1 00:00:13,304 --> 00:00:16,933 EL SIMPATIZANTE 2 00:00:19,644 --> 00:00:21,479 ¿Alguna vez has visto un fantasma? 3 00:00:22,439 --> 00:00:25,817 A veces veo el fantasma de alguien a quien he matado. 4 00:00:26,317 --> 00:00:28,611 Porque cree que ha muerto sin justicia. 5 00:00:29,988 --> 00:00:33,742 Hay muchísimos por el mundo. 6 00:00:40,540 --> 00:00:43,918 {\an8}AEROPUERTO INTERNACIONAL DON MUEANG 7 00:00:43,918 --> 00:00:48,423 {\an8}BANGKOK, TAILANDIA, A 1125 KM DE VIETNAM 8 00:00:50,759 --> 00:00:52,927 -¿Necesita un taxi, señor? - Joder. 9 00:00:52,927 --> 00:00:55,722 - Bienvenido, chaval. - Un día me vas a matar de un susto. 10 00:00:55,722 --> 00:00:57,599 - Sigues en buena forma. -¡Aquí están! 11 00:00:57,599 --> 00:00:59,267 Bienvenidos, señores. 12 00:00:59,267 --> 00:01:01,853 Lo sé, lo sé. No es Vietnam, pero... 13 00:01:02,187 --> 00:01:04,939 Chicos, ya estáis en el umbral, al borde, 14 00:01:04,939 --> 00:01:07,317 a las puertas de vuestra madre patria. 15 00:01:07,317 --> 00:01:10,653 Únicamente un Laos recién enrojecido os separa de casa. 16 00:01:10,653 --> 00:01:13,364 Pero cagüen diez, ¡estáis en vuestra zona horaria! 17 00:01:13,698 --> 00:01:16,326 ¡Vamos allá, vamos allá, rock and roll! ¡Venga! 18 00:01:19,287 --> 00:01:20,538 ¿Libre? 19 00:01:23,500 --> 00:01:25,168 Pues "rocanrol". 20 00:01:25,543 --> 00:01:26,920 Nos quedamos sin decir nada, 21 00:01:26,920 --> 00:01:30,006 nos tragamos las dudas y los temores, 22 00:01:30,381 --> 00:01:32,509 pero ninguno de nosotros, ni siquiera los fantasmas, 23 00:01:32,509 --> 00:01:35,303 se imaginaban el rocanrol que estaba por llegar. 24 00:01:38,348 --> 00:01:39,599 Fin. 25 00:01:45,021 --> 00:01:47,148 Qué duros son los finales, ¿eh? 26 00:01:50,193 --> 00:01:51,945 ¿Por qué tengo la mala sensación 27 00:01:51,945 --> 00:01:53,613 de que los comentarios no van a ser buenos? 28 00:01:54,906 --> 00:01:56,199 Una pena. 29 00:01:56,825 --> 00:01:59,285 Si hubiera sido satisfactorio, 30 00:01:59,786 --> 00:02:02,747 se lo habríamos presentado al comisario para que lo valorara. 31 00:02:09,254 --> 00:02:11,673 Camarada Comandante, ya llevo 12 meses 32 00:02:11,673 --> 00:02:14,592 - trabajando en mi confesión. -¿A quién se le ocurre terminar 33 00:02:14,592 --> 00:02:16,594 con la desafortunada imagen de supuestos fantasmas? 34 00:02:16,594 --> 00:02:18,054 Estaban ahí. 35 00:02:18,555 --> 00:02:20,098 ¿Esos fantasmas estaban ahí 36 00:02:20,431 --> 00:02:23,518 como símbolos literarios o formaban parte de una indulgencia? 37 00:02:23,518 --> 00:02:25,270 No se lo pregunté. 38 00:02:25,270 --> 00:02:27,856 Evité conversar con ellos siempre que fue posible. 39 00:02:29,941 --> 00:02:31,317 No deberías terminar con la llegada a Bangkok. 40 00:02:31,901 --> 00:02:33,653 Ni con los fantasmas. 41 00:02:34,237 --> 00:02:37,407 Vuelve a tu sitio y llega hasta el presente. 42 00:02:38,032 --> 00:02:39,951 Sé preciso. 43 00:02:42,412 --> 00:02:45,540 FIN 44 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 A la mañana siguiente, nos llevaron en camión 45 00:02:54,883 --> 00:02:56,676 hasta la frontera norte, pero para mí, 46 00:02:57,552 --> 00:03:00,972 la lucha había empezado esa noche, en el antro. 47 00:03:01,973 --> 00:03:03,224 EL ANTRO 48 00:03:09,772 --> 00:03:13,192 Ya desde el principio, sentí hacia dónde iba eso. 49 00:03:19,991 --> 00:03:23,661 Era como una fiesta de despedida en el corredor de la muerte. 50 00:03:28,041 --> 00:03:29,292 Hostia puta... 51 00:03:31,294 --> 00:03:34,130 Disfrutad de la noche, chicos. Invita el Tío Sam. 52 00:03:34,130 --> 00:03:36,299 - Gracias, Tío Sam, gracias. - Gracias. 53 00:03:36,299 --> 00:03:37,800 Gracias, Tío Sam. 54 00:03:38,468 --> 00:03:40,386 - Lo cojo todo. - Sí. 55 00:03:48,227 --> 00:03:50,396 Claude sabía que yo olía la sangre en el aire. 56 00:03:51,064 --> 00:03:54,400 Quería que la oliera. Contaba con ello. 57 00:03:57,779 --> 00:03:59,155 Dólares americanos. 58 00:04:22,595 --> 00:04:25,556 Esta misión... es... es... 59 00:04:25,890 --> 00:04:29,352 Las posibilidades de éxito no serán cero, ¿verdad? 60 00:04:30,186 --> 00:04:32,355 Nada tiene una probabilidad del 0 %. 61 00:04:34,899 --> 00:04:36,234 Claro. 62 00:04:36,234 --> 00:04:37,568 - Sí. - Ya. 63 00:04:45,910 --> 00:04:47,286 Contrólate. 64 00:04:50,665 --> 00:04:52,333 Eres el más listo de todos. Eh. 65 00:04:52,333 --> 00:04:55,211 Tú agacha la cabeza y deja la lucha para esos capullos. 66 00:05:06,931 --> 00:05:08,975 ¿Te preguntas si la operación saldrá bien? 67 00:05:09,517 --> 00:05:12,270 Por mi experiencia, el éxito de cualquier operación secreta 68 00:05:12,270 --> 00:05:13,896 realmente depende 69 00:05:13,896 --> 00:05:16,315 del nivel de secretismo que se consiga que tenga. 70 00:05:19,569 --> 00:05:20,820 ¿No estás de acuerdo? 71 00:05:24,198 --> 00:05:26,743 Como el éxito de un chiste, que depende de su gracia. 72 00:05:29,287 --> 00:05:32,582 ¿Quién dice que el único objetivo de un chiste sea hacer reír? 73 00:05:33,416 --> 00:05:35,043 Pásame la mochila, venga. 74 00:06:09,243 --> 00:06:12,205 Soy comunista. Hace años que soy agente. 75 00:06:12,205 --> 00:06:13,539 Para la Revolución. 76 00:06:13,915 --> 00:06:15,541 Me infiltré en la Policía Secreta 77 00:06:15,541 --> 00:06:17,960 y enviaba información a Hanói. Aún lo hago. 78 00:06:17,960 --> 00:06:19,545 Informo de actividades reaccionarias 79 00:06:19,545 --> 00:06:21,672 y hago lo posible para que fracasen. 80 00:06:21,672 --> 00:06:24,092 De hecho, entregarte estos documentos 81 00:06:24,092 --> 00:06:27,261 es parte de mi estrategia anti-antirevolucionaria. 82 00:06:27,261 --> 00:06:29,138 Quieres que te diga que soy comunista. 83 00:06:29,514 --> 00:06:31,015 Hablo con sinceridad. 84 00:06:33,267 --> 00:06:37,855 Venga, chaval. ¿Qué esperabas? Es lo que hacemos. 85 00:06:39,899 --> 00:06:41,901 El objetivo era Sonny, no tú. 86 00:06:49,617 --> 00:06:50,868 - Oye, Claude... - Bebe. 87 00:06:54,038 --> 00:06:55,915 -¿Qué es? - Una bacteria. 88 00:06:55,915 --> 00:06:58,584 Muy común en este país. Durante 48 horas, 89 00:06:58,584 --> 00:07:01,504 te hará evacuar dramáticamente por arriba y por abajo. 90 00:07:02,213 --> 00:07:05,716 Le echaremos la culpa a los fideos con cerdo que te comiste. 91 00:07:06,467 --> 00:07:08,010 Bébetelo. 92 00:07:09,053 --> 00:07:11,764 -¿Por qué debería? - Joder, porque te doy una salida. 93 00:07:13,141 --> 00:07:14,600 Quédate fuera de combate 94 00:07:14,600 --> 00:07:16,602 y así podremos hablar con tranquilidad. 95 00:07:16,936 --> 00:07:20,064 Cuando hayas confesado todas tus desventuras, 96 00:07:20,606 --> 00:07:23,901 verás que soy muy indulgente con lo que son pequeños pecados. 97 00:07:26,612 --> 00:07:28,739 Joder, es tu única oportunidad. 98 00:07:35,454 --> 00:07:36,747 Bébetelo. 99 00:07:39,208 --> 00:07:40,960 Desgraciado de los cojones... 100 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 -¿Qué has dicho, capullo? -¿Quieres pelea, eh? 101 00:08:02,690 --> 00:08:03,941 Es tu funeral, chaval. 102 00:08:05,109 --> 00:08:07,695 Eh, eh, eh, eh. Chicos, chicos, por favor. 103 00:08:08,237 --> 00:08:10,198 Mañana es un gran día, que no haya líos. 104 00:08:10,198 --> 00:08:11,699 Acabo de pedir la cerveza. 105 00:08:11,699 --> 00:08:14,869 Por favor, está pagada. No la he tocado. 106 00:08:17,079 --> 00:08:19,790 ¿Qué coño hacéis? Un espectáculo asqueroso. Gracias. 107 00:08:27,006 --> 00:08:29,133 Así se bebe. ¿Has visto? 108 00:08:44,190 --> 00:08:46,025 Será lo mismo morir aquí que morir corriendo. 109 00:08:47,151 --> 00:08:49,987 Linh, mi amor, confía en mí. Tenemos que correr, y rápido. 110 00:09:01,958 --> 00:09:04,418 Estáis rodeados. Rendíos. 111 00:09:05,211 --> 00:09:07,004 No muráis en vano. 112 00:09:12,760 --> 00:09:16,097 No, no lo hagas. No. 113 00:09:17,098 --> 00:09:20,309 - Déjame. Que me dejes. - No, quieto. 114 00:09:20,810 --> 00:09:23,771 Elige vivir, Bon. Elige vivir. 115 00:09:47,628 --> 00:09:48,879 Idiota. 116 00:09:50,631 --> 00:09:54,218 Si no hubieras venido, yo habría podido morir aquí. 117 00:09:56,804 --> 00:09:59,223 Estáis rodeados. Rendíos. 118 00:09:59,890 --> 00:10:01,142 No muráis en vano. 119 00:10:02,393 --> 00:10:04,812 Tu descripción suena descorazonadora, 120 00:10:04,812 --> 00:10:09,191 pero en realidad fue el principio de tu redención. 121 00:10:09,525 --> 00:10:11,068 Cuesta que no suene descorazonador 122 00:10:11,068 --> 00:10:12,695 desde mi punto de vista, como prisionero. 123 00:10:13,571 --> 00:10:17,116 No eres un prisionero, hazme caso. Te estamos reeducando. 124 00:10:35,009 --> 00:10:39,472 {\an8}UBICACIÓN NO REVELADA - VIETNAM 125 00:10:49,148 --> 00:10:51,525 ¿Puedo hablar con un superior? 126 00:10:52,026 --> 00:10:54,111 Nadie es superior a nadie. 127 00:10:55,321 --> 00:10:58,699 Es una de las lecciones que vas a aprender aquí. 128 00:11:04,330 --> 00:11:08,793 Ya estoy. Me pide mi rango en el "ejército títere", 129 00:11:09,126 --> 00:11:12,213 pero yo era oficial del Ejército de la República de Vietnam. 130 00:11:13,297 --> 00:11:14,799 Bon, no... 131 00:11:15,716 --> 00:11:18,260 Me pedís una lista con la gente a la que he matado, 132 00:11:18,719 --> 00:11:20,429 pero yo no he matado a nadie, 133 00:11:21,555 --> 00:11:23,349 a menos que fuera un comunista de mierda. 134 00:11:24,141 --> 00:11:26,268 Así que ya he terminado. 135 00:11:31,232 --> 00:11:32,858 ¿Por qué has incluido esta parte? 136 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 Nos haces parecer bestias violentos. 137 00:11:38,572 --> 00:11:40,074 Quita toda esta parte. 138 00:11:54,547 --> 00:11:57,007 Tu confesión debería terminar con la llegada a este campo 139 00:11:57,007 --> 00:11:58,342 y la promesa de una redención. 140 00:11:58,926 --> 00:12:02,596 O, mejor aún, acábala en el momento de tu rendición. 141 00:12:03,013 --> 00:12:04,640 Es lo que el comisario quiere leer. 142 00:12:06,142 --> 00:12:08,269 Un triunfo absoluto. 143 00:12:08,686 --> 00:12:11,981 Conseguiste tu objetivo, os capturaron vivos a los dos. 144 00:12:17,486 --> 00:12:21,198 Creo que al comisario le interesará lo que vino a continuación. 145 00:12:32,835 --> 00:12:36,088 Puede que no tengas superior, pero alguien estará al mando. 146 00:12:41,802 --> 00:12:43,512 ¿Por qué no me dejas dormir? 147 00:12:43,888 --> 00:12:46,265 Ten en cuenta que esta pequeña cantidad de electricidad 148 00:12:46,265 --> 00:12:48,517 es demasiado para nuestra instalación. 149 00:12:49,310 --> 00:12:50,811 Sé breve. 150 00:12:53,063 --> 00:12:54,982 Ya sé lo que tratas de decir. 151 00:12:54,982 --> 00:12:57,067 Quieres terminar la confesión 152 00:12:57,067 --> 00:12:59,904 en el momento de nuestro primer encuentro, ¿no? 153 00:13:03,199 --> 00:13:05,367 Pensaba llevarlo algo más lejos. 154 00:13:06,744 --> 00:13:08,370 Soy comunista. 155 00:13:08,370 --> 00:13:11,749 Hace años que soy agente. Para la revolución. 156 00:13:12,208 --> 00:13:13,792 Me infiltré en la Policía Secreta... 157 00:13:13,792 --> 00:13:16,378 ¿Y esto debería excusar tu violencia 158 00:13:16,378 --> 00:13:17,922 contra nuestro camarada en la caseta? 159 00:13:19,173 --> 00:13:21,342 Se te castigará. 160 00:13:22,968 --> 00:13:24,929 También fui yo quien informó sobre el equipo 161 00:13:24,929 --> 00:13:27,097 de reconocimiento enemigo que se infiltró ayer en el país. 162 00:13:28,349 --> 00:13:32,353 Si eso es cierto, ¿por qué has venido solo? 163 00:13:33,312 --> 00:13:35,940 Tenías muchos números para morir en combate. 164 00:13:36,315 --> 00:13:39,193 Levántate. Es el camarada comisario. 165 00:13:39,735 --> 00:13:42,821 Es muy tarde. No es bueno para tu salud, camarada. 166 00:13:45,115 --> 00:13:48,327 ¿Que por qué vine? Vine a proteger a mi amigo. 167 00:13:50,621 --> 00:13:52,831 Que escriba la confesión. 168 00:13:54,124 --> 00:13:57,962 De acuerdo. Nadie se te escapa, camarada comisario. 169 00:13:58,712 --> 00:14:00,214 Encerradlo en aislamiento, 170 00:14:00,214 --> 00:14:03,551 por si lo de estar de nuestro lado resulta ser cierto. 171 00:14:04,301 --> 00:14:08,931 Si corre la voz, los otros educandos querrán matarlo. 172 00:14:09,640 --> 00:14:11,642 Escribe con sinceridad, 173 00:14:11,642 --> 00:14:15,563 porque lo que resulte favorable o desfavorable a tu fortuna 174 00:14:16,397 --> 00:14:18,399 podría ser distinto de lo que crees. 175 00:14:21,318 --> 00:14:25,739 Sé muy preciso. Si algo tenemos, es tiempo. 176 00:14:34,123 --> 00:14:36,041 "SOY UN ESPÍA, UN INFILTRADO, 177 00:14:36,041 --> 00:14:38,544 UN AGENTE, UN HOMBRE CON DOS CARAS..." 178 00:14:55,352 --> 00:14:59,023 ¿Por qué sigues resistiéndote después de tanto, tanto tiempo? 179 00:15:00,482 --> 00:15:02,651 Ha pasado un año desde aquel día. 180 00:15:20,502 --> 00:15:23,464 ¿No está listo para el comisario? 181 00:16:01,794 --> 00:16:03,337 ¿Por qué no comes? 182 00:16:04,672 --> 00:16:07,216 ¿Estás valorando si sería mejor a largo plazo 183 00:16:07,216 --> 00:16:11,178 demostrar tu remordimiento por la muerte de un camarada? 184 00:16:35,244 --> 00:16:36,870 Deja que lo revise. 185 00:16:37,996 --> 00:16:39,957 Déjalo. 186 00:16:46,130 --> 00:16:48,507 Entonces, ¿ya estoy? 187 00:16:55,848 --> 00:16:57,516 Has terminado con el pasado, sí. 188 00:17:03,605 --> 00:17:07,359 A partir de ahora, la reeducación será tu presente. 189 00:17:31,759 --> 00:17:33,469 ¿Qué miran? 190 00:17:33,969 --> 00:17:35,971 Aplaudirían, si se les permitiera. 191 00:17:38,223 --> 00:17:39,725 ¿Qué he hecho? 192 00:17:41,143 --> 00:17:44,480 Has sobrevivido. Un año de soledad. 193 00:17:49,401 --> 00:17:51,904 Tú también has sobrevivido, amigo. 194 00:17:57,618 --> 00:17:59,286 Eh. 195 00:18:01,330 --> 00:18:04,291 Parece que tampoco te han arrebatado el espíritu de lucha. 196 00:18:05,209 --> 00:18:06,585 No puedo compararme contigo. 197 00:18:07,669 --> 00:18:09,755 ¿Cómo sabes lo que he soportado? 198 00:18:11,507 --> 00:18:14,051 Has envejecido el doble de rápido que los demás. 199 00:18:15,052 --> 00:18:16,720 "El doble de todo". 200 00:18:21,016 --> 00:18:23,060 Buenos días, educandos. 201 00:18:23,060 --> 00:18:27,564 Hoy continuaremos donde lo dejamos ayer. 202 00:18:27,940 --> 00:18:31,610 Hablaremos de la correlación entre la revolución y el individuo. 203 00:18:33,278 --> 00:18:35,531 Como nos recuerda el Tío Ho, 204 00:18:35,864 --> 00:18:40,077 el peor y más peligroso vestigio de la vieja sociedad 205 00:18:40,536 --> 00:18:42,246 es el individualismo. 206 00:18:42,579 --> 00:18:45,707 Va en contra de la moral revolucionaria. 207 00:18:46,375 --> 00:18:48,085 ¿Por qué lleva eso puesto? 208 00:18:48,585 --> 00:18:51,505 Temen que si un día revela su rostro nuestra veneración decaiga. 209 00:18:53,423 --> 00:18:56,385 Hay quien dice que es porque no es lo bastante puro 210 00:18:56,760 --> 00:18:59,346 como para ser nuestro líder de pensamiento. 211 00:19:00,097 --> 00:19:05,769 El individualismo es pérfido, 212 00:19:06,395 --> 00:19:08,438 porque incita a recaer. 213 00:19:09,481 --> 00:19:10,941 Todos sabemos que es más fácil... 214 00:19:10,941 --> 00:19:12,526 Todos comemos de manera individual. 215 00:19:13,485 --> 00:19:16,697 ¿Cómo funciona, pues, el colectivismo 216 00:19:17,155 --> 00:19:20,033 en una organización que escatima en raciones 217 00:19:20,534 --> 00:19:25,497 y hace que los individuos luchen por sus vidas? 218 00:19:31,003 --> 00:19:32,504 Me alegro de verte, amigo. 219 00:19:41,763 --> 00:19:43,557 Llevaos al educando Bon a las letrinas, 220 00:19:43,557 --> 00:19:45,726 que separe el abono para los campos de yuca. 221 00:19:46,476 --> 00:19:48,061 Recordad lo que decía el Tío Ho, 222 00:19:48,061 --> 00:19:51,732 que la crítica y la autocrítica son tan necesarias 223 00:19:52,065 --> 00:19:55,944 como el aire para un ser humano. Seguid comiendo, por favor. 224 00:19:57,696 --> 00:19:59,156 Camarada Comandante, 225 00:20:00,240 --> 00:20:01,533 te equivocas. 226 00:20:04,953 --> 00:20:10,250 La cita no es del presidente Ho, sino de Stalin. 227 00:20:15,339 --> 00:20:18,175 Gracias por compartir tu sabiduría. 228 00:20:19,426 --> 00:20:21,803 Qué ganas tengo de seguir escuchando al comisario 229 00:20:22,596 --> 00:20:24,014 hablar sobre el tema de hoy, 230 00:20:24,723 --> 00:20:25,974 pero, si se me permite, 231 00:20:27,267 --> 00:20:29,227 me gustaría compartir con él 232 00:20:29,686 --> 00:20:31,772 la cita más hermosa que conozco 233 00:20:32,314 --> 00:20:37,819 y que define la correlación entre un individuo y su comunidad. 234 00:20:39,696 --> 00:20:41,156 ¿Puedo? 235 00:20:45,452 --> 00:20:47,037 Adelante. 236 00:20:47,037 --> 00:20:48,372 Gracias. 237 00:21:20,278 --> 00:21:23,573 Uno para todos y todos para uno. 238 00:21:24,408 --> 00:21:27,452 Uno para todos y todos para uno. 239 00:21:28,203 --> 00:21:34,126 Uno para todos y todos para uno. 240 00:21:43,051 --> 00:21:45,303 El castigo para el otro educando ha sido demasiado benévolo. 241 00:21:45,679 --> 00:21:48,432 Metedlo en la celda de detención y mandadme a este educando. 242 00:21:53,145 --> 00:21:55,063 Estás jodido, chaval. 243 00:22:25,302 --> 00:22:27,179 Los borradores de mi confesión. 244 00:22:29,556 --> 00:22:32,976 - Están todos aquí. - Los he leído todos. 245 00:22:38,273 --> 00:22:41,193 El Comandante me dijo que no te servirían. 246 00:22:41,902 --> 00:22:45,363 Que se los habían dado a los educandos 247 00:22:45,363 --> 00:22:46,907 para que se limpiaran el culo. 248 00:23:04,174 --> 00:23:10,097 ¿Esperabas que los conservara después de tanto tiempo? 249 00:23:21,525 --> 00:23:25,028 -¿Cómo...? - Fue el Día de la Liberación, 250 00:23:26,113 --> 00:23:27,906 un momento de celebración. 251 00:23:28,281 --> 00:23:30,367 Le había sacado una muela al general Phu 252 00:23:30,909 --> 00:23:32,786 y me dirigía a casa, 253 00:23:32,786 --> 00:23:35,664 cuando vi los tanques del ejército de liberación avanzar por el puente. 254 00:23:35,664 --> 00:23:37,499 Me costó contenerme. 255 00:23:39,668 --> 00:23:43,630 Pero, entonces, vi que se acercaba un Phantom 256 00:23:44,256 --> 00:23:46,633 volando alto para evitar el fuego. 257 00:23:46,967 --> 00:23:51,513 Tan alto, pensé, que nunca les daría. 258 00:23:54,683 --> 00:23:56,226 Y no les dio. 259 00:23:57,185 --> 00:23:59,563 Me soltó napalm encima. 260 00:24:00,522 --> 00:24:03,567 Lo vi caer a cámara lenta. 261 00:24:04,359 --> 00:24:06,820 Vaya, hombre, 262 00:24:09,281 --> 00:24:10,532 qué lata. 263 00:24:13,034 --> 00:24:15,912 Por eso a veces tardaba en contestar. 264 00:24:21,418 --> 00:24:24,212 -¿Por qué no lo explicaste? -¿Qué habrías hecho? 265 00:24:24,588 --> 00:24:26,464 ¿Mandarme medicamentos estadounidenses? 266 00:24:31,011 --> 00:24:32,512 A primera vista, 267 00:24:33,138 --> 00:24:36,850 todo en casa es diferente a como lo imaginaba. 268 00:24:39,477 --> 00:24:40,896 Te dije que no volvieras. 269 00:25:03,752 --> 00:25:06,213 Afirmas ser un agente, un hombre con dos caras. 270 00:25:06,213 --> 00:25:09,507 Sí, es cierto, pero para mí eres un agente doble. 271 00:25:09,841 --> 00:25:11,927 Nos has expuesto a Estados Unidos, ¿o no? 272 00:25:13,178 --> 00:25:14,763 Vamos, ya toca que cuentes la verdad. 273 00:25:16,514 --> 00:25:17,933 Admito 274 00:25:18,600 --> 00:25:20,435 que no he sido del todo sincero. 275 00:25:22,229 --> 00:25:24,564 Te he ocultado, 276 00:25:26,775 --> 00:25:29,736 todo este año, 277 00:25:32,239 --> 00:25:36,159 que eres un idiota sin una pizca de inteligencia. 278 00:25:37,118 --> 00:25:38,620 Te pido disculpas. 279 00:25:40,330 --> 00:25:42,624 No creemos que hayas mentido en la confesión. 280 00:25:42,624 --> 00:25:44,584 Es lo que no has confesado lo que nos interesa. 281 00:25:45,252 --> 00:25:47,420 No te acusamos de confusión deliberada, 282 00:25:47,921 --> 00:25:50,090 pero debes recordar lo que olvidaste. 283 00:25:50,090 --> 00:25:52,717 No se puede recordar lo olvidado, imbécil. 284 00:25:53,218 --> 00:25:54,886 "Olvidar" significa no poder recordar. 285 00:25:56,805 --> 00:26:00,141 Por eso estamos aquí, para ayudarte. 286 00:26:03,353 --> 00:26:04,771 Camarada doctor. 287 00:26:19,744 --> 00:26:22,747 Escúchame, camarada. 288 00:26:59,200 --> 00:27:01,911 Bienvenido. Nos alegramos de verte. 289 00:27:03,121 --> 00:27:06,833 -¿Todavía no? - Seguro que no tardará en querer. 290 00:27:11,713 --> 00:27:13,590 Si ya quiero... 291 00:27:18,678 --> 00:27:21,139 Han pasado tres días ya. Tres. 292 00:27:21,139 --> 00:27:23,933 ¿Sabes la cantidad de electricidad que estamos gastando, camarada? 293 00:27:24,559 --> 00:27:29,773 ¿Recuerdas que tengo que acudir al politburó dentro de dos días? 294 00:27:29,773 --> 00:27:32,150 Habría que resolver esto antes de irme. 295 00:27:36,154 --> 00:27:39,324 Su mente es como una mandarina de cáscara gruesa. 296 00:27:39,699 --> 00:27:42,911 Tenemos que afilar las uñas para llegar a la parte jugosa. 297 00:27:42,911 --> 00:27:46,414 Por favor. Al menos apagad las luces. 298 00:27:49,542 --> 00:27:53,671 No podemos. Tienes que poder ver. 299 00:27:54,005 --> 00:27:58,343 Nunca será capaz de ver, ni con toda la luz del mundo. 300 00:27:58,718 --> 00:28:02,555 Lleva demasiado tiempo bajo tierra. Está básicamente ciego. 301 00:28:14,192 --> 00:28:15,860 Madre mía, tanta electricidad... 302 00:28:18,154 --> 00:28:21,074 Ayúdame, por favor. 303 00:28:21,408 --> 00:28:25,453 Has leído mi confesión. 304 00:28:25,453 --> 00:28:31,376 Describes cómo metías mensajes en clave entre líneas. 305 00:28:34,838 --> 00:28:36,548 Lo que quiero 306 00:28:36,548 --> 00:28:39,884 son los recuerdos escondidos entre líneas. 307 00:28:45,682 --> 00:28:49,060 ¿Te vuelve ya la desmemoria a la memoria? 308 00:28:51,229 --> 00:28:54,399 Oye, no es momento para bromas. 309 00:29:02,574 --> 00:29:03,867 Anguila eléctrica. 310 00:29:27,599 --> 00:29:29,350 Hombre, amigo. 311 00:29:30,226 --> 00:29:33,188 Siempre que me encierras aquí, pasas a verme. 312 00:29:33,771 --> 00:29:37,692 Lástima que no pueda satisfacer 313 00:29:37,692 --> 00:29:40,653 tus sádicos antojos. 314 00:29:41,154 --> 00:29:44,115 He llegado a amar este lugar de mierda. 315 00:29:44,699 --> 00:29:46,493 No tengo que sentarme para cagar. 316 00:29:46,493 --> 00:29:48,036 Ni siquiera tengo que bajarme la ropa interior. 317 00:29:48,036 --> 00:29:49,412 Hola, amigo. 318 00:29:51,789 --> 00:29:53,374 Guarda fuerzas. 319 00:30:14,479 --> 00:30:16,523 ¿Cómo has podido hacerme esto? 320 00:30:17,941 --> 00:30:20,985 ¿Qué, mantenerte con vida? 321 00:30:22,153 --> 00:30:24,989 Nadie se ofrece voluntario para este infierno, 322 00:30:24,989 --> 00:30:27,242 pero yo solicité el puesto 323 00:30:28,034 --> 00:30:30,328 cuando supe que os habían enviado aquí. 324 00:30:31,704 --> 00:30:33,873 E hice lo que pude... 325 00:30:37,126 --> 00:30:39,754 para ahorraros un dolor innecesario. 326 00:30:40,129 --> 00:30:42,632 Pero mi poder tiene sus límites. 327 00:30:42,632 --> 00:30:47,637 El partido está vigilando, y no es que tú ayudaras. 328 00:30:48,221 --> 00:30:52,100 He demostrado ser un auténtico revolucionario. 329 00:30:52,100 --> 00:30:54,811 No es a mí a quien tienes que convencer, 330 00:30:55,520 --> 00:30:57,355 sino al Comandante. 331 00:30:58,022 --> 00:31:00,149 Pero tú eres su superior. 332 00:31:03,403 --> 00:31:06,155 Los revolucionarios se profesan un miedo innato. 333 00:31:11,995 --> 00:31:13,246 Gracias. 334 00:31:13,705 --> 00:31:18,251 Podría denunciarme por no cumplir con mi deber. 335 00:31:19,085 --> 00:31:21,588 Pero lo he confesado todo. 336 00:31:22,130 --> 00:31:24,549 Siempre hay algo más que confesar. 337 00:31:25,216 --> 00:31:27,510 Esa es la naturaleza de una confesión. 338 00:31:31,764 --> 00:31:34,100 Será mejor que hagas bien tu trabajo. 339 00:31:36,686 --> 00:31:38,521 Y yo haré el mío. 340 00:31:44,694 --> 00:31:46,446 Recuerda. 341 00:32:03,212 --> 00:32:05,340 -¡Mestizo caraculo! -¡Mestizo caraculo! 342 00:32:05,340 --> 00:32:06,799 ¡Cabrón! 343 00:32:06,799 --> 00:32:08,217 Cerdo asqueroso. 344 00:32:16,434 --> 00:32:17,727 Mamá. 345 00:32:18,144 --> 00:32:19,771 ¿Quién es mi padre? 346 00:32:28,571 --> 00:32:30,907 ¿Por qué soy medio vietnamita? 347 00:32:40,500 --> 00:32:43,628 ¿Quieres que te cuente un secreto? 348 00:32:44,587 --> 00:32:47,256 Tú y yo tenemos los mismos ojos. 349 00:32:50,134 --> 00:32:51,594 Mira. 350 00:32:52,220 --> 00:32:53,846 ¿Quieres? ¿Eh? 351 00:32:56,974 --> 00:32:58,768 Te consigo todas las que quieras. 352 00:32:58,768 --> 00:33:00,687 Te consigo las que quieras, todos los meses. 353 00:33:00,687 --> 00:33:02,230 - Todos los meses. - Todos los meses. 354 00:33:02,230 --> 00:33:04,524 - Si no se lo cuentas a nadie. - Si no se lo cuentas a nadie. 355 00:33:05,066 --> 00:33:07,402 ¿Serás capaz? 356 00:33:07,402 --> 00:33:09,112 ¿Te portarás como un chico mayor 357 00:33:09,487 --> 00:33:10,780 y guardarás un secreto? 358 00:33:13,783 --> 00:33:15,493 Las que quieras... 359 00:33:19,080 --> 00:33:21,040 ¿Ves? ¿Qué te había dicho? 360 00:33:43,146 --> 00:33:45,398 - Tu problema son los huesos. - Nosotros no tenemos. 361 00:33:52,947 --> 00:33:54,490 Nada, adiós a los huesos. 362 00:34:11,716 --> 00:34:13,676 Venga. Ella te espera. 363 00:34:23,352 --> 00:34:24,604 ¿Ella? 364 00:34:54,300 --> 00:34:55,760 ¡Ya, ya, ya! 365 00:35:02,475 --> 00:35:05,645 Ah, hola. ¿Quieres beber algo? 366 00:35:06,521 --> 00:35:08,481 Tengo algo que te hará pasar la sed. 367 00:35:13,903 --> 00:35:16,739 Eres un rajado, no vas a librarte. 368 00:35:17,240 --> 00:35:20,576 Es solo una versión en 16 mm para proyectar en aviones, 369 00:35:21,619 --> 00:35:23,037 pero se deja ver. 370 00:35:26,332 --> 00:35:27,959 ¿Te trae recuerdos? 371 00:35:30,795 --> 00:35:34,173 Toma. Un regalito especial para esta escena. 372 00:35:43,850 --> 00:35:45,309 Tuve que visionarla una y otra vez 373 00:35:45,309 --> 00:35:47,436 para ver las diferentes formas en las que habían matado a Bon. 374 00:35:50,022 --> 00:35:52,775 ¿Hay muchas intervenciones en vietnamita? 375 00:35:53,234 --> 00:35:55,945 Parece que Damianos trató de cumplir la promesa que te había hecho. 376 00:35:57,613 --> 00:36:01,075 Sinceramente, Damianos me ha acabado gustando. 377 00:36:01,826 --> 00:36:03,578 Esta película es una porquería, 378 00:36:04,370 --> 00:36:06,622 pero eso desde nuestra perspectiva. 379 00:36:07,915 --> 00:36:09,417 Él es estadounidense, 380 00:36:09,792 --> 00:36:11,711 y desde su punto de vista 381 00:36:13,004 --> 00:36:14,505 es una película bastante progresista. 382 00:36:15,673 --> 00:36:20,261 Aun así, una secuencia así es casi insoportable para nosotros. 383 00:36:20,595 --> 00:36:24,432 Serás mi reina, sí. Tendremos hijos. 384 00:36:25,099 --> 00:36:26,517 ¡De rodillas! 385 00:36:35,401 --> 00:36:37,403 ¿Te recuerda a algo? 386 00:36:45,578 --> 00:36:47,413 Recuerda. Recupera. 387 00:36:49,540 --> 00:36:50,791 Reclama. 388 00:36:54,670 --> 00:36:57,089 Sí, eso es. Eso, eso es. 389 00:36:58,382 --> 00:37:00,551 Pronto caerá Saigón, 390 00:37:01,886 --> 00:37:03,429 y todos los traidores 391 00:37:03,429 --> 00:37:05,640 que le habéis abierto las puertas de casa a una víbora, 392 00:37:05,973 --> 00:37:08,351 os arrodillaréis para suplicar una huida cobarde. 393 00:37:08,935 --> 00:37:10,770 Pero ni siquiera entonces os dejaremos marchar. 394 00:37:11,228 --> 00:37:14,565 Nuestros cohetes Katiusha os perseguirán por el cielo, 395 00:37:14,565 --> 00:37:16,484 alcanzarán a vuestros aviones de guerra 396 00:37:16,484 --> 00:37:18,277 y os freirán como si fuerais salchichas de cerdo. 397 00:37:40,508 --> 00:37:41,926 Vamos a jugar. 398 00:37:54,063 --> 00:37:55,773 Qué calor hacer aquí. 399 00:37:58,818 --> 00:38:00,528 Esto no me parece necesario. 400 00:38:02,613 --> 00:38:06,617 No es necesario, pero tiene que hacerse. 401 00:38:08,661 --> 00:38:10,204 No tiene que hacerse. 402 00:38:10,538 --> 00:38:13,374 Déjame una hora a solas con ella. 403 00:38:13,958 --> 00:38:15,918 Se la pide. 404 00:38:17,461 --> 00:38:20,464 Sargento, ¿qué has dicho? ¿Qué tal si lo repites? 405 00:38:21,757 --> 00:38:24,218 - Era broma. - Hijo de puta. 406 00:38:28,055 --> 00:38:30,850 A la pobre le iría bien beber algo también. 407 00:38:31,517 --> 00:38:33,102 ¿Qué me dices, Capitán? 408 00:38:35,980 --> 00:38:38,190 ¿Le damos lo que pide? 409 00:39:10,681 --> 00:39:12,850 Otra vez. ¿Quién te dio la película? 410 00:39:24,320 --> 00:39:26,489 -¿Qué viste? - Todo. 411 00:39:28,240 --> 00:39:29,658 Cuéntamelo. 412 00:39:30,659 --> 00:39:32,787 Fue metiéndole la botella 413 00:39:33,704 --> 00:39:35,998 hasta que se le abrió tanto la mandíbula, 414 00:39:36,332 --> 00:39:39,043 que el labio se le partió y sangró. 415 00:39:39,627 --> 00:39:42,421 No lo soporté. Me daba mucho miedo 416 00:39:43,255 --> 00:39:47,134 que esos labios rotos dijeran mi nombre. 417 00:39:49,178 --> 00:39:52,598 O lo que realmente no soportaba era... 418 00:40:20,960 --> 00:40:24,130 Deberíais intercambiarlas y leer la del otro. 419 00:40:25,965 --> 00:40:30,928 No escribe tan bien como tú, pero es mejor espía. 420 00:40:31,637 --> 00:40:35,933 Fue capaz de aguantarlo todo sin revelar que tú eras un espía. 421 00:41:38,162 --> 00:41:42,333 ¿Qué me dices? Tu confesión no fue muy precisa, ¿verdad? 422 00:41:45,920 --> 00:41:47,254 No. 423 00:41:51,884 --> 00:41:54,845 No fue en la boca, ¿a que no? 424 00:42:00,184 --> 00:42:01,477 No. 425 00:42:02,895 --> 00:42:05,606 Pero... Pero... 426 00:42:07,358 --> 00:42:09,652 Sargento, ¿qué has dicho? 427 00:42:10,361 --> 00:42:12,988 -¿Qué tal si lo repites? - Era broma. 428 00:42:14,698 --> 00:42:16,951 Por favor. No finjas que te da igual. 429 00:42:29,046 --> 00:42:30,965 Eso es, bien. 430 00:42:32,258 --> 00:42:34,009 Pero volví a mi asiento. 431 00:42:56,407 --> 00:42:59,159 ¿Qué haces en este campo? 432 00:43:03,247 --> 00:43:05,499 Llevo dos años buscando una respuesta. 433 00:43:08,585 --> 00:43:10,838 No escribiste ni una palabra contra mí. 434 00:43:18,137 --> 00:43:21,015 Quise creer que el secreto que guardaba era valioso. 435 00:43:24,852 --> 00:43:30,107 Qué decepción, al encontrar la respuesta en mí. 436 00:43:32,026 --> 00:43:36,030 Ahora ya nada puede decepcionarme. 437 00:44:19,823 --> 00:44:21,950 Me hace pensar en cuando Bon se peleó 438 00:44:21,950 --> 00:44:23,827 con esos tres marines borrachos. 439 00:44:23,827 --> 00:44:26,330 En esa terraza, el último día. 440 00:44:29,375 --> 00:44:30,709 Pero no es cerveza americana. 441 00:44:31,585 --> 00:44:33,253 Ahora estamos en el poder. 442 00:44:33,587 --> 00:44:35,923 No necesitamos ni a los franceses ni a los americanos para jodernos. 443 00:44:35,923 --> 00:44:37,633 Podemos jodernos solitos. 444 00:44:47,101 --> 00:44:49,728 Siéntate ahí. Este es mi sitio, que está más a oscuras. 445 00:45:32,896 --> 00:45:36,191 Es el único lugar donde los hombres del Comandante no buscarían. 446 00:45:37,568 --> 00:45:39,778 Deberías ser más cuidadoso con pedirle a alguien una foto. 447 00:45:40,112 --> 00:45:41,780 ¿Ves que el fondo está enfocado? 448 00:45:42,948 --> 00:45:46,869 Tal vez fuera una declaración estética del mayor 449 00:45:47,703 --> 00:45:50,372 sobre la tensión entre el individuo y su entorno. 450 00:45:50,372 --> 00:45:52,040 Otra vez con el cinismo. 451 00:45:52,624 --> 00:45:54,168 Y la actitud pretenciosa. 452 00:45:54,168 --> 00:45:55,878 Por eso el Comandante desconfía de ti. 453 00:45:55,878 --> 00:45:58,922 Hablas como si tradujeras literalmente del inglés. 454 00:46:00,340 --> 00:46:02,676 Seguro que tu madre te habla inglés en los sueños. 455 00:46:03,635 --> 00:46:06,680 Y que ahora piensas en inglés. 456 00:46:10,684 --> 00:46:13,979 Dime, ¿crees que hay algo más valioso? 457 00:46:13,979 --> 00:46:17,691 NADA ES MÁS VALIOSO QUE LA INDEPENDENCIA Y LA LIBERTAD 458 00:46:20,819 --> 00:46:23,363 ¿Qué quieres decir? No, nada. 459 00:46:24,406 --> 00:46:25,657 ¿Tú crees? 460 00:46:26,116 --> 00:46:28,076 ¿No hay nada más valioso? 461 00:46:28,827 --> 00:46:33,165 -¿La felicidad, por ejemplo? - Si es que eso existe. 462 00:46:33,624 --> 00:46:35,459 -¿El amor? -¿En serio? 463 00:46:35,459 --> 00:46:38,045 -¿Tampoco el dinero? - Qué va. 464 00:46:38,045 --> 00:46:40,756 ¿De verdad crees que no hay nada más valioso que eso? 465 00:46:41,507 --> 00:46:44,259 ¿En serio? Piensa bien, amigo. 466 00:46:44,718 --> 00:46:46,553 Hay algo más valioso. 467 00:46:51,934 --> 00:46:53,352 En absoluto. 468 00:46:54,269 --> 00:46:55,687 Lo he sacrificado todo 469 00:46:55,687 --> 00:46:57,814 por la independencia y la libertad de mi país, 470 00:46:57,814 --> 00:47:00,192 y ¿me sales ahora con que hay algo más valioso? 471 00:47:00,692 --> 00:47:05,239 -¿Cómo se te ocurre? - Este es el examen decisivo. 472 00:47:06,698 --> 00:47:08,283 Tienes tres oportunidades. 473 00:47:19,920 --> 00:47:21,338 ¿Tus creencias? 474 00:47:23,131 --> 00:47:24,424 No me jodas. 475 00:47:25,467 --> 00:47:27,094 Te quedan dos oportunidades. 476 00:47:28,846 --> 00:47:31,557 -¿La familia? - No vale tanto. 477 00:47:32,015 --> 00:47:33,517 Última oportunidad. 478 00:47:34,768 --> 00:47:36,520 Lee la frase atentamente. 479 00:47:37,104 --> 00:47:39,022 Ahí está la respuesta. 480 00:47:42,901 --> 00:47:45,487 "Nada es más valioso que la independencia y la libertad". 481 00:47:50,617 --> 00:47:52,911 Nada es más valioso que la independencia y la libertad. 482 00:48:00,627 --> 00:48:02,629 Nada es más valioso que la independencia y la libertad. 483 00:48:03,046 --> 00:48:05,173 Nada es más valioso que la independencia y la libertad. 484 00:48:06,758 --> 00:48:13,682 Nada es más valioso que la independencia y la libertad. 485 00:48:15,100 --> 00:48:16,435 Nada es... 486 00:48:17,436 --> 00:48:18,687 Nada es... 487 00:48:20,272 --> 00:48:21,773 Nada es... 488 00:48:25,235 --> 00:48:28,280 Es "nada". La respuesta es "nada". 489 00:48:29,823 --> 00:48:31,241 Nada. 490 00:48:36,747 --> 00:48:38,582 Lo que es más valioso que la independencia 491 00:48:38,582 --> 00:48:40,125 y la libertad es la nada. 492 00:48:41,126 --> 00:48:44,671 Sí, claro, ¿qué, si no? 493 00:48:47,883 --> 00:48:53,221 Siento que la lección haya sido tan tortuosa. 494 00:48:56,099 --> 00:48:57,976 Yo mismo aprendí 495 00:48:58,769 --> 00:49:00,979 que hay que aprenderla a las malas, 496 00:49:01,563 --> 00:49:03,482 si es que quieres aprenderla. 497 00:49:12,491 --> 00:49:14,701 Ya no se ve, ¿a que no? 498 00:49:18,288 --> 00:49:20,749 Supongo que la promesa que la acompañaba tampoco está ya. 499 00:49:26,213 --> 00:49:29,883 Sigue ahí, en lo profundo. 500 00:49:35,555 --> 00:49:38,892 No se nos permite esta sensiblería, camarada comisario. 501 00:49:43,689 --> 00:49:46,525 En vez de esto, tomemos medidas. 502 00:49:49,736 --> 00:49:52,114 Lárgate, coño ya. 503 00:49:53,156 --> 00:49:55,659 ¿No te bastó con llevarte a mi mujer y a mi hijo? 504 00:49:56,576 --> 00:49:59,830 Vete, cojones. 505 00:50:01,039 --> 00:50:03,166 ¿No ves que no hay espacio? 506 00:50:05,001 --> 00:50:08,797 Murieron sin justicia, no me jodas. 507 00:50:09,464 --> 00:50:12,259 Es la guerra, nadie muere con justicia. 508 00:50:12,884 --> 00:50:14,970 - Camarada. - Abre. 509 00:51:02,267 --> 00:51:03,518 Al pobre desgraciado 510 00:51:03,894 --> 00:51:06,438 le cayó una bomba el día que terminó la guerra. 511 00:51:06,897 --> 00:51:09,566 Todavía no puede pasar un día sin morfina debido al dolor. 512 00:51:10,942 --> 00:51:13,904 Resulta que el cabrón lo siente tanto como nosotros. 513 00:52:16,299 --> 00:52:18,051 Debería contarte algunas cosas. 514 00:52:20,762 --> 00:52:22,639 Secretos que no te he contado. 515 00:52:23,223 --> 00:52:25,058 - Y no te lo mereces. - No me lo cuentes. 516 00:52:25,058 --> 00:52:26,434 No quiero saberlo. 517 00:52:26,768 --> 00:52:28,436 Basta de confesiones. 518 00:52:28,979 --> 00:52:30,230 Ahí... 519 00:52:31,565 --> 00:52:34,568 me hicieron decir cosas que no creía. 520 00:52:36,069 --> 00:52:37,696 Pensar cosas que no creía. 521 00:52:38,488 --> 00:52:41,116 Me da igual lo que te hayan obligado a decir. 522 00:52:43,702 --> 00:52:44,995 Eres mi amigo. 523 00:52:47,330 --> 00:52:49,833 - Y yo... - Lo que quería decirte es... 524 00:52:51,459 --> 00:52:54,087 Ya sé que ahora ya no puedes hacer nada, pero... 525 00:52:54,838 --> 00:52:56,715 Qué mal hueles. ¿Lo sabías? 526 00:52:57,507 --> 00:53:00,343 Pero mucho. Ya en Saigón, 527 00:53:00,343 --> 00:53:02,137 incluso cuando éramos unos críos. 528 00:53:02,512 --> 00:53:04,931 Man y yo siempre hacíamos broma sobre eso. 529 00:53:05,265 --> 00:53:08,518 Por ejemplo, ¿qué pasa cuando un japonés, 530 00:53:08,518 --> 00:53:10,437 un chino y Bon entran en una pocilga? 531 00:54:25,178 --> 00:54:26,680 Cállate. 532 00:54:50,954 --> 00:54:52,622 Qué guapo eres. 533 00:56:30,804 --> 00:56:33,431 Destino: quién sabe dónde. 534 00:56:34,599 --> 00:56:37,143 Lejos de casa. Es todo cuanto sé. 535 00:56:38,686 --> 00:56:40,230 ¿Vamos a llegar? 536 00:56:40,605 --> 00:56:43,983 Según el patrón, la probabilidad es del 50 %. 537 00:56:45,110 --> 00:56:47,070 "No está nada mal", según Bon. 538 00:56:48,321 --> 00:56:53,034 A pesar de todo, frente a la nada, sigo siendo un revolucionario. 539 00:56:54,077 --> 00:56:55,787 Mi reeducación ha terminado, 540 00:56:55,787 --> 00:56:58,081 pero sigo escribiendo todos los días. 541 00:56:59,124 --> 00:57:02,001 Esta vez lo hago para mí. Para nosotros. 542 00:57:04,254 --> 00:57:05,505 Reescribir. 543 00:57:05,922 --> 00:57:07,382 Revivir. 544 00:57:08,216 --> 00:57:09,801 Reiniciar. 545 00:59:29,232 --> 00:59:31,150 Subtítulos: Daniel Solé