1
00:00:13,304 --> 00:00:16,933
EL SIMPATIZANTE
2
00:00:19,644 --> 00:00:21,479
¿Alguna vez has visto un fantasma?
3
00:00:22,439 --> 00:00:25,817
A veces veo el fantasma
de alguien a quien he matado.
4
00:00:26,317 --> 00:00:28,611
Porque cree que ha muerto
sin justicia.
5
00:00:29,988 --> 00:00:33,742
Hay muchísimos por el mundo.
6
00:00:40,540 --> 00:00:43,918
{\an8}AEROPUERTO INTERNACIONAL DON MUEANG
7
00:00:43,918 --> 00:00:48,423
{\an8}BANGKOK, TAILANDIA,
A 1125 KM DE VIETNAM
8
00:00:50,759 --> 00:00:52,927
-¿Necesita un taxi, señor?
- Joder.
9
00:00:52,927 --> 00:00:55,722
- Bienvenido, chaval.
- Un día me vas a matar de un susto.
10
00:00:55,722 --> 00:00:57,599
- Sigues en buena forma.
-¡Aquí están!
11
00:00:57,599 --> 00:00:59,267
Bienvenidos, señores.
12
00:00:59,267 --> 00:01:01,853
Lo sé, lo sé. No es Vietnam, pero...
13
00:01:02,187 --> 00:01:04,939
Chicos, ya estáis en el umbral,
al borde,
14
00:01:04,939 --> 00:01:07,317
a las puertas
de vuestra madre patria.
15
00:01:07,317 --> 00:01:10,653
Únicamente un Laos recién enrojecido
os separa de casa.
16
00:01:10,653 --> 00:01:13,364
Pero cagüen diez,
¡estáis en vuestra zona horaria!
17
00:01:13,698 --> 00:01:16,326
¡Vamos allá, vamos allá,
rock and roll! ¡Venga!
18
00:01:19,287 --> 00:01:20,538
¿Libre?
19
00:01:23,500 --> 00:01:25,168
Pues "rocanrol".
20
00:01:25,543 --> 00:01:26,920
Nos quedamos sin decir nada,
21
00:01:26,920 --> 00:01:30,006
nos tragamos las dudas
y los temores,
22
00:01:30,381 --> 00:01:32,509
pero ninguno de nosotros,
ni siquiera los fantasmas,
23
00:01:32,509 --> 00:01:35,303
se imaginaban el rocanrol
que estaba por llegar.
24
00:01:38,348 --> 00:01:39,599
Fin.
25
00:01:45,021 --> 00:01:47,148
Qué duros son los finales, ¿eh?
26
00:01:50,193 --> 00:01:51,945
¿Por qué tengo la mala sensación
27
00:01:51,945 --> 00:01:53,613
de que los comentarios
no van a ser buenos?
28
00:01:54,906 --> 00:01:56,199
Una pena.
29
00:01:56,825 --> 00:01:59,285
Si hubiera sido satisfactorio,
30
00:01:59,786 --> 00:02:02,747
se lo habríamos presentado
al comisario para que lo valorara.
31
00:02:09,254 --> 00:02:11,673
Camarada Comandante,
ya llevo 12 meses
32
00:02:11,673 --> 00:02:14,592
- trabajando en mi confesión.
-¿A quién se le ocurre terminar
33
00:02:14,592 --> 00:02:16,594
con la desafortunada imagen
de supuestos fantasmas?
34
00:02:16,594 --> 00:02:18,054
Estaban ahí.
35
00:02:18,555 --> 00:02:20,098
¿Esos fantasmas estaban ahí
36
00:02:20,431 --> 00:02:23,518
como símbolos literarios
o formaban parte de una indulgencia?
37
00:02:23,518 --> 00:02:25,270
No se lo pregunté.
38
00:02:25,270 --> 00:02:27,856
Evité conversar con ellos
siempre que fue posible.
39
00:02:29,941 --> 00:02:31,317
No deberías terminar
con la llegada a Bangkok.
40
00:02:31,901 --> 00:02:33,653
Ni con los fantasmas.
41
00:02:34,237 --> 00:02:37,407
Vuelve a tu sitio
y llega hasta el presente.
42
00:02:38,032 --> 00:02:39,951
Sé preciso.
43
00:02:42,412 --> 00:02:45,540
FIN
44
00:02:52,589 --> 00:02:54,883
A la mañana siguiente,
nos llevaron en camión
45
00:02:54,883 --> 00:02:56,676
hasta la frontera norte,
pero para mí,
46
00:02:57,552 --> 00:03:00,972
la lucha había empezado esa noche,
en el antro.
47
00:03:01,973 --> 00:03:03,224
EL ANTRO
48
00:03:09,772 --> 00:03:13,192
Ya desde el principio,
sentí hacia dónde iba eso.
49
00:03:19,991 --> 00:03:23,661
Era como una fiesta de despedida
en el corredor de la muerte.
50
00:03:28,041 --> 00:03:29,292
Hostia puta...
51
00:03:31,294 --> 00:03:34,130
Disfrutad de la noche, chicos.
Invita el Tío Sam.
52
00:03:34,130 --> 00:03:36,299
- Gracias, Tío Sam, gracias.
- Gracias.
53
00:03:36,299 --> 00:03:37,800
Gracias, Tío Sam.
54
00:03:38,468 --> 00:03:40,386
- Lo cojo todo.
- Sí.
55
00:03:48,227 --> 00:03:50,396
Claude sabía
que yo olía la sangre en el aire.
56
00:03:51,064 --> 00:03:54,400
Quería que la oliera.
Contaba con ello.
57
00:03:57,779 --> 00:03:59,155
Dólares americanos.
58
00:04:22,595 --> 00:04:25,556
Esta misión... es... es...
59
00:04:25,890 --> 00:04:29,352
Las posibilidades de éxito
no serán cero, ¿verdad?
60
00:04:30,186 --> 00:04:32,355
Nada tiene una probabilidad del 0 %.
61
00:04:34,899 --> 00:04:36,234
Claro.
62
00:04:36,234 --> 00:04:37,568
- Sí.
- Ya.
63
00:04:45,910 --> 00:04:47,286
Contrólate.
64
00:04:50,665 --> 00:04:52,333
Eres el más listo de todos. Eh.
65
00:04:52,333 --> 00:04:55,211
Tú agacha la cabeza
y deja la lucha para esos capullos.
66
00:05:06,931 --> 00:05:08,975
¿Te preguntas
si la operación saldrá bien?
67
00:05:09,517 --> 00:05:12,270
Por mi experiencia, el éxito
de cualquier operación secreta
68
00:05:12,270 --> 00:05:13,896
realmente depende
69
00:05:13,896 --> 00:05:16,315
del nivel de secretismo
que se consiga que tenga.
70
00:05:19,569 --> 00:05:20,820
¿No estás de acuerdo?
71
00:05:24,198 --> 00:05:26,743
Como el éxito de un chiste,
que depende de su gracia.
72
00:05:29,287 --> 00:05:32,582
¿Quién dice que el único objetivo
de un chiste sea hacer reír?
73
00:05:33,416 --> 00:05:35,043
Pásame la mochila, venga.
74
00:06:09,243 --> 00:06:12,205
Soy comunista.
Hace años que soy agente.
75
00:06:12,205 --> 00:06:13,539
Para la Revolución.
76
00:06:13,915 --> 00:06:15,541
Me infiltré en la Policía Secreta
77
00:06:15,541 --> 00:06:17,960
y enviaba información a Hanói.
Aún lo hago.
78
00:06:17,960 --> 00:06:19,545
Informo de actividades reaccionarias
79
00:06:19,545 --> 00:06:21,672
y hago lo posible
para que fracasen.
80
00:06:21,672 --> 00:06:24,092
De hecho,
entregarte estos documentos
81
00:06:24,092 --> 00:06:27,261
es parte de mi estrategia
anti-antirevolucionaria.
82
00:06:27,261 --> 00:06:29,138
Quieres que te diga
que soy comunista.
83
00:06:29,514 --> 00:06:31,015
Hablo con sinceridad.
84
00:06:33,267 --> 00:06:37,855
Venga, chaval. ¿Qué esperabas?
Es lo que hacemos.
85
00:06:39,899 --> 00:06:41,901
El objetivo era Sonny, no tú.
86
00:06:49,617 --> 00:06:50,868
- Oye, Claude...
- Bebe.
87
00:06:54,038 --> 00:06:55,915
-¿Qué es?
- Una bacteria.
88
00:06:55,915 --> 00:06:58,584
Muy común en este país.
Durante 48 horas,
89
00:06:58,584 --> 00:07:01,504
te hará evacuar dramáticamente
por arriba y por abajo.
90
00:07:02,213 --> 00:07:05,716
Le echaremos la culpa a los fideos
con cerdo que te comiste.
91
00:07:06,467 --> 00:07:08,010
Bébetelo.
92
00:07:09,053 --> 00:07:11,764
-¿Por qué debería?
- Joder, porque te doy una salida.
93
00:07:13,141 --> 00:07:14,600
Quédate fuera de combate
94
00:07:14,600 --> 00:07:16,602
y así podremos hablar
con tranquilidad.
95
00:07:16,936 --> 00:07:20,064
Cuando hayas confesado
todas tus desventuras,
96
00:07:20,606 --> 00:07:23,901
verás que soy muy indulgente
con lo que son pequeños pecados.
97
00:07:26,612 --> 00:07:28,739
Joder, es tu única oportunidad.
98
00:07:35,454 --> 00:07:36,747
Bébetelo.
99
00:07:39,208 --> 00:07:40,960
Desgraciado de los cojones...
100
00:07:44,005 --> 00:07:46,632
-¿Qué has dicho, capullo?
-¿Quieres pelea, eh?
101
00:08:02,690 --> 00:08:03,941
Es tu funeral, chaval.
102
00:08:05,109 --> 00:08:07,695
Eh, eh, eh, eh.
Chicos, chicos, por favor.
103
00:08:08,237 --> 00:08:10,198
Mañana es un gran día,
que no haya líos.
104
00:08:10,198 --> 00:08:11,699
Acabo de pedir la cerveza.
105
00:08:11,699 --> 00:08:14,869
Por favor, está pagada.
No la he tocado.
106
00:08:17,079 --> 00:08:19,790
¿Qué coño hacéis?
Un espectáculo asqueroso. Gracias.
107
00:08:27,006 --> 00:08:29,133
Así se bebe. ¿Has visto?
108
00:08:44,190 --> 00:08:46,025
Será lo mismo morir aquí
que morir corriendo.
109
00:08:47,151 --> 00:08:49,987
Linh, mi amor, confía en mí.
Tenemos que correr, y rápido.
110
00:09:01,958 --> 00:09:04,418
Estáis rodeados. Rendíos.
111
00:09:05,211 --> 00:09:07,004
No muráis en vano.
112
00:09:12,760 --> 00:09:16,097
No, no lo hagas. No.
113
00:09:17,098 --> 00:09:20,309
- Déjame. Que me dejes.
- No, quieto.
114
00:09:20,810 --> 00:09:23,771
Elige vivir, Bon. Elige vivir.
115
00:09:47,628 --> 00:09:48,879
Idiota.
116
00:09:50,631 --> 00:09:54,218
Si no hubieras venido,
yo habría podido morir aquí.
117
00:09:56,804 --> 00:09:59,223
Estáis rodeados. Rendíos.
118
00:09:59,890 --> 00:10:01,142
No muráis en vano.
119
00:10:02,393 --> 00:10:04,812
Tu descripción
suena descorazonadora,
120
00:10:04,812 --> 00:10:09,191
pero en realidad
fue el principio de tu redención.
121
00:10:09,525 --> 00:10:11,068
Cuesta que no suene descorazonador
122
00:10:11,068 --> 00:10:12,695
desde mi punto de vista,
como prisionero.
123
00:10:13,571 --> 00:10:17,116
No eres un prisionero, hazme caso.
Te estamos reeducando.
124
00:10:35,009 --> 00:10:39,472
{\an8}UBICACIÓN NO REVELADA - VIETNAM
125
00:10:49,148 --> 00:10:51,525
¿Puedo hablar con un superior?
126
00:10:52,026 --> 00:10:54,111
Nadie es superior a nadie.
127
00:10:55,321 --> 00:10:58,699
Es una de las lecciones
que vas a aprender aquí.
128
00:11:04,330 --> 00:11:08,793
Ya estoy. Me pide mi rango
en el "ejército títere",
129
00:11:09,126 --> 00:11:12,213
pero yo era oficial del Ejército
de la República de Vietnam.
130
00:11:13,297 --> 00:11:14,799
Bon, no...
131
00:11:15,716 --> 00:11:18,260
Me pedís una lista
con la gente a la que he matado,
132
00:11:18,719 --> 00:11:20,429
pero yo no he matado a nadie,
133
00:11:21,555 --> 00:11:23,349
a menos que fuera
un comunista de mierda.
134
00:11:24,141 --> 00:11:26,268
Así que ya he terminado.
135
00:11:31,232 --> 00:11:32,858
¿Por qué has incluido esta parte?
136
00:11:34,276 --> 00:11:36,821
Nos haces parecer bestias violentos.
137
00:11:38,572 --> 00:11:40,074
Quita toda esta parte.
138
00:11:54,547 --> 00:11:57,007
Tu confesión debería terminar
con la llegada a este campo
139
00:11:57,007 --> 00:11:58,342
y la promesa de una redención.
140
00:11:58,926 --> 00:12:02,596
O, mejor aún, acábala en el momento
de tu rendición.
141
00:12:03,013 --> 00:12:04,640
Es lo que el comisario quiere leer.
142
00:12:06,142 --> 00:12:08,269
Un triunfo absoluto.
143
00:12:08,686 --> 00:12:11,981
Conseguiste tu objetivo,
os capturaron vivos a los dos.
144
00:12:17,486 --> 00:12:21,198
Creo que al comisario le interesará
lo que vino a continuación.
145
00:12:32,835 --> 00:12:36,088
Puede que no tengas superior,
pero alguien estará al mando.
146
00:12:41,802 --> 00:12:43,512
¿Por qué no me dejas dormir?
147
00:12:43,888 --> 00:12:46,265
Ten en cuenta que esta pequeña
cantidad de electricidad
148
00:12:46,265 --> 00:12:48,517
es demasiado
para nuestra instalación.
149
00:12:49,310 --> 00:12:50,811
Sé breve.
150
00:12:53,063 --> 00:12:54,982
Ya sé lo que tratas de decir.
151
00:12:54,982 --> 00:12:57,067
Quieres terminar la confesión
152
00:12:57,067 --> 00:12:59,904
en el momento
de nuestro primer encuentro, ¿no?
153
00:13:03,199 --> 00:13:05,367
Pensaba llevarlo algo más lejos.
154
00:13:06,744 --> 00:13:08,370
Soy comunista.
155
00:13:08,370 --> 00:13:11,749
Hace años que soy agente.
Para la revolución.
156
00:13:12,208 --> 00:13:13,792
Me infiltré en la Policía Secreta...
157
00:13:13,792 --> 00:13:16,378
¿Y esto debería excusar tu violencia
158
00:13:16,378 --> 00:13:17,922
contra nuestro camarada
en la caseta?
159
00:13:19,173 --> 00:13:21,342
Se te castigará.
160
00:13:22,968 --> 00:13:24,929
También fui yo quien informó
sobre el equipo
161
00:13:24,929 --> 00:13:27,097
de reconocimiento enemigo
que se infiltró ayer en el país.
162
00:13:28,349 --> 00:13:32,353
Si eso es cierto,
¿por qué has venido solo?
163
00:13:33,312 --> 00:13:35,940
Tenías muchos números
para morir en combate.
164
00:13:36,315 --> 00:13:39,193
Levántate. Es el camarada comisario.
165
00:13:39,735 --> 00:13:42,821
Es muy tarde. No es bueno
para tu salud, camarada.
166
00:13:45,115 --> 00:13:48,327
¿Que por qué vine?
Vine a proteger a mi amigo.
167
00:13:50,621 --> 00:13:52,831
Que escriba la confesión.
168
00:13:54,124 --> 00:13:57,962
De acuerdo. Nadie se te escapa,
camarada comisario.
169
00:13:58,712 --> 00:14:00,214
Encerradlo en aislamiento,
170
00:14:00,214 --> 00:14:03,551
por si lo de estar de nuestro lado
resulta ser cierto.
171
00:14:04,301 --> 00:14:08,931
Si corre la voz,
los otros educandos querrán matarlo.
172
00:14:09,640 --> 00:14:11,642
Escribe con sinceridad,
173
00:14:11,642 --> 00:14:15,563
porque lo que resulte favorable
o desfavorable a tu fortuna
174
00:14:16,397 --> 00:14:18,399
podría ser distinto de lo que crees.
175
00:14:21,318 --> 00:14:25,739
Sé muy preciso.
Si algo tenemos, es tiempo.
176
00:14:34,123 --> 00:14:36,041
"SOY UN ESPÍA, UN INFILTRADO,
177
00:14:36,041 --> 00:14:38,544
UN AGENTE,
UN HOMBRE CON DOS CARAS..."
178
00:14:55,352 --> 00:14:59,023
¿Por qué sigues resistiéndote
después de tanto, tanto tiempo?
179
00:15:00,482 --> 00:15:02,651
Ha pasado un año desde aquel día.
180
00:15:20,502 --> 00:15:23,464
¿No está listo para el comisario?
181
00:16:01,794 --> 00:16:03,337
¿Por qué no comes?
182
00:16:04,672 --> 00:16:07,216
¿Estás valorando
si sería mejor a largo plazo
183
00:16:07,216 --> 00:16:11,178
demostrar tu remordimiento
por la muerte de un camarada?
184
00:16:35,244 --> 00:16:36,870
Deja que lo revise.
185
00:16:37,996 --> 00:16:39,957
Déjalo.
186
00:16:46,130 --> 00:16:48,507
Entonces, ¿ya estoy?
187
00:16:55,848 --> 00:16:57,516
Has terminado con el pasado, sí.
188
00:17:03,605 --> 00:17:07,359
A partir de ahora,
la reeducación será tu presente.
189
00:17:31,759 --> 00:17:33,469
¿Qué miran?
190
00:17:33,969 --> 00:17:35,971
Aplaudirían, si se les permitiera.
191
00:17:38,223 --> 00:17:39,725
¿Qué he hecho?
192
00:17:41,143 --> 00:17:44,480
Has sobrevivido. Un año de soledad.
193
00:17:49,401 --> 00:17:51,904
Tú también has sobrevivido, amigo.
194
00:17:57,618 --> 00:17:59,286
Eh.
195
00:18:01,330 --> 00:18:04,291
Parece que tampoco te han arrebatado
el espíritu de lucha.
196
00:18:05,209 --> 00:18:06,585
No puedo compararme contigo.
197
00:18:07,669 --> 00:18:09,755
¿Cómo sabes lo que he soportado?
198
00:18:11,507 --> 00:18:14,051
Has envejecido el doble de rápido
que los demás.
199
00:18:15,052 --> 00:18:16,720
"El doble de todo".
200
00:18:21,016 --> 00:18:23,060
Buenos días, educandos.
201
00:18:23,060 --> 00:18:27,564
Hoy continuaremos
donde lo dejamos ayer.
202
00:18:27,940 --> 00:18:31,610
Hablaremos de la correlación
entre la revolución y el individuo.
203
00:18:33,278 --> 00:18:35,531
Como nos recuerda el Tío Ho,
204
00:18:35,864 --> 00:18:40,077
el peor y más peligroso vestigio
de la vieja sociedad
205
00:18:40,536 --> 00:18:42,246
es el individualismo.
206
00:18:42,579 --> 00:18:45,707
Va en contra
de la moral revolucionaria.
207
00:18:46,375 --> 00:18:48,085
¿Por qué lleva eso puesto?
208
00:18:48,585 --> 00:18:51,505
Temen que si un día revela su rostro
nuestra veneración decaiga.
209
00:18:53,423 --> 00:18:56,385
Hay quien dice que es
porque no es lo bastante puro
210
00:18:56,760 --> 00:18:59,346
como para ser nuestro líder
de pensamiento.
211
00:19:00,097 --> 00:19:05,769
El individualismo es pérfido,
212
00:19:06,395 --> 00:19:08,438
porque incita a recaer.
213
00:19:09,481 --> 00:19:10,941
Todos sabemos que es más fácil...
214
00:19:10,941 --> 00:19:12,526
Todos comemos de manera individual.
215
00:19:13,485 --> 00:19:16,697
¿Cómo funciona, pues,
el colectivismo
216
00:19:17,155 --> 00:19:20,033
en una organización
que escatima en raciones
217
00:19:20,534 --> 00:19:25,497
y hace que los individuos
luchen por sus vidas?
218
00:19:31,003 --> 00:19:32,504
Me alegro de verte, amigo.
219
00:19:41,763 --> 00:19:43,557
Llevaos al educando Bon
a las letrinas,
220
00:19:43,557 --> 00:19:45,726
que separe el abono
para los campos de yuca.
221
00:19:46,476 --> 00:19:48,061
Recordad lo que decía el Tío Ho,
222
00:19:48,061 --> 00:19:51,732
que la crítica y la autocrítica
son tan necesarias
223
00:19:52,065 --> 00:19:55,944
como el aire para un ser humano.
Seguid comiendo, por favor.
224
00:19:57,696 --> 00:19:59,156
Camarada Comandante,
225
00:20:00,240 --> 00:20:01,533
te equivocas.
226
00:20:04,953 --> 00:20:10,250
La cita no es del presidente Ho,
sino de Stalin.
227
00:20:15,339 --> 00:20:18,175
Gracias por compartir tu sabiduría.
228
00:20:19,426 --> 00:20:21,803
Qué ganas tengo
de seguir escuchando al comisario
229
00:20:22,596 --> 00:20:24,014
hablar sobre el tema de hoy,
230
00:20:24,723 --> 00:20:25,974
pero, si se me permite,
231
00:20:27,267 --> 00:20:29,227
me gustaría compartir con él
232
00:20:29,686 --> 00:20:31,772
la cita más hermosa que conozco
233
00:20:32,314 --> 00:20:37,819
y que define la correlación
entre un individuo y su comunidad.
234
00:20:39,696 --> 00:20:41,156
¿Puedo?
235
00:20:45,452 --> 00:20:47,037
Adelante.
236
00:20:47,037 --> 00:20:48,372
Gracias.
237
00:21:20,278 --> 00:21:23,573
Uno para todos y todos para uno.
238
00:21:24,408 --> 00:21:27,452
Uno para todos y todos para uno.
239
00:21:28,203 --> 00:21:34,126
Uno para todos y todos para uno.
240
00:21:43,051 --> 00:21:45,303
El castigo para el otro educando
ha sido demasiado benévolo.
241
00:21:45,679 --> 00:21:48,432
Metedlo en la celda de detención
y mandadme a este educando.
242
00:21:53,145 --> 00:21:55,063
Estás jodido, chaval.
243
00:22:25,302 --> 00:22:27,179
Los borradores de mi confesión.
244
00:22:29,556 --> 00:22:32,976
- Están todos aquí.
- Los he leído todos.
245
00:22:38,273 --> 00:22:41,193
El Comandante me dijo
que no te servirían.
246
00:22:41,902 --> 00:22:45,363
Que se los habían dado
a los educandos
247
00:22:45,363 --> 00:22:46,907
para que se limpiaran el culo.
248
00:23:04,174 --> 00:23:10,097
¿Esperabas que los conservara
después de tanto tiempo?
249
00:23:21,525 --> 00:23:25,028
-¿Cómo...?
- Fue el Día de la Liberación,
250
00:23:26,113 --> 00:23:27,906
un momento de celebración.
251
00:23:28,281 --> 00:23:30,367
Le había sacado una muela
al general Phu
252
00:23:30,909 --> 00:23:32,786
y me dirigía a casa,
253
00:23:32,786 --> 00:23:35,664
cuando vi los tanques del ejército
de liberación avanzar por el puente.
254
00:23:35,664 --> 00:23:37,499
Me costó contenerme.
255
00:23:39,668 --> 00:23:43,630
Pero, entonces,
vi que se acercaba un Phantom
256
00:23:44,256 --> 00:23:46,633
volando alto para evitar el fuego.
257
00:23:46,967 --> 00:23:51,513
Tan alto, pensé,
que nunca les daría.
258
00:23:54,683 --> 00:23:56,226
Y no les dio.
259
00:23:57,185 --> 00:23:59,563
Me soltó napalm encima.
260
00:24:00,522 --> 00:24:03,567
Lo vi caer a cámara lenta.
261
00:24:04,359 --> 00:24:06,820
Vaya, hombre,
262
00:24:09,281 --> 00:24:10,532
qué lata.
263
00:24:13,034 --> 00:24:15,912
Por eso a veces
tardaba en contestar.
264
00:24:21,418 --> 00:24:24,212
-¿Por qué no lo explicaste?
-¿Qué habrías hecho?
265
00:24:24,588 --> 00:24:26,464
¿Mandarme medicamentos
estadounidenses?
266
00:24:31,011 --> 00:24:32,512
A primera vista,
267
00:24:33,138 --> 00:24:36,850
todo en casa es diferente
a como lo imaginaba.
268
00:24:39,477 --> 00:24:40,896
Te dije que no volvieras.
269
00:25:03,752 --> 00:25:06,213
Afirmas ser un agente,
un hombre con dos caras.
270
00:25:06,213 --> 00:25:09,507
Sí, es cierto,
pero para mí eres un agente doble.
271
00:25:09,841 --> 00:25:11,927
Nos has expuesto
a Estados Unidos, ¿o no?
272
00:25:13,178 --> 00:25:14,763
Vamos, ya toca
que cuentes la verdad.
273
00:25:16,514 --> 00:25:17,933
Admito
274
00:25:18,600 --> 00:25:20,435
que no he sido del todo sincero.
275
00:25:22,229 --> 00:25:24,564
Te he ocultado,
276
00:25:26,775 --> 00:25:29,736
todo este año,
277
00:25:32,239 --> 00:25:36,159
que eres un idiota
sin una pizca de inteligencia.
278
00:25:37,118 --> 00:25:38,620
Te pido disculpas.
279
00:25:40,330 --> 00:25:42,624
No creemos que hayas mentido
en la confesión.
280
00:25:42,624 --> 00:25:44,584
Es lo que no has confesado
lo que nos interesa.
281
00:25:45,252 --> 00:25:47,420
No te acusamos
de confusión deliberada,
282
00:25:47,921 --> 00:25:50,090
pero debes recordar
lo que olvidaste.
283
00:25:50,090 --> 00:25:52,717
No se puede recordar
lo olvidado, imbécil.
284
00:25:53,218 --> 00:25:54,886
"Olvidar" significa
no poder recordar.
285
00:25:56,805 --> 00:26:00,141
Por eso estamos aquí, para ayudarte.
286
00:26:03,353 --> 00:26:04,771
Camarada doctor.
287
00:26:19,744 --> 00:26:22,747
Escúchame, camarada.
288
00:26:59,200 --> 00:27:01,911
Bienvenido. Nos alegramos de verte.
289
00:27:03,121 --> 00:27:06,833
-¿Todavía no?
- Seguro que no tardará en querer.
290
00:27:11,713 --> 00:27:13,590
Si ya quiero...
291
00:27:18,678 --> 00:27:21,139
Han pasado tres días ya. Tres.
292
00:27:21,139 --> 00:27:23,933
¿Sabes la cantidad de electricidad
que estamos gastando, camarada?
293
00:27:24,559 --> 00:27:29,773
¿Recuerdas que tengo que acudir
al politburó dentro de dos días?
294
00:27:29,773 --> 00:27:32,150
Habría que resolver esto
antes de irme.
295
00:27:36,154 --> 00:27:39,324
Su mente es como una mandarina
de cáscara gruesa.
296
00:27:39,699 --> 00:27:42,911
Tenemos que afilar las uñas
para llegar a la parte jugosa.
297
00:27:42,911 --> 00:27:46,414
Por favor.
Al menos apagad las luces.
298
00:27:49,542 --> 00:27:53,671
No podemos. Tienes que poder ver.
299
00:27:54,005 --> 00:27:58,343
Nunca será capaz de ver,
ni con toda la luz del mundo.
300
00:27:58,718 --> 00:28:02,555
Lleva demasiado tiempo bajo tierra.
Está básicamente ciego.
301
00:28:14,192 --> 00:28:15,860
Madre mía, tanta electricidad...
302
00:28:18,154 --> 00:28:21,074
Ayúdame, por favor.
303
00:28:21,408 --> 00:28:25,453
Has leído mi confesión.
304
00:28:25,453 --> 00:28:31,376
Describes cómo metías mensajes
en clave entre líneas.
305
00:28:34,838 --> 00:28:36,548
Lo que quiero
306
00:28:36,548 --> 00:28:39,884
son los recuerdos escondidos
entre líneas.
307
00:28:45,682 --> 00:28:49,060
¿Te vuelve ya la desmemoria
a la memoria?
308
00:28:51,229 --> 00:28:54,399
Oye, no es momento para bromas.
309
00:29:02,574 --> 00:29:03,867
Anguila eléctrica.
310
00:29:27,599 --> 00:29:29,350
Hombre, amigo.
311
00:29:30,226 --> 00:29:33,188
Siempre que me encierras aquí,
pasas a verme.
312
00:29:33,771 --> 00:29:37,692
Lástima que no pueda satisfacer
313
00:29:37,692 --> 00:29:40,653
tus sádicos antojos.
314
00:29:41,154 --> 00:29:44,115
He llegado a amar
este lugar de mierda.
315
00:29:44,699 --> 00:29:46,493
No tengo que sentarme para cagar.
316
00:29:46,493 --> 00:29:48,036
Ni siquiera tengo que bajarme
la ropa interior.
317
00:29:48,036 --> 00:29:49,412
Hola, amigo.
318
00:29:51,789 --> 00:29:53,374
Guarda fuerzas.
319
00:30:14,479 --> 00:30:16,523
¿Cómo has podido hacerme esto?
320
00:30:17,941 --> 00:30:20,985
¿Qué, mantenerte con vida?
321
00:30:22,153 --> 00:30:24,989
Nadie se ofrece voluntario
para este infierno,
322
00:30:24,989 --> 00:30:27,242
pero yo solicité el puesto
323
00:30:28,034 --> 00:30:30,328
cuando supe
que os habían enviado aquí.
324
00:30:31,704 --> 00:30:33,873
E hice lo que pude...
325
00:30:37,126 --> 00:30:39,754
para ahorraros un dolor innecesario.
326
00:30:40,129 --> 00:30:42,632
Pero mi poder tiene sus límites.
327
00:30:42,632 --> 00:30:47,637
El partido está vigilando,
y no es que tú ayudaras.
328
00:30:48,221 --> 00:30:52,100
He demostrado ser
un auténtico revolucionario.
329
00:30:52,100 --> 00:30:54,811
No es a mí
a quien tienes que convencer,
330
00:30:55,520 --> 00:30:57,355
sino al Comandante.
331
00:30:58,022 --> 00:31:00,149
Pero tú eres su superior.
332
00:31:03,403 --> 00:31:06,155
Los revolucionarios se profesan
un miedo innato.
333
00:31:11,995 --> 00:31:13,246
Gracias.
334
00:31:13,705 --> 00:31:18,251
Podría denunciarme
por no cumplir con mi deber.
335
00:31:19,085 --> 00:31:21,588
Pero lo he confesado todo.
336
00:31:22,130 --> 00:31:24,549
Siempre hay algo más que confesar.
337
00:31:25,216 --> 00:31:27,510
Esa es la naturaleza
de una confesión.
338
00:31:31,764 --> 00:31:34,100
Será mejor
que hagas bien tu trabajo.
339
00:31:36,686 --> 00:31:38,521
Y yo haré el mío.
340
00:31:44,694 --> 00:31:46,446
Recuerda.
341
00:32:03,212 --> 00:32:05,340
-¡Mestizo caraculo!
-¡Mestizo caraculo!
342
00:32:05,340 --> 00:32:06,799
¡Cabrón!
343
00:32:06,799 --> 00:32:08,217
Cerdo asqueroso.
344
00:32:16,434 --> 00:32:17,727
Mamá.
345
00:32:18,144 --> 00:32:19,771
¿Quién es mi padre?
346
00:32:28,571 --> 00:32:30,907
¿Por qué soy medio vietnamita?
347
00:32:40,500 --> 00:32:43,628
¿Quieres que te cuente un secreto?
348
00:32:44,587 --> 00:32:47,256
Tú y yo tenemos los mismos ojos.
349
00:32:50,134 --> 00:32:51,594
Mira.
350
00:32:52,220 --> 00:32:53,846
¿Quieres? ¿Eh?
351
00:32:56,974 --> 00:32:58,768
Te consigo todas las que quieras.
352
00:32:58,768 --> 00:33:00,687
Te consigo las que quieras,
todos los meses.
353
00:33:00,687 --> 00:33:02,230
- Todos los meses.
- Todos los meses.
354
00:33:02,230 --> 00:33:04,524
- Si no se lo cuentas a nadie.
- Si no se lo cuentas a nadie.
355
00:33:05,066 --> 00:33:07,402
¿Serás capaz?
356
00:33:07,402 --> 00:33:09,112
¿Te portarás como un chico mayor
357
00:33:09,487 --> 00:33:10,780
y guardarás un secreto?
358
00:33:13,783 --> 00:33:15,493
Las que quieras...
359
00:33:19,080 --> 00:33:21,040
¿Ves? ¿Qué te había dicho?
360
00:33:43,146 --> 00:33:45,398
- Tu problema son los huesos.
- Nosotros no tenemos.
361
00:33:52,947 --> 00:33:54,490
Nada, adiós a los huesos.
362
00:34:11,716 --> 00:34:13,676
Venga. Ella te espera.
363
00:34:23,352 --> 00:34:24,604
¿Ella?
364
00:34:54,300 --> 00:34:55,760
¡Ya, ya, ya!
365
00:35:02,475 --> 00:35:05,645
Ah, hola. ¿Quieres beber algo?
366
00:35:06,521 --> 00:35:08,481
Tengo algo que te hará pasar la sed.
367
00:35:13,903 --> 00:35:16,739
Eres un rajado, no vas a librarte.
368
00:35:17,240 --> 00:35:20,576
Es solo una versión en 16 mm
para proyectar en aviones,
369
00:35:21,619 --> 00:35:23,037
pero se deja ver.
370
00:35:26,332 --> 00:35:27,959
¿Te trae recuerdos?
371
00:35:30,795 --> 00:35:34,173
Toma. Un regalito especial
para esta escena.
372
00:35:43,850 --> 00:35:45,309
Tuve que visionarla una y otra vez
373
00:35:45,309 --> 00:35:47,436
para ver las diferentes formas
en las que habían matado a Bon.
374
00:35:50,022 --> 00:35:52,775
¿Hay muchas intervenciones
en vietnamita?
375
00:35:53,234 --> 00:35:55,945
Parece que Damianos trató de cumplir
la promesa que te había hecho.
376
00:35:57,613 --> 00:36:01,075
Sinceramente,
Damianos me ha acabado gustando.
377
00:36:01,826 --> 00:36:03,578
Esta película es una porquería,
378
00:36:04,370 --> 00:36:06,622
pero eso desde nuestra perspectiva.
379
00:36:07,915 --> 00:36:09,417
Él es estadounidense,
380
00:36:09,792 --> 00:36:11,711
y desde su punto de vista
381
00:36:13,004 --> 00:36:14,505
es una película
bastante progresista.
382
00:36:15,673 --> 00:36:20,261
Aun así, una secuencia así
es casi insoportable para nosotros.
383
00:36:20,595 --> 00:36:24,432
Serás mi reina, sí.
Tendremos hijos.
384
00:36:25,099 --> 00:36:26,517
¡De rodillas!
385
00:36:35,401 --> 00:36:37,403
¿Te recuerda a algo?
386
00:36:45,578 --> 00:36:47,413
Recuerda. Recupera.
387
00:36:49,540 --> 00:36:50,791
Reclama.
388
00:36:54,670 --> 00:36:57,089
Sí, eso es. Eso, eso es.
389
00:36:58,382 --> 00:37:00,551
Pronto caerá Saigón,
390
00:37:01,886 --> 00:37:03,429
y todos los traidores
391
00:37:03,429 --> 00:37:05,640
que le habéis abierto
las puertas de casa a una víbora,
392
00:37:05,973 --> 00:37:08,351
os arrodillaréis
para suplicar una huida cobarde.
393
00:37:08,935 --> 00:37:10,770
Pero ni siquiera entonces
os dejaremos marchar.
394
00:37:11,228 --> 00:37:14,565
Nuestros cohetes Katiusha
os perseguirán por el cielo,
395
00:37:14,565 --> 00:37:16,484
alcanzarán a vuestros aviones
de guerra
396
00:37:16,484 --> 00:37:18,277
y os freirán como si fuerais
salchichas de cerdo.
397
00:37:40,508 --> 00:37:41,926
Vamos a jugar.
398
00:37:54,063 --> 00:37:55,773
Qué calor hacer aquí.
399
00:37:58,818 --> 00:38:00,528
Esto no me parece necesario.
400
00:38:02,613 --> 00:38:06,617
No es necesario,
pero tiene que hacerse.
401
00:38:08,661 --> 00:38:10,204
No tiene que hacerse.
402
00:38:10,538 --> 00:38:13,374
Déjame una hora a solas con ella.
403
00:38:13,958 --> 00:38:15,918
Se la pide.
404
00:38:17,461 --> 00:38:20,464
Sargento, ¿qué has dicho?
¿Qué tal si lo repites?
405
00:38:21,757 --> 00:38:24,218
- Era broma.
- Hijo de puta.
406
00:38:28,055 --> 00:38:30,850
A la pobre le iría bien
beber algo también.
407
00:38:31,517 --> 00:38:33,102
¿Qué me dices, Capitán?
408
00:38:35,980 --> 00:38:38,190
¿Le damos lo que pide?
409
00:39:10,681 --> 00:39:12,850
Otra vez. ¿Quién te dio la película?
410
00:39:24,320 --> 00:39:26,489
-¿Qué viste?
- Todo.
411
00:39:28,240 --> 00:39:29,658
Cuéntamelo.
412
00:39:30,659 --> 00:39:32,787
Fue metiéndole la botella
413
00:39:33,704 --> 00:39:35,998
hasta que se le abrió tanto
la mandíbula,
414
00:39:36,332 --> 00:39:39,043
que el labio se le partió y sangró.
415
00:39:39,627 --> 00:39:42,421
No lo soporté. Me daba mucho miedo
416
00:39:43,255 --> 00:39:47,134
que esos labios rotos
dijeran mi nombre.
417
00:39:49,178 --> 00:39:52,598
O lo que realmente
no soportaba era...
418
00:40:20,960 --> 00:40:24,130
Deberíais intercambiarlas
y leer la del otro.
419
00:40:25,965 --> 00:40:30,928
No escribe tan bien como tú,
pero es mejor espía.
420
00:40:31,637 --> 00:40:35,933
Fue capaz de aguantarlo todo
sin revelar que tú eras un espía.
421
00:41:38,162 --> 00:41:42,333
¿Qué me dices? Tu confesión
no fue muy precisa, ¿verdad?
422
00:41:45,920 --> 00:41:47,254
No.
423
00:41:51,884 --> 00:41:54,845
No fue en la boca, ¿a que no?
424
00:42:00,184 --> 00:42:01,477
No.
425
00:42:02,895 --> 00:42:05,606
Pero... Pero...
426
00:42:07,358 --> 00:42:09,652
Sargento, ¿qué has dicho?
427
00:42:10,361 --> 00:42:12,988
-¿Qué tal si lo repites?
- Era broma.
428
00:42:14,698 --> 00:42:16,951
Por favor.
No finjas que te da igual.
429
00:42:29,046 --> 00:42:30,965
Eso es, bien.
430
00:42:32,258 --> 00:42:34,009
Pero volví a mi asiento.
431
00:42:56,407 --> 00:42:59,159
¿Qué haces en este campo?
432
00:43:03,247 --> 00:43:05,499
Llevo dos años
buscando una respuesta.
433
00:43:08,585 --> 00:43:10,838
No escribiste ni una palabra
contra mí.
434
00:43:18,137 --> 00:43:21,015
Quise creer que el secreto
que guardaba era valioso.
435
00:43:24,852 --> 00:43:30,107
Qué decepción,
al encontrar la respuesta en mí.
436
00:43:32,026 --> 00:43:36,030
Ahora ya nada puede decepcionarme.
437
00:44:19,823 --> 00:44:21,950
Me hace pensar
en cuando Bon se peleó
438
00:44:21,950 --> 00:44:23,827
con esos tres marines borrachos.
439
00:44:23,827 --> 00:44:26,330
En esa terraza, el último día.
440
00:44:29,375 --> 00:44:30,709
Pero no es cerveza americana.
441
00:44:31,585 --> 00:44:33,253
Ahora estamos en el poder.
442
00:44:33,587 --> 00:44:35,923
No necesitamos ni a los franceses
ni a los americanos para jodernos.
443
00:44:35,923 --> 00:44:37,633
Podemos jodernos solitos.
444
00:44:47,101 --> 00:44:49,728
Siéntate ahí. Este es mi sitio,
que está más a oscuras.
445
00:45:32,896 --> 00:45:36,191
Es el único lugar donde los hombres
del Comandante no buscarían.
446
00:45:37,568 --> 00:45:39,778
Deberías ser más cuidadoso
con pedirle a alguien una foto.
447
00:45:40,112 --> 00:45:41,780
¿Ves que el fondo está enfocado?
448
00:45:42,948 --> 00:45:46,869
Tal vez fuera
una declaración estética del mayor
449
00:45:47,703 --> 00:45:50,372
sobre la tensión entre el individuo
y su entorno.
450
00:45:50,372 --> 00:45:52,040
Otra vez con el cinismo.
451
00:45:52,624 --> 00:45:54,168
Y la actitud pretenciosa.
452
00:45:54,168 --> 00:45:55,878
Por eso el Comandante
desconfía de ti.
453
00:45:55,878 --> 00:45:58,922
Hablas como si tradujeras
literalmente del inglés.
454
00:46:00,340 --> 00:46:02,676
Seguro que tu madre
te habla inglés en los sueños.
455
00:46:03,635 --> 00:46:06,680
Y que ahora piensas en inglés.
456
00:46:10,684 --> 00:46:13,979
Dime, ¿crees que hay algo
más valioso?
457
00:46:13,979 --> 00:46:17,691
NADA ES MÁS VALIOSO
QUE LA INDEPENDENCIA Y LA LIBERTAD
458
00:46:20,819 --> 00:46:23,363
¿Qué quieres decir? No, nada.
459
00:46:24,406 --> 00:46:25,657
¿Tú crees?
460
00:46:26,116 --> 00:46:28,076
¿No hay nada más valioso?
461
00:46:28,827 --> 00:46:33,165
-¿La felicidad, por ejemplo?
- Si es que eso existe.
462
00:46:33,624 --> 00:46:35,459
-¿El amor?
-¿En serio?
463
00:46:35,459 --> 00:46:38,045
-¿Tampoco el dinero?
- Qué va.
464
00:46:38,045 --> 00:46:40,756
¿De verdad crees
que no hay nada más valioso que eso?
465
00:46:41,507 --> 00:46:44,259
¿En serio? Piensa bien, amigo.
466
00:46:44,718 --> 00:46:46,553
Hay algo más valioso.
467
00:46:51,934 --> 00:46:53,352
En absoluto.
468
00:46:54,269 --> 00:46:55,687
Lo he sacrificado todo
469
00:46:55,687 --> 00:46:57,814
por la independencia
y la libertad de mi país,
470
00:46:57,814 --> 00:47:00,192
y ¿me sales ahora
con que hay algo más valioso?
471
00:47:00,692 --> 00:47:05,239
-¿Cómo se te ocurre?
- Este es el examen decisivo.
472
00:47:06,698 --> 00:47:08,283
Tienes tres oportunidades.
473
00:47:19,920 --> 00:47:21,338
¿Tus creencias?
474
00:47:23,131 --> 00:47:24,424
No me jodas.
475
00:47:25,467 --> 00:47:27,094
Te quedan dos oportunidades.
476
00:47:28,846 --> 00:47:31,557
-¿La familia?
- No vale tanto.
477
00:47:32,015 --> 00:47:33,517
Última oportunidad.
478
00:47:34,768 --> 00:47:36,520
Lee la frase atentamente.
479
00:47:37,104 --> 00:47:39,022
Ahí está la respuesta.
480
00:47:42,901 --> 00:47:45,487
"Nada es más valioso
que la independencia y la libertad".
481
00:47:50,617 --> 00:47:52,911
Nada es más valioso
que la independencia y la libertad.
482
00:48:00,627 --> 00:48:02,629
Nada es más valioso
que la independencia y la libertad.
483
00:48:03,046 --> 00:48:05,173
Nada es más valioso
que la independencia y la libertad.
484
00:48:06,758 --> 00:48:13,682
Nada es más valioso
que la independencia y la libertad.
485
00:48:15,100 --> 00:48:16,435
Nada es...
486
00:48:17,436 --> 00:48:18,687
Nada es...
487
00:48:20,272 --> 00:48:21,773
Nada es...
488
00:48:25,235 --> 00:48:28,280
Es "nada". La respuesta es "nada".
489
00:48:29,823 --> 00:48:31,241
Nada.
490
00:48:36,747 --> 00:48:38,582
Lo que es más valioso
que la independencia
491
00:48:38,582 --> 00:48:40,125
y la libertad es la nada.
492
00:48:41,126 --> 00:48:44,671
Sí, claro, ¿qué, si no?
493
00:48:47,883 --> 00:48:53,221
Siento que la lección
haya sido tan tortuosa.
494
00:48:56,099 --> 00:48:57,976
Yo mismo aprendí
495
00:48:58,769 --> 00:49:00,979
que hay que aprenderla a las malas,
496
00:49:01,563 --> 00:49:03,482
si es que quieres aprenderla.
497
00:49:12,491 --> 00:49:14,701
Ya no se ve, ¿a que no?
498
00:49:18,288 --> 00:49:20,749
Supongo que la promesa
que la acompañaba tampoco está ya.
499
00:49:26,213 --> 00:49:29,883
Sigue ahí, en lo profundo.
500
00:49:35,555 --> 00:49:38,892
No se nos permite esta sensiblería,
camarada comisario.
501
00:49:43,689 --> 00:49:46,525
En vez de esto, tomemos medidas.
502
00:49:49,736 --> 00:49:52,114
Lárgate, coño ya.
503
00:49:53,156 --> 00:49:55,659
¿No te bastó
con llevarte a mi mujer y a mi hijo?
504
00:49:56,576 --> 00:49:59,830
Vete, cojones.
505
00:50:01,039 --> 00:50:03,166
¿No ves que no hay espacio?
506
00:50:05,001 --> 00:50:08,797
Murieron sin justicia, no me jodas.
507
00:50:09,464 --> 00:50:12,259
Es la guerra,
nadie muere con justicia.
508
00:50:12,884 --> 00:50:14,970
- Camarada.
- Abre.
509
00:51:02,267 --> 00:51:03,518
Al pobre desgraciado
510
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
le cayó una bomba
el día que terminó la guerra.
511
00:51:06,897 --> 00:51:09,566
Todavía no puede pasar un día
sin morfina debido al dolor.
512
00:51:10,942 --> 00:51:13,904
Resulta que el cabrón
lo siente tanto como nosotros.
513
00:52:16,299 --> 00:52:18,051
Debería contarte algunas cosas.
514
00:52:20,762 --> 00:52:22,639
Secretos que no te he contado.
515
00:52:23,223 --> 00:52:25,058
- Y no te lo mereces.
- No me lo cuentes.
516
00:52:25,058 --> 00:52:26,434
No quiero saberlo.
517
00:52:26,768 --> 00:52:28,436
Basta de confesiones.
518
00:52:28,979 --> 00:52:30,230
Ahí...
519
00:52:31,565 --> 00:52:34,568
me hicieron decir cosas
que no creía.
520
00:52:36,069 --> 00:52:37,696
Pensar cosas que no creía.
521
00:52:38,488 --> 00:52:41,116
Me da igual
lo que te hayan obligado a decir.
522
00:52:43,702 --> 00:52:44,995
Eres mi amigo.
523
00:52:47,330 --> 00:52:49,833
- Y yo...
- Lo que quería decirte es...
524
00:52:51,459 --> 00:52:54,087
Ya sé que ahora
ya no puedes hacer nada, pero...
525
00:52:54,838 --> 00:52:56,715
Qué mal hueles. ¿Lo sabías?
526
00:52:57,507 --> 00:53:00,343
Pero mucho. Ya en Saigón,
527
00:53:00,343 --> 00:53:02,137
incluso cuando éramos unos críos.
528
00:53:02,512 --> 00:53:04,931
Man y yo siempre hacíamos broma
sobre eso.
529
00:53:05,265 --> 00:53:08,518
Por ejemplo,
¿qué pasa cuando un japonés,
530
00:53:08,518 --> 00:53:10,437
un chino y Bon
entran en una pocilga?
531
00:54:25,178 --> 00:54:26,680
Cállate.
532
00:54:50,954 --> 00:54:52,622
Qué guapo eres.
533
00:56:30,804 --> 00:56:33,431
Destino: quién sabe dónde.
534
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
Lejos de casa. Es todo cuanto sé.
535
00:56:38,686 --> 00:56:40,230
¿Vamos a llegar?
536
00:56:40,605 --> 00:56:43,983
Según el patrón,
la probabilidad es del 50 %.
537
00:56:45,110 --> 00:56:47,070
"No está nada mal", según Bon.
538
00:56:48,321 --> 00:56:53,034
A pesar de todo, frente a la nada,
sigo siendo un revolucionario.
539
00:56:54,077 --> 00:56:55,787
Mi reeducación ha terminado,
540
00:56:55,787 --> 00:56:58,081
pero sigo escribiendo
todos los días.
541
00:56:59,124 --> 00:57:02,001
Esta vez lo hago para mí.
Para nosotros.
542
00:57:04,254 --> 00:57:05,505
Reescribir.
543
00:57:05,922 --> 00:57:07,382
Revivir.
544
00:57:08,216 --> 00:57:09,801
Reiniciar.
545
00:59:29,232 --> 00:59:31,150
Subtítulos: Daniel Solé