:37,541 J'ai laissé ma joie éclater. 271 00:23:39,668 --> 00:23:40,585 Mais ensuite, 272 00:23:41,128 --> 00:23:43,505 j'ai vu un Phantom approcher. 273 00:23:44,339 --> 00:23:46,216 Trop haut pour être abattu. 274 00:23:47,050 --> 00:23:48,468 Trop haut, ai-je pensé, 275 00:23:49,052 --> 00:23:51,429 pour atteindre les tanks. 276 00:23:54,808 --> 00:23:55,934 Il n'a pas tiré. 277 00:23:57,269 --> 00:23:59,771 Il a largué son napalm en plein sur moi. 278 00:24:00,480 --> 00:24:03,483 Je l'ai regardé pleuvoir au ralenti. 279 00:24:04,401 --> 00:24:05,360 C'était... 280 00:24:06,069 --> 00:24:06,862 disons... 281 00:24:09,364 --> 00:24:10,282 chiant. 282 00:24:13,076 --> 00:24:15,787 C'est pour ça que je tardais à te répondre. 283 00:24:21,376 --> 00:24:23,253 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 284 00:24:23,253 --> 00:24:26,381 Tu aurais fait quoi ? Envoyé des médicaments américains ? 285 00:24:31,052 --> 00:24:32,095 En apparence, 286 00:24:33,221 --> 00:24:34,389 rien dans notre pays 287 00:24:35,515 --> 00:24:37,434 n'est comme je l'avais imaginé. 288 00:24:39,561 --> 00:24:40,937 Tu aurais dû rester là-bas. 289 00:25:03,793 --> 00:25:06,254 Tu prétends être un agent, jouer double jeu. 290 00:25:06,254 --> 00:25:07,088 C'est exact. 291 00:25:07,422 --> 00:25:09,758 Moi, je dis que tu es un agent double. 292 00:25:09,758 --> 00:25:11,885 Tu nous as vendus aux Américains, non ? 293 00:25:13,261 --> 00:25:14,679 Il est temps de tout dire. 294 00:25:16,640 --> 00:25:17,557 J'avoue. 295 00:25:18,725 --> 00:25:20,602 Je n'ai pas été transparent. 296 00:25:22,270 --> 00:25:24,731 Je te cache quelque chose. 297 00:25:26,858 --> 00:25:28,276 Depuis un an. 298 00:25:28,276 --> 00:25:29,778 La vérité, c'est que... 299 00:25:32,405 --> 00:25:33,740 tu es un abruti, 300 00:25:34,574 --> 00:25:36,534 sans la moindre once d'intelligence. 301 00:25:37,160 --> 00:25:38,078 Désolé. 302 00:25:40,288 --> 00:25:42,624 On ne pense pas que tu aies menti. 303 00:25:42,624 --> 00:25:44,542 Mais tes aveux sont incomplets. 304 00:25:45,418 --> 00:25:47,379 On ne t'accuse pas d'entrave volontaire. 305 00:25:48,129 --> 00:25:49,881 Rappelle-toi tes souvenirs oubliés. 306 00:25:50,215 --> 00:25:53,343 On ne peut pas se rappeler ce qu'on a oublié, crétin ! 307 00:25:53,343 --> 00:25:54,803 C'est le concept d'oubli ! 308 00:25:56,805 --> 00:26:00,183 Justement, on est là pour t'aider. 309 00:26:03,561 --> 00:26:04,729 Camarade docteur ? 310 00:26:20,036 --> 00:26:21,288 Camarade, 311 00:26:21,621 --> 00:26:22,789 écoute-moi. 312 00:26:59,326 --> 00:27:02,162 Bienvenue, c'est gentil de te joindre à nous. 313 00:27:03,246 --> 00:27:04,039 Pas encore. 314 00:27:04,789 --> 00:27:07,042 Mais bientôt, il voudra être des nôtres. 315 00:27:11,713 --> 00:27:12,756 C'est déjà le cas. 316 00:27:18,678 --> 00:27:19,929 Ça fait trois jours. 317 00:27:19,929 --> 00:27:20,930 Trois. 318 00:27:21,306 --> 00:27:23,725 Tu sais combien d'électricité on gaspille ? 319 00:27:24,559 --> 00:27:25,810 Dois-je vous rappeler 320 00:27:26,144 --> 00:27:29,773 que je dois me rendre au Politburo dans deux jours ? 321 00:27:29,773 --> 00:27:32,192 Je veux que ce soit réglé avant. 322 00:27:36,196 --> 00:27:39,282 Son esprit est comme une clémentine à la peau épaisse. 323 00:27:39,741 --> 00:27:42,827 Il faut affûter nos ongles pour trouver le jus. 324 00:27:42,827 --> 00:27:43,828 Par pitié. 325 00:27:44,537 --> 00:27:46,623 Au moins, éteignez les lumières. 326 00:27:49,542 --> 00:27:51,378 Ça, c'est impossible. 327 00:27:52,212 --> 00:27:53,713 Il faut que tu voies. 328 00:27:53,713 --> 00:27:55,548 Il ne verra jamais. 329 00:27:55,548 --> 00:27:58,426 Même avec toutes les lumières du monde. 330 00:27:58,760 --> 00:28:00,220 Il a trop vécu sous terre. 331 00:28:00,553 --> 00:28:02,347 Il est devenu aveugle. 332 00:28:15,068 --> 00:28:15,819 Tout ce courant ! 333 00:28:18,029 --> 00:28:19,280 Je t'en supplie. 334 00:28:20,031 --> 00:28:20,949 Aide-moi. 335 00:28:21,491 --> 00:28:23,368 Tu as lu... 336 00:28:24,244 --> 00:28:25,453 mes aveux. 337 00:28:25,453 --> 00:28:29,290 Tu y décris les messages codés, 338 00:28:29,833 --> 00:28:31,876 écrits entre les lignes. 339 00:28:34,963 --> 00:28:36,089 Ce que je veux, 340 00:28:36,714 --> 00:28:39,843 ce sont les souvenirs cachés entre les lignes. 341 00:28:45,723 --> 00:28:49,018 Tu te rappelles ce dont tu ne te souvenais pas ? 342 00:28:51,312 --> 00:28:53,064 Écoute, c'est pas le moment 343 00:28:53,398 --> 00:28:54,399 de plaisanter. 344 00:29:02,615 --> 00:29:03,783 L'anguille électrique. 345 00:29:27,640 --> 00:29:28,558 Salut, mon pote ! 346 00:29:30,351 --> 00:29:33,771 À chaque fois qu'on m'envoie ici, tu me rends visite. 347 00:29:33,771 --> 00:29:35,857 Je suis désolé, 348 00:29:35,857 --> 00:29:40,195 je ne vais pas pouvoir étancher ta soif de sadisme. 349 00:29:41,196 --> 00:29:43,990 À force, j'adore cet endroit de merde. 350 00:29:44,866 --> 00:29:47,785 Pas besoin de m'asseoir pour chier, ni de baisser mon froc. 351 00:29:48,119 --> 00:29:49,037 Mon ami... 352 00:29:51,831 --> 00:29:53,291 Garde tes forces. 353 00:30:14,521 --> 00:30:16,606 Comment tu as pu me faire ça ? 354 00:30:18,024 --> 00:30:19,025 Te faire quoi ? 355 00:30:19,817 --> 00:30:21,152 Te maintenir en vie ? 356 00:30:22,111 --> 00:30:24,989 Personne ne vient ici de son plein gré. 357 00:30:24,989 --> 00:30:27,283 Mais j'ai demandé à y être posté 358 00:30:28,034 --> 00:30:30,286 quand j'ai appris que vous étiez là. 359 00:30:31,746 --> 00:30:33,831 Et j'ai fait tout mon possible... 360 00:30:37,126 --> 00:30:39,712 pour vous éviter de souffrir inutilement. 361 00:30:40,046 --> 00:30:42,632 Mais je ne suis pas omnipotent. 362 00:30:42,632 --> 00:30:44,676 Le Parti me surveille. 363 00:30:45,552 --> 00:30:47,637 Et tu ne m'as pas facilité la tâche. 364 00:30:48,263 --> 00:30:52,100 J'ai toujours agi en vrai révolutionnaire. 365 00:30:52,767 --> 00:30:55,061 Ce n'est pas moi qu'il faut convaincre. 366 00:30:55,562 --> 00:30:57,397 C'est le commandant. 367 00:30:58,022 --> 00:31:00,191 Tu n'es pas son supérieur ? 368 00:31:03,403 --> 00:31:06,281 Les révolutionnaires se craignent mutuellement. 369 00:31:12,161 --> 00:31:13,079 Merci. 370 00:31:13,788 --> 00:31:15,081 Il pourrait me dénoncer 371 00:31:15,415 --> 00:31:18,251 pour manquement à mon devoir. 372 00:31:19,168 --> 00:31:21,713 Mais j'ai déjà tout avoué. 373 00:31:22,255 --> 00:31:24,716 Il y a toujours autre chose à avouer. 374 00:31:25,383 --> 00:31:27,594 C'est le principe même des aveux. 375 00:31:31,889 --> 00:31:34,434 Tu dois jouer ton rôle à la perfection. 376 00:31:36,811 --> 00:31:38,688 Car moi, je jouerai le mien. 377 00:31:44,736 --> 00:31:45,320 Rappelle-toi. 378 00:32:03,212 --> 00:32:04,589 Bâtard aux 13 trous de balle ! 379 00:32:05,381 --> 00:32:06,424 Bâtard. 380 00:32:06,424 --> 00:32:07,342 Sale bâtard ! 381 00:32:16,684 --> 00:32:17,685 Maman, 382 00:32:18,269 --> 00:32:19,729 c'est qui, mon père ? 383 00:32:28,655 --> 00:32:31,199 Pourquoi je suis moitié blanc, moitié moi ? 384 00:32:57,058 --> 00:32:58,643 Je peux t'en apporter plein. 385 00:32:58,643 --> 00:33:00,728 Tu peux en avoir tous les mois. 386 00:33:00,728 --> 00:33:02,146 Tous les mois. 387 00:33:02,146 --> 00:33:04,732 Si tu ne dis rien à personne. 388 00:33:04,732 --> 00:33:06,109 C'est d'accord ? 389 00:33:06,109 --> 00:33:09,404 Tu veux bien être un grand garçon ? 390 00:33:09,404 --> 00:33:10,697 Et garder le secret ? 391 00:33:13,324 --> 00:33:14,617 Ne m'oublie pas, fiston. 392 00:33:19,122 --> 00:33:21,207 Et voilà, je l'avais bien dit. 393 00:33:43,104 --> 00:33:45,314 - Le problème, c'est tes os. - On n'en a pas. 394 00:33:52,864 --> 00:33:54,532 On va t'en débarrasser. 395 00:34:11,758 --> 00:34:12,592 Allez. 396 00:34:12,925 --> 00:34:13,926 Elle t'attend. 397 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 "Elle" ? 398 00:35:03,434 --> 00:35:04,018 Bonjour. 399 00:35:04,769 --> 00:35:05,770 Tu as soif ? 400 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 J'ai ce qu'il te faut. 401 00:35:13,945 --> 00:35:15,738 Tu vas te faire tuer, viens ! 402 00:35:17,156 --> 00:35:20,743 C'est du 16 mm, pour diffuser dans les avions. 403 00:35:21,619 --> 00:35:22,954 Mais c'est regardable. 404 00:35:26,457 --> 00:35:28,084 Ça te rappelle des souvenirs ? 405 00:35:30,837 --> 00:35:31,420 Tiens. 406 00:35:32,421 --> 00:35:34,590 Un accessoire prévu pour cette scène. 407 00:35:44,016 --> 00:35:45,017 Je l'ai revu cent fois 408 00:35:45,351 --> 00:35:47,687 pour ne rater aucune des morts de Bon. 409 00:35:50,022 --> 00:35:52,733 Il y a beaucoup de dialogues en vietnamien ? 410 00:35:53,234 --> 00:35:56,112 On dirait que Damianos a essayé de tenir sa promesse. 411 00:35:57,697 --> 00:35:58,614 Franchement, 412 00:35:59,365 --> 00:36:01,033 il me plaît bien finalement. 413 00:36:01,909 --> 00:36:03,119 Ce film est nul, 414 00:36:04,453 --> 00:36:06,789 mais seulement de notre point de vue. 415 00:36:08,040 --> 00:36:09,083 Il est américain. 416 00:36:09,876 --> 00:36:11,544 Et d'un point de vue américain, 417 00:36:13,337 --> 00:36:14,463 c'est progressiste. 418 00:36:15,590 --> 00:36:16,173 Cela dit, 419 00:36:17,967 --> 00:36:20,303 cette séquence est difficile à regarder. 420 00:36:25,141 --> 00:36:26,058 À genoux ! 421 00:36:35,484 --> 00:36:37,528 Ça te rappelle des souvenirs ? 422 00:36:45,620 --> 00:36:46,704 Souviens-toi. 423 00:36:46,704 --> 00:36:47,371 Fouille. 424 00:36:49,832 --> 00:36:50,708 Récupère. 425 00:36:58,382 --> 00:37:00,217 Saïgon va bientôt tomber. 426 00:37:02,053 --> 00:37:04,680 Et les traîtres qui ont accueilli un serpent en leur sein 427 00:37:04,680 --> 00:37:08,142 supplieront pour une place dans un avion de lâches. 428 00:37:08,851 --> 00:37:10,728 Mais on ne vous laissera pas partir. 429 00:37:11,312 --> 00:37:14,398 Nos batteries de Katiouchas vous chasseront dans les cieux, 430 00:37:14,398 --> 00:37:15,608 déchireront vos avions 431 00:37:15,608 --> 00:37:18,194 et vous feront frire comme des intestins de porc ! 432 00:37:40,716 --> 00:37:41,342 C'est parti. 433 00:37:54,105 --> 00:37:55,272 Il fait chaud ici. 434 00:37:58,901 --> 00:38:00,403 Ce n'est pas nécessaire. 435 00:38:02,655 --> 00:38:04,407 Ce n'est pas nécessaire, 436 00:38:04,407 --> 00:38:06,534 mais ça doit être fait. 437 00:38:09,286 --> 00:38:11,998 Ce n'est pas la peine. Accordez-moi une heure. 438 00:38:12,331 --> 00:38:13,457 Seul avec elle. 439 00:38:14,250 --> 00:38:15,876 Il veut passer en premier. 440 00:38:17,461 --> 00:38:20,381 Sergent, qu'est-ce que tu as dit ? Tu veux répéter ? 441 00:38:21,841 --> 00:38:22,883 Je plaisantais. 442 00:38:23,426 --> 00:38:24,176 Enfoiré ! 443 00:38:28,639 --> 00:38:30,766 Cette pauvre fille doit avoir soif. 444 00:38:31,600 --> 00:38:32,727 Pas vrai, capitaine ? 445 00:38:36,063 --> 00:38:37,898 On exauce son vœu ? 446 00:39:10,765 --> 00:39:12,808 Dernière fois. Qui est ton contact ? 447 00:39:24,361 --> 00:39:26,614 - Qu'est-ce que tu as vu ? - Tout. 448 00:39:28,407 --> 00:39:29,533 Raconte-moi. 449 00:39:30,701 --> 00:39:32,995 Il a enfoncé la bouteille de plus en plus loin. 450 00:39:33,704 --> 00:39:35,331 Étirant sa mâchoire. 451 00:39:36,290 --> 00:39:39,293 Faisant jaillir le sang de ses lèvres déchirées. 452 00:39:39,627 --> 00:39:41,045 C'était insupportable. 453 00:39:41,545 --> 00:39:42,671 J'étais terrifié. 454 00:39:43,297 --> 00:39:45,299 À l'idée que ces lèvres déchirées 455 00:39:45,883 --> 00:39:47,426 laissent échapper mon nom. 456 00:39:49,261 --> 00:39:52,306 En fait, ce qui était insupportable, c'était... 457 00:40:21,043 --> 00:40:24,213 Je vous propose d'échanger votre prose. 458 00:40:25,965 --> 00:40:27,633 Elle écrit moins bien que toi, 459 00:40:28,759 --> 00:40:30,928 mais elle espionne nettement mieux. 460 00:40:31,679 --> 00:40:33,389 Elle a tout enduré, 461 00:40:33,848 --> 00:40:36,058 sans révéler qui tu étais. 462 00:41:38,329 --> 00:41:39,163 Alors ? 463 00:41:39,496 --> 00:41:42,666 Tes aveux n'étaient pas tout à fait exacts, finalement. 464 00:41:46,170 --> 00:41:46,962 C'est vrai. 465 00:41:51,842 --> 00:41:53,510 Ce n'était pas sa bouche. 466 00:41:54,094 --> 00:41:54,887 N'est-ce pas ? 467 00:42:00,684 --> 00:42:01,393 Non. 468 00:42:03,020 --> 00:42:03,938 Mais je... 469 00:42:05,022 --> 00:42:05,856 Je... 470 00:42:07,399 --> 00:42:08,317 Sergent, 471 00:42:08,734 --> 00:42:11,153 qu'est-ce que tu as dit ? Tu veux répéter ? 472 00:42:11,737 --> 00:42:13,030 Je plaisantais. 473 00:42:14,740 --> 00:42:17,243 Fais pas semblant de valoir mieux que ça. 474 00:42:29,171 --> 00:42:30,172 Voilà. 475 00:42:32,258 --> 00:42:34,301 Mais je suis retourné m'asseoir. 476 00:42:56,448 --> 00:42:59,243 Pourquoi tu as atterri dans ce camp ? 477 00:43:03,330 --> 00:43:05,624 Ça fait deux ans que je me le demande. 478 00:43:08,711 --> 00:43:11,046 Tu n'as pas écrit un mot contre moi. 479 00:43:18,220 --> 00:43:20,973 Je voulais croire que mon secret était précieux. 480 00:43:24,852 --> 00:43:28,439 Tu dois être déçue que ta réponse, 481 00:43:29,315 --> 00:43:30,399 ce soit moi. 482 00:43:32,067 --> 00:43:33,068 Désormais, 483 00:43:34,278 --> 00:43:36,280 plus rien ne peut me décevoir. 484 00:44:19,865 --> 00:44:23,786 Ça me rappelle la fois où Bon a dérouillé les trois Marines. 485 00:44:23,786 --> 00:44:26,497 Sur la terrasse. Notre dernier jour. 486 00:44:29,500 --> 00:44:30,626 Sans bière américaine. 487 00:44:31,668 --> 00:44:33,087 On a pris le pouvoir. 488 00:44:33,629 --> 00:44:36,340 Pas besoin d'Américains ni de Français pour tout saloper. 489 00:44:36,673 --> 00:44:38,050 On s'en charge nous-mêmes. 490 00:44:47,142 --> 00:44:48,143 Assieds-toi là-bas. 491 00:44:48,477 --> 00:44:49,728 L'ombre, c'est pour moi. 492 00:45:33,063 --> 00:45:36,608 Le seul endroit que le commandant ne fera pas fouiller. 493 00:45:37,651 --> 00:45:39,695 Il faut mieux choisir tes photographes. 494 00:45:40,112 --> 00:45:41,739 Le premier plan est flou. 495 00:45:43,115 --> 00:45:46,827 Peut-être que la Brioche a fait un choix artistique. 496 00:45:47,828 --> 00:45:50,122 La tension entre individu et environnement. 497 00:45:50,664 --> 00:45:51,999 Encore ton cynisme ! 498 00:45:52,750 --> 00:45:55,669 Et ta prétention. Ça rend le commandant méfiant. 499 00:45:56,003 --> 00:45:58,881 Tu parles comme si tu traduisais de l'anglais. 500 00:46:00,257 --> 00:46:02,676 Je parie que tu rêves de ta mère en anglais. 501 00:46:03,760 --> 00:46:06,722 Tu penses en anglais, maintenant ! 502 00:46:10,642 --> 00:46:13,729 Dis-moi, y a-t-il quelque chose de plus précieux ? 503 00:46:14,062 --> 00:46:17,608 RIEN N'EST PLUS PRÉCIEUX QUE L'INDÉPENDANCE ET LA LIBERTÉ 504 00:46:20,777 --> 00:46:22,112 Comment ça ? 505 00:46:22,112 --> 00:46:23,322 Il y aurait quoi ? 506 00:46:24,448 --> 00:46:25,365 Tu es sûr ? 507 00:46:26,158 --> 00:46:28,410 Il n'y a pas quelque chose de plus précieux ? 508 00:46:28,744 --> 00:46:29,828 Par exemple... 509 00:46:30,496 --> 00:46:31,079 le bonheur ? 510 00:46:32,414 --> 00:46:33,332 Ça n'existe pas. 511 00:46:33,665 --> 00:46:35,167 - L'amour ? - Sérieux ? 512 00:46:35,626 --> 00:46:36,960 Même pas l'argent ? 513 00:46:36,960 --> 00:46:37,794 Surtout pas. 514 00:46:38,128 --> 00:46:41,006 Tu penses que rien n'est plus précieux que tout ça ? 515 00:46:41,507 --> 00:46:42,090 Vraiment ? 516 00:46:42,841 --> 00:46:44,718 Réfléchis bien, mon ami. 517 00:46:44,718 --> 00:46:46,678 Il y a beaucoup plus précieux. 518 00:46:52,059 --> 00:46:53,310 Bien sûr que non ! 519 00:46:54,436 --> 00:46:57,731 J'ai tout sacrifié pour l'indépendance et la liberté. 520 00:46:57,731 --> 00:47:00,192 Mais ce n'est pas le plus précieux ? 521 00:47:00,859 --> 00:47:01,985 Comment oses-tu ? 522 00:47:02,319 --> 00:47:05,614 Ta rééducation ne s'achèvera que si tu réussis ce test. 523 00:47:06,823 --> 00:47:08,075 Tu as trois essais. 524 00:47:19,962 --> 00:47:20,963 La foi ? 525 00:47:23,507 --> 00:47:24,341 Tu plaisantes ? 526 00:47:25,592 --> 00:47:26,760 Encore deux essais. 527 00:47:28,971 --> 00:47:29,888 La famille ? 528 00:47:30,472 --> 00:47:31,473 Pas tant que ça. 529 00:47:32,099 --> 00:47:33,183 Dernière chance. 530 00:47:34,851 --> 00:47:36,186 Relis bien la phrase. 531 00:47:37,187 --> 00:47:39,147 La réponse s'y trouve. 532 00:47:42,901 --> 00:47:45,696 "Rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté." 533 00:47:50,576 --> 00:47:53,078 Rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté. 534 00:48:00,627 --> 00:48:02,838 Rien est plus précieux que l'indépendance et la liberté. 535 00:48:02,838 --> 00:48:05,549 Rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté. 536 00:48:06,800 --> 00:48:13,807 Rien est plus précieux que l'indépendance et la liberté. 537 00:48:15,142 --> 00:48:16,143 Rien... 538 00:48:17,519 --> 00:48:18,562 Rien... 539 00:48:20,397 --> 00:48:21,315 Rien. 540 00:48:25,193 --> 00:48:26,194 C'est "rien". 541 00:48:27,112 --> 00:48:28,530 La réponse est "rien". 542 00:48:29,948 --> 00:48:30,866 Rien. 543 00:48:36,705 --> 00:48:40,083 Ce qui est plus précieux que tout ça, c'est le rien. 544 00:48:41,126 --> 00:48:42,836 Mais oui, bien sûr. 545 00:48:43,920 --> 00:48:44,921 Évidemment. 546 00:48:47,966 --> 00:48:48,967 Désolé... 547 00:48:50,761 --> 00:48:53,430 que la leçon ait dû être si tortueuse. 548 00:48:56,224 --> 00:48:57,559 Je sais d'expérience 549 00:48:58,852 --> 00:49:00,854 qu'il faut l'apprendre à la dure 550 00:49:01,730 --> 00:49:03,523 pour que la leçon soit comprise. 551 00:49:12,574 --> 00:49:14,576 On ne la voit plus, n'est-ce pas ? 552 00:49:18,330 --> 00:49:20,957 Je suppose que ton serment a disparu avec. 553 00:49:26,254 --> 00:49:27,464 Il est toujours là, 554 00:49:28,548 --> 00:49:29,883 enfoui bien profondément. 555 00:49:35,597 --> 00:49:39,184 Ce sentimentalisme ne te sied pas, camarade commissaire. 556 00:49:43,730 --> 00:49:44,815 À la place, 557 00:49:44,815 --> 00:49:46,900 il faut agir de manière positive. 558 00:49:49,778 --> 00:49:52,072 Dégagez, bordel... 559 00:49:53,198 --> 00:49:55,826 Ma femme et mon fils vous ont pas suffi ? 560 00:49:56,660 --> 00:49:57,577 Putain. 561 00:49:59,037 --> 00:50:00,163 Dégagez ! 562 00:50:01,164 --> 00:50:03,250 Vous voyez pas qu'on est trop serrés ? 563 00:50:05,043 --> 00:50:06,753 En quête de justice... 564 00:50:07,671 --> 00:50:08,714 mon cul ! 565 00:50:09,297 --> 00:50:12,384 C'est la guerre, personne n'obtient justice ! 566 00:50:12,884 --> 00:50:13,552 Camarade ! 567 00:50:14,177 --> 00:50:15,011 Ouvre. 568 00:50:28,108 --> 00:50:29,359 Tu peux sortir. 569 00:51:02,559 --> 00:51:03,435 Ce pauvre bougre 570 00:51:04,060 --> 00:51:06,813 a été bombardé le dernier jour de la guerre. 571 00:51:06,813 --> 00:51:09,816 Il doit prendre de la morphine tous les jours. 572 00:51:10,901 --> 00:51:13,987 Finalement, cet enfoiré souffre autant que nous. 573 00:52:16,591 --> 00:52:18,009 J'ai quelque chose à te dire. 574 00:52:20,804 --> 00:52:23,723 Je t'ai caché des choses, et tu ne le mérites pas. 575 00:52:24,057 --> 00:52:26,101 Tais-toi. Je ne veux pas savoir. 576 00:52:26,768 --> 00:52:28,103 Assez d'aveux. 577 00:52:28,937 --> 00:52:29,855 Là-bas, 578 00:52:31,606 --> 00:52:34,985 ils m'ont fait dire des choses auxquelles je ne croyais pas. 579 00:52:36,111 --> 00:52:37,654 Et j'ai fini par y croire. 580 00:52:38,655 --> 00:52:41,449 Je m'en fiche, de ce qu'ils t'ont fait dire. 581 00:52:43,910 --> 00:52:44,911 Tu es mon ami. 582 00:52:47,455 --> 00:52:49,708 - Et... - Ce que je voulais te dire... 583 00:52:51,668 --> 00:52:54,087 Je sais que tu n'y peux rien, 584 00:52:54,963 --> 00:52:56,673 mais tu pues, tu sais ? 585 00:52:57,465 --> 00:52:58,717 Tu pues la mort. 586 00:52:58,717 --> 00:53:00,302 Déjà à Saïgon. 587 00:53:00,302 --> 00:53:01,970 Et quand on était petits. 588 00:53:02,512 --> 00:53:05,348 Man et moi, on se moquait tout le temps de toi. 589 00:53:05,348 --> 00:53:06,516 Du genre : 590 00:53:06,516 --> 00:53:10,353 "Un Japonais, un Chinois et Bon entrent dans une porcherie..." 591 00:54:25,220 --> 00:54:26,513 Faites taire ce bébé ! 592 00:54:50,912 --> 00:54:52,038 Que tu es beau ! 593 00:56:30,762 --> 00:56:31,846 Destination : 594 00:56:32,555 --> 00:56:33,556 inconnue. 595 00:56:34,641 --> 00:56:35,767 Loin de chez nous, 596 00:56:36,226 --> 00:56:37,477 c'est tout ce que je sais. 597 00:56:38,728 --> 00:56:40,563 Est-ce qu'on y arrivera ? 598 00:56:40,563 --> 00:56:44,234 D'après le capitaine du bateau, on a une chance sur deux. 599 00:56:45,110 --> 00:56:47,153 C'est pas trop mal, d'après Bon. 600 00:56:48,404 --> 00:56:50,990 Et malgré tout, face au rien, 601 00:56:50,990 --> 00:56:53,118 je reste un révolutionnaire. 602 00:56:54,119 --> 00:56:57,080 Ma rééducation est terminée, mais j'écris chaque jour. 603 00:56:59,207 --> 00:57:00,500 Pour moi, cette fois. 604 00:57:01,084 --> 00:57:02,043 Pour nous. 605 00:57:04,295 --> 00:57:05,296 Réécrire. 606 00:57:05,964 --> 00:57:06,965 Revivre. 607 00:57:08,341 --> 00:57:09,342 Recommencer. 608 00:57:34,117 --> 00:57:35,785 D'après le roman de VIET THANH NGUYEN 609 00:57:36,119 --> 00:57:38,997 Adaptation Joanna Levy 610 00:57:38,997 --> 00:57:41,791 Consultante en vietnamien Nouannipha Simon 611 00:57:42,125 --> 00:57:44,836 Sous-titrage IYUNO